Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,499 --> 00:00:37,300
Robinson Crusoe
EN LA ISLA DEL PECADO
2
00:00:39,973 --> 00:00:44,137
LONDRES, 1705
3
00:00:50,150 --> 00:00:51,618
Entre.
4
00:00:53,220 --> 00:00:54,745
Permiso.
5
00:01:00,994 --> 00:01:04,294
Sr. Foe, alguien
dejó ese diario.
6
00:01:04,765 --> 00:01:10,602
Se preguntó si el señor. puede Leerlo
y transformarlo en una novela.
7
00:01:11,438 --> 00:01:14,100
- ¿Puedo dejar aquí?
- Voy a leer con todo el placer.
8
00:01:14,808 --> 00:01:16,640
- Gracias.
- De nada.
9
00:01:20,714 --> 00:01:24,617
Esta historia comienza en una
noche sombría de agosto...
10
00:01:25,586 --> 00:01:28,817
cuando un hombre, por los
celos de la mujer...
11
00:01:29,289 --> 00:01:31,986
envió a un asesino
para acabar conmigo.
12
00:01:56,884 --> 00:01:58,045
Vamos!
13
00:02:04,458 --> 00:02:06,426
- ¡Te voy a matar!
- No va, no.
14
00:02:14,735 --> 00:02:16,328
Mateo un hombre.
15
00:02:17,004 --> 00:02:19,268
Mi destino estaba escrito.
16
00:02:20,641 --> 00:02:24,441
¡Y vino a socorrer mi He!
amigo, Henry.
17
00:02:28,048 --> 00:02:29,413
Está mono.
18
00:02:29,917 --> 00:02:32,318
Usted tiene que partir.
Debe dejar Inglaterra.
19
00:02:32,553 --> 00:02:34,783
Esta noche sale un barco a Nueva York.
Tomarlo.
20
00:02:35,989 --> 00:02:38,686
- ¿Y el cuerpo?
- No te preocupes, yo lo cuido.
21
00:02:39,126 --> 00:02:40,218
Pronto, Henry.
22
00:02:42,095 --> 00:02:43,095
Ir.
23
00:02:43,263 --> 00:02:45,254
- No te olvidar de ti.
- Ve, ve.
24
00:02:47,067 --> 00:02:50,230
Embarque en un carguero
aquella noche...
25
00:02:50,437 --> 00:02:52,462
al consejo de Henry.
26
00:02:53,106 --> 00:02:56,736
El viaje a Nueva York
es largo y difícil.
27
00:02:57,311 --> 00:03:02,772
Pero a lo largo del litoral de Brasil,
en la desembocadura del río Orinoco...
28
00:03:02,983 --> 00:03:06,248
una terrible tormenta
hundió el barco...
29
00:03:06,453 --> 00:03:08,945
y mató a toda la tripulación.
30
00:03:10,023 --> 00:03:13,186
Yo fué el único...
31
00:03:14,328 --> 00:03:17,059
sobreviviente en
una isla desierta.
32
00:03:41,121 --> 00:03:44,648
Tenía heridas en la
cabeza y el hombro.
33
00:03:46,093 --> 00:03:47,959
Mira a mi alrededor.
34
00:03:48,729 --> 00:03:54,099
El mar había arrastrado
vigas de madera y un cajón.
35
00:05:00,300 --> 00:05:05,136
Tomé el cajón y lo
lleve a la isla.
36
00:05:23,590 --> 00:05:25,786
Comencé a explorar la isla.
37
00:05:26,360 --> 00:05:30,319
Ella parecía desierta y deshabitada.
38
00:05:32,399 --> 00:05:38,429
Cansado y fatigado, senté bajo
una palmera y abrí el cajón.
39
00:05:38,906 --> 00:05:43,901
Con inmensa alegría, descubrí
que contenía un telescopio...
40
00:05:46,113 --> 00:05:47,444
velas...
41
00:05:50,017 --> 00:05:51,781
un arma...
42
00:05:54,288 --> 00:05:58,020
y algo que recibí con placer...
43
00:05:59,760 --> 00:06:02,525
tinta y un cuaderno...
44
00:06:03,430 --> 00:06:05,660
que se convirtió en mi diario.
