All language subtitles for The Iron Mistress (1952) (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,707 --> 00:00:23,007 Amanta de fier 2 00:01:06,070 --> 00:01:09,604 Adevărul istoric este uneori mai ciudat decât imaginaţia. 3 00:01:09,684 --> 00:01:11,492 James Bowie a fost un exemplu... 4 00:01:11,571 --> 00:01:13,881 gravându-şi literalmente numele în istorie... 5 00:01:14,081 --> 00:01:15,949 .. devenind o legendă americană. 6 00:01:18,600 --> 00:01:23,259 În apropiere de oraşul Bayou Sara, Louisiana, 1825. 7 00:02:04,112 --> 00:02:06,276 - De ce mă loveşti ? - Sunt entuziasmat. 8 00:02:06,356 --> 00:02:08,283 Controlează-te. 9 00:02:14,290 --> 00:02:17,197 Nu te descurci foarte bine, domnule Jim. 10 00:02:19,137 --> 00:02:23,226 Nu ştiu de ce râd aşa.. pentru că tot eu le spăl hainele. 11 00:02:23,305 --> 00:02:24,387 Haide, domnule Jim. 12 00:02:47,709 --> 00:02:48,912 Bună aruncare de cuţit. 13 00:02:48,991 --> 00:02:51,435 Încă aud lama şuierându-mi pe lângă ureche. 14 00:02:51,515 --> 00:02:53,919 - Domnul Jim nu ratează niciodată. - Sigur că nu. 15 00:02:54,000 --> 00:02:55,964 Gata cu vorba.. înapoi la treabă. 16 00:02:56,719 --> 00:02:58,169 Mamă, am câştigat călătoria ? 17 00:02:58,184 --> 00:03:00,269 Ai câştigat corect şi cinstit, nu-i aşa ? 18 00:03:00,469 --> 00:03:02,554 Deşi mi-am dorit ca Rezin să câştige. 19 00:03:02,635 --> 00:03:05,702 Are deja un costum de oraş.. iar ţie trebuie să-ţi fac unul. 20 00:03:05,781 --> 00:03:09,426 Nimeni din familia asta nu merge la New Orleans arătând ca de obicei. 21 00:03:09,788 --> 00:03:12,879 John, adu-mi metrul. Şi schimbă-ţi cămaşa. 22 00:03:14,014 --> 00:03:16,806 Aici sunt 164 de dolari. 23 00:03:17,014 --> 00:03:18,806 Dacă ar pleca John sau Rezin.. 24 00:03:18,880 --> 00:03:21,540 aş fi sigură că s-ar întoarce cu 100 înapoi.. dar tu ? 25 00:03:21,740 --> 00:03:24,254 - Ai de gând să mă surprinzi ? - N-am făcut-o mereu ? 26 00:03:24,333 --> 00:03:26,497 Anumite lucruri costă bani în New Orleans. 27 00:03:26,578 --> 00:03:28,702 Atunci stai departe acele lucruri. 28 00:03:28,782 --> 00:03:32,548 Nu trebuie să ne facem griji. Să vinzi lemnul la un preţ bun. 29 00:03:32,629 --> 00:03:34,151 Cumpărătorii sunt deştepţi. 30 00:03:34,231 --> 00:03:37,477 Îţi vor oferi un preţ pentru chiparos şi altul pentru pin. 31 00:03:37,558 --> 00:03:40,162 Să-ţi plătească pe tot lemnul acelaşi preţ. 32 00:03:40,242 --> 00:03:41,908 Nu-ţi face griji pentru mine.. 33 00:03:42,024 --> 00:03:44,008 .. am acelaşi sânge scoţian ca şi voi. 34 00:03:44,208 --> 00:03:45,373 Mă cam îndoiesc. 35 00:03:45,573 --> 00:03:49,016 Nu i-ai plătit fierarului 30 de dolari pentru o puşcă de 10 dolari ? 36 00:03:49,216 --> 00:03:52,121 - Am câştigat vânătoarea de curcani. - Cât valora curcanul ? 37 00:03:52,321 --> 00:03:54,645 - Doi cenţi ! - Haide mamă, măsoară mai repede. 38 00:03:54,845 --> 00:03:56,771 Trebuie să aducem lemnul ăsta la râu. 39 00:03:56,971 --> 00:03:59,557 Noi ? Acum te uiţi la James Bowie, om de afaceri. 40 00:03:59,636 --> 00:04:02,281 O să fii om de afaceri când ajungi în New Orleans. 41 00:04:02,360 --> 00:04:05,247 Aici eşti încă oaia neagră a familiei. 42 00:04:05,327 --> 00:04:07,651 Premiul aparţine câştigătorului. 43 00:04:09,933 --> 00:04:13,100 - Stai aşa, trebuie să-mi i-a măsură ! - Oricum nu se va potrivi. 44 00:04:13,200 --> 00:04:17,848 O să fii mai scund după ce terminăm cu tine. 45 00:04:18,390 --> 00:04:21,996 Maria ? Adu-mi Biblia. 46 00:04:24,000 --> 00:04:28,166 Trebuie să-i reîmprospătez memoria fiului risipitor. 47 00:04:33,593 --> 00:04:36,705 Pâine proaspătă. 48 00:04:37,000 --> 00:04:39,620 - Cum îţi merge, Will ? - Bine, nu mă plâng.. 49 00:04:39,700 --> 00:04:42,780 - Mă bucur să aud asta. - Am mere. 50 00:04:48,258 --> 00:04:51,738 Păsările mele ! Cum poţi face asta păsărilor mele ? 51 00:04:51,818 --> 00:04:55,098 Păsările pe care le-ai pictat nu-mi plătesc chiria şi nici tu. 52 00:04:55,178 --> 00:04:58,617 Dar celălalt costum al meu, uleiurile şi pensulele ? 53 00:04:58,698 --> 00:05:01,976 Celălalt costum, tablourile şi pensulele tale.. 54 00:05:02,026 --> 00:05:04,696 ... o să le vezi când îmi dai banii. 55 00:05:07,536 --> 00:05:11,135 Bine doamnă, sunt de faţă copii şi domni. 56 00:05:11,395 --> 00:05:13,354 Oh, spune-le tu asta. 57 00:05:13,707 --> 00:05:16,157 Doamnelor şi domnilor, nu credeţi zvonurile... 58 00:05:16,257 --> 00:05:18,601 ... acestea sunt opere de artă. 59 00:05:19,209 --> 00:05:23,363 E scandalos... e abominabil. 60 00:05:29,387 --> 00:05:32,347 Sunteţi foarte amabilă. Mulţumesc, doamnă. 61 00:05:33,628 --> 00:05:36,340 Mă bucur, domnule... sunt încântată. 