All language subtitles for Bat Masterson.S01E15 - One Bullet From Broken Bow

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,613 --> 00:00:06,572 Broken Bow, Kansas, 1876. 2 00:00:06,954 --> 00:00:11,128 Bat Masterson j� tinha reputa��o de combatente de �ndios, 3 00:00:11,223 --> 00:00:14,149 e tinha acabado de voltar de uma miss�o de paz bem sucedida 4 00:00:14,190 --> 00:00:16,166 em nome do ex�rcito americano. 5 00:00:16,460 --> 00:00:19,063 Ele achou que n�o teria mais que lutar com os �ndios, 6 00:00:19,142 --> 00:00:23,800 mas o traidor renegado Stone Calf n�o cumpriu a tr�gua. 7 00:00:24,005 --> 00:00:26,593 Da vida curiosa de Bat Masterson, 8 00:00:26,670 --> 00:00:29,193 que virou uma lenda da sua �poca. 9 00:00:37,190 --> 00:00:39,896 Achamos duas garotas, o resto est� morto. 10 00:00:39,975 --> 00:00:41,218 Mate-as tamb�m. 11 00:00:41,302 --> 00:00:42,200 N�o! 12 00:00:44,673 --> 00:00:46,253 Traga-as para mim. 13 00:01:05,219 --> 00:01:09,340 S01E15 - Uma Bala de Broken Bow 14 00:01:14,012 --> 00:01:20,092 Legenda por Susanawho 15 00:01:34,091 --> 00:01:36,519 � sua primeira noite de volta em Broken Bow, 16 00:01:36,560 --> 00:01:39,845 n�o prefere jogar p�quer com os rapazes? 17 00:01:40,028 --> 00:01:45,512 Dolores, a �nica m�o que vou segurar hoje tem covinhas. 18 00:01:46,505 --> 00:01:49,174 As covinhas mais lindas do mundo. 19 00:01:59,621 --> 00:02:02,296 Talvez os rapazes estejam sentindo a minha falta. 20 00:02:04,216 --> 00:02:07,335 - Boa noite. - Boa noite. 21 00:02:12,166 --> 00:02:13,014 Quem �? 22 00:02:13,039 --> 00:02:15,515 Capit�o Dayton, do ex�rcito americano. 23 00:02:15,808 --> 00:02:18,371 Voltei da guerra com os �ndios cedo demais? 24 00:02:18,498 --> 00:02:19,886 O que foi, Capit�o? 25 00:02:19,942 --> 00:02:22,116 Perdoe minha interrup��o, Srta. Clark, 26 00:02:22,172 --> 00:02:24,481 mas preciso falar com o Sr. Masterson. 27 00:02:24,885 --> 00:02:27,083 - Precisa? - Sim, senhor. 28 00:02:27,138 --> 00:02:30,407 Eu o vi entrar e tenho um pedido do General Sheridan. 29 00:02:31,352 --> 00:02:34,534 A essa hora e lugar, eu queria dar uma resposta r�pida. 30 00:02:34,605 --> 00:02:36,260 � uma situa��o muito grave, senhor. 31 00:02:36,332 --> 00:02:37,526 �, sim. 32 00:02:37,985 --> 00:02:41,413 Pode entrar, Capit�o, n�o vamos expuls�-lo. 33 00:02:45,623 --> 00:02:47,250 Qual � o pedido urgente? 34 00:02:47,331 --> 00:02:49,886 Que se encontre com o General imediatamente. 35 00:02:52,868 --> 00:02:56,115 Certo, vou ao Forte logo de manh�. 36 00:02:56,559 --> 00:02:59,479 Aguento cavalgar mais alguns quil�metros. 37 00:03:00,074 --> 00:03:04,200 Senhor, o General est� esperando agora, embaixo no bar. 38 00:03:04,574 --> 00:03:06,272 Deve ser s�rio. 39 00:03:06,780 --> 00:03:09,859 Aposto que o Phil nunca entrou num bar. 40 00:03:12,377 --> 00:03:14,038 � a guerra. 41 00:03:26,816 --> 00:03:29,213 Desculpe por interromp�-lo, Masterson. 42 00:03:29,281 --> 00:03:31,757 Sei que deveria estar ocupado. 