All language subtitles for The.Pilot.A.Battle.For.Survival.2021.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,605 --> 00:01:04,337 Cidad�os! Durante os ataques a�reos sobre as cidades 2 00:01:04,390 --> 00:01:04,531 MOSCOU - NOVEMBRO DE 1941 3 00:01:04,531 --> 00:01:07,710 o inimigo lan�a in�meras bombas incendi�rias. MOSCOU - NOVEMBRO DE 1941 4 00:01:07,710 --> 00:01:07,880 o inimigo lan�a in�meras bombas incendi�rias. 5 00:01:10,931 --> 00:01:13,611 Essas bombas podem causar grandes inc�ndios 6 00:01:13,650 --> 00:01:16,554 No entanto, a preven��o destes inc�ndios 7 00:01:16,580 --> 00:01:19,720 depende principalmente da popula��o. 8 00:01:27,556 --> 00:01:29,876 ABRIGO ANTIA�REO 9 00:01:45,462 --> 00:01:47,080 Socorro! 10 00:01:48,308 --> 00:01:50,937 Algu�m, me ajude, por favor! 11 00:01:50,970 --> 00:01:53,171 Cale a boca, puta ou eu lhe mato. 12 00:01:53,937 --> 00:01:55,068 Vaga, cuidado! 13 00:01:58,148 --> 00:02:00,091 Abaixe a arma ou ela morre. 14 00:02:02,302 --> 00:02:03,941 Filho da puta. 15 00:02:06,028 --> 00:02:07,954 Pare. Pare! 16 00:02:13,971 --> 00:02:15,250 Os bastardos se foram. 17 00:02:17,348 --> 00:02:18,525 Est� machucada? 18 00:02:20,500 --> 00:02:21,417 Tem sangue em seu rosto. 19 00:02:28,931 --> 00:02:31,154 Tudo bem, voc� est� bem. 20 00:02:31,462 --> 00:02:33,125 Tente se acalmar, ok? 21 00:02:33,308 --> 00:02:36,750 - O que foi? - Levaram meu vale-refei��o. 22 00:02:38,457 --> 00:02:40,720 Acabei de peg�-los hoje. 23 00:02:43,630 --> 00:02:46,229 Levante-se. Vamos, vamos l�. 24 00:02:48,417 --> 00:02:50,085 Vai ficar tudo bem. 25 00:02:53,925 --> 00:02:56,100 Deixe-me lev�-la para casa. 26 00:03:23,833 --> 00:03:28,073 O PILOTO: UMA BATALHA PELA SOBREVIV�NCIA 27 00:03:29,499 --> 00:03:32,110 FRENTE OESTE DEZEMBRO DE 1941 28 00:03:32,125 --> 00:03:34,660 Shota, estamos perto. 29 00:03:34,685 --> 00:03:38,500 - Fique de olho no comboio. - Afirmativo, olhando para fora. 30 00:03:38,748 --> 00:03:40,308 DEMJANSK 31 00:04:08,994 --> 00:04:11,551 Para uma terra distante 32 00:04:11,743 --> 00:04:14,900 Meu querido amigo voa 33 00:04:15,119 --> 00:04:19,595 Ventos acompanham durante a noite 34 00:04:19,867 --> 00:04:25,027 quando sua amada cidade desaparece em uma n�voa azul... 35 00:04:58,860 --> 00:05:01,542 Tenho visual do comboio! Vejo o comboio! 36 00:05:01,594 --> 00:05:03,628 Prepare-se, Shota. 37 00:05:13,571 --> 00:05:17,110 Aguente firme, Nikanor. A coisa vai esquentar. 38 00:06:28,788 --> 00:06:29,868 Carregado! 39 00:07:00,537 --> 00:07:02,942 Como vai, Nikanor? Tudo bem? 40 00:07:03,880 --> 00:07:06,542 � Nikodim, tenente s�nior. 41 00:07:07,548 --> 00:07:08,657 Estou bem. 42 00:07:09,140 --> 00:07:12,800 S� um pouco abalado. N�o � f�cil voar olhando pra tr�s. 43 00:07:15,440 --> 00:07:17,180 Est� tudo bem. 44 00:07:18,969 --> 00:07:23,329 Quando meu querido amigo voltar�? 45 00:07:24,868 --> 00:07:29,130 Nossos ventos nativos ir�o ao seu encontro 46 00:07:29,425 --> 00:07:33,825 E sua amada cidade sorrir� em receb�-lo 47 00:07:42,451 --> 00:07:45,102 Messerschmitts, senhor! Messerschmitts! 48 00:07:48,668 --> 00:07:53,170 Eles est�o voltando, senhor! Eles est�o aqui! 49 00:07:54,285 --> 00:07:56,097 Tenente S�nior? 50 00:07:56,674 --> 00:07:58,651 Sou eu, Nikodim! 51 00:08:09,628 --> 00:08:11,457 Tenente S�nior! 52 00:08:12,610 --> 00:08:14,622 Sou eu, Nikodim! 53 00:08:18,942 --> 00:08:20,700 Nikolay, olhe! 54 00:08:55,980 --> 00:08:57,422 Os Messers est�o nos seguindo! 55 00:08:57,440 --> 00:09:00,670 - Eles est�o vindo atr�s! - Eu os vejo. 56 00:09:06,977 --> 00:09:09,710 Estamos em posi��o. Dispersar. 57 00:09:52,382 --> 00:09:55,062 A porra da metralhadora travou. 58 00:10:08,617 --> 00:10:11,760 Qual o problema, Ivan, sem muni��o? 59 00:10:34,628 --> 00:10:36,880 �timo trabalho, meu amigo. � isto a�! 60 00:11:06,411 --> 00:11:09,308 O combust�vel est� vazando. Temos que pousar. 61 00:11:32,377 --> 00:11:34,811 Aten��o. Ca�as chegando. 62 00:11:34,954 --> 00:11:37,211 Movam-se! Ca�as chegando. 63 00:11:47,550 --> 00:11:48,742 Fogo! 64 00:12:00,480 --> 00:12:02,640 Mais r�pido! Continue atirando. 65 00:12:13,045 --> 00:12:15,790 - Comandante! - Eu sei. 66 00:12:43,834 --> 00:12:45,388 Shota... 67 00:12:47,080 --> 00:12:48,525 a bomba de fuma�a est� presa. 68 00:12:48,542 --> 00:12:52,405 - Podemos chegar � base? - Vamos tentar pousar assim. 69 00:13:25,348 --> 00:13:27,160 Aguente firme, Shota. 70 00:14:01,857 --> 00:14:03,000 Nikolai. 71 00:14:03,188 --> 00:14:04,474 Nikolai! 72 00:14:06,730 --> 00:14:08,005 Shota! 73 00:14:08,114 --> 00:14:09,862 Temos que incendiar o avi�o. 74 00:14:17,262 --> 00:14:19,560 Saiam, vamos! 75 00:14:20,657 --> 00:14:23,900 Apresse-se. Saiam da�. Mais r�pido! 76 00:14:35,417 --> 00:14:37,251 Shota, isso � o suficiente. 