62 00:05:36,916 --> 00:05:40,814 Un artist celebru ca mine.. e tratat ca un cerşetor ! 63 00:05:41,198 --> 00:05:42,847 Aţi mai văzut aşa ceva ? 64 00:05:43,951 --> 00:05:46,850 Domnule, pasărea mea. 65 00:05:47,011 --> 00:05:50,050 Frumos... dar nu-i chiar o pasăre. 66 00:05:50,129 --> 00:05:54,049 Când pictez o pasăre, e o pasăre până la ultima pană. 67 00:05:54,129 --> 00:05:57,050 - Întotdeauna pictez ce-i viu. - Ca asta ? 68 00:05:58,089 --> 00:06:01,199 Când am început era în viaţă. 69 00:06:01,799 --> 00:06:03,449 Dar unele tablouri necesită timp. 70 00:06:03,529 --> 00:06:07,287 Am înţeles de ce îţi place să-ţi ocupi timpul. 71 00:06:08,248 --> 00:06:10,247 Mademoiselle de Bornay. 72 00:06:11,166 --> 00:06:15,007 Orice ar fi, nici un om n-ar trebui s-o lase neterminată. 73 00:06:15,087 --> 00:06:18,006 Pasărea pictată sau frumuseţea pictată ? 74 00:06:18,086 --> 00:06:19,985 Prefer pasărea. 75 00:06:21,745 --> 00:06:25,445 Din cauza ei.. frumoasele mele tablouri nu au un adăpost. 76 00:06:25,605 --> 00:06:27,605 N-am pictat niciodată o pasăre. 77 00:06:27,685 --> 00:06:29,845 Dar am vânat sute. 78 00:06:30,285 --> 00:06:35,084 Domnule, păcat că pleci tocmai când am ajuns eu. 79 00:06:35,163 --> 00:06:38,683 Aţi văzut cumva o pitulice ? 80 00:06:38,763 --> 00:06:41,962 O pitulice ? Sigur... destule. 81 00:06:42,042 --> 00:06:46,484 Ce bine. Eu n-am găsit niciodată una. 82 00:06:46,563 --> 00:06:50,242 Mereu am vrut să întâlnesc un om care să-mi vorbească despre asta. 83 00:06:50,321 --> 00:06:53,641 - Atunci.. intră. - Dar proprietara ? 84 00:06:54,842 --> 00:06:57,201 Aşa este. Bine ţintit. 85 00:06:59,080 --> 00:07:01,241 Stai în afara tirului de foc. 86 00:07:03,433 --> 00:07:04,992 Dragă, e timpul să cobori. 87 00:07:05,759 --> 00:07:09,359 Nu-mi mai spune dragă. Nu vezi că sunt ocupată... 88 00:07:11,040 --> 00:07:13,600 - Aş dori o cameră. - Desigur domnule. 89 00:07:16,999 --> 00:07:20,897 Nu ai altceva de făcut ? Mai repede.. treci la treabă ! 90 00:07:23,796 --> 00:07:25,797 Domnul Boowie ? Bowie. 91 00:07:25,876 --> 00:07:27,717 - Din Bayou Sara. - Am înţeles. 92 00:07:27,796 --> 00:07:29,596 Am adus un oaspete. 93 00:07:29,676 --> 00:07:32,076 Puteţi semna pentru amândoi. 94 00:07:32,156 --> 00:07:34,156 Mulţumesc. 95 00:07:34,236 --> 00:07:36,235 Cum te numeşti ? 96 00:07:37,876 --> 00:07:39,274 Audubon. 97 00:07:43,714 --> 00:07:46,194 John James Audubon. 98 00:07:46,274 --> 00:07:50,334 - Multe nume, nu-i aşa ? - Aşa este. 99 00:07:50,872 --> 00:07:53,032 Aşa este.. 100 00:07:54,073 --> 00:07:56,073 Ai nevoie de bani ? 101 00:07:56,153 --> 00:08:00,053 - Atunci termină asta. - Imposibil... 102 00:08:00,112 --> 00:08:04,431 E o fată frumoasă din New Orleans, mândra şi răsfăţată. 103 00:08:05,392 --> 00:08:08,672 Prefer să mor de foame decât să-i cerşesc. 104 00:08:08,752 --> 00:08:11,151 Se pare că nu eşti departe. 105 00:08:11,872 --> 00:08:14,270 Poate dacă o face altcineva... 106 00:08:14,951 --> 00:08:16,190 ... chiar şi eu. 107 00:08:18,590 --> 00:08:22,190 Vă spun că am analizat toate posibilităţile. 108 00:08:22,269 --> 00:08:24,998 Mama ei... oh, mama ei ! 109 00:08:25,268 --> 00:08:28,787 Ea crede că arta a murit odată cu Rembrandt şi Velazquez. 110 00:08:28,869 --> 00:08:30,747 Iar fratelui său nu-i place decât.. 111 00:08:30,828 --> 00:08:33,807 .. să bea şi să parieze la Saint Sylvain. 112 00:08:33,987 --> 00:08:36,868 Ce înseamnă pentru ei un biet pictor catolic ? 113 00:08:37,987 --> 00:08:40,198 Saint Sylvain ? Unde e asta ? 114 00:08:41,187 --> 00:08:44,225 Vă rog... aţi fost amabil.. foarte amabil. 115 00:08:44,305 --> 00:08:46,707 Dar aş prefera că într-una din aceste zile... 116 00:08:46,786 --> 00:08:49,625 .. să-mi arătaţi acel bătăuş cu coroană roşie. 117 00:08:50,705 --> 00:08:52,704 Într-o zi. 118 00:08:54,665 --> 00:08:56,665 Domnule, n-ar trebui... 119 00:08:56,745 --> 00:09:00,064 Cei de acolo nu mă plac. Nici eu pe ei.. 120 00:09:00,594 --> 00:09:01,657 Plasaţi-vă pariurile. 121 00:09:10,543 --> 00:09:12,863 - Pălăria, domnule ? - Nu, mulţumesc. 122 00:09:17,022 --> 00:09:19,020 Domnule... dar.. 123 00:09:29,020 --> 00:09:32,859 Vă asigur că aceste nave cu aburi vor schimba totul. 124 00:09:32,939 --> 00:09:36,680 Veţi vedea câmpurile de bumbac extinzându-se până la Natchez şi nu numai. 125 00:09:36,880 --> 00:09:38,618 Vrei să pariezi pe asta ? 126 00:09:38,699 --> 00:09:40,052 Narcisse are dreptate... 127 00:09:40,099 --> 00:09:42,918 .. nu ştii ce s-ar putea întâmplat cu preţul terenului. 128 00:09:43,018 --> 00:09:45,417 Cumpără terenul potrivit şi poţi face o avere. 129 00:09:45,617 --> 00:09:48,638 Prefer s-o câştig aici... e mai aproape şi mai confortabil. 