45
00:06:20,180 --> 00:06:23,844
Cansado y fatigado, caí en el sueño.
46
00:06:25,986 --> 00:06:30,947
Luego mis sueños me llevaron a
la vida feliz al lado de Henry.
47
00:06:39,666 --> 00:06:42,397
Caballeros, vengan hacia adentro.
48
00:06:45,372 --> 00:06:47,272
- ¿Vamos?
- ¿Porque no?
49
00:06:54,848 --> 00:06:57,749
- Buenos días, caballeros.
- Buenos días, señoritas.
50
00:07:02,289 --> 00:07:04,257
¿Qué hermosa sorpresa, no?
51
00:14:24,331 --> 00:14:25,821
¡Me jode!
52
00:16:38,432 --> 00:16:42,300
Pero, con los hermosos
recuerdos que surgían...
53
00:16:43,170 --> 00:16:47,232
a la imagen del hombre que mate.
también venían a la mente.
54
00:16:51,044 --> 00:16:53,069
- ¡Te voy a matar!
- No va, no.
55
00:17:03,423 --> 00:17:08,361
Habiendo pasado los primeros
diez días en soledad total...
56
00:17:09,029 --> 00:17:12,124
yo pasé mis días a toa...
57
00:17:12,966 --> 00:17:15,731
sólo durmiendo y
escribiendo mi diario.
58
00:18:02,249 --> 00:18:04,877
Después de noches insanas en la playa...
59
00:18:05,085 --> 00:18:10,353
descubrí una cueva que sería mi
hogar en los ocho años siguientes.
60
00:18:10,691 --> 00:18:15,458
Pero la imagen del hombre que
mateba todavía poblaba mi mente.
61
00:18:45,425 --> 00:18:47,120
- ¡Te voy a matar!
- No va, no.
62
00:19:04,678 --> 00:19:07,909
Me acostumbra a la
vida solitaria...
63
00:19:08,182 --> 00:19:10,674
de los largos paseos por la playa...
64
00:19:10,884 --> 00:19:14,252
con la esperanza de ver
un barco en el horizonte.
65
00:19:28,769 --> 00:19:30,669
y en el caso de las mujeres.
66
00:19:30,871 --> 00:19:35,331
y sobrevivió con lo que la
isla tenía que ofrecer.
67
00:20:02,903 --> 00:20:07,670
Sólo mis sueños podían hacer la
vida menos triste y solitaria.
68
00:35:41,108 --> 00:35:42,872
¡Voy a acabar!
69
00:37:12,266 --> 00:37:16,635
Pero la imagen del hombre que
maté, nunca me abandonó.
70
00:37:16,937 --> 00:37:18,632
- ¡Te voy a matar!
- No va, no.
71
00:37:27,581 --> 00:37:31,882
Mi única compañía era
mi fiel diario...
72
00:37:32,820 --> 00:37:37,121
donde escribía todo sobre mis
largos y solitarios días.
73
00:38:02,683 --> 00:38:07,849
Un día, en la playa donde
fui a parar al principio...
74
00:38:08,088 --> 00:38:12,218
después de observar el horizonte
en busca de buques...
75
00:38:12,993 --> 00:38:18,124
como hacía toda la mañana, descubrí,
con gran alegría, un machete...
76
00:38:19,099 --> 00:38:21,124
traído por la marea.
77
00:38:23,003 --> 00:38:26,132
Finalmente tenía una
herramienta útil.
78
00:38:30,644 --> 00:38:35,582
Seis largos y solitarios
años pasaron lentamente.
79
00:39:05,713 --> 00:39:09,274
Mi pelo y mi barba
crecieron bastante.
80
00:39:10,818 --> 00:39:13,719
Construí una especie
de cocina...
81
00:39:14,121 --> 00:39:17,056
donde colocaba mi
alimento, y comía...
82
00:39:17,524 --> 00:39:21,392
escribía una o dos páginas
en el diario y dormía.
83
00:40:00,667 --> 00:40:04,160
Mis recuerdos se disipaban,
así como mis sueños.
84
00:40:04,371 --> 00:40:06,203
¡Vengan adentro!
85
00:40:26,427 --> 00:40:28,486
- ¡Te voy a matar!
- No va, no.
