All language subtitles for pamwpervertward

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,504 --> 00:00:12,796 Pervert Ward: SM Clinic 2 00:00:53,945 --> 00:00:56,547 As a psychological counselor, 3 00:00:56,582 --> 00:00:58,800 I prescribe a peculiar method of treatment that... 4 00:00:58,815 --> 00:01:04,340 involves having patients listen to alpha-wave music and sounds, in order to bring about mental stability. 5 00:01:04,358 --> 00:01:06,168 The patient is made to face a mirror. 6 00:01:06,180 --> 00:01:09,730 By making them conduct a dialogue with their own reflections, 7 00:01:09,743 --> 00:01:12,234 I delve into their deeper psychology. 8 00:01:12,631 --> 00:01:16,407 I don't keep video records of the patient's behavior. 9 00:01:16,442 --> 00:01:20,284 What I'm viewing at the moment is not the video of a patient, 10 00:01:20,319 --> 00:01:23,395 but that of my own wife, Ryoko, in the same situation. 11 00:01:57,500 --> 00:01:59,633 I thought you said you wouldn't keep a record? 12 00:01:59,668 --> 00:02:01,501 I forgot to erase it. 13 00:02:01,932 --> 00:02:04,865 - It happens every now and then. - I see. 14 00:02:05,225 --> 00:02:07,643 You're not making a collection, are you? 15 00:02:08,712 --> 00:02:12,029 Are you doing the same thing with the other patients? 16 00:02:12,710 --> 00:02:19,217 I guess that means you view me as a patient, instead of considering me as your wife. 17 00:02:19,252 --> 00:02:20,927 You're my wife. 18 00:02:22,771 --> 00:02:26,307 I'm the wife of a sadist. Does that make me a masochist? 19 00:02:31,426 --> 00:02:34,154 Dr. Yasukazu Mizumura... 20 00:02:34,189 --> 00:02:36,847 You work as a psychological counselor. 21 00:02:36,882 --> 00:02:40,066 That's exactly why you need to get your head checked out by somebody. 22 00:05:18,100 --> 00:05:20,545 Why don't you just get used to it? 23 00:05:21,294 --> 00:05:25,689 Isn't that what a wife is for? Eh? 24 00:07:06,113 --> 00:07:10,124 Are you saying that's the duty of a husband? 25 00:07:21,411 --> 00:07:24,282 What I needed wasn't a wife at all... 26 00:07:27,524 --> 00:07:29,520 It was a masochist... 27 00:07:30,496 --> 00:07:33,088 not just yet another patient. 28 00:07:33,123 --> 00:07:36,364 A woman who will always be by my side. 29 00:11:17,633 --> 00:11:20,325 I don't like being hurt. 30 00:11:21,445 --> 00:11:25,260 Please stop already, I'm begging you. 31 00:11:42,200 --> 00:11:46,199 I'm your wife. 32 00:11:49,473 --> 00:11:51,390 Do it gently. 33 00:11:56,017 --> 00:12:03,453 At this rate... I'll surely go crazy. 34 00:12:19,843 --> 00:12:23,408 Didn't I tell you that I have a twin sister? 35 00:12:24,788 --> 00:12:27,697 I'm sure I told you about her. 36 00:12:30,513 --> 00:12:33,040 We look exactly alike. 37 00:12:37,800 --> 00:12:40,149 Why not try looking for her? 38 00:12:46,285 --> 00:12:48,763 I'm tired. 39 00:13:09,181 --> 00:13:11,226 What's the matter? 40 00:13:11,917 --> 00:13:15,135 It's been a week since the end of my period. 41 00:13:15,702 --> 00:13:18,348 I don't feel any pleasure any more. 42 00:13:45,005 --> 00:13:56,962 Second Daughter: Kei Shirakawa Removed from the family registry because of adoption. 43 00:16:10,335 --> 00:16:13,433 I'd like to request counselling. 44 00:16:20,783 --> 00:16:23,031 I saw the sign. 45 00:16:23,066 --> 00:16:25,851 My name is Kei Shirakawa. 46 00:16:25,886 --> 00:16:28,360 Kei... Shirakawa. 47 00:16:30,290 --> 00:16:32,188 Please sign here. 48 00:16:43,452 --> 00:16:44,957 What? 49 00:16:44,992 --> 00:16:47,729 You look exactly like someone I know. 50 00:16:47,764 --> 00:16:50,997 - I do? - Yes. 51 00:16:51,032 --> 00:16:53,313 You're exactly alike... 52 00:16:53,348 --> 00:16:57,256 But, now that I've seen the characters you write your name with, I know that you're an entirely different person. 