77 00:14:37,285 --> 00:14:39,348 Deixe a metralhadora. Ela j� era. 78 00:14:44,291 --> 00:14:46,188 Essa ficou presa. 79 00:14:50,600 --> 00:14:53,390 - Por que a demora? - Alem�es. 80 00:14:57,817 --> 00:14:59,680 Agora, ela funciona. 81 00:15:34,102 --> 00:15:35,810 A muni��o acabou. 82 00:15:38,810 --> 00:15:40,114 Me proteja. 83 00:16:02,834 --> 00:16:04,750 Shota, vamos! 84 00:16:07,331 --> 00:16:08,514 Fogo! 85 00:16:15,257 --> 00:16:16,440 Fogo! 86 00:16:21,782 --> 00:16:23,200 Nikolai... 87 00:16:33,457 --> 00:16:35,937 R�pido, vamos, vamos! 88 00:17:43,761 --> 00:17:49,160 DIA 1 89 00:18:13,880 --> 00:18:15,228 Shota! 90 00:19:11,914 --> 00:19:14,840 - Droga. - Calma. 91 00:19:14,971 --> 00:19:18,870 Vamos relatar isto ao tenente. Ele n�o vai longe. 92 00:19:51,493 --> 00:19:52,453 MOSCOU 93 00:21:11,149 --> 00:21:13,109 DEMJANSK 94 00:21:19,858 --> 00:21:21,737 MOSCOU 95 00:21:40,480 --> 00:21:44,690 Aqui estamos. Tchau, Olga. Tome cuidado! 96 00:21:47,291 --> 00:21:51,210 Goncharova! Amanh�, sete horas. N�o se atrase! 97 00:21:55,085 --> 00:21:56,462 Voc�? 98 00:21:58,994 --> 00:22:00,811 Voc� est� diferente. 99 00:22:01,971 --> 00:22:05,280 Bem, trincheiras antitanque n�o cavam sozinhas. 100 00:22:06,851 --> 00:22:10,217 N�o tenho voado h� um tempo, mas recebo alimenta��o. 101 00:22:10,525 --> 00:22:13,188 N�o parece justo. Pegue. 102 00:22:21,217 --> 00:22:22,628 E voc�? 103 00:22:23,102 --> 00:22:25,422 Tudo bem. N�s pilotos, temos bastante. 104 00:22:27,520 --> 00:22:29,160 N�o, eu n�o posso. 105 00:22:32,337 --> 00:22:33,937 Bem, quer saber? 106 00:22:34,954 --> 00:22:36,308 Voc� n�o me deve nada. 107 00:22:36,428 --> 00:22:38,405 E eles levaram seus vales, n�o? 108 00:22:40,057 --> 00:22:41,342 Mais uma coisa. 109 00:22:47,045 --> 00:22:49,350 Meu nome � Nikolay, a prop�sito. 110 00:22:50,645 --> 00:22:52,462 Olga Gontjarova. 111 00:23:37,296 --> 00:23:41,496 DIA 3 112 00:29:57,490 --> 00:29:59,234 "Feldgendarmerie". 113 00:29:59,468 --> 00:30:02,150 O que diabos eles est�o fazendo aqui? 114 00:30:06,800 --> 00:30:10,691 Houve um ataque a�reo, Sr. Tenente. Atiradores. 115 00:30:11,537 --> 00:30:13,211 Tr�s mortos. 116 00:30:32,405 --> 00:30:36,860 Que estranho! Um atirador de ca�a com pistola? 117 00:30:38,314 --> 00:30:39,754 Onde voc� o encontrou? 118 00:30:40,640 --> 00:30:43,685 Naquele barranco ali. Sob uma �rvore. 119 00:30:46,228 --> 00:30:49,828 Posso perguntar o que o traz aqui, Tenente? 120 00:30:50,017 --> 00:30:52,497 Procuramos um piloto russo. 121 00:30:53,028 --> 00:30:55,302 Ele est� em algum lugar nesta �rea. 122 00:31:33,142 --> 00:31:34,900 Recebi um novo avi�o hoje. 123 00:31:34,960 --> 00:31:38,160 Vou amanh� a Tushino com meu artilheiro para peg�-lo. 124 00:31:39,160 --> 00:31:40,537 Um novo avi�o? 125 00:31:41,090 --> 00:31:42,834 Avi�o. Um Il-2. 126 00:31:43,091 --> 00:31:44,102 J� ouviu falar? 127 00:31:45,040 --> 00:31:48,320 N�o. N�o ouvi. 128 00:31:48,720 --> 00:31:51,285 � um modelo de teste. Haver� centenas em breve. 129 00:31:51,531 --> 00:31:53,862 Os alem�es chamam de "A Peste Negra". 130 00:31:54,234 --> 00:31:57,171 E voc�? O que voc� faz? 131 00:32:02,051 --> 00:32:03,485 Eu trabalho aqui. 132 00:32:04,640 --> 00:32:06,188 Gontjarova? 133 00:32:07,685 --> 00:32:10,680 Teatro de Opereta. Voc� est� brincando! 134 00:32:10,988 --> 00:32:13,270 Achou que eu era um escavadora de trincheiras? 135 00:32:14,480 --> 00:32:17,000 Nunca vi uma opereta antes. 136 00:32:17,662 --> 00:32:19,302 Voc� vai me mostrar? 137 00:32:20,002 --> 00:32:22,175 Ter� de ser depois da guerra. 138 00:32:22,548 --> 00:32:24,891 O teatro foi evacuado e estou... 139 00:32:25,262 --> 00:32:27,760 ... sabe, fiquei presa aqui. 140 00:33:43,759 --> 00:33:47,519 DIA 10 141 00:37:55,674 --> 00:37:57,320 Nikolai! 142 00:38:04,468 --> 00:38:07,045 - Ol�. - Ol�. 143 00:38:09,125 --> 00:38:12,017 Por que n�o escreveu que viria? 144 00:38:12,102 --> 00:38:15,040 Eu n�o sabia at� ontem, mas n�o posso ficar. 145 00:38:15,510 --> 00:38:17,000 Lamento. 146 00:38:17,847 --> 00:38:20,527 Parece que � ol� e adeus ao mesmo tempo. 147 00:38:24,222 --> 00:38:26,200 Quando voc� vai embora? 148 00:38:27,154 --> 00:38:28,960 Amanh� �s 6 horas. 149 00:38:33,228 --> 00:38:34,617 Venha comigo. 150 00:39:27,102 --> 00:39:29,497 - Tenho que ir. - Espere um momento. 151 00:39:30,920 --> 00:39:33,742 Voc� n�o tem ideia de como � dif�cil esperar. 152 00:39:33,794 --> 00:39:36,988 N�o sei onde voc� est� ou se est� bem. 153 00:39:37,290 --> 00:39:39,822 Uma vez eu pensei que voc� estava ferido. 154 00:39:39,931 --> 00:39:40,891 Aqui. 155 00:39:43,102 --> 00:39:44,417 E aqui. 156 00:39:45,880 --> 00:39:48,420 - Olga... - Espere. 