Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,513 --> 00:00:04,981
Vinte e um de agosto de 1880.
2
00:00:05,182 --> 00:00:07,980
Laramie, Wyoming,
centro do reinado de gado.
3
00:00:08,274 --> 00:00:10,202
As apostas est�o altas
neste epis�dio
4
00:00:10,231 --> 00:00:14,627
da vida de Bat Masterson,
uma lenda de seu tempo.
5
00:00:15,463 --> 00:00:17,924
Seus 500 d�lares, Sr. Masterson.
6
00:00:18,519 --> 00:00:19,577
E...
7
00:00:20,778 --> 00:00:22,476
mais 5.000 d�lares.
8
00:00:25,115 --> 00:00:28,050
N�o existe um jogo pequeno,
n�o �, Sr. Thompson?
9
00:00:29,670 --> 00:00:31,305
Tenho que for�ar
quando dou sorte.
10
00:00:31,361 --> 00:00:32,860
Voc� est� me alcan�ando.
11
00:00:33,007 --> 00:00:35,316
Tem 5.000 d�lares
para apostar, Jim?
12
00:00:36,299 --> 00:00:37,830
Muito dinheiro.
13
00:00:37,978 --> 00:00:41,565
Tenho alguns milhares em cabe�as
de gado, Sr. Masterson.
14
00:00:42,193 --> 00:00:45,193
O pre�o � de 5 d�lares
por cabe�a na cidade.
15
00:00:45,414 --> 00:00:48,652
Vou apostar mil
cabe�as de gado.
16
00:00:48,713 --> 00:00:49,436
lsso basta?
17
00:00:49,471 --> 00:00:52,338
Um pre�o meio baixo
para essa regi�o, n�o �?
18
00:00:52,691 --> 00:00:55,436
lsso mesmo, muito baixo.
19
00:00:55,510 --> 00:00:58,303
Elas est�o s� carne e osso?
20
00:00:58,445 --> 00:00:59,826
� um bom rebanho.
21
00:00:59,892 --> 00:01:02,292
N�o precisa se preocupar
com a palavra de Jim.
22
00:01:02,439 --> 00:01:05,970
N�o estou preocupado com Jim
e sim com as cartas dele.
23
00:01:07,815 --> 00:01:10,275
Est� bem, Jim,
pode apostar seu rebanho.
24
00:01:11,281 --> 00:01:13,677
A aposta � de 5.000 d�lares.
25
00:01:26,513 --> 00:01:27,964
Mostre as cartas.
26
00:01:28,547 --> 00:01:29,880
Tr�s reis.
27
00:01:30,069 --> 00:01:33,410
Um straight flush,
baixo, mas basta.
28
00:01:35,665 --> 00:01:39,795
Parab�ns, Sr. Masterson,
est� no ramo de gado.
29
00:01:39,911 --> 00:01:41,363
Boa noite, Jim.
30
00:01:41,601 --> 00:01:43,125
Boa noite, senhores.
31
00:01:43,219 --> 00:01:45,854
- Boa noite.
- O jogo continua.
32
00:01:46,675 --> 00:01:49,890
Algu�m quer comprar 5.000 d�lares
em cabe�as de gado?
33
00:01:50,079 --> 00:01:52,611
Est� mais para 25.000 d�lares
em cabe�as de gado.
34
00:01:52,721 --> 00:01:54,356
O pre�o � maior em Cheyenne.
35
00:01:54,503 --> 00:01:56,511
Cheyenne fica a 80 km de dist�ncia.
36
00:01:56,557 --> 00:01:59,011
Por que o pre�o �
t�o baixo em Laramie
37
00:01:59,076 --> 00:02:01,409
e � cinco vezes mais alto
em Cheyenne?
38
00:02:01,519 --> 00:02:03,804
Por que � uma viagem
muito dif�cil.
39
00:02:03,868 --> 00:02:06,002
Qualquer coisa pode
acontecer no caminho.
40
00:02:06,096 --> 00:02:10,965
lnunda��es, inc�ndios, bandidos
e at� ataques ind�genas.
41
00:02:11,584 --> 00:02:13,948
Ningu�m consegue
chegar com o gado, n�o �?
42
00:02:14,185 --> 00:02:15,589
Ningu�m.
43
00:02:15,728 --> 00:02:18,863
Exceto um rancheiro
chamado Raoul Cummings.
