All language subtitles for Tirante el Blanco (2006)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,821 --> 00:01:14,439 Twee dagen lang varen we al in het zicht van twee continenten. 2 00:01:15,409 --> 00:01:17,984 Aan bakboord Europa... 3 00:01:18,371 --> 00:01:20,863 en aan stuurboord Azi�. 4 00:01:22,334 --> 00:01:25,378 Daarvoor zijn we de Middellandse Zee... 5 00:01:25,379 --> 00:01:28,173 en ook de Zee van Marmara gepasseerd. 6 00:01:28,174 --> 00:01:32,492 Ver... ver weg van ons vaderland. 7 00:01:36,225 --> 00:01:38,267 De keizer van Constantinopel... 8 00:01:38,268 --> 00:01:41,146 heeft steun gevraagd aan Tirante en zijn mannen... 9 00:01:41,147 --> 00:01:43,565 om te vechten tegen het islamitische gevaar... 10 00:01:43,566 --> 00:01:47,018 dat rond het grondgebied van Byzantium heerst. 11 00:01:50,908 --> 00:01:55,441 Elke dag die voorbij gaat, wordt de wereld steeds vreemder in onze ogen. 12 00:01:56,540 --> 00:02:00,775 Over een paar dagen komen we bij de Gouden Hoorn aan... 13 00:02:02,338 --> 00:02:07,036 kort daarna Turijn en dan Constantinopel. 14 00:04:07,231 --> 00:04:10,274 Op deze dag 29 maart... 15 00:04:10,275 --> 00:04:13,569 in het jaar 1401 van onze Heer... 16 00:04:13,570 --> 00:04:17,272 zijn we in de haven van Constantinopel aangekomen. 17 00:04:21,579 --> 00:04:23,872 We zijn er maar met weinig ruiters en voetsoldaten... 18 00:04:23,873 --> 00:04:25,541 zelfs de doorgewinterde... 19 00:04:25,542 --> 00:04:28,420 die zo goed zijn in het uitvoeren van de listen van onze kapitein... 20 00:04:28,421 --> 00:04:30,864 Tirante le Blanc. 21 00:04:33,676 --> 00:04:38,375 Er is geen groot feest ter eren van onze aankomst... 22 00:04:39,935 --> 00:04:42,520 omdat het rijk rouwt om Prins Michael... 23 00:04:42,521 --> 00:04:45,463 die gedood is in de strijd tegen de Turken. 24 00:04:46,358 --> 00:04:48,151 Als eerbetoon aan Tirante... 25 00:04:48,152 --> 00:04:50,862 en om zijn vertrouwen te tonen in onze kracht... 26 00:04:50,863 --> 00:04:52,197 heeft de keizer persoonlijk... 27 00:04:52,198 --> 00:04:56,184 als hoge uitzondering zijn paleis verlaten om ons te verwelkomen. 28 00:04:57,662 --> 00:05:01,317 Het is mijn wens dat je mijn leger gaat leiden... 29 00:05:01,584 --> 00:05:05,670 omdat ik in de strijd mijn enigste zoon verloren heb. 30 00:05:05,671 --> 00:05:08,089 Hij die mijn ziel troostte. 31 00:05:08,090 --> 00:05:11,051 En ik ben te oud om nog wapens te dragen... 32 00:05:11,052 --> 00:05:13,929 het is aan jou Tirante en geen ander... 33 00:05:13,930 --> 00:05:16,790 om het bevel te voeren. 34 00:05:35,288 --> 00:05:38,859 Mijn Lady, hier is onze kapitein... 35 00:05:39,001 --> 00:05:42,421 hij is gekomen om zijn respect te tonen. 36 00:05:42,422 --> 00:05:44,319 Welkom. 37 00:05:44,424 --> 00:05:49,122 Mijn Lady, moet ik geloven dat dit de stem van de keizerin is. 38 00:05:59,775 --> 00:06:02,349 Wat is je naam mijn kind? 39 00:06:03,029 --> 00:06:05,280 Mijn naam is Hip�litus. 40 00:06:05,281 --> 00:06:08,951 En moet recht verklaren dat alleen mijn heilige moeder zo mooi is als u. 41 00:06:08,952 --> 00:06:12,247 Mijn heer, alleen de kapitein van het Rijk... 42 00:06:12,248 --> 00:06:14,916 heeft de macht om de ramen open... 43 00:06:14,917 --> 00:06:17,294 om iedereen recht in het gezicht te aanschouwen... 44 00:06:17,295 --> 00:06:20,830 om de rouw en het verdriet op te heffen. 45 00:06:23,552 --> 00:06:25,331 Heer. 46 00:06:25,387 --> 00:06:27,333 Je mag. 47 00:06:55,547 --> 00:06:57,789 Majesteit. 48 00:06:58,383 --> 00:07:02,429 Ik zie dat de mensen in deze stad heel triest zijn... 49 00:07:02,430 --> 00:07:06,130 door de dood van de prins, uw zoon. 50 00:07:09,062 --> 00:07:11,920 Dit zijn de dapperste ridders... 51 00:07:12,190 --> 00:07:14,901 dus wees niet bedroefd. 52 00:07:14,902 --> 00:07:18,405 Want hij stierf in de dienst van God... 53 00:07:18,406 --> 00:07:21,159 om het heilige katholieke geloof te verdedigen. 54 00:07:21,160 --> 00:07:24,204 We moeten er naar streven om de Turken te verslaan... 55 00:07:24,205 --> 00:07:28,523 om zo zijn opoffering te eren. 56 00:07:52,945 --> 00:07:55,388 Bedek u zelf, Prinses. 57 00:08:48,801 --> 00:08:50,552 Wat is er aan de hand? 58 00:08:50,553 --> 00:08:54,622 Nooit gedacht dat dit land zulke wonderen koestert. 59 00:08:55,308 --> 00:08:59,793 De lucht in dit land is ijl en daar wordt je hoofd licht van. 60 00:09:07,238 --> 00:09:08,738 Kom u verder. 61 00:09:08,739 --> 00:09:12,013 Heeft u verder nog iets nodig? - Nee, dank je. 62 00:09:26,344 --> 00:09:27,826 Wat is er met hem? 63 00:09:28,513 --> 00:09:30,244 Hij is flauwgevallen... 64 00:09:30,349 --> 00:09:34,085 in Sicili� heeft hij een enorme klap opgelopen van een dorsvlegel. 65 00:09:34,102 --> 00:09:37,146 Van af toen valt hij wel eens flauw. Maar hij herstelt gemakkelijk... 66 00:09:37,147 --> 00:09:41,015 door op het kleine botje in zijn oor te masseren. 67 00:09:56,836 --> 00:09:59,161 Ik hou van... 68 00:10:20,447 --> 00:10:22,226 Hoe is het met je meester? 69 00:10:22,574 --> 00:10:24,409 Hij voelt zich nog wat onwel... 70 00:10:24,410 --> 00:10:27,287 maar ik denk, dat het aan de verandering van lucht ligt. 71 00:10:27,288 --> 00:10:29,664 We zullen de artsen vragen om hem te bezoeken. 72 00:10:29,665 --> 00:10:33,949 Zwarte bessen en krenten van druiven verlichten vele kwalen. 73 00:10:35,255 --> 00:10:37,414 Ik kan jullie namen nog niet. 74 00:10:37,674 --> 00:10:39,300 Elisa. 75 00:10:39,301 --> 00:10:40,927 Agnes. 76 00:10:40,928 --> 00:10:42,887 Placerdemivida. 77 00:10:42,888 --> 00:10:46,840 Mijn vader is een beroemde dichter en het beviel hem om mij deze naam te geven. 78 00:10:47,061 --> 00:10:49,313 U mag me ook Plezier noemen als je dat wil. 79 00:10:49,314 --> 00:10:53,442 Mijn man viel in de strijd om te dienen onder de valse paus Alexander XIII... 80 00:10:53,443 --> 00:10:56,070 ook wel bekend als "de dief". 81 00:10:56,071 --> 00:10:59,476 Ze noemen me ook wel de vreedzame weduwe. 82 00:11:03,329 --> 00:11:04,871 Hoogheid. 83 00:11:04,872 --> 00:11:08,793 Bewaar deze woorden in de het meest geheimen deel van u ziel... 84 00:11:08,794 --> 00:11:11,129 Tirante le Blanc, de beroemde ridder... 85 00:11:11,130 --> 00:11:14,424 is alleen naar Constantinopel gekomen om u te zien... 86 00:11:14,425 --> 00:11:15,591 en om u te dienen. 87 00:11:15,592 --> 00:11:17,289 Oh, God! 88 00:11:17,386 --> 00:11:20,972 Hoe kan ik me nou verheugen, dat hij door zijn liefde voor mij hierheen komt... 89 00:11:20,973 --> 00:11:23,225 en niet voor die duivelse Turken? 90 00:11:23,226 --> 00:11:25,800 Toch zweer ik, dat het zo is. 91 00:11:27,231 --> 00:11:29,149 Ontvang mijn knuffel. 92 00:11:29,150 --> 00:11:33,136 En breng hem naar Tirante maar hou ook een deel voor jezelf. 93 00:11:33,614 --> 00:11:35,512 Mijn Lady. 94 00:11:38,828 --> 00:11:40,808 Heilige Maria! 95 00:11:43,667 --> 00:11:45,362 Plezier. 96 00:11:47,420 --> 00:11:49,714 Lady... 97 00:11:49,715 --> 00:11:51,613 Agnes. 98 00:11:54,345 --> 00:11:56,872 Doe je hoofd achterover. 99 00:11:58,225 --> 00:12:02,091 Een bloedneus is een teken van een goede gezondheid. 100 00:12:41,399 --> 00:12:45,026 Iedereen weet dat Tirante altijd de gehele tijd geknield blijft... 101 00:12:45,027 --> 00:12:47,139 met zijn hele bepakking. 102 00:12:55,082 --> 00:12:56,777 Maria. 103 00:12:57,084 --> 00:12:58,584 Mijn Lady. 104 00:12:58,585 --> 00:13:01,278 Breng mijn kussen naar Tirante. 105 00:13:01,296 --> 00:13:03,491 Ja, mijn Lady. 106 00:13:04,008 --> 00:13:08,540 Wees voorzichtig, er zijn grenzen aan bescheidenheid. 107 00:13:29,662 --> 00:13:34,278 Mijn Lady, stuurt u dit kussen voor meer gemak. 108 00:13:42,135 --> 00:13:44,971 Geen enkel menselijk aspect. 109 00:13:44,972 --> 00:13:47,463 Ze is een engel. 110 00:14:00,531 --> 00:14:02,428 Wat mankeer je? 111 00:14:03,409 --> 00:14:07,478 Een ander zou blij zijn als een dame haar kussen zou sturen. 112 00:14:08,456 --> 00:14:11,778 Door het kussen gaf ze zichzelf bloot alleen maar om u te behagen. 113 00:14:19,302 --> 00:14:22,576 Ik ben verliefd, maar weet niet of ik ook word bemind. 114 00:14:25,434 --> 00:14:29,219 Ik heb er geen hoop op dat ik krijg van wat ik wil. 115 00:14:29,313 --> 00:14:33,217 Geluk laat je meestal in de steek bij de ware liefde. 116 00:14:37,447 --> 00:14:43,360 Versterk je vastberadenheid en laat niemand je angst kennen. 118 00:14:48,918 --> 00:14:52,620 Ga naar de keizer en vraag hem om ons naar het Turkse kamp te brengen. 119 00:14:57,679 --> 00:14:59,543 Diafebus. 120 00:15:07,315 --> 00:15:10,886 Geef dit getijdenboek aan de prinses. 121 00:15:24,376 --> 00:15:27,670 Dood de paarden eerst. En dan de Turk. 122 00:15:27,671 --> 00:15:28,630 Daar. 123 00:15:28,631 --> 00:15:31,537 Eerst het paard, kijk zo. 124 00:15:31,593 --> 00:15:34,866 In de halsader. Met ��n klap. 125 00:15:35,680 --> 00:15:38,308 En met je speer steek je de Turk in zijn oog. 126 00:15:38,309 --> 00:15:40,936 Alles goed, Diafebus. - Alles is ok�. 127 00:15:40,937 --> 00:15:44,342 Snel, ongrijpbaar, als een tijger. 128 00:15:45,276 --> 00:15:47,193 Leer te springen... 