43 00:03:33,328 --> 00:03:34,800 Champanhe, General? 44 00:03:34,978 --> 00:03:37,033 Cortesia do ex�rcito americano. 45 00:03:37,128 --> 00:03:39,675 Pelos meus feitos com os �ndios? 46 00:03:39,730 --> 00:03:42,269 - Pelo que ir� fazer. - Ah, �? 47 00:03:43,012 --> 00:03:47,162 Soubemos que Stone Calf cometeu outra atrocidade. 48 00:03:47,227 --> 00:03:48,663 O Stone Calf? 49 00:03:49,060 --> 00:03:52,012 Prefiro n�o ser obrigado pelo ex�rcito americano. 50 00:03:52,179 --> 00:03:55,544 � uma nova fam�lia, acabou de se mudar para Red Rock. 51 00:03:55,615 --> 00:03:57,480 Estavam isolados, poucos o conheciam, 52 00:03:57,512 --> 00:03:59,305 e agora menos pessoas ir�o conhec�-los. 53 00:03:59,340 --> 00:04:00,998 A fam�lia inteira? 54 00:04:01,102 --> 00:04:03,363 Os pais foram mortos, Srta. Clark. 55 00:04:03,633 --> 00:04:06,299 Mas, segundo os relat�rios, havia duas garotas. 56 00:04:06,356 --> 00:04:10,046 N�o h� sinal delas, Stone Calf deve estar com elas. 57 00:04:10,665 --> 00:04:13,101 Algu�m precisa resgat�-las. 58 00:04:13,197 --> 00:04:14,289 Bat. 59 00:04:14,402 --> 00:04:17,799 Voc�s conseguem, General, t�m a melhor cavalaria do Oeste. 60 00:04:17,886 --> 00:04:19,394 Treinados pelo senhor. 61 00:04:19,447 --> 00:04:23,074 Vou lhe contar uma coisa, Masterson, e isso � segredo. 62 00:04:23,296 --> 00:04:25,803 Amanh� tenho que mandar minha unidade inteira 63 00:04:25,843 --> 00:04:27,435 para o norte do rio Bighorn, 64 00:04:27,460 --> 00:04:30,745 para uma expedi��o de emerg�ncia, haver� outro confronto. 65 00:04:30,800 --> 00:04:32,609 Que interessante. 66 00:04:32,727 --> 00:04:34,592 Minhas for�as sabem que o General Custer 67 00:04:34,617 --> 00:04:36,465 ir� apanh�-los perto do rio. 68 00:04:36,528 --> 00:04:38,916 � um procedimento de rotina, mas vai demorar. 69 00:04:39,031 --> 00:04:42,091 Ent�o, s� terei uma for�a de duas Companhias, 70 00:04:42,116 --> 00:04:43,679 e n�o posso abrir m�o delas. 71 00:04:43,727 --> 00:04:48,004 E se formos � fortaleza dele, ele ir� torturar as meninas 72 00:04:48,047 --> 00:04:51,546 - e desaparecer�. - O que eu posso fazer? 73 00:04:51,664 --> 00:04:53,933 lnfiltrar-se, usar seu talento. 74 00:04:54,093 --> 00:04:56,136 O ex�rcito tem muita confian�a em voc�. 75 00:04:56,340 --> 00:04:59,586 E gostaria que continuasse assim, enquanto estou ganhando. 76 00:05:00,014 --> 00:05:01,490 E vivo. 77 00:05:03,340 --> 00:05:04,340 Bom... 78 00:05:05,117 --> 00:05:07,879 Stone Calf � trai�oeiro e perigoso. 79 00:05:07,904 --> 00:05:10,719 Acho que seria pedir demais para qualquer um. 80 00:05:11,505 --> 00:05:13,063 Acabou de me convencer. 81 00:05:13,199 --> 00:05:14,444 Qual �, Masterson! 82 00:05:14,496 --> 00:05:16,662 Precisa resgatar as meninas. 83 00:05:16,741 --> 00:05:19,566 Voc� � o �nico com experi�ncia para conseguir. 84 00:05:19,630 --> 00:05:22,995 Eu passei, General, pela batalha do Sandhill 85 00:05:23,042 --> 00:05:24,954 e a batalha de Adobe Walls. 86 00:05:25,041 --> 00:05:28,151 Lutei at� o �ltimo pele-vermelha. 