44
00:02:19,542 --> 00:02:22,431
De algum jeito,
ele sempre consegue chegar.
45
00:02:22,647 --> 00:02:26,226
Naturalmente ele pode pedir
o pre�o que quiser em Cheyenne,
46
00:02:26,348 --> 00:02:28,673
porque h� pouco gado por l�.
47
00:02:28,871 --> 00:02:32,371
Tem um f�sforo, senhor...
48
00:02:32,532 --> 00:02:34,159
Masterson.
49
00:02:34,931 --> 00:02:36,728
Bat Masterson.
50
00:02:46,129 --> 00:02:47,541
Cummings,
51
00:02:47,969 --> 00:02:49,478
Raoul Cummings.
52
00:02:56,830 --> 00:03:00,782
S01E03 - A Dinamite Explode de Duas Maneiras
53
00:03:03,404 --> 00:03:09,484
Legenda por Susanawho
54
00:03:27,148 --> 00:03:29,554
- Boa noite, Bat.
- Boa noite, Will.
55
00:03:30,083 --> 00:03:31,983
Bom dia, tamb�m.
56
00:03:35,398 --> 00:03:38,636
Como foi o jogo de p�quer,
Sr. Masterson?
57
00:03:38,793 --> 00:03:41,071
Ainda tenho meu gado,
se � o que est� perguntando.
58
00:03:41,126 --> 00:03:42,276
Exatamente.
59
00:03:42,348 --> 00:03:45,022
- Gado � o meu ramo.
- Eu soube.
60
00:03:45,161 --> 00:03:48,645
H� apenas duas coisas que quero
no territ�rio inteiro de Wyoming.
61
00:03:48,683 --> 00:03:49,547
O qu�?
62
00:03:49,616 --> 00:03:50,957
Um: todo o gado,
63
00:03:51,029 --> 00:03:53,164
dois: todo o dinheiro
que conseguir com ele.
64
00:03:53,233 --> 00:03:55,439
O senhor � ambicioso, Sr. Cummings.
65
00:03:55,545 --> 00:03:58,346
Mede-se o car�ter de um homem
pela ambi��o, n�o �?
66
00:03:58,414 --> 00:03:59,472
N�o sei.
67
00:03:59,667 --> 00:04:02,754
O senhor, por exemplo,
por que � t�o bem sucedido?
68
00:04:03,090 --> 00:04:04,701
N�o sei, me diga o senhor.
69
00:04:04,810 --> 00:04:08,023
Porque faz exatamente
o que planejou fazer.
70
00:04:08,399 --> 00:04:10,795
Esse � o segredo para tudo,
Sr. Masterson.
71
00:04:11,007 --> 00:04:12,497
Am�m, irm�o.
72
00:04:13,495 --> 00:04:16,955
- Agora, sobre...
- As mil cabe�as, sim?
73
00:04:17,639 --> 00:04:20,210
- Dou 10 d�lares por cabe�a.
- N�o, senhor.
74
00:04:20,255 --> 00:04:22,143
Vou economizar
muito tempo para ambos.
75
00:04:22,173 --> 00:04:25,228
- E encrenca, talvez.
- E a minha ambi��o?
76
00:04:27,429 --> 00:04:30,626
- Boa noite, Sr. Masterson.
- Boa noite, Sr. Cummings.
77
00:04:31,959 --> 00:04:34,331
Sabia que ele iria te procurar.
78
00:04:36,667 --> 00:04:37,977
O que vai fazer?
79
00:04:38,023 --> 00:04:40,715
- Talvez v� para Cheyenne.
- E voc�?
80
00:04:41,709 --> 00:04:44,075
Eu iria continuar
com o meu rebanho.
81
00:04:44,151 --> 00:04:45,714
Mesmo com o Cummings?
82
00:04:45,786 --> 00:04:47,301
Por causa dele.
83
00:04:48,611 --> 00:04:52,237
Tr�s vezes em tr�s anos
eu levei o rebanho para Cheyenne,
84
00:04:52,310 --> 00:04:53,452
mas nunca consegui chegar l�.
85
00:04:53,540 --> 00:04:55,889
- Por culpa dele?
- Todas as vezes.
86
00:04:56,349 --> 00:04:58,197
Mas n�o consegui provar.