130 00:09:48,838 --> 00:09:52,616 Domnule, vă mulţumesc dar nu beau. 131 00:09:52,696 --> 00:09:55,857 Ia te uită.. pictorul quaker. 132 00:10:02,535 --> 00:10:04,215 Te rog... te rog. 133 00:10:04,395 --> 00:10:08,193 Nepriceputul pictor care consideră păsările mai importante decât sora mea. 134 00:10:08,393 --> 00:10:12,454 Domnule, admiraţia mea pentru domnişoara, e dincolo de cuvinte. 135 00:10:12,535 --> 00:10:16,453 Îmi cer scuze cu umilinţă. A fost o neînţelegere. 136 00:10:16,533 --> 00:10:18,072 O neînţelegere ? 137 00:10:18,133 --> 00:10:21,072 Făcând-o să aştepte 3 săptămâni până la a doua programare. 138 00:10:21,272 --> 00:10:23,772 Am fost în Bayou să caut stârci. 139 00:10:23,851 --> 00:10:27,411 - Am întârziat. - Stârci ? 140 00:10:27,891 --> 00:10:29,852 În timp ce sora mea aştepta ? 141 00:10:33,050 --> 00:10:34,651 L-ai auzit cerându-şi scuze. 142 00:10:34,730 --> 00:10:37,611 Poate aveţi amabilitate de-al asculta. 143 00:10:39,570 --> 00:10:42,049 Cine eşti tu să-mi vorbeşti de curtoazie ? 144 00:10:42,129 --> 00:10:45,129 Un ţăran venit la oraş ? Asta nu-i treaba ta. 145 00:10:45,210 --> 00:10:47,370 Tot ce are legătură cu el, mă priveşte. 146 00:10:47,450 --> 00:10:49,528 Deci garantezi pentru el, nu-i aşa ? 147 00:10:51,168 --> 00:10:54,129 Numele tău, domnule ? Jim Bowie. 148 00:10:54,208 --> 00:10:56,729 Prietenii mei vă vor anunţa. 149 00:11:00,287 --> 00:11:01,847 Ce vrea să spună ? 150 00:11:01,928 --> 00:11:05,087 Aţi fost provocat la duel.. şi toate din cauza mea. 151 00:11:05,167 --> 00:11:06,847 Nu trebuie să te lupţi cu el. 152 00:11:06,926 --> 00:11:09,804 Mă provoacă la duel pentru o prostie ca asta ? 153 00:11:09,885 --> 00:11:11,886 Este un cod. 154 00:11:13,084 --> 00:11:15,925 Ca să vezi ! Două pahare de coniac. 155 00:11:16,964 --> 00:11:19,285 - Trebuie să părăsiţi oraşul. - Nu pot. 156 00:11:19,364 --> 00:11:22,178 Eu şi fraţii mei avem un gater. Trebuie să vând lemnul. 157 00:11:22,488 --> 00:11:25,443 - Asta necesită timp. - Domnule Bowie. 158 00:11:26,323 --> 00:11:29,884 Acest domn este Juan Moreno din Natchez. 159 00:11:29,963 --> 00:11:32,123 Eu mă numesc Philippe de Cabanal. 160 00:11:32,163 --> 00:11:33,323 La dispoziţia voastră. 161 00:11:33,402 --> 00:11:37,402 Domnul de Bornay ne-a autorizat să aranjăm termenii duelului.. 162 00:11:37,482 --> 00:11:41,361 pentru propria satisfacţie, întrucât tu eşti cel care a fost provocat. 163 00:11:41,441 --> 00:11:45,402 Dar mai întâi ne-a cerut să întrebăm cum doreşti să-şi prezinte scuzele... 164 00:11:45,482 --> 00:11:48,481 Scuzele ? Nu înţeleg. 165 00:11:48,562 --> 00:11:50,500 Domnul de Bornay este un gentelman... 166 00:11:50,700 --> 00:11:53,379 .. al cărui curaj n-a fost pus niciodată la îndoială. 167 00:11:53,479 --> 00:11:55,799 El are un sentiment neobişnuit al onoarei. 168 00:11:55,980 --> 00:11:57,799 Ne-a cerut să vă informăm că... 169 00:11:57,878 --> 00:12:00,838 .. după ce şi-a dat seama că era puţin ameţit... 170 00:12:00,918 --> 00:12:04,237 .. crede că vă sunt datorate scuze. Le acceptaţi ? 171 00:12:04,318 --> 00:12:06,758 Cred că da. 172 00:12:07,018 --> 00:12:10,497 Dar dacă vrea să-şi ceară scuze, de ce nu o face cu domnul Aubudon... 173 00:12:10,697 --> 00:12:12,377 O va face. 174 00:12:12,477 --> 00:12:16,257 Acum că s-a rezolvat, vă rog spuneţi-ne numele martorilor dumneavoastră... 175 00:12:16,457 --> 00:12:19,217 şi spuneţi-ne ora, locul şi armele pe care le alegeţi. 176 00:12:19,277 --> 00:12:20,875 Staţi puţin. 177 00:12:21,027 --> 00:12:23,275 Nu aţi spus că domnul îşi cere scuze ? 178 00:12:23,356 --> 00:12:25,634 Nu anulează duelul ? 179 00:12:25,714 --> 00:12:27,514 Bineînţeles că nu. 180 00:12:27,714 --> 00:12:29,914 Domnul de Bornay n-ar îndrăzni niciodată... 181 00:12:30,114 --> 00:12:32,764 .. să vă priveze de dreptul de-a vă apăra onoarea. 182 00:12:34,554 --> 00:12:38,153 Spuneţi-i că va primi răspunsul meu cât mai curând posibil. 183 00:12:38,754 --> 00:12:41,993 Ai văzut ? Nu trebuia să venim niciodată aici. 184 00:12:50,312 --> 00:12:53,150 Aşa cum v-am spus.. nu sunt un băutor.. 185 00:12:53,231 --> 00:12:56,151 ... dar ai putea să-mi oferi încă un pahar ? 186 00:12:56,930 --> 00:12:59,130 - Pune încă două, te rog. - Mulţumesc. 187 00:12:59,349 --> 00:13:01,790 Juanita, mi-ai găsit evantaiul ? 188 00:13:01,871 --> 00:13:04,980 - Da, domnişoară Judalon... îl aduc. - Grăbeşte-te ! 189 00:13:05,013 --> 00:13:08,869 Ai grijă.. rochia nu e terminată ! 190 00:13:08,948 --> 00:13:12,589 - N-o poţi purta aici ! - O voi purta aici. 191 00:13:12,668 --> 00:13:15,028 De ce să nu văd cum arată aici ? 