157 00:39:50,480 --> 00:39:53,600 Voc� n�o est� mais sozinho. Somos dois. 158 00:39:53,634 --> 00:39:56,040 N�o se esque�a que somos dois. 159 00:39:56,497 --> 00:39:59,470 Prometa-me que vai voltar para mim. 160 00:39:59,514 --> 00:40:03,060 Voc� sabe que h� uma guerra acontecendo. E eu sou um soldado. 161 00:40:03,954 --> 00:40:07,650 Eu sei. Verdade. 162 00:40:08,040 --> 00:40:10,165 Eu sei que voc� � o mais corajoso, 163 00:40:11,462 --> 00:40:14,020 e soldado mais forte que existe. 164 00:40:18,222 --> 00:40:22,060 Prometa-me que vai voltar para mim. Jure. 165 00:40:26,400 --> 00:40:28,180 Eu prometo. 166 00:41:55,190 --> 00:41:57,194 Fique quieto a�, piloto. 167 00:41:58,235 --> 00:42:00,314 N�o toque em sua arma. 168 00:42:02,417 --> 00:42:05,537 Fique quieto se quiser sobreviver. 169 00:42:13,982 --> 00:42:18,461 DIA 13 170 00:42:22,620 --> 00:42:23,600 Pare. 171 00:42:24,222 --> 00:42:26,290 A� est�. 172 00:42:37,080 --> 00:42:38,630 Onde est� sua arma? 173 00:42:39,845 --> 00:42:41,280 Eu n�o entendo. 174 00:42:41,428 --> 00:42:43,680 Sua arma! Bang, bang! 175 00:42:45,177 --> 00:42:49,400 Meus bons soldados, sou um homem simples. N�o tenho uma arma. 176 00:42:50,422 --> 00:42:53,622 Veja, eu matei o lobo com isso. 177 00:42:53,660 --> 00:42:56,920 Se eu atirar na floresta, serei morto. 178 00:42:57,142 --> 00:42:59,983 O lobo caiu em um buraco, ent�o, matei com isso. 179 00:43:00,057 --> 00:43:02,580 Enfiei bem no pesco�o. 180 00:43:03,628 --> 00:43:06,611 Ele est� dizendo que matou com esta estaca? 181 00:43:07,068 --> 00:43:08,725 Parece que sim. 182 00:43:09,245 --> 00:43:11,668 Jesus, o que exatamente estamos fazendo aqui? 183 00:43:11,777 --> 00:43:14,760 Matar lobos com estacas de madeira. 184 00:43:15,748 --> 00:43:17,565 Diga-lhe para ir. 185 00:43:19,451 --> 00:43:22,245 Continue. Mexa-se. 186 00:43:23,034 --> 00:43:24,537 Vamos. 187 00:43:25,440 --> 00:43:29,022 Vamos l�. Vamos. 188 00:43:45,565 --> 00:43:47,862 Calma. Aqui estamos. 189 00:43:58,485 --> 00:44:00,200 V� em frente, querida, 190 00:44:00,628 --> 00:44:04,280 pegue panos e �gua morna. Ele est� muito ferido. 191 00:44:05,217 --> 00:44:06,857 Vamos. 192 00:44:07,708 --> 00:44:09,120 Oh, meu Deus. 193 00:44:29,685 --> 00:44:34,020 - Aqueles eram alem�es, pai? - V� ver doutor, e se apresse. 194 00:44:45,668 --> 00:44:48,668 Nada para ver aqui. V� olhar pela janela. 195 00:45:04,720 --> 00:45:07,840 Bem, qual � o veredicto, doutor? 196 00:45:09,308 --> 00:45:10,605 Sou m�dico. 197 00:45:11,222 --> 00:45:14,754 Est� muito mal. Queimadura por frio. 198 00:45:15,382 --> 00:45:18,460 Ele ir� morrer? 199 00:45:18,525 --> 00:45:21,540 Ele precisa ser operado e r�pido. 200 00:45:22,582 --> 00:45:24,470 Consegue operar? 201 00:45:24,540 --> 00:45:25,400 N�o. 202 00:45:26,114 --> 00:45:28,660 Ele parece estar com pneumonia. 203 00:45:31,251 --> 00:45:33,520 Vamos lev�-lo para o por�o, Ignat. 204 00:46:04,508 --> 00:46:05,542 Pai, 205 00:46:08,988 --> 00:46:11,165 Por que voc� o trouxe aqui? 206 00:46:11,822 --> 00:46:13,777 Ele n�o vai sobreviver. 207 00:46:14,291 --> 00:46:16,410 Pode nos causar alguns problemas. 208 00:46:16,434 --> 00:46:20,211 O m�dico est� fazendo o que pode e tudo por nada. 209 00:46:20,445 --> 00:46:22,780 Voc�, cale a boca! 210 00:46:22,805 --> 00:46:24,308 Pare de tagarelar. 211 00:46:24,628 --> 00:46:25,982 Ele � um dos nossos. 212 00:46:26,502 --> 00:46:29,860 Olhe para seus pap�is e ins�gnias no uniforme. 213 00:46:30,073 --> 00:46:33,430 O que voc� tem? Apenas um p�nis? 214 00:46:34,651 --> 00:46:36,634 Estamos cercados pelo inimigo. 215 00:46:36,788 --> 00:46:39,850 Se voc� tirar um soldado daqui com pap�is e armas, 216 00:46:40,080 --> 00:46:42,314 v�o olhar para voc� de forma diferente. 217 00:46:46,765 --> 00:46:49,780 N�o h� para onde lev�-lo, pai. 218 00:46:49,868 --> 00:46:52,620 Os alem�es tomar�o Moscou a qualquer momento. 219 00:46:55,668 --> 00:46:58,748 Se for assim, voc� vai precisar lev�-lo mais longe. 220 00:46:59,491 --> 00:47:03,580 Voc� n�o pode ficar aqui mesmo sendo meu genro. 221 00:47:03,810 --> 00:47:05,371 Traga o Ex�rcito Vermelho 222 00:47:06,565 --> 00:47:07,885 quando voltar aqui. 223 00:47:12,358 --> 00:47:15,318 MOSCOU 224 00:47:19,190 --> 00:47:20,491 Os alem�es est�o aqui. 225 00:47:32,337 --> 00:47:35,954 Ei, ferreiro. O tenente precisa de sua ajuda. 226 00:47:36,451 --> 00:47:37,691 Sua ajuda. 227 00:47:38,788 --> 00:47:41,180 Entendi. Est� quebrado? 228 00:47:42,360 --> 00:47:43,617 Um pouco torto. 229 00:47:44,108 --> 00:47:46,520 Motos n�o aguentam as nossas estradas. 230 00:47:46,977 --> 00:47:47,840 Um momento. 231 00:47:47,891 --> 00:47:48,868 Conserte. 232 00:47:50,040 --> 00:47:52,548 Obrigado. Voc� pode ir. 233 00:47:52,988 --> 00:47:54,550 Sim, Tenente 234 00:48:01,748 --> 00:48:03,200 Oh, meu Deus! 235 00:48:06,862 --> 00:48:10,068 Voc� � bastante fluente em russo, oficial. 