87
00:05:02,023 --> 00:05:04,268
O rebanho correu em p�nico
da primeira vez.
88
00:05:04,368 --> 00:05:07,566
Ladr�es, na segunda,
e �ndios, na terceira.
89
00:05:07,928 --> 00:05:09,975
Eu teria conseguido desta vez.
90
00:05:10,102 --> 00:05:12,895
Consegui os cavaleiros
mais corajosos que existem.
91
00:05:13,048 --> 00:05:15,111
Cinco homens de Durango.
92
00:05:15,221 --> 00:05:17,284
Trouxe-os de l� na semana passada.
93
00:05:17,512 --> 00:05:20,686
V�o chegar ao amanhecer,
pela Passagem de Prata.
94
00:05:21,756 --> 00:05:25,835
Eu estava confiante mesmo
desta vez,
95
00:05:26,066 --> 00:05:28,192
mas voc� ganhou
todo o meu dinheiro.
96
00:05:29,732 --> 00:05:33,985
Nem tenho o suficiente
para pagar os homens de Durango.
97
00:05:34,120 --> 00:05:36,778
Ent�o, por que arriscou
parte do rebanho no p�quer?
98
00:05:39,472 --> 00:05:42,549
Acho que apenas escolhi
o homem errado para jogar p�quer.
99
00:05:42,953 --> 00:05:44,111
Talvez.
100
00:05:44,177 --> 00:05:45,788
Vai tentar ir para Cheyenne?
101
00:05:45,828 --> 00:05:48,192
Vai contratar os homens
de Durango?
102
00:05:48,350 --> 00:05:51,524
N�o dou conta
de mil cabe�as de gado sozinho.
103
00:05:51,718 --> 00:05:54,067
Precisa de algu�m na retaguarda,
Sr. Masterson?
104
00:05:54,113 --> 00:05:56,208
Se eu levar meu rebanho
com o seu,
105
00:05:56,259 --> 00:05:57,922
irei recuperar meu dinheiro
e mais ainda.
106
00:05:57,977 --> 00:05:59,485
N�o conhe�o um jeito mais r�pido
107
00:05:59,510 --> 00:06:01,846
de transformar 5.000 d�lares
em 25.000 d�lares.
108
00:06:02,425 --> 00:06:04,218
Nem um jeito mais perigoso.
109
00:06:04,289 --> 00:06:06,526
Homens morrem
com coices de cavalos.
110
00:06:06,723 --> 00:06:09,563
Eu prefiro morrer
a caminho do Banco.
111
00:06:17,609 --> 00:06:20,990
A Passagem de Prata fica
nas redondezas de Laramie, n�o �?
112
00:06:21,309 --> 00:06:23,072
Perto daquele morro.
113
00:06:23,286 --> 00:06:26,449
N�o queria que o Cummings
soubesse antes da hora.
114
00:06:57,461 --> 00:07:00,842
- � um dos homens de Durango.
- Ele est� morto.
115
00:07:01,032 --> 00:07:02,303
Um deles.
116
00:07:02,917 --> 00:07:05,052
Espero que os outros
tenham escapado.
117
00:07:05,293 --> 00:07:08,594
L� se vai nossa carona
at� Cheyenne.
118
00:07:09,116 --> 00:07:12,195
� melhor eu desistir
de tentar assim.
119
00:07:12,257 --> 00:07:14,780
lr at� Raoul Cummings
e come�ar a atirar.
120
00:07:15,066 --> 00:07:17,153
N�o ajudaria por muito tempo.
121
00:07:17,326 --> 00:07:19,643
lria ajudar os outros rancheiros.
122
00:07:20,111 --> 00:07:22,917
Os outros cinco
est�o no mesmo barco.
123
00:07:25,559 --> 00:07:27,652
Por que eles n�o viajam conosco
124
00:07:27,685 --> 00:07:29,741
e levam o rebanho deles
com o nosso?
125
00:07:30,344 --> 00:07:32,992
N�o quiseram,
da �ltima vez que pedi.
126
00:07:33,797 --> 00:07:36,558
Da �ltima vez,
eu iria conduzir.
127
00:07:36,768 --> 00:07:38,292
Mas com o Bat Masterson
conduzindo,
128
00:07:38,317 --> 00:07:40,474
seria uma hist�ria
bem diferente.
129
00:07:44,857 --> 00:07:47,016
Vamos mandar algu�m peg�-lo.
