All language subtitles for The.Northman.2022.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,080 --> 00:00:42,960 Óyeme, Ódinn, Padre Supremo de los Dioses. 2 00:00:43,961 --> 00:00:47,172 Convoca a las sombras de eras pasadas, 3 00:00:47,297 --> 00:00:52,553 de cuando las nornas hilanderas regían el destino de los hombres. 4 00:00:53,679 --> 00:00:55,973 Oye de la venganza de un príncipe, 5 00:00:56,098 --> 00:00:59,685 saciada en las puertas ardientes de Hel. 6 00:00:59,810 --> 00:01:03,063 Un príncipe destinado al Valhöll. 7 00:01:04,272 --> 00:01:06,066 Óyeme. 8 00:01:12,447 --> 00:01:17,703 ATLÁNTICO NORTE 9 00:01:30,090 --> 00:01:34,261 895 d. C. 10 00:01:54,156 --> 00:01:55,824 Está aquí. 11 00:02:01,038 --> 00:02:02,039 Está aquí. 12 00:02:03,916 --> 00:02:06,001 ¡Madre, padre está aquí! 13 00:02:07,961 --> 00:02:10,839 ¡Nunca entres a mis aposentos sin invitación! 14 00:02:10,964 --> 00:02:13,175 El rey, señora. El rey. 15 00:02:18,472 --> 00:02:19,806 Vamos. 16 00:02:19,932 --> 00:02:21,600 Ódinn lo trajo a casa. 17 00:02:44,748 --> 00:02:46,917 ¡Salud, Rey Cuervo! 18 00:02:50,420 --> 00:02:52,422 cuervo de guerra, ¡salud! 19 00:02:55,050 --> 00:02:56,635 ¡Salud, señor mío! 20 00:03:00,180 --> 00:03:01,473 ¡Salud, cuervo de guerra! 21 00:03:02,474 --> 00:03:04,101 ¡Salud, rey! 22 00:03:24,204 --> 00:03:26,206 ¡Sigue, hermano! 23 00:03:39,928 --> 00:03:41,346 Caminen. 24 00:03:55,652 --> 00:03:59,114 ¡Salud, rey Aurvandil, cuervo de guerra! 25 00:03:59,239 --> 00:04:00,699 ¡Salud! 26 00:04:06,872 --> 00:04:09,666 Como un perro de batalla que regresa a su amo, 27 00:04:09,791 --> 00:04:13,921 vengo a que los rizos rubios de mi reina me encadenen. 28 00:04:14,046 --> 00:04:16,507 Estamos unidos para siempre, mi señor. 29 00:04:19,301 --> 00:04:21,762 Príncipe Amleth, 30 00:04:21,887 --> 00:04:25,724 ya eres demasiado mayor para que te salude como a un niño. 31 00:04:30,479 --> 00:04:32,606 Salud, señor rey. 32 00:04:34,608 --> 00:04:39,404 Pero un padre nunca es demasiado mayor 33 00:04:39,530 --> 00:04:43,951 ¡para un buen abrazo! Cuánto te extrañé, hijo mío. 34 00:04:47,454 --> 00:04:50,165 ¿Y tu hermano no nos honrará con su presencia? 35 00:04:50,541 --> 00:04:54,461 No te preocupes por Fjölnir. Pronto se unirá a nosotros. 36 00:05:21,321 --> 00:05:26,326 Esto lo encontré alrededor del cuello de un príncipe. 37 00:05:26,869 --> 00:05:30,914 Pero estaba destinado a este príncipe. 38 00:05:31,039 --> 00:05:36,461 -Llévalo siempre, con mi amor. -Gracias, padre. Mi rey. 39 00:05:39,882 --> 00:05:40,924 Fjölnir. 40 00:05:41,091 --> 00:05:42,426 Fjölnir ha vuelto. 41 00:05:46,096 --> 00:05:47,639 Llegó la bestia. 42 00:05:57,232 --> 00:05:58,942 Salud, señor rey. 43 00:06:01,612 --> 00:06:05,157 Sírvanle una copa a este fiero verdugo de hombres, 44 00:06:05,282 --> 00:06:07,618 para que pueda brindar por él. 45 00:06:07,743 --> 00:06:11,288 Acepta mi copa, pariente mío. 46 00:06:11,872 --> 00:06:12,915 Mi señora. 47 00:06:15,125 --> 00:06:20,130 Miren cómo la copa de la reina se humedece por más hombres que su rey. 48 00:06:20,881 --> 00:06:23,342 ¿Con qué metal se podría comprar un fragante sorbo? 49 00:06:23,509 --> 00:06:27,930 ¿Con plata dulce o hierro duro? 50 00:06:28,055 --> 00:06:30,516 ¡Silencio, perro! 51 00:06:30,641 --> 00:06:33,894 Por Freyr, ¡calumnias a tu señor y a tu patrona! 52 00:06:34,019 --> 00:06:38,649 Por favor, hermano. Es solo una chanza. Una chanza. 53 00:06:38,774 --> 00:06:43,779 Heimir es largo de lengua, pero es un amigo profundamente leal. 54 00:06:45,280 --> 00:06:47,324 Ven, hermano. 55 00:06:47,449 --> 00:06:51,161 Aquí hay uno que necesita tu protección más que yo. 56 00:06:52,788 --> 00:06:54,248 Thórir. 57 00:06:58,252 --> 00:06:59,753 ¡Thórir! 58 00:06:59,878 --> 00:07:05,259 ¡Mi hijo! ¡Por mi hermano, el cuervo de guerra! 59 00:07:05,425 --> 00:07:07,010 ¡Por el reino de Hrafnsey! 60 00:07:07,135 --> 00:07:09,388 ¡Skál! 61 00:07:26,697 --> 00:07:29,408 El enemigo dio una probada a mi hígado. 62 00:07:32,744 --> 00:07:33,787 ¿Estás herido? 63 00:07:33,912 --> 00:07:38,792 Casi tanto como para designar a Amleth mi sucesor. 64 00:07:40,169 --> 00:07:42,838 Hoy vi su inocencia. 65 00:07:43,797 --> 00:07:46,216 Hay que abrirle los ojos a lo que le espera. 66 00:07:47,509 --> 00:07:49,011 Es un niño. 67 00:07:49,136 --> 00:07:52,431 Tiene la misma edad que tenía mi abuelo cuando ascendió al trono. 68 00:07:52,556 --> 00:07:57,311 Eso fue diferente. Antes tuvo que matar a su tío. 69 00:08:01,023 --> 00:08:04,026 No has visto a tu reina en toda una estación. 70 00:08:04,151 --> 00:08:08,947 Ven. Déjame llevarte a nuestra cama. 71 00:08:17,623 --> 00:08:19,249 No. 72 00:08:19,791 --> 00:08:23,128 Reza para que mis espíritus de la suerte me guíen a muchas más batallas 73 00:08:23,253 --> 00:08:27,424 cuando haya vencido a esta herida. Me niego a morir de enfermedad 74 00:08:27,549 --> 00:08:31,512 o a vivir la larga vida de un penoso anciano. 75 00:08:31,678 --> 00:08:34,932 He de morir por la espada. 76 00:08:35,057 --> 00:08:38,059 Moriré con honor. 77 00:08:41,063 --> 00:08:42,731 No te inquietes. 78 00:08:45,275 --> 00:08:48,779 Morirás en combate, mi señor. 79 00:08:50,155 --> 00:08:53,033 Las puertas de Valhöll te esperan, lo sé. 80 00:09:02,543 --> 00:09:06,421 Este es el mismo camino que recorrí con mi padre, 81 00:09:06,547 --> 00:09:09,091 y él con el suyo. 82 00:09:09,675 --> 00:09:13,011 Ahora, debemos andarlo nosotros. 83 00:09:57,598 --> 00:09:59,141 Ódinn. 84 00:10:41,058 --> 00:10:45,270 No tengas miedo, Amleth. Haz lo que yo. 85 00:11:06,166 --> 00:11:07,543 ¿Quién ladra? 86 00:11:08,836 --> 00:11:11,672 ¿Ladran los lobos del Altísimo? 87 00:11:14,132 --> 00:11:17,845 ¿O ladran los chuchos del pueblo? 88 00:11:19,179 --> 00:11:23,183 Háganme caso, perros de dos patas. 89 00:11:23,308 --> 00:11:26,812 Beban el hidromiel del conocimiento, 90 00:11:26,937 --> 00:11:30,983 para aprender lo que significa vivir y morir con honor, 91 00:11:31,567 --> 00:11:33,360 ser muerto en combate 92 00:11:33,485 --> 00:11:37,739 y recompensado en la muerte con el abrazo de las Valkyrjur. 93 00:11:37,865 --> 00:11:42,953 Las doncellas guerreras los llevarán a las relucientes puertas de Valhöll. 94 00:11:45,664 --> 00:11:49,209 Son perros que desean ser hombres. 95 00:11:52,254 --> 00:11:55,007 Demuestra que no eres un perro. 96 00:12:00,721 --> 00:12:04,349 No solo eres un hombre, sino que cenas como un rey. 97 00:12:14,902 --> 00:12:18,322 Y tú, niñito, ¿qué eres? 98 00:12:23,035 --> 00:12:25,662 Huelo a un discípulo avezado. 99 00:12:28,749 --> 00:12:33,086 En todo paso hay que mirar alrededor, 100 00:12:33,253 --> 00:12:34,796 espiar alrededor... 101 00:12:34,922 --> 00:12:38,425 Pues el enemigo podría estar agazapado. 102 00:12:38,592 --> 00:12:44,056 Bastante sabio debe ser cada hombre, y lo bastante sabio para ser tonto. 103 00:12:44,181 --> 00:12:49,686 -Bastante sabio para ser tonto. -Dime, ¿cómo perdió Ódinn el ojo? 104 00:12:49,770 --> 00:12:51,730 Aprendiendo la magia secreta de las mujeres. 