129 00:15:47,194 --> 00:15:48,486 goed zo. 130 00:15:48,487 --> 00:15:51,394 Dan op hurken gaan zitten en op naar het volgende paard. 131 00:15:51,490 --> 00:15:53,186 Goed zo. 132 00:15:54,744 --> 00:15:57,602 Mijn Heer, we hebben een bezoeker. 133 00:15:58,165 --> 00:16:01,501 De prinses is gekomen om afscheid te nemen. 134 00:16:01,502 --> 00:16:05,073 Wacht hier, ik zal haar halen. 135 00:16:06,716 --> 00:16:10,168 Mag ik je een raad te geven. - Zeg het maar. 136 00:16:11,596 --> 00:16:14,473 Denk bij haar aanwezigheid dat het werken... 137 00:16:14,474 --> 00:16:17,895 met deze dames zwaar is net zoals op het slagveld. 138 00:16:17,896 --> 00:16:19,295 Zal ik doen. 139 00:16:45,135 --> 00:16:48,753 Prinses sta hem toe u handpalm te kussen. 140 00:16:49,806 --> 00:16:53,184 Het kussen van de handpalm is een teken van goede liefde. 141 00:16:53,185 --> 00:16:55,427 Hier is mijn hand. 142 00:17:04,199 --> 00:17:08,766 Vertel me, Tirante, en moge God je wensen vervullen. 143 00:17:08,870 --> 00:17:12,525 Wie is die dame die u zo kwelt? 144 00:17:38,111 --> 00:17:41,813 Mijn Lady, het gezicht van het meisje ziet u hier... 145 00:17:42,284 --> 00:17:45,605 zei houdt mijn leven en dood in haar handen vast. 146 00:18:16,655 --> 00:18:19,991 Ik heb nog nooit zo'n genadige verklaring gehoord. 147 00:18:19,992 --> 00:18:23,315 Begrijp je niet, mijn Lady. 148 00:18:26,376 --> 00:18:28,168 Hij houdt van me. 149 00:18:28,169 --> 00:18:30,045 Wat, mijn Lady! 150 00:18:30,046 --> 00:18:33,465 U gaat een pad op, wat met brandnetels bezaaid is. 151 00:18:33,466 --> 00:18:35,661 Vertel me, mijn Lady. 152 00:18:36,219 --> 00:18:38,930 Wil Uwe Hoogheid voor een dienaar van u vader voor het gerecht komen? 153 00:18:38,931 --> 00:18:43,685 Hij die hier aankwam, met geleend goud en zijde kleren? 154 00:18:43,686 --> 00:18:46,980 Zou u zo vriendelijk willen zijn mij te vertellen welke titel hij bezit... 155 00:18:46,981 --> 00:18:51,016 is hij een koning, hertog, graaf of markies. 156 00:18:51,195 --> 00:18:53,780 Voor zo man wens je... 157 00:18:53,781 --> 00:18:57,492 je hoge reputatie en maagdelijkheid op te geven. 158 00:18:57,493 --> 00:19:00,954 Wil je de waarheid horen? Je had beter dood kunnen zijn... 159 00:19:00,955 --> 00:19:02,999 of nooit de moederschoot moeten verlaten... 160 00:19:03,000 --> 00:19:07,699 om te vallen voor zo arm man die alleen beroemd is om zijn prestaties! 161 00:19:25,400 --> 00:19:30,678 Is het niet erg, om zo te worden berisp. Door de weduwe die mij gezoogd heeft? 162 00:19:32,409 --> 00:19:36,036 Wat zou ze doen als ik echt iets schandelijks had gedaan? 163 00:19:36,037 --> 00:19:38,998 Geen angst voor de weduwe! Ze is je vader en moeder niet... 164 00:19:38,999 --> 00:19:42,154 ze kan mijn voeten niet laten stoppen met dansen. 165 00:19:44,798 --> 00:19:49,081 De meeste houden van een ridder als hij deugdzaam eerlijk en lief is. 166 00:19:49,386 --> 00:19:53,752 Maar als een meisje voor haar plezier van een ridder hou. 167 00:19:53,975 --> 00:19:58,839 Ik vind zo'n liefde veel beterder dan al die andere. 168 00:19:59,732 --> 00:20:03,943 Er zijn twee soorten liefde: Deugdzaam en zondig. 169 00:20:03,944 --> 00:20:07,812 En het is niet aan mij om te zeggen wat slecht is. 170 00:20:08,699 --> 00:20:11,743 Elke vrouw heeft van nature drie kwaliteiten. 171 00:20:11,744 --> 00:20:15,540 Ja ik ken ze, want ik heb ze zelf. 172 00:20:15,541 --> 00:20:20,086 Ten eerste, we zijn ambitieus. Ten tweede, we zijn gulzig. 173 00:20:20,087 --> 00:20:22,697 En ten derde, we zijn wulps. 174 00:20:24,509 --> 00:20:27,002 Ik ben alle drie. 175 00:20:29,265 --> 00:20:31,044 En jij? 176 00:20:31,100 --> 00:20:34,007 Jij straalt koude kalmte uit. 177 00:20:34,855 --> 00:20:37,382 Ik ben pure lust. 178 00:20:39,860 --> 00:20:43,230 Ik heb twee krekels die de hele nacht zingen... 179 00:20:43,824 --> 00:20:46,896 maar ik heb ze hier goed verstopt. 180 00:20:48,078 --> 00:20:51,414 De ene is wat ik lijk en de andere is wat ik ben. 181 00:20:51,415 --> 00:20:56,113 En wat denk je wat ik ben? - U, in het behagen van u eigen lichaam. 182 00:20:56,379 --> 00:20:59,381 Een gewone eenvoudig aanraking kan u laten tintelen... 183 00:20:59,382 --> 00:21:02,656 of het nou de handen van een man of vrouw zijn. 184 00:21:17,069 --> 00:21:20,521 De ridder is gekomen om van de keizer afscheid te nemen. 185 00:21:23,785 --> 00:21:26,287 Ga naar hem en ga op hem af... 186 00:21:26,288 --> 00:21:29,111 en zorg dat hij je goed begrijpt. 187 00:21:31,001 --> 00:21:33,410 Welke jurk zal ik dragen? 188 00:21:40,471 --> 00:21:42,795 Die van de ceremonies. 189 00:21:49,315 --> 00:21:53,443 Ik bid tot de God van de hele wereld dat hij je de overwinning geeft met eer. 190 00:21:53,444 --> 00:21:57,265 En je zo triomfantelijk maakt als Alexander. 191 00:22:19,265 --> 00:22:21,163 Ze smeekt u, om een ontmoeting. 192 00:22:48,882 --> 00:22:51,593 Ik weet zeker dat dit door de natuur is veroorzaakt... 193 00:22:51,594 --> 00:22:55,013 als je de liefde van de dochter van de keizer zoekt. 194 00:22:55,014 --> 00:22:58,003 Zulke moed verdient een zware straf. 195 00:22:58,018 --> 00:23:01,921 Liefde beweegt de hemel. 196 00:23:05,067 --> 00:23:09,718 Maar ik zie hoe gebrek aan vroomheid mij veroordeelt en mij totaal vernietigd. 197 00:23:11,200 --> 00:23:15,898 Omdat mijn hart een grote dwaling begaat... 198 00:23:17,832 --> 00:23:21,783 zal mijn hand hem in twee�n klieven voordat de zon ondergaat. 199 00:23:22,296 --> 00:23:24,406 Dat beloof ik! 200 00:23:30,638 --> 00:23:34,624 Als mijn woorden je beledigd hebben... 201 00:23:34,935 --> 00:23:38,521 bid ik u, om mijn woorden niet zo zwaar tot u te nemen. 202 00:23:38,522 --> 00:23:41,262 Ik bid u, om vergeving hiervoor. 203 00:23:42,526 --> 00:23:45,634 Als er iets is wat u van me wil vraag het me... 204 00:23:46,155 --> 00:23:47,906 en ik verzeker u dat uw wensen vervuld zullen worden. 205 00:23:47,907 --> 00:23:52,654 Mijn Lady, ik wil ��n gunst vragen. 206 00:23:52,873 --> 00:23:55,696 Als het goed is, ben ik bereid daar toe. 207 00:23:56,543 --> 00:23:58,192 Mijn Lady... 208 00:23:58,962 --> 00:24:00,505 alles wat ik vraag... 209 00:24:00,506 --> 00:24:04,788 is Uwe Hoogheids onder shirt die u nu draagt... 210 00:24:05,762 --> 00:24:09,083 omdat het dicht tegen u dierbaren huid zit... 211 00:24:09,557 --> 00:24:16,256 en dat ik hem met mijn eigen handen bij u mag uittrekken. 213 00:24:16,649 --> 00:24:20,386 Heilige Maria! Wat zeg je? 214 00:24:20,820 --> 00:24:22,947 Ik geef je graag mijn onder shirt... 215 00:24:22,948 --> 00:24:25,522 sieraden, kleding en alles wat ik heb... 216 00:24:25,743 --> 00:24:28,535 maar het is niet goed dat uw handen mij daar aanraken... 217 00:24:28,536 --> 00:24:31,277 wat nog geen enkele andere man gedaan heeft. 218 00:24:36,088 --> 00:24:39,049 Stephanie. - Ja, Prinses. 219 00:24:39,050 --> 00:24:42,324 Vertel Tirante, te wachten. - Tot u orders, mijn Lady. 220 00:24:46,266 --> 00:24:48,626 Ze smeekt u, om nog even te wachten. 221 00:25:19,095 --> 00:25:22,037 Een zakdoek. Een zakdoek, alstublieft. 222 00:25:30,108 --> 00:25:32,385 Wat, alweer? - Alweer. 223 00:25:45,791 --> 00:25:48,001 Het is het gezondheidsbloed van de Prinses. 224 00:25:48,002 --> 00:25:50,363 Dit gebeurt vaak bij haar. 225 00:27:09,638 --> 00:27:11,639 Hoe kan zo'n degelijke dappere ridder... 226 00:27:11,640 --> 00:27:14,581 zulke vuile schurken leiden? 227 00:27:15,394 --> 00:27:19,962 Ik bid dat die schurken ons verlossen van de Turken. 228 00:27:45,053 --> 00:27:47,580 We weten dat u niet slaapt. 229 00:27:48,056 --> 00:27:50,475 We weten ook de reden van je waakzaamheid. 230 00:27:50,476 --> 00:27:53,854 Je vader is oud. - Je moeder is overspelig. 231 00:27:53,855 --> 00:27:56,148 Ze brengt al wrijvend, tussen haar benen haar dagen door. 232 00:27:56,149 --> 00:27:59,318 Je broer ligt al drie maanden te rotten in de grond. 233 00:27:59,319 --> 00:28:02,447 Wie gaat het Rijk erven? - Het Rijk zal op u schouders rusten 234 00:28:02,448 --> 00:28:04,324 om wat voor reden dan ook. 235 00:28:04,325 --> 00:28:06,285 Ben jij die gene, om tegen de Turken vechten? 236 00:28:06,286 --> 00:28:10,873 Het is tijd, om van vlag te veranderen. Een kruis voor halve maan en rood voor groen. 237 00:28:10,874 --> 00:28:13,960 Onze vrouwen zullen binnenkort verkracht worden door deze honden. 238 00:28:13,961 --> 00:28:15,990 Moslim honden. 239 00:28:16,297 --> 00:28:18,705 Vertel me wat ik moet doen. 240 00:28:25,849 --> 00:28:28,518 Hij behoort niet, tot een adellijk huis. 241 00:28:28,519 --> 00:28:34,593 De keizer zal hem nooit zoveel accepteren zoals mijn moeder de keizerin. 242 00:28:34,860 --> 00:28:39,059 Ze zullen hem accepteren. - We zullen zorgen, dat ze hem accepteren. 243 00:28:56,426 --> 00:28:58,371 Slaap je? 244 00:29:02,432 --> 00:29:03,797 Nee. 245 00:29:04,101 --> 00:29:08,715 Nee, slapeloosheid is de vloek van de ouderen, liefje. 246 00:29:09,941 --> 00:29:13,777 De dames zijn bang als ze over de oorlog horen... 247 00:29:13,778 --> 00:29:17,314 Daarom vraag om een gunst, Uwe Majesteit. 248 00:29:17,700 --> 00:29:18,908 Zeg het maar, dochter. 