Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,821 --> 00:01:14,439
Twee dagen lang varen we al
in het zicht van twee continenten.
2
00:01:15,409 --> 00:01:17,984
Aan bakboord Europa...
3
00:01:18,371 --> 00:01:20,863
en aan stuurboord Azi�.
4
00:01:22,334 --> 00:01:25,378
Daarvoor zijn we de Middellandse Zee...
5
00:01:25,379 --> 00:01:28,173
en ook de Zee van Marmara gepasseerd.
6
00:01:28,174 --> 00:01:32,492
Ver... ver weg van ons vaderland.
7
00:01:36,225 --> 00:01:38,267
De keizer van Constantinopel...
8
00:01:38,268 --> 00:01:41,146
heeft steun gevraagd aan Tirante
en zijn mannen...
9
00:01:41,147 --> 00:01:43,565
om te vechten tegen het islamitische gevaar...
10
00:01:43,566 --> 00:01:47,018
dat rond het grondgebied van Byzantium
heerst.
11
00:01:50,908 --> 00:01:55,441
Elke dag die voorbij gaat, wordt de wereld
steeds vreemder in onze ogen.
12
00:01:56,540 --> 00:02:00,775
Over een paar dagen komen we
bij de Gouden Hoorn aan...
13
00:02:02,338 --> 00:02:07,036
kort daarna Turijn
en dan Constantinopel.
14
00:04:07,231 --> 00:04:10,274
Op deze dag 29 maart...
15
00:04:10,275 --> 00:04:13,569
in het jaar 1401 van onze Heer...
16
00:04:13,570 --> 00:04:17,272
zijn we in de haven van Constantinopel
aangekomen.
17
00:04:21,579 --> 00:04:23,872
We zijn er maar met weinig ruiters
en voetsoldaten...
18
00:04:23,873 --> 00:04:25,541
zelfs de doorgewinterde...
19
00:04:25,542 --> 00:04:28,420
die zo goed zijn in het uitvoeren
van de listen van onze kapitein...
20
00:04:28,421 --> 00:04:30,864
Tirante le Blanc.
21
00:04:33,676 --> 00:04:38,375
Er is geen groot feest ter
eren van onze aankomst...
22
00:04:39,935 --> 00:04:42,520
omdat het rijk rouwt
om Prins Michael...
23
00:04:42,521 --> 00:04:45,463
die gedood is in de strijd
tegen de Turken.
24
00:04:46,358 --> 00:04:48,151
Als eerbetoon aan Tirante...
25
00:04:48,152 --> 00:04:50,862
en om zijn vertrouwen te tonen
in onze kracht...
26
00:04:50,863 --> 00:04:52,197
heeft de keizer persoonlijk...
27
00:04:52,198 --> 00:04:56,184
als hoge uitzondering zijn paleis verlaten
om ons te verwelkomen.
28
00:04:57,662 --> 00:05:01,317
Het is mijn wens dat je mijn
leger gaat leiden...
29
00:05:01,584 --> 00:05:05,670
omdat ik in de strijd mijn enigste zoon
verloren heb.
30
00:05:05,671 --> 00:05:08,089
Hij die mijn ziel troostte.
31
00:05:08,090 --> 00:05:11,051
En ik ben te oud om nog wapens
te dragen...
32
00:05:11,052 --> 00:05:13,929
het is aan jou Tirante
en geen ander...
33
00:05:13,930 --> 00:05:16,790
om het bevel te voeren.
34
00:05:35,288 --> 00:05:38,859
Mijn Lady, hier is onze kapitein...
35
00:05:39,001 --> 00:05:42,421
hij is gekomen om zijn respect te tonen.
36
00:05:42,422 --> 00:05:44,319
Welkom.
37
00:05:44,424 --> 00:05:49,122
Mijn Lady, moet ik geloven dat dit
de stem van de keizerin is.
38
00:05:59,775 --> 00:06:02,349
Wat is je naam mijn kind?
39
00:06:03,029 --> 00:06:05,280
Mijn naam is Hip�litus.
40
00:06:05,281 --> 00:06:08,951
En moet recht verklaren dat alleen
mijn heilige moeder zo mooi is als u.
41
00:06:08,952 --> 00:06:12,247
Mijn heer, alleen de kapitein
van het Rijk...
42
00:06:12,248 --> 00:06:14,916
heeft de macht om de ramen open...
43
00:06:14,917 --> 00:06:17,294
om iedereen recht in het gezicht
te aanschouwen...
44
00:06:17,295 --> 00:06:20,830
om de rouw en het verdriet op te heffen.
45
00:06:23,552 --> 00:06:25,331
Heer.
46
00:06:25,387 --> 00:06:27,333
Je mag.
47
00:06:55,547 --> 00:06:57,789
Majesteit.
48
00:06:58,383 --> 00:07:02,429
Ik zie dat de mensen in deze stad
heel triest zijn...
49
00:07:02,430 --> 00:07:06,130
door de dood van de prins,
uw zoon.
50
00:07:09,062 --> 00:07:11,920
Dit zijn de dapperste ridders...
51
00:07:12,190 --> 00:07:14,901
dus wees niet bedroefd.
52
00:07:14,902 --> 00:07:18,405
Want hij stierf in de dienst van God...
53
00:07:18,406 --> 00:07:21,159
om het heilige katholieke geloof
te verdedigen.
54
00:07:21,160 --> 00:07:24,204
We moeten er naar streven om de
Turken te verslaan...
55
00:07:24,205 --> 00:07:28,523
om zo zijn opoffering te eren.
56
00:07:52,945 --> 00:07:55,388
Bedek u zelf, Prinses.
57
00:08:48,801 --> 00:08:50,552
Wat is er aan de hand?
58
00:08:50,553 --> 00:08:54,622
Nooit gedacht dat dit land
zulke wonderen koestert.
59
00:08:55,308 --> 00:08:59,793
De lucht in dit land is ijl
en daar wordt je hoofd licht van.
60
00:09:07,238 --> 00:09:08,738
Kom u verder.
61
00:09:08,739 --> 00:09:12,013
Heeft u verder nog iets nodig?
- Nee, dank je.
62
00:09:26,344 --> 00:09:27,826
Wat is er met hem?
63
00:09:28,513 --> 00:09:30,244
Hij is flauwgevallen...
64
00:09:30,349 --> 00:09:34,085
in Sicili� heeft hij een enorme klap
opgelopen van een dorsvlegel.
65
00:09:34,102 --> 00:09:37,146
Van af toen valt hij wel eens flauw.
Maar hij herstelt gemakkelijk...
66
00:09:37,147 --> 00:09:41,015
door op het kleine botje in zijn oor
te masseren.
67
00:09:56,836 --> 00:09:59,161
Ik hou van...
68
00:10:20,447 --> 00:10:22,226
Hoe is het met je meester?
69
00:10:22,574 --> 00:10:24,409
Hij voelt zich nog wat onwel...
70
00:10:24,410 --> 00:10:27,287
maar ik denk, dat het aan de verandering
van lucht ligt.
71
00:10:27,288 --> 00:10:29,664
We zullen de artsen vragen
om hem te bezoeken.
72
00:10:29,665 --> 00:10:33,949
Zwarte bessen en krenten van druiven
verlichten vele kwalen.
73
00:10:35,255 --> 00:10:37,414
Ik kan jullie namen nog niet.
74
00:10:37,674 --> 00:10:39,300
Elisa.
75
00:10:39,301 --> 00:10:40,927
Agnes.
76
00:10:40,928 --> 00:10:42,887
Placerdemivida.
77
00:10:42,888 --> 00:10:46,840
Mijn vader is een beroemde dichter
en het beviel hem om mij deze naam te geven.
78
00:10:47,061 --> 00:10:49,313
U mag me ook Plezier noemen
als je dat wil.
79
00:10:49,314 --> 00:10:53,442
Mijn man viel in de strijd om te dienen
onder de valse paus Alexander XIII...
80
00:10:53,443 --> 00:10:56,070
ook wel bekend als "de dief".
81
00:10:56,071 --> 00:10:59,476
Ze noemen me ook wel de vreedzame weduwe.
82
00:11:03,329 --> 00:11:04,871
Hoogheid.
83
00:11:04,872 --> 00:11:08,793
Bewaar deze woorden in de het meest
geheimen deel van u ziel...
84
00:11:08,794 --> 00:11:11,129
Tirante le Blanc, de beroemde ridder...
85
00:11:11,130 --> 00:11:14,424
is alleen naar Constantinopel gekomen
om u te zien...
86
00:11:14,425 --> 00:11:15,591
en om u te dienen.
87
00:11:15,592 --> 00:11:17,289
Oh, God!
88
00:11:17,386 --> 00:11:20,972
Hoe kan ik me nou verheugen, dat hij door
zijn liefde voor mij hierheen komt...
89
00:11:20,973 --> 00:11:23,225
en niet voor die duivelse Turken?
90
00:11:23,226 --> 00:11:25,800
Toch zweer ik, dat het zo is.
91
00:11:27,231 --> 00:11:29,149
Ontvang mijn knuffel.
92
00:11:29,150 --> 00:11:33,136
En breng hem naar Tirante
maar hou ook een deel voor jezelf.
93
00:11:33,614 --> 00:11:35,512
Mijn Lady.
94
00:11:38,828 --> 00:11:40,808
Heilige Maria!
95
00:11:43,667 --> 00:11:45,362
Plezier.
96
00:11:47,420 --> 00:11:49,714
Lady...
97
00:11:49,715 --> 00:11:51,613
Agnes.
98
00:11:54,345 --> 00:11:56,872
Doe je hoofd achterover.
99
00:11:58,225 --> 00:12:02,091
Een bloedneus is een teken
van een goede gezondheid.
100
00:12:41,399 --> 00:12:45,026
Iedereen weet dat Tirante altijd
de gehele tijd geknield blijft...
101
00:12:45,027 --> 00:12:47,139
met zijn hele bepakking.
102
00:12:55,082 --> 00:12:56,777
Maria.
103
00:12:57,084 --> 00:12:58,584
Mijn Lady.
104
00:12:58,585 --> 00:13:01,278
Breng mijn kussen naar Tirante.
105
00:13:01,296 --> 00:13:03,491
Ja, mijn Lady.
106
00:13:04,008 --> 00:13:08,540
Wees voorzichtig, er zijn grenzen
aan bescheidenheid.
107
00:13:29,662 --> 00:13:34,278
Mijn Lady, stuurt u dit kussen
voor meer gemak.
108
00:13:42,135 --> 00:13:44,971
Geen enkel menselijk aspect.
109
00:13:44,972 --> 00:13:47,463
Ze is een engel.
110
00:14:00,531 --> 00:14:02,428
Wat mankeer je?
111
00:14:03,409 --> 00:14:07,478
Een ander zou blij zijn
als een dame haar kussen zou sturen.
112
00:14:08,456 --> 00:14:11,778
Door het kussen gaf ze zichzelf bloot
alleen maar om u te behagen.
113
00:14:19,302 --> 00:14:22,576
Ik ben verliefd, maar weet niet
of ik ook word bemind.
114
00:14:25,434 --> 00:14:29,219
Ik heb er geen hoop op
dat ik krijg van wat ik wil.
115
00:14:29,313 --> 00:14:33,217
Geluk laat je meestal in de steek
bij de ware liefde.
116
00:14:37,447 --> 00:14:43,360
Versterk je vastberadenheid
en laat niemand je angst kennen.
118
00:14:48,918 --> 00:14:52,620
Ga naar de keizer en vraag hem
om ons naar het Turkse kamp te brengen.
119
00:14:57,679 --> 00:14:59,543
Diafebus.
120
00:15:07,315 --> 00:15:10,886
Geef dit getijdenboek
aan de prinses.
121
00:15:24,376 --> 00:15:27,670
Dood de paarden eerst.
En dan de Turk.
122
00:15:27,671 --> 00:15:28,630
Daar.
123
00:15:28,631 --> 00:15:31,537
Eerst het paard, kijk zo.
124
00:15:31,593 --> 00:15:34,866
In de halsader.
Met ��n klap.
125
00:15:35,680 --> 00:15:38,308
En met je speer steek je de Turk
in zijn oog.
126
00:15:38,309 --> 00:15:40,936
Alles goed, Diafebus.
- Alles is ok�.
127
00:15:40,937 --> 00:15:44,342
Snel, ongrijpbaar, als een tijger.
128
00:15:45,276 --> 00:15:47,193
Leer te springen...
129
00:15:47,194 --> 00:15:48,486
goed zo.
