All language subtitles for Bat Masterson.S01E03 - Dynamite Blows Two Ways

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,513 --> 00:00:04,981 Vinte e um de agosto de 1880. 2 00:00:05,182 --> 00:00:07,980 Laramie, Wyoming, centro do reinado de gado. 3 00:00:08,274 --> 00:00:10,202 As apostas est�o altas neste epis�dio 4 00:00:10,231 --> 00:00:14,627 da vida de Bat Masterson, uma lenda de seu tempo. 5 00:00:15,463 --> 00:00:17,924 Seus 500 d�lares, Sr. Masterson. 6 00:00:18,519 --> 00:00:19,577 E... 7 00:00:20,778 --> 00:00:22,476 mais 5.000 d�lares. 8 00:00:25,115 --> 00:00:28,050 N�o existe um jogo pequeno, n�o �, Sr. Thompson? 9 00:00:29,670 --> 00:00:31,305 Tenho que for�ar quando dou sorte. 10 00:00:31,361 --> 00:00:32,860 Voc� est� me alcan�ando. 11 00:00:33,007 --> 00:00:35,316 Tem 5.000 d�lares para apostar, Jim? 12 00:00:36,299 --> 00:00:37,830 Muito dinheiro. 13 00:00:37,978 --> 00:00:41,565 Tenho alguns milhares em cabe�as de gado, Sr. Masterson. 14 00:00:42,193 --> 00:00:45,193 O pre�o � de 5 d�lares por cabe�a na cidade. 15 00:00:45,414 --> 00:00:48,652 Vou apostar mil cabe�as de gado. 16 00:00:48,713 --> 00:00:49,436 lsso basta? 17 00:00:49,471 --> 00:00:52,338 Um pre�o meio baixo para essa regi�o, n�o �? 18 00:00:52,691 --> 00:00:55,436 lsso mesmo, muito baixo. 19 00:00:55,510 --> 00:00:58,303 Elas est�o s� carne e osso? 20 00:00:58,445 --> 00:00:59,826 � um bom rebanho. 21 00:00:59,892 --> 00:01:02,292 N�o precisa se preocupar com a palavra de Jim. 22 00:01:02,439 --> 00:01:05,970 N�o estou preocupado com Jim e sim com as cartas dele. 23 00:01:07,815 --> 00:01:10,275 Est� bem, Jim, pode apostar seu rebanho. 24 00:01:11,281 --> 00:01:13,677 A aposta � de 5.000 d�lares. 25 00:01:26,513 --> 00:01:27,964 Mostre as cartas. 26 00:01:28,547 --> 00:01:29,880 Tr�s reis. 27 00:01:30,069 --> 00:01:33,410 Um straight flush, baixo, mas basta. 28 00:01:35,665 --> 00:01:39,795 Parab�ns, Sr. Masterson, est� no ramo de gado. 29 00:01:39,911 --> 00:01:41,363 Boa noite, Jim. 30 00:01:41,601 --> 00:01:43,125 Boa noite, senhores. 31 00:01:43,219 --> 00:01:45,854 - Boa noite. - O jogo continua. 32 00:01:46,675 --> 00:01:49,890 Algu�m quer comprar 5.000 d�lares em cabe�as de gado? 33 00:01:50,079 --> 00:01:52,611 Est� mais para 25.000 d�lares em cabe�as de gado. 34 00:01:52,721 --> 00:01:54,356 O pre�o � maior em Cheyenne. 35 00:01:54,503 --> 00:01:56,511 Cheyenne fica a 80 km de dist�ncia. 36 00:01:56,557 --> 00:01:59,011 Por que o pre�o � t�o baixo em Laramie 37 00:01:59,076 --> 00:02:01,409 e � cinco vezes mais alto em Cheyenne? 38 00:02:01,519 --> 00:02:03,804 Por que � uma viagem muito dif�cil. 39 00:02:03,868 --> 00:02:06,002 Qualquer coisa pode acontecer no caminho. 40 00:02:06,096 --> 00:02:10,965 lnunda��es, inc�ndios, bandidos e at� ataques ind�genas. 41 00:02:11,584 --> 00:02:13,948 Ningu�m consegue chegar com o gado, n�o �? 42 00:02:14,185 --> 00:02:15,589 Ningu�m. 43 00:02:15,728 --> 00:02:18,863 Exceto um rancheiro chamado Raoul Cummings. 