105 00:12:51,855 --> 00:12:54,107 Nunca intentes entender los secretos de las mujeres, 106 00:12:54,233 --> 00:12:55,901 pero siempre hazles caso. 107 00:12:56,026 --> 00:12:59,404 Son las mujeres quienes conocen los misterios de los hombres, 108 00:12:59,530 --> 00:13:04,243 las nornas, quienes hilan y tejen en su pozo del destino. 109 00:13:04,368 --> 00:13:07,412 -Vive con honor. -Vive con honor. 110 00:13:07,538 --> 00:13:11,083 -Protege tu estirpe. -Protege tu estirpe. 111 00:13:11,208 --> 00:13:14,211 ¿Sabes lo que significa eso, Amleth, hijo de Aurvandil? 112 00:13:14,670 --> 00:13:17,756 Si caigo por la espada del enemigo, 113 00:13:17,881 --> 00:13:22,135 ¡debes vengarme o siempre vivir en deshonra! 114 00:13:22,302 --> 00:13:25,097 ¡Lo haré, padre, lo haré! ¡Mi espada no descansará 115 00:13:25,222 --> 00:13:27,266 hasta beber la sangre de su cuello abierto! 116 00:13:27,391 --> 00:13:30,477 Vive siempre sin miedo, 117 00:13:30,602 --> 00:13:33,814 porque tu destino está dispuesto y de él no hay escape. 118 00:13:33,939 --> 00:13:35,649 Júralo. 119 00:13:36,400 --> 00:13:37,401 Lo juro. 120 00:14:20,194 --> 00:14:24,531 Esta es la última lágrima que derramas por debilidad. 121 00:14:24,656 --> 00:14:28,285 Te será devuelta cuando más la necesites. 122 00:14:29,745 --> 00:14:34,875 Ahora, contempla como un hombre. 123 00:14:41,882 --> 00:14:44,176 Acércate, Amleth, 124 00:14:44,343 --> 00:14:50,265 y contempla en nuestra sangre el árbol de los reyes. 125 00:16:35,996 --> 00:16:37,206 ¡Padre! 126 00:16:38,624 --> 00:16:41,126 ¡Huye! ¡Huye! 127 00:16:48,550 --> 00:16:51,970 ¡Vengan por su carroña, perrada! 128 00:17:46,400 --> 00:17:49,361 Sostienes con asombro la mirada de tu hermano. 129 00:17:51,697 --> 00:17:53,448 Sabía bien que eso harías. 130 00:17:55,951 --> 00:17:59,705 Qué pena que nunca te fijaras antes en los ojos del bastardo. 131 00:18:02,416 --> 00:18:07,713 Ahora, mira con cuánta presteza blande su espada tu hermano. 132 00:18:11,049 --> 00:18:15,304 Hazlo, hermano, hazlo. 133 00:18:16,305 --> 00:18:21,059 Pero sabe que portar un brazalete robado no convierte a un bastardo en rey. 134 00:18:21,185 --> 00:18:23,604 Empapado en mi sangre, 135 00:18:23,729 --> 00:18:29,109 pronto resbalará de tu brazo como una serpiente. 136 00:18:30,027 --> 00:18:34,156 Tu reino no durará. 137 00:18:39,494 --> 00:18:44,166 Que esta traición atormente todas tus noches, 138 00:18:44,291 --> 00:18:48,337 hasta que una venganza flamígera se alimente de tu muerte. 139 00:18:50,923 --> 00:18:52,257 Hazlo. 140 00:18:54,468 --> 00:18:55,511 ¡Hazlo! 141 00:18:56,637 --> 00:18:58,388 ¡Al Valhöll! 142 00:19:10,901 --> 00:19:13,612 ¡El rey Aurvandil ha muerto! 143 00:19:15,072 --> 00:19:18,408 -¡Viva el rey Fjölnir! -¡Que viva el rey Fjölnir! 144 00:19:18,534 --> 00:19:22,621 ¡Salud, señor rey! ¡Que viva el rey! 145 00:19:27,292 --> 00:19:28,752 ¡Tráiganme la cabeza del niño! 146 00:19:45,644 --> 00:19:47,771 ¿Lo ven? 147 00:19:47,896 --> 00:19:49,982 -¡Por ahí! -¡Córtenle el paso! 148 00:20:11,962 --> 00:20:13,505 Lo haré lentamente. 149 00:20:51,043 --> 00:20:53,837 ¡Viva Fjölnir el sin hermanos! 150 00:20:53,962 --> 00:20:55,756 ¡Que viva el rey Fjölnir! 151 00:20:55,881 --> 00:20:58,050 ¡Viva Fjölnir! 152 00:21:01,345 --> 00:21:03,514 ¡Salud, rey Fjölnir! 153 00:21:04,515 --> 00:21:07,893 El rey Fjölnir se ha conseguido una reina. 154 00:21:11,188 --> 00:21:12,481 ¡Fjölnir! 155 00:21:12,606 --> 00:21:14,942 ¡Fjölnir! ¡Mi señor! 156 00:21:15,234 --> 00:21:16,401 ¡El niño! 157 00:21:17,402 --> 00:21:18,987 El niño. 158 00:21:20,781 --> 00:21:26,036 El niño está muerto. Murió en el mar. 159 00:21:26,161 --> 00:21:29,665 Sí. Se hundió como una piedra. 160 00:21:38,131 --> 00:21:41,718 ¡Te vengaré, padre! ¡Te salvaré, madre! 161 00:21:41,844 --> 00:21:45,556 ¡Te mataré, Fjölnir! ¡Te vengaré, padre! 162 00:21:45,681 --> 00:21:49,017 ¡Te salvaré, madre! ¡Te mataré, Fjölnir! 163 00:21:49,142 --> 00:21:52,771 ¡Te vengaré, padre! ¡Te salvaré, madre! 164 00:21:52,896 --> 00:21:56,525 ¡Te mataré, Fjölnir! ¡Te vengaré, padre! 165 00:21:56,650 --> 00:22:00,487 ¡Te salvaré, madre! ¡Te mataré, Fjölnir! 166 00:22:12,124 --> 00:22:17,296 TIERRA DE LOS RUS 167 00:22:18,881 --> 00:22:21,884 AÑOS DESPUÉS 168 00:24:12,911 --> 00:24:17,666 Vuestras almas de oso arderán en cuerpos de hombres. 169 00:24:19,251 --> 00:24:23,922 Hijos del lobo Fenrir, liberaos de vuestra carne. 170 00:24:25,257 --> 00:24:29,761 Lobos aullarán en la tormenta de Ódin. 171 00:24:31,555 --> 00:24:35,309 Guerreros caerán por el zarpazo del oso. 172 00:24:35,893 --> 00:24:40,022 ¡Lucharemos hasta el Valhalla! 173 00:25:03,629 --> 00:25:07,466 Hasta recobrar nuestra forma humana. 174 00:25:08,592 --> 00:25:12,971 Impávidos, beberemos sangre de las heridas de nuestros enemigos. 175 00:25:13,222 --> 00:25:17,893 Unidos en la furia, sembraremos de cadáveres los campos de batalla. 176 00:25:18,393 --> 00:25:23,232 El Padre de Guerra lo ordena: ¡Transformad vuestra piel, hermanos! 177 00:25:24,775 --> 00:25:30,113 ¡Lobos sanguinarios, berserkers, desatad vuestra furia! 178 00:26:08,235 --> 00:26:10,153 ¡Al Valhöll! 179 00:27:36,031 --> 00:27:37,616 ¡No! 180 00:28:24,413 --> 00:28:28,250 ¿Qué haces? Ven aquí, ven. 181 00:28:46,518 --> 00:28:50,564 Estos salvajes serán buenos esclavos. 182 00:28:50,689 --> 00:28:52,107 ¿No te parece, Björnulfr? 183 00:28:52,191 --> 00:28:54,401 Nos fue bien. 184 00:28:54,526 --> 00:28:56,028 Mejor que nunca. 185 00:28:59,865 --> 00:29:01,909 Desde que te encontramos de niño, 186 00:29:03,368 --> 00:29:07,623 supe que tenías el corazón de hierro helado. 187 00:29:07,748 --> 00:29:12,753 ¡Son demasiado débiles! ¡Quiero a los fuertes! ¡No a los débiles! 188 00:29:24,348 --> 00:29:25,682 ¡Mamá! 189 00:29:28,685 --> 00:29:30,020 ¡Mamá! 190 00:29:32,064 --> 00:29:33,273 ¡Mamá! 191 00:29:37,819 --> 00:29:39,154 ¡Mamá! 192 00:29:47,913 --> 00:29:49,331 ¡Mamá! 193 00:29:51,625 --> 00:29:53,335 ¡Mamá! 194 00:29:55,254 --> 00:29:56,797 ¡Mamá! 195 00:30:34,293 --> 00:30:36,336 Toca, idiota. ¡Toca! 196 00:32:23,318 --> 00:32:27,948 Merodea en las sombras, verdugo de mi gente. 197 00:32:28,073 --> 00:32:29,449 Ocúltate. 198 00:32:31,869 --> 00:32:34,830 A pesar de que tus hermanos me robaron los ojos, 199 00:32:36,456 --> 00:32:38,083 te veo. 200 00:32:39,835 --> 00:32:41,712 No soy hermano de nadie. 201 00:32:42,796 --> 00:32:47,134 No basta con ser el hombre que nunca llora, 202 00:32:47,301 --> 00:32:49,678 príncipe Amleth. 203 00:32:51,471 --> 00:32:55,350 El príncipe que rechazó su destino. 204 00:32:56,476 --> 00:33:00,189 Una bestia a quien no le importa nada. 205 00:33:00,314 --> 00:33:03,775 Una bestia que exprime lágrimas de los ojos de los hombres. 206 00:33:06,361 --> 00:33:12,201 Recuerda por quién derramaste tu última lágrima. 207 00:33:12,326 --> 00:33:15,329 Recuerda el juramento que hiciste para corregir el mal. 208 00:33:16,330 --> 00:33:21,293 Recuerda al Rey Cuervo. Recuerda. 209 00:33:21,418 --> 00:33:25,964 Recuerda que contiene el salado océano 210 00:33:26,089 --> 00:33:29,760 que debes navegar hasta el confín del mundo. 211 00:33:29,927 --> 00:33:34,223 Alimenta el río helado del odio que corre por mis venas. 