236 00:48:10,262 --> 00:48:13,710 Isso n�o � da sua conta, se eu falo ou n�o. 237 00:48:15,434 --> 00:48:17,434 J� temos um relat�rio sobre voc�. 238 00:48:18,559 --> 00:48:21,799 Diz que voc� � um agricultor e um bolchevique. 239 00:48:23,108 --> 00:48:25,210 E seu genro � um soldado. 240 00:48:27,060 --> 00:48:29,777 Aquele sargento entendeu tudo errado, senhor... 241 00:48:31,040 --> 00:48:33,891 Ele n�o entende nossa l�ngua. Como explicar isso a ele? 242 00:48:35,434 --> 00:48:38,670 Fomos for�ados a ficar em fazendas estatais. 243 00:48:38,731 --> 00:48:42,000 Sim, e meu genro... Ele � militar. 244 00:48:42,171 --> 00:48:46,820 Mas, o que se pode fazer? Recebeu a intima��o e foi isso. 245 00:48:47,139 --> 00:48:49,179 Isto foi antes da guerra. 246 00:48:55,142 --> 00:49:00,230 Por que n�o foi, bolchevique, com o resto do seu povo? 247 00:49:03,148 --> 00:49:06,870 Para onde eu iria? Esta � a minha casa. 248 00:49:16,120 --> 00:49:18,260 Onde est� seu genro agora? 249 00:49:19,834 --> 00:49:21,730 - Quem sabe? - Quieto. 250 00:49:34,125 --> 00:49:35,325 Merda. 251 00:49:42,400 --> 00:49:43,817 O que foi isso? 252 00:49:45,114 --> 00:49:46,302 Ratos. 253 00:49:48,200 --> 00:49:49,660 Est� quente aqui. 254 00:49:54,994 --> 00:49:57,100 Ent�o, eles ficam rastejando. 255 00:50:27,560 --> 00:50:28,790 Claro. 256 00:50:31,228 --> 00:50:32,302 Ratos. 257 00:51:18,240 --> 00:51:21,000 Motos n�o aguentam as nossas estradas. 258 00:51:21,148 --> 00:51:22,857 Um momento. 259 00:51:28,268 --> 00:51:29,931 De p�! 260 00:51:30,142 --> 00:51:32,050 Venham comigo. 261 00:51:42,885 --> 00:51:44,428 Contra a parede. 262 00:51:44,863 --> 00:51:47,383 - Contra a parede! - O que est� errado, oficial? 263 00:52:16,502 --> 00:52:19,108 A que dist�ncia estamos de nossas tropas? 264 00:52:20,840 --> 00:52:21,988 Quem sabe. 265 00:52:22,417 --> 00:52:25,340 Estamos na dire��o certa, mas eles est�o se movendo. 266 00:52:31,760 --> 00:52:35,691 Vergonha, e pensar que eles estavam bem debaixo de nossos narizes. 267 00:52:36,097 --> 00:52:39,782 Devem ter partido, senhor. Assim que voc� entrou na casa. 268 00:52:39,937 --> 00:52:42,628 - Vai precisar dos meus homens? - N�o, n�o vou. 269 00:52:43,340 --> 00:52:45,360 A filha disse que s�o apenas tr�s. 270 00:52:45,417 --> 00:52:50,640 O piloto est� muito ferido e n�o tem armas. 271 00:52:50,897 --> 00:52:52,897 Partimos ao amanhecer. 272 00:54:10,011 --> 00:54:11,820 L� est�o eles. 273 00:55:07,914 --> 00:55:10,954 As pegadas apagaram. Tudo coberto pela neve. 274 00:55:11,000 --> 00:55:13,760 Devemos voltar, senhor tenente? 275 00:55:13,811 --> 00:55:18,320 Eles est�o perto. Voc�, 50 metros � esquerda, e voc�, � direita. 276 00:55:38,222 --> 00:55:40,180 N�o consigo ver merda nenhuma! 277 00:55:40,860 --> 00:55:43,377 Vamos deix�-lo por um tempo. 278 00:55:43,942 --> 00:55:45,817 V� ver por onde vamos a seguir. 279 00:56:09,950 --> 00:56:12,320 Isto � como o maldito apocalipse. 280 00:56:16,194 --> 00:56:18,617 Existe um quebra-vento. 281 00:56:19,700 --> 00:56:22,554 Cerca de quatro quil�metros � frente. 282 00:56:23,660 --> 00:56:25,811 Se passarmos por ele, 283 00:56:27,205 --> 00:56:28,908 chegaremos l�. 284 00:56:29,971 --> 00:56:32,320 Mas se formos agora. 285 00:56:34,765 --> 00:56:38,400 N�s devemos ... voltar ao capit�o. 286 00:57:39,067 --> 00:57:40,664 Puta merda! 287 00:57:40,810 --> 00:57:44,828 Precisamos sair daqui. Deve haver mais alem�es por a�. 288 00:57:45,988 --> 00:57:48,910 Por que voc� me meteu nesta confus�o? 289 00:57:53,400 --> 00:57:56,360 Podemos entreg�-lo aos alem�es, n�o podemos? 290 00:57:56,440 --> 00:57:58,257 Eles v�o nos tratar bem, certo? 291 00:58:05,520 --> 00:58:07,508 Filho da puta. Eu salvei voc�. 292 00:58:08,120 --> 00:58:09,600 Levei voc� para nossa casa. 293 00:58:09,697 --> 00:58:11,811 V� para o inferno, seu merda ingrato! 294 00:58:12,051 --> 00:58:13,800 Voc� e aquele seu piloto! 295 00:58:13,855 --> 00:58:15,975 Eu vou sobreviver. 296 00:58:17,142 --> 00:58:18,480 Camarada capit�o! 297 00:58:33,767 --> 00:58:37,284 - Parado! - OK, sou eu. 298 00:58:37,510 --> 00:58:39,394 Eu tenho um deles. 299 00:58:42,601 --> 00:58:45,040 - Quem atirou nele? - N�o sei. 300 00:58:46,708 --> 00:58:48,000 Talvez, seja ele? 301 00:58:48,060 --> 00:58:49,205 N�o fui eu. 302 00:58:49,657 --> 00:58:50,948 Foi o piloto. 303 00:58:51,702 --> 00:58:53,210 O Vermelho. 304 00:58:55,005 --> 00:58:56,620 Eu posso lhe mostrar. 305 00:59:53,182 --> 00:59:56,700 Ouviu isso? S�o os nossos. 306 00:59:57,777 --> 00:59:59,920 Est�o pr�ximos agora. 307 01:00:01,152 --> 01:00:02,832 Aguente a�. 308 01:00:04,760 --> 01:00:06,108 Vai ficar escuro. 309 01:02:19,197 --> 01:02:20,196 Yermek! 310 01:02:22,154 --> 01:02:26,150 - Alguma coisa? - Algu�m rastejando em nossa dire��o, sargento. 