44 00:02:19,542 --> 00:02:22,431 De algum jeito, ele sempre consegue chegar. 45 00:02:22,647 --> 00:02:26,226 Naturalmente ele pode pedir o pre�o que quiser em Cheyenne, 46 00:02:26,348 --> 00:02:28,673 porque h� pouco gado por l�. 47 00:02:28,871 --> 00:02:32,371 Tem um f�sforo, senhor... 48 00:02:32,532 --> 00:02:34,159 Masterson. 49 00:02:34,931 --> 00:02:36,728 Bat Masterson. 50 00:02:46,129 --> 00:02:47,541 Cummings, 51 00:02:47,969 --> 00:02:49,478 Raoul Cummings. 52 00:02:56,830 --> 00:03:00,782 S01E03 - A Dinamite Explode de Duas Maneiras 53 00:03:03,404 --> 00:03:09,484 Legenda por Susanawho 54 00:03:27,148 --> 00:03:29,554 - Boa noite, Bat. - Boa noite, Will. 55 00:03:30,083 --> 00:03:31,983 Bom dia, tamb�m. 56 00:03:35,398 --> 00:03:38,636 Como foi o jogo de p�quer, Sr. Masterson? 57 00:03:38,793 --> 00:03:41,071 Ainda tenho meu gado, se � o que est� perguntando. 58 00:03:41,126 --> 00:03:42,276 Exatamente. 59 00:03:42,348 --> 00:03:45,022 - Gado � o meu ramo. - Eu soube. 60 00:03:45,161 --> 00:03:48,645 H� apenas duas coisas que quero no territ�rio inteiro de Wyoming. 61 00:03:48,683 --> 00:03:49,547 O qu�? 62 00:03:49,616 --> 00:03:50,957 Um: todo o gado, 63 00:03:51,029 --> 00:03:53,164 dois: todo o dinheiro que conseguir com ele. 64 00:03:53,233 --> 00:03:55,439 O senhor � ambicioso, Sr. Cummings. 65 00:03:55,545 --> 00:03:58,346 Mede-se o car�ter de um homem pela ambi��o, n�o �? 66 00:03:58,414 --> 00:03:59,472 N�o sei. 67 00:03:59,667 --> 00:04:02,754 O senhor, por exemplo, por que � t�o bem sucedido? 68 00:04:03,090 --> 00:04:04,701 N�o sei, me diga o senhor. 69 00:04:04,810 --> 00:04:08,023 Porque faz exatamente o que planejou fazer. 70 00:04:08,399 --> 00:04:10,795 Esse � o segredo para tudo, Sr. Masterson. 71 00:04:11,007 --> 00:04:12,497 Am�m, irm�o. 72 00:04:13,495 --> 00:04:16,955 - Agora, sobre... - As mil cabe�as, sim? 73 00:04:17,639 --> 00:04:20,210 - Dou 10 d�lares por cabe�a. - N�o, senhor. 74 00:04:20,255 --> 00:04:22,143 Vou economizar muito tempo para ambos. 75 00:04:22,173 --> 00:04:25,228 - E encrenca, talvez. - E a minha ambi��o? 76 00:04:27,429 --> 00:04:30,626 - Boa noite, Sr. Masterson. - Boa noite, Sr. Cummings. 77 00:04:31,959 --> 00:04:34,331 Sabia que ele iria te procurar. 78 00:04:36,667 --> 00:04:37,977 O que vai fazer? 79 00:04:38,023 --> 00:04:40,715 - Talvez v� para Cheyenne. - E voc�? 80 00:04:41,709 --> 00:04:44,075 Eu iria continuar com o meu rebanho. 81 00:04:44,151 --> 00:04:45,714 Mesmo com o Cummings? 82 00:04:45,786 --> 00:04:47,301 Por causa dele. 83 00:04:48,611 --> 00:04:52,237 Tr�s vezes em tr�s anos eu levei o rebanho para Cheyenne, 84 00:04:52,310 --> 00:04:53,452 mas nunca consegui chegar l�. 85 00:04:53,540 --> 00:04:55,889 - Por culpa dele? - Todas as vezes. 86 00:04:56,349 --> 00:04:58,197 Mas n�o consegui provar. 