53 00:17:25,859 --> 00:17:27,605 Excuse me... 54 00:17:29,221 --> 00:17:32,228 I was doing a little bit of thinking. 55 00:17:32,905 --> 00:17:36,455 - About the person who looks like me? - Yes. 56 00:17:37,663 --> 00:17:41,599 Hey, is that a woman's sixth sense or what? 57 00:17:44,200 --> 00:17:47,002 It seems like you're the one who's the counselor. 58 00:17:48,025 --> 00:17:52,581 Is it your mother? The person who you say I resemble. 59 00:17:53,423 --> 00:17:55,390 It's my wife. 60 00:17:58,023 --> 00:18:01,055 You love your wife, don't you? 61 00:18:03,606 --> 00:18:06,833 What would you do if she died? 62 00:18:07,245 --> 00:18:10,300 - She disappeared one day. - When? 63 00:18:10,335 --> 00:18:12,044 Seven days ago. 64 00:18:13,822 --> 00:18:17,041 Now, that's enough talk about me... 65 00:18:17,076 --> 00:18:19,304 please let me hear about you. 66 00:18:21,819 --> 00:18:25,461 - I have these dreams. - What kind? 67 00:18:26,302 --> 00:18:28,941 - Dreams about sleeping with you, Doctor. - Eh? 68 00:18:30,305 --> 00:18:34,209 I've heard that the percentage of people who go through counseling, that have sex... 69 00:18:34,244 --> 00:18:37,429 with their doctors, is extremely high. 70 00:18:37,792 --> 00:18:40,234 What's your reason for saying that sort of thing? 71 00:18:40,269 --> 00:18:42,203 It's about my dreams. 72 00:18:42,238 --> 00:18:46,131 But we've never even met before, right? 73 00:18:48,543 --> 00:18:51,370 I look just like your wife, don't I? 74 00:18:52,492 --> 00:18:54,997 So do it with me... 75 00:18:57,739 --> 00:19:00,348 You have some other objective, right? 76 00:24:51,452 --> 00:24:57,273 This dangerous instrument that separated my sister and I... 77 00:24:57,308 --> 00:24:59,823 It hurt very much. 78 00:24:59,858 --> 00:25:04,491 I couldn't bear it. I screamed, �Sis, help me!� 79 00:25:04,526 --> 00:25:09,073 But she didn't answer me because I'm sure... 80 00:25:09,108 --> 00:25:12,690 she was probably experiencing the same pain. 81 00:25:13,513 --> 00:25:20,203 This is what cut me and my identical sister apart. 82 00:25:22,125 --> 00:25:26,902 It hurt... So, very, very painful... 83 00:25:29,691 --> 00:25:35,149 But I can never forget that cold feeling. 84 00:34:45,050 --> 00:34:47,365 I think you already know this... 85 00:34:47,380 --> 00:34:52,766 I felt a strong sexual desire for the scalpel that separated me from my sister. 86 00:34:53,087 --> 00:34:56,921 When it touched the skin where my sister and I used to be connected, 87 00:34:56,935 --> 00:35:01,442 I got so aroused that I didn't even know what was going on. 88 00:35:02,710 --> 00:35:07,522 You injected me with something yesterday, didn't you? 89 00:35:08,171 --> 00:35:10,819 I had a nightmare. 90 00:35:11,199 --> 00:35:16,706 I should have been a baby, but I was there on the operating table as an adult, for some reason. 91 00:35:16,720 --> 00:35:19,941 The one who separated my sister and I... 92 00:35:21,185 --> 00:35:24,236 was you, doctor. 93 00:35:25,449 --> 00:35:27,965 It was an erotic dream. 94 00:35:36,600 --> 00:35:39,685 Normally you have dreams that are even more erotic, right? 95 00:35:42,801 --> 00:35:45,979 The one who separated the two of you wasn't me. 96 00:35:46,750 --> 00:35:49,938 Your memory was synchronized with me giving you the injection. 97 00:35:49,999 --> 00:35:52,450 You made up a wild erotic fantasy. 98 00:35:52,484 --> 00:35:56,877 It was you! You know about the scar where I was separated from my sister. 99 00:35:57,718 --> 00:36:00,393 Now you've touched it. 100 00:36:03,910 --> 00:36:08,703 Cut me... that is my desire. 101 00:36:08,738 --> 00:36:12,696 Your memory of pleasure is from the moment when you were cut apart? 102 00:36:12,731 --> 00:36:17,911 That's right. This scar is where my sister and I were connected. 