249 00:29:18,909 --> 00:29:21,828 Hoewel ik een meisje ben. Wil ik naar het slagveld... 250 00:29:21,829 --> 00:29:24,498 om het te voelen en om er kennis over de oorlog op te doen... 251 00:29:24,499 --> 00:29:27,158 voor als ik het in de toekomst nodig heb. 252 00:29:27,336 --> 00:29:28,795 En het is bekend... 253 00:29:28,796 --> 00:29:32,216 dat de eersten, die op de wereld komen de eerste zijn, die in het graf liggen. 254 00:29:32,217 --> 00:29:35,290 Maar ik hoop dat je voor altijd blijf leven. 255 00:29:36,096 --> 00:29:37,995 Mijn dochter, 256 00:29:38,181 --> 00:29:42,927 aangezien je wens zo groot is. Wil ik je graag meenemen. 257 00:29:43,479 --> 00:29:47,691 Maar vraag het eerst aan je moeder wat haar gelukkiger maakt: 258 00:29:47,692 --> 00:29:50,681 Dat je hier bent of daar. 259 00:30:07,549 --> 00:30:10,076 Dochter. Carmesina. 260 00:30:20,021 --> 00:30:24,387 Je moeder zegt dat Tirante verliefd op je is. 261 00:30:24,651 --> 00:30:26,762 Ben je ook op hem? 262 00:30:28,113 --> 00:30:32,701 Ik hou van hem, zoals ��n van de huishouding net als alle anderen. 263 00:30:32,702 --> 00:30:35,728 Mijn gedachte zijn met iets heel anders bezig. 264 00:30:38,458 --> 00:30:40,736 We gaan allemaal. 265 00:31:31,603 --> 00:31:33,502 Ga. 266 00:31:47,913 --> 00:31:51,124 We hebben negen en een half van de tien delen van dit Rijk veroverd. 267 00:31:51,125 --> 00:31:53,126 We hoeven alleen nog maar ��n kasteel aan te vallen. 268 00:31:53,127 --> 00:31:56,254 En met de 25 bondgenoten naar Constantinopel marcheren... 269 00:31:56,255 --> 00:32:00,509 om die oude keizer bij zijn baard te pakken en hem voor altijd op te sluiten. 270 00:32:00,510 --> 00:32:02,428 En zijn dochter Carmesina... 271 00:32:02,429 --> 00:32:04,472 zal onze dames bedienen. 272 00:32:04,473 --> 00:32:07,415 En de keizerin, zal voor onze soldaten koken. 273 00:32:07,935 --> 00:32:12,681 U bent een afstammeling van de Profeet Mohammed en u bent zijn stem. 274 00:32:13,276 --> 00:32:18,395 Denk ook een moment aan de gematigdheid die de roem aan je vader Mohamed III gaf. 275 00:32:18,573 --> 00:32:20,601 Wees verstandig. 276 00:32:29,961 --> 00:32:34,172 Ik zal Byzantium belegeren en Constantinopel zal van mij zijn. 277 00:32:34,173 --> 00:32:37,677 Ik zal die naam van de aarde wissen... 278 00:32:37,678 --> 00:32:41,332 en ik zal het Istanbul noemen. 279 00:33:54,140 --> 00:33:58,837 Het is goed dat Tirante doodt, maar niet om zelf dood te gaan. 280 00:34:01,648 --> 00:34:06,819 De grootste strijd van de hele wereld is aan de gang en is zinderend. 281 00:34:06,820 --> 00:34:10,937 Zijn zwaard is onoverwinnelijk. 282 00:34:21,379 --> 00:34:25,948 Tirante mannen, het zijn er niet veel, maar ze vechten hard en zijn sluw. 283 00:34:26,051 --> 00:34:29,846 Maar de vijand is sterk 284 00:34:29,847 --> 00:34:31,958 en krachtig. 285 00:34:37,272 --> 00:34:39,732 De Grote Turk is een harde en felle man. 286 00:34:39,733 --> 00:34:42,109 Hij wil ons Christendom doen breken en verkrachten. 287 00:34:42,110 --> 00:34:44,555 Alleen Tirante, kan ons allemaal redden. 288 00:34:50,286 --> 00:34:53,330 Oren horen geen loze woorden. 289 00:34:53,331 --> 00:34:57,587 De Grote Turk is jong en knap. 290 00:34:57,588 --> 00:35:00,006 En een begaafd man. 291 00:35:00,007 --> 00:35:04,752 U kunt de Rijk en vele levens redden door met hem te trouwen. 292 00:35:32,627 --> 00:35:34,702 In formatie! 293 00:35:51,190 --> 00:35:53,550 Volhouden! 294 00:35:53,734 --> 00:35:55,444 En aanschouw de dood! 295 00:35:55,445 --> 00:35:57,722 Focus je op paarden! 296 00:35:58,740 --> 00:36:00,982 Volhouden! 297 00:39:59,764 --> 00:40:01,724 Waar is de kapitein? 298 00:40:01,725 --> 00:40:04,686 Heer, Tirante is daar gebleven om onze overwinning veilig te stellen. 299 00:40:04,687 --> 00:40:07,095 En ik ben teruggekeerd om de gevangenen te bewaken. 300 00:40:17,159 --> 00:40:21,442 Hoeveel doden? - De arts moet daar naar kijken. 301 00:40:59,457 --> 00:41:03,753 Op deze dag verdient Tirante een Caesars lauwerkrans. 302 00:41:03,754 --> 00:41:06,910 Met deze grote overwinning uit de handen van Tirante. 303 00:41:10,304 --> 00:41:13,597 Mag St. George en de Heilige Vader... 304 00:41:13,598 --> 00:41:16,309 u de zegeningen verlenen die u verdient. 305 00:41:16,310 --> 00:41:20,344 Uw overwinning is voor ons christelijk geloof een symbool. 306 00:41:20,815 --> 00:41:23,526 Waar wacht u nog op knappe vrouw? 307 00:41:23,527 --> 00:41:25,987 Zorg er voor Uwe Hoogheid dat u geen... 308 00:41:25,988 --> 00:41:28,948 wilde koning uit een vreemd land accepteer om u vader te behagen... 309 00:41:28,949 --> 00:41:31,535 of een Moorse en Turkse koning... 310 00:41:31,536 --> 00:41:34,580 die u en u kinderen volgelingen van Allah zullen maken. 311 00:41:34,581 --> 00:41:37,625 Tirante is het, wie Uwe Hoogheid nodig heeft... 312 00:41:37,626 --> 00:41:41,462 Hij is degene die u kan behouden en het rijk tegen onheil kan beschermen. 313 00:41:41,463 --> 00:41:43,173 Kom in mijn armen. 314 00:41:43,174 --> 00:41:45,759 Tirante, die zegevierde tegen de Turken. 315 00:41:45,760 --> 00:41:48,722 De zegen van de vrede ligt in deze overwinning. 316 00:41:48,723 --> 00:41:50,974 Als de Grote Turk, Carmesina wil... 317 00:41:50,975 --> 00:41:53,852 zal hij daar nu een hoge prijs voor moeten betalen. 318 00:41:53,853 --> 00:41:57,757 Ik ben het eens met de woorden van de keizer van dankbaarheid. 319 00:41:57,982 --> 00:41:59,548 Dank u wel. 320 00:42:00,151 --> 00:42:04,850 Geniet altijd van de gunsten van Mars en Venus. 321 00:42:14,584 --> 00:42:16,316 Wat gebeurt er? 322 00:42:17,212 --> 00:42:18,463 Lust. 323 00:42:18,464 --> 00:42:22,368 Ik kus de hand, die ons leidt naar een overwinning op de ongelovigen. 324 00:42:38,987 --> 00:42:43,306 Hoe kan ik je bezoeken. - Vraag het aan Stephanie. 325 00:43:08,478 --> 00:43:10,147 Wakker worden, dames... 326 00:43:10,148 --> 00:43:14,632 de dag om te vertrekken is aangebroken en de keizer is al klaar. 327 00:43:26,750 --> 00:43:30,202 Heer help ons! Waarom heb je van die donkere kringen onder je ogen? 328 00:43:30,796 --> 00:43:33,381 Ik zal de artsen meteen laten roepen. 329 00:43:33,382 --> 00:43:35,384 Dat is niet nodig. 330 00:43:35,385 --> 00:43:38,707 Het was maar een rivier briesje die me van streek maakte gisteravond. 331 00:43:39,598 --> 00:43:42,266 Pas op, dat je hielen geen pijn gaan doen. 332 00:43:42,267 --> 00:43:45,043 Je weet wat de artsen zeggen... 333 00:43:46,606 --> 00:43:50,675 dat de pijn begint bij je tenen... 334 00:43:51,027 --> 00:43:53,388 en zich dan verspreidt naar de voeten... 335 00:43:53,448 --> 00:43:57,702 vervolgens naar de knie�n en dijen en soms... 336 00:43:57,703 --> 00:44:00,859 komt het op geheimen plaatsen, waar het een grote kwelling kan veroorzaken. 337 00:44:02,375 --> 00:44:03,666 Goedemorgen mijn Lady. 338 00:44:03,667 --> 00:44:06,823 Laat me je tong eens zien, en ik zal je vertellen wat je nog meer heb. 339 00:44:07,881 --> 00:44:10,657 Heb je bloed verloren gisteravond. 340 00:44:10,884 --> 00:44:13,078 Ik zal het niet ontkennen. 341 00:44:14,846 --> 00:44:18,168 Oh, ik had een bloedneus. 342 00:44:19,561 --> 00:44:24,023 Uit je neus of je enkel, maar je hebt in ieder geval bloed verloren. 343 00:44:24,024 --> 00:44:26,716 Waar lach je om? 344 00:44:31,323 --> 00:44:33,104 Kom. 345 00:44:38,541 --> 00:44:42,335 Ik zal je vertellen wat ik gedroomd heb, alleen met je toestemming, als je dat wil. 346 00:44:42,336 --> 00:44:45,788 Je hebt mijn toestemming en je wordt vrijgesproken van alle schuld. 347 00:44:55,101 --> 00:44:57,853 Ik droomde dat ik in een kamer sliep... 348 00:44:57,854 --> 00:45:00,428 in het gezelschap van vier andere meiden... 349 00:45:00,524 --> 00:45:05,803 en plotseling Stephanie verscheen met Tirante en Diafebus. 350 00:45:52,957 --> 00:45:54,939 Laat me. Laat me, Tirante. 351 00:45:56,504 --> 00:45:58,284 Heb genade. 352 00:45:59,758 --> 00:46:03,662 Ik smeek de ridder Tirante om barmhartig te zijn. 353 00:46:16,277 --> 00:46:19,895 Wat er toen gebeurde kon ik niet zien... 354 00:46:20,573 --> 00:46:23,065 maar wel horen. 355 00:46:39,887 --> 00:46:43,754 Alstublieft, doe me geen pijn mijn heer. 356 00:46:44,226 --> 00:46:46,717 Doe niet iets, om mij in de verleiding te brengen, mijn heer. 357 00:47:10,087 --> 00:47:13,325 Ik kan het niet, ik kan het niet. 358 00:47:13,466 --> 00:47:15,412 Vergeef me. 359 00:47:16,052 --> 00:47:17,916 Heb medelijden! 360 00:47:18,054 --> 00:47:21,211 Genade, je vermoord me nog! 361 00:47:40,664 --> 00:47:42,360 Tirante. 362 00:47:42,708 --> 00:47:46,211 Ik heb je hier toegelaten omdat ik heel veel van je hou... 363 00:47:46,212 --> 00:47:48,988 en om je een beetje te troosten. 364 00:47:49,925 --> 00:47:54,670 Door Stephanies hulp, heb je dit liefdevolle geschenk gekregen... 365 00:47:56,348 --> 00:48:00,300 maar als je nu gaat, laat je me in ware liefde achter. 366 00:48:01,314 --> 00:48:05,928 Ik vraag je te genieten van de gunst die je kreeg. 367 00:48:09,697 --> 00:48:12,116 Als ik durfde te genieten van deze gunst... 