192 00:13:15,107 --> 00:13:19,228 - Nu sunt sigură ce culoare are. - Dar vi se potriveşte atât de bine. 193 00:13:19,308 --> 00:13:21,988 Dacă e coafeza mea, spune-i să aştepte. 194 00:13:22,068 --> 00:13:25,068 - La etaj în camera mea. - Da, domnişoară Judalon. 195 00:13:26,587 --> 00:13:28,067 Bună ziua, domnule. 196 00:13:28,147 --> 00:13:31,106 Jim Bowie, doreşte să-l vadă pe domnul Narcisse de Bornay. 197 00:13:31,306 --> 00:13:32,985 Sunteţi aşteptat, domnule ? 198 00:13:33,065 --> 00:13:35,626 Mă aşteptam să-l văd pe asistentul tău, domnule. 199 00:13:35,826 --> 00:13:39,245 Nu obişnuiesc să folosesc intermediari pentru problemele personale. 200 00:13:39,445 --> 00:13:41,984 Şi cred că un duel e ceva foarte personal. 201 00:13:42,064 --> 00:13:44,064 Sunt de acord, domnule Bowie. 202 00:13:44,145 --> 00:13:47,664 O observaţie destul de subtilă pentru un locuitor al pădurii. 203 00:13:48,743 --> 00:13:50,942 Bine atunci... Ora şi armele... 204 00:13:52,022 --> 00:13:53,997 În primul rând.. apreciez scuzele tale. 205 00:13:54,823 --> 00:13:59,822 Termenii mei sunt: ora.. când va ninge în New Orleans. 206 00:13:59,903 --> 00:14:02,997 Armele... bulgări de zăpadă. 207 00:14:03,082 --> 00:14:05,502 Nu ninge în New Orleans. 208 00:14:06,141 --> 00:14:07,741 Pot aştepta. 209 00:14:08,921 --> 00:14:13,540 Domnule, deşi propunerea este frivolă, trebuie să recunosc bunăvoinţa. 210 00:14:14,100 --> 00:14:17,220 Să sperăm că iernile din New Orleans vor fi mereu calde ! 211 00:14:17,300 --> 00:14:19,979 Mulţumesc. Cum rămâne cu domnul Aubudon ? 212 00:14:20,060 --> 00:14:22,378 Audubon nu mi-a acceptat scuzele ? 213 00:14:22,458 --> 00:14:24,859 Ba da, dar asta nu-i oferă un acoperiş. 214 00:14:24,938 --> 00:14:28,838 Nu poţi aranja să termine portretul surorii tale ? 215 00:14:29,377 --> 00:14:31,077 Asta e o chestie puţin complicată. 216 00:14:31,141 --> 00:14:33,777 Ar trebui discutată în faţa unui pahar. 217 00:14:33,998 --> 00:14:37,537 Cât timp e dator familiei tale, nimeni nu-l va angaja. 218 00:14:37,617 --> 00:14:39,556 Îşi câştigă traiul, desenând portrete. 219 00:14:39,756 --> 00:14:42,537 Mă tem că asta n-o va impresiona prea mult pe sora mea. 220 00:14:42,737 --> 00:14:45,437 Nu-i place să fie mai puţin importantă decât o pasăre. 221 00:14:45,637 --> 00:14:48,057 - Mai puţin importantă decât ce ? - Domnişoară... 222 00:14:48,257 --> 00:14:50,774 Am onoarea să ţi-l prezint pe domnul James Bowie. 223 00:14:50,974 --> 00:14:54,255 Domnule, sora mea, care continuă să mă surprindă. 224 00:14:54,336 --> 00:14:57,495 Domnişoara Judalon Daphne Serafin de Bornay. 225 00:14:57,575 --> 00:15:01,253 Bowie ? Nu-i domnul cu care te vei duela ? 226 00:15:01,334 --> 00:15:04,693 Acesta e domnul, dar mă bucur să spun că nu vom lupta. 227 00:15:04,913 --> 00:15:07,613 Atunci înseamnă că unul dintre voi este mai raţional.. 228 00:15:07,692 --> 00:15:10,372 şi nu pot crede că acela este fratele meu. 229 00:15:10,452 --> 00:15:14,132 Domnule, după cum vezi, sora mea nu mă simpatizează. 230 00:15:14,212 --> 00:15:18,892 Poate pentru că sunt fratele ei şi nu un pretendent. 231 00:15:19,972 --> 00:15:22,851 Îţi place rochia, domnule ? 232 00:15:23,090 --> 00:15:24,830 Foarte frumoasă alegere. 233 00:15:24,990 --> 00:15:26,930 Cea mai frumoasă pe care am văzut-o. 234 00:15:27,130 --> 00:15:29,390 Într-adevăr ? E bine. 235 00:15:29,463 --> 00:15:30,627 Mai repede. 236 00:15:30,807 --> 00:15:32,372 Haideţi.. mai repede ! 237 00:15:34,608 --> 00:15:37,528 Joia viitoare vom da un bal în această casă. 238 00:15:37,609 --> 00:15:39,528 Vrei să fii invitatul nostru ? 239 00:15:39,609 --> 00:15:41,568 - Păi... - Sigur că vei fi. 240 00:15:41,648 --> 00:15:44,807 Domnişoară, sunt atât de fericită că îţi place rochia. 241 00:15:45,307 --> 00:15:48,407 - Vreau să fac câteva schimbări. - Sigur domnişoară, ce să fac ? 242 00:15:48,607 --> 00:15:52,308 Poate că până la urmă, domnul Audubon va avea şansa să termine portretul. 243 00:15:52,508 --> 00:15:53,706 Sau ai uitat ? 244 00:15:54,028 --> 00:15:56,606 Nu. În sănătatea ta. 245 00:15:59,045 --> 00:16:01,746 Acum voi merge să exersez cu profesorul meu de scrimă. 246 00:16:01,946 --> 00:16:03,565 - Mă însoţeşti ? - Scrimă ? 247 00:16:03,644 --> 00:16:05,925 Nu ştiu nimic despre săbii. 248 00:16:06,005 --> 00:16:08,045 Nu ştii nimic despre săbii ? 249 00:16:08,105 --> 00:16:10,045 - Adu-mi haina, te rog. - Da, domnule. 250 00:16:10,245 --> 00:16:13,984 Domnule, un bărbat care atrage atenţia frumoasei mele surori.. 251 00:16:14,064 --> 00:16:15,763 ... ar face bine să înveţe. 252 00:16:18,048 --> 00:16:19,219 În gardă ! 253 00:16:30,981 --> 00:16:32,200 „Atins ! “ 254 00:16:32,400 --> 00:16:34,500 Nu l-aş putea egala niciodată pe profesor. 