130
00:07:52,682 --> 00:07:56,563
Nunca tivemos chance
contra Raoul Cummings.
131
00:07:57,042 --> 00:08:00,034
Mas com o Bat Masterson,
talvez consigamos.
132
00:08:01,280 --> 00:08:02,676
Falem alguma coisa.
133
00:08:02,730 --> 00:08:04,061
Vamos ou n�o?
134
00:08:04,099 --> 00:08:06,260
- Sim.
- Vamos l�.
135
00:08:06,348 --> 00:08:08,976
- Qual � o problema, Bill?
- N�o sei.
136
00:08:09,700 --> 00:08:11,258
Vamos estar apenas em seis.
137
00:08:11,334 --> 00:08:12,460
Sete.
138
00:08:13,129 --> 00:08:15,097
Se contar todos.
139
00:08:17,605 --> 00:08:20,104
Eu n�o teria me atrasado
para a reuni�o, senhores,
140
00:08:20,143 --> 00:08:22,269
se algu�m tivesse
me convidado.
141
00:08:22,374 --> 00:08:23,834
Pode entrar.
142
00:08:24,874 --> 00:08:26,977
Sou Valerie Mitchell,
Sr. Masterson.
143
00:08:27,114 --> 00:08:28,445
Uma rancheira?
144
00:08:28,514 --> 00:08:32,236
Rancho Bartee, 4.045 hectares,
400 cabe�as de gado.
145
00:08:33,185 --> 00:08:35,346
- Quando n�s vamos?
- ''N�s''?
146
00:08:35,896 --> 00:08:38,194
N�o vai fazer
uma viagem dessas.
147
00:08:38,246 --> 00:08:39,722
E por que n�o?
148
00:08:39,813 --> 00:08:42,662
Posso cavalgar, la�ar e atirar,
como qualquer homem.
149
00:08:42,779 --> 00:08:45,890
E corro o mesmo risco como
qualquer um aqui, se eu n�o for.
150
00:08:45,937 --> 00:08:48,167
- Podemos levar seu rebanho, Srta. Mitchell.
- N�o.
151
00:08:48,192 --> 00:08:49,124
Sim!
152
00:08:50,580 --> 00:08:52,897
Se n�o me deixarem ir com voc�s,
153
00:08:53,468 --> 00:08:54,714
eu irei sozinha,
154
00:08:54,754 --> 00:08:56,975
seguindo voc�s
pelo caminho inteiro.
155
00:08:57,412 --> 00:08:59,856
Est� bem, esteja pronta amanh�,
Srta. Mitchell.
156
00:09:00,998 --> 00:09:02,910
Obrigada, Sr. Masterson.
157
00:09:08,097 --> 00:09:10,010
Bom dia, senhores.
158
00:09:14,051 --> 00:09:15,575
N�o gosto dela.
159
00:09:15,968 --> 00:09:17,435
Eu gosto.
160
00:10:27,073 --> 00:10:28,789
Para onde vamos amanh�, Bat?
161
00:10:28,836 --> 00:10:30,780
Vamos chegar ao Forte.
162
00:10:30,869 --> 00:10:33,932
- Pelo rio?
- Pela ravina alcan�amos Cheyenne r�pido.
163
00:10:34,037 --> 00:10:36,735
Mas com menos �gua no caminho,
pelo rio � melhor.
164
00:10:36,785 --> 00:10:38,218
Acho que sim.
165
00:10:49,547 --> 00:10:53,181
Madame, seus aposentos foram
montados perto dos carvalhos.
166
00:10:53,527 --> 00:10:56,478
Eu lhe agrade�o,
quer me acompanhar?
167
00:10:56,549 --> 00:10:59,211
Que tipo de cavaleiro
eu seria se n�o acompanhasse?
168
00:11:02,219 --> 00:11:03,059
Jim?
169
00:11:03,083 --> 00:11:05,083
fique de olho na parte Oeste.
170
00:11:05,142 --> 00:11:06,404
- Certo.
- Boa noite, Valerie.
171
00:11:06,452 --> 00:11:07,523
- Boa noite, Valerie.
- Boa noite.
172
00:11:07,548 --> 00:11:09,562
- Boa noite, Srta. Mitchell.
- Boa noite.
173
00:11:17,188 --> 00:11:18,655
Charmoso.