368 00:48:12,117 --> 00:48:15,818 zouden de schade en het leed niet te overzien zijn. 369 00:48:16,372 --> 00:48:20,940 Wanneer maagdelijkheid verloren gaat is het voor altijd verloren. 370 00:48:25,716 --> 00:48:26,924 Trista! 371 00:48:26,925 --> 00:48:28,824 Ik ga dood! 372 00:48:38,396 --> 00:48:40,721 Oh bed... 373 00:48:40,899 --> 00:48:45,349 wie zag je toen en wie zie je nu, nu ben je leeg en alleen! 374 00:48:45,697 --> 00:48:47,773 Heb je nog meer gedroomd? 375 00:48:51,871 --> 00:48:53,621 Vertel me alles. 376 00:48:53,622 --> 00:48:57,277 Bij de Heilige Moeder, dat heb ik. 377 00:48:57,460 --> 00:49:00,117 Ik zal je alles vertellen. 378 00:49:04,676 --> 00:49:07,470 Ga weg, wrede man met weinig liefde. 379 00:49:07,471 --> 00:49:11,422 Je hebt geen genade of compassie voor meisjes. 380 00:49:11,851 --> 00:49:14,896 Ga, schaker van mijn kuisheid. 381 00:49:14,897 --> 00:49:17,636 Plunderaar van mijn maagdelijkheid. 382 00:49:20,069 --> 00:49:22,513 Maria help me! 383 00:49:29,663 --> 00:49:33,667 Mijn bruiloft komt eraan. Mijn moeders of mijn families... 384 00:49:33,668 --> 00:49:36,491 waren stille bruiloften. 385 00:49:36,505 --> 00:49:40,842 Dit is mijn bloed en dat moet in eren hersteld worden... 386 00:49:40,843 --> 00:49:42,706 Door liefde. 387 00:49:48,101 --> 00:49:50,509 Mijn liefste... 388 00:49:52,314 --> 00:49:55,422 accepteer mij, als je toekomstige echtgenoot. 389 00:49:56,568 --> 00:49:59,558 Kus me als teken van goede trouw. 390 00:50:06,915 --> 00:50:10,375 De herinnering van wat er toen gebeurde is erger voor u, dan voor mij. 391 00:50:10,376 --> 00:50:12,488 Ik moet het je niet vertellen. 392 00:50:13,463 --> 00:50:14,910 En ik dan! 393 00:50:15,174 --> 00:50:18,116 Moet ik mijn ogen sluiten en doen alsof niemand het zag? 394 00:50:20,013 --> 00:50:22,973 Anderen liefde zijn zo storend voor mijn zintuigen, ik zal nog sterven... 395 00:50:22,974 --> 00:50:25,252 als niemand mij redt.. 396 00:50:25,727 --> 00:50:29,689 Zoals bij Stephanie. Zoals bij jou. 397 00:50:29,690 --> 00:50:34,091 Je liegt. Liegt, liegt. 398 00:50:35,071 --> 00:50:38,144 Ik ben nu net zo onaangeroerd als gisterenochtend. 399 00:50:45,167 --> 00:50:49,911 Uw maagdelijkheid is ongerept en dat is wat telt. 400 00:50:57,430 --> 00:51:00,474 Ik ben heel blij, dat Tirante mij gisteravond respecteerde. 401 00:51:00,475 --> 00:51:02,727 En ik beloof hier en nu... 402 00:51:02,728 --> 00:51:06,215 dat ik hem geen stille bruiloft geef. 403 00:51:37,893 --> 00:51:40,503 Neem wat water, meneer. 404 00:52:15,394 --> 00:52:18,188 Het geneest de brandwonden op de huid aanzienlijk... 405 00:52:18,189 --> 00:52:21,131 maar opent ook de monden van de aderen. 406 00:52:21,360 --> 00:52:24,218 Hierdoor kan je de zweren reinigen... 407 00:52:24,571 --> 00:52:28,157 en het is zeer effectief en bloed doorvoerend... 408 00:52:28,158 --> 00:52:30,767 wat weer kracht en spieren geeft. 409 00:52:37,419 --> 00:52:41,631 Heb je water uit het laagste gedeelte? - Ja, meneer. 410 00:52:41,632 --> 00:52:44,342 En twee keer, kort gekookt? - Precies zoals u zij. 411 00:52:44,343 --> 00:52:45,825 Goed. 412 00:52:49,558 --> 00:52:52,978 En Holofernes wilde hun eigen gerechten aanbieden... 413 00:52:52,979 --> 00:52:54,980 en ze moest hun wijn drinken. 414 00:52:54,981 --> 00:52:58,025 En Judith zei: Nee, ik eet daar niet van... 415 00:52:58,026 --> 00:52:59,652 want dat brengt ongeluk. 416 00:52:59,653 --> 00:53:00,778 Ik doe het wel. 417 00:53:00,779 --> 00:53:04,199 Alleen wat we zelf hebben meegenomen mag mij worden voorgezet. 418 00:53:04,200 --> 00:53:06,773 En Holofernes zeiden tegen haar: 419 00:53:06,869 --> 00:53:11,039 Maar als dat op is, waar moeten wij dan zulk voedsel voor u vandaan halen? 420 00:53:11,040 --> 00:53:14,251 Want we hebben hier niemand van uw volk! 421 00:53:14,252 --> 00:53:16,754 En Judith antwoordde hem: 422 00:53:16,755 --> 00:53:18,965 Zo waar mijn heer leeft... 423 00:53:18,966 --> 00:53:23,303 ik zal niet opmaken wat ik niet bij me heb... 424 00:53:23,304 --> 00:53:26,098 voordat de Heer, door mijn toedoen ten uitvoer brengt, wat hij heeft besloten. 425 00:53:26,099 --> 00:53:27,831 Pas op! 426 00:53:27,892 --> 00:53:30,311 De keizerin is aanwezig... 427 00:53:30,312 --> 00:53:33,440 en als zij zich realiseert hoe roekeloos je bent. 428 00:53:33,441 --> 00:53:34,984 Ja, roekeloos. 429 00:53:34,985 --> 00:53:37,642 Ze zal je zeggen, dat je haar dochter met rust moet laten. 430 00:53:38,321 --> 00:53:41,449 Mijn Lady, u moet naar de dood van de vijand verlangen... 431 00:53:41,450 --> 00:53:45,104 en niet naar degene waar u van houdt en die hunkert om u te dienen. 432 00:53:45,163 --> 00:53:47,654 Waar heb jullie het over? 433 00:53:51,295 --> 00:53:55,799 Majesteit, we hadden het over de ambassadeurs... 434 00:53:55,800 --> 00:53:59,869 die zeiden dat de prinses, de vrouw van deze hond zou worden. 435 00:53:59,888 --> 00:54:03,933 De zoon van een hond, die gezworen heeft een valse god en profeet te volgen. 436 00:54:03,934 --> 00:54:06,018 Het zijn slechts geruchten. 437 00:54:06,019 --> 00:54:08,396 Niemand heeft nog om haar hand gevraagd. 438 00:54:08,397 --> 00:54:10,941 Maar het zou kunnen. 439 00:54:10,942 --> 00:54:12,402 Dat zal niet gebeuren. 440 00:54:12,403 --> 00:54:16,603 Mijn dochter trouwt niet met een Moor. - Ook geen Turk? 441 00:54:21,580 --> 00:54:24,165 Dat beslist de keizer. 442 00:54:24,166 --> 00:54:29,363 Uwe Majesteit. Staat u toe, dat deze parel wordt uitgeleverd aan een Turks varken? 443 00:54:34,135 --> 00:54:36,053 Laat het maar aan mij over. 444 00:54:36,054 --> 00:54:38,722 Ik zal met deze ellendige Keizer praten. 445 00:54:38,723 --> 00:54:40,975 Ze zeggen dat de Grote Turk... 446 00:54:40,976 --> 00:54:44,382 jong, sterk en wijs is. 447 00:54:47,441 --> 00:54:49,601 Carmesina, lees verder. 448 00:54:52,322 --> 00:54:54,908 Toen liep ze naar de bedstijl... 449 00:54:54,909 --> 00:54:56,994 vlak bij Holofernes� hoofd... 450 00:54:56,995 --> 00:54:59,121 en nam daar zijn zwaard weg... 451 00:54:59,122 --> 00:55:02,542 ging naar het bed toe en pakte hem bij zijn haren beet, en zei: 452 00:55:02,543 --> 00:55:06,529 Geef me nu kracht, Heer, God van Isra�l! 453 00:55:07,382 --> 00:55:10,509 Ze hakte met al haar kracht en met twee slagen... 454 00:55:10,510 --> 00:55:13,119 het hoofd af. 455 00:55:13,180 --> 00:55:15,807 Ze rolde zijn lichaam van het bed... 456 00:55:15,808 --> 00:55:18,602 en haalde de draperie van de stijlen. 457 00:55:18,603 --> 00:55:23,217 Even later kwam ze naar buiten en gaf haar dienstmaagd het hoofd... 458 00:55:23,775 --> 00:55:27,096 die het in reiszak deed waar haar voedsel in had gezeten. 459 00:55:29,740 --> 00:55:31,073 Elisa - Prinses 460 00:55:31,074 --> 00:55:33,898 Mevrouw? Mijn dame? 461 00:55:34,663 --> 00:55:36,359 Prinses? 462 00:55:44,382 --> 00:55:46,874 Rustig. - Hier zijn ze. 463 00:55:47,010 --> 00:55:48,135 Wat is er gebeurd? 464 00:55:48,136 --> 00:55:51,514 De Prinses viel flauw. - Heeft ze toevallig koud water gedronken? 465 00:55:51,515 --> 00:55:55,715 Laten we haar frisse lucht geven. 466 00:56:45,743 --> 00:56:48,436 Je moet niet je bed uitkomen. 467 00:56:59,802 --> 00:57:01,260 Hoe is het met de prinses? 468 00:57:01,261 --> 00:57:04,535 Goed. Zijne Hoogheid is hersteld. 469 00:57:05,349 --> 00:57:08,018 Ik smeek je om me te vertellen of er iemand bij haar is... 470 00:57:08,019 --> 00:57:10,354 zodat ze mij niet zien. 471 00:57:10,355 --> 00:57:14,108 Ik lieg niet, mijn heer. U kan naar binnen. 472 00:57:14,109 --> 00:57:15,758 Ga. 473 00:57:32,964 --> 00:57:36,237 Wie geeft u het recht om in mijn kamer komen? 474 00:57:42,600 --> 00:57:44,332 Kom hier. 475 00:57:50,651 --> 00:57:52,319 Kus mijn borsten... 476 00:57:52,320 --> 00:57:55,689 voor mijn vertroosting en uw troost. 477 00:58:28,361 --> 00:58:30,946 Nee, dat niet. - Alsjeblieft. 478 00:58:30,947 --> 00:58:33,407 Dat kan niet. - Alsjeblieft. 479 00:58:33,408 --> 00:58:34,724 Laat het. 480 00:58:34,951 --> 00:58:37,644 De keizer, hij komt. 481 00:58:47,466 --> 00:58:51,415 Hoe is het met mijn mooie dochter? 482 00:58:52,763 --> 00:58:56,641 De rozen zijn terug naar je wangen. 483 00:58:56,642 --> 00:58:58,519 Je ogen fonkelen. 484 00:58:58,520 --> 00:59:02,506 U bent volledig genezen en gezond. 485 00:59:05,278 --> 00:59:06,760 Jij... 486 00:59:06,904 --> 00:59:11,117 De artsen hebben duidelijk gezegd dat je moet rusten. 487 00:59:11,118 --> 00:59:13,119 En ik zeg, dat je moet rusten... 488 00:59:13,120 --> 00:59:17,403 om voor eens en ten meer gevechten te winnen. Ga. 489 00:59:19,544 --> 00:59:23,578 U heeft ook meer kleur, mijn heer. 490 00:59:39,983 --> 00:59:41,964 Lord Tirante! 491 00:59:42,319 --> 00:59:45,948 Ofwel help me of vermoord me. Wat heb ik misdaan om dit te verdienen... 492 00:59:45,949 --> 00:59:48,951 de afwezigheid, van de man die mij ontmaagd heeft? 493 00:59:48,952 --> 00:59:50,911 Vertel het me, kapitein. 494 00:59:50,912 --> 00:59:55,611 Zal ik bevrijd worden, van deze pijn die mij zo kwelt? 495 00:59:56,002 --> 01:00:00,089 Doe voor mij, wat ik voor jullie heb gedaan. - Stephanie... 496 01:00:00,090 --> 01:00:04,409 Bij de ziel van me zus. Ik zal alles doen wat nodig is. 497 01:00:04,970 --> 01:00:06,930 Ik ga naar het slagveld... 