311 01:02:26,257 --> 01:02:28,937 Pode ser um animal ou um alem�o. 312 01:02:29,885 --> 01:02:31,710 Talvez, um jacar�. 313 01:02:44,897 --> 01:02:46,297 O que voc� est� esperando? 314 01:02:47,068 --> 01:02:49,908 - Leve Philippov com voc� e v� ver. - Sim, senhor. 315 01:03:17,902 --> 01:03:20,950 - O que �? - N�o sei. 316 01:03:21,274 --> 01:03:24,180 Talvez, um animal ou um alem�o. 317 01:03:37,850 --> 01:03:40,754 Tudo bem. Um dos nossos. 318 01:03:47,640 --> 01:03:49,685 Vamos, ajude-o. 319 01:03:50,525 --> 01:03:52,434 Ok. Aqui est�. Ok. 320 01:03:55,062 --> 01:03:58,480 - Ele n�o est� morto, est�? - Est� respirando. 321 01:04:03,177 --> 01:04:04,468 Conseguimos. 322 01:04:04,890 --> 01:04:06,291 Entre, amigo. 323 01:04:10,794 --> 01:04:12,960 Eu disse que conseguir�amos. 324 01:04:15,515 --> 01:04:17,115 Ok, cuidado agora. 325 01:04:18,788 --> 01:04:20,490 Precisamos de um m�dico aqui! 326 01:04:21,600 --> 01:04:24,102 Tarde demais... para um m�dco. 327 01:04:33,170 --> 01:04:34,674 Komlev, o piloto. 328 01:04:34,680 --> 01:04:38,628 Gangrena nos tornozelos, ferimento de bala na canela direita, 329 01:04:38,651 --> 01:04:40,874 lacera��o no antebra�o. 330 01:04:40,900 --> 01:04:44,217 Pneumonia, congelamento parcial de partes moles. 331 01:04:44,251 --> 01:04:46,540 - Isso � tudo? - Sim. 332 01:04:46,710 --> 01:04:50,605 Isto parece uma aut�psia. Sou cirurgi�o, n�o um legista. 333 01:04:51,320 --> 01:04:53,180 Seu cora��o est� batendo bem. 334 01:04:53,291 --> 01:04:57,980 Bem, o meu vai parar em breve. N�o suporto v�-los morrer. 335 01:05:26,838 --> 01:05:28,359 Voc� est� acordado, amigo? 336 01:05:30,087 --> 01:05:31,847 - �gua. - O qu�? 337 01:05:34,003 --> 01:05:35,084 �gua. 338 01:05:35,171 --> 01:05:38,050 Est� autorizado? O que os m�dicos disseram? 339 01:05:42,251 --> 01:05:43,980 Tudo bem, espere. 340 01:05:52,418 --> 01:05:53,938 Voc� est� acordado? 341 01:05:57,700 --> 01:05:58,880 Minhas pernas doem. 342 01:06:06,331 --> 01:06:07,610 Enfermeira, 343 01:06:16,805 --> 01:06:20,400 - Posso tomar uma dose? - N�o, tem que esperar um pouco. 344 01:06:26,030 --> 01:06:29,165 Voc� tem que... aguentar firme, sabe? 345 01:06:30,705 --> 01:06:32,542 Meu bra�o tamb�m ... 346 01:06:32,630 --> 01:06:34,468 parecia estar queimando. 347 01:06:35,114 --> 01:06:36,554 Pensei comigo mesmo ... 348 01:06:37,450 --> 01:06:38,920 por que queima? 349 01:06:39,931 --> 01:06:41,370 Acabou. 350 01:07:00,410 --> 01:07:03,086 Foda-se esta guerra, certo, amigo? 351 01:07:03,280 --> 01:07:07,085 Mas, vou lhe dizer uma coisa. Voc� poderia ter morrido. 352 01:07:09,177 --> 01:07:12,640 Mas, n�o morreu. Voc� tem outra chance, n�o �? 353 01:07:20,274 --> 01:07:22,388 Tudo ficar� bem. 354 01:07:23,622 --> 01:07:26,150 O tempo � um grande curador. 355 01:07:36,446 --> 01:07:38,446 NIKOLAY KOMLEV 356 01:07:40,738 --> 01:07:42,658 Orfanato Saratov. 357 01:08:22,439 --> 01:08:23,439 Nikolai! 358 01:08:47,588 --> 01:08:49,500 - Kadkov! - Aqui. 359 01:08:50,234 --> 01:08:52,280 - Kolmykov. - Sim. 360 01:08:54,978 --> 01:08:56,215 Jevseyev! 361 01:08:56,350 --> 01:08:58,805 Morreu h� tr�s dias. 362 01:08:59,011 --> 01:09:01,550 - Dzamaliyev. - Sou eu. 363 01:09:03,165 --> 01:09:05,942 Isso � tudo, camaradas. Sem mais por hoje. 364 01:09:07,220 --> 01:09:09,257 Traga os feridos para c�. 365 01:09:10,307 --> 01:09:12,707 Quem est� ferido? 366 01:09:17,600 --> 01:09:20,668 A pol�tica imprudente de Hitler est� custando aos alem�es 367 01:09:20,680 --> 01:09:24,148 milh�es de vidas na frente sovi�tico-alem�. 368 01:10:03,051 --> 01:10:06,731 Querida Olga. 369 01:10:07,620 --> 01:10:13,510 ABRIGO ANTIA�REO 370 01:11:20,708 --> 01:11:25,548 MAIO DE 1942 371 01:11:34,422 --> 01:11:35,942 Estas s�o para voc�. 372 01:11:36,860 --> 01:11:39,057 O m�dico ir� ajud�-lo a experimentar. 373 01:11:41,080 --> 01:11:44,485 O concerto come�ar� em breve. Nechayeva chegou. 374 01:11:45,068 --> 01:11:46,377 Ela � incr�vel. 375 01:11:47,440 --> 01:11:49,148 Voc� quer que eu lhe leve? 376 01:11:52,204 --> 01:11:54,121 Bem-vindos, camaradas. 377 01:11:54,200 --> 01:11:55,748 Tenho que ir agora. 378 01:11:55,817 --> 01:12:00,285 Hoje, nosso conjunto principal do Teatro de Opereta de Moscou, 379 01:12:00,331 --> 01:12:03,388 Eles v�o presente�-lo com um concerto. 380 01:12:03,995 --> 01:12:08,554 Para abrir, apresentamos a renomada artista, 381 01:12:09,628 --> 01:12:12,340 Artista reconhecida da Rep�blica, 382 01:12:12,502 --> 01:12:16,850 A premiada Nadezda Netshaeva! 383 01:12:17,110 --> 01:12:20,022 Acompanhada pelas artistas do nosso teatro 384 01:12:20,070 --> 01:12:23,571 Lidija Maksimova e Olga Gontjarova. 385 01:12:23,725 --> 01:12:26,508 Por favor, d�-lhes as boas-vindas! 386 01:12:30,449 --> 01:12:32,009 Obrigada. 387 01:12:34,954 --> 01:12:38,460 Camaradas, queridos amigos. 