87 00:05:29,080 --> 00:05:31,603 - Essa � a sua resposta? - Sim, �! 88 00:05:31,706 --> 00:05:35,063 Acabei de passar duas semanas no vento quente, na poeira 89 00:05:35,110 --> 00:05:38,610 e flechas envenenadas e outros perigos. 90 00:05:38,697 --> 00:05:40,412 Eu gosto daqui, deste lugar. 91 00:05:40,437 --> 00:05:42,530 Gosto de usar essas roupas. 92 00:05:43,585 --> 00:05:46,045 Bat, me bateu uma dor de cabe�a. 93 00:05:46,204 --> 00:05:49,481 - Liga se encerrarmos a noite? - Ligo, sim. 94 00:05:49,648 --> 00:05:52,251 S� consigo pensar nas duas meninas 95 00:05:52,282 --> 00:05:53,964 e no Stone Calf. 96 00:05:55,044 --> 00:05:57,512 - Eu a acompanho. - N�o, obrigada. 97 00:05:57,639 --> 00:05:59,845 Eu n�o seria uma boa companhia. 98 00:06:00,067 --> 00:06:02,019 Por favor, me perdoe. 99 00:06:03,849 --> 00:06:05,944 As pobres meninas! 100 00:06:15,056 --> 00:06:16,887 Certo, voc� ganhou. 101 00:06:17,767 --> 00:06:19,234 Bat! 102 00:06:28,562 --> 00:06:31,935 Vai ser um trabalho bem sujo, General. 103 00:06:41,875 --> 00:06:43,740 Um para a viagem. 104 00:06:51,839 --> 00:06:53,845 Bom dia, Masterson, queria me ver? 105 00:06:53,879 --> 00:06:55,039 Sim. 106 00:06:55,512 --> 00:06:56,916 Vai levar sua espingarda? 107 00:06:56,979 --> 00:06:58,503 Se tiver que atirar em �ndios, 108 00:06:58,531 --> 00:07:01,351 quero ter certeza que os acerto de longe. 109 00:07:02,008 --> 00:07:06,284 General, a que horas vai mandar suas tropas ao rio Bighorn amanh�? 110 00:07:06,364 --> 00:07:09,451 - Ao amanhecer. - �timo. Pode me fazer um favor? 111 00:07:09,640 --> 00:07:11,766 Acho que tem o direito de pedir um favor. 112 00:07:11,794 --> 00:07:12,897 Obrigado. 113 00:07:12,952 --> 00:07:15,657 Pode pedir para a tropa recuar um pouco para o Sul, 114 00:07:15,701 --> 00:07:17,748 para perto do territ�rio do Stone Calf? 115 00:07:17,858 --> 00:07:19,024 Por qu�? 116 00:07:19,135 --> 00:07:23,341 Um dos motivos de n�o terem conseguido capturar Stone Calf 117 00:07:23,380 --> 00:07:26,284 � porque os sentinelas sabem tudo o que voc�s fazem. 118 00:07:26,459 --> 00:07:30,022 Ent�o, quero me certificar que ele saiba o que far�o. 119 00:07:30,173 --> 00:07:31,517 Exagerem. 120 00:07:31,791 --> 00:07:35,227 - Certo, o General � voc�. - Obrigado. 121 00:07:35,253 --> 00:07:36,721 Bom dia, Bat. 122 00:07:37,549 --> 00:07:41,113 Saio das sombras e entro no sol de novo. 123 00:07:44,650 --> 00:07:46,434 O que eu n�o fa�o por covinhas. 124 00:07:46,476 --> 00:07:47,531 Obrigada, Bat. 125 00:07:47,664 --> 00:07:49,417 Vai voltar como um her�i. 126 00:07:49,556 --> 00:07:51,490 N�o posso ficar e ser um covarde? 127 00:07:51,865 --> 00:07:54,285 Voc� iria de qualquer forma e sabe disso. 128 00:07:56,532 --> 00:07:58,610 Boa sorte, Bat. 129 00:07:58,884 --> 00:08:00,476 Boa sorte. 130 00:09:03,970 --> 00:09:07,279 Fique de olho neles, vou falar com Stone Calf. 131 00:09:38,686 --> 00:09:40,274 Ol�. 132 00:09:44,494 --> 00:09:46,565 Bom dia, Sargento. 