255 00:16:34,700 --> 00:16:36,200 Jim, de ce nu încerci ? 256 00:16:36,279 --> 00:16:38,481 N-am ţinut niciodată aşa ceva în mână. 257 00:16:38,561 --> 00:16:40,280 - Atunci încearcă cu mine. - Bine. 258 00:16:40,360 --> 00:16:42,758 - Îmi permiteţi, domnule. - Mulţumesc. 259 00:16:43,269 --> 00:16:45,519 - Ţii şi asta, te rog ? - Cu plăcere, domnule. 260 00:16:45,719 --> 00:16:48,069 - Trebui să port o mănuşă ? - Desigur, domnule. 261 00:16:48,269 --> 00:16:49,535 Şi o mască. 262 00:16:50,117 --> 00:16:53,119 - Îmi dai totul. - Desigur, domnule. 263 00:16:57,686 --> 00:16:58,787 În gardă ! 264 00:17:00,437 --> 00:17:04,037 Îndoiţi genunchii, domnule. Trebuie să vă îndoiţi genunchii. 265 00:17:19,115 --> 00:17:20,514 Nu-i atât de rău. 266 00:17:20,995 --> 00:17:23,539 Eşti mereu atât de serios când ţii o armă în mână ? 267 00:17:23,691 --> 00:17:25,096 Cum arăţi când eşti supărat ? 268 00:17:25,296 --> 00:17:27,781 - M-aş descurca mai bine cu un bici. - Cu un bici ? 269 00:17:27,981 --> 00:17:30,568 Poate ar fi mai înţelept să rămâi la pistol. 270 00:17:30,734 --> 00:17:31,872 La pistol ? 271 00:17:32,072 --> 00:17:33,772 Ştiu cum să folosesc o puşcă. 272 00:17:33,972 --> 00:17:36,734 Cu pistolul n-am tras decât pe 4 iulie. 273 00:17:37,273 --> 00:17:40,287 Şi totuşi, ai acceptat provocarea. 274 00:17:40,430 --> 00:17:42,111 Sigur. 275 00:17:43,130 --> 00:17:45,211 Poate că trebuia să aleg aşa ceva. 276 00:17:45,411 --> 00:17:46,731 E mai uşor de mânuit. 277 00:17:46,931 --> 00:17:49,810 Domnule, ăsta e un cuţit spaniol, făcut pentru aruncare. 278 00:17:50,010 --> 00:17:52,030 Din păcate nimeni nu-l foloseşte aici. 279 00:17:52,110 --> 00:17:55,108 - Ştii să arunci un cuţit, domnule ? - Puţin. 280 00:17:58,436 --> 00:18:00,287 Arată-ne, domnule. Haide ! 281 00:18:04,112 --> 00:18:05,861 Atenţie, domnilor, atenţie... 282 00:18:06,189 --> 00:18:09,107 Domnul Bowie va arunca un cuţit. 283 00:18:17,289 --> 00:18:19,791 Bravo ! 284 00:18:22,066 --> 00:18:24,385 - Aş vrea să beau ceva.. dar tu ? - Bine. 285 00:18:24,465 --> 00:18:26,265 Două pahare de sherry rece. 286 00:18:26,346 --> 00:18:29,505 - Te-ai descurcat foarte bine. - Am ratat cu câţiva centimetri. 287 00:18:29,705 --> 00:18:31,985 Se pare că te pricepi la aruncarea cuţitelor. 288 00:18:32,185 --> 00:18:34,654 Dacă ar trebui să mă duelez, arma asta aş alege. 289 00:18:34,854 --> 00:18:38,187 - Un cuţit.. într-un duel ? - De ce nu ? 290 00:18:38,784 --> 00:18:41,442 Domnule, un duel ar trebui să fie o artă... 291 00:18:41,477 --> 00:18:44,183 .. marea tragedie, frumoasă, onorabilă. 292 00:18:44,267 --> 00:18:48,342 Onoarea este preţioasă pentru un domn... fără ea, e ca o fiară. 293 00:18:48,422 --> 00:18:50,341 Curajul, talentul artistic, onoarea... 294 00:18:50,541 --> 00:18:52,543 .. sunt valorile esenţiale ale duelului. 295 00:18:52,743 --> 00:18:55,093 Moartea nu-i decât căderea cortinei. 296 00:18:55,102 --> 00:18:58,221 E bine pentru câştigători. Dar ce zici de învinşi ? 297 00:18:58,301 --> 00:19:00,481 A coborât cineva în mormintele lor.. 298 00:19:00,560 --> 00:19:03,740 să-i întrebe ce au simţit despre acest mod frumos de-a muri ? 299 00:19:05,100 --> 00:19:07,900 Este o întrebare personală, domnule ? 300 00:19:07,980 --> 00:19:09,900 Înţelegeţi cum doriţi. 301 00:19:13,578 --> 00:19:18,879 Narcisse, mi-am adus aminte că e prietenul tău. 302 00:19:22,018 --> 00:19:24,912 - I-ai stricat dimineaţa lui Contrecourt. - Îmi pare rău. 303 00:19:25,305 --> 00:19:28,896 Dar crima e crimă... şi nu poţi spune mai multe. 304 00:19:28,977 --> 00:19:31,416 Prefer să spun că n-am omorât niciodată un om... 305 00:19:31,616 --> 00:19:34,296 decât să mă laud cu felul frumos în care am făcut-o. 306 00:19:34,496 --> 00:19:38,075 Discuţia asta e prea înfiorătoare pentru o dimineaţă atât de frumoasă. 307 00:19:38,275 --> 00:19:40,955 - E timpul să vorbim cu croitorul meu. - Cu croitorul ? 308 00:19:41,155 --> 00:19:43,453 Ai nevoie de alte haine, pentru bal. 309 00:19:43,653 --> 00:19:44,753 - Te rog ! - Ai răbdare. 310 00:19:44,894 --> 00:19:47,893 - Câte costume să fie, domnule ? - Două, cel puţin. 311 00:19:47,973 --> 00:19:50,973 - Şi o pelerină nouă ? - Fără îndoială. 312 00:19:51,054 --> 00:19:52,514 Şi pantaloni lungi, bufanţi ? 313 00:19:52,714 --> 00:19:53,953 - Ce altceva ? - Aşteaptă. 314 00:19:54,153 --> 00:19:55,894 Uite, trebuie să clarificăm ceva. 315 00:19:55,973 --> 00:19:58,012 - Când îmi dai pantalonii ? - Ai răbdare ! 316 00:19:58,212 --> 00:20:02,812 Nu vă faceţi griji, domnule. Vă oferim cele mai noi modele. 317 00:20:02,894 --> 00:20:04,731 Veţi arăta ca un alt om. 318 00:20:04,811 --> 00:20:07,570 - Cât va dura ? - Avem mult de muncă. 