87 00:05:02,023 --> 00:05:04,268 O rebanho correu em p�nico da primeira vez. 88 00:05:04,368 --> 00:05:07,566 Ladr�es, na segunda, e �ndios, na terceira. 89 00:05:07,928 --> 00:05:09,975 Eu teria conseguido desta vez. 90 00:05:10,102 --> 00:05:12,895 Consegui os cavaleiros mais corajosos que existem. 91 00:05:13,048 --> 00:05:15,111 Cinco homens de Durango. 92 00:05:15,221 --> 00:05:17,284 Trouxe-os de l� na semana passada. 93 00:05:17,512 --> 00:05:20,686 V�o chegar ao amanhecer, pela Passagem de Prata. 94 00:05:21,756 --> 00:05:25,835 Eu estava confiante mesmo desta vez, 95 00:05:26,066 --> 00:05:28,192 mas voc� ganhou todo o meu dinheiro. 96 00:05:29,732 --> 00:05:33,985 Nem tenho o suficiente para pagar os homens de Durango. 97 00:05:34,120 --> 00:05:36,778 Ent�o, por que arriscou parte do rebanho no p�quer? 98 00:05:39,472 --> 00:05:42,549 Acho que apenas escolhi o homem errado para jogar p�quer. 99 00:05:42,953 --> 00:05:44,111 Talvez. 100 00:05:44,177 --> 00:05:45,788 Vai tentar ir para Cheyenne? 101 00:05:45,828 --> 00:05:48,192 Vai contratar os homens de Durango? 102 00:05:48,350 --> 00:05:51,524 N�o dou conta de mil cabe�as de gado sozinho. 103 00:05:51,718 --> 00:05:54,067 Precisa de algu�m na retaguarda, Sr. Masterson? 104 00:05:54,113 --> 00:05:56,208 Se eu levar meu rebanho com o seu, 105 00:05:56,259 --> 00:05:57,922 irei recuperar meu dinheiro e mais ainda. 106 00:05:57,977 --> 00:05:59,485 N�o conhe�o um jeito mais r�pido 107 00:05:59,510 --> 00:06:01,846 de transformar 5.000 d�lares em 25.000 d�lares. 108 00:06:02,425 --> 00:06:04,218 Nem um jeito mais perigoso. 109 00:06:04,289 --> 00:06:06,526 Homens morrem com coices de cavalos. 110 00:06:06,723 --> 00:06:09,563 Eu prefiro morrer a caminho do Banco. 111 00:06:17,609 --> 00:06:20,990 A Passagem de Prata fica nas redondezas de Laramie, n�o �? 112 00:06:21,309 --> 00:06:23,072 Perto daquele morro. 113 00:06:23,286 --> 00:06:26,449 N�o queria que o Cummings soubesse antes da hora. 114 00:06:57,461 --> 00:07:00,842 - � um dos homens de Durango. - Ele est� morto. 115 00:07:01,032 --> 00:07:02,303 Um deles. 116 00:07:02,917 --> 00:07:05,052 Espero que os outros tenham escapado. 117 00:07:05,293 --> 00:07:08,594 L� se vai nossa carona at� Cheyenne. 118 00:07:09,116 --> 00:07:12,195 � melhor eu desistir de tentar assim. 119 00:07:12,257 --> 00:07:14,780 lr at� Raoul Cummings e come�ar a atirar. 120 00:07:15,066 --> 00:07:17,153 N�o ajudaria por muito tempo. 121 00:07:17,326 --> 00:07:19,643 lria ajudar os outros rancheiros. 122 00:07:20,111 --> 00:07:22,917 Os outros cinco est�o no mesmo barco. 123 00:07:25,559 --> 00:07:27,652 Por que eles n�o viajam conosco 124 00:07:27,685 --> 00:07:29,741 e levam o rebanho deles com o nosso? 125 00:07:30,344 --> 00:07:32,992 N�o quiseram, da �ltima vez que pedi. 126 00:07:33,797 --> 00:07:36,558 Da �ltima vez, eu iria conduzir. 127 00:07:36,768 --> 00:07:38,292 Mas com o Bat Masterson conduzindo, 128 00:07:38,317 --> 00:07:40,474 seria uma hist�ria bem diferente. 