212 00:33:34,348 --> 00:33:38,477 Te llevará a una isla en el norte 213 00:33:38,602 --> 00:33:41,855 de la que manará un lago ardiente, 214 00:33:42,481 --> 00:33:45,400 escupido por la cima de una montaña negra. 215 00:33:45,526 --> 00:33:49,655 Ahí, ahogaré al asesino de mi padre. 216 00:33:49,780 --> 00:33:54,493 Sigue la cola de la zorra hasta la morada del antiguo, 217 00:33:54,618 --> 00:33:59,831 en busca de la espada del destino que iguala a tu furia brutal. 218 00:33:59,957 --> 00:34:04,044 ¿Por qué hablas de mi fortuna, bruja? 219 00:34:04,169 --> 00:34:08,297 Porque donde acaba tu camino de cenizas, 220 00:34:08,422 --> 00:34:11,885 otra iniciará su viaje. 221 00:34:13,011 --> 00:34:15,304 Un rey doncella. 222 00:34:15,429 --> 00:34:16,849 Libérame. 223 00:34:17,139 --> 00:34:20,643 No puedes escapar del destino que las nornas han hilado. 224 00:34:21,645 --> 00:34:23,063 Ahora, ¡vete! 225 00:34:28,443 --> 00:34:30,862 Estos esclavos van a Upsala. 226 00:34:33,739 --> 00:34:36,076 Esos, al mercado en Kiev. 227 00:34:39,580 --> 00:34:42,206 Envíenlos a Constantinopla. 228 00:34:42,331 --> 00:34:48,045 Y estos, fuertes, sobrevivirán hasta la base de Fjölnir, en Islandia. 229 00:34:50,174 --> 00:34:52,342 ¿Quién es el tal Fjölnir? 230 00:34:52,842 --> 00:34:56,471 Fjölnir el sin hermanos. Así le dicen desde que mató a su hermano, 231 00:34:56,597 --> 00:34:59,766 el deshonrado rey Aurvandil, el cuervo de guerra. 232 00:35:01,310 --> 00:35:05,814 He oído hablar de él. ¿Por qué sus esclavos van a Islandia? 233 00:35:05,939 --> 00:35:08,233 Fjölnir reina en Hrafnsey. 234 00:35:08,358 --> 00:35:12,654 Huyó a esa frontera desolada con su mujer y su hijo, 235 00:35:12,779 --> 00:35:16,909 cuando el rey Haraldr de Noruega se apoderó de su reino. 236 00:35:17,034 --> 00:35:20,913 Fjölnir mató a su hermano para nada. Ahora es ovejero. 237 00:35:35,219 --> 00:35:36,637 Padre. 238 00:35:59,701 --> 00:36:02,329 No te preocupes. Cuando vea a tu dueño, 239 00:36:02,412 --> 00:36:05,290 le daré las gracias por el calor que me has dado. 240 00:36:28,230 --> 00:36:29,898 Tráiganme esas dos cuerdas. 241 00:37:50,437 --> 00:37:53,732 Tu piel de oveja no engaña, hombre del norte. 242 00:37:55,359 --> 00:37:58,153 ¿Qué dices, encantadora? 243 00:37:58,278 --> 00:38:02,866 Si quieres ser un esclavo, oculta tu astucia. 244 00:38:04,535 --> 00:38:09,331 -Demuéstrale al pastor que eres una oveja. -Le mostraré al pastor su muerte. 245 00:38:17,840 --> 00:38:19,675 ¡Agárrenlo fuerte! 246 00:38:23,720 --> 00:38:25,722 ¡Manténganse de pie! 247 00:38:27,224 --> 00:38:28,767 ¡Toma mi mano! 248 00:38:30,477 --> 00:38:32,396 ¡Te tengo! 249 00:39:33,749 --> 00:39:37,878 Te vengaré, padre. Te salvaré, madre. 250 00:39:38,003 --> 00:39:40,214 Te mataré, Fjölnir. 251 00:39:51,850 --> 00:39:57,022 ISLANDIA 252 00:40:13,413 --> 00:40:14,748 ¡Ahí! 253 00:40:19,795 --> 00:40:21,213 Déjala. 254 00:40:22,297 --> 00:40:23,298 ¡Caminen! 255 00:40:34,643 --> 00:40:36,603 ¡Que se pudra! 256 00:40:37,813 --> 00:40:41,900 ¡Se lo comerán las gaviotas! Tienen hambre. 257 00:40:45,362 --> 00:40:47,781 ¡Muévete, cerdo! 258 00:41:17,895 --> 00:41:21,023 ¿Por qué viajar de polizón a este lugar infernal? 259 00:41:21,148 --> 00:41:23,901 Esta tierra alberga maldad. 260 00:41:24,026 --> 00:41:29,031 Mi destino me trajo aquí a recuperar lo que me fue robado. 261 00:41:29,323 --> 00:41:30,866 ¿Qué te fue robado? 262 00:41:31,992 --> 00:41:36,330 Una madre, un padre, un reino. 263 00:41:37,873 --> 00:41:39,458 ¿Este es tu reino? 264 00:41:39,708 --> 00:41:44,046 El traidor que robó mi reino huyó hasta aquí cuando otro rey se lo arrebató. 265 00:41:45,130 --> 00:41:47,382 Me iré de aquí cuando haya acabado con él. 266 00:41:49,259 --> 00:41:52,054 Soy Olga, del bosque de abedules, 267 00:41:52,638 --> 00:41:55,641 y también juro escapar de esta isla. 268 00:41:55,766 --> 00:42:00,062 -Tendrás que enfrentar muchos enemigos. -Igual que tú. 269 00:42:02,064 --> 00:42:04,066 Pero tú los enfrentas solo. 270 00:42:06,443 --> 00:42:09,321 Tu fuerza les quiebra los huesos a los hombres. 271 00:42:09,738 --> 00:42:14,618 -Mi astucia les quiebra la mente. -¡Cállense los dos! 272 00:42:14,743 --> 00:42:16,036 ¡Sigan caminando! 273 00:42:41,770 --> 00:42:44,857 -¿Por qué estamos haciendo esto? -¿Qué? 274 00:42:44,982 --> 00:42:46,900 -Esto. -¿Qué? 275 00:42:47,025 --> 00:42:50,779 Es trabajo de esclavos. Eres el jefe. 276 00:42:50,904 --> 00:42:52,489 Este es tu templo 277 00:42:52,614 --> 00:42:54,950 y yo soy el heredero de este dominio sagrado. 278 00:42:55,075 --> 00:42:58,495 Ningún hombre sabe si celebrará las siguientes fiestas de Yule como rey 279 00:42:58,620 --> 00:43:00,581 o como esclavo. 280 00:43:01,498 --> 00:43:03,125 Es mejor prepararse para los dos. 281 00:43:03,250 --> 00:43:07,254 Y, para mantenerlos a raya, al menos demuestra a tus esclavos 282 00:43:07,379 --> 00:43:09,381 que eres tan fuerte como ellos. 283 00:43:11,717 --> 00:43:14,386 Pero nadie nos está viendo. 284 00:43:16,471 --> 00:43:19,892 Ve a buscarnos un poco de suero de leche. Piensa en lo que dije. 285 00:43:20,017 --> 00:43:21,727 -Mantén el escudo en alto. -Eso hago. 286 00:43:21,810 --> 00:43:22,978 -Que no... -¡Que sí! 287 00:43:23,061 --> 00:43:24,062 ¡Que no! 288 00:43:24,188 --> 00:43:25,898 ¡Ataca, Hjalti! 289 00:43:28,984 --> 00:43:31,236 No. ¡No! 290 00:43:35,073 --> 00:43:36,992 ¡Fjölnir, mi señor! 291 00:43:39,995 --> 00:43:42,331 Su cargamento ha llegado. 292 00:43:44,249 --> 00:43:46,960 Bien. Veamos. 293 00:43:47,085 --> 00:43:49,379 -¿Dónde están los demás? -¡Levántense! 294 00:43:49,505 --> 00:43:51,298 -¡Levántense! -¡Levántense! 295 00:43:51,423 --> 00:43:53,133 ¡De pie, cerdos! 296 00:43:53,300 --> 00:43:55,177 ¡Pónganse en fila, desgraciados! 297 00:43:58,639 --> 00:44:01,767 Dan vergüenza. No pueden ni mantenerse de pie. 298 00:44:07,314 --> 00:44:12,319 No sobrevivirán el invierno. Véndanlos a todos. 299 00:44:23,872 --> 00:44:25,290 Déjenme ver a este. 300 00:44:41,181 --> 00:44:42,724 Hemos tenido peores. 301 00:44:54,570 --> 00:44:56,446 No me impresionas. 302 00:44:58,282 --> 00:44:59,616 Apesta. 303 00:45:03,912 --> 00:45:06,540 Nunca me mires a los ojos, esclavo. 304 00:45:08,333 --> 00:45:13,338 Bien, ¿y cómo llaman a semejante bestia en tierras de los rus? 305 00:45:16,758 --> 00:45:21,597 Me llamo Björnulfr. 306 00:45:22,181 --> 00:45:25,267 Por el solo nombre se sabe que es fuerte como un oso. 307 00:45:29,771 --> 00:45:34,943 Pero si eres tan poco fiable como un lobo, juro que te sacrificaré yo mismo. 308 00:45:39,114 --> 00:45:43,660 Este se queda. Desháganse de los demás. 309 00:45:46,205 --> 00:45:49,416 Pero madre necesita dos para la cocina y una para lavar ropa. 310 00:45:49,499 --> 00:45:50,501 Camina. 311 00:45:50,626 --> 00:45:53,837 -Y dos hombres para la cosecha. -Está bien. 312 00:45:53,962 --> 00:45:57,299 Estas dos ayudarán en la cocina y esta con la ropa. 313 00:45:57,424 --> 00:46:00,177 Y elijan dos hombres para trabajar en los campos. 314 00:46:02,095 --> 00:46:03,847 Y ella también se queda. 315 00:46:05,891 --> 00:46:11,313 Que sus brazos se mantengan blancos y su cabello, largo. 