86
00:40:31,899 --> 00:40:34,300
Con la excepción de la
imagen del hombre...
87
00:40:34,635 --> 00:40:38,765
que se repetía delante de
mí, cada vez más vivida.
88
00:40:44,111 --> 00:40:48,981
Más dos años pasaron, y al
acercarse al octavo año...
89
00:40:50,250 --> 00:40:53,845
mi vida miserable estaba
para cambiar de nuevo.
90
00:41:16,644 --> 00:41:20,842
No hay más aves en esa isla.
Vamos a volver al barco.
91
00:41:21,181 --> 00:41:24,412
¿Por qué volver al barco?
El capitán está enojado con nosotros.
92
00:41:25,319 --> 00:41:28,414
- Tenemos dos lindas muchachas aquí.
- ¿Y aquí?
93
00:41:28,622 --> 00:41:30,454
Yo cuido de ella.
94
00:41:31,825 --> 00:41:33,350
Esta temprano.
95
00:47:18,505 --> 00:47:20,303
¡Fode mi coño!
96
00:47:40,160 --> 00:47:41,924
¡Qué deseo!
97
00:49:10,551 --> 00:49:12,417
¡Me huelen así!
98
00:49:20,427 --> 00:49:22,020
¡Fode mi cola!
99
00:49:26,634 --> 00:49:28,102
¡Fode mi cola!
100
00:49:35,476 --> 00:49:36,966
Caliente!
101
00:49:38,846 --> 00:49:40,439
¡Quiero más!
102
00:50:09,777 --> 00:50:11,541
Caliente!
103
00:51:02,162 --> 00:51:03,789
¡Me encanta eso!
104
00:54:09,716 --> 00:54:12,617
Ella se fue.
El capitán quedará airado con nosotros.
105
00:54:12,987 --> 00:54:16,355
No te preocupes, volveremos
mañana y la encontraremos.
106
00:54:18,525 --> 00:54:19,959
Está temprano, vamos.
107
00:54:42,483 --> 00:54:44,577
¡Eh, calma!
Calma...
108
00:54:45,452 --> 00:54:48,114
No voy a lastimarla,
no te preocupes.
109
00:54:49,356 --> 00:54:52,553
Ven conmigo.
¿Esta con hambre?
110
00:54:52,960 --> 00:54:55,190
Te voy a dar comida, ven.
111
00:54:56,730 --> 00:54:58,255
No se preocupe.
112
00:54:58,732 --> 00:55:00,666
Tome un plátano, si lo desea.
113
00:55:01,168 --> 00:55:03,364
¿Tu me entiendes?
114
00:55:03,771 --> 00:55:05,466
¿Sabe hablar?
115
00:55:06,273 --> 00:55:08,435
Ven, voy a alimentarla.
116
00:55:09,610 --> 00:55:12,636
¿Quiere carne?
Vamos, ten cuidado.
117
00:55:14,114 --> 00:55:16,344
¿Quiere carne?
Mira.
118
00:55:20,321 --> 00:55:22,016
Si lo desea, tome la carne.
119
00:55:23,390 --> 00:55:24,858
Plátano?
120
00:55:25,893 --> 00:55:27,884
¿Cómo llegó a esa isla?
121
00:55:29,163 --> 00:55:31,291
No veo a nadie desde
hace cuatro años.
122
00:55:34,068 --> 00:55:35,627
Seremos amigos.
123
00:55:36,437 --> 00:55:40,169
Todo va a terminar bien.
No te preocupes, quédate.
124
00:55:41,242 --> 00:55:44,007
Esa mujer cambió mi vida.
125
00:55:45,179 --> 00:55:47,739
No sabía cómo llegó a la isla.
126
00:55:47,948 --> 00:55:51,407
Tal vez algunos nativos de
otra isla la dejaron allí.
127
00:55:59,660 --> 00:56:02,220
Lo que importa es que
ella estaba conmigo.
128
00:56:02,429 --> 00:56:07,595
Por primera vez, mi cueva
parecía una hermosa casa.
129
00:56:13,407 --> 00:56:17,366
Sr. Condert, sra. Racham, van
a buscar a la chica negra.
130
00:56:18,412 --> 00:56:21,507
Quiero venderla en el mercado
de esclavos de Tortuga.