129 00:07:44,857 --> 00:07:47,016 Vamos mandar algu�m peg�-lo. 130 00:07:52,682 --> 00:07:56,563 Nunca tivemos chance contra Raoul Cummings. 131 00:07:57,042 --> 00:08:00,034 Mas com o Bat Masterson, talvez consigamos. 132 00:08:01,280 --> 00:08:02,676 Falem alguma coisa. 133 00:08:02,730 --> 00:08:04,061 Vamos ou n�o? 134 00:08:04,099 --> 00:08:06,260 - Sim. - Vamos l�. 135 00:08:06,348 --> 00:08:08,976 - Qual � o problema, Bill? - N�o sei. 136 00:08:09,700 --> 00:08:11,258 Vamos estar apenas em seis. 137 00:08:11,334 --> 00:08:12,460 Sete. 138 00:08:13,129 --> 00:08:15,097 Se contar todos. 139 00:08:17,605 --> 00:08:20,104 Eu n�o teria me atrasado para a reuni�o, senhores, 140 00:08:20,143 --> 00:08:22,269 se algu�m tivesse me convidado. 141 00:08:22,374 --> 00:08:23,834 Pode entrar. 142 00:08:24,874 --> 00:08:26,977 Sou Valerie Mitchell, Sr. Masterson. 143 00:08:27,114 --> 00:08:28,445 Uma rancheira? 144 00:08:28,514 --> 00:08:32,236 Rancho Bartee, 4.045 hectares, 400 cabe�as de gado. 145 00:08:33,185 --> 00:08:35,346 - Quando n�s vamos? - ''N�s''? 146 00:08:35,896 --> 00:08:38,194 N�o vai fazer uma viagem dessas. 147 00:08:38,246 --> 00:08:39,722 E por que n�o? 148 00:08:39,813 --> 00:08:42,662 Posso cavalgar, la�ar e atirar, como qualquer homem. 149 00:08:42,779 --> 00:08:45,890 E corro o mesmo risco como qualquer um aqui, se eu n�o for. 150 00:08:45,937 --> 00:08:48,167 - Podemos levar seu rebanho, Srta. Mitchell. - N�o. 151 00:08:48,192 --> 00:08:49,124 Sim! 152 00:08:50,580 --> 00:08:52,897 Se n�o me deixarem ir com voc�s, 153 00:08:53,468 --> 00:08:54,714 eu irei sozinha, 154 00:08:54,754 --> 00:08:56,975 seguindo voc�s pelo caminho inteiro. 155 00:08:57,412 --> 00:08:59,856 Est� bem, esteja pronta amanh�, Srta. Mitchell. 156 00:09:00,998 --> 00:09:02,910 Obrigada, Sr. Masterson. 157 00:09:08,097 --> 00:09:10,010 Bom dia, senhores. 158 00:09:14,051 --> 00:09:15,575 N�o gosto dela. 159 00:09:15,968 --> 00:09:17,435 Eu gosto. 160 00:10:27,073 --> 00:10:28,789 Para onde vamos amanh�, Bat? 161 00:10:28,836 --> 00:10:30,780 Vamos chegar ao Forte. 162 00:10:30,869 --> 00:10:33,932 - Pelo rio? - Pela ravina alcan�amos Cheyenne r�pido. 163 00:10:34,037 --> 00:10:36,735 Mas com menos �gua no caminho, pelo rio � melhor. 164 00:10:36,785 --> 00:10:38,218 Acho que sim. 165 00:10:49,547 --> 00:10:53,181 Madame, seus aposentos foram montados perto dos carvalhos. 166 00:10:53,527 --> 00:10:56,478 Eu lhe agrade�o, quer me acompanhar? 167 00:10:56,549 --> 00:10:59,211 Que tipo de cavaleiro eu seria se n�o acompanhasse? 168 00:11:02,219 --> 00:11:03,059 Jim? 169 00:11:03,083 --> 00:11:05,083 fique de olho na parte Oeste. 170 00:11:05,142 --> 00:11:06,404 - Certo. - Boa noite, Valerie. 171 00:11:06,452 --> 00:11:07,523 - Boa noite, Valerie. - Boa noite. 172 00:11:07,548 --> 00:11:09,562 - Boa noite, Srta. Mitchell. - Boa noite. 173 00:11:17,188 --> 00:11:18,655 Charmoso. 