130
00:15:48,487 --> 00:15:51,394
Dan op hurken gaan zitten
en op naar het volgende paard.
131
00:15:51,490 --> 00:15:53,186
Goed zo.
132
00:15:54,744 --> 00:15:57,602
Mijn Heer, we hebben een bezoeker.
133
00:15:58,165 --> 00:16:01,501
De prinses is gekomen
om afscheid te nemen.
134
00:16:01,502 --> 00:16:05,073
Wacht hier, ik zal haar halen.
135
00:16:06,716 --> 00:16:10,168
Mag ik je een raad te geven.
- Zeg het maar.
136
00:16:11,596 --> 00:16:14,473
Denk bij haar aanwezigheid
dat het werken...
137
00:16:14,474 --> 00:16:17,895
met deze dames zwaar is
net zoals op het slagveld.
138
00:16:17,896 --> 00:16:19,295
Zal ik doen.
139
00:16:45,135 --> 00:16:48,753
Prinses sta hem toe u handpalm te kussen.
140
00:16:49,806 --> 00:16:53,184
Het kussen van de handpalm
is een teken van goede liefde.
141
00:16:53,185 --> 00:16:55,427
Hier is mijn hand.
142
00:17:04,199 --> 00:17:08,766
Vertel me, Tirante,
en moge God je wensen vervullen.
143
00:17:08,870 --> 00:17:12,525
Wie is die dame die u zo kwelt?
144
00:17:38,111 --> 00:17:41,813
Mijn Lady, het gezicht van het meisje
ziet u hier...
145
00:17:42,284 --> 00:17:45,605
zei houdt mijn leven en dood
in haar handen vast.
146
00:18:16,655 --> 00:18:19,991
Ik heb nog nooit zo'n genadige
verklaring gehoord.
147
00:18:19,992 --> 00:18:23,315
Begrijp je niet, mijn Lady.
148
00:18:26,376 --> 00:18:28,168
Hij houdt van me.
149
00:18:28,169 --> 00:18:30,045
Wat, mijn Lady!
150
00:18:30,046 --> 00:18:33,465
U gaat een pad op, wat met brandnetels
bezaaid is.
151
00:18:33,466 --> 00:18:35,661
Vertel me, mijn Lady.
152
00:18:36,219 --> 00:18:38,930
Wil Uwe Hoogheid voor een dienaar van u vader
voor het gerecht komen?
153
00:18:38,931 --> 00:18:43,685
Hij die hier aankwam, met geleend goud
en zijde kleren?
154
00:18:43,686 --> 00:18:46,980
Zou u zo vriendelijk willen zijn
mij te vertellen welke titel hij bezit...
155
00:18:46,981 --> 00:18:51,016
is hij een koning, hertog, graaf
of markies.
156
00:18:51,195 --> 00:18:53,780
Voor zo man wens je...
157
00:18:53,781 --> 00:18:57,492
je hoge reputatie en maagdelijkheid
op te geven.
158
00:18:57,493 --> 00:19:00,954
Wil je de waarheid horen?
Je had beter dood kunnen zijn...
159
00:19:00,955 --> 00:19:02,999
of nooit de moederschoot moeten verlaten...
160
00:19:03,000 --> 00:19:07,699
om te vallen voor zo arm man
die alleen beroemd is om zijn prestaties!
161
00:19:25,400 --> 00:19:30,678
Is het niet erg, om zo te worden berisp.
Door de weduwe die mij gezoogd heeft?
162
00:19:32,409 --> 00:19:36,036
Wat zou ze doen als ik echt iets
schandelijks had gedaan?
163
00:19:36,037 --> 00:19:38,998
Geen angst voor de weduwe!
Ze is je vader en moeder niet...
164
00:19:38,999 --> 00:19:42,154
ze kan mijn voeten
niet laten stoppen met dansen.
165
00:19:44,798 --> 00:19:49,081
De meeste houden van een ridder
als hij deugdzaam eerlijk en lief is.
166
00:19:49,386 --> 00:19:53,752
Maar als een meisje voor haar plezier
van een ridder hou.
167
00:19:53,975 --> 00:19:58,839
Ik vind zo'n liefde veel beterder
dan al die andere.
168
00:19:59,732 --> 00:20:03,943
Er zijn twee soorten liefde:
Deugdzaam en zondig.
169
00:20:03,944 --> 00:20:07,812
En het is niet aan mij om te zeggen
wat slecht is.
170
00:20:08,699 --> 00:20:11,743
Elke vrouw heeft van nature
drie kwaliteiten.
171
00:20:11,744 --> 00:20:15,540
Ja ik ken ze, want ik heb ze zelf.
172
00:20:15,541 --> 00:20:20,086
Ten eerste, we zijn ambitieus.
Ten tweede, we zijn gulzig.
173
00:20:20,087 --> 00:20:22,697
En ten derde, we zijn wulps.
174
00:20:24,509 --> 00:20:27,002
Ik ben alle drie.
175
00:20:29,265 --> 00:20:31,044
En jij?
176
00:20:31,100 --> 00:20:34,007
Jij straalt koude kalmte uit.
177
00:20:34,855 --> 00:20:37,382
Ik ben pure lust.
178
00:20:39,860 --> 00:20:43,230
Ik heb twee krekels die de hele
nacht zingen...
179
00:20:43,824 --> 00:20:46,896
maar ik heb ze hier goed verstopt.
180
00:20:48,078 --> 00:20:51,414
De ene is wat ik lijk
en de andere is wat ik ben.
181
00:20:51,415 --> 00:20:56,113
En wat denk je wat ik ben?
- U, in het behagen van u eigen lichaam.
182
00:20:56,379 --> 00:20:59,381
Een gewone eenvoudig aanraking
kan u laten tintelen...
183
00:20:59,382 --> 00:21:02,656
of het nou de handen van een man
of vrouw zijn.
184
00:21:17,069 --> 00:21:20,521
De ridder is gekomen om van de keizer
afscheid te nemen.
185
00:21:23,785 --> 00:21:26,287
Ga naar hem en ga op hem af...
186
00:21:26,288 --> 00:21:29,111
en zorg dat hij je goed begrijpt.
187
00:21:31,001 --> 00:21:33,410
Welke jurk zal ik dragen?
188
00:21:40,471 --> 00:21:42,795
Die van de ceremonies.
189
00:21:49,315 --> 00:21:53,443
Ik bid tot de God van de hele wereld
dat hij je de overwinning geeft met eer.
190
00:21:53,444 --> 00:21:57,265
En je zo triomfantelijk maakt
als Alexander.
191
00:22:19,265 --> 00:22:21,163
Ze smeekt u, om een ontmoeting.
192
00:22:48,882 --> 00:22:51,593
Ik weet zeker dat dit door de natuur
is veroorzaakt...
193
00:22:51,594 --> 00:22:55,013
als je de liefde van de dochter
van de keizer zoekt.
194
00:22:55,014 --> 00:22:58,003
Zulke moed verdient een zware straf.
195
00:22:58,018 --> 00:23:01,921
Liefde beweegt de hemel.
196
00:23:05,067 --> 00:23:09,718
Maar ik zie hoe gebrek aan vroomheid
mij veroordeelt en mij totaal vernietigd.
197
00:23:11,200 --> 00:23:15,898
Omdat mijn hart een grote dwaling begaat...
198
00:23:17,832 --> 00:23:21,783
zal mijn hand hem in twee�n klieven
voordat de zon ondergaat.
199
00:23:22,296 --> 00:23:24,406
Dat beloof ik!
200
00:23:30,638 --> 00:23:34,624
Als mijn woorden je beledigd hebben...
201
00:23:34,935 --> 00:23:38,521
bid ik u, om mijn woorden niet zo zwaar
tot u te nemen.
202
00:23:38,522 --> 00:23:41,262
Ik bid u, om vergeving hiervoor.
203
00:23:42,526 --> 00:23:45,634
Als er iets is wat u van me wil
vraag het me...
204
00:23:46,155 --> 00:23:47,906
en ik verzeker u dat uw wensen vervuld
zullen worden.
205
00:23:47,907 --> 00:23:52,654
Mijn Lady, ik wil ��n gunst vragen.
206
00:23:52,873 --> 00:23:55,696
Als het goed is, ben ik bereid
daar toe.
207
00:23:56,543 --> 00:23:58,192
Mijn Lady...
208
00:23:58,962 --> 00:24:00,505
alles wat ik vraag...
209
00:24:00,506 --> 00:24:04,788
is Uwe Hoogheids onder shirt
die u nu draagt...
210
00:24:05,762 --> 00:24:09,083
omdat het dicht tegen u dierbaren
huid zit...
211
00:24:09,557 --> 00:24:16,256
en dat ik hem met mijn eigen handen
bij u mag uittrekken.
213
00:24:16,649 --> 00:24:20,386
Heilige Maria!
Wat zeg je?
214
00:24:20,820 --> 00:24:22,947
Ik geef je graag mijn onder shirt...
215
00:24:22,948 --> 00:24:25,522
sieraden, kleding
en alles wat ik heb...
216
00:24:25,743 --> 00:24:28,535
maar het is niet goed
dat uw handen mij daar aanraken...
217
00:24:28,536 --> 00:24:31,277
wat nog geen enkele andere man
gedaan heeft.
218
00:24:36,088 --> 00:24:39,049
Stephanie.
- Ja, Prinses.
219
00:24:39,050 --> 00:24:42,324
Vertel Tirante, te wachten.
- Tot u orders, mijn Lady.
220
00:24:46,266 --> 00:24:48,626
Ze smeekt u, om nog even te wachten.
221
00:25:19,095 --> 00:25:22,037
Een zakdoek.
Een zakdoek, alstublieft.
222
00:25:30,108 --> 00:25:32,385
Wat, alweer?
- Alweer.
223
00:25:45,791 --> 00:25:48,001
Het is het gezondheidsbloed
van de Prinses.
224
00:25:48,002 --> 00:25:50,363
Dit gebeurt vaak bij haar.
225
00:27:09,638 --> 00:27:11,639
Hoe kan zo'n degelijke dappere ridder...
226
00:27:11,640 --> 00:27:14,581
zulke vuile schurken leiden?
227
00:27:15,394 --> 00:27:19,962
Ik bid dat die schurken
ons verlossen van de Turken.
228
00:27:45,053 --> 00:27:47,580
We weten dat u niet slaapt.
229
00:27:48,056 --> 00:27:50,475
We weten ook de reden van je waakzaamheid.
230
00:27:50,476 --> 00:27:53,854
Je vader is oud.
- Je moeder is overspelig.
231
00:27:53,855 --> 00:27:56,148
Ze brengt al wrijvend, tussen haar benen
haar dagen door.
232
00:27:56,149 --> 00:27:59,318
Je broer ligt al drie maanden te rotten
in de grond.
233
00:27:59,319 --> 00:28:02,447
Wie gaat het Rijk erven?
- Het Rijk zal op u schouders rusten
234
00:28:02,448 --> 00:28:04,324
om wat voor reden dan ook.
235
00:28:04,325 --> 00:28:06,285
Ben jij die gene, om tegen de Turken vechten?
236
00:28:06,286 --> 00:28:10,873
Het is tijd, om van vlag te veranderen.
Een kruis voor halve maan en rood voor groen.
237
00:28:10,874 --> 00:28:13,960
Onze vrouwen zullen binnenkort
verkracht worden door deze honden.
238
00:28:13,961 --> 00:28:15,990
Moslim honden.
239
00:28:16,297 --> 00:28:18,705
Vertel me wat ik moet doen.
240
00:28:25,849 --> 00:28:28,518
Hij behoort niet, tot een adellijk huis.
241
00:28:28,519 --> 00:28:34,593
De keizer zal hem nooit zoveel accepteren
zoals mijn moeder de keizerin.
242
00:28:34,860 --> 00:28:39,059
Ze zullen hem accepteren.
- We zullen zorgen, dat ze hem accepteren.
243
00:28:56,426 --> 00:28:58,371
Slaap je?
244
00:29:02,432 --> 00:29:03,797
Nee.
245
00:29:04,101 --> 00:29:08,715
Nee, slapeloosheid is de vloek
van de ouderen, liefje.
246
00:29:09,941 --> 00:29:13,777
De dames zijn bang
als ze over de oorlog horen...
247
00:29:13,778 --> 00:29:17,314
Daarom vraag om een gunst, Uwe Majesteit.
248
00:29:17,700 --> 00:29:18,908
Zeg het maar, dochter.