133 00:10:30,307 --> 00:10:32,275 Preciso segurar a bengala. 134 00:10:32,362 --> 00:10:34,188 Um mal h�bito. 135 00:10:40,346 --> 00:10:42,307 Meu nome � Bat Masterson. 136 00:10:42,569 --> 00:10:45,878 - Voc� � Stone Calf. - Como sabe meu nome? 137 00:10:45,973 --> 00:10:48,861 Pelos sobreviventes que o descreveram. 138 00:10:49,076 --> 00:10:52,583 Suas cicatrizes de um sabre. 139 00:10:53,044 --> 00:10:54,536 J� ouvi falar de voc�, Bat Masterson. 140 00:10:54,561 --> 00:10:56,385 Pergunto novamente: por que est� aqui? 141 00:10:56,425 --> 00:10:58,496 N�o entrou no meu acampamento por acidente. 142 00:10:58,568 --> 00:10:59,646 N�o. 143 00:11:00,107 --> 00:11:01,908 E n�o vim fumar com voc�, 144 00:11:01,938 --> 00:11:04,202 porque sei que n�o honrou o acordo de paz. 145 00:11:04,311 --> 00:11:06,652 Homem branco chama de ''paz'', 146 00:11:06,795 --> 00:11:08,882 depois de tomar todas as terras. 147 00:11:09,009 --> 00:11:10,834 � uma quest�o de sem�ntica. 148 00:11:10,977 --> 00:11:15,127 H� um boato que um �ndio renegado traidor sequestrou duas meninas. 149 00:11:15,246 --> 00:11:17,539 N�o pode ser eu, porque n�o sou um traidor. 150 00:11:17,626 --> 00:11:22,070 Traidores s�o aqueles que traem a honra de sua tribo por comida. 151 00:11:22,125 --> 00:11:23,855 Palavras, novamente. 152 00:11:23,963 --> 00:11:26,582 Acho que as duas meninas est�o l� dentro. 153 00:11:26,987 --> 00:11:29,955 Descubra que eu tenho ref�ns e morra. 154 00:11:30,090 --> 00:11:32,193 V� olhar na tenda. 155 00:11:34,897 --> 00:11:37,092 Vamos conversar um pouco. 156 00:11:38,175 --> 00:11:40,500 Ainda n�o tomei meu u�sque matinal. 157 00:11:40,670 --> 00:11:42,069 Nem eu. 158 00:11:44,481 --> 00:11:48,362 Stone Calf, essas n�o s�o suas iniciais. 159 00:11:59,266 --> 00:12:02,171 Tendas e copos do ex�rcito. 160 00:12:02,266 --> 00:12:05,385 O Governo est� lhe fazendo bem, Stone Calf. 161 00:12:06,075 --> 00:12:08,771 Eu comprei, de um renegado branco. 162 00:12:10,122 --> 00:12:11,296 � claro. 163 00:12:11,689 --> 00:12:15,420 Gosto dos seus charutos, mas o u�sque... 164 00:12:15,736 --> 00:12:17,267 � fraco demais. 165 00:12:17,489 --> 00:12:20,449 Talvez seja essa a causa dos seus problemas. 166 00:12:20,568 --> 00:12:24,012 U�sque caseiro deixaria qualquer um selvagem. 167 00:12:24,901 --> 00:12:27,448 Sou o �nico l�der restante da nossa terra, 168 00:12:27,662 --> 00:12:29,717 na terra que chamam de Kansas. 169 00:12:29,796 --> 00:12:33,685 Mas um dia aqueles corajosos ir�o sair das reservas, 170 00:12:33,710 --> 00:12:35,321 e eu os liderarei contra voc�s. 171 00:12:35,390 --> 00:12:37,580 N�o, eu falei com os outros Pawnee, 172 00:12:37,646 --> 00:12:40,820 alguns com uma reputa��o t�o ruim quanto a sua. 173 00:12:40,908 --> 00:12:42,770 O Governo foi bem paciente com eles. 174 00:12:42,845 --> 00:12:44,773 Permitiram que vivessem na reserva. 175 00:12:44,853 --> 00:12:47,178 Talvez o seu Governo tenha consci�ncia. 176 00:12:47,243 --> 00:12:49,806 E n�o, n�o vou alivi�-los. 177 00:12:49,913 --> 00:12:52,547 Se n�o quer ouvir a raz�o, talvez escute isso: 178 00:12:52,649 --> 00:12:55,299 o ex�rcito acha que est� com as meninas. 