174 00:11:24,277 --> 00:11:29,197 N�o vai me pedir para vigiar sua sacada? 175 00:11:31,038 --> 00:11:34,181 Que tipo de cavaleiro voc� acha que �? 176 00:11:34,283 --> 00:11:36,092 Bat, tudo pronto aqui. 177 00:11:36,154 --> 00:11:38,328 Que gentil. Tenho que liber�-lo. 178 00:11:38,376 --> 00:11:40,986 Talvez voc� o ajude a me vigiar. 179 00:11:45,605 --> 00:11:46,867 Boa noite, Bat. 180 00:11:47,718 --> 00:11:48,962 Bat? 181 00:12:12,705 --> 00:12:14,104 Raoul? 182 00:12:42,534 --> 00:12:43,660 Abaixe-se. 183 00:12:43,709 --> 00:12:46,056 Qualquer um que passar poder� ver. 184 00:12:52,077 --> 00:12:56,480 O Masterson disse qual caminho far�o amanh� ao chegar ao Forte? 185 00:12:56,667 --> 00:12:58,047 O caminho pelo rio. 186 00:12:58,109 --> 00:13:00,521 Tem certeza que n�o ir�o pela ravina? 187 00:13:00,807 --> 00:13:03,419 O Bat disse que o rio era melhor. 188 00:13:03,626 --> 00:13:06,652 - O que vai fazer, Raoul? - Nada. 189 00:13:06,839 --> 00:13:09,815 - O rio far� todo o trabalho. - Como? 190 00:13:09,963 --> 00:13:12,566 A barragem na nascente do rio. 191 00:13:12,713 --> 00:13:14,506 V�o usar dinamite? 192 00:13:16,370 --> 00:13:18,108 Voc� vai afog�-los! 193 00:13:18,537 --> 00:13:19,815 Vai matar todos. 194 00:13:19,940 --> 00:13:23,082 Pare de se preocupar com coisas que n�o te interessam. 195 00:13:23,233 --> 00:13:24,716 Valerie? 196 00:13:24,908 --> 00:13:26,479 Responda. 197 00:13:27,817 --> 00:13:28,618 Sim? 198 00:13:28,696 --> 00:13:30,291 Podemos conversar? 199 00:13:30,401 --> 00:13:33,305 O Bat me mandou verific�-la antes de irem dormir. 200 00:13:33,386 --> 00:13:34,679 Est� tudo bem? 201 00:13:34,747 --> 00:13:36,945 Est� tudo bem, querido, obrigada. 202 00:13:37,117 --> 00:13:39,656 - Boa noite. - Boa noite, querida. 203 00:13:44,541 --> 00:13:45,701 Raoul? 204 00:13:46,204 --> 00:13:47,432 Raoul? 205 00:14:16,851 --> 00:14:18,597 Pr�xima parada: Cheyenne. 206 00:14:40,674 --> 00:14:42,809 Mantenha-os unidos, feche a roda! 207 00:14:55,200 --> 00:14:56,497 O que acha, Valerie? 208 00:14:56,606 --> 00:14:58,550 Uma viagem de gado, lembra-se? 209 00:16:01,353 --> 00:16:02,877 Pelo rio. 210 00:16:04,696 --> 00:16:06,163 Pelo rio! 211 00:16:07,482 --> 00:16:10,243 - Pelo rio! - Pelo rio! 212 00:16:10,942 --> 00:16:12,918 Pelo rio, Val. 213 00:16:22,627 --> 00:16:25,691 N�o est� no caminho certo, Val. O rio � l�. 214 00:16:27,067 --> 00:16:28,694 N�o escutou? 215 00:16:34,766 --> 00:16:36,028 O que foi, Val? 216 00:16:36,973 --> 00:16:39,496 Bat, Cummings est� te esperando no rio. 217 00:16:39,637 --> 00:16:41,192 O que est� dizendo? 218 00:16:41,331 --> 00:16:43,481 A represa de Twin Wells. 219 00:16:44,402 --> 00:16:46,306 Cummings e seus capangas est�o l� te esperando, 220 00:16:46,337 --> 00:16:49,385 - v�o explodi-la quando passar. - Como sabe? 221 00:16:50,004 --> 00:16:53,543 - Como sabe? - Sou namorada de Cummings. 222 00:16:57,478 --> 00:17:01,501 S� vim com voc�s para dar informa��es suas a ele. 223 00:17:11,824 --> 00:17:13,257 Vamos. 