388 01:12:38,622 --> 01:12:40,610 Gostaria de come�ar o concerto de hoje 389 01:12:40,645 --> 01:12:44,994 Com uma m�sica de Matviyenko. Letra de Andreyev. 390 01:12:45,028 --> 01:12:48,685 "Voc� e eu estamos predestinados a nos encontrar novamente." 391 01:13:03,628 --> 01:13:10,090 Voc� e eu compartilhamos esta sincera convic��o 392 01:13:10,662 --> 01:13:17,165 Dentro de mim, tenho certeza de que � verdade 393 01:13:17,480 --> 01:13:24,531 Voc� e eu estamos predestinados a nos encontrarmos novamente 394 01:13:25,120 --> 01:13:30,040 Assim que esta longa guerra terminar 395 01:13:31,850 --> 01:13:39,017 Voc� e eu estamos predestinados a nos encontrarmos novamente 396 01:13:39,034 --> 01:13:44,210 Assim que esta longa guerra terminar 397 01:13:45,685 --> 01:13:51,550 O c�u noturno ferido se curar� quando o amanhecer chegar 398 01:13:52,617 --> 01:13:59,554 Estaremos protegidos das balas pelo destino 399 01:13:59,970 --> 01:14:07,205 Voc� e eu estamos predestinados a nos encontrarmos novamente 400 01:14:07,234 --> 01:14:13,605 Meu cora��o transborda enquanto espero! 401 01:14:13,862 --> 01:14:19,350 Embora a separa��o seja uma dor terr�vel 402 01:14:21,114 --> 01:14:26,150 Como nossa terra natal est� em chamas 403 01:14:28,622 --> 01:14:30,074 - Qual � o problema? - O qu�? 404 01:14:36,771 --> 01:14:39,290 Por que voc� n�o escreveu que viria? 405 01:14:46,537 --> 01:14:49,990 Voc� n�o tem ideia de como � dif�cil esperar. 406 01:14:53,223 --> 01:14:55,662 Sei que voc� � o soldado mais corajoso. 407 01:14:59,028 --> 01:15:01,110 Qual � o problema? 408 01:15:04,440 --> 01:15:06,651 Prometa-me que vai voltar para mim. 409 01:15:07,365 --> 01:15:08,748 Jure. 410 01:15:11,340 --> 01:15:17,777 Voc� e eu estamos predestinados a nos encontrarmos novamente 411 01:15:18,565 --> 01:15:24,577 A vit�ria brilha atrav�s da terr�vel neblina da guerra 412 01:15:24,880 --> 01:15:30,622 N�o tenha medo. Isso tudo em breve ter� passado 413 01:15:32,250 --> 01:15:38,434 Embora para triunfar tenha um caminho dif�cil para trilhar 414 01:15:38,882 --> 01:15:44,402 Voc� e eu estamos predestinados a nos encontrarmos novamente 415 01:15:46,172 --> 01:15:51,092 Assim que esta longa guerra terminar 416 01:16:08,290 --> 01:16:11,594 Obrigado, camaradas! Tenham uma r�pida recupera��o! 417 01:16:17,942 --> 01:16:19,325 � voc�... 418 01:16:20,091 --> 01:16:24,537 J� vi todos os filmes dela. Ela � incr�vel, n�o �? 419 01:16:24,594 --> 01:16:28,440 Sabe, eu tenho um sonho. Quero ver Nadezhda no palco. 420 01:16:28,470 --> 01:16:31,365 Em um verdadeiro teatro. Sou Valya, a prop�sito. 421 01:16:31,480 --> 01:16:33,090 - L�dia. - Olga. 422 01:16:33,250 --> 01:16:34,308 Venha nos ver! 423 01:16:34,645 --> 01:16:36,290 -Tem certeza? - Claro. 424 01:16:45,498 --> 01:16:46,578 A� est�. 425 01:18:33,770 --> 01:18:35,371 Voc� se excedeu. 426 01:18:36,171 --> 01:18:37,908 Suas feridas v�o se abrir e... 427 01:18:37,970 --> 01:18:39,537 Tudo isso ser� em v�o. 428 01:18:39,948 --> 01:18:41,657 Sem levantar por uma semana. 429 01:18:41,690 --> 01:18:43,902 Leve as pr�teses para o meu consult�rio. 430 01:18:48,754 --> 01:18:50,502 No geral, por�m, n�o est� ruim. 431 01:18:51,057 --> 01:18:54,160 Voc�, em breve, estar� andando mais r�pido do que eu. 432 01:18:55,057 --> 01:18:56,830 Serei capaz de voar, doutor? 433 01:18:58,390 --> 01:18:59,508 Duvido. 434 01:19:00,965 --> 01:19:03,308 Embora, tenha ouvido falar de um piloto ingl�s como voc�... 435 01:19:03,354 --> 01:19:05,605 Dizem que ele voa com pr�teses. 436 01:19:06,228 --> 01:19:07,129 Mesmo? 437 01:19:07,390 --> 01:19:09,594 Os ingleses n�o se reportam a mim. 438 01:19:09,777 --> 01:19:11,502 Talvez sim, talvez n�o. 439 01:19:14,131 --> 01:19:15,320 Eu irei. 440 01:19:17,910 --> 01:19:19,150 N. KOMLEV 441 01:20:48,337 --> 01:20:50,940 Muito obrigada pelos ingressos! 442 01:20:51,170 --> 01:20:54,045 N�o vou ao teatro desde antes da guerra. 443 01:20:54,171 --> 01:20:56,731 Sabe, eu estive no clube de teatro da escola. 444 01:21:20,419 --> 01:21:21,939 Ol�. 445 01:21:25,210 --> 01:21:26,731 Voc�s se conhecem? 446 01:21:31,043 --> 01:21:33,402 Trouxe ingressos gr�tis para o teatro. 447 01:21:35,274 --> 01:21:37,100 E voc� est� aqui... 448 01:21:38,742 --> 01:21:40,594 Voc� est� vivo. 449 01:21:44,450 --> 01:21:46,182 Mas, ent�o, por que... 450 01:21:48,417 --> 01:21:50,256 N�o sei como dizer, Olga. 451 01:21:54,554 --> 01:21:56,380 � melhor eu ir. 452 01:21:58,377 --> 01:21:59,845 Adeus, Nikolai. 453 01:22:00,330 --> 01:22:05,367 Operaram tr�s vezes. Uma pena, ele n�o resistiu no final. 454 01:22:06,000 --> 01:22:08,660 Sabe, o capit�o Komlev quer jogar futebol em breve... 455 01:22:08,691 --> 01:22:11,234 - Com as pernas prot�ticas. - Pernas prot�ticas? 