316 00:46:32,459 --> 00:46:35,295 Piensas en fugarte, ¿no, Oso Lobo? 317 00:46:36,880 --> 00:46:39,633 Incluso si lograras escapar de esta granja, 318 00:46:39,800 --> 00:46:43,595 acabarías siendo carroña para las zorras azules y las selkies. 319 00:46:44,972 --> 00:46:50,227 Esta isla es un erial. Será mejor que duermas. 320 00:47:37,024 --> 00:47:38,192 ¡Vete! 321 00:47:39,193 --> 00:47:41,486 ¡Fuera! ¡Fuera! 322 00:47:41,612 --> 00:47:42,988 ¡Fuera! 323 00:47:44,114 --> 00:47:45,949 Maldita ladrona. 324 00:48:00,672 --> 00:48:03,008 Largo. ¡Largo! 325 00:48:05,302 --> 00:48:06,512 ¡Largo de aquí! 326 00:48:08,931 --> 00:48:10,891 ¡Lárguense! ¡Váyanse ya! 327 00:48:14,978 --> 00:48:16,021 ¡Largo! 328 00:48:18,357 --> 00:48:20,359 Te vengaré, padre. 329 00:48:22,152 --> 00:48:24,154 Te salvaré, madre. 330 00:48:25,864 --> 00:48:27,783 Te mataré, Fjölnir. 331 00:48:35,123 --> 00:48:36,708 Aquí. ¡Rápido! 332 00:49:16,331 --> 00:49:17,916 Ve a mear. 333 00:49:20,752 --> 00:49:22,004 Ahí. 334 00:49:35,851 --> 00:49:37,311 Deténganse. 335 00:49:56,705 --> 00:50:00,167 ¡Tú! ¡No te quedes ahí parado! ¡Muévete! 336 00:50:15,265 --> 00:50:18,769 ¿No tienes sesos? Date la vuelta. 337 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 Cierra la puerta. 338 00:50:50,342 --> 00:50:54,179 ¿Lo encontraste? Lo que perdiste. 339 00:50:55,764 --> 00:50:57,891 En la casa, hoy, ¿estaba ahí? 340 00:50:59,852 --> 00:51:02,855 Encontré eso y más. 341 00:51:11,113 --> 00:51:12,865 Es una pesadilla. 342 00:51:15,617 --> 00:51:17,619 Entonces debes despertar. 343 00:51:19,162 --> 00:51:20,622 Es una pesadilla para ellos. 344 00:51:22,624 --> 00:51:24,334 ¡Tú! 345 00:51:24,459 --> 00:51:27,796 ¡Tú, mujer! ¡Ven con nosotros! 346 00:51:28,797 --> 00:51:32,634 No debes estar aquí. Fjölnir quiere tenerte cerca. 347 00:51:33,343 --> 00:51:38,098 Si me pierdes, ¿irás a buscarme también? ¿Me buscarás? 348 00:51:38,223 --> 00:51:39,474 Que vengas. 349 00:53:32,921 --> 00:53:36,049 Siéntate, Amleth, hijo de Aurvandil. 350 00:53:38,010 --> 00:53:40,554 ¿Nuestra amiga comegallinas te habló de mí? 351 00:53:42,556 --> 00:53:44,349 No. 352 00:53:46,935 --> 00:53:49,271 Alguien mucho más locuaz. 353 00:53:52,900 --> 00:53:54,735 Un viejo tonto. 354 00:53:57,029 --> 00:53:58,155 Pobre Heimir. 355 00:53:59,865 --> 00:54:05,287 Habla de los días pasados y de los días por venir. 356 00:54:08,832 --> 00:54:12,336 Fjölnir le cortó la lengua 357 00:54:12,461 --> 00:54:16,590 y le sacó los ojos antes de matarlo, 358 00:54:19,092 --> 00:54:22,179 pero yo le hice unos nuevos. 359 00:54:24,723 --> 00:54:29,061 Qué buen amigo. Has de saber que también te vengaré. 360 00:54:29,186 --> 00:54:32,439 Por desgracia, debes dirigirte a mí, 361 00:54:32,564 --> 00:54:35,651 ya que no le hice orejas nuevas. 362 00:54:37,736 --> 00:54:39,863 Ellas también sucumbieron a la espada de Fjölnir. 363 00:54:39,988 --> 00:54:42,866 ¡Ya basta! Sabes por qué he venido. 364 00:54:42,991 --> 00:54:47,371 Sigues siendo una bestia embozada en piel de hombre. 365 00:54:47,496 --> 00:54:50,582 -Al grano, brujo. -¡Como quieras, esclavo! 366 00:55:10,102 --> 00:55:12,229 Profeta ambulante. 367 00:55:18,485 --> 00:55:20,445 Despierta, ahora, 368 00:55:22,239 --> 00:55:23,949 de tu asesinato. 369 00:55:43,260 --> 00:55:45,262 ¡Óyeme! 370 00:55:45,387 --> 00:55:48,640 ¡Heimir está aquí! 371 00:55:53,353 --> 00:55:56,190 Hola, niño. 372 00:55:57,191 --> 00:56:01,612 Busco el arma que las nornas del destino eligieron para mi venganza. 373 00:56:02,279 --> 00:56:04,907 Escúchame. 374 00:56:05,240 --> 00:56:08,660 Forjada por los armeros más mortíferos 375 00:56:08,785 --> 00:56:13,248 que arrastrándose salieran de debajo de las entrañas del gran gusano, 376 00:56:14,166 --> 00:56:20,714 una espada hecha del más guardado y raro hierro, 377 00:56:20,839 --> 00:56:24,259 adornada con los huesos de los jötnar. 378 00:56:24,426 --> 00:56:29,473 Es liviana en la mano de su poseedor pero, como el colmillo de un dragón, 379 00:56:29,556 --> 00:56:34,561 su mordida jamás pierde filo, ni se quiebra, ni se dobla. 380 00:56:34,686 --> 00:56:38,357 Su hoja solo puede saciarse con sangre humana. 381 00:56:40,776 --> 00:56:44,196 Es una llama de guerra como ninguna otra. 382 00:56:45,322 --> 00:56:48,575 Su nombre es Draugr. 383 00:56:49,785 --> 00:56:51,828 La No Muerta. 384 00:56:56,041 --> 00:56:57,626 Está destinada. 385 00:56:58,168 --> 00:56:59,336 ¡Draugr! 386 00:57:11,473 --> 00:57:16,436 Mas su naturaleza es complicada, 387 00:57:16,562 --> 00:57:21,066 porque solo puede desenvainarse en la oscuridad de la noche 388 00:57:21,191 --> 00:57:23,402 o ante las negras puertas de Hel. 389 00:57:23,527 --> 00:57:28,532 Las puertas de Hel. Ahí será justa mi espada. 390 00:57:28,699 --> 00:57:32,536 Hasta entonces, disfrutaré alimentar a Draugr en la noche eterna. 391 00:57:32,661 --> 00:57:36,081 Entonces, también disfrutarás el momento en el que debas elegir 392 00:57:36,206 --> 00:57:41,211 entre la bondad para los tuyos o el odio hacia tus enemigos. 393 00:57:41,378 --> 00:57:45,924 Eso no me costará nada. Mi corazón solo sabe de venganza. 394 00:57:48,385 --> 00:57:49,803 Enséñamela. 395 00:57:50,512 --> 00:57:55,350 Tienes que hacerle una visita al dueño de Draugr, el morador del montículo. 396 00:58:02,482 --> 00:58:05,194 Fíjate bien en la luz de la luna llena, 397 00:58:06,820 --> 00:58:10,449 pues las sombras no son hospitalarias. 398 01:00:55,155 --> 01:00:58,242 ¡Fíjate bien en la luz de la luna llena! 399 01:02:34,213 --> 01:02:37,799 Thórir elegirá al más fuerte. 400 01:02:37,883 --> 01:02:42,846 Demostraremos que los hombres de Hákon Barba de Hierro son de fango y agua. 401 01:02:44,765 --> 01:02:47,142 Fango será lo único que quede de ellos. 402 01:02:48,977 --> 01:02:50,395 ¡Rakki! 403 01:03:03,784 --> 01:03:05,160 Rakki. 404 01:03:16,755 --> 01:03:20,801 Rakki. Lleven a Rakki a la casa. 405 01:03:20,968 --> 01:03:22,553 -Y ustedes dos... -Rakki, ven. 406 01:03:22,678 --> 01:03:26,723 -Casi amanece. Váyanse a dormir. -Sí, mi señor. Rakki. 407 01:03:37,568 --> 01:03:42,322 Despierta, tú. Tráemela. Sabes a quién me refiero. 408 01:03:42,447 --> 01:03:43,740 Sí. 409 01:03:45,284 --> 01:03:48,829 Despierta, Olga. Despierta. Levántate. 410 01:03:56,712 --> 01:03:59,923 El cabello de una valquiria, 411 01:04:00,007 --> 01:04:02,885 en la cabeza de una perra salvaje eslava. 412 01:04:08,182 --> 01:04:09,766 Un poco de sangre. 413 01:04:12,519 --> 01:04:14,188 ¡Ramera impura! 414 01:04:19,067 --> 01:04:23,238 La corregirás, o las dos acabarán bajo tierra. 415 01:04:40,380 --> 01:04:42,966 Agradece a las nornas que la marea de mujer es 416 01:04:43,050 --> 01:04:46,637 la única sangre que hoy corre en tu casa, cobarde. 417 01:04:50,015 --> 01:04:52,059 Soy un tonto. 418 01:04:52,392 --> 01:04:57,397 Se me predijo que mataría al asesino de mi padre en un lago ardiente. 419 01:04:57,648 --> 01:04:59,650 Hasta que ese día llegue, 420 01:04:59,775 --> 01:05:02,653 atormentaré al hombre que hizo mi vida un infierno. 421 01:05:05,781 --> 01:05:07,741 Duerme bien, espada nocturna. 422 01:05:08,992 --> 01:05:13,330 Sí, estamos sedientos de venganza, 423 01:05:13,455 --> 01:05:15,791 pero no podemos escapar a nuestro destino. 