249
00:29:18,909 --> 00:29:21,828
Hoewel ik een meisje ben.
Wil ik naar het slagveld...
250
00:29:21,829 --> 00:29:24,498
om het te voelen en om er kennis
over de oorlog op te doen...
251
00:29:24,499 --> 00:29:27,158
voor als ik het in de toekomst nodig heb.
252
00:29:27,336 --> 00:29:28,795
En het is bekend...
253
00:29:28,796 --> 00:29:32,216
dat de eersten, die op de wereld komen
de eerste zijn, die in het graf liggen.
254
00:29:32,217 --> 00:29:35,290
Maar ik hoop dat je voor altijd blijf leven.
255
00:29:36,096 --> 00:29:37,995
Mijn dochter,
256
00:29:38,181 --> 00:29:42,927
aangezien je wens zo groot is.
Wil ik je graag meenemen.
257
00:29:43,479 --> 00:29:47,691
Maar vraag het eerst aan je moeder
wat haar gelukkiger maakt:
258
00:29:47,692 --> 00:29:50,681
Dat je hier bent of daar.
259
00:30:07,549 --> 00:30:10,076
Dochter. Carmesina.
260
00:30:20,021 --> 00:30:24,387
Je moeder zegt dat Tirante
verliefd op je is.
261
00:30:24,651 --> 00:30:26,762
Ben je ook op hem?
262
00:30:28,113 --> 00:30:32,701
Ik hou van hem, zoals ��n van de huishouding
net als alle anderen.
263
00:30:32,702 --> 00:30:35,728
Mijn gedachte zijn met iets heel anders bezig.
264
00:30:38,458 --> 00:30:40,736
We gaan allemaal.
265
00:31:31,603 --> 00:31:33,502
Ga.
266
00:31:47,913 --> 00:31:51,124
We hebben negen en een half van de
tien delen van dit Rijk veroverd.
267
00:31:51,125 --> 00:31:53,126
We hoeven alleen nog maar ��n kasteel
aan te vallen.
268
00:31:53,127 --> 00:31:56,254
En met de 25 bondgenoten naar
Constantinopel marcheren...
269
00:31:56,255 --> 00:32:00,509
om die oude keizer bij zijn baard te pakken
en hem voor altijd op te sluiten.
270
00:32:00,510 --> 00:32:02,428
En zijn dochter Carmesina...
271
00:32:02,429 --> 00:32:04,472
zal onze dames bedienen.
272
00:32:04,473 --> 00:32:07,415
En de keizerin, zal voor onze soldaten koken.
273
00:32:07,935 --> 00:32:12,681
U bent een afstammeling van de Profeet
Mohammed en u bent zijn stem.
274
00:32:13,276 --> 00:32:18,395
Denk ook een moment aan de gematigdheid
die de roem aan je vader Mohamed III gaf.
275
00:32:18,573 --> 00:32:20,601
Wees verstandig.
276
00:32:29,961 --> 00:32:34,172
Ik zal Byzantium belegeren
en Constantinopel zal van mij zijn.
277
00:32:34,173 --> 00:32:37,677
Ik zal die naam van de aarde wissen...
278
00:32:37,678 --> 00:32:41,332
en ik zal het Istanbul noemen.
279
00:33:54,140 --> 00:33:58,837
Het is goed dat Tirante doodt,
maar niet om zelf dood te gaan.
280
00:34:01,648 --> 00:34:06,819
De grootste strijd van de hele wereld
is aan de gang en is zinderend.
281
00:34:06,820 --> 00:34:10,937
Zijn zwaard is onoverwinnelijk.
282
00:34:21,379 --> 00:34:25,948
Tirante mannen, het zijn er niet veel,
maar ze vechten hard en zijn sluw.
283
00:34:26,051 --> 00:34:29,846
Maar de vijand is sterk
284
00:34:29,847 --> 00:34:31,958
en krachtig.
285
00:34:37,272 --> 00:34:39,732
De Grote Turk is een harde
en felle man.
286
00:34:39,733 --> 00:34:42,109
Hij wil ons Christendom doen breken
en verkrachten.
287
00:34:42,110 --> 00:34:44,555
Alleen Tirante, kan ons allemaal redden.
288
00:34:50,286 --> 00:34:53,330
Oren horen geen loze woorden.
289
00:34:53,331 --> 00:34:57,587
De Grote Turk is jong en knap.
290
00:34:57,588 --> 00:35:00,006
En een begaafd man.
291
00:35:00,007 --> 00:35:04,752
U kunt de Rijk en vele levens redden
door met hem te trouwen.
292
00:35:32,627 --> 00:35:34,702
In formatie!
293
00:35:51,190 --> 00:35:53,550
Volhouden!
294
00:35:53,734 --> 00:35:55,444
En aanschouw de dood!
295
00:35:55,445 --> 00:35:57,722
Focus je op paarden!
296
00:35:58,740 --> 00:36:00,982
Volhouden!
297
00:39:59,764 --> 00:40:01,724
Waar is de kapitein?
298
00:40:01,725 --> 00:40:04,686
Heer, Tirante is daar gebleven
om onze overwinning veilig te stellen.
299
00:40:04,687 --> 00:40:07,095
En ik ben teruggekeerd
om de gevangenen te bewaken.
300
00:40:17,159 --> 00:40:21,442
Hoeveel doden?
- De arts moet daar naar kijken.
301
00:40:59,457 --> 00:41:03,753
Op deze dag verdient Tirante
een Caesars lauwerkrans.
302
00:41:03,754 --> 00:41:06,910
Met deze grote overwinning
uit de handen van Tirante.
303
00:41:10,304 --> 00:41:13,597
Mag St. George
en de Heilige Vader...
304
00:41:13,598 --> 00:41:16,309
u de zegeningen verlenen
die u verdient.
305
00:41:16,310 --> 00:41:20,344
Uw overwinning is voor ons christelijk
geloof een symbool.
306
00:41:20,815 --> 00:41:23,526
Waar wacht u nog op knappe vrouw?
307
00:41:23,527 --> 00:41:25,987
Zorg er voor Uwe Hoogheid
dat u geen...
308
00:41:25,988 --> 00:41:28,948
wilde koning uit een vreemd land accepteer
om u vader te behagen...
309
00:41:28,949 --> 00:41:31,535
of een Moorse en Turkse koning...
310
00:41:31,536 --> 00:41:34,580
die u en u kinderen volgelingen
van Allah zullen maken.
311
00:41:34,581 --> 00:41:37,625
Tirante is het, wie Uwe Hoogheid
nodig heeft...
312
00:41:37,626 --> 00:41:41,462
Hij is degene die u kan behouden
en het rijk tegen onheil kan beschermen.
313
00:41:41,463 --> 00:41:43,173
Kom in mijn armen.
314
00:41:43,174 --> 00:41:45,759
Tirante, die zegevierde tegen de Turken.
315
00:41:45,760 --> 00:41:48,722
De zegen van de vrede
ligt in deze overwinning.
316
00:41:48,723 --> 00:41:50,974
Als de Grote Turk, Carmesina wil...
317
00:41:50,975 --> 00:41:53,852
zal hij daar nu een hoge prijs
voor moeten betalen.
318
00:41:53,853 --> 00:41:57,757
Ik ben het eens met de woorden
van de keizer van dankbaarheid.
319
00:41:57,982 --> 00:41:59,548
Dank u wel.
320
00:42:00,151 --> 00:42:04,850
Geniet altijd van de gunsten
van Mars en Venus.
321
00:42:14,584 --> 00:42:16,316
Wat gebeurt er?
322
00:42:17,212 --> 00:42:18,463
Lust.
323
00:42:18,464 --> 00:42:22,368
Ik kus de hand, die ons leidt naar
een overwinning op de ongelovigen.
324
00:42:38,987 --> 00:42:43,306
Hoe kan ik je bezoeken.
- Vraag het aan Stephanie.
325
00:43:08,478 --> 00:43:10,147
Wakker worden, dames...
326
00:43:10,148 --> 00:43:14,632
de dag om te vertrekken is aangebroken
en de keizer is al klaar.
327
00:43:26,750 --> 00:43:30,202
Heer help ons! Waarom heb je van die
donkere kringen onder je ogen?
328
00:43:30,796 --> 00:43:33,381
Ik zal de artsen meteen laten roepen.
329
00:43:33,382 --> 00:43:35,384
Dat is niet nodig.
330
00:43:35,385 --> 00:43:38,707
Het was maar een rivier briesje
die me van streek maakte gisteravond.
331
00:43:39,598 --> 00:43:42,266
Pas op, dat je hielen geen pijn gaan doen.
332
00:43:42,267 --> 00:43:45,043
Je weet wat de artsen zeggen...
333
00:43:46,606 --> 00:43:50,675
dat de pijn begint bij je tenen...
334
00:43:51,027 --> 00:43:53,388
en zich dan verspreidt naar de voeten...
335
00:43:53,448 --> 00:43:57,702
vervolgens naar de knie�n en dijen
en soms...
336
00:43:57,703 --> 00:44:00,859
komt het op geheimen plaatsen, waar het
een grote kwelling kan veroorzaken.
337
00:44:02,375 --> 00:44:03,666
Goedemorgen mijn Lady.
338
00:44:03,667 --> 00:44:06,823
Laat me je tong eens zien, en ik zal je
vertellen wat je nog meer heb.
339
00:44:07,881 --> 00:44:10,657
Heb je bloed verloren gisteravond.
340
00:44:10,884 --> 00:44:13,078
Ik zal het niet ontkennen.
341
00:44:14,846 --> 00:44:18,168
Oh, ik had een bloedneus.
342
00:44:19,561 --> 00:44:24,023
Uit je neus of je enkel, maar je
hebt in ieder geval bloed verloren.
343
00:44:24,024 --> 00:44:26,716
Waar lach je om?
344
00:44:31,323 --> 00:44:33,104
Kom.
345
00:44:38,541 --> 00:44:42,335
Ik zal je vertellen wat ik gedroomd heb,
alleen met je toestemming, als je dat wil.
346
00:44:42,336 --> 00:44:45,788
Je hebt mijn toestemming
en je wordt vrijgesproken van alle schuld.
347
00:44:55,101 --> 00:44:57,853
Ik droomde dat ik in een kamer sliep...
348
00:44:57,854 --> 00:45:00,428
in het gezelschap
van vier andere meiden...
349
00:45:00,524 --> 00:45:05,803
en plotseling Stephanie verscheen
met Tirante en Diafebus.
350
00:45:52,957 --> 00:45:54,939
Laat me. Laat me, Tirante.
351
00:45:56,504 --> 00:45:58,284
Heb genade.
352
00:45:59,758 --> 00:46:03,662
Ik smeek de ridder Tirante
om barmhartig te zijn.
353
00:46:16,277 --> 00:46:19,895
Wat er toen gebeurde
kon ik niet zien...
354
00:46:20,573 --> 00:46:23,065
maar wel horen.
355
00:46:39,887 --> 00:46:43,754
Alstublieft, doe me geen pijn
mijn heer.
356
00:46:44,226 --> 00:46:46,717
Doe niet iets, om mij in de verleiding
te brengen, mijn heer.
357
00:47:10,087 --> 00:47:13,325
Ik kan het niet, ik kan het niet.
358
00:47:13,466 --> 00:47:15,412
Vergeef me.
359
00:47:16,052 --> 00:47:17,916
Heb medelijden!
360
00:47:18,054 --> 00:47:21,211
Genade, je vermoord me nog!
361
00:47:40,664 --> 00:47:42,360
Tirante.
362
00:47:42,708 --> 00:47:46,211
Ik heb je hier toegelaten
omdat ik heel veel van je hou...
363
00:47:46,212 --> 00:47:48,988
en om je een beetje te troosten.
364
00:47:49,925 --> 00:47:54,670
Door Stephanies hulp, heb je dit
liefdevolle geschenk gekregen...
365
00:47:56,348 --> 00:48:00,300
maar als je nu gaat, laat je me
in ware liefde achter.
366
00:48:01,314 --> 00:48:05,928
Ik vraag je te genieten
van de gunst die je kreeg.
367
00:48:09,697 --> 00:48:12,116
Als ik durfde te genieten
van deze gunst...
368
00:48:12,117 --> 00:48:15,818
zouden de schade en het leed
niet te overzien zijn.
369
00:48:16,372 --> 00:48:20,940
Wanneer maagdelijkheid verloren gaat
is het voor altijd verloren.
370
00:48:25,716 --> 00:48:26,924
Trista!