131
00:56:23,884 --> 00:56:25,613
Lleve a los prisioneros con ustedes.
132
00:56:25,819 --> 00:56:29,687
Dejaremos ellos en la isla, hasta
que el rescate sea pagado.
133
00:56:29,924 --> 00:56:31,688
Volví al barco...
134
00:56:31,892 --> 00:56:36,056
y mañana por la mañana vamos a buscar
el tesoro del Capitán Swenson.
135
00:56:37,431 --> 00:56:40,093
Usted pasará toda la noche en la isla.
136
00:56:40,467 --> 00:56:42,196
Espera, no podemos
quedarnos en la isla.
137
00:56:43,370 --> 00:56:47,364
Cierra la boca!
Si no con su lengua inmunda.
138
00:56:47,574 --> 00:56:49,599
¿Entendió, mi lord?
139
00:56:51,245 --> 00:56:52,804
Vaya caminando.
140
00:56:54,248 --> 00:56:55,943
Vamos, querida.
141
00:57:00,688 --> 00:57:03,658
Sin saber de los piratas en la isla...
142
00:57:03,857 --> 00:57:07,350
me pasé los días con
mi nueva compañera.
143
00:57:08,929 --> 00:57:11,899
Hicimos el amor por primera vez...
144
00:57:12,099 --> 00:57:17,799
y su falta de experiencia en el
arte de trepar muy excitante.
145
00:57:19,440 --> 00:57:21,966
Resolví llamarla Sunday.
146
00:57:56,610 --> 00:58:00,342
Es la primera vez que hacemos amor.
Hoy es domingo.
147
00:58:01,615 --> 00:58:03,913
¿Voy a llamarla Sunday, está bien?
148
00:58:04,685 --> 00:58:06,517
Sé que usted no entiende.
149
00:58:44,992 --> 00:58:46,926
¡Qué deseo!
150
01:01:14,775 --> 01:01:16,607
¡Voy a acabar!
151
01:01:57,885 --> 01:01:59,353
Caminar!
152
01:02:04,959 --> 01:02:06,757
- ¡Ande!
- Espera.
153
01:02:07,594 --> 01:02:10,291
Escucha, quiero hacer una propuesta.
154
01:02:10,497 --> 01:02:11,828
¿Qué?
155
01:02:12,466 --> 01:02:13,763
Bueno...
156
01:02:14,969 --> 01:02:19,600
si nos deja huir, podemos llevarlo
a Francia, va a cambiar de vida.
157
01:02:19,840 --> 01:02:22,172
Podrás ir a nuestro
castillo, tú también.
158
01:02:23,243 --> 01:02:26,804
Usted puede ser muy rico.
Voy a darle mucho dinero.
159
01:02:27,181 --> 01:02:30,776
¿Por qué quieren ser piratas
sucios, estropeados...
160
01:02:32,486 --> 01:02:35,387
¿Por qué quieren arriesgar
la vida, día tras día?
161
01:02:35,589 --> 01:02:38,422
El capitán está lejos,
nunca nos encontrará.
162
01:02:38,759 --> 01:02:40,955
Puede confiar.
Así que...
163
01:02:41,896 --> 01:02:43,364
¿Que crees?
164
01:02:47,801 --> 01:02:49,235
Sí.
165
01:02:49,870 --> 01:02:51,463
Pero antes...
166
01:02:51,739 --> 01:02:54,538
quiero una cosa de
su hermosa chica.
167
01:02:56,276 --> 01:02:57,641
¡No!
168
01:02:57,878 --> 01:02:59,209
¿Todo bien?
169
01:03:01,715 --> 01:03:03,274
Estimado...
170
01:03:04,384 --> 01:03:05,943
Mi amada...
171
01:03:06,453 --> 01:03:10,549
su padre jamás pagará el
rescate para salvar mi vida.
172
01:03:12,192 --> 01:03:15,355
Es decir, pagar por
ti, no por mí.
173
01:03:15,963 --> 01:03:17,294
Así que...
174
01:03:18,165 --> 01:03:22,727
Puedo morir en cualquier
momento, en esa isla.
175
01:03:24,104 --> 01:03:27,631
¿Quieres dejar que yo muera
por las manos de los piratas?