424 01:05:28,136 --> 01:05:29,263 ¡Pónganse en fila! 425 01:05:29,388 --> 01:05:30,973 ¡Apúrense! 426 01:05:35,060 --> 01:05:37,354 -¡Rápido! -¡No pierdan el tiempo! 427 01:05:37,604 --> 01:05:39,523 Esos son para el festín... 428 01:05:40,566 --> 01:05:44,903 -¿Adónde nos llevan? -Hablan algo del festín del jefe. 429 01:05:45,904 --> 01:05:48,490 Anoche lo vi contigo. 430 01:05:53,704 --> 01:05:57,791 Entonces, sabes que el toque de Fjölnir no se quedará en mí cuando me vaya. 431 01:05:57,916 --> 01:05:59,918 Te defendiste bien. 432 01:06:00,669 --> 01:06:03,297 Y yo encontré el frío hierro que lo derribará. 433 01:06:06,675 --> 01:06:09,219 -¿Cuándo lo harás? -Cuando deba. 434 01:06:09,720 --> 01:06:14,016 Hasta entonces atormentaré esta granja, como un cadáver vuelto de la tumba. 435 01:06:15,017 --> 01:06:20,022 -Fjölnir cree que Amleth murió hace mucho. -Sí, pero ¿y tu madre? 436 01:06:20,564 --> 01:06:26,028 Se deleitará con la angustia de Fjölnir. Solo finge amarlo para proteger a su hijo. 437 01:06:26,737 --> 01:06:27,738 Pero ¿no querrá...? 438 01:06:27,821 --> 01:06:30,407 Cuando la libere el niño vendrá con nosotros, si es necesario. 439 01:06:31,658 --> 01:06:34,494 -Me regresaron a la cocina. -¡Björnulfr! 440 01:06:34,620 --> 01:06:38,207 -Nuestro plan tendrá que esperar. Vete. -¡Björnulfr, muévete! 441 01:06:44,171 --> 01:06:45,506 ¡Tú, atrás! 442 01:06:45,631 --> 01:06:47,341 ¡Rápido! 443 01:06:51,678 --> 01:06:54,056 Thórir, mi señor, nos falta un hombre. 444 01:06:59,228 --> 01:07:01,605 No soy un niño. Mi cabello es mío. 445 01:07:01,730 --> 01:07:05,275 Conozco hombres mayores que necesitan que una mujer les cuide el cabello. 446 01:07:06,735 --> 01:07:08,111 ¡Pónganse en fila! 447 01:07:08,237 --> 01:07:12,574 Podrás celebrar después de los juegos, esclavo. ¡Dense prisa! 448 01:07:14,243 --> 01:07:16,328 Mi señor. 449 01:07:17,955 --> 01:07:19,706 Thórir, mi señor. 450 01:07:26,004 --> 01:07:28,006 ¿Sabes luchar, esclavo? 451 01:07:29,800 --> 01:07:31,885 Mírame a los ojos, esclavo. 452 01:07:33,053 --> 01:07:35,472 Te pregunté si sabes luchar. 453 01:08:01,039 --> 01:08:02,457 ¿Qué son esos? 454 01:08:03,667 --> 01:08:05,878 ¿Nunca has visto un knatttré? 455 01:08:09,006 --> 01:08:11,675 Para cuando anochezca, ya te habrás cansado de ellos. 456 01:08:30,359 --> 01:08:32,069 ¡Jueguen por sangre! 457 01:09:49,564 --> 01:09:53,986 ¡Eres una deshonra para tu familia! ¡Necesitamos más hombres! 458 01:10:05,831 --> 01:10:07,457 ¡Vamos! 459 01:10:10,335 --> 01:10:12,713 ¡No! ¡No! 460 01:10:42,367 --> 01:10:44,995 -¡Gunnar! -¡No! 461 01:10:45,120 --> 01:10:46,997 ¡Paren el juego! ¡Párenlo ya! 462 01:10:47,122 --> 01:10:49,082 ¡No lo toques! 463 01:10:49,208 --> 01:10:51,335 -¡Gunnar! -¡Paren el juego! 464 01:10:51,460 --> 01:10:53,170 ¡Gunnar! 465 01:10:53,295 --> 01:10:54,630 ¡Enano estúpido! 466 01:10:54,755 --> 01:10:56,423 ¡No! 467 01:11:15,943 --> 01:11:18,195 -Gunnar. -Despierta. 468 01:11:18,320 --> 01:11:20,113 Niño tonto. Despierta. 469 01:11:21,949 --> 01:11:24,201 -Gunnar. -Gunnar. 470 01:11:24,326 --> 01:11:28,121 Despiértate, vamos. Despierta, Gunnar. ¡Despierta! 471 01:11:28,247 --> 01:11:30,165 Gunnar. 472 01:11:30,290 --> 01:11:32,000 -Despierta. -Gunnar. 473 01:11:32,125 --> 01:11:33,377 -¡Despierta! -No. 474 01:11:36,588 --> 01:11:38,298 Despierta. 475 01:11:42,094 --> 01:11:43,428 ¿Ganamos? 476 01:11:45,597 --> 01:11:48,851 Hablas como el auténtico hijo de un jefe. 477 01:11:50,853 --> 01:11:53,730 Es un niño valiente, un jovencito valiente. 478 01:13:01,590 --> 01:13:02,883 Tú. 479 01:13:06,970 --> 01:13:08,096 Ven conmigo. 480 01:13:18,482 --> 01:13:22,069 Demostraste ser valiente y leal. 481 01:13:23,153 --> 01:13:27,366 Cuando volvamos a la granja, se te concederán ciertos privilegios. 482 01:13:27,491 --> 01:13:32,454 Tu trabajo será menos oneroso. Mandarás a otros en sus faenas, 483 01:13:33,247 --> 01:13:35,958 y, Björnulfr, 484 01:13:36,625 --> 01:13:40,295 en recompensa por ganar para nosotros, te dejaré elegir una mujer propia. 485 01:13:40,921 --> 01:13:44,132 Incluso puede ser esa perra eslava a la que te he visto mirando. 486 01:13:44,299 --> 01:13:48,846 A mi padre le resultó muy obstinada. 487 01:13:57,396 --> 01:14:00,983 Pero has de saber que nunca te concederemos la libertad. 488 01:14:02,484 --> 01:14:06,530 Un esclavo de baja cuna nunca puede desprenderse de su hedor. 489 01:14:08,448 --> 01:14:09,658 Sí. 490 01:14:10,951 --> 01:14:11,952 Gracias. 491 01:14:17,583 --> 01:14:20,002 -Te extrañaremos. -Limpiando el cagadero. 492 01:14:22,588 --> 01:14:24,840 -Por mi hijo, Gunnar. -¡Por Gunnar! 493 01:14:25,883 --> 01:14:27,551 -¡Skál! -¡Skál! 494 01:15:00,042 --> 01:15:01,919 Olga. 495 01:15:11,762 --> 01:15:13,305 Me encontraste. 496 01:15:16,600 --> 01:15:18,185 ¿Estabas perdida? 497 01:15:20,395 --> 01:15:22,606 Solo si estabas buscándome. 498 01:15:39,122 --> 01:15:43,168 Madre Tierra, escucha la plegaria de tu hija. 499 01:15:43,544 --> 01:15:48,924 Muéstrame cómo destruir a los que nos esclavizan, 500 01:15:49,383 --> 01:15:54,763 a liberar mi amor de su fuego y su dolor. 501 01:15:54,888 --> 01:15:56,557 ¿Qué haces? 502 01:15:59,852 --> 01:16:04,565 Aquí, donde los hilos del destino nos han unido, 503 01:16:04,690 --> 01:16:09,069 abrazados bajo los árboles, aquí hablo con la Tierra. 504 01:16:10,320 --> 01:16:11,947 ¿Y qué te dice? 505 01:16:19,079 --> 01:16:21,498 Cómo llegar a tu madre. 506 01:16:22,833 --> 01:16:26,712 Mi magia de la tierra avivará las llamas de tu espada. 507 01:16:40,684 --> 01:16:42,769 Mañana por la noche, tú y yo 508 01:16:44,688 --> 01:16:48,066 iniciaremos la pesadilla 509 01:16:48,192 --> 01:16:51,612 y traeremos el caos a la vida de Fjölnir. 510 01:16:56,909 --> 01:16:59,786 EL FILO DE LA NOCHE SE ALIMENTA 511 01:16:59,912 --> 01:17:01,413 Terminen. 512 01:17:05,459 --> 01:17:07,169 Vuelve al establo. 513 01:17:12,758 --> 01:17:14,259 Acá, acá. 514 01:17:16,803 --> 01:17:18,472 Tú. 515 01:17:34,154 --> 01:17:39,159 Los siervos de Freyr. Colóquenlo a los pies de nuestro señor. 516 01:18:23,537 --> 01:18:24,913 Debilucho. 517 01:18:39,469 --> 01:18:42,097 No teman. Son los primeros de muchos. 518 01:18:42,181 --> 01:18:44,308 -No. -¡Por favor! ¡Te liberaremos! 519 01:18:49,229 --> 01:18:52,065 Encontraré a los que hicieron esto. 520 01:18:52,191 --> 01:18:56,445 Los encontraré ¡y les sacaré los ojos! 521 01:18:56,570 --> 01:18:59,406 ¡Y les cortaré la lengua! 522 01:18:59,531 --> 01:19:03,660 ¡Cenarán en Hel! 523 01:19:05,162 --> 01:19:06,371 Mira, padre. 524 01:19:06,496 --> 01:19:09,499 Mira lo que les han hecho a mis valientes amigos. 525 01:19:10,501 --> 01:19:12,085 ¡Monstruos cristianos! 526 01:19:12,211 --> 01:19:13,754 ¡Monstruos! 527 01:19:14,755 --> 01:19:16,048 ¡Monstruos! 528 01:19:16,173 --> 01:19:18,800 Sinbarba, ¿tú hiciste esto? 529 01:19:18,967 --> 01:19:21,845 ¡Contéstame! ¡Contéstame! 530 01:19:22,429 --> 01:19:23,597 ¡Basta! 531 01:19:23,722 --> 01:19:25,432 Hijo. 532 01:19:26,934 --> 01:19:29,436 Recupera la calma. 533 01:19:34,066 --> 01:19:35,984 Eran buenos muchachos. 534 01:19:37,486 --> 01:19:41,114 Por Freyr, que los vengaremos. 