456 01:22:11,280 --> 01:22:13,971 - Suas pernas foram amputadas? - Sim. 457 01:22:14,925 --> 01:22:17,330 Eu mesmo amputei no inverno. 458 01:22:17,537 --> 01:22:19,576 Voc� deve estar brincando! 459 01:23:03,532 --> 01:23:05,248 Como foi? 460 01:23:05,400 --> 01:23:06,885 Fui dispensado. 461 01:23:07,910 --> 01:23:09,114 Tudo bem. 462 01:23:09,691 --> 01:23:11,220 Eu mesmo irei at� Kalinin. 463 01:23:34,748 --> 01:23:36,228 O que � isso? 464 01:23:46,691 --> 01:23:48,400 "Queridos m�e e pai. 465 01:23:53,858 --> 01:23:55,258 Eu estou indo bem. 466 01:23:57,445 --> 01:24:00,900 Pai, eu mesmo vou fazer algumas cirurgias agora." 467 01:24:01,340 --> 01:24:03,634 Como general e bom profissional da medicina, 468 01:24:03,794 --> 01:24:05,451 espero que se orgulhe de saber disso. 469 01:24:05,788 --> 01:24:07,697 At� tirei um ap�ndice. 470 01:24:07,857 --> 01:24:12,411 Imagine, apendicite tamb�m acontece durante a guerra. 471 01:24:12,577 --> 01:24:16,171 Alguns s�o baleados, outros t�m apendicite. 472 01:24:16,971 --> 01:24:18,028 � estranho. 473 01:24:18,520 --> 01:24:20,805 Toda essa guerra � um paradoxo. 474 01:24:21,131 --> 01:24:23,822 Tenho um piloto ferido aqui comigo. 475 01:24:27,017 --> 01:24:28,651 Mas, ele sobreviveu. 476 01:24:28,914 --> 01:24:31,845 N�s dois estamos aqui e vivos. 477 01:24:32,628 --> 01:24:34,188 Qual o proximo? 478 01:24:35,171 --> 01:24:37,340 Tento n�o pensar sobre isso. 479 01:24:39,018 --> 01:24:40,936 e n�s dois estamos aqui, 480 01:24:40,942 --> 01:24:43,010 e vivos. 481 01:24:43,184 --> 01:24:45,385 Qual o proximo? 482 01:24:46,800 --> 01:24:48,742 Tento n�o pensar sobre isso. 483 01:24:49,451 --> 01:24:52,400 A guerra continua e eu trabalho. 484 01:24:52,720 --> 01:24:54,080 Assim que eu for transferido, 485 01:24:54,925 --> 01:24:57,022 Enviarei a nova localiza��o da unidade. 486 01:24:57,062 --> 01:24:58,297 Saudades, 487 01:24:59,285 --> 01:25:01,131 Seu, Misha." 488 01:25:13,597 --> 01:25:14,797 Para ser franca... 489 01:25:16,050 --> 01:25:18,205 ... N�o consigo imagin�-lo de uniforme. 490 01:25:19,929 --> 01:25:22,129 E n�o h� fotografias. 491 01:25:36,677 --> 01:25:38,237 Permiss�o para falar? 492 01:25:39,427 --> 01:25:41,747 M�dico Militar da Divis�o, senhor? 493 01:25:45,017 --> 01:25:46,617 Permiss�o concedida. 494 01:25:48,925 --> 01:25:50,510 Voc� est� louco? 495 01:25:50,710 --> 01:25:52,605 Como voc� vai voar? Como? 496 01:25:53,320 --> 01:25:55,550 Voc� n�o pode nem andar sem uma bengala! 497 01:25:55,640 --> 01:25:58,514 E voc� quer voar. Fora de quest�o. 498 01:25:58,794 --> 01:26:00,380 � imposs�vel. 499 01:26:00,708 --> 01:26:03,100 O ingl�s Douglas Bader tem voado. 500 01:26:03,165 --> 01:26:05,530 A exce��o s� confirma a regra. 501 01:26:05,860 --> 01:26:09,657 Se eu tamb�m for uma exce��o, posso abater os alem�es e seus avi�es. 502 01:26:14,922 --> 01:26:16,323 Misha te salvou. 503 01:26:17,631 --> 01:26:19,270 para que voc� pudesse viver. 504 01:26:20,756 --> 01:26:21,956 Viva sua vida. 505 01:26:27,822 --> 01:26:29,230 Viva uma vida longa. 506 01:26:31,837 --> 01:26:33,917 A vida deve valer a pena ser vivida. 507 01:26:39,760 --> 01:26:41,588 L�, enquanto rastejava na floresta 508 01:26:43,370 --> 01:26:45,697 Eu queria sobreviver para poder lutar. 509 01:26:46,620 --> 01:26:48,074 Derrotar os nazistas. 510 01:26:48,977 --> 01:26:51,100 Pelo meu parceiro Shota. 511 01:26:51,290 --> 01:26:52,691 Pelo seu filho. 512 01:26:55,548 --> 01:26:56,570 Por ela. 513 01:27:01,497 --> 01:27:03,420 Voc� precisa entender. 514 01:27:03,580 --> 01:27:05,171 Pode dizer alguma coisa? 515 01:27:06,125 --> 01:27:09,524 Meu marido � piloto, e os pilotos t�m que voar. 516 01:27:13,990 --> 01:27:16,902 Espere, vamos l�, s�rio! 517 01:27:17,742 --> 01:27:18,820 Capit�o! 518 01:27:24,372 --> 01:27:28,331 AEROPORTO DO REGIMENTO DE CA�AS JANEIRO DE 1943 519 01:27:40,570 --> 01:27:42,268 Bom dia, Major. 520 01:27:42,920 --> 01:27:46,860 - O Yak-9 est� pronto? - N�o enviaram nenhum resfriador de �leo. 521 01:27:47,119 --> 01:27:50,715 - Voc� foi at� a divis�o? - Tem sido uma loucura, senhor. 522 01:27:50,737 --> 01:27:51,840 N�o tive tempo. 523 01:27:53,874 --> 01:27:55,291 Voc� n�o teve tempo? 524 01:27:56,805 --> 01:27:57,920 E a hora de beber? 525 01:27:58,262 --> 01:28:01,220 O Yak n�o est� pronto, mas voc� teve tempo para beber? 526 01:28:01,720 --> 01:28:03,137 N�o foi por divers�o, senhor. 527 01:28:03,157 --> 01:28:05,755 Fiquei acordado a noite toda vendo se os motores estavam quentes. 528 01:28:05,857 --> 01:28:07,740 Estava com tanto frio, tive que me aquecer. 529 01:28:07,900 --> 01:28:09,800 Olhe, v� para a divis�o, 530 01:28:10,050 --> 01:28:13,177 fa�a o que for preciso, n�o importa o que tenha que fazer 531 01:28:13,200 --> 01:28:14,611 chorar, implorar ... 