176
01:03:28,342 --> 01:03:29,867
¡Por favor!
177
01:03:30,978 --> 01:03:33,208
¡Por favor, salve mi vida!
178
01:03:33,747 --> 01:03:36,045
¡Hazlo por nuestro amor!
179
01:03:37,418 --> 01:03:40,080
¡Sacrifique su honor por mí!
180
01:03:41,755 --> 01:03:44,486
- ¿Hará eso por mí?
- Sí.
181
01:03:45,626 --> 01:03:47,219
Lo hará?
182
01:03:48,696 --> 01:03:51,256
Bueno, ¿qué hago ahora?
183
01:03:58,739 --> 01:04:00,468
Ven.
184
01:18:01,682 --> 01:18:03,650
Pero, por la noche...
185
01:18:04,452 --> 01:18:08,787
la imagen del hombre que maté,
no me dio tranquilidad.
186
01:19:04,778 --> 01:19:07,679
Mira, Annabelle,
estamos tan penos.
187
01:19:10,317 --> 01:19:11,978
Debe ser por allí.
188
01:19:15,556 --> 01:19:17,183
¡Mueve, diablos!
189
01:19:23,030 --> 01:19:27,866
Sunday, quiere volver a
la playa para traer coco?
190
01:19:28,769 --> 01:19:32,262
Endenteu?
Cueto, para beber.
191
01:19:50,024 --> 01:19:51,822
¿Qué fue, Sunday?
192
01:19:52,093 --> 01:19:53,492
Decir!
193
01:19:54,261 --> 01:19:56,093
¿A dónde quieres llevarme?
194
01:19:58,632 --> 01:20:00,225
¿Que pasó?
195
01:20:04,505 --> 01:20:06,030
Diga lo que ha habido.
196
01:20:07,808 --> 01:20:09,867
¿En la playa?
¿Hay algo en la playa?
197
01:20:18,252 --> 01:20:21,085
Capitán Swenson, ¿cómo va?
198
01:20:22,323 --> 01:20:24,519
¡Te encontré, canalla!
199
01:20:25,559 --> 01:20:30,121
Cuando regresamos a Francia, me
ahorraré en el mástil de mi barco.
200
01:20:30,431 --> 01:20:31,899
Cierra la boca!
201
01:20:32,800 --> 01:20:35,997
Jamás volverá a
Francia, y su barco...
202
01:20:36,604 --> 01:20:41,701
está en el fondo de la isla de Tortuga.
¿Qué quieres, bastardo?
203
01:20:45,913 --> 01:20:49,474
¡Sr. Condet, quita el cadáver
y traiga el tesoro, ya!
204
01:20:49,750 --> 01:20:51,775
No puedo tocar el cadáver
del capitán Swenson.
205
01:20:51,986 --> 01:20:56,150
No es un cadáver, es el
tesoro del capitán Swenson.
206
01:20:56,457 --> 01:20:58,789
Pero, así, usted muere!
207
01:21:03,197 --> 01:21:07,657
Si no quieres morir también, quita
el cuerpo y traiga ya el tesoro.
208
01:21:17,712 --> 01:21:19,441
¡Sal de ahí!
209
01:21:21,649 --> 01:21:25,313
No es un cadáver, es el
tesoro del capitán Swenson.
210
01:21:26,987 --> 01:21:29,354
Usted invocó la maldición.
211
01:21:29,757 --> 01:21:34,627
Rompió la ley de los piratas, trayendo
a más de una mujer en nuestro barco.
212
01:21:35,362 --> 01:21:39,924
Si traes ese tesoro
a bordo, te hundir.
213
01:21:41,268 --> 01:21:42,895
Adiós, capitán.
214
01:21:51,145 --> 01:21:54,206
Annabelle, sabía que podía
confiar en usted...
215
01:21:54,415 --> 01:21:57,817
cuando la encontré en la
cono de las islas Jeredina.
216
01:22:00,321 --> 01:22:02,756
Y tú, no te mueves.
217
01:22:03,657 --> 01:22:07,150
Necesito hacer algo
especial con esa chica.
218
01:22:09,029 --> 01:22:10,588
Sr. Burg...
219
01:22:11,365 --> 01:22:13,732
encuentre aquella negra, ahora.