498 01:00:06,931 --> 01:00:10,632 en ik zal Diafebus bij me roepen om zijn belofte aan jou te vervullen. 499 01:00:20,530 --> 01:00:22,308 En jij... 500 01:00:22,615 --> 01:00:25,273 vreedzame weduwe... 501 01:00:26,787 --> 01:00:29,196 Wat wil je van mij? 502 01:00:29,582 --> 01:00:32,209 Misschien wil je dat ik een echtgenoot voor je vind... 503 01:00:32,210 --> 01:00:35,615 een hertog een graaf of een markies. 504 01:00:37,716 --> 01:00:41,177 Ik zou u eeuwig dankbaar zijn uw heerschap... 505 01:00:41,178 --> 01:00:45,793 Maar ik wil geen man, hoe groot hij ook is. 506 01:00:46,100 --> 01:00:48,794 Ik hou er maar van ��n... 507 01:00:48,895 --> 01:00:52,315 die ik aanbid, zoals ik God aanbid... 508 01:00:52,316 --> 01:00:55,887 en die altijd in mijn hart is. 509 01:00:59,490 --> 01:01:03,452 Kapitein, mijn heer, ik smeek u niet te wanhopen. 510 01:01:03,453 --> 01:01:06,480 Rome werd ook niet in ��n dag gebouwd. 511 01:01:06,958 --> 01:01:11,990 Ik kan alleen maar zeggen, dat we allemaal helpen met zoeken naar uw geluk. 512 01:01:13,799 --> 01:01:15,958 Jullie allemaal? 513 01:01:18,138 --> 01:01:19,916 Waarom? 514 01:01:21,682 --> 01:01:24,589 We willen een keizer voor ons het Rijk. 515 01:01:50,925 --> 01:01:53,135 Ik heb de artsen geraadpleegd... 516 01:01:53,136 --> 01:01:56,514 maar we hebben geen andere keuze dan de gebruikelijke... 517 01:01:56,515 --> 01:01:59,016 slapen en eten... 518 01:01:59,017 --> 01:02:01,227 eten en slapen. 519 01:02:01,228 --> 01:02:04,648 Ach, en als ik wil slapen lukt het niet. 520 01:02:04,649 --> 01:02:07,721 De nachten duren langer dan dat ik het wil. 521 01:02:07,735 --> 01:02:11,405 Het eten wat ik eet smaakt zo bitter als gal. 522 01:02:11,406 --> 01:02:14,941 Mijn hart heeft geen vreugde of rust. 523 01:02:15,202 --> 01:02:19,153 Mijn Lady, ik kan dat probleem heel goed. 524 01:02:19,248 --> 01:02:23,946 Ik weet niet of ik vrijuit mag praten met de openheid van het hart. 525 01:02:24,295 --> 01:02:25,921 Zeg het. 526 01:02:25,922 --> 01:02:27,617 Vertel het me. 527 01:02:28,468 --> 01:02:31,887 Als Uwe Hoogheid eens wist wat Tirante tegen ons zei: 528 01:02:31,888 --> 01:02:36,538 Met de verachtelijke woorden die ze verklaarde. Hoe weinig hij van je houdt... 529 01:02:40,231 --> 01:02:42,674 Ik wil dat jullie allemaal vertrekken. 530 01:02:52,369 --> 01:02:53,703 Vertel. 531 01:02:53,704 --> 01:02:56,988 Hij heeft het me in het geheim verteld. En ik moest op de Bijbel zweren... 532 01:02:56,989 --> 01:02:59,325 om het tegen niemand te vertellen. - Vertel het me onmiddellijk. 533 01:02:59,326 --> 01:03:03,442 Dat zal ik mijn Lady, voor de loyaliteit die ik aan u verschuldigd ben. 534 01:03:03,831 --> 01:03:07,042 Tirante is een zeer wreed en ego�stische mens. 535 01:03:07,043 --> 01:03:10,922 In zijn waanzin, gelooft hij dat hij meer ziet dan anderen. 536 01:03:10,923 --> 01:03:14,342 Hoewel hij gewoon minder schaamteloos en bescheiden is. 537 01:03:14,343 --> 01:03:17,471 Weet je wat hij over u zegt? 538 01:03:17,472 --> 01:03:21,851 Hij zegt, dat hij niet u liefde wil of van welke vrouw dan ook op deze wereld... 539 01:03:21,852 --> 01:03:24,228 maar alleen ons fortuin wil. 540 01:03:24,229 --> 01:03:27,634 Hij wil het Rijk, ten koste van alles. 541 01:03:32,447 --> 01:03:34,240 Hij vertelde me in vertrouwen... 542 01:03:34,241 --> 01:03:37,452 dat... als er nog zo nacht zou komen als in Malvecino... 543 01:03:37,453 --> 01:03:41,581 hij je maagdelijkheid vrijwillig of met geweld zal nemen! 544 01:03:41,582 --> 01:03:45,901 En je dan een lange neus naar je maakt. Wel drie keer! 545 01:03:53,138 --> 01:03:55,973 Uwe Hoogheid, vermijdt me. 546 01:03:55,974 --> 01:03:59,478 Ik, ik die u verzorgde... 547 01:03:59,479 --> 01:04:02,772 en u vertrouwde Stephanie en Plezier meer. 548 01:04:02,773 --> 01:04:04,817 Ze hebben u verkocht... 549 01:04:04,818 --> 01:04:08,529 en proberen nu hun grote fout te verbergen. 550 01:04:08,530 --> 01:04:12,433 Zie je niet hoe Stephanies buik groeit? 551 01:04:16,956 --> 01:04:21,654 Ik smeek u Uwe Hoogheid, en te zweren om mijn woorden geheim te gehouden. 552 01:04:22,086 --> 01:04:24,214 Want als Tirante dit weet... 553 01:04:24,215 --> 01:04:27,915 weet ik zeker dat hij mij vermoord. 554 01:04:30,137 --> 01:04:32,962 Ik bescherm je tegen dat gevaar... 555 01:04:33,809 --> 01:04:36,585 en zal deze last dragen. 556 01:04:55,291 --> 01:04:57,403 Wat scheelt je? 557 01:05:00,297 --> 01:05:02,382 Waarom huil je? 558 01:05:02,383 --> 01:05:04,175 Laat me met rust! 559 01:05:04,176 --> 01:05:08,495 En pas op, dat dit onheil jezelf ook niet overkomt. 560 01:05:28,329 --> 01:05:31,290 Dank u Heer, voor het feit dat ik van me wonden mocht herstellen... 561 01:05:31,291 --> 01:05:34,447 voordat ik naar slagveld terugkeer. 562 01:05:34,545 --> 01:05:38,329 Ik ben nu weer klaar om te vechten tegen de Turken. 563 01:05:38,382 --> 01:05:42,260 Ik smeek Uwe Majesteit om toestemming voor het huwelijk... 564 01:05:42,261 --> 01:05:47,007 van Stephanie Macedoni� en Diafebus de Sant Angel. 565 01:05:49,936 --> 01:05:53,481 Het lijkt me een redelijk verzoek. 566 01:05:53,482 --> 01:05:55,067 Maar... 567 01:05:55,068 --> 01:05:58,863 in ruil voor de ongehoorzaamheid dat dit niet aan mij te wijten is... 568 01:05:58,864 --> 01:06:01,408 geef al mijn macht aan mijn dochter... 569 01:06:01,409 --> 01:06:03,910 zodat ze kan doen wat ze wil... 570 01:06:03,911 --> 01:06:07,233 als ook haar moeder daarmee instemt. 571 01:06:10,043 --> 01:06:12,211 Wat bedoelt hij daarmee? 572 01:06:12,212 --> 01:06:15,257 Hij bedoeld, als hij weet zou hebben van stille bruiloften... 573 01:06:15,258 --> 01:06:18,745 hij zijn handen wast van alle verantwoordelijkheid daarvoor. 574 01:06:20,013 --> 01:06:23,265 Stille of rechtgetrokken bruiloften. 575 01:06:23,266 --> 01:06:25,545 Je hebt mijn toestemming. 576 01:06:28,021 --> 01:06:29,504 En de mijne. 577 01:06:32,026 --> 01:06:34,304 Vertrouw je aan God toe... 578 01:06:34,362 --> 01:06:37,352 en vier uw bruiloft. 579 01:06:37,492 --> 01:06:41,411 En hoe kan ik het vieren, als de keizer zijn minachting zo laat blijken? 580 01:06:41,412 --> 01:06:44,651 Zal er geen feest en geen blijdschap zijn? 581 01:06:45,834 --> 01:06:47,317 Wat? 582 01:06:49,880 --> 01:06:53,581 Welke behoefte is er aan partijen of bruiloften? 583 01:06:56,596 --> 01:07:01,341 Partijen en bruiloften kunnen beter in bed gevierd worden. 584 01:07:03,479 --> 01:07:05,294 Mijn Heer. 585 01:07:08,694 --> 01:07:11,612 Voor uw vertrek, moeten we ernaar streven... 586 01:07:11,613 --> 01:07:14,532 dat de prinses, u moet overtuigen dat u haar grote liefde bent. 587 01:07:14,533 --> 01:07:18,105 Omdat te doen, moet ze een deel van haar eer opgeven. 588 01:07:18,121 --> 01:07:22,654 Ik weet dat we niets bereiken als u haar niet een beetje dwingt. 589 01:07:23,586 --> 01:07:27,715 Je moet in bed zo moedig mogelijk handelen zoals op het slagveld. 590 01:07:27,716 --> 01:07:31,701 Ik zal niets doen om mijn dame te mishagen. 591 01:07:32,596 --> 01:07:34,764 U maakt zo'n omweg. 592 01:07:34,765 --> 01:07:38,336 En bewandeld een doodlopend pad. En dat weet u. 593 01:07:39,103 --> 01:07:42,522 Hoe kun je zo'n krachtige soldaat zijn en zo indolente minnaar? 594 01:07:42,523 --> 01:07:44,054 Dame. 595 01:07:46,445 --> 01:07:50,349 Laten we na denken en dan doen wat het beste is. 596 01:07:52,743 --> 01:07:57,228 Hoe kun je het zelfs denken dat een meisje niet bemind wil te worden? 597 01:07:58,374 --> 01:08:00,419 De angst voor schaamte... 598 01:08:00,420 --> 01:08:04,204 weerhoudt mij ervan, om het paradijs op aarde te bereiken. 599 01:08:06,968 --> 01:08:10,124 Heb je niet gehoord wat de psalmdichter zegt? 600 01:08:11,432 --> 01:08:14,517 Wilt u een minnares of meisje voor u winnen... 601 01:08:14,518 --> 01:08:18,772 wees niet bang of beschaamd. Liefde bestaat ook uit andere dingen... 602 01:08:18,773 --> 01:08:20,899 maar als je in bed ben met haar... 603 01:08:20,900 --> 01:08:24,602 besteed dan aandacht, aan wat ze niet wil. 604 01:08:26,156 --> 01:08:28,185 Alstublieft. 605 01:08:29,410 --> 01:08:33,396 Ik smeek je, breng me naar het bed van mijn dame. 606 01:09:15,087 --> 01:09:17,163 Kleed je uit. 607 01:09:53,339 --> 01:09:56,660 In God naam, je bent vervelend! 608 01:09:58,511 --> 01:10:00,847 Kan je me niet laten slapen? 609 01:10:00,848 --> 01:10:05,546 Je kwam net uit het bad en je huid is zacht en glad. 610 01:10:06,188 --> 01:10:08,548 Het is lekker om je aan te raken. 611 01:10:19,995 --> 01:10:22,288 Raak me aan als je dat wil... 612 01:10:22,289 --> 01:10:25,231 maar niet zo laag. 613 01:10:27,044 --> 01:10:31,006 Slaap vredig en laat me je lichaam betasten... 614 01:10:31,007 --> 01:10:35,575 dat ik claim, omdat ik hier ben in plaats van Tirante. 615 01:10:37,222 --> 01:10:41,291 O, ongelovig Tirante! Waar ben je nu? 616 01:10:41,352 --> 01:10:44,544 Als deze handen van Tirante zouden zijn... 617 01:10:44,690 --> 01:10:48,593 zou hij blij en gelukkig zijn. 618 01:10:56,536 --> 01:11:01,021 Ben je gek geworden, of probeer je iets te doen wat onnatuurlijk is? 619 01:11:17,101 --> 01:11:19,379 Stil, stil. 620 01:11:20,730 --> 01:11:24,650 Het is Tirante, die zijn leven voor u wil opofferen. 