224 00:17:30,743 --> 00:17:33,315 - Ele te amea�ou? - N�o. 225 00:17:33,629 --> 00:17:36,928 Ele n�o me amea�ou ou me for�ou a nada. 226 00:17:37,470 --> 00:17:40,184 Ele simplesmente pediu e eu concordei. 227 00:17:40,302 --> 00:17:43,499 - Por que � namorada dele? - Porque era namorada dele! 228 00:17:43,595 --> 00:17:45,896 Por que nunca a vimos com ele? 229 00:17:45,976 --> 00:17:47,508 Ele queria que fosse assim. 230 00:17:47,624 --> 00:17:49,537 Para algo assim? 231 00:17:49,949 --> 00:17:51,355 Exatamente. 232 00:17:51,608 --> 00:17:54,021 Por que s� nos contou agora sobre o rio? 233 00:17:54,105 --> 00:17:55,763 Que diferen�a faz? 234 00:17:55,982 --> 00:17:57,006 Por qu�? 235 00:17:59,598 --> 00:18:00,690 Por causa do Bat. 236 00:18:01,693 --> 00:18:03,478 N�o queria que ele fosse morto. 237 00:18:03,599 --> 00:18:04,759 E quanto a n�s? 238 00:18:04,872 --> 00:18:07,136 Nem pensei em voc�s. 239 00:18:09,515 --> 00:18:11,176 E agora? 240 00:18:13,031 --> 00:18:15,318 � melhor irmos pelo caminho da ravina. 241 00:18:15,413 --> 00:18:17,580 - Falo de mim. - Falo de voc�. 242 00:18:18,437 --> 00:18:20,033 Mas eu tra� voc�s. 243 00:18:21,043 --> 00:18:22,908 S� por um instante. 244 00:18:26,749 --> 00:18:28,512 Vamos. 245 00:18:33,820 --> 00:18:35,253 Como disse. 246 00:18:35,360 --> 00:18:36,796 Pobre Valerie. 247 00:18:36,927 --> 00:18:41,261 Com consci�ncia pesada e apaixonada por Bat Masterson. 248 00:18:41,569 --> 00:18:44,094 N�o vai ficar, por muito tempo. 249 00:19:06,433 --> 00:19:08,025 Aqui � a ravina. 250 00:19:08,837 --> 00:19:12,720 A passagem do sul, quando entram. 251 00:19:13,305 --> 00:19:16,588 A passagem do norte, quando devem sair, 252 00:19:16,799 --> 00:19:17,941 mas n�o v�o. 253 00:19:18,051 --> 00:19:22,181 Porque as toneladas de pedra da parte leste ir�o cair neles. 254 00:19:22,802 --> 00:19:25,032 Com ajuda da dinamite. 255 00:19:25,862 --> 00:19:27,964 Eu o chamaria de deslizamento. 256 00:19:51,971 --> 00:19:53,632 Tudo bem, Val? 257 00:19:54,103 --> 00:19:56,003 V�o precisa de �gua logo. 258 00:19:56,046 --> 00:19:59,072 Tem um riacho no final da passagem norte. 259 00:19:59,355 --> 00:20:00,561 Vamos. 260 00:20:00,671 --> 00:20:01,839 Vamos! 261 00:20:29,246 --> 00:20:31,349 Est�o a meia hora de dist�ncia. 262 00:20:38,876 --> 00:20:42,019 Est� preocupada com o que Cummings far� com voc� depois? 263 00:20:42,464 --> 00:20:45,576 Estou mais esperta do que no come�o da viagem. 264 00:20:46,890 --> 00:20:50,017 Mesmo ontem � noite, quando Raoul me disse o que faria, 265 00:20:50,159 --> 00:20:52,923 acho que foi quando soube que iria lhe contar. 266 00:20:54,617 --> 00:20:56,728 Fico surpresa por ele n�o ter percebido. 267 00:20:56,852 --> 00:20:58,503 Talvez tenha percebido. 268 00:20:58,864 --> 00:21:01,074 Ele n�o teria me deixado ir se soubesse. 