179 00:12:55,387 --> 00:12:58,680 Todos os soldados est�o vindo acabar com voc�. 180 00:12:58,780 --> 00:13:02,780 Se estiver com elas, os soldados far�o picadinho de voc�s. 181 00:13:02,846 --> 00:13:05,644 Far�o picadinho de voc�s! 182 00:13:07,646 --> 00:13:09,857 Se eu estivesse com elas, o ex�rcito n�o atacaria. 183 00:13:09,882 --> 00:13:12,913 Eu poderia tortur�-las e voc� diante dos olhos deles. 184 00:13:12,938 --> 00:13:15,741 Mesmo que nos torture, eles vir�o. 185 00:13:15,813 --> 00:13:19,011 Vir�o atr�s de voc� e voc� n�o ter� para onde fugir. 186 00:13:19,090 --> 00:13:22,621 Eles vir�o com os sabres se n�o devolver as meninas. 187 00:13:27,656 --> 00:13:28,860 Mentiras! 188 00:13:28,885 --> 00:13:30,425 Por que me disse isso? 189 00:13:30,464 --> 00:13:32,125 Voc� n�o quer salvar minha vida. 190 00:13:32,150 --> 00:13:34,845 N�o, quero salvar a vida das duas meninas. 191 00:13:35,114 --> 00:13:36,574 S� mentiras! 192 00:13:36,599 --> 00:13:38,342 Como posso confiar num pele-branca? 193 00:13:38,461 --> 00:13:40,889 Vai precisar, se quiser sobreviver. 194 00:13:41,437 --> 00:13:44,643 Se for um truque, Bat Masterson, eu irei... 195 00:13:45,611 --> 00:13:46,889 Centenas de soldados. 196 00:13:46,936 --> 00:13:48,428 Est�o vindo! 197 00:13:52,601 --> 00:13:54,085 Est�o na tenda. 198 00:13:54,204 --> 00:13:55,244 Eu as peguei dos renegados, 199 00:13:55,269 --> 00:13:57,727 - eu iria devolv�-las intactas. - Naturalmente. 200 00:13:57,810 --> 00:13:59,413 Diga isso ao ex�rcito. 201 00:13:59,493 --> 00:14:01,414 Quero que elas fiquem a salvo. 202 00:14:02,152 --> 00:14:04,509 Liberte-as, vamos embora. 203 00:14:05,819 --> 00:14:07,653 A minha arma, por favor. 204 00:14:09,192 --> 00:14:11,326 - Vou precisar de dois cavalos. - Cavalos? 205 00:14:11,394 --> 00:14:14,592 Vou devolv�-las ao ex�rcito americano. 206 00:14:15,941 --> 00:14:18,156 Podemos esquecer o restante. 207 00:14:18,248 --> 00:14:20,327 Elas t�m idade para cavalgar? 208 00:14:21,526 --> 00:14:23,145 Liberte-as! 209 00:14:43,760 --> 00:14:47,275 Disseram que as irm�s Rafferty eram crian�as. 210 00:14:47,466 --> 00:14:49,442 Meu nome � Bat Masterson, vim resgat�-las. 211 00:14:49,499 --> 00:14:51,194 Esta � a Lori e meu nome � B�rbara. 212 00:14:51,250 --> 00:14:52,860 Como v�o? Precisamos ir logo. 213 00:14:52,885 --> 00:14:55,385 Ele � trai�oeiro e pode mudar de ideia. 214 00:15:16,726 --> 00:15:19,797 Aquele garoto n�o parece ser um assassino. 215 00:15:19,892 --> 00:15:21,606 Tamb�m n�o parece ser um Pawnee. 216 00:15:21,741 --> 00:15:24,272 - N�o �. - Por que ele est� aqui? 217 00:15:24,566 --> 00:15:26,502 Porque eu estou aqui. 218 00:15:27,437 --> 00:15:28,734 Vamos. 219 00:15:34,658 --> 00:15:36,428 Mexam-se! 220 00:15:37,210 --> 00:15:39,471 Vamos, suba no cavalo! 221 00:16:02,349 --> 00:16:04,749 Perceberam o truque. 