621 01:11:24,651 --> 01:11:27,428 Alsjeblieft, wees stil. 622 01:11:27,989 --> 01:11:30,267 Wat is er, mijn Lady? 623 01:11:30,868 --> 01:11:33,359 Door het raam, mijn heer. 624 01:11:51,765 --> 01:11:55,039 Mijn Lady. Alsjeblieft, mijn Lady. 625 01:11:57,898 --> 01:11:59,606 Het is de prinses. 626 01:11:59,607 --> 01:12:02,348 De prinses heeft pijn. 627 01:12:10,329 --> 01:12:11,872 Mijn heer! 628 01:12:11,873 --> 01:12:14,945 Mijn heer, hierlangs. 629 01:12:15,668 --> 01:12:17,878 Ga hier naar beneden. 630 01:12:17,879 --> 01:12:20,923 En gebruik de eetzaal deur om terug te gaan naar u kamer. 631 01:12:20,924 --> 01:12:23,000 Snel. 632 01:12:49,999 --> 01:12:52,543 Wat was er? Een nachtmerrie? 633 01:12:52,544 --> 01:12:55,630 Is er een ogre gekomen om je oren op te eten? 634 01:12:55,631 --> 01:12:57,528 Hier is mama. 635 01:12:57,633 --> 01:13:01,250 Wat is er, mijn kind. 636 01:13:01,804 --> 01:13:04,663 Rustig, rustig. 637 01:13:06,309 --> 01:13:09,417 Een rat, een zeer grote rat. 638 01:13:11,398 --> 01:13:15,432 Hij klom op mijn bed en kroop over mijn gezicht. 639 01:13:16,028 --> 01:13:17,153 Niet zo groot. 640 01:13:17,154 --> 01:13:20,310 Hij had lange scherpe klauwen net als een tijger. 641 01:13:20,700 --> 01:13:23,192 God zij dank, heeft hij niet mijn ogen geraakt. 642 01:13:35,300 --> 01:13:36,343 Wat is er gebeurd? 643 01:13:36,344 --> 01:13:39,680 Deze dwaze dames zijn voor iets onbenulligs bang. 644 01:13:39,681 --> 01:13:43,585 Een rat sprong voorbij het gezicht van Carmesina. 645 01:13:45,145 --> 01:13:48,383 Ga maar weer slapen, allemaal. 646 01:13:54,780 --> 01:13:56,263 Stephanie. 647 01:13:57,241 --> 01:13:59,900 Tirante heeft hulp nodig. 648 01:14:03,916 --> 01:14:05,778 Alles is in orde. 649 01:14:09,965 --> 01:14:13,287 Ik verwijder het touw. 650 01:14:14,804 --> 01:14:17,055 Het is niet lang genoeg. - Wat? 651 01:14:17,056 --> 01:14:18,516 Het touw. 652 01:14:18,517 --> 01:14:20,592 Het komt niet tot aan de grond. 653 01:14:29,779 --> 01:14:32,353 Waar is die rat? 654 01:14:36,078 --> 01:14:37,893 Mijn heer. 655 01:14:41,459 --> 01:14:44,911 Als de keizerin sterft, trouw ik met jou. 656 01:14:50,678 --> 01:14:52,754 O, God. 657 01:14:54,183 --> 01:14:57,456 Het spijt me maar ik moet het touw verwijderen. 658 01:15:26,176 --> 01:15:28,916 Ik kan de pijn niet verdragen! 659 01:15:29,555 --> 01:15:33,016 Ik heb een arts nodig maar niemand mag het weten. 660 01:15:33,017 --> 01:15:36,354 Uw verwonding is zo erg dat u het niet verbergen kan, mijn Heer. 661 01:15:36,355 --> 01:15:38,565 Vooral niet, met de huidige commotie die momenteel in het paleis heerst. 662 01:15:38,566 --> 01:15:42,027 Verhef uw hart en kom overeind en doe alsof je naar het slagveld gaat. 663 01:15:42,028 --> 01:15:44,196 Dan zeggen wij, dat er een paard op u is gevallen. 664 01:15:44,197 --> 01:15:47,325 Hoe ernstig is het? - Hij heeft zijn rechterbeen gebroken. 665 01:15:47,326 --> 01:15:50,481 Ik haal een paard. - Schiet op! Haast je! 666 01:16:33,461 --> 01:16:35,629 Kapitein Tirante. Bent u gewond! 667 01:16:35,630 --> 01:16:39,000 Wees moedig kapitein. Wij helpen u. 668 01:16:48,687 --> 01:16:51,961 En hoe komt hij aan twee gebroken benen? 669 01:17:03,621 --> 01:17:07,583 Ik stond te popelen, om je naar het slagveld te zien vertrekken... 670 01:17:07,584 --> 01:17:11,404 omdat in mijn steden, veel Turken weer de dienst uitmaken. 671 01:17:13,382 --> 01:17:16,885 Maar omdat jij daar niet kan zijn. Zal ik al mijn kracht verzamelen. 672 01:17:16,886 --> 01:17:21,251 En een grote beer zoals ik ben, neem ik de leiding weer op me. 673 01:17:22,851 --> 01:17:25,295 Ik verzeker u, heer. 674 01:17:26,271 --> 01:17:29,842 Dat op de afgesproken dag... 675 01:17:30,401 --> 01:17:33,343 met of zonder het gebruik van mijn benen... 676 01:17:34,906 --> 01:17:38,229 ik klaar zal zijn voor de strijd. 677 01:17:57,932 --> 01:18:00,310 Ik denk niet dat zijn leven in gevaar is. 678 01:18:00,311 --> 01:18:03,716 Maar er bestaat geen twijfel over dat hij heel veel pijn heeft. 679 01:18:03,772 --> 01:18:08,235 De botten steken door de huid en je kan het beenmerg van binnen zien. 680 01:18:08,236 --> 01:18:09,718 Jezus. 681 01:18:09,904 --> 01:18:11,280 Mijn lady. 682 01:18:11,281 --> 01:18:13,825 De ridder beweerde dat het niet zijn bedoeling was... 683 01:18:13,826 --> 01:18:16,994 maar als de bisschop 1.000 goudstukken tot zijn beschikking had... 684 01:18:16,995 --> 01:18:19,024 en hem toe stond om het te lenen. 685 01:18:20,375 --> 01:18:23,993 Dan zou hij graag, het geld aan zijn vazal terug betalen. 686 01:18:24,589 --> 01:18:25,904 Kom binnen. 687 01:18:31,095 --> 01:18:33,181 Wie begaat de grootste zonde? 688 01:18:33,182 --> 01:18:36,392 De ridder, die niet bereid was van wat hij gestolen had, terug te geven. 689 01:18:36,393 --> 01:18:39,270 Of de bisschop, die het geld tot zijn beschikking had... 690 01:18:39,271 --> 01:18:42,213 maar niet bereid was om het aan de ridder te lenen. 691 01:18:56,666 --> 01:18:58,834 Hoe gaat het met mijn Lady? 692 01:18:58,835 --> 01:19:02,756 Mijn heer Tirante u weet weinig van vrouwen. 693 01:19:02,757 --> 01:19:06,708 Want wij zeggen het ��n en voelen het ander. 694 01:19:07,930 --> 01:19:09,972 Carmesina houdt van je net zoveel, als jij van haar. 695 01:19:09,973 --> 01:19:13,101 Ze is flauwvallen toen ze hoorde over u wond. 696 01:19:13,102 --> 01:19:15,794 Zeg haar, dat ik spijt heb van mijn overtreding. 697 01:19:16,022 --> 01:19:17,636 Vertel haar... 698 01:19:19,359 --> 01:19:22,278 dat ik voor me zelf een gepaste straf zal uitzoeken. 699 01:19:22,279 --> 01:19:24,010 Wat een onzin? 700 01:19:25,824 --> 01:19:30,245 Heb spijt. Maar alleen voor het niet vervullen, van u verlangen. 701 01:19:30,246 --> 01:19:33,864 Het is tijd om te oogsten van wat je gezaaid hebt. 702 01:19:36,128 --> 01:19:40,279 Ik zweer je, dat jij onze keizer wordt. 703 01:19:51,312 --> 01:19:53,341 Wacht hier even. 704 01:19:56,818 --> 01:19:58,633 Hier blijven. 705 01:20:10,041 --> 01:20:11,690 Hip�litus. 706 01:20:13,462 --> 01:20:16,534 Ik vind je gezicht veranderd zo dun en zo bleek. 707 01:20:17,091 --> 01:20:18,884 En niet zonder reden, 708 01:20:18,885 --> 01:20:22,763 de pijn die Tirante heeft be�nvloeden al zijn metgezellen diep. 709 01:20:22,764 --> 01:20:24,391 Dat kan ik goed begrijpen. 710 01:20:24,392 --> 01:20:28,311 Het raakt mij ook. Ik heb er zelfs slapeloze nachten van... 711 01:20:28,312 --> 01:20:31,800 alsof het mijn eigen man, neef of broer is. 712 01:20:32,108 --> 01:20:35,264 Dus zo, breng ik mijn slapeloze nachten door. 713 01:20:35,529 --> 01:20:38,555 Dat kom omdat Uwe hoogheid alleen slaapt... 714 01:20:38,616 --> 01:20:41,558 en geneugten van het bed worden genegeerd. 715 01:20:41,912 --> 01:20:46,230 Het lijkt erop dat u heel goed de kwellingen van het alleen slapen weet. 716 01:20:46,458 --> 01:20:52,453 Ja, mijn Lady. Zoals ik ook lijd en 's nachts niet slapen kan. 718 01:20:53,048 --> 01:20:57,367 Wie kwelt u dan? - Mijn Lady. 719 01:20:57,470 --> 01:21:01,932 Wie zou zijn ellende durven te bekennen aan een vrouw met zo'n uitnemendheid? 720 01:21:01,933 --> 01:21:04,185 Kom, vertel het me. 721 01:21:04,186 --> 01:21:07,815 Schaam je niet voor om de heerlijkheid van je geheimen te vertellen. 722 01:21:07,816 --> 01:21:09,859 Op zijn minst aan iemand zoals ik... 723 01:21:09,860 --> 01:21:12,153 die haar mond dicht kan houden. 724 01:21:12,154 --> 01:21:15,310 Mijn Lady, omdat u er op staat... 725 01:21:15,700 --> 01:21:18,535 Ik zal het u vertellen, het is de liefde die me zo kwelt... 726 01:21:18,536 --> 01:21:21,562 en wat ik ook probeer te verander, ik zal het niet voor me kunnen winnen. 727 01:21:22,082 --> 01:21:23,861 Kom, dichter bij. 728 01:21:27,087 --> 01:21:29,910 Je zegt dat je verliefd bent... 729 01:21:30,174 --> 01:21:32,783 en ik wil weten op wie. 730 01:21:36,723 --> 01:21:39,309 Uwe Majesteit is degene die de Hemel heeft verordend... 731 01:21:39,310 --> 01:21:42,927 en die u elke dag van mijn leven zal lief hebben en dienen. 732 01:21:45,691 --> 01:21:47,887 Vertel me, Hip�litus, 733 01:21:48,195 --> 01:21:52,894 Denk je dat een ridder gelukkiger is als een belangrijke dame van hem houdt? 734 01:21:57,539 --> 01:21:59,235 Mijn Lady. 735 01:21:59,291 --> 01:22:03,491 Ik zal alles graag doen wat Uwe Majesteit me ook beveelt. 736 01:22:03,588 --> 01:22:08,285 Als je zweer dat nog de keizer of andere hier iets over te weten komen... 737 01:22:08,969 --> 01:22:12,919 mag je iets van mij kiezen wat u plezierig vindt. 738 01:23:07,284 --> 01:23:10,329 Mijn heer, zou het niet beter voor u zijn om een vrouw hebben... 739 01:23:10,330 --> 01:23:15,002 die bekwaam is in de kunst van de liefde. Zelfs als ze geen meid meer is? 740 01:23:15,003 --> 01:23:16,587 Laat me, alsjeblieft. 741 01:23:16,588 --> 01:23:21,091 Ik weet zeker, dat het licht van het leven bij u zal worden verwijdert. 742 01:23:21,092 --> 01:23:25,430 U bent omringd door slechte mensen, uit loyaliteit doen ze alleen maar alsof. 