532 01:28:14,680 --> 01:28:17,410 mas tenha esse Yak pronto at� hoje � noite! 533 01:28:22,480 --> 01:28:24,971 - Est� claro? - Sim, senhor. 534 01:28:27,738 --> 01:28:29,139 Bom dia, Major. 535 01:28:31,820 --> 01:28:34,142 Ouvindo m�sicas rom�nticas, n�o �? 536 01:28:34,210 --> 01:28:36,800 N�o, camarada major. Conversas via r�dio. 537 01:28:36,908 --> 01:28:38,720 Parece que houve um movimento de pin�a. 538 01:28:38,900 --> 01:28:41,617 - Quem est� preso nele? - Um piloto e um artilheiro. 539 01:28:41,840 --> 01:28:44,240 - Parece um Il-2, eu acho. - "Voc� acha"? 540 01:28:44,444 --> 01:28:46,564 Voc� tem que ter certeza. 541 01:28:46,810 --> 01:28:50,497 Provavelmente o terceiro regimento. S�o 20 quil�metros de dist�ncia. 542 01:29:09,065 --> 01:29:10,306 L� est�o eles! 543 01:29:17,191 --> 01:29:18,590 Fui atingido! 544 01:29:28,981 --> 01:29:32,698 - Voc� pode ver o Messer? - Um est� virando, chegando no nosso 6! 545 01:29:32,834 --> 01:29:35,937 Senhor, a muni��o est� acabando, duas recargas e estamos fora. 546 01:29:35,979 --> 01:29:40,216 Vamos sair daqui! O Messer est� perto. 547 01:29:40,480 --> 01:29:43,211 Os caras est�o mortos! O avi�o se foi! 548 01:29:43,310 --> 01:29:46,034 - Acabamos! - Mande refor�os l� em cima! 549 01:30:27,760 --> 01:30:30,217 Capit�o, n�o tenho muni��o! 550 01:30:31,950 --> 01:30:33,988 Voc� me ouviu? Estou fora! 551 01:31:13,967 --> 01:31:16,726 Estamos no campo de batalha. N�o h� ningu�m aqui. 552 01:31:20,255 --> 01:31:22,253 Vamos continuar a busca. 553 01:31:22,285 --> 01:31:23,980 Vamos encontr�-los. 554 01:31:52,545 --> 01:31:53,985 Parece que os perdemos. 555 01:32:08,200 --> 01:32:09,510 Al� est� a ponte. 556 01:32:09,709 --> 01:32:12,065 Ainda temos dois m�sseis, podemos tentar. 557 01:32:12,250 --> 01:32:14,554 Voc� est� louco? Vamos sair daqui! 558 01:32:14,640 --> 01:32:18,170 Essas n�o eram minhas ordens. Recebi ordens para destruir a ponte. 559 01:32:43,580 --> 01:32:45,457 H� um Messer no nosso encal�o! 560 01:33:59,070 --> 01:34:00,337 L� est�o eles. 561 01:34:45,271 --> 01:34:46,791 Que diabos foi isso? 562 01:35:37,260 --> 01:35:39,274 N�mero Cinco, � o N�mero Um. 563 01:35:40,222 --> 01:35:41,703 Estamos voltando para casa. 564 01:38:06,700 --> 01:38:10,000 Oh, eu vejo. Ele est� b�bado. 565 01:38:12,570 --> 01:38:14,240 N�o, ele n�o est� b�bado, 566 01:38:15,725 --> 01:38:18,290 Acha que eu sou cego? Ele mal consegue ficar de p�! 567 01:38:20,540 --> 01:38:22,022 Ele n�o tem nenhum. 568 01:38:23,200 --> 01:38:24,721 S�o pernas prot�ticas. 569 01:39:25,043 --> 01:39:29,403 EM MEM�RIA DOS PILOTOS DA UNI�O SOVI�TICA 570 01:39:31,563 --> 01:39:36,800 Leonid Belousov sofreu queimaduras e teve que amputar as pernas. 571 01:39:36,883 --> 01:39:41,079 Em 1944 ele voou novamente e abateu tr�s inimigos. Ele � um her�i da USSR. 572 01:39:41,162 --> 01:39:45,199 Alexander Grisenko foi abatido na Batalha de Stalingrado em 1942. 573 01:39:45,282 --> 01:39:47,479 As pernas tiveram que ser amputadas. 574 01:39:47,562 --> 01:39:51,559 Em maio de 1943, ele voltou � batalha e derrubou quatro avi�es inimigos. 575 01:39:51,642 --> 01:39:56,682 Ivan Kiseljov perdeu a perna em 1944 devido a uma granada perto de Kaunas. 576 01:39:56,802 --> 01:40:02,038 Ele logo voltou ao ar e derrubou 12 inimigos, e � um her�i da USSR. 577 01:40:02,121 --> 01:40:05,398 Georgi Kuzmin foi preso em 1941 perto de Bryansk. 578 01:40:05,481 --> 01:40:09,721 Ele conseguiu escapar para o hospital onde sua perna foi amputada. 579 01:40:09,841 --> 01:40:12,878 Mais tarde, ele morreu em batalha e � um her�i sovi�tico. 580 01:40:12,961 --> 01:40:17,000 Mikhail Levitsky foi abatido em 1942 perto de Rzhev e ferido na perna. 581 01:40:17,120 --> 01:40:21,800 A perna foi amputada em um campo de prisioneiros e, ap�s sua liberta��o, continuou no servi�o. 582 01:40:22,960 --> 01:40:27,917 Ivan Lyubimov foi abatido em outubro de 1941 na Crimeia e gravemente ferido. 583 01:40:28,000 --> 01:40:32,876 Ele voltou ao ar em 1943 e derrubou oito avi�es, e � um her�i da USSR. 584 01:40:32,959 --> 01:40:35,636 Ilya Malikov foi abatido em 1942 perto de Rzhev. 585 01:40:35,719 --> 01:40:40,397 Ele ficou gravemente ferido, mas foi autorizado a pousar sem trem de pouso. 586 01:40:40,480 --> 01:40:43,837 As pernas foram amputadas, mas ele continuou em servi�o. 587 01:40:43,920 --> 01:40:49,639 Alexei Mereshev foi abatido em 1942, e ambas as pernas foram amputadas. 588 01:40:49,799 --> 01:40:52,879 Ele continuou a voar e derrubou dez avi�es. 589 01:40:53,999 --> 01:40:59,155 Zahar Sorokin participou do ataque de 1941 e pousou com o avi�o danificado. 590 01:40:59,238 --> 01:41:04,518 As pernas congeladas tiveram que ser amputadas, mas depois ele derrubou 12 avi�es. 591 01:41:08,700 --> 01:41:12,700 cappassos 43377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.