174
00:11:24,277 --> 00:11:29,197
N�o vai me pedir
para vigiar sua sacada?
175
00:11:31,038 --> 00:11:34,181
Que tipo de cavaleiro
voc� acha que �?
176
00:11:34,283 --> 00:11:36,092
Bat, tudo pronto aqui.
177
00:11:36,154 --> 00:11:38,328
Que gentil.
Tenho que liber�-lo.
178
00:11:38,376 --> 00:11:40,986
Talvez voc� o ajude a me vigiar.
179
00:11:45,605 --> 00:11:46,867
Boa noite, Bat.
180
00:11:47,718 --> 00:11:48,962
Bat?
181
00:12:12,705 --> 00:12:14,104
Raoul?
182
00:12:42,534 --> 00:12:43,660
Abaixe-se.
183
00:12:43,709 --> 00:12:46,056
Qualquer um que passar
poder� ver.
184
00:12:52,077 --> 00:12:56,480
O Masterson disse qual caminho
far�o amanh� ao chegar ao Forte?
185
00:12:56,667 --> 00:12:58,047
O caminho pelo rio.
186
00:12:58,109 --> 00:13:00,521
Tem certeza que n�o ir�o
pela ravina?
187
00:13:00,807 --> 00:13:03,419
O Bat disse
que o rio era melhor.
188
00:13:03,626 --> 00:13:06,652
- O que vai fazer, Raoul?
- Nada.
189
00:13:06,839 --> 00:13:09,815
- O rio far� todo o trabalho.
- Como?
190
00:13:09,963 --> 00:13:12,566
A barragem na nascente do rio.
191
00:13:12,713 --> 00:13:14,506
V�o usar dinamite?
192
00:13:16,370 --> 00:13:18,108
Voc� vai afog�-los!
193
00:13:18,537 --> 00:13:19,815
Vai matar todos.
194
00:13:19,940 --> 00:13:23,082
Pare de se preocupar com coisas
que n�o te interessam.
195
00:13:23,233 --> 00:13:24,716
Valerie?
196
00:13:24,908 --> 00:13:26,479
Responda.
197
00:13:27,817 --> 00:13:28,618
Sim?
198
00:13:28,696 --> 00:13:30,291
Podemos conversar?
199
00:13:30,401 --> 00:13:33,305
O Bat me mandou verific�-la
antes de irem dormir.
200
00:13:33,386 --> 00:13:34,679
Est� tudo bem?
201
00:13:34,747 --> 00:13:36,945
Est� tudo bem, querido,
obrigada.
202
00:13:37,117 --> 00:13:39,656
- Boa noite.
- Boa noite, querida.
203
00:13:44,541 --> 00:13:45,701
Raoul?
204
00:13:46,204 --> 00:13:47,432
Raoul?
205
00:14:16,851 --> 00:14:18,597
Pr�xima parada: Cheyenne.
206
00:14:40,674 --> 00:14:42,809
Mantenha-os unidos,
feche a roda!
207
00:14:55,200 --> 00:14:56,497
O que acha, Valerie?
208
00:14:56,606 --> 00:14:58,550
Uma viagem de gado,
lembra-se?
209
00:16:01,353 --> 00:16:02,877
Pelo rio.
210
00:16:04,696 --> 00:16:06,163
Pelo rio!
211
00:16:07,482 --> 00:16:10,243
- Pelo rio!
- Pelo rio!
212
00:16:10,942 --> 00:16:12,918
Pelo rio, Val.
213
00:16:22,627 --> 00:16:25,691
N�o est� no caminho certo, Val.
O rio � l�.
214
00:16:27,067 --> 00:16:28,694
N�o escutou?
215
00:16:34,766 --> 00:16:36,028
O que foi, Val?
216
00:16:36,973 --> 00:16:39,496
Bat, Cummings est�
te esperando no rio.
217
00:16:39,637 --> 00:16:41,192
O que est� dizendo?
218
00:16:41,331 --> 00:16:43,481
A represa de Twin Wells.
219
00:16:44,402 --> 00:16:46,306
Cummings e seus capangas
est�o l� te esperando,
220
00:16:46,337 --> 00:16:49,385
- v�o explodi-la quando passar.
- Como sabe?
221
00:16:50,004 --> 00:16:53,543
- Como sabe?