743 01:23:25,431 --> 01:23:27,682 Als ze eenmaal zeker van de vrede zijn... 744 01:23:27,683 --> 01:23:29,809 zal Carmesina de eerste zijn die jou naar beneden sleept... 745 01:23:29,810 --> 01:23:32,437 naar het eeuwige huis van bittere pijn en verdriet. 746 01:23:32,438 --> 01:23:33,898 Vertrek, dame. 747 01:23:33,899 --> 01:23:38,643 Uw woorden, ik geloof ze niet hoewel ze mijn hart vullen met pijn. 748 01:23:41,240 --> 01:23:44,098 Ik zal maken dat je ze gelooft. 749 01:23:55,883 --> 01:24:00,746 Je bent je nu al weer verleid, door droge bronnen van een half gekookte meid. 750 01:24:14,194 --> 01:24:17,979 Deze zou moeten werken, mijn dame. 751 01:24:19,534 --> 01:24:21,064 Goed. 752 01:24:22,579 --> 01:24:25,271 Ik neem die spiegel. 753 01:24:28,753 --> 01:24:31,410 Jij. Kom hier. 754 01:24:43,060 --> 01:24:46,715 Hoe oud ben je? - 16, mijn Lady. 755 01:24:51,029 --> 01:24:53,388 We moeten een jurk voor je uitzoeken. 756 01:24:57,535 --> 01:25:00,144 Mijn Lady, u heeft niets gegeten. 757 01:25:03,876 --> 01:25:06,533 Voelt Uwe Majesteit zich onwel? 758 01:25:07,505 --> 01:25:09,699 Ik heb hoofdpijn. 759 01:25:09,925 --> 01:25:12,593 Wil Uwe Majesteit dat ik de artsen vraag... 760 01:25:12,594 --> 01:25:15,335 om u medicijnen voor te bereiden? - Nee. 761 01:25:15,557 --> 01:25:18,463 De artsen weten niets. 762 01:25:19,269 --> 01:25:21,713 Ik weet wat ik nodig heb. 763 01:25:43,088 --> 01:25:44,950 Jullie mogen gaan. 764 01:25:48,885 --> 01:25:51,377 Jij ook, Elisa. 765 01:26:35,940 --> 01:26:38,514 Wat zouden de mensen zeggen... 766 01:26:38,693 --> 01:26:42,180 ik ben verliefd en hij zou mijn kleinzoon kunnen zijn. 767 01:28:10,798 --> 01:28:12,873 Kom dichterbij. 768 01:28:16,762 --> 01:28:18,764 Met mijn lichaam... 769 01:28:18,765 --> 01:28:22,383 geef ik je mijn hart en mijn ziel. 770 01:28:47,798 --> 01:28:50,574 Het bewijs dat je eiste. 771 01:28:58,685 --> 01:29:00,797 Carmesina. 772 01:29:08,363 --> 01:29:10,406 En ze is aan het lezen? 773 01:29:10,407 --> 01:29:14,702 Haar beeld bevalt me maar ik hoor veel liever haar stem. 774 01:29:14,703 --> 01:29:17,497 De prinses leest niet aan u voor! 775 01:29:17,498 --> 01:29:21,449 Maar rustig aan een ander die in haar buurt is. 776 01:29:42,735 --> 01:29:45,237 Juan�n, de tuinman... 777 01:29:45,238 --> 01:29:48,324 wordt zeer gewaardeerd door bepaalde beruchte dames... 778 01:29:48,325 --> 01:29:51,481 om zijn wellustige gedrag. 779 01:29:53,706 --> 01:29:56,625 Zoals je kunt zien is de prinses standvastig in het... 780 01:29:56,626 --> 01:29:59,365 verdedigen van haar maagdelijkheid. 781 01:30:04,886 --> 01:30:06,286 Nee! 782 01:30:10,017 --> 01:30:11,832 Doe niet zo gek! 783 01:30:24,032 --> 01:30:25,866 Heer Tirante... 784 01:30:25,867 --> 01:30:28,703 vergeet degene die niet van je houden. 785 01:30:28,704 --> 01:30:33,000 Vergeet die wellustige prinses die u misleid en haar moeder... 786 01:30:33,001 --> 01:30:36,655 die zich aan de zwarte Moor onderwerpt. 787 01:30:47,559 --> 01:30:49,894 Neem me, mijn heer. 788 01:30:49,895 --> 01:30:53,440 Mijn lichaam en ziel zijn voor jou. 789 01:30:53,441 --> 01:30:56,986 Wat voor meer heerlijkheid kan er voor u zijn, om zich door mij te laten bedienen... 790 01:30:56,987 --> 01:30:59,513 met al mijn kracht... 791 01:30:59,865 --> 01:31:02,951 dag en nacht... 792 01:31:02,952 --> 01:31:06,689 in uw kamer of in uw tent. 793 01:31:13,422 --> 01:31:16,007 Het bestaat niet langer. 794 01:31:16,008 --> 01:31:19,495 Het is voor mij onmogelijk om de prinses te vergeten... 795 01:31:19,929 --> 01:31:23,251 zoals water stroomopwaarts kan lopen. 796 01:31:39,201 --> 01:31:41,230 Heb genade. 797 01:31:48,921 --> 01:31:50,736 Heb medelijden! 798 01:33:05,466 --> 01:33:09,002 Ontvang dit als een geschenk, Hip�litus. 799 01:33:10,054 --> 01:33:12,547 Draag dit ter ere van mij... 800 01:33:13,266 --> 01:33:18,096 het zal je herinneren, aan een vrouw die nog meer dan haar eigen leven van je houdt. 801 01:33:19,315 --> 01:33:23,882 Hip�litus, je moet bidden dat ik lang blijf leven... 802 01:33:24,279 --> 01:33:27,239 zou het geen een wonder zijn als ik over een paar jaar... 803 01:33:27,240 --> 01:33:30,314 een gouden kroon op je hoofd zou zetten. 804 01:34:02,155 --> 01:34:04,532 Hoe lang zit ze daar al? 805 01:34:04,533 --> 01:34:07,118 Drie dagen, Heer. Maar ik denk niet dat ze ziek is. 806 01:34:07,119 --> 01:34:10,665 Want ze eet al het eten op van wat we achter laten voor haar. 807 01:34:10,666 --> 01:34:12,861 Klop op de deur. 808 01:34:18,883 --> 01:34:21,790 Wat is er? - Doe de deur open. 809 01:34:22,805 --> 01:34:25,082 Laat me met rust. 810 01:34:27,894 --> 01:34:30,646 Open de deur of ik zal opdracht geven... 811 01:34:30,647 --> 01:34:33,553 om hem open te breken. 812 01:34:34,943 --> 01:34:37,968 Heer. Ik heb een sleutel. 813 01:34:41,742 --> 01:34:43,355 Verberg je! Nu! 814 01:34:51,920 --> 01:34:53,736 Hip�litus! 815 01:35:06,563 --> 01:35:09,671 Wat... wat ruik ik? 816 01:35:10,775 --> 01:35:13,551 Ik heb de ramen al twee dagen niet open gehad. 817 01:35:26,751 --> 01:35:28,878 Waarom ben je zo naakt... 818 01:35:28,879 --> 01:35:31,655 zoals je was op je geboorte dag? 819 01:35:37,347 --> 01:35:41,749 In mijn slaap... moet ik mijn nachthemd hebben uitgedaan. 820 01:35:42,812 --> 01:35:45,273 Ik droomde dat onze zoon nog leefde... 821 01:35:45,274 --> 01:35:49,058 en zijn mooie mond mijn borsten zuigde. 822 01:35:50,112 --> 01:35:52,520 Jou zoon... 823 01:35:52,573 --> 01:35:55,645 Altijd jouw zoon. 824 01:35:57,996 --> 01:36:00,523 Het was ook mijn zoon. 825 01:36:30,616 --> 01:36:33,577 Spreek. Wat voor nieuws heb je? 826 01:36:33,578 --> 01:36:34,412 Heer, 827 01:36:34,413 --> 01:36:38,624 Ik smeek u om vergiffenis voor het leed wat dit nieuws kan veroorzaken. 828 01:36:38,625 --> 01:36:42,129 De Turken zijn de stad van Saint George binnengetrokken... 829 01:36:42,130 --> 01:36:45,950 en onze beste ruiters zijn verslagen. 830 01:36:46,759 --> 01:36:50,081 Waar is de keizerin? 831 01:37:06,533 --> 01:37:10,661 Vertel Tirante dat hij zijn armen gebruikt... 832 01:37:10,662 --> 01:37:15,491 aangezien hij geen kracht heeft in zijn benen. 833 01:37:16,836 --> 01:37:19,328 Hij zal het begrijpen. 834 01:38:19,950 --> 01:38:22,076 Dat is de gesteldheid van je arme vader. 835 01:38:22,077 --> 01:38:25,233 Elke dag vanaf nu zal hij zich in twee�n hoesten. 836 01:38:26,290 --> 01:38:28,105 Wacht. 837 01:38:29,252 --> 01:38:31,660 En nog erger is... 838 01:38:33,339 --> 01:38:36,843 hij is wordt seniel. En kan elk moment zijn hoofd verliezen... 839 01:38:36,844 --> 01:38:40,805 en u aan de Grote Turk uitleveren met wie u ketters krijgt. 840 01:38:40,806 --> 01:38:43,641 Het kostte de artsen vier uur om hem bij te brengen... 841 01:38:43,642 --> 01:38:45,644 de laatste keer. 842 01:38:45,645 --> 01:38:50,274 En als, God behoede het, hij weer bezwijkt en nooit meer bij zijn positieve komt... 843 01:38:50,275 --> 01:38:53,347 Wie zal dan onze keizer zijn? 844 01:38:53,529 --> 01:38:55,557 U moeder... 845 01:38:55,906 --> 01:39:00,652 die ook gek is, en naar haar tweede jeugd is teruggekeerd? 846 01:39:02,373 --> 01:39:03,999 U... 847 01:39:04,000 --> 01:39:08,283 slechts zestien jaar oud die nog steeds op haar duim zuigt? 848 01:39:11,216 --> 01:39:14,844 Uw maagdelijkheid, geef het aan Tirante en u zal de sleutel van het Rijk hebben... 849 01:39:14,845 --> 01:39:19,081 en een sterke ridder, die ons vele malen van het onheil zal redden. 850 01:39:19,892 --> 01:39:21,435 Waar wacht je op? 851 01:39:21,436 --> 01:39:23,270 God almachtig. 852 01:39:23,271 --> 01:39:26,608 Waarom kan ik geen bruiloft krijgen zoals alle andere... 853 01:39:26,609 --> 01:39:29,319 een bruiloft met een banket. 854 01:39:29,320 --> 01:39:34,231 Waarom kan ik mezelf niet aanbieden, aan de man van wie ik hou? Zodra hij mijn man is. 855 01:39:35,369 --> 01:39:37,495 Waarom denk je? 856 01:39:37,496 --> 01:39:39,413 Omdat je een prinses ben... 857 01:39:39,414 --> 01:39:42,376 omdat je vader kinds is en je moeder gek is 858 01:39:42,377 --> 01:39:45,829 en het Rijk op jou schouders zal rusten. 859 01:40:26,427 --> 01:40:28,303 O, Heer Jezus Christus... 860 01:40:28,304 --> 01:40:31,056 ware God en ware mens, ik bid tot u om mijn heer Tirante toe te staan... 861 01:40:31,057 --> 01:40:34,059 deze kroon te dragen... 862 01:40:34,060 --> 01:40:37,355 met de titel en de soevereiniteit over het gehele Griekse rijk... 863 01:40:37,356 --> 01:40:40,630 na mijn vaders dood. 864 01:41:49,855 --> 01:41:52,690 De prinses is van u, mijn heer. 865 01:41:52,691 --> 01:41:54,401 U biedt me het paradijs aan... 866 01:41:54,402 --> 01:41:57,724 terwijl er veel platen aan mijn benen en handen zijn vast gebonden. 867 01:41:57,865 --> 01:41:59,940 Ik zal je helpen. 868 01:42:43,583 --> 01:42:46,001 Is dit wat u wil, prinses? 869 01:42:46,002 --> 01:42:48,838 Ik zeg met droefheid in mijn hart. 870 01:42:48,839 --> 01:42:52,991 Ik ben nu al zo ver dat ik niet meer terug kan... 871 01:42:53,260 --> 01:42:55,595 als je wil dat dit gebeurt. 