319 00:20:07,651 --> 00:20:10,170 Dar vom face un efort, pentru că e prietenul tău. 320 00:20:10,251 --> 00:20:13,131 - Să spunem, într-o săptămână ? - Ce zici de poimâine ? 321 00:20:14,131 --> 00:20:16,231 Balul e săptămâna viitoare. 322 00:20:16,311 --> 00:20:19,369 Vei aştepta atâta până aranjezi o şedinţă pentru Audubon ? 323 00:20:19,450 --> 00:20:22,449 Domnişoara are ochi atât pentru haine cât şi pentru umeri. 324 00:20:22,649 --> 00:20:23,709 Poimâine. 325 00:20:23,909 --> 00:20:25,149 Bine domnule, poimâine. 326 00:20:25,257 --> 00:20:27,453 Atelierul va lucra zi şi noapte... 327 00:20:27,489 --> 00:20:29,555 .. pentru a nu-i lăsa pe domni să aştepte. 328 00:20:29,755 --> 00:20:32,630 Dar va fi aşa cum ziceţi, domnule De Bornay... poimâine. 329 00:20:36,456 --> 00:20:38,170 - Dar... - Ai răbdare. 330 00:20:38,250 --> 00:20:40,379 Cu ce plătesc toate astea ? 331 00:20:40,413 --> 00:20:43,744 - Îmi doresc să nu-ţi fi făcut pe plac. - De ce n-ar vrea s-o facă ? 332 00:20:43,944 --> 00:20:45,386 Îi datorez 3.000 de dolari. 333 00:20:45,586 --> 00:20:48,292 Îşi poate permite să supere un client care plăteşte. 334 00:20:48,492 --> 00:20:51,172 Cum eu nu plătesc, puterea mea creşte odată cu anii. 335 00:20:51,372 --> 00:20:52,486 Am înţeles. 336 00:20:54,391 --> 00:20:56,862 - Dar, domnule ! - Răbdare ! 337 00:21:07,342 --> 00:21:09,417 Vei fi foarte bun. 338 00:21:10,372 --> 00:21:12,367 Ăsta e primul pe care îl văd. 339 00:21:13,521 --> 00:21:16,033 Nu aveţi muzică acolo sus ? 340 00:21:16,710 --> 00:21:21,373 Ba da... viori, oameni care cântă la flaut şi la banjo. 341 00:21:21,454 --> 00:21:23,546 Dansatori şi sărituri peste mătură. 342 00:21:23,925 --> 00:21:25,598 Sărituri peste mătură ? 343 00:21:26,978 --> 00:21:28,467 E un obicei de nuntă. 344 00:21:28,546 --> 00:21:30,905 Preoţii nu ajung prea des în Bayou. 345 00:21:31,735 --> 00:21:35,045 Când se formează un cuplu tânăr, părinţii lor organizează un bal. 346 00:21:35,145 --> 00:21:37,564 Toată lumea formează un cerc... 347 00:21:37,764 --> 00:21:40,364 .. şi ţin câte o mătură la jumătate de metru de sol. 348 00:21:40,464 --> 00:21:42,290 Tineri îndrăgostiţi sar peste ele. 349 00:21:42,490 --> 00:21:44,070 Şi apoi ce se întâmplă ? 350 00:21:44,270 --> 00:21:45,787 Asta e tot, sunt căsătoriţi. 351 00:21:46,522 --> 00:21:48,141 Căsătoriţi ? 352 00:21:49,955 --> 00:21:52,997 Apoi când trece un preot, le dă binecuvântarea bisericii. 353 00:21:54,294 --> 00:21:57,885 Tu ai sărit peste mătură ? 354 00:21:58,876 --> 00:22:00,803 Încă nu. 355 00:22:01,876 --> 00:22:03,280 Mătura o găseşti uşor... 356 00:22:03,983 --> 00:22:06,333 Dar să găseşti fata potrivită înseamnă altceva. 357 00:22:06,808 --> 00:22:10,436 - Da, ştiu. - Vă rog, domnişoară. 358 00:22:11,951 --> 00:22:15,620 Ţineţi harpa în sus şi faţa înclinată. 359 00:22:18,996 --> 00:22:23,191 - Cred că măturile sunt foarte ocupate. - Destul. 360 00:22:23,753 --> 00:22:24,852 Jim, scuză-mă... 361 00:22:25,070 --> 00:22:28,809 Dar cum domnişoara nu poate părăsi camera... ar trebui să ieşi tu. 362 00:22:28,989 --> 00:22:30,651 Poate ar trebui să ieşim amândoi. 363 00:22:30,696 --> 00:22:32,877 Oricum mi-a amorţit piciorul. 364 00:22:33,385 --> 00:22:36,915 - Braţul tău... dacă nu te superi. - Deloc.. 365 00:22:37,178 --> 00:22:40,712 - Aşa e mai bine. - Dar lumina era perfectă. 366 00:22:40,964 --> 00:22:43,644 Azi ai fost un subiect mult mai bun. 367 00:22:43,948 --> 00:22:45,606 Este un compliment foarte frumos. 368 00:22:45,923 --> 00:22:48,639 Sunt foarte fericită că eşti mulţumit. 369 00:22:48,993 --> 00:22:51,381 - Domnişoară, dar... - Poate mâine. 370 00:23:07,800 --> 00:23:08,817 Încă nu dansezi ? 371 00:23:09,017 --> 00:23:11,897 Am întrebat-o de două ori... mi-a spus „nu” de două ori. 372 00:23:12,097 --> 00:23:13,579 Atunci încearcă cu altcineva. 373 00:23:13,719 --> 00:23:15,021 Nu de asta am venit aici. 374 00:23:21,326 --> 00:23:23,648 Când anunţă cadrilul, pot avea onoare ? 375 00:23:23,705 --> 00:23:27,076 De ce.. ai pariat că-l vei dansa cu mine ? 376 00:23:27,122 --> 00:23:30,239 Un bărbat nu pariază cu viaţa lui... asta eşti tu pentru mine. 377 00:23:30,339 --> 00:23:32,728 - Voi avea onoarea ? - Cadrilul vine după pauză. 378 00:23:32,928 --> 00:23:36,356 Cum vrei să-ţi răspund atât de curând ? 379 00:23:39,793 --> 00:23:43,365 - Cum rămâne cu cadrilul ? - Dar este încă prea devreme. 380 00:23:43,372 --> 00:23:46,289 - Dar... - Să vorbim despre asta mai târziu. 381 00:23:51,757 --> 00:23:54,518 Încă o şampanie, domnule. Nu, mulţumesc. 382 00:24:00,992 --> 00:24:02,102 Bună seara. 383 00:24:02,302 --> 00:24:03,983 Scuză-mă. Două, te rog. 384 00:24:05,725 --> 00:24:07,164 Mulţumesc. 