- Sou namorada de Cummings.
222
00:16:57,478 --> 00:17:01,501
S� vim com voc�s para dar
informa��es suas a ele.
223
00:17:11,824 --> 00:17:13,257
Vamos.
224
00:17:30,743 --> 00:17:33,315
- Ele te amea�ou?
- N�o.
225
00:17:33,629 --> 00:17:36,928
Ele n�o me amea�ou
ou me for�ou a nada.
226
00:17:37,470 --> 00:17:40,184
Ele simplesmente pediu
e eu concordei.
227
00:17:40,302 --> 00:17:43,499
- Por que � namorada dele?
- Porque era namorada dele!
228
00:17:43,595 --> 00:17:45,896
Por que nunca a vimos com ele?
229
00:17:45,976 --> 00:17:47,508
Ele queria que fosse assim.
230
00:17:47,624 --> 00:17:49,537
Para algo assim?
231
00:17:49,949 --> 00:17:51,355
Exatamente.
232
00:17:51,608 --> 00:17:54,021
Por que s� nos contou agora
sobre o rio?
233
00:17:54,105 --> 00:17:55,763
Que diferen�a faz?
234
00:17:55,982 --> 00:17:57,006
Por qu�?
235
00:17:59,598 --> 00:18:00,690
Por causa do Bat.
236
00:18:01,693 --> 00:18:03,478
N�o queria que ele fosse morto.
237
00:18:03,599 --> 00:18:04,759
E quanto a n�s?
238
00:18:04,872 --> 00:18:07,136
Nem pensei em voc�s.
239
00:18:09,515 --> 00:18:11,176
E agora?
240
00:18:13,031 --> 00:18:15,318
� melhor irmos
pelo caminho da ravina.
241
00:18:15,413 --> 00:18:17,580
- Falo de mim.
- Falo de voc�.
242
00:18:18,437 --> 00:18:20,033
Mas eu tra� voc�s.
243
00:18:21,043 --> 00:18:22,908
S� por um instante.
244
00:18:26,749 --> 00:18:28,512
Vamos.
245
00:18:33,820 --> 00:18:35,253
Como disse.
246
00:18:35,360 --> 00:18:36,796
Pobre Valerie.
247
00:18:36,927 --> 00:18:41,261
Com consci�ncia pesada
e apaixonada por Bat Masterson.
248
00:18:41,569 --> 00:18:44,094
N�o vai ficar,
por muito tempo.
249
00:19:06,433 --> 00:19:08,025
Aqui � a ravina.
250
00:19:08,837 --> 00:19:12,720
A passagem do sul,
quando entram.
251
00:19:13,305 --> 00:19:16,588
A passagem do norte,
quando devem sair,
252
00:19:16,799 --> 00:19:17,941
mas n�o v�o.
253
00:19:18,051 --> 00:19:22,181
Porque as toneladas de pedra
da parte leste ir�o cair neles.
254
00:19:22,802 --> 00:19:25,032
Com ajuda da dinamite.
255
00:19:25,862 --> 00:19:27,964
Eu o chamaria de deslizamento.
256
00:19:51,971 --> 00:19:53,632
Tudo bem, Val?
257
00:19:54,103 --> 00:19:56,003
V�o precisa de �gua logo.
258
00:19:56,046 --> 00:19:59,072
Tem um riacho no final
da passagem norte.
259
00:19:59,355 --> 00:20:00,561
Vamos.
260
00:20:00,671 --> 00:20:01,839
Vamos!
261
00:20:29,246 --> 00:20:31,349
Est�o a meia hora de dist�ncia.
262
00:20:38,876 --> 00:20:42,019
Est� preocupada com o que
Cummings far� com voc� depois?
263
00:20:42,464 --> 00:20:45,576
Estou mais esperta
do que no come�o da viagem.
264
00:20:46,890 --> 00:20:50,017
Mesmo ontem � noite, quando Raoul
me disse o que faria,
265
00:20:50,159 --> 00:20:52,923
acho que foi quando soube
que iria lhe contar.
266
00:20:54,617 --> 00:20:56,728
Fico surpresa
por ele n�o ter percebido.
267
00:20:56,852 --> 00:20:58,503
Talvez tenha percebido.
268
00:20:58,864 --> 00:21:01,074
Ele n�o teria me deixado ir
se soubesse.