535 01:19:43,200 --> 01:19:44,826 Llévenselo. 536 01:19:47,996 --> 01:19:52,459 ¿Thórir tiene razón? ¿Habrán sido los cerdos cristianos? 537 01:19:54,044 --> 01:19:58,048 Su dios es un cadáver clavado a un árbol. 538 01:19:58,173 --> 01:19:59,633 Pero ¿por qué? 539 01:20:01,176 --> 01:20:03,595 Estos muchachos nunca se metieron con ellos. 540 01:20:03,720 --> 01:20:06,306 ¿Y cómo consiguieron armas? 541 01:20:26,326 --> 01:20:28,036 No. 542 01:20:28,161 --> 01:20:31,582 Estas heridas no son de nuestro mundo. 543 01:20:37,337 --> 01:20:42,217 Este espíritu perturbado volverá a cabalgar. 544 01:20:42,384 --> 01:20:44,887 Empuña una hoja hambrienta. 545 01:20:47,389 --> 01:20:50,893 Váyanse. Prepararé un sacrificio. 546 01:20:54,104 --> 01:20:58,901 ¡A lo suyo, malditos cristianos bebesangre! 547 01:20:59,902 --> 01:21:02,070 Hagan lo que les dice. 548 01:21:03,488 --> 01:21:05,032 Váyanse. 549 01:21:07,242 --> 01:21:10,829 -Tengo las setas. -Esta noche no. 550 01:21:10,954 --> 01:21:13,498 Los espíritus cabalgarán y derramarán más sangre. 551 01:21:43,987 --> 01:21:48,492 Oscuro espíritu femenino, amaina. 552 01:21:48,617 --> 01:21:52,037 Lleva esta ofrenda a tu ama 553 01:21:52,162 --> 01:21:55,207 y guarda a tu rabioso sabueso de cadáveres. 554 01:22:14,393 --> 01:22:16,103 -Rakki. -¡Rakki! 555 01:22:16,228 --> 01:22:17,312 ¿Qué pasa, Rakki? 556 01:22:17,437 --> 01:22:19,022 ¡Rakki! 557 01:22:19,147 --> 01:22:20,482 ¡Abajo, Rakki! 558 01:22:20,607 --> 01:22:22,317 ¡Rakki! Rakki... 559 01:22:27,197 --> 01:22:29,825 ¡Rakki! ¡Rakki! 560 01:23:09,948 --> 01:23:11,074 Libérala. 561 01:23:21,126 --> 01:23:26,548 Parece que Freyr mismo ha decidido quién es apropiado para el sacrificio. 562 01:23:27,925 --> 01:23:29,426 Su sangre me cegó... 563 01:23:29,551 --> 01:23:34,056 -Esperemos que su hambre se haya saciado. -Esto no es obra de mi dios. 564 01:23:36,767 --> 01:23:39,186 Esto es hechicería de troles. 565 01:23:41,438 --> 01:23:46,151 Esta noche se armarán para defender la granja, 566 01:23:46,276 --> 01:23:49,112 ya que este es su hogar también. 567 01:23:49,238 --> 01:23:51,740 ¿Cómo confiar en que nos protegerán? 568 01:23:51,823 --> 01:23:52,824 Ven, perro. 569 01:23:52,950 --> 01:23:55,911 Tu padre no quiere una rebelión de esclavos envalentonados. 570 01:23:56,036 --> 01:23:59,373 -No dudes de su sabiduría. -¡Caminen! 571 01:24:17,766 --> 01:24:20,853 Que broten los sueños negros. 572 01:24:23,021 --> 01:24:26,567 ¡Oigan, esclavos, me gustan sus palos! 573 01:24:28,944 --> 01:24:32,990 Sí. Suerte combatiendo al demonio con esa cosa. 574 01:24:36,743 --> 01:24:37,911 Trae. 575 01:24:51,383 --> 01:24:52,676 ¿Tienes hambre? 576 01:24:55,679 --> 01:24:58,473 ¡Esta noche, la comida eres tú! 577 01:25:14,198 --> 01:25:18,285 Salgan a tomar el aire. Yo terminaré esto. 578 01:25:19,745 --> 01:25:21,121 Vayan. 579 01:26:22,808 --> 01:26:24,726 -¡Apártense de nosotros! -¡Corran! 580 01:26:24,810 --> 01:26:26,478 ¡Una diablesa! 581 01:26:42,035 --> 01:26:46,081 No los toquen. No los miren a los ojos. 582 01:26:46,206 --> 01:26:50,711 Los espíritus de la noche les entraron por la piel y cabalgan su mente. 583 01:26:53,672 --> 01:26:56,300 ¡Thórir! ¡Largo, Dísir! 584 01:26:57,301 --> 01:26:58,969 ¡Salgan de él! 585 01:27:01,513 --> 01:27:03,724 Nos encontraremos contigo antes del alba. 586 01:27:57,027 --> 01:27:58,403 Padre. 587 01:28:08,121 --> 01:28:09,206 Vete. 588 01:28:48,328 --> 01:28:51,790 -Tu espada es larga. -Deja de bromear. 589 01:28:58,046 --> 01:28:59,798 Soy tu hijo. 590 01:29:03,343 --> 01:29:04,887 ¿Amleth? 591 01:29:10,475 --> 01:29:13,896 Estás con vida. Todavía. 592 01:29:14,021 --> 01:29:15,814 Una vida de muerte. 593 01:29:17,900 --> 01:29:20,444 Pero juré sobrevivir hasta este momento. 594 01:29:21,904 --> 01:29:24,406 Mañana cumpliré mi deber con honor. 595 01:29:26,074 --> 01:29:29,244 Solo entonces sabré si vivir me gusta o no. 596 01:29:30,037 --> 01:29:34,249 -Digno hijo de tu madre. -Y de mi padre. 597 01:29:34,583 --> 01:29:37,127 He venido a vengar al rey Aurvandil, 598 01:29:37,794 --> 01:29:40,923 a ahogar a mi tío traidor en su sangre hasta que muera 599 01:29:42,466 --> 01:29:44,134 y a liberarte. 600 01:29:47,054 --> 01:29:50,307 Veo que heredaste la simpleza de tu padre. 601 01:29:53,101 --> 01:29:54,228 ¿Qué dices? 602 01:29:54,811 --> 01:29:56,813 Que nunca lamenté su muerte. 603 01:29:57,648 --> 01:29:59,107 Eras su reina. 604 01:30:01,401 --> 01:30:04,947 Tu padre me toleraba 605 01:30:06,323 --> 01:30:08,283 porque le di un hijo. 606 01:30:10,244 --> 01:30:11,245 No. 607 01:30:11,328 --> 01:30:15,165 Solo sentía afecto por la plata y por montar a sus rameras. 608 01:30:15,290 --> 01:30:17,835 No supe si tuvo corazón suficiente para quererte a ti. 609 01:30:17,918 --> 01:30:19,211 Silencio. 610 01:30:19,336 --> 01:30:22,422 Era un cobarde que simulaba ser rey. No era nada, 611 01:30:22,548 --> 01:30:26,093 sino otro soberbio, lujurioso tratante de esclavos. 612 01:30:26,260 --> 01:30:27,511 ¡Contén la lengua! 613 01:30:29,346 --> 01:30:32,808 -Escupes al rostro de tu esposo muerto. -Pero su hermano... 614 01:30:34,309 --> 01:30:37,145 Qué gran hermano. 615 01:30:40,065 --> 01:30:44,403 Un bastardo no se avergüenza de sí mismo ni de su oficio. 616 01:30:44,528 --> 01:30:47,865 Tu tío me amaba, aunque conocía bien mi pasado. 617 01:30:53,036 --> 01:30:54,580 Amleth. 618 01:30:56,373 --> 01:31:00,127 Todavía crees el cuento de hadas que te conté. 619 01:31:00,377 --> 01:31:04,548 "La noble prometida que venía desde Bretaña". 620 01:31:06,091 --> 01:31:09,595 Nunca empecé siendo su prometida. 621 01:31:13,223 --> 01:31:16,435 Todas volvemos fácilmente a convertirnos en princesas 622 01:31:16,518 --> 01:31:19,271 cuando las bestias nos hacen sus esposas. 623 01:31:22,357 --> 01:31:24,151 Sí. 624 01:31:24,443 --> 01:31:30,449 Tú fuiste engendrado por la fuerza. Gunnar fue recibido libremente, con amor. 625 01:31:31,200 --> 01:31:32,326 No. 626 01:31:34,328 --> 01:31:36,580 Y quiero que sepas 627 01:31:36,663 --> 01:31:40,334 que fui yo quien le imploró de rodillas 628 01:31:40,542 --> 01:31:43,504 a Fjölnir que matara al rey Aurvandil. 629 01:31:44,004 --> 01:31:46,215 Apreté mis labios 630 01:31:46,340 --> 01:31:50,594 contra su fuerte y dulce mano, 631 01:31:50,761 --> 01:31:55,557 la besé y se lo imploré. 632 01:31:58,143 --> 01:32:01,021 Y para que nunca llegara este día, 633 01:32:01,271 --> 01:32:06,235 Fjölnir ordenó que te mataran con el consentimiento de tu propia madre. 634 01:32:09,905 --> 01:32:11,406 Pero lo vi. 635 01:32:13,283 --> 01:32:16,203 Vi que Fjölnir te llevó a cuestas. 636 01:32:16,328 --> 01:32:17,704 Gritabas. 637 01:32:18,247 --> 01:32:21,959 ¿Gritaba? Estaba riéndome. 638 01:32:22,084 --> 01:32:23,502 ¡Mentira! 639 01:32:25,963 --> 01:32:28,966 Ya que estás aquí, ¿qué hacemos? 640 01:32:29,091 --> 01:32:32,386 Debería matarte. Y a todos tus seres queridos. 641 01:32:32,553 --> 01:32:34,263 Pero me amas. 642 01:32:34,388 --> 01:32:38,767 Los hijos aman a sus madres y las madres aman a sus hijos. 