385 00:24:07,245 --> 00:24:08,765 Doamnelor şi domnilor... 386 00:24:08,845 --> 00:24:11,285 Cadrilul virginian. 387 00:24:11,966 --> 00:24:13,968 - Mult noroc. - Şi ţie la fel. 388 00:24:25,374 --> 00:24:28,615 Toţi sunteţi atât de drăguţi, încât nu ştiu pe cine să aleg. 389 00:24:42,733 --> 00:24:45,321 Braţul tău, te rog. 390 00:24:46,582 --> 00:24:48,263 Braţul tău. 391 00:25:21,679 --> 00:25:25,700 Iartă-mă, nu ştiam că se dansează cadril şi în Bayou. 392 00:25:25,881 --> 00:25:28,925 Nu eram sigur că ştii să dansezi vals sau polka. 393 00:25:29,579 --> 00:25:31,849 Nici eu nu eram sigur. 394 00:25:33,824 --> 00:25:36,486 - Dar cu tine vreau să încerc totul. - E mai bine aşa. 395 00:25:37,536 --> 00:25:40,611 Dacă nu mă crezi, uită-te la feţele lor. 396 00:25:51,214 --> 00:25:54,593 Ai dansat cadril minunat... sunt sigură că ai putea dansa şi vals. 397 00:25:54,793 --> 00:25:57,383 Ai vrea să iei o lecţie particulară ? 398 00:25:58,537 --> 00:26:00,199 Nu m-ai auzit ? 399 00:26:01,905 --> 00:26:05,626 - Scuză-mă, mă gândeam la cherestea. - La cherestea ? 400 00:26:05,892 --> 00:26:09,570 I-am şocat pe toţi venind aici cu tine şi te gândeşti la lemn... 401 00:26:09,996 --> 00:26:11,831 Spun mereu ce nu trebuie, nu-i aşa ? 402 00:26:13,543 --> 00:26:16,994 Dar dacă n-ar fi fost cheresteaua... 403 00:26:17,304 --> 00:26:20,229 N-aş fi venit niciodată aici. 404 00:26:20,904 --> 00:26:22,529 Nu te-aş fi întâlnit niciodată. 405 00:26:22,708 --> 00:26:25,588 - Nu regreţi, nu-i aşa ? - Nu, deloc. 406 00:26:26,548 --> 00:26:29,768 Datorită ţie, voi deveni un foarte bun om de afaceri. 407 00:26:30,006 --> 00:26:32,179 Datorită mie ? 408 00:26:32,379 --> 00:26:35,179 Ăsta e cel mai ciudat complimentul al tău de până acum. 409 00:26:35,379 --> 00:26:37,679 Aş fi putut vinde lemnul când am ajuns aici. 410 00:26:37,777 --> 00:26:40,957 Dar te-am întâlnit şi aveam nevoie de o scuză pentru a rămâne. 411 00:26:41,835 --> 00:26:43,439 Acum mi s-a oferit preţul dublu. 412 00:26:44,976 --> 00:26:48,191 Cred că asta se întâmplă când vrei să păstrezi ceva. 413 00:26:49,121 --> 00:26:53,290 Speram să nu-l vând niciodată. Dar mâine trebuie să fac asta. 414 00:26:53,554 --> 00:26:55,975 Înseamnă că trebuie să te întorci ? 415 00:26:57,203 --> 00:27:01,225 - Dar nu vrei să pleci ? - Nu. 416 00:27:01,913 --> 00:27:03,997 Atunci nu pleca. 417 00:27:15,771 --> 00:27:17,938 Jim, nu pleca. 418 00:27:18,572 --> 00:27:20,413 Trebuie. 419 00:27:22,655 --> 00:27:23,976 De ce ? 420 00:27:24,105 --> 00:27:27,852 Judalon, ai fost vreodată în ţinutul Bayou ? 421 00:27:28,026 --> 00:27:30,402 Nu... Dar mi-aş dori să-mi vorbeşti despre asta. 422 00:27:30,602 --> 00:27:31,786 E minunat. 423 00:27:31,986 --> 00:27:35,023 Sunt milioane de hectare, unde nimeni în afară de indieni... 424 00:27:35,223 --> 00:27:38,092 .. şi unii vânători ca mine, n-au pus niciodată piciorul. 425 00:27:38,351 --> 00:27:41,701 Vezi tu, un indian nu lucrează niciodată pământul şi nu-l schimbă. 426 00:27:41,801 --> 00:27:45,619 Iar când moare, parcă n-a fost acolo niciodată. 427 00:27:45,960 --> 00:27:47,929 Ascultându-te, pare foarte singuratic. 428 00:27:48,129 --> 00:27:49,131 Nu este. 429 00:27:49,212 --> 00:27:51,741 Sau cel puţin, nu m-am gândit niciodată la asta. 430 00:27:51,893 --> 00:27:54,492 Eram la fel ca indienii până să vin aici... 431 00:27:54,574 --> 00:27:57,414 .. cu tot bumbacul şi câmpurile de orez. 432 00:27:57,495 --> 00:28:00,445 Acum mă întorc să lucrez pământul. Vreau să-mi las amprenta. 433 00:28:01,129 --> 00:28:03,194 Vei părăsi New Orleans pentru totdeauna ? 434 00:28:03,497 --> 00:28:07,159 Nu aparţin acestui loc, n-aş putea să trăiesc aici. 435 00:28:07,192 --> 00:28:10,097 Trebuie mereu să te gândeşti unde vrei să trăieşti ? 436 00:28:10,380 --> 00:28:12,541 Asta nu poate aştepta până mâine.. 437 00:28:12,621 --> 00:28:14,922 sau săptămâna viitoare sau anul viitor ? 438 00:28:14,976 --> 00:28:17,143 Am crezut că pot aştepta toată viaţa. 439 00:28:17,224 --> 00:28:19,082 Acum ştiu că nu pot. 440 00:28:20,086 --> 00:28:21,929 Judalon, vino cu mine. 441 00:28:22,627 --> 00:28:24,633 Să trăiesc într-o cabană în sălbăticie ? 442 00:28:24,660 --> 00:28:26,380 Nu va fi întotdeauna sălbăticie. 443 00:28:26,669 --> 00:28:30,288 Nu înţelegi ? Spui că locul tău nu-i aici. 444 00:28:30,820 --> 00:28:33,216 Chiar crezi că locul meu ar fi acolo ? 445 00:28:33,552 --> 00:28:34,623 Fără muzică sau dans ? 446 00:28:35,211 --> 00:28:38,224 Cred că aş fi inutilă acolo. 447 00:28:39,667 --> 00:28:42,427 Să nu mai vorbim despre asta. E timpul să ne întoarcem. 448 00:28:42,627 --> 00:28:46,327 - Spune-mi. - Ce să-ţi spun ? 