371
00:48:26,925 --> 00:48:28,824
Ik ga dood!
372
00:48:38,396 --> 00:48:40,721
Oh bed...
373
00:48:40,899 --> 00:48:45,349
wie zag je toen en wie zie je nu,
nu ben je leeg en alleen!
374
00:48:45,697 --> 00:48:47,773
Heb je nog meer gedroomd?
375
00:48:51,871 --> 00:48:53,621
Vertel me alles.
376
00:48:53,622 --> 00:48:57,277
Bij de Heilige Moeder,
dat heb ik.
377
00:48:57,460 --> 00:49:00,117
Ik zal je alles vertellen.
378
00:49:04,676 --> 00:49:07,470
Ga weg, wrede man met weinig liefde.
379
00:49:07,471 --> 00:49:11,422
Je hebt geen genade
of compassie voor meisjes.
380
00:49:11,851 --> 00:49:14,896
Ga, schaker van mijn kuisheid.
381
00:49:14,897 --> 00:49:17,636
Plunderaar van mijn maagdelijkheid.
382
00:49:20,069 --> 00:49:22,513
Maria help me!
383
00:49:29,663 --> 00:49:33,667
Mijn bruiloft komt eraan.
Mijn moeders of mijn families...
384
00:49:33,668 --> 00:49:36,491
waren stille bruiloften.
385
00:49:36,505 --> 00:49:40,842
Dit is mijn bloed
en dat moet in eren hersteld worden...
386
00:49:40,843 --> 00:49:42,706
Door liefde.
387
00:49:48,101 --> 00:49:50,509
Mijn liefste...
388
00:49:52,314 --> 00:49:55,422
accepteer mij,
als je toekomstige echtgenoot.
389
00:49:56,568 --> 00:49:59,558
Kus me als teken van goede trouw.
390
00:50:06,915 --> 00:50:10,375
De herinnering van wat er toen gebeurde
is erger voor u, dan voor mij.
391
00:50:10,376 --> 00:50:12,488
Ik moet het je niet vertellen.
392
00:50:13,463 --> 00:50:14,910
En ik dan!
393
00:50:15,174 --> 00:50:18,116
Moet ik mijn ogen sluiten
en doen alsof niemand het zag?
394
00:50:20,013 --> 00:50:22,973
Anderen liefde zijn zo storend voor
mijn zintuigen, ik zal nog sterven...
395
00:50:22,974 --> 00:50:25,252
als niemand mij redt..
396
00:50:25,727 --> 00:50:29,689
Zoals bij Stephanie.
Zoals bij jou.
397
00:50:29,690 --> 00:50:34,091
Je liegt. Liegt, liegt.
398
00:50:35,071 --> 00:50:38,144
Ik ben nu net zo onaangeroerd
als gisterenochtend.
399
00:50:45,167 --> 00:50:49,911
Uw maagdelijkheid is ongerept
en dat is wat telt.
400
00:50:57,430 --> 00:51:00,474
Ik ben heel blij, dat Tirante
mij gisteravond respecteerde.
401
00:51:00,475 --> 00:51:02,727
En ik beloof hier en nu...
402
00:51:02,728 --> 00:51:06,215
dat ik hem geen stille bruiloft geef.
403
00:51:37,893 --> 00:51:40,503
Neem wat water, meneer.
404
00:52:15,394 --> 00:52:18,188
Het geneest de brandwonden op de huid
aanzienlijk...
405
00:52:18,189 --> 00:52:21,131
maar opent ook de monden van de aderen.
406
00:52:21,360 --> 00:52:24,218
Hierdoor kan je de zweren reinigen...
407
00:52:24,571 --> 00:52:28,157
en het is zeer effectief
en bloed doorvoerend...
408
00:52:28,158 --> 00:52:30,767
wat weer kracht
en spieren geeft.
409
00:52:37,419 --> 00:52:41,631
Heb je water uit het laagste gedeelte?
- Ja, meneer.
410
00:52:41,632 --> 00:52:44,342
En twee keer, kort gekookt?
- Precies zoals u zij.
411
00:52:44,343 --> 00:52:45,825
Goed.
412
00:52:49,558 --> 00:52:52,978
En Holofernes wilde hun eigen
gerechten aanbieden...
413
00:52:52,979 --> 00:52:54,980
en ze moest hun wijn drinken.
414
00:52:54,981 --> 00:52:58,025
En Judith zei:
Nee, ik eet daar niet van...
415
00:52:58,026 --> 00:52:59,652
want dat brengt ongeluk.
416
00:52:59,653 --> 00:53:00,778
Ik doe het wel.
417
00:53:00,779 --> 00:53:04,199
Alleen wat we zelf hebben meegenomen
mag mij worden voorgezet.
418
00:53:04,200 --> 00:53:06,773
En Holofernes zeiden tegen haar:
419
00:53:06,869 --> 00:53:11,039
Maar als dat op is, waar moeten wij
dan zulk voedsel voor u vandaan halen?
420
00:53:11,040 --> 00:53:14,251
Want we hebben hier niemand van uw volk!
421
00:53:14,252 --> 00:53:16,754
En Judith antwoordde hem:
422
00:53:16,755 --> 00:53:18,965
Zo waar mijn heer leeft...
423
00:53:18,966 --> 00:53:23,303
ik zal niet opmaken
wat ik niet bij me heb...
424
00:53:23,304 --> 00:53:26,098
voordat de Heer, door mijn toedoen ten
uitvoer brengt, wat hij heeft besloten.
425
00:53:26,099 --> 00:53:27,831
Pas op!
426
00:53:27,892 --> 00:53:30,311
De keizerin is aanwezig...
427
00:53:30,312 --> 00:53:33,440
en als zij zich realiseert
hoe roekeloos je bent.
428
00:53:33,441 --> 00:53:34,984
Ja, roekeloos.
429
00:53:34,985 --> 00:53:37,642
Ze zal je zeggen, dat je haar dochter
met rust moet laten.
430
00:53:38,321 --> 00:53:41,449
Mijn Lady, u moet naar de dood
van de vijand verlangen...
431
00:53:41,450 --> 00:53:45,104
en niet naar degene waar u van houdt
en die hunkert om u te dienen.
432
00:53:45,163 --> 00:53:47,654
Waar heb jullie het over?
433
00:53:51,295 --> 00:53:55,799
Majesteit, we hadden het over
de ambassadeurs...
434
00:53:55,800 --> 00:53:59,869
die zeiden dat de prinses, de vrouw
van deze hond zou worden.
435
00:53:59,888 --> 00:54:03,933
De zoon van een hond, die gezworen heeft
een valse god en profeet te volgen.
436
00:54:03,934 --> 00:54:06,018
Het zijn slechts geruchten.
437
00:54:06,019 --> 00:54:08,396
Niemand heeft nog
om haar hand gevraagd.
438
00:54:08,397 --> 00:54:10,941
Maar het zou kunnen.
439
00:54:10,942 --> 00:54:12,402
Dat zal niet gebeuren.
440
00:54:12,403 --> 00:54:16,603
Mijn dochter trouwt niet met een Moor.
- Ook geen Turk?
441
00:54:21,580 --> 00:54:24,165
Dat beslist de keizer.
442
00:54:24,166 --> 00:54:29,363
Uwe Majesteit. Staat u toe, dat deze parel
wordt uitgeleverd aan een Turks varken?
443
00:54:34,135 --> 00:54:36,053
Laat het maar aan mij over.
444
00:54:36,054 --> 00:54:38,722
Ik zal met deze ellendige Keizer praten.
445
00:54:38,723 --> 00:54:40,975
Ze zeggen dat de Grote Turk...
446
00:54:40,976 --> 00:54:44,382
jong, sterk en wijs is.
447
00:54:47,441 --> 00:54:49,601
Carmesina, lees verder.
448
00:54:52,322 --> 00:54:54,908
Toen liep ze naar de bedstijl...
449
00:54:54,909 --> 00:54:56,994
vlak bij Holofernes� hoofd...
450
00:54:56,995 --> 00:54:59,121
en nam daar zijn zwaard weg...
451
00:54:59,122 --> 00:55:02,542
ging naar het bed toe en pakte hem
bij zijn haren beet, en zei:
452
00:55:02,543 --> 00:55:06,529
Geef me nu kracht, Heer, God van Isra�l!
453
00:55:07,382 --> 00:55:10,509
Ze hakte met al haar kracht
en met twee slagen...
454
00:55:10,510 --> 00:55:13,119
het hoofd af.
455
00:55:13,180 --> 00:55:15,807
Ze rolde zijn lichaam van het bed...
456
00:55:15,808 --> 00:55:18,602
en haalde de draperie van de stijlen.
457
00:55:18,603 --> 00:55:23,217
Even later kwam ze naar buiten
en gaf haar dienstmaagd het hoofd...
458
00:55:23,775 --> 00:55:27,096
die het in reiszak deed
waar haar voedsel in had gezeten.
459
00:55:29,740 --> 00:55:31,073
Elisa
- Prinses
460
00:55:31,074 --> 00:55:33,898
Mevrouw? Mijn dame?
461
00:55:34,663 --> 00:55:36,359
Prinses?
462
00:55:44,382 --> 00:55:46,874
Rustig.
- Hier zijn ze.
463
00:55:47,010 --> 00:55:48,135
Wat is er gebeurd?
464
00:55:48,136 --> 00:55:51,514
De Prinses viel flauw.
- Heeft ze toevallig koud water gedronken?
465
00:55:51,515 --> 00:55:55,715
Laten we haar frisse lucht geven.
466
00:56:45,743 --> 00:56:48,436
Je moet niet je bed uitkomen.
467
00:56:59,802 --> 00:57:01,260
Hoe is het met de prinses?
468
00:57:01,261 --> 00:57:04,535
Goed. Zijne Hoogheid is hersteld.
469
00:57:05,349 --> 00:57:08,018
Ik smeek je om me te vertellen
of er iemand bij haar is...
470
00:57:08,019 --> 00:57:10,354
zodat ze mij niet zien.
471
00:57:10,355 --> 00:57:14,108
Ik lieg niet, mijn heer.
U kan naar binnen.
472
00:57:14,109 --> 00:57:15,758
Ga.
473
00:57:32,964 --> 00:57:36,237
Wie geeft u het recht
om in mijn kamer komen?
474
00:57:42,600 --> 00:57:44,332
Kom hier.
475
00:57:50,651 --> 00:57:52,319
Kus mijn borsten...
476
00:57:52,320 --> 00:57:55,689
voor mijn vertroosting en uw troost.
477
00:58:28,361 --> 00:58:30,946
Nee, dat niet.
- Alsjeblieft.
478
00:58:30,947 --> 00:58:33,407
Dat kan niet.
- Alsjeblieft.
479
00:58:33,408 --> 00:58:34,724
Laat het.
480
00:58:34,951 --> 00:58:37,644
De keizer, hij komt.
481
00:58:47,466 --> 00:58:51,415
Hoe is het met mijn mooie dochter?
482
00:58:52,763 --> 00:58:56,641
De rozen zijn terug naar je wangen.
483
00:58:56,642 --> 00:58:58,519
Je ogen fonkelen.
484
00:58:58,520 --> 00:59:02,506
U bent volledig genezen en gezond.
485
00:59:05,278 --> 00:59:06,760
Jij...
486
00:59:06,904 --> 00:59:11,117
De artsen hebben duidelijk gezegd
dat je moet rusten.
487
00:59:11,118 --> 00:59:13,119
En ik zeg, dat je moet rusten...
488
00:59:13,120 --> 00:59:17,403
om voor eens en ten meer gevechten te winnen.
Ga.
489
00:59:19,544 --> 00:59:23,578
U heeft ook meer kleur, mijn heer.
490
00:59:39,983 --> 00:59:41,964
Lord Tirante!
491
00:59:42,319 --> 00:59:45,948
Ofwel help me of vermoord me.
Wat heb ik misdaan om dit te verdienen...
492
00:59:45,949 --> 00:59:48,951
de afwezigheid, van de man
die mij ontmaagd heeft?
493
00:59:48,952 --> 00:59:50,911
Vertel het me, kapitein.
494
00:59:50,912 --> 00:59:55,611
Zal ik bevrijd worden, van deze pijn
die mij zo kwelt?
495
00:59:56,002 --> 01:00:00,089
Doe voor mij, wat ik voor jullie heb gedaan.
- Stephanie...
496
01:00:00,090 --> 01:00:04,409
Bij de ziel van me zus.
Ik zal alles doen wat nodig is.