222 00:16:04,774 --> 00:16:06,173 Vamos. 223 00:16:23,335 --> 00:16:26,161 Stone Calf, os soldados voltaram. 224 00:16:26,375 --> 00:16:29,121 - Voltaram? - Sim, voltaram. 225 00:16:29,295 --> 00:16:30,691 Eu fui enganado? 226 00:16:30,826 --> 00:16:32,143 Matem-no! 227 00:17:33,610 --> 00:17:35,657 N�o podemos descansar? 228 00:17:36,427 --> 00:17:39,942 S� quando chegarmos a Broken Bow, na pr�xima colina. 229 00:17:40,847 --> 00:17:43,458 Fica olhando para tr�s como se quisesse v�-los. 230 00:17:43,569 --> 00:17:44,822 � uma faca de dois gumes. 231 00:17:44,908 --> 00:17:47,542 Voc� s� se preocupa quando n�o os v�. 232 00:17:47,654 --> 00:17:48,741 Vamos. 233 00:18:05,180 --> 00:18:07,080 Eles nos passaram, escondam-se! 234 00:18:21,116 --> 00:18:22,949 Vamos precisar revidar. 235 00:18:27,659 --> 00:18:29,627 Acharam que estavam a uma dist�ncia segura. 236 00:18:29,652 --> 00:18:32,260 N�o sabiam que a espingarda chega at� 1,5 km. 237 00:18:37,767 --> 00:18:39,560 Aqui, pegue. 238 00:18:41,497 --> 00:18:43,719 Se conseguirem atirar t�o bem quanto cavalgam, 239 00:18:43,744 --> 00:18:45,465 vamos sobreviver. 240 00:18:47,897 --> 00:18:50,198 N�o v�o ouvir o tiroteio na cidade? 241 00:18:50,385 --> 00:18:52,726 Duvido, o vento est� contra n�s. 242 00:18:52,948 --> 00:18:54,900 Est� mandando o som para o outro lado. 243 00:18:56,461 --> 00:18:59,486 N�o desperdice um tiro, espere ele chegar mais perto. 244 00:19:06,463 --> 00:19:08,336 Est�o chegando mais perto. 245 00:19:30,246 --> 00:19:32,055 Cessar fogo. 246 00:19:32,285 --> 00:19:33,904 N�o podemos continuar por muito tempo. 247 00:19:33,950 --> 00:19:37,156 Eles v�o esperar n�s ficarmos sem muni��o. 248 00:19:44,569 --> 00:19:46,425 Bom garoto. 249 00:19:46,450 --> 00:19:48,711 - Agora posso arriscar. - O que vai fazer? 250 00:19:48,791 --> 00:19:50,941 Talvez eles ou�am isso em Broken Bow. 251 00:19:50,984 --> 00:19:52,515 Mas o vento ainda est� contra n�s. 252 00:19:52,595 --> 00:19:55,396 Sim, mas tem um sino na cidade. 253 00:20:04,881 --> 00:20:07,738 General Sheridan, soube do Bat? 254 00:20:07,841 --> 00:20:10,055 Eu ia te perguntar o mesmo, Srta. Clark. 255 00:20:10,155 --> 00:20:11,639 Eu n�o ouvi nada. 256 00:21:02,171 --> 00:21:04,264 S�o tiros, me d� os meus �culos. 257 00:21:04,291 --> 00:21:05,544 Pode ser o Bat? 258 00:21:05,641 --> 00:21:07,323 S� pode ser ele, a essa dist�ncia, 259 00:21:07,349 --> 00:21:09,156 com uma espingarda. 260 00:21:12,337 --> 00:21:14,511 - Junte os homens. - Sim, senhor. 261 00:21:26,744 --> 00:21:28,688 Vire-se, Bat Masterson. 262 00:21:31,979 --> 00:21:35,102 Quero ver sua express�o quando morrer. 263 00:21:35,245 --> 00:21:37,022 N�o vou morrer sozinho. 264 00:21:37,189 --> 00:21:39,299 Eu atiraria em voc� antes de cair. 265 00:21:39,373 --> 00:21:40,689 Veremos. 266 00:21:47,865 --> 00:21:49,675 Certo, Stone Calf. 267 00:21:49,971 --> 00:21:52,769 Fique calmo ou morra. 