220
01:22:22,610 --> 01:22:24,874
Usted debería dejar huir.
221
01:22:25,245 --> 01:22:27,339
Hermoso fin para un mentiroso.
222
01:24:05,079 --> 01:24:06,774
Eso mismo.
223
01:24:40,414 --> 01:24:42,280
Me encanta eso.
224
01:24:48,789 --> 01:24:50,917
Goza, Annabella.
225
01:25:21,122 --> 01:25:22,556
Más!
226
01:25:23,524 --> 01:25:25,185
Caliente!
227
01:25:33,567 --> 01:25:36,195
Muy bien.
228
01:25:50,785 --> 01:25:52,879
¡Llena todo!
229
01:26:02,663 --> 01:26:04,825
Usted sabe chupar.
230
01:28:20,200 --> 01:28:22,294
¡Eso, Annabelle!
231
01:28:40,087 --> 01:28:42,021
- ¿Qué haremos?
- ¡Vamos a huír!
232
01:28:42,223 --> 01:28:45,090
- Pero antes, vamos a coger el oro.
- ¡No! ¡No!
233
01:28:46,660 --> 01:28:48,150
Ver!
234
01:28:48,896 --> 01:28:50,625
¡No!
235
01:28:57,805 --> 01:29:00,103
Quédate tranquilo, no
quiero lastimarla.
236
01:29:00,875 --> 01:29:03,105
¡Está bien, quiero ayudarla!
237
01:29:55,329 --> 01:29:56,990
Annabelle!
238
01:30:30,030 --> 01:30:34,126
¡Alcance¡ el bote que los piratas
utilizaron para ir a la isla...
239
01:30:34,335 --> 01:30:39,671
y me remonta lejos, evitando ir en
la dirección del barco pirata...
240
01:30:40,141 --> 01:30:42,303
cuya tripulación podría matarme.
241
01:30:43,711 --> 01:30:50,014
Después de quedarse a la deriva por siete días,
a merced del mar, sedientos y hambrientos...
242
01:30:51,018 --> 01:30:54,283
un galeón español
vino a rescatarme...
243
01:30:55,089 --> 01:30:57,888
y después de un viaje
de tres meses...
244
01:30:58,092 --> 01:31:00,925
llegué al castillo
de mi amigo Henry.
245
01:31:01,962 --> 01:31:06,229
El hombre de la niña que
salve era muy rico...
246
01:31:07,234 --> 01:31:11,637
y recibí una recompensa
de 5.000 libras.
247
01:31:13,340 --> 01:31:17,641
Me quedé rico y la chica se
convirtió en mi amada...
248
01:31:18,546 --> 01:31:24,542
pero no desprecié de la compañía
de mi amigo Henry y sus amantes.
249
01:31:26,120 --> 01:31:30,614
Vuelve a mi vida fabulosa.
250
01:31:32,559 --> 01:31:35,995
Robinson, las mujeres nos
están esperando. Vamos.
251
01:31:36,797 --> 01:31:38,595
Bueno, vamos.
252
01:43:02,950 --> 01:43:04,975
Masturba, masturba...
253
01:44:08,649 --> 01:44:10,515
¡Eso, masturba!
254
01:44:12,319 --> 01:44:14,117
Masturba!
255
01:44:15,889 --> 01:44:17,584
¡Voy a acabar!
256
01:45:00,401 --> 01:45:04,565
Entonces, Sr. ¿Foe, consigue
transformar mi diario en un libro?
257
01:45:04,906 --> 01:45:09,468
Me gustó mucho de su diario y de las
aventuras en la isla de los piratas.
258
01:45:11,212 --> 01:45:15,012
En el caso de que
se produzca un...
259
01:45:15,416 --> 01:45:18,613
y usted será recordado
por muchos años.
260
01:45:19,453 --> 01:45:21,581
Es lo siguiente, toma esto...
261
01:45:22,122 --> 01:45:26,355
regrese dentro de dos años
y su libro será publicado.
262
01:45:27,061 --> 01:45:30,087
- Muchas gracias, Sr. Foe.
- Adiós, señor. Crusoe.
263
01:45:30,297 --> 01:45:32,493
- Adiós y gracias.
- Adiós.
20081
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.