497
01:00:04,970 --> 01:00:06,930
Ik ga naar het slagveld...
498
01:00:06,931 --> 01:00:10,632
en ik zal Diafebus bij me roepen
om zijn belofte aan jou te vervullen.
499
01:00:20,530 --> 01:00:22,308
En jij...
500
01:00:22,615 --> 01:00:25,273
vreedzame weduwe...
501
01:00:26,787 --> 01:00:29,196
Wat wil je van mij?
502
01:00:29,582 --> 01:00:32,209
Misschien wil je dat ik een echtgenoot
voor je vind...
503
01:00:32,210 --> 01:00:35,615
een hertog een graaf of een markies.
504
01:00:37,716 --> 01:00:41,177
Ik zou u eeuwig dankbaar zijn
uw heerschap...
505
01:00:41,178 --> 01:00:45,793
Maar ik wil geen man,
hoe groot hij ook is.
506
01:00:46,100 --> 01:00:48,794
Ik hou er maar van ��n...
507
01:00:48,895 --> 01:00:52,315
die ik aanbid, zoals ik God aanbid...
508
01:00:52,316 --> 01:00:55,887
en die altijd in mijn hart is.
509
01:00:59,490 --> 01:01:03,452
Kapitein, mijn heer,
ik smeek u niet te wanhopen.
510
01:01:03,453 --> 01:01:06,480
Rome werd ook niet in ��n dag gebouwd.
511
01:01:06,958 --> 01:01:11,990
Ik kan alleen maar zeggen, dat we allemaal
helpen met zoeken naar uw geluk.
512
01:01:13,799 --> 01:01:15,958
Jullie allemaal?
513
01:01:18,138 --> 01:01:19,916
Waarom?
514
01:01:21,682 --> 01:01:24,589
We willen een keizer voor ons het Rijk.
515
01:01:50,925 --> 01:01:53,135
Ik heb de artsen geraadpleegd...
516
01:01:53,136 --> 01:01:56,514
maar we hebben geen andere keuze
dan de gebruikelijke...
517
01:01:56,515 --> 01:01:59,016
slapen en eten...
518
01:01:59,017 --> 01:02:01,227
eten en slapen.
519
01:02:01,228 --> 01:02:04,648
Ach, en als ik wil slapen lukt het niet.
520
01:02:04,649 --> 01:02:07,721
De nachten duren langer
dan dat ik het wil.
521
01:02:07,735 --> 01:02:11,405
Het eten wat ik eet smaakt
zo bitter als gal.
522
01:02:11,406 --> 01:02:14,941
Mijn hart heeft geen vreugde of rust.
523
01:02:15,202 --> 01:02:19,153
Mijn Lady, ik kan dat probleem heel goed.
524
01:02:19,248 --> 01:02:23,946
Ik weet niet of ik vrijuit mag praten
met de openheid van het hart.
525
01:02:24,295 --> 01:02:25,921
Zeg het.
526
01:02:25,922 --> 01:02:27,617
Vertel het me.
527
01:02:28,468 --> 01:02:31,887
Als Uwe Hoogheid eens wist
wat Tirante tegen ons zei:
528
01:02:31,888 --> 01:02:36,538
Met de verachtelijke woorden die ze verklaarde.
Hoe weinig hij van je houdt...
529
01:02:40,231 --> 01:02:42,674
Ik wil dat jullie allemaal vertrekken.
530
01:02:52,369 --> 01:02:53,703
Vertel.
531
01:02:53,704 --> 01:02:56,988
Hij heeft het me in het geheim verteld.
En ik moest op de Bijbel zweren...
532
01:02:56,989 --> 01:02:59,325
om het tegen niemand te vertellen.
- Vertel het me onmiddellijk.
533
01:02:59,326 --> 01:03:03,442
Dat zal ik mijn Lady, voor de loyaliteit
die ik aan u verschuldigd ben.
534
01:03:03,831 --> 01:03:07,042
Tirante is een zeer wreed
en ego�stische mens.
535
01:03:07,043 --> 01:03:10,922
In zijn waanzin, gelooft hij
dat hij meer ziet dan anderen.
536
01:03:10,923 --> 01:03:14,342
Hoewel hij gewoon minder schaamteloos
en bescheiden is.
537
01:03:14,343 --> 01:03:17,471
Weet je wat hij over u zegt?
538
01:03:17,472 --> 01:03:21,851
Hij zegt, dat hij niet u liefde wil
of van welke vrouw dan ook op deze wereld...
539
01:03:21,852 --> 01:03:24,228
maar alleen ons fortuin wil.
540
01:03:24,229 --> 01:03:27,634
Hij wil het Rijk, ten koste van alles.
541
01:03:32,447 --> 01:03:34,240
Hij vertelde me in vertrouwen...
542
01:03:34,241 --> 01:03:37,452
dat... als er nog zo nacht zou komen
als in Malvecino...
543
01:03:37,453 --> 01:03:41,581
hij je maagdelijkheid vrijwillig
of met geweld zal nemen!
544
01:03:41,582 --> 01:03:45,901
En je dan een lange neus naar je maakt.
Wel drie keer!
545
01:03:53,138 --> 01:03:55,973
Uwe Hoogheid, vermijdt me.
546
01:03:55,974 --> 01:03:59,478
Ik, ik die u verzorgde...
547
01:03:59,479 --> 01:04:02,772
en u vertrouwde Stephanie
en Plezier meer.
548
01:04:02,773 --> 01:04:04,817
Ze hebben u verkocht...
549
01:04:04,818 --> 01:04:08,529
en proberen nu hun grote fout
te verbergen.
550
01:04:08,530 --> 01:04:12,433
Zie je niet hoe Stephanies buik groeit?
551
01:04:16,956 --> 01:04:21,654
Ik smeek u Uwe Hoogheid, en te zweren
om mijn woorden geheim te gehouden.
552
01:04:22,086 --> 01:04:24,214
Want als Tirante dit weet...
553
01:04:24,215 --> 01:04:27,915
weet ik zeker dat hij mij vermoord.
554
01:04:30,137 --> 01:04:32,962
Ik bescherm je tegen dat gevaar...
555
01:04:33,809 --> 01:04:36,585
en zal deze last dragen.
556
01:04:55,291 --> 01:04:57,403
Wat scheelt je?
557
01:05:00,297 --> 01:05:02,382
Waarom huil je?
558
01:05:02,383 --> 01:05:04,175
Laat me met rust!
559
01:05:04,176 --> 01:05:08,495
En pas op, dat dit onheil
jezelf ook niet overkomt.
560
01:05:28,329 --> 01:05:31,290
Dank u Heer, voor het feit
dat ik van me wonden mocht herstellen...
561
01:05:31,291 --> 01:05:34,447
voordat ik naar slagveld terugkeer.
562
01:05:34,545 --> 01:05:38,329
Ik ben nu weer klaar
om te vechten tegen de Turken.
563
01:05:38,382 --> 01:05:42,260
Ik smeek Uwe Majesteit om toestemming
voor het huwelijk...
564
01:05:42,261 --> 01:05:47,007
van Stephanie Macedoni�
en Diafebus de Sant Angel.
565
01:05:49,936 --> 01:05:53,481
Het lijkt me een redelijk verzoek.
566
01:05:53,482 --> 01:05:55,067
Maar...
567
01:05:55,068 --> 01:05:58,863
in ruil voor de ongehoorzaamheid
dat dit niet aan mij te wijten is...
568
01:05:58,864 --> 01:06:01,408
geef al mijn macht aan mijn dochter...
569
01:06:01,409 --> 01:06:03,910
zodat ze kan doen wat ze wil...
570
01:06:03,911 --> 01:06:07,233
als ook haar moeder daarmee instemt.
571
01:06:10,043 --> 01:06:12,211
Wat bedoelt hij daarmee?
572
01:06:12,212 --> 01:06:15,257
Hij bedoeld, als hij weet zou hebben
van stille bruiloften...
573
01:06:15,258 --> 01:06:18,745
hij zijn handen wast
van alle verantwoordelijkheid daarvoor.
574
01:06:20,013 --> 01:06:23,265
Stille of rechtgetrokken bruiloften.
575
01:06:23,266 --> 01:06:25,545
Je hebt mijn toestemming.
576
01:06:28,021 --> 01:06:29,504
En de mijne.
577
01:06:32,026 --> 01:06:34,304
Vertrouw je aan God toe...
578
01:06:34,362 --> 01:06:37,352
en vier uw bruiloft.
579
01:06:37,492 --> 01:06:41,411
En hoe kan ik het vieren, als de keizer
zijn minachting zo laat blijken?
580
01:06:41,412 --> 01:06:44,651
Zal er geen feest en geen blijdschap zijn?
581
01:06:45,834 --> 01:06:47,317
Wat?
582
01:06:49,880 --> 01:06:53,581
Welke behoefte is er aan partijen
of bruiloften?
583
01:06:56,596 --> 01:07:01,341
Partijen en bruiloften kunnen beter
in bed gevierd worden.
584
01:07:03,479 --> 01:07:05,294
Mijn Heer.
585
01:07:08,694 --> 01:07:11,612
Voor uw vertrek,
moeten we ernaar streven...
586
01:07:11,613 --> 01:07:14,532
dat de prinses, u moet overtuigen
dat u haar grote liefde bent.
587
01:07:14,533 --> 01:07:18,105
Omdat te doen, moet ze een deel
van haar eer opgeven.
588
01:07:18,121 --> 01:07:22,654
Ik weet dat we niets bereiken
als u haar niet een beetje dwingt.
589
01:07:23,586 --> 01:07:27,715
Je moet in bed zo moedig mogelijk handelen
zoals op het slagveld.
590
01:07:27,716 --> 01:07:31,701
Ik zal niets doen
om mijn dame te mishagen.
591
01:07:32,596 --> 01:07:34,764
U maakt zo'n omweg.
592
01:07:34,765 --> 01:07:38,336
En bewandeld een doodlopend pad.
En dat weet u.
593
01:07:39,103 --> 01:07:42,522
Hoe kun je zo'n krachtige soldaat zijn
en zo indolente minnaar?
594
01:07:42,523 --> 01:07:44,054
Dame.
595
01:07:46,445 --> 01:07:50,349
Laten we na denken
en dan doen wat het beste is.
596
01:07:52,743 --> 01:07:57,228
Hoe kun je het zelfs denken
dat een meisje niet bemind wil te worden?
597
01:07:58,374 --> 01:08:00,419
De angst voor schaamte...
598
01:08:00,420 --> 01:08:04,204
weerhoudt mij ervan, om het paradijs
op aarde te bereiken.
599
01:08:06,968 --> 01:08:10,124
Heb je niet gehoord wat de psalmdichter zegt?
600
01:08:11,432 --> 01:08:14,517
Wilt u een minnares of meisje
voor u winnen...
601
01:08:14,518 --> 01:08:18,772
wees niet bang of beschaamd.
Liefde bestaat ook uit andere dingen...
602
01:08:18,773 --> 01:08:20,899
maar als je in bed ben met haar...
603
01:08:20,900 --> 01:08:24,602
besteed dan aandacht, aan wat ze niet wil.
604
01:08:26,156 --> 01:08:28,185
Alstublieft.
605
01:08:29,410 --> 01:08:33,396
Ik smeek je, breng me naar het bed
van mijn dame.
606
01:09:15,087 --> 01:09:17,163
Kleed je uit.
607
01:09:53,339 --> 01:09:56,660
In God naam, je bent vervelend!
608
01:09:58,511 --> 01:10:00,847
Kan je me niet laten slapen?
609
01:10:00,848 --> 01:10:05,546
Je kwam net uit het bad
en je huid is zacht en glad.
610
01:10:06,188 --> 01:10:08,548
Het is lekker om je aan te raken.
611
01:10:19,995 --> 01:10:22,288
Raak me aan als je dat wil...
612
01:10:22,289 --> 01:10:25,231
maar niet zo laag.
613
01:10:27,044 --> 01:10:31,006
Slaap vredig en laat me je lichaam
betasten...
614
01:10:31,007 --> 01:10:35,575
dat ik claim, omdat ik hier ben
in plaats van Tirante.
615
01:10:37,222 --> 01:10:41,291
O, ongelovig Tirante!
Waar ben je nu?
616
01:10:41,352 --> 01:10:44,544
Als deze handen van Tirante zouden zijn...
617
01:10:44,690 --> 01:10:48,593
zou hij blij en gelukkig zijn.
618
01:10:56,536 --> 01:11:01,021
Ben je gek geworden, of probeer je
iets te doen wat onnatuurlijk is?