643 01:32:40,978 --> 01:32:45,732 Y le salvaste la vida a tu hermano. Tú. 644 01:32:45,858 --> 01:32:48,986 Tú amas. 645 01:32:51,071 --> 01:32:53,240 Tú 646 01:32:53,657 --> 01:32:55,200 amas. 647 01:32:57,786 --> 01:33:00,122 Solo yo sé quién eres. 648 01:33:01,623 --> 01:33:05,043 Y estás urgido de venganza, 649 01:33:05,169 --> 01:33:08,505 hijo del salvajismo. 650 01:33:09,840 --> 01:33:11,967 Si matas a Fjölnir... 651 01:33:12,134 --> 01:33:15,679 Si matas a Thórir, 652 01:33:15,804 --> 01:33:20,642 y si eres tan indómito como para matar a mi Gunnar... 653 01:33:24,313 --> 01:33:27,816 Serás mi nuevo rey, Amleth, 654 01:33:27,941 --> 01:33:29,943 y juntos 655 01:33:30,652 --> 01:33:32,779 reinaremos. 656 01:33:43,874 --> 01:33:44,875 ¡Perra! 657 01:33:44,958 --> 01:33:48,587 Tu boca y tu mente hieden a tu fétido padre. 658 01:33:48,712 --> 01:33:51,965 -¡Tendrías que haber muerto con él! -¡Tus palabras son veneno! 659 01:33:52,090 --> 01:33:54,760 ¡Yo soy tu muerte! 660 01:34:09,650 --> 01:34:10,984 ¡Muere! 661 01:34:31,463 --> 01:34:33,048 ¿Dónde está tu madre? 662 01:34:34,049 --> 01:34:35,050 Dime. 663 01:34:36,260 --> 01:34:37,261 ¿Dónde? 664 01:34:38,679 --> 01:34:41,056 Es tan malvada como Fjölnir. 665 01:34:41,473 --> 01:34:45,102 Acabaré con él y con todo lo que ella ama. 666 01:34:45,269 --> 01:34:48,522 ¡Me convertiré en una tormenta de hierro y acero! 667 01:34:48,647 --> 01:34:50,566 ¡Cobraré venganza! 668 01:34:51,567 --> 01:34:53,068 Y más. 669 01:34:54,069 --> 01:34:56,488 ¿Qué hacemos ahora? 670 01:34:59,199 --> 01:35:03,328 Debo irme a las colinas. 671 01:35:03,537 --> 01:35:06,582 Mi madre ya sabe quién soy. Pronto lo sabrán todos. 672 01:35:06,707 --> 01:35:08,917 -Iré contigo. -No. 673 01:35:09,626 --> 01:35:11,420 No deben saber que estás involucrada en esto. 674 01:35:11,545 --> 01:35:15,090 -Por la mañana me cazarán. -¿Por qué? 675 01:35:18,802 --> 01:35:20,846 ¿La mataste? 676 01:35:21,054 --> 01:35:25,475 Jamás mataría a una mujer. Ni siquiera a ella. 677 01:35:25,767 --> 01:35:30,272 -Thórir murió a manos de mi furia. -Pues, ya era hora. 678 01:35:31,690 --> 01:35:34,985 ¿Mañana por la noche regresarás a matar a Fjölnir? 679 01:35:35,360 --> 01:35:37,779 Si las nornas del destino lo permiten. 680 01:35:38,155 --> 01:35:41,116 Y pase lo que pase mañana, prepárate para huir. 681 01:36:23,450 --> 01:36:25,369 Su corazón. 682 01:36:25,494 --> 01:36:26,578 Su... 683 01:36:27,788 --> 01:36:30,832 Su corazón. ¡Le quitó el corazón! 684 01:36:34,670 --> 01:36:36,880 ¿Qué maldad es esta? 685 01:36:38,924 --> 01:36:44,638 ¿Qué maldad se come el corazón de nuestros jóvenes valientes? 686 01:36:46,431 --> 01:36:49,685 Freyr, ¿me oyes? 687 01:36:49,810 --> 01:36:51,144 Compórtate. 688 01:36:51,270 --> 01:36:54,231 Sé un hombre frente a tus inferiores. 689 01:36:54,356 --> 01:36:57,609 Aquí no hay ningún espíritu maligno. 690 01:36:57,734 --> 01:37:01,071 Te lo dije. Yo te lo dije. 691 01:37:01,196 --> 01:37:04,575 Lo hizo mi hijo maldito Amleth. 692 01:37:04,700 --> 01:37:09,288 -Nos deshicimos de él cuando era niño. -Tienes que creerme. 693 01:37:09,413 --> 01:37:13,876 Está aquí. La progenie de Aurvandil sigue viva. 694 01:37:14,001 --> 01:37:19,590 Temo que lo guió hasta aquí el cuervo espíritu de tu hermano muerto. 695 01:37:19,715 --> 01:37:21,884 -Eso no es posible. -Piénsalo. 696 01:37:22,259 --> 01:37:26,346 Mató a tus hombres, mató a tu hijo mayor 697 01:37:26,972 --> 01:37:29,683 y no descansará hasta que estés bajo tierra 698 01:37:29,808 --> 01:37:33,228 y nuestro Gunnar yazca muerto a tu lado. 699 01:37:33,353 --> 01:37:35,647 Es Amleth. 700 01:37:38,275 --> 01:37:41,320 Ningún dios puede ayudarte con esta tarea. 701 01:37:41,528 --> 01:37:46,575 Tienes que buscar a mi hijo y matarlo con tus propias manos. 702 01:37:46,700 --> 01:37:51,205 Que mis palabras sean la piedra de afilar de tu furia amarga, 703 01:37:51,330 --> 01:37:54,875 porque las maldades de anoche no fueron obra de un solo hombre. 704 01:37:55,000 --> 01:37:58,253 Busca a los esclavos que se alían con él. 705 01:37:59,796 --> 01:38:01,340 ¡Encuéntralos! 706 01:38:03,342 --> 01:38:04,718 ¡De rodillas! 707 01:38:04,843 --> 01:38:07,095 ¡Al suelo! 708 01:38:07,221 --> 01:38:08,931 ¡Al suelo, todos! 709 01:38:17,022 --> 01:38:19,858 No sé, ni me importa, 710 01:38:19,983 --> 01:38:23,070 si ese esclavo fue cómplice en la muerte de mi hijo, 711 01:38:24,863 --> 01:38:26,990 pero este es el fin que les espera a todos, 712 01:38:27,115 --> 01:38:29,618 si no confiesan lo que saben. 713 01:38:31,328 --> 01:38:32,412 ¿No? 714 01:38:39,294 --> 01:38:42,548 Veo que ya no te da miedo la sangre de una mujer. 715 01:38:42,673 --> 01:38:46,260 Tú. Por supuesto que eres tú. 716 01:38:46,426 --> 01:38:48,262 ¡Fjölnir! 717 01:38:48,387 --> 01:38:49,638 ¡Déjala! 718 01:38:50,514 --> 01:38:53,976 ¡Te ofrezco el corazón de tu hijo a cambio de su vida! 719 01:39:02,150 --> 01:39:04,695 Soy Amleth, el Oso Lobo, 720 01:39:04,820 --> 01:39:08,156 hijo del rey Aurvandil, cuervo de guerra, 721 01:39:08,282 --> 01:39:13,287 ¡y soy su venganza! 722 01:39:13,412 --> 01:39:14,580 ¡Mátenlo! 723 01:39:14,705 --> 01:39:16,164 ¡Tráiganmelo! 724 01:39:16,290 --> 01:39:19,251 -¡Mátenlo! -¡Es mío! 725 01:40:39,498 --> 01:40:40,958 A fin de cuentas, 726 01:40:42,543 --> 01:40:45,087 eres igual a tu padre. 727 01:40:47,005 --> 01:40:50,092 La maldad engendra maldad. 728 01:40:54,221 --> 01:40:57,266 ¿Cómo sabes que es el corazón de tu hijo, 729 01:40:58,892 --> 01:41:02,312 y no el de un perro rabioso muerto hace dos noches? 730 01:41:07,734 --> 01:41:09,528 ¿Dónde está? 731 01:41:15,701 --> 01:41:17,578 No puedes matarme. 732 01:41:19,079 --> 01:41:24,084 Aunque me atacaras con tu espada, no me haría ningún daño. 733 01:41:26,170 --> 01:41:31,175 No ha llegado mi hora. Moriré en batalla. 734 01:41:32,342 --> 01:41:34,845 ¿Dónde está el corazón de mi hijo? 735 01:41:40,851 --> 01:41:46,315 Ódinn, el Padre Supremo, vencerá a tu Dios de las erecciones. 736 01:41:47,566 --> 01:41:48,817 Témele. 737 01:41:48,942 --> 01:41:50,360 ¡Silencio! 738 01:41:52,112 --> 01:41:55,115 Volveré por tu corazón. 739 01:41:55,240 --> 01:41:58,619 Y tu madre y yo nos lo comeremos. 740 01:43:08,689 --> 01:43:12,943 Ódinn, deja que la Valquiria, tu doncella guerrera, 741 01:43:13,068 --> 01:43:17,322 me lleve volando a tus relucientes puertas. 742 01:43:25,747 --> 01:43:28,625 Veo a mi padre y a mi madre. 743 01:43:31,962 --> 01:43:34,006 Veo a mis parientes muertos. 744 01:43:38,302 --> 01:43:41,680 Veo a mi amo en el salón de Freyja. 745 01:43:41,972 --> 01:43:44,224 Me dice que me acerque a él. 746 01:44:57,172 --> 01:45:00,259 Esta noche, termina nuestro duelo por Thórir. 747 01:45:15,524 --> 01:45:19,319 Que el néctar del cuello de este veloz corcel 748 01:45:19,444 --> 01:45:24,491 te lleve pronto al árbol más alto de las hilanderas de guerra, hermano. 749 01:45:54,980 --> 01:45:58,317 Ahora eres nuestro único heredero. 750 01:45:59,985 --> 01:46:03,530 El momento de pesadumbre 751 01:46:03,655 --> 01:46:05,657 ha terminado. 752 01:46:07,034 --> 01:46:11,830 El momento de venganza atizada por la furia, 753 01:46:11,955 --> 01:46:15,083 ¡está comenzando! 754 01:48:00,522 --> 01:48:02,774 Esto no es el Valhöll. 