872 01:42:55,596 --> 01:42:59,099 Ik kan je begeerte niet langer weerstaan. Echter... 873 01:42:59,100 --> 01:43:02,374 ik smeek je in grote genade dat mijn eer behouden blijft... 874 01:43:02,771 --> 01:43:05,678 en nu nog niet geschonden wordt. 875 01:43:06,733 --> 01:43:10,279 Het is heel duidelijk dat mijn heer Tirante op barsten staat... 876 01:43:10,280 --> 01:43:13,992 en dat de hemelse plaats van de prinses tussen haar benen worden bewaakt... 877 01:43:13,993 --> 01:43:18,311 zoals haar eetlust van het watertanden bij een heerlijke delicatesse schotel. 878 01:43:18,581 --> 01:43:22,043 Hou op met deze onzin en geniet van het plezier... 879 01:43:22,044 --> 01:43:25,449 van wat jullie allebei verlangen. 880 01:43:26,048 --> 01:43:30,200 Hoewel ik vrees dat mijn wens nooit vervuld zal worden. 881 01:43:31,971 --> 01:43:36,836 Ik zal mijn verlangen nooit uitvoeren voordat de prinses mij erom vraagt. 882 01:43:38,979 --> 01:43:41,231 Je bent mijn heer... 883 01:43:41,232 --> 01:43:45,266 en voor zolang als ik leef blijft je mijn heer. 884 01:43:47,447 --> 01:43:50,366 Ik wil niets meer met jullie liefde te maken hebben! 885 01:43:50,367 --> 01:43:53,537 Als je binnen komt als een maagd, verlaat je hem ook weer als een maagd. 886 01:43:53,538 --> 01:43:56,065 Wat verwarrend zijn jullie twee. 887 01:43:58,543 --> 01:44:00,702 Genoeg is genoeg. 888 01:44:53,439 --> 01:44:55,399 Ik ben gezonden naar Uwe Majesteit... 889 01:44:55,400 --> 01:44:58,361 door de heer des heren van de Mohammedaanse sekte... 890 01:44:58,362 --> 01:45:00,154 de Grote Sultan van Babylon... 891 01:45:00,155 --> 01:45:03,975 Mohamed IV is de zoon van de Grote Mohamed III. 892 01:45:04,076 --> 01:45:07,620 Namens de Grote Sultan kom ik u vertellen, Heer... 893 01:45:07,621 --> 01:45:10,415 dat als uwe majesteit zoekt naar harmonie en goede vriendschap... 894 01:45:10,416 --> 01:45:14,630 de Sultan u ziet als zijn vader en u hem ziet als zijn zoon. 895 01:45:14,631 --> 01:45:18,216 In ruil voor deze vriendschap stemt u er mee in om... 896 01:45:18,217 --> 01:45:21,261 uw dochter Carmesina met hem te laten trouwen. 897 01:45:21,262 --> 01:45:23,056 Zijn enigste voorwaarde is: 898 01:45:23,057 --> 01:45:24,974 Dat als ze bevalt van een zoon... 899 01:45:24,975 --> 01:45:28,811 deze zal opgroeien als een volgeling van onze heilige profeet Mohammed. 900 01:45:28,812 --> 01:45:32,107 En de sultan zal in ruil voor dit huwelijk... 901 01:45:32,108 --> 01:45:34,860 alle steden, kastelen en paleizen teruggeven... 902 01:45:34,861 --> 01:45:38,052 die hij in uw Rijk veroverd heeft. 903 01:45:40,158 --> 01:45:42,160 Ambassadeur. 904 01:45:42,161 --> 01:45:44,287 Onze redder Jezus Christus... 905 01:45:44,288 --> 01:45:49,152 gebiedt ons om te leven en te sterven naar zijn heilige christelijke geloof. 906 01:45:49,586 --> 01:45:54,036 Ik smeek de Grote sultan om zijn grote goedheid... 907 01:45:54,050 --> 01:45:58,721 om mij geen dingen te laten doen die tegen ons geloof in gaan. 908 01:45:58,722 --> 01:46:00,598 En dat hij me vrijstelt... 909 01:46:00,599 --> 01:46:04,353 om mijn dochter te geven aan een man die... 910 01:46:04,354 --> 01:46:07,355 al ons respect verdient... 911 01:46:07,356 --> 01:46:11,508 maar een wet volgt die anders is dan de onze. 912 01:46:11,737 --> 01:46:14,697 Vergeet niet je zo onoverwinnelijk kapitein... 913 01:46:14,698 --> 01:46:17,106 met zijn gebroken benen. 914 01:46:17,243 --> 01:46:22,071 Dit belangrijke onderwerp vraagt om een tijd van bezinning. 915 01:46:22,415 --> 01:46:25,903 Kom u morgen terug, heer Ambassadeur. 916 01:46:37,975 --> 01:46:39,893 Wees verstandig en accepteer... 917 01:46:39,894 --> 01:46:43,313 wat je ouders ook beslissen voor het welzijn van ons allemaal. 918 01:46:43,314 --> 01:46:46,588 We hebben het hier wel over de wereld vrede. 919 01:48:55,715 --> 01:48:58,592 Eindelijk, Prinses, eindelijk. 920 01:48:58,593 --> 01:49:03,243 Schreeuw het uit, huil en roep. Laat je horen. 921 01:49:22,037 --> 01:49:24,611 Doe niet iets om mij in de verleiding te brengen, mijn heer. 922 01:49:25,499 --> 01:49:27,876 Sta mij toe om het te weerstaan. 923 01:49:27,877 --> 01:49:29,086 O, mijn heer! 924 01:49:29,087 --> 01:49:33,619 Waarom geliefde zoveel schade berokkenen? 925 01:49:34,426 --> 01:49:37,997 Als gevolg van geen vroomheid. 926 01:49:38,346 --> 01:49:41,917 Heb medelijden met mij. 927 01:49:42,936 --> 01:49:44,335 Ik hou van je. 928 01:49:45,313 --> 01:49:47,523 Oh, mijn laatste stukje hoop. 929 01:49:47,524 --> 01:49:51,059 Hier is je prinses. 930 01:50:26,694 --> 01:50:30,029 Met de pijn van iemand die hier is opgegroeid... 931 01:50:30,030 --> 01:50:33,575 in wat wij begrijpen en geloven van het enige ware geloof... 932 01:50:33,576 --> 01:50:35,119 en met de overtuiging... 933 01:50:35,120 --> 01:50:39,123 dat onze beslissing verstandig is en vrede zal brengen in ons land. 934 01:50:39,124 --> 01:50:42,794 Hebben besloten om de voorwaarden van de Grote Sultan te accepteren. 935 01:50:42,795 --> 01:50:46,465 Maar als er meisje geboren wordt... 936 01:50:46,466 --> 01:50:51,117 wordt het aan ons gegeven om op te groeien in ons geloof. 937 01:50:52,014 --> 01:50:56,130 Ga op zoek naar je de Grote Sultan... 938 01:50:56,519 --> 01:50:59,731 en vertel hem met deze woorden... 939 01:50:59,732 --> 01:51:02,692 Dat ik hem mijn dochter Carmesina aanbied om zijn vrouw te worden. 940 01:51:02,693 --> 01:51:04,935 Dat kan niet. 941 01:51:09,283 --> 01:51:11,728 Dat kan niet. 942 01:51:16,125 --> 01:51:19,669 Dat kan niet. Want sinds enkele uren... 943 01:51:19,670 --> 01:51:24,285 draag ik Tirantes zaad in mijn lichaam. 944 01:51:24,677 --> 01:51:28,461 En ik heb tot God gebeden dat het vruchtbaar zal zijn. 945 01:51:48,495 --> 01:51:51,069 Er komt een oorlog. 946 01:54:22,504 --> 01:54:24,235 Naar achter. 947 01:55:21,112 --> 01:55:23,721 Dood hem, dood hem! 948 01:55:52,481 --> 01:55:55,304 De Turk is dood! 949 01:57:14,408 --> 01:57:18,077 Ik heb veel pijn in mijn borst. 950 01:57:18,078 --> 01:57:20,581 De artsen zijn in het kamp. Zij zullen de pijn doen afnemen. 951 01:57:20,582 --> 01:57:23,239 Diafebus, vriend... 952 01:57:24,669 --> 01:57:26,863 Ik ga dood. 953 01:57:28,591 --> 01:57:31,960 Ik wil Carmesina zien. 954 01:57:32,344 --> 01:57:35,535 Breng me naar Carmesina. 955 01:57:38,895 --> 01:57:42,731 De grote Turk is dood door de handen van Tirante! 956 01:57:42,732 --> 01:57:46,884 De grote Turk is dood door de handen van Tirante! 957 01:58:11,639 --> 01:58:12,931 Diafebus! 958 01:58:12,932 --> 01:58:16,717 Het gaat niet goed met Tirante. Ik denk dat hij is flauwgevallen. 959 01:58:33,248 --> 01:58:35,146 Hij is dood. 960 01:58:44,260 --> 01:58:46,418 Door marcheren. 961 01:58:58,735 --> 01:59:03,221 Hij schreef deze brief een paar uur voor dat hij stierf. 962 01:59:17,799 --> 01:59:21,927 "Door het wrede lot kan ik je niet bereiken om in je armen te kunnen sterven. 963 01:59:21,928 --> 01:59:25,556 Het einde van mijn leven was dan minder bitter geweest. 964 01:59:25,557 --> 01:59:28,810 Ik heb mijn herinneringen en vertrouw mijn ziel toe aan mijn schepper... 965 01:59:28,811 --> 01:59:32,844 van wie ik het ontving, en die het nu terug neemt door middel van pijn. 966 01:59:33,608 --> 01:59:37,309 Ik Tirante kussen je handen en voeten teder." 967 02:00:54,950 --> 02:00:57,773 Waar is mijn Tirante? 968 02:00:59,497 --> 02:01:02,071 Kun je me horen? 969 02:01:03,376 --> 02:01:05,821 Waar ben je? 970 02:01:06,130 --> 02:01:10,116 Kan je vanaf daar zien hoe je mijn hart gebroken heb? 971 02:01:21,273 --> 02:01:23,649 Ik wil alleen maar dood! 972 02:01:23,650 --> 02:01:26,722 En ik beloof dat ik zal sterven! 973 02:01:45,008 --> 02:01:47,582 Eindelijk keren we terug naar huis. 974 02:01:48,721 --> 02:01:52,790 Twee dagen lang varen we over de zee van Marmara... 975 02:01:52,850 --> 02:01:55,875 en aan beide zijden hebben we land in zicht... 976 02:01:56,229 --> 02:01:58,471 Alleen is het deze keer... 977 02:01:58,857 --> 02:02:02,511 aan bakboord Azi� en Europa aan stuurboord. 978 02:02:05,239 --> 02:02:08,609 Europa aan stuurboord. 979 02:02:08,993 --> 02:02:14,206 The Prinses Carmesina stopte vrijwillig met eten en drinken... 980 02:02:14,207 --> 02:02:17,752 kwijnde weg en stierf twee maanden later. 981 02:02:17,753 --> 02:02:22,423 Kort daarna bezweek ook de Keizer aan zijn ziekte... 982 02:02:22,424 --> 02:02:26,460 en door de pijnlijke oorzaak van al de gebeurtenissen. 983 02:02:26,556 --> 02:02:33,437 Hip�litus trouwde toen met de keizerin... en zit nu op de troon van Byzantium. 984 02:02:33,438 --> 02:02:36,190 Placerdemivida is nu zijn adviseur... 985 02:02:36,191 --> 02:02:39,596 en sommigen zeggen dat zij zijn minnares is. 986 02:02:42,156 --> 02:02:47,021 De vreedzame weduwe vond troost in de armen van een andere soldaat. 987 02:02:53,293 --> 02:02:56,235 As is alles wat er over blijft... 988 02:02:56,255 --> 02:02:59,363 en we zijn uit het paradijs verdreven. 989 02:03:09,354 --> 02:03:13,673 Maar de Turken veroverde nooit Constantinopel... 990 02:03:16,321 --> 02:03:18,978 tot nu toe dan! 78304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.