619
01:11:17,101 --> 01:11:19,379
Stil, stil.
620
01:11:20,730 --> 01:11:24,650
Het is Tirante, die zijn leven
voor u wil opofferen.
621
01:11:24,651 --> 01:11:27,428
Alsjeblieft, wees stil.
622
01:11:27,989 --> 01:11:30,267
Wat is er, mijn Lady?
623
01:11:30,868 --> 01:11:33,359
Door het raam, mijn heer.
624
01:11:51,765 --> 01:11:55,039
Mijn Lady. Alsjeblieft, mijn Lady.
625
01:11:57,898 --> 01:11:59,606
Het is de prinses.
626
01:11:59,607 --> 01:12:02,348
De prinses heeft pijn.
627
01:12:10,329 --> 01:12:11,872
Mijn heer!
628
01:12:11,873 --> 01:12:14,945
Mijn heer, hierlangs.
629
01:12:15,668 --> 01:12:17,878
Ga hier naar beneden.
630
01:12:17,879 --> 01:12:20,923
En gebruik de eetzaal deur
om terug te gaan naar u kamer.
631
01:12:20,924 --> 01:12:23,000
Snel.
632
01:12:49,999 --> 01:12:52,543
Wat was er?
Een nachtmerrie?
633
01:12:52,544 --> 01:12:55,630
Is er een ogre gekomen
om je oren op te eten?
634
01:12:55,631 --> 01:12:57,528
Hier is mama.
635
01:12:57,633 --> 01:13:01,250
Wat is er, mijn kind.
636
01:13:01,804 --> 01:13:04,663
Rustig, rustig.
637
01:13:06,309 --> 01:13:09,417
Een rat, een zeer grote rat.
638
01:13:11,398 --> 01:13:15,432
Hij klom op mijn bed
en kroop over mijn gezicht.
639
01:13:16,028 --> 01:13:17,153
Niet zo groot.
640
01:13:17,154 --> 01:13:20,310
Hij had lange scherpe klauwen
net als een tijger.
641
01:13:20,700 --> 01:13:23,192
God zij dank, heeft hij niet mijn ogen
geraakt.
642
01:13:35,300 --> 01:13:36,343
Wat is er gebeurd?
643
01:13:36,344 --> 01:13:39,680
Deze dwaze dames zijn voor iets
onbenulligs bang.
644
01:13:39,681 --> 01:13:43,585
Een rat sprong voorbij het gezicht
van Carmesina.
645
01:13:45,145 --> 01:13:48,383
Ga maar weer slapen, allemaal.
646
01:13:54,780 --> 01:13:56,263
Stephanie.
647
01:13:57,241 --> 01:13:59,900
Tirante heeft hulp nodig.
648
01:14:03,916 --> 01:14:05,778
Alles is in orde.
649
01:14:09,965 --> 01:14:13,287
Ik verwijder het touw.
650
01:14:14,804 --> 01:14:17,055
Het is niet lang genoeg.
- Wat?
651
01:14:17,056 --> 01:14:18,516
Het touw.
652
01:14:18,517 --> 01:14:20,592
Het komt niet tot aan de grond.
653
01:14:29,779 --> 01:14:32,353
Waar is die rat?
654
01:14:36,078 --> 01:14:37,893
Mijn heer.
655
01:14:41,459 --> 01:14:44,911
Als de keizerin sterft, trouw ik met jou.
656
01:14:50,678 --> 01:14:52,754
O, God.
657
01:14:54,183 --> 01:14:57,456
Het spijt me
maar ik moet het touw verwijderen.
658
01:15:26,176 --> 01:15:28,916
Ik kan de pijn niet verdragen!
659
01:15:29,555 --> 01:15:33,016
Ik heb een arts nodig
maar niemand mag het weten.
660
01:15:33,017 --> 01:15:36,354
Uw verwonding is zo erg
dat u het niet verbergen kan, mijn Heer.
661
01:15:36,355 --> 01:15:38,565
Vooral niet, met de huidige commotie
die momenteel in het paleis heerst.
662
01:15:38,566 --> 01:15:42,027
Verhef uw hart en kom overeind
en doe alsof je naar het slagveld gaat.
663
01:15:42,028 --> 01:15:44,196
Dan zeggen wij, dat er een paard
op u is gevallen.
664
01:15:44,197 --> 01:15:47,325
Hoe ernstig is het?
- Hij heeft zijn rechterbeen gebroken.
665
01:15:47,326 --> 01:15:50,481
Ik haal een paard.
- Schiet op! Haast je!
666
01:16:33,461 --> 01:16:35,629
Kapitein Tirante.
Bent u gewond!
667
01:16:35,630 --> 01:16:39,000
Wees moedig kapitein.
Wij helpen u.
668
01:16:48,687 --> 01:16:51,961
En hoe komt hij aan twee gebroken benen?
669
01:17:03,621 --> 01:17:07,583
Ik stond te popelen, om je naar
het slagveld te zien vertrekken...
670
01:17:07,584 --> 01:17:11,404
omdat in mijn steden, veel Turken
weer de dienst uitmaken.
671
01:17:13,382 --> 01:17:16,885
Maar omdat jij daar niet kan zijn.
Zal ik al mijn kracht verzamelen.
672
01:17:16,886 --> 01:17:21,251
En een grote beer zoals ik ben,
neem ik de leiding weer op me.
673
01:17:22,851 --> 01:17:25,295
Ik verzeker u, heer.
674
01:17:26,271 --> 01:17:29,842
Dat op de afgesproken dag...
675
01:17:30,401 --> 01:17:33,343
met of zonder het gebruik van mijn benen...
676
01:17:34,906 --> 01:17:38,229
ik klaar zal zijn voor de strijd.
677
01:17:57,932 --> 01:18:00,310
Ik denk niet dat zijn leven in gevaar is.
678
01:18:00,311 --> 01:18:03,716
Maar er bestaat geen twijfel over
dat hij heel veel pijn heeft.
679
01:18:03,772 --> 01:18:08,235
De botten steken door de huid
en je kan het beenmerg van binnen zien.
680
01:18:08,236 --> 01:18:09,718
Jezus.
681
01:18:09,904 --> 01:18:11,280
Mijn lady.
682
01:18:11,281 --> 01:18:13,825
De ridder beweerde dat het niet
zijn bedoeling was...
683
01:18:13,826 --> 01:18:16,994
maar als de bisschop 1.000 goudstukken
tot zijn beschikking had...
684
01:18:16,995 --> 01:18:19,024
en hem toe stond om het te lenen.
685
01:18:20,375 --> 01:18:23,993
Dan zou hij graag, het geld
aan zijn vazal terug betalen.
686
01:18:24,589 --> 01:18:25,904
Kom binnen.
687
01:18:31,095 --> 01:18:33,181
Wie begaat de grootste zonde?
688
01:18:33,182 --> 01:18:36,392
De ridder, die niet bereid was
van wat hij gestolen had, terug te geven.
689
01:18:36,393 --> 01:18:39,270
Of de bisschop, die het geld
tot zijn beschikking had...
690
01:18:39,271 --> 01:18:42,213
maar niet bereid was
om het aan de ridder te lenen.
691
01:18:56,666 --> 01:18:58,834
Hoe gaat het met mijn Lady?
692
01:18:58,835 --> 01:19:02,756
Mijn heer Tirante
u weet weinig van vrouwen.
693
01:19:02,757 --> 01:19:06,708
Want wij zeggen het ��n
en voelen het ander.
694
01:19:07,930 --> 01:19:09,972
Carmesina houdt van je
net zoveel, als jij van haar.
695
01:19:09,973 --> 01:19:13,101
Ze is flauwvallen toen ze hoorde
over u wond.
696
01:19:13,102 --> 01:19:15,794
Zeg haar, dat ik spijt heb
van mijn overtreding.
697
01:19:16,022 --> 01:19:17,636
Vertel haar...
698
01:19:19,359 --> 01:19:22,278
dat ik voor me zelf
een gepaste straf zal uitzoeken.
699
01:19:22,279 --> 01:19:24,010
Wat een onzin?
700
01:19:25,824 --> 01:19:30,245
Heb spijt. Maar alleen voor het
niet vervullen, van u verlangen.
701
01:19:30,246 --> 01:19:33,864
Het is tijd om te oogsten
van wat je gezaaid hebt.
702
01:19:36,128 --> 01:19:40,279
Ik zweer je, dat jij onze keizer wordt.
703
01:19:51,312 --> 01:19:53,341
Wacht hier even.
704
01:19:56,818 --> 01:19:58,633
Hier blijven.
705
01:20:10,041 --> 01:20:11,690
Hip�litus.
706
01:20:13,462 --> 01:20:16,534
Ik vind je gezicht veranderd
zo dun en zo bleek.
707
01:20:17,091 --> 01:20:18,884
En niet zonder reden,
708
01:20:18,885 --> 01:20:22,763
de pijn die Tirante heeft
be�nvloeden al zijn metgezellen diep.
709
01:20:22,764 --> 01:20:24,391
Dat kan ik goed begrijpen.
710
01:20:24,392 --> 01:20:28,311
Het raakt mij ook.
Ik heb er zelfs slapeloze nachten van...
711
01:20:28,312 --> 01:20:31,800
alsof het mijn eigen man, neef
of broer is.
712
01:20:32,108 --> 01:20:35,264
Dus zo, breng ik mijn slapeloze
nachten door.
713
01:20:35,529 --> 01:20:38,555
Dat kom omdat Uwe hoogheid alleen slaapt...
714
01:20:38,616 --> 01:20:41,558
en geneugten van het bed worden genegeerd.
715
01:20:41,912 --> 01:20:46,230
Het lijkt erop dat u heel goed de kwellingen
van het alleen slapen weet.
716
01:20:46,458 --> 01:20:52,453
Ja, mijn Lady. Zoals ik ook lijd
en 's nachts niet slapen kan.
718
01:20:53,048 --> 01:20:57,367
Wie kwelt u dan?
- Mijn Lady.
719
01:20:57,470 --> 01:21:01,932
Wie zou zijn ellende durven te bekennen
aan een vrouw met zo'n uitnemendheid?
720
01:21:01,933 --> 01:21:04,185
Kom, vertel het me.
721
01:21:04,186 --> 01:21:07,815
Schaam je niet voor om de heerlijkheid
van je geheimen te vertellen.
722
01:21:07,816 --> 01:21:09,859
Op zijn minst aan iemand zoals ik...
723
01:21:09,860 --> 01:21:12,153
die haar mond dicht kan houden.
724
01:21:12,154 --> 01:21:15,310
Mijn Lady, omdat u er op staat...
725
01:21:15,700 --> 01:21:18,535
Ik zal het u vertellen, het is de liefde
die me zo kwelt...
726
01:21:18,536 --> 01:21:21,562
en wat ik ook probeer te verander,
ik zal het niet voor me kunnen winnen.
727
01:21:22,082 --> 01:21:23,861
Kom, dichter bij.
728
01:21:27,087 --> 01:21:29,910
Je zegt dat je verliefd bent...
729
01:21:30,174 --> 01:21:32,783
en ik wil weten op wie.
730
01:21:36,723 --> 01:21:39,309
Uwe Majesteit is degene
die de Hemel heeft verordend...
731
01:21:39,310 --> 01:21:42,927
en die u elke dag van mijn leven
zal lief hebben en dienen.
732
01:21:45,691 --> 01:21:47,887
Vertel me, Hip�litus,
733
01:21:48,195 --> 01:21:52,894
Denk je dat een ridder gelukkiger is
als een belangrijke dame van hem houdt?
734
01:21:57,539 --> 01:21:59,235
Mijn Lady.
735
01:21:59,291 --> 01:22:03,491
Ik zal alles graag doen wat Uwe Majesteit
me ook beveelt.
736
01:22:03,588 --> 01:22:08,285
Als je zweer dat nog de keizer of andere
hier iets over te weten komen...
737
01:22:08,969 --> 01:22:12,919
mag je iets van mij kiezen
wat u plezierig vindt.
738
01:23:07,284 --> 01:23:10,329
Mijn heer, zou het niet beter
voor u zijn om een vrouw hebben...
739
01:23:10,330 --> 01:23:15,002
die bekwaam is in de kunst van de liefde.
Zelfs als ze geen meid meer is?
740
01:23:15,003 --> 01:23:16,587
Laat me, alsjeblieft.
741
01:23:16,588 --> 01:23:21,091
Ik weet zeker, dat het licht van het leven
bij u zal worden verwijdert.