103 00:36:17,946 --> 00:36:20,443 There's no such scar anywhere. 104 00:36:21,348 --> 00:36:25,423 What are you saying? Can't you see it? 105 00:36:25,458 --> 00:36:27,681 It's here, isn't it? 106 00:43:03,739 --> 00:43:08,874 Is this how you killed my sister too? 107 00:43:08,909 --> 00:43:11,172 So you're saying I killed her? 108 00:43:11,731 --> 00:43:14,733 Give me back my sister! 109 00:43:15,249 --> 00:43:16,905 I know! 110 00:43:16,940 --> 00:43:20,990 Before you came here, you met a woman named Ryoko. 111 00:43:22,471 --> 00:43:24,375 I know about it. 112 00:43:55,588 --> 00:44:05,324 Please! Cut me! Cut me! Please! 113 00:44:05,359 --> 00:44:12,254 Separate me... from my sister! Please! Cut me! 114 00:48:08,876 --> 00:48:13,140 I... I felt nothing but hatred and jealousy for my sister, 115 00:48:13,160 --> 00:48:16,253 who was being tortured everyday. 116 00:48:16,288 --> 00:48:18,855 But now it's different. 117 00:48:20,665 --> 00:48:25,173 You helped conceive the child inside of me, so I'm satisfied. 118 00:48:27,199 --> 00:48:28,723 A child? 119 00:48:31,868 --> 00:48:37,729 I thought you'd just torture me and that you wouldn't have sex with me... 120 00:48:37,764 --> 00:48:42,440 but you came inside of me... 121 00:48:42,475 --> 00:48:45,016 A child was conceived. 122 00:48:47,322 --> 00:48:50,789 Can you tell the result of the sex we just had, right away? 123 00:48:51,366 --> 00:48:56,689 I can tell. Your child will surely be born. 124 00:48:56,724 --> 00:48:58,971 I'm going to have twins... 125 00:48:59,006 --> 00:49:03,879 and, when I do, I'll be able to watch the moment when they're cut apart by the scalpel. 126 00:49:03,914 --> 00:49:05,925 You think it'll happen that easily? 127 00:49:05,960 --> 00:49:08,641 It's rare for them to come out conjoined. 128 00:49:09,193 --> 00:49:11,829 The odds are about 1 in 10 million. 129 00:49:11,864 --> 00:49:14,497 I'm going to give birth to that sort of children. 130 00:49:14,933 --> 00:49:18,750 You're going to cut my stomach open and take them out. 131 00:49:20,359 --> 00:49:24,187 - Caesarian section... - That's right. 132 00:49:27,385 --> 00:49:33,643 The perfect fulfillment of both our desires. 133 00:49:58,809 --> 00:50:07,279 There is fear of a miscarriage in the event of any more water breaking. 134 00:50:07,314 --> 00:50:14,627 Definitely come back when it comes to full-term. 135 00:50:24,639 --> 00:50:30,027 Maybe she wasn't Ryoko after all? 136 00:51:02,400 --> 00:51:05,225 Why did I end up as a sadist... 137 00:51:07,051 --> 00:51:13,031 I think it began with something I did to my little sister as a kid. 138 00:51:14,701 --> 00:51:23,107 We were in the bathtub together and I pushed her head underwater. 139 00:51:26,293 --> 00:51:30,822 When I came back to my senses, my little sister was dead. 140 00:51:39,183 --> 00:51:41,544 I'm a psychologist. 141 00:51:41,664 --> 00:51:46,778 Therefor it is odd that I have a past that requires psychoanalysis. 142 00:51:46,898 --> 00:51:52,688 I have a mind that tries to make sense of the unfathomable human psyche. 143 00:51:52,808 --> 00:51:56,435 That is reason enough to warrant a thorough analysis. 144 00:53:10,583 --> 00:53:15,140 A Kokuei Production 145 00:53:15,175 --> 00:53:18,671 Planning: Daisuke Asakura 146 00:53:18,706 --> 00:53:21,879 Screenplay: Shiro Yumeno 147 00:53:22,060 --> 00:53:27,319 Director of Photography: Koichi Saito 148 00:53:27,439 --> 00:53:32,756 Lighting: Hiromi Kato 149 00:53:32,876 --> 00:53:38,350 Assistant Director: Takahisa Zeze 150 00:53:38,470 --> 00:53:44,354 Editor: Shoji Sakai 151 00:53:53,559 --> 00:53:56,942 Kiyomi Ito 152 00:53:56,977 --> 00:54:01,245 Kazuhiro Sano 153 00:54:04,267 --> 00:54:08,564 Directed by Hisayasu Sato 12215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.