755 01:48:02,900 --> 01:48:04,943 No te cargué tan lejos. 756 01:48:08,947 --> 01:48:11,033 No soy una valquiria. 757 01:48:11,158 --> 01:48:14,328 Los sueños del más allá deben esperar. 758 01:48:15,746 --> 01:48:19,875 Además, aún no he terminado contigo. 759 01:48:39,478 --> 01:48:43,607 Mi destino me trajo a Islandia a cumplir mi juramento de venganza. 760 01:48:45,692 --> 01:48:47,361 Pero mi destino 761 01:48:49,821 --> 01:48:52,199 no me preparó para encontrarte. 762 01:48:54,785 --> 01:48:58,413 Siempre creí que debía recubrir mi corazón con piedra. 763 01:48:58,664 --> 01:49:01,708 Jamás imaginé que se lo abriría a un hombre del norte. 764 01:49:04,503 --> 01:49:07,506 Te sacrificaste para que yo pudiera huir. 765 01:49:08,507 --> 01:49:10,467 Y tú volviste por mí. 766 01:49:19,351 --> 01:49:22,479 Nunca me había sentido unido a nadie. 767 01:49:25,858 --> 01:49:27,943 Al menos, desde que era niño. 768 01:49:29,570 --> 01:49:31,738 Maldigo la maldad de tu madre. 769 01:49:34,700 --> 01:49:36,702 Mató a mi pasado. 770 01:49:38,412 --> 01:49:43,041 ¿No será que tus nornas del destino devanaron otro hilo para que lo sigas? 771 01:49:46,170 --> 01:49:48,338 ¿Qué te dicen tus Dioses de la Tierra? 772 01:49:50,591 --> 01:49:53,302 Que, vaya a donde vaya, debo llevarte conmigo. 773 01:49:59,933 --> 01:50:02,895 Tengo parientes en Orcadas. 774 01:50:03,020 --> 01:50:07,065 Busquemos cómo viajar a salvo hasta allá. 775 01:50:07,191 --> 01:50:08,609 Juntos. 776 01:50:11,778 --> 01:50:16,200 Pero realmente no creo que hayas apagado tu deseo de venganza. 777 01:50:19,494 --> 01:50:21,872 El odio es lo único que conozco. 778 01:50:23,916 --> 01:50:28,754 -Pero ojalá pudiera liberarme de él. -Eso lo eliges tú. 779 01:50:31,048 --> 01:50:33,217 Descubramos nuestro futuro. 780 01:51:03,247 --> 01:51:05,415 Bienvenidos, viajeros. 781 01:51:05,541 --> 01:51:10,462 La cubierta de esta bestia de madera será lo único que pisarán durante 21 días. 782 01:51:11,088 --> 01:51:13,924 Si los espíritus de la fortuna nos sonríen. 783 01:51:16,468 --> 01:51:21,890 Esperaba más hombres de Fjölnir. Su hijo vendría con nosotros. 784 01:51:23,058 --> 01:51:24,434 Thórir partió temprano 785 01:51:25,060 --> 01:51:27,187 en su propia nave. 786 01:51:34,903 --> 01:51:36,488 ¡Leven el ancla! 787 01:51:36,613 --> 01:51:38,490 ¡Arríen la vela! 788 01:51:41,410 --> 01:51:44,621 -Aseguren los obenques. -Ya están asegurados. 789 01:51:46,874 --> 01:51:50,127 -A favor del viento, timonel. -¡A la orden! 790 01:51:51,670 --> 01:51:53,297 Tu herida. 791 01:51:55,465 --> 01:51:58,510 No es nada en comparación con lo que hemos sufrido. 792 01:51:58,677 --> 01:52:00,596 Ya me había olvidado de ella. 793 01:52:31,168 --> 01:52:33,003 La sangre de mi familia. 794 01:52:35,506 --> 01:52:37,549 Mi propia sangre está dentro de ti. 795 01:52:40,636 --> 01:52:43,889 Eres la fuente de la que nuestra dinastía brotará. 796 01:52:44,014 --> 01:52:45,766 No quería que lo supieras 797 01:52:45,891 --> 01:52:49,102 hasta que pudiera confiar en que nuestro hijo estaría a salvo. 798 01:52:54,024 --> 01:52:57,027 Mientras Fjölnir viva, nuestros hijos nunca estarán a salvo. 799 01:52:59,071 --> 01:53:03,325 Si supiera de esto, te cazaría con todo el fuego de los dioses. 800 01:53:04,493 --> 01:53:05,494 No puede esperar. 801 01:53:05,619 --> 01:53:07,079 Basta. 802 01:53:07,788 --> 01:53:13,043 -Ahora es un hilo vivo el que nos une. -Fui un tonto. 803 01:53:15,212 --> 01:53:17,548 Quería huir contigo de mi destino. 804 01:53:31,728 --> 01:53:34,147 Mi visión me muestra que tendrás dos. 805 01:53:36,483 --> 01:53:38,569 Y mi espada los salvará. 806 01:53:47,327 --> 01:53:50,956 Pero tienes que venir con nosotros. ¡Tienes que hacerlo! 807 01:53:51,957 --> 01:53:55,294 Se me profetizó que debería elegir 808 01:53:55,377 --> 01:54:00,007 entre la bondad hacia los míos y el odio hacia mis enemigos. 809 01:54:00,132 --> 01:54:02,759 Entonces, mira la esperanza que hay ante nosotros. 810 01:54:12,019 --> 01:54:13,896 Elijo ambas cosas. 811 01:54:21,820 --> 01:54:23,030 Llévala a Orcadas. 812 01:54:23,155 --> 01:54:26,491 Mis parientes te pagarán nueve veces el valor de este anillo. 813 01:54:26,575 --> 01:54:29,494 ¡No! ¡No! ¡Amleth! 814 01:54:33,498 --> 01:54:35,542 ¡Serás madre de un rey! 815 01:54:36,960 --> 01:54:40,088 -No podemos escapar a nuestro destino. -¡No! 816 01:54:41,215 --> 01:54:42,925 ¡Amleth! 817 01:54:56,021 --> 01:54:59,233 ¡Cabalgad conmigo, hijas del viento del norte! 818 01:55:00,108 --> 01:55:01,777 ¡Llevadme con los míos 819 01:55:02,069 --> 01:55:04,154 a las costas de los ancestros de mis hijos! 820 01:55:04,947 --> 01:55:08,033 ¡Allí haré crecer en vuestro honor un bosque de abedules, 821 01:55:09,076 --> 01:55:12,329 un ramaje insondable donde danzar, 822 01:55:12,913 --> 01:55:15,624 al son de vuestra tempestad, embriagada de vuestra brisa! 823 01:56:24,193 --> 01:56:26,653 ¡Está por aquí! ¡Avísale a Fjölnir! 824 01:56:28,947 --> 01:56:30,032 ¡Es él! 825 01:56:35,329 --> 01:56:37,122 ¡Bloqueen la casa! 826 01:56:52,971 --> 01:56:56,225 El niño que una vez cazaste te comió la nariz. 827 01:56:56,350 --> 01:57:01,063 El lobo ya creció. Ansía comerse el resto. 828 01:57:08,153 --> 01:57:11,823 Oigas lo que oigas, tienes que permanecer escondido. 829 01:57:14,952 --> 01:57:16,578 Mantenlo a salvo. 830 01:57:18,205 --> 01:57:21,875 -Manténganse a salvo a los dos. -Eso haré. 831 01:57:50,487 --> 01:57:52,531 Tengan su libertad, 832 01:57:53,282 --> 01:57:55,284 y hagan con ella lo que deseen. 833 01:58:06,920 --> 01:58:08,297 ¡Fjölnir! 834 01:58:21,143 --> 01:58:22,811 ¡Jamás! 835 01:58:35,949 --> 01:58:37,951 En el corazón. 836 01:58:41,163 --> 01:58:42,956 Gracias. 837 01:58:51,507 --> 01:58:53,175 ¡Madre! 838 02:00:11,837 --> 02:00:15,048 Te veré en las puertas del Hel. 839 02:00:16,925 --> 02:00:21,096 En las puertas del Hel me encontrarás. 840 02:00:22,472 --> 02:00:24,349 Y ahí morirás, 841 02:00:25,809 --> 02:00:28,937 a manos de quien mató a tu padre. 842 02:01:14,483 --> 02:01:19,655 PUERTAS DEL HEL 843 02:02:38,400 --> 02:02:41,111 Muertos por la espada, 844 02:02:41,236 --> 02:02:44,656 todos nos volveremos a ver en la fortaleza del Padre Supremo. 845 02:03:33,038 --> 02:03:34,456 Yo te vengaré. 846 02:03:36,333 --> 02:03:38,627 Honraré nuestra sangre. 847 02:03:39,628 --> 02:03:41,797 Cortaré los hilos del destino. 848 02:03:42,464 --> 02:03:43,799 Yo te vengaré. 849 02:03:45,050 --> 02:03:46,969 Honraré nuestra sangre. 850 02:03:48,011 --> 02:03:49,847 Cortaré los hilos del destino. 851 02:03:51,139 --> 02:03:52,766 Yo te vengaré. 852 02:03:54,101 --> 02:03:55,644 Honraré nuestra sangre. 853 02:03:57,020 --> 02:03:58,856 Cortaré los hilos del destino. 854 02:03:59,982 --> 02:04:01,316 Yo te vengaré. 855 02:04:02,442 --> 02:04:04,820 ¡Mi sangre perdurará! 856 02:04:04,945 --> 02:04:07,030 ¡El Valhöll me espera! 857 02:07:45,165 --> 02:07:48,961 El hilo que nos une no podrá romperse nunca. 858 02:07:54,925 --> 02:07:56,718 Estamos a salvo. 859 02:08:04,810 --> 02:08:07,563 Ahora, cruza el umbral. 860 02:08:49,605 --> 02:08:54,026 EL HOMBRE DEL NORTE 59515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.