742
01:23:21,092 --> 01:23:25,430
U bent omringd door slechte mensen,
uit loyaliteit doen ze alleen maar alsof.
743
01:23:25,431 --> 01:23:27,682
Als ze eenmaal zeker van de vrede zijn...
744
01:23:27,683 --> 01:23:29,809
zal Carmesina de eerste zijn
die jou naar beneden sleept...
745
01:23:29,810 --> 01:23:32,437
naar het eeuwige huis
van bittere pijn en verdriet.
746
01:23:32,438 --> 01:23:33,898
Vertrek, dame.
747
01:23:33,899 --> 01:23:38,643
Uw woorden, ik geloof ze niet
hoewel ze mijn hart vullen met pijn.
748
01:23:41,240 --> 01:23:44,098
Ik zal maken dat je ze gelooft.
749
01:23:55,883 --> 01:24:00,746
Je bent je nu al weer verleid, door droge
bronnen van een half gekookte meid.
750
01:24:14,194 --> 01:24:17,979
Deze zou moeten werken, mijn dame.
751
01:24:19,534 --> 01:24:21,064
Goed.
752
01:24:22,579 --> 01:24:25,271
Ik neem die spiegel.
753
01:24:28,753 --> 01:24:31,410
Jij. Kom hier.
754
01:24:43,060 --> 01:24:46,715
Hoe oud ben je?
- 16, mijn Lady.
755
01:24:51,029 --> 01:24:53,388
We moeten een jurk voor je uitzoeken.
756
01:24:57,535 --> 01:25:00,144
Mijn Lady, u heeft niets gegeten.
757
01:25:03,876 --> 01:25:06,533
Voelt Uwe Majesteit zich onwel?
758
01:25:07,505 --> 01:25:09,699
Ik heb hoofdpijn.
759
01:25:09,925 --> 01:25:12,593
Wil Uwe Majesteit dat ik
de artsen vraag...
760
01:25:12,594 --> 01:25:15,335
om u medicijnen voor te bereiden?
- Nee.
761
01:25:15,557 --> 01:25:18,463
De artsen weten niets.
762
01:25:19,269 --> 01:25:21,713
Ik weet wat ik nodig heb.
763
01:25:43,088 --> 01:25:44,950
Jullie mogen gaan.
764
01:25:48,885 --> 01:25:51,377
Jij ook, Elisa.
765
01:26:35,940 --> 01:26:38,514
Wat zouden de mensen zeggen...
766
01:26:38,693 --> 01:26:42,180
ik ben verliefd
en hij zou mijn kleinzoon kunnen zijn.
767
01:28:10,798 --> 01:28:12,873
Kom dichterbij.
768
01:28:16,762 --> 01:28:18,764
Met mijn lichaam...
769
01:28:18,765 --> 01:28:22,383
geef ik je mijn hart en mijn ziel.
770
01:28:47,798 --> 01:28:50,574
Het bewijs dat je eiste.
771
01:28:58,685 --> 01:29:00,797
Carmesina.
772
01:29:08,363 --> 01:29:10,406
En ze is aan het lezen?
773
01:29:10,407 --> 01:29:14,702
Haar beeld bevalt me
maar ik hoor veel liever haar stem.
774
01:29:14,703 --> 01:29:17,497
De prinses leest niet aan u voor!
775
01:29:17,498 --> 01:29:21,449
Maar rustig aan een ander
die in haar buurt is.
776
01:29:42,735 --> 01:29:45,237
Juan�n, de tuinman...
777
01:29:45,238 --> 01:29:48,324
wordt zeer gewaardeerd
door bepaalde beruchte dames...
778
01:29:48,325 --> 01:29:51,481
om zijn wellustige gedrag.
779
01:29:53,706 --> 01:29:56,625
Zoals je kunt zien
is de prinses standvastig in het...
780
01:29:56,626 --> 01:29:59,365
verdedigen van haar maagdelijkheid.
781
01:30:04,886 --> 01:30:06,286
Nee!
782
01:30:10,017 --> 01:30:11,832
Doe niet zo gek!
783
01:30:24,032 --> 01:30:25,866
Heer Tirante...
784
01:30:25,867 --> 01:30:28,703
vergeet degene die niet van je houden.
785
01:30:28,704 --> 01:30:33,000
Vergeet die wellustige prinses
die u misleid en haar moeder...
786
01:30:33,001 --> 01:30:36,655
die zich aan de zwarte Moor onderwerpt.
787
01:30:47,559 --> 01:30:49,894
Neem me, mijn heer.
788
01:30:49,895 --> 01:30:53,440
Mijn lichaam
en ziel zijn voor jou.
789
01:30:53,441 --> 01:30:56,986
Wat voor meer heerlijkheid kan er voor u
zijn, om zich door mij te laten bedienen...
790
01:30:56,987 --> 01:30:59,513
met al mijn kracht...
791
01:30:59,865 --> 01:31:02,951
dag en nacht...
792
01:31:02,952 --> 01:31:06,689
in uw kamer of in uw tent.
793
01:31:13,422 --> 01:31:16,007
Het bestaat niet langer.
794
01:31:16,008 --> 01:31:19,495
Het is voor mij onmogelijk
om de prinses te vergeten...
795
01:31:19,929 --> 01:31:23,251
zoals water stroomopwaarts kan lopen.
796
01:31:39,201 --> 01:31:41,230
Heb genade.
797
01:31:48,921 --> 01:31:50,736
Heb medelijden!
798
01:33:05,466 --> 01:33:09,002
Ontvang dit als een geschenk, Hip�litus.
799
01:33:10,054 --> 01:33:12,547
Draag dit ter ere van mij...
800
01:33:13,266 --> 01:33:18,096
het zal je herinneren, aan een vrouw die nog
meer dan haar eigen leven van je houdt.
801
01:33:19,315 --> 01:33:23,882
Hip�litus, je moet bidden
dat ik lang blijf leven...
802
01:33:24,279 --> 01:33:27,239
zou het geen een wonder zijn
als ik over een paar jaar...
803
01:33:27,240 --> 01:33:30,314
een gouden kroon op je hoofd
zou zetten.
804
01:34:02,155 --> 01:34:04,532
Hoe lang zit ze daar al?
805
01:34:04,533 --> 01:34:07,118
Drie dagen, Heer.
Maar ik denk niet dat ze ziek is.
806
01:34:07,119 --> 01:34:10,665
Want ze eet al het eten op
van wat we achter laten voor haar.
807
01:34:10,666 --> 01:34:12,861
Klop op de deur.
808
01:34:18,883 --> 01:34:21,790
Wat is er?
- Doe de deur open.
809
01:34:22,805 --> 01:34:25,082
Laat me met rust.
810
01:34:27,894 --> 01:34:30,646
Open de deur of ik zal opdracht geven...
811
01:34:30,647 --> 01:34:33,553
om hem open te breken.
812
01:34:34,943 --> 01:34:37,968
Heer. Ik heb een sleutel.
813
01:34:41,742 --> 01:34:43,355
Verberg je! Nu!
814
01:34:51,920 --> 01:34:53,736
Hip�litus!
815
01:35:06,563 --> 01:35:09,671
Wat... wat ruik ik?
816
01:35:10,775 --> 01:35:13,551
Ik heb de ramen al twee dagen
niet open gehad.
817
01:35:26,751 --> 01:35:28,878
Waarom ben je zo naakt...
818
01:35:28,879 --> 01:35:31,655
zoals je was op je geboorte dag?
819
01:35:37,347 --> 01:35:41,749
In mijn slaap... moet ik mijn nachthemd
hebben uitgedaan.
820
01:35:42,812 --> 01:35:45,273
Ik droomde dat onze zoon nog leefde...
821
01:35:45,274 --> 01:35:49,058
en zijn mooie mond mijn borsten zuigde.
822
01:35:50,112 --> 01:35:52,520
Jou zoon...
823
01:35:52,573 --> 01:35:55,645
Altijd jouw zoon.
824
01:35:57,996 --> 01:36:00,523
Het was ook mijn zoon.
825
01:36:30,616 --> 01:36:33,577
Spreek. Wat voor nieuws heb je?
826
01:36:33,578 --> 01:36:34,412
Heer,
827
01:36:34,413 --> 01:36:38,624
Ik smeek u om vergiffenis voor het leed
wat dit nieuws kan veroorzaken.
828
01:36:38,625 --> 01:36:42,129
De Turken zijn de stad van Saint George
binnengetrokken...
829
01:36:42,130 --> 01:36:45,950
en onze beste ruiters zijn verslagen.
830
01:36:46,759 --> 01:36:50,081
Waar is de keizerin?
831
01:37:06,533 --> 01:37:10,661
Vertel Tirante dat hij zijn armen
gebruikt...
832
01:37:10,662 --> 01:37:15,491
aangezien hij geen kracht heeft
in zijn benen.
833
01:37:16,836 --> 01:37:19,328
Hij zal het begrijpen.
834
01:38:19,950 --> 01:38:22,076
Dat is de gesteldheid
van je arme vader.
835
01:38:22,077 --> 01:38:25,233
Elke dag vanaf nu
zal hij zich in twee�n hoesten.
836
01:38:26,290 --> 01:38:28,105
Wacht.
837
01:38:29,252 --> 01:38:31,660
En nog erger is...
838
01:38:33,339 --> 01:38:36,843
hij is wordt seniel. En kan elk
moment zijn hoofd verliezen...
839
01:38:36,844 --> 01:38:40,805
en u aan de Grote Turk uitleveren
met wie u ketters krijgt.
840
01:38:40,806 --> 01:38:43,641
Het kostte de artsen vier uur
om hem bij te brengen...
841
01:38:43,642 --> 01:38:45,644
de laatste keer.
842
01:38:45,645 --> 01:38:50,274
En als, God behoede het, hij weer bezwijkt
en nooit meer bij zijn positieve komt...
843
01:38:50,275 --> 01:38:53,347
Wie zal dan onze keizer zijn?
844
01:38:53,529 --> 01:38:55,557
U moeder...
845
01:38:55,906 --> 01:39:00,652
die ook gek is, en naar haar tweede
jeugd is teruggekeerd?
846
01:39:02,373 --> 01:39:03,999
U...
847
01:39:04,000 --> 01:39:08,283
slechts zestien jaar oud
die nog steeds op haar duim zuigt?
848
01:39:11,216 --> 01:39:14,844
Uw maagdelijkheid, geef het aan Tirante
en u zal de sleutel van het Rijk hebben...
849
01:39:14,845 --> 01:39:19,081
en een sterke ridder, die ons vele malen
van het onheil zal redden.
850
01:39:19,892 --> 01:39:21,435
Waar wacht je op?
851
01:39:21,436 --> 01:39:23,270
God almachtig.
852
01:39:23,271 --> 01:39:26,608
Waarom kan ik geen bruiloft krijgen
zoals alle andere...
853
01:39:26,609 --> 01:39:29,319
een bruiloft met een banket.
854
01:39:29,320 --> 01:39:34,231
Waarom kan ik mezelf niet aanbieden, aan
de man van wie ik hou? Zodra hij mijn man is.
855
01:39:35,369 --> 01:39:37,495
Waarom denk je?
856
01:39:37,496 --> 01:39:39,413
Omdat je een prinses ben...
857
01:39:39,414 --> 01:39:42,376
omdat je vader kinds is
en je moeder gek is
858
01:39:42,377 --> 01:39:45,829
en het Rijk op jou schouders zal rusten.
859
01:40:26,427 --> 01:40:28,303
O, Heer Jezus Christus...
860
01:40:28,304 --> 01:40:31,056
ware God en ware mens, ik bid tot u
om mijn heer Tirante toe te staan...
861
01:40:31,057 --> 01:40:34,059
deze kroon te dragen...
862
01:40:34,060 --> 01:40:37,355
met de titel en de soevereiniteit
over het gehele Griekse rijk...
863
01:40:37,356 --> 01:40:40,630
na mijn vaders dood.
864
01:41:49,855 --> 01:41:52,690
De prinses is van u, mijn heer.
865
01:41:52,691 --> 01:41:54,401
U biedt me het paradijs aan...
866
01:41:54,402 --> 01:41:57,724
terwijl er veel platen aan mijn benen
en handen zijn vast gebonden.
867
01:41:57,865 --> 01:41:59,940
Ik zal je helpen.
868
01:42:43,583 --> 01:42:46,001
Is dit wat u wil, prinses?
869
01:42:46,002 --> 01:42:48,838
Ik zeg met droefheid in mijn hart.