269 00:21:01,114 --> 00:21:03,534 H� jeito melhor de nos levar at� a ravina 270 00:21:03,581 --> 00:21:06,089 do que nos fazer pensar que ele est� no rio? 271 00:21:06,308 --> 00:21:08,228 Acha que ele est� aqui na ravina? 272 00:21:08,319 --> 00:21:09,966 � poss�vel. 273 00:21:11,088 --> 00:21:13,675 E, se ele estiver, ele tem dinamite, 274 00:21:13,769 --> 00:21:15,236 na passagem do norte. 275 00:21:15,334 --> 00:21:18,008 Diga ao Thompson que vou na frente. 276 00:21:51,392 --> 00:21:54,011 Estou vendo ele, est� na borda. 277 00:21:56,948 --> 00:21:59,527 Um tiro e todos ir�o parar. 278 00:22:00,174 --> 00:22:02,793 Deixe-o procurar e n�o achar nada, 279 00:22:02,838 --> 00:22:05,099 e depois trazer todo o rebanho. 280 00:22:05,886 --> 00:22:08,600 Se ele chegar perto, n�o vai nos ver aqui atr�s. 281 00:22:08,675 --> 00:22:10,006 Vamos. 282 00:22:54,984 --> 00:22:57,579 Sugiro que larguem suas armas. 283 00:22:57,785 --> 00:23:01,141 A menos que ache que pode encarar n�s tr�s. 284 00:23:02,157 --> 00:23:03,673 Tente. 285 00:24:01,415 --> 00:24:02,804 Cheyenne. 286 00:24:02,914 --> 00:24:04,939 A vis�o mais bonita da minha vida. 287 00:24:07,732 --> 00:24:09,131 Sei l�. 288 00:24:09,315 --> 00:24:12,807 Estou feliz por ter perdido para voc� no p�quer em Laramie, Bat. 289 00:24:12,876 --> 00:24:15,201 Quer saber de uma coisa? 290 00:24:15,572 --> 00:24:18,103 Aposto que me deixou ganhar de prop�sito. 291 00:24:18,188 --> 00:24:23,013 - Por que eu faria algo assim? - Para me obrigar a fazer a viagem. 292 00:24:23,581 --> 00:24:25,772 Eu ganhei mesmo de voc� ou n�o? 293 00:24:26,021 --> 00:24:29,306 - Falei minhas cartas, n�o foi? - Mas nunca as vi. 294 00:24:29,369 --> 00:24:31,932 lsso mesmo, ningu�m viu. 295 00:24:32,524 --> 00:24:34,849 Vamos para Cheyenne. 296 00:24:36,583 --> 00:24:40,701 # Quando o Oeste era muito jovem # 297 00:24:40,969 --> 00:24:45,049 # L� vivia um homem chamado Masterson # 298 00:24:45,418 --> 00:24:48,785 # Ele usava um chap�u e uma bengala # 299 00:24:48,853 --> 00:24:51,091 # Eles o chamavam de ''Bat'' # 300 00:24:51,169 --> 00:24:53,364 # Bat Masterson # 301 00:24:54,472 --> 00:24:58,499 # Um homem de a�o, como diz a hist�ria # 302 00:24:58,772 --> 00:25:03,296 # Atra�a a aten��o de todas as mulheres # 303 00:25:03,535 --> 00:25:06,622 # Sempre ganhava todas as apostas # 304 00:25:06,766 --> 00:25:11,635 # Seu nome era Bat, Bat Masterson # 305 00:25:11,892 --> 00:25:15,589 # Todos os seus rastros ainda est�o l� # 306 00:25:15,773 --> 00:25:20,732 # Ningu�m conseguiu substitu�-lo # 307 00:25:20,756 --> 00:25:24,487 # E aqueles que queriam puxar o gatilho # 308 00:25:24,583 --> 00:25:29,350 # Encontravam a for�a de sua bengala # 309 00:25:30,043 --> 00:25:34,241 # Na lenda do Oeste # 310 00:25:34,543 --> 00:25:38,861 # Um nome se destaca # 311 00:25:39,083 --> 00:25:42,408 # O gatilho mais r�pido de todos # 312 00:25:42,451 --> 00:25:47,236 # Seu nome era Bat, Bat Masterson # 22978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.