269
00:21:01,114 --> 00:21:03,534
H� jeito melhor
de nos levar at� a ravina
270
00:21:03,581 --> 00:21:06,089
do que nos fazer pensar
que ele est� no rio?
271
00:21:06,308 --> 00:21:08,228
Acha que ele est� aqui
na ravina?
272
00:21:08,319 --> 00:21:09,966
� poss�vel.
273
00:21:11,088 --> 00:21:13,675
E, se ele estiver,
ele tem dinamite,
274
00:21:13,769 --> 00:21:15,236
na passagem do norte.
275
00:21:15,334 --> 00:21:18,008
Diga ao Thompson
que vou na frente.
276
00:21:51,392 --> 00:21:54,011
Estou vendo ele,
est� na borda.
277
00:21:56,948 --> 00:21:59,527
Um tiro e todos ir�o parar.
278
00:22:00,174 --> 00:22:02,793
Deixe-o procurar
e n�o achar nada,
279
00:22:02,838 --> 00:22:05,099
e depois trazer todo o rebanho.
280
00:22:05,886 --> 00:22:08,600
Se ele chegar perto,
n�o vai nos ver aqui atr�s.
281
00:22:08,675 --> 00:22:10,006
Vamos.
282
00:22:54,984 --> 00:22:57,579
Sugiro que larguem suas armas.
283
00:22:57,785 --> 00:23:01,141
A menos que ache
que pode encarar n�s tr�s.
284
00:23:02,157 --> 00:23:03,673
Tente.
285
00:24:01,415 --> 00:24:02,804
Cheyenne.
286
00:24:02,914 --> 00:24:04,939
A vis�o mais bonita
da minha vida.
287
00:24:07,732 --> 00:24:09,131
Sei l�.
288
00:24:09,315 --> 00:24:12,807
Estou feliz por ter perdido
para voc� no p�quer em Laramie, Bat.
289
00:24:12,876 --> 00:24:15,201
Quer saber de uma coisa?
290
00:24:15,572 --> 00:24:18,103
Aposto que me deixou
ganhar de prop�sito.
291
00:24:18,188 --> 00:24:23,013
- Por que eu faria algo assim?
- Para me obrigar a fazer a viagem.
292
00:24:23,581 --> 00:24:25,772
Eu ganhei mesmo
de voc� ou n�o?
293
00:24:26,021 --> 00:24:29,306
- Falei minhas cartas, n�o foi?
- Mas nunca as vi.
294
00:24:29,369 --> 00:24:31,932
lsso mesmo, ningu�m viu.
295
00:24:32,524 --> 00:24:34,849
Vamos para Cheyenne.
296
00:24:36,583 --> 00:24:40,701
# Quando o Oeste era muito jovem #
297
00:24:40,969 --> 00:24:45,049
# L� vivia um homem
chamado Masterson #
298
00:24:45,418 --> 00:24:48,785
# Ele usava um chap�u
e uma bengala #
299
00:24:48,853 --> 00:24:51,091
# Eles o chamavam de ''Bat'' #
300
00:24:51,169 --> 00:24:53,364
# Bat Masterson #
301
00:24:54,472 --> 00:24:58,499
# Um homem de a�o,
como diz a hist�ria #
302
00:24:58,772 --> 00:25:03,296
# Atra�a a aten��o
de todas as mulheres #
303
00:25:03,535 --> 00:25:06,622
# Sempre ganhava
todas as apostas #
304
00:25:06,766 --> 00:25:11,635
# Seu nome era Bat,
Bat Masterson #
305
00:25:11,892 --> 00:25:15,589
# Todos os seus rastros
ainda est�o l� #
306
00:25:15,773 --> 00:25:20,732
# Ningu�m conseguiu substitu�-lo #
307
00:25:20,756 --> 00:25:24,487
# E aqueles que queriam
puxar o gatilho #
308
00:25:24,583 --> 00:25:29,350
# Encontravam a for�a
de sua bengala #
309
00:25:30,043 --> 00:25:34,241
# Na lenda do Oeste #
310
00:25:34,543 --> 00:25:38,861
# Um nome se destaca #
311
00:25:39,083 --> 00:25:42,408
# O gatilho mais r�pido de todos #
312
00:25:42,451 --> 00:25:47,236
# Seu nome era Bat,
Bat Masterson #
22978
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.