870
01:42:48,839 --> 01:42:52,991
Ik ben nu al zo ver
dat ik niet meer terug kan...
871
01:42:53,260 --> 01:42:55,595
als je wil dat dit gebeurt.
872
01:42:55,596 --> 01:42:59,099
Ik kan je begeerte niet langer weerstaan.
Echter...
873
01:42:59,100 --> 01:43:02,374
ik smeek je in grote genade
dat mijn eer behouden blijft...
874
01:43:02,771 --> 01:43:05,678
en nu nog niet geschonden wordt.
875
01:43:06,733 --> 01:43:10,279
Het is heel duidelijk dat mijn heer Tirante
op barsten staat...
876
01:43:10,280 --> 01:43:13,992
en dat de hemelse plaats van de prinses
tussen haar benen worden bewaakt...
877
01:43:13,993 --> 01:43:18,311
zoals haar eetlust van het watertanden
bij een heerlijke delicatesse schotel.
878
01:43:18,581 --> 01:43:22,043
Hou op met deze onzin
en geniet van het plezier...
879
01:43:22,044 --> 01:43:25,449
van wat jullie allebei verlangen.
880
01:43:26,048 --> 01:43:30,200
Hoewel ik vrees dat mijn wens
nooit vervuld zal worden.
881
01:43:31,971 --> 01:43:36,836
Ik zal mijn verlangen nooit uitvoeren
voordat de prinses mij erom vraagt.
882
01:43:38,979 --> 01:43:41,231
Je bent mijn heer...
883
01:43:41,232 --> 01:43:45,266
en voor zolang als ik leef
blijft je mijn heer.
884
01:43:47,447 --> 01:43:50,366
Ik wil niets meer met jullie liefde
te maken hebben!
885
01:43:50,367 --> 01:43:53,537
Als je binnen komt als een maagd,
verlaat je hem ook weer als een maagd.
886
01:43:53,538 --> 01:43:56,065
Wat verwarrend zijn jullie twee.
887
01:43:58,543 --> 01:44:00,702
Genoeg is genoeg.
888
01:44:53,439 --> 01:44:55,399
Ik ben gezonden naar Uwe Majesteit...
889
01:44:55,400 --> 01:44:58,361
door de heer des heren
van de Mohammedaanse sekte...
890
01:44:58,362 --> 01:45:00,154
de Grote Sultan van Babylon...
891
01:45:00,155 --> 01:45:03,975
Mohamed IV is de zoon
van de Grote Mohamed III.
892
01:45:04,076 --> 01:45:07,620
Namens de Grote Sultan
kom ik u vertellen, Heer...
893
01:45:07,621 --> 01:45:10,415
dat als uwe majesteit zoekt naar harmonie
en goede vriendschap...
894
01:45:10,416 --> 01:45:14,630
de Sultan u ziet als zijn vader
en u hem ziet als zijn zoon.
895
01:45:14,631 --> 01:45:18,216
In ruil voor deze vriendschap
stemt u er mee in om...
896
01:45:18,217 --> 01:45:21,261
uw dochter Carmesina
met hem te laten trouwen.
897
01:45:21,262 --> 01:45:23,056
Zijn enigste voorwaarde is:
898
01:45:23,057 --> 01:45:24,974
Dat als ze bevalt van een zoon...
899
01:45:24,975 --> 01:45:28,811
deze zal opgroeien als een volgeling
van onze heilige profeet Mohammed.
900
01:45:28,812 --> 01:45:32,107
En de sultan zal in ruil
voor dit huwelijk...
901
01:45:32,108 --> 01:45:34,860
alle steden, kastelen en paleizen
teruggeven...
902
01:45:34,861 --> 01:45:38,052
die hij in uw Rijk veroverd heeft.
903
01:45:40,158 --> 01:45:42,160
Ambassadeur.
904
01:45:42,161 --> 01:45:44,287
Onze redder Jezus Christus...
905
01:45:44,288 --> 01:45:49,152
gebiedt ons om te leven en te sterven
naar zijn heilige christelijke geloof.
906
01:45:49,586 --> 01:45:54,036
Ik smeek de Grote sultan
om zijn grote goedheid...
907
01:45:54,050 --> 01:45:58,721
om mij geen dingen te laten doen
die tegen ons geloof in gaan.
908
01:45:58,722 --> 01:46:00,598
En dat hij me vrijstelt...
909
01:46:00,599 --> 01:46:04,353
om mijn dochter te geven aan een man
die...
910
01:46:04,354 --> 01:46:07,355
al ons respect verdient...
911
01:46:07,356 --> 01:46:11,508
maar een wet volgt die anders is
dan de onze.
912
01:46:11,737 --> 01:46:14,697
Vergeet niet je zo onoverwinnelijk
kapitein...
913
01:46:14,698 --> 01:46:17,106
met zijn gebroken benen.
914
01:46:17,243 --> 01:46:22,071
Dit belangrijke onderwerp
vraagt om een tijd van bezinning.
915
01:46:22,415 --> 01:46:25,903
Kom u morgen terug, heer Ambassadeur.
916
01:46:37,975 --> 01:46:39,893
Wees verstandig en accepteer...
917
01:46:39,894 --> 01:46:43,313
wat je ouders ook beslissen
voor het welzijn van ons allemaal.
918
01:46:43,314 --> 01:46:46,588
We hebben het hier wel over
de wereld vrede.
919
01:48:55,715 --> 01:48:58,592
Eindelijk, Prinses, eindelijk.
920
01:48:58,593 --> 01:49:03,243
Schreeuw het uit, huil en roep.
Laat je horen.
921
01:49:22,037 --> 01:49:24,611
Doe niet iets om mij in de verleiding
te brengen, mijn heer.
922
01:49:25,499 --> 01:49:27,876
Sta mij toe om het te weerstaan.
923
01:49:27,877 --> 01:49:29,086
O, mijn heer!
924
01:49:29,087 --> 01:49:33,619
Waarom geliefde zoveel schade
berokkenen?
925
01:49:34,426 --> 01:49:37,997
Als gevolg van geen vroomheid.
926
01:49:38,346 --> 01:49:41,917
Heb medelijden met mij.
927
01:49:42,936 --> 01:49:44,335
Ik hou van je.
928
01:49:45,313 --> 01:49:47,523
Oh, mijn laatste stukje hoop.
929
01:49:47,524 --> 01:49:51,059
Hier is je prinses.
930
01:50:26,694 --> 01:50:30,029
Met de pijn van iemand
die hier is opgegroeid...
931
01:50:30,030 --> 01:50:33,575
in wat wij begrijpen en geloven
van het enige ware geloof...
932
01:50:33,576 --> 01:50:35,119
en met de overtuiging...
933
01:50:35,120 --> 01:50:39,123
dat onze beslissing verstandig is
en vrede zal brengen in ons land.
934
01:50:39,124 --> 01:50:42,794
Hebben besloten om de voorwaarden
van de Grote Sultan te accepteren.
935
01:50:42,795 --> 01:50:46,465
Maar als er meisje geboren wordt...
936
01:50:46,466 --> 01:50:51,117
wordt het aan ons gegeven
om op te groeien in ons geloof.
937
01:50:52,014 --> 01:50:56,130
Ga op zoek naar je de Grote Sultan...
938
01:50:56,519 --> 01:50:59,731
en vertel hem met deze woorden...
939
01:50:59,732 --> 01:51:02,692
Dat ik hem mijn dochter Carmesina aanbied
om zijn vrouw te worden.
940
01:51:02,693 --> 01:51:04,935
Dat kan niet.
941
01:51:09,283 --> 01:51:11,728
Dat kan niet.
942
01:51:16,125 --> 01:51:19,669
Dat kan niet.
Want sinds enkele uren...
943
01:51:19,670 --> 01:51:24,285
draag ik Tirantes zaad
in mijn lichaam.
944
01:51:24,677 --> 01:51:28,461
En ik heb tot God gebeden
dat het vruchtbaar zal zijn.
945
01:51:48,495 --> 01:51:51,069
Er komt een oorlog.
946
01:54:22,504 --> 01:54:24,235
Naar achter.
947
01:55:21,112 --> 01:55:23,721
Dood hem, dood hem!
948
01:55:52,481 --> 01:55:55,304
De Turk is dood!
949
01:57:14,408 --> 01:57:18,077
Ik heb veel pijn in mijn borst.
950
01:57:18,078 --> 01:57:20,581
De artsen zijn in het kamp.
Zij zullen de pijn doen afnemen.
951
01:57:20,582 --> 01:57:23,239
Diafebus, vriend...
952
01:57:24,669 --> 01:57:26,863
Ik ga dood.
953
01:57:28,591 --> 01:57:31,960
Ik wil Carmesina zien.
954
01:57:32,344 --> 01:57:35,535
Breng me naar Carmesina.
955
01:57:38,895 --> 01:57:42,731
De grote Turk is dood
door de handen van Tirante!
956
01:57:42,732 --> 01:57:46,884
De grote Turk is dood
door de handen van Tirante!
957
01:58:11,639 --> 01:58:12,931
Diafebus!
958
01:58:12,932 --> 01:58:16,717
Het gaat niet goed met Tirante.
Ik denk dat hij is flauwgevallen.
959
01:58:33,248 --> 01:58:35,146
Hij is dood.
960
01:58:44,260 --> 01:58:46,418
Door marcheren.
961
01:58:58,735 --> 01:59:03,221
Hij schreef deze brief
een paar uur voor dat hij stierf.
962
01:59:17,799 --> 01:59:21,927
"Door het wrede lot kan ik je niet bereiken
om in je armen te kunnen sterven.
963
01:59:21,928 --> 01:59:25,556
Het einde van mijn leven was dan
minder bitter geweest.
964
01:59:25,557 --> 01:59:28,810
Ik heb mijn herinneringen en vertrouw
mijn ziel toe aan mijn schepper...
965
01:59:28,811 --> 01:59:32,844
van wie ik het ontving, en die het
nu terug neemt door middel van pijn.
966
01:59:33,608 --> 01:59:37,309
Ik Tirante kussen je handen
en voeten teder."
967
02:00:54,950 --> 02:00:57,773
Waar is mijn Tirante?
968
02:00:59,497 --> 02:01:02,071
Kun je me horen?
969
02:01:03,376 --> 02:01:05,821
Waar ben je?
970
02:01:06,130 --> 02:01:10,116
Kan je vanaf daar zien
hoe je mijn hart gebroken heb?
971
02:01:21,273 --> 02:01:23,649
Ik wil alleen maar dood!
972
02:01:23,650 --> 02:01:26,722
En ik beloof dat ik zal sterven!
973
02:01:45,008 --> 02:01:47,582
Eindelijk keren we terug naar huis.
974
02:01:48,721 --> 02:01:52,790
Twee dagen lang varen we
over de zee van Marmara...
975
02:01:52,850 --> 02:01:55,875
en aan beide zijden hebben we land
in zicht...
976
02:01:56,229 --> 02:01:58,471
Alleen is het deze keer...
977
02:01:58,857 --> 02:02:02,511
aan bakboord Azi�
en Europa aan stuurboord.
978
02:02:05,239 --> 02:02:08,609
Europa aan stuurboord.
979
02:02:08,993 --> 02:02:14,206
The Prinses Carmesina stopte vrijwillig
met eten en drinken...
980
02:02:14,207 --> 02:02:17,752
kwijnde weg en stierf
twee maanden later.
981
02:02:17,753 --> 02:02:22,423
Kort daarna bezweek ook de Keizer
aan zijn ziekte...
982
02:02:22,424 --> 02:02:26,460
en door de pijnlijke oorzaak
van al de gebeurtenissen.
983
02:02:26,556 --> 02:02:33,437
Hip�litus trouwde toen met de keizerin...
en zit nu op de troon van Byzantium.
984
02:02:33,438 --> 02:02:36,190
Placerdemivida is nu zijn adviseur...
985
02:02:36,191 --> 02:02:39,596
en sommigen zeggen
dat zij zijn minnares is.
986
02:02:42,156 --> 02:02:47,021
De vreedzame weduwe vond troost
in de armen van een andere soldaat.
987
02:02:53,293 --> 02:02:56,235
As is alles wat er over blijft...
988
02:02:56,255 --> 02:02:59,363
en we zijn uit het paradijs verdreven.
989
02:03:09,354 --> 02:03:13,673
Maar de Turken veroverde nooit
Constantinopel...
990
02:03:16,321 --> 02:03:18,978
tot nu toe dan!
78304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.