268 00:21:53,730 --> 00:21:57,618 Estou vendo a c�mara vazia, est� sem muni��o. 269 00:21:57,761 --> 00:21:59,570 Ainda tem uma bala. 270 00:21:59,784 --> 00:22:02,418 E s� preciso de uma bala de Broken Bow. 271 00:22:02,458 --> 00:22:04,371 Voc� me enganou uma vez. 272 00:22:09,091 --> 00:22:10,647 Dessa vez, n�o. 273 00:22:10,782 --> 00:22:13,885 � um costume do Oeste guardar uma bala na c�mara 274 00:22:13,910 --> 00:22:16,695 para evitar ser morto por um renegado como voc�. 275 00:22:16,800 --> 00:22:19,069 Mentiras! Est� tentando me enganar de novo! 276 00:22:19,133 --> 00:22:22,418 Voc� vai vir comigo, Stone Calf, at� a reserva. 277 00:22:22,506 --> 00:22:26,006 Ou vou deixar os sabres partirem voc� ao meio. 278 00:22:31,527 --> 00:22:35,130 Stone Calf, prisioneiro? 279 00:22:35,241 --> 00:22:37,511 Voc� ter� algumas liberdades. 280 00:22:45,441 --> 00:22:47,814 Estamos sozinhos, Stone Calf. 281 00:22:49,297 --> 00:22:51,257 Largue a faca. 282 00:23:00,189 --> 00:23:02,577 Diga-me, tem mesmo uma bala? 283 00:23:02,641 --> 00:23:04,664 Preocupe-se com isso quando chegar � reserva. 284 00:23:04,738 --> 00:23:08,492 N�o, Masterson, n�o posso viver pensando que me enganou de novo. 285 00:23:12,410 --> 00:23:14,744 Seria uma tortura, n�o �? 286 00:23:33,856 --> 00:23:37,236 Por m�rito al�m de seu dever, 287 00:23:37,340 --> 00:23:39,657 pela captura do renegado Stone Calf 288 00:23:39,736 --> 00:23:42,712 e pelo resgate das irm�s Rafferty, 289 00:23:42,823 --> 00:23:44,640 William Barclay Masterson, 290 00:23:44,703 --> 00:23:47,400 nosso grande ex�rcito americano o agradece 291 00:23:47,491 --> 00:23:48,781 e o sa�da. 292 00:23:50,532 --> 00:23:52,022 Obrigado. 293 00:23:58,946 --> 00:24:00,675 Com licen�a. 294 00:24:08,432 --> 00:24:10,091 Um her�i e tanto. 295 00:24:10,178 --> 00:24:11,416 Uma miss�o e tanto. 296 00:24:11,462 --> 00:24:13,089 Obrigado. 297 00:24:31,692 --> 00:24:36,152 # Quando o Oeste era muito jovem # 298 00:24:36,183 --> 00:24:40,651 # L� vivia um homem chamado Masterson # 299 00:24:40,700 --> 00:24:43,863 # Ele usava um chap�u e uma bengala # 300 00:24:43,942 --> 00:24:46,148 # Eles o chamavam de ''Bat'' # 301 00:24:46,227 --> 00:24:49,417 # Bat Masterson # 302 00:24:49,527 --> 00:24:53,766 # Um homem de a�o, como diz a hist�ria # 303 00:24:53,905 --> 00:24:58,569 # Atra�a a aten��o de todas as mulheres # 304 00:24:58,622 --> 00:25:01,892 # Sempre ganhava todas as apostas # 305 00:25:01,979 --> 00:25:06,839 # Seu nome era Bat, Bat Masterson # 306 00:25:06,958 --> 00:25:10,783 # Todos os seus rastros ainda est�o l� # 307 00:25:10,918 --> 00:25:15,618 # Ningu�m conseguiu substitu�-lo # 308 00:25:15,714 --> 00:25:19,738 # E aqueles que queriam puxar o gatilho # 309 00:25:19,822 --> 00:25:24,864 # Encontravam a for�a de sua bengala # 310 00:25:25,134 --> 00:25:29,633 # Na lenda do Oeste # 311 00:25:29,744 --> 00:25:34,113 # Um nome se destaca # 312 00:25:34,184 --> 00:25:37,620 # O gatilho mais r�pido de todos # 313 00:25:37,662 --> 00:25:42,795 # Seu nome era Bat, Bat Masterson # 23600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.