449 00:28:46,427 --> 00:28:48,480 Ce crezi că sunt, o femeie din Bayou... 450 00:28:48,680 --> 00:28:51,052 ... pe care o poţi avea după primul sărut ? 451 00:28:51,112 --> 00:28:53,956 Dacă vrei o squaw, întoarce-te şi sări peste mătură... 452 00:28:54,156 --> 00:28:56,917 .. cu una dintre fetele din ţinutul tău, domnule Bowie. 453 00:28:57,561 --> 00:28:59,178 Îţi plac complimentele. 454 00:28:59,283 --> 00:29:02,090 O cerere în căsătorie este cel mai frumos compliment... 455 00:29:02,290 --> 00:29:04,086 .. pe care o femeie îl poate primi. 456 00:29:04,286 --> 00:29:06,286 Am crezut că mă iubeşti. 457 00:29:10,168 --> 00:29:12,176 Încă mai cred asta. 458 00:29:41,382 --> 00:29:42,559 Ce-a făcut ? 459 00:29:44,665 --> 00:29:47,465 Prefer să nu vorbesc despre asta. 460 00:29:48,188 --> 00:29:51,100 Ei bine, Henri, nu mă inviţi la dans ? 461 00:30:10,924 --> 00:30:12,917 Jim ? 462 00:30:21,002 --> 00:30:24,742 - Vreau să ştiu, Judalon. - Te rog, să nu mai vorbim despre el. 463 00:30:24,823 --> 00:30:27,953 E vina mea. Nu trebuia să-l invit. 464 00:30:30,005 --> 00:30:32,284 Te-a insultat, nu-i aşa ? 465 00:30:32,407 --> 00:30:34,897 N-am spus asta. 466 00:30:37,607 --> 00:30:39,470 Nici nu trebuia s-o spui, Judalon. 467 00:30:39,604 --> 00:30:41,823 Scuză-mă, te rog. 468 00:31:00,911 --> 00:31:03,139 - Şampanie, domnişoară Judalon ? - Te rog. 469 00:31:03,221 --> 00:31:05,866 - E o seară minunată. - Mulţumesc. 470 00:31:07,562 --> 00:31:09,604 Ar fi trebuit să ştii ce fel de om este. 471 00:31:09,738 --> 00:31:12,734 Trebuie să fii mai precisă. De data asta ce bărbat mai este ? 472 00:31:12,934 --> 00:31:14,385 Ştii la cine mă refer. 473 00:31:14,428 --> 00:31:17,628 Dar nu-ţi face griji, nu mă aştept să faci ceva în privinţa lui. 474 00:31:17,728 --> 00:31:20,392 - Unde s-a dus Henri Contrecourt ? - Ce contează ? 475 00:31:20,587 --> 00:31:23,138 Narcisse, dansează cu mine, nu vreau să stau aici. 476 00:31:23,338 --> 00:31:26,385 Judalon, ce ai făcut ? Spune-mi ce ai făcut. 477 00:31:26,911 --> 00:31:29,376 N-a fost vina mea. N-a fost.. 478 00:31:29,900 --> 00:31:31,475 Narcisse, trebuie să-i opreşti. 479 00:32:06,709 --> 00:32:09,359 Ploaia te-a adus acasă atât de devreme ? 480 00:32:11,087 --> 00:32:12,178 Jim ? 481 00:32:12,887 --> 00:32:15,678 Am zis dacă ploaia te-a adus acasă atât de devreme ? 482 00:32:15,962 --> 00:32:17,918 E frumoasă, nu-i aşa ? 483 00:32:18,559 --> 00:32:20,636 Ar fi trebuit s-o vezi în seara asta. 484 00:32:21,595 --> 00:32:23,850 Mi-o pot imagina. 485 00:32:27,188 --> 00:32:29,185 Se spune că adevăraţii artişti... 486 00:32:29,265 --> 00:32:33,550 .. trebuie să vadă în spatele pânzei, ceea ce pictează. 487 00:32:33,581 --> 00:32:38,299 Am pictat-o, Jim. Şi am văzut în spatele pânzei. 488 00:32:40,532 --> 00:32:41,729 Şi eu. 489 00:32:42,445 --> 00:32:43,959 Ea nu-i pentru tine. 490 00:32:44,006 --> 00:32:46,202 De ce ? Pentru că m-a pălmuit în seara asta ? 491 00:32:48,122 --> 00:32:50,982 Te-ai apropiat mai mult decât credeam. 492 00:32:52,875 --> 00:32:55,033 Un prim sărut, poate ? 493 00:32:56,471 --> 00:32:58,969 - Ea este... - Cum este ? 494 00:33:00,265 --> 00:33:02,264 Nu spun că e rea. 495 00:33:02,343 --> 00:33:04,422 E aproape perfectă. 496 00:33:04,501 --> 00:33:06,499 Dar ea nu-i bună pentru tine. 497 00:33:07,737 --> 00:33:09,734 Întoarce-te în Bayou. 498 00:33:10,892 --> 00:33:12,691 Să fug ? 499 00:33:12,771 --> 00:33:15,448 Aş vedea-o în Bayou. Aş vedea-o peste tot. 500 00:33:15,982 --> 00:33:18,040 Dar dacă ai dreptate ? 501 00:33:18,182 --> 00:33:20,140 Dacă nu-i potrivită pentru mine ? 502 00:33:21,079 --> 00:33:23,516 Crezi că asta mă va opri s-o iubesc ? 503 00:33:23,596 --> 00:33:27,120 - Poţi încerca. - Nu vreau să încerc. 504 00:33:27,411 --> 00:33:31,101 O doresc atât de mult, încât pot paria că într-o zi mă va iubi. 505 00:33:31,226 --> 00:33:33,145 Bine sau rău, va merita. 506 00:33:33,383 --> 00:33:36,379 Dă-mi un răspuns la asta. Spune-mi ce să fac. 507 00:33:37,098 --> 00:33:39,097 Poate că nu am dreptul să fac asta. 508 00:33:40,456 --> 00:33:42,172 Poate că niciun om nu are dreptul. 509 00:33:42,253 --> 00:33:44,889 Am fost învăţat să nu fug niciodată de nimic. 510 00:33:44,969 --> 00:33:47,287 Şi cu siguranţă nu voi fugi nici de asta. 511 00:33:47,366 --> 00:33:49,365 Unde te duci ? 512 00:33:49,443 --> 00:33:51,960 Într-un loc unde aceste haine se potrivesc. 513 00:33:55,117 --> 00:33:57,114 Roşu. 514 00:33:58,992 --> 00:34:02,987 Domnule, banca e goală. Va fi o mică întârziere. 515 00:34:13,054 --> 00:34:15,171 Domnul Bowie este aici ? Domnul Contrecourt ? 516 00:34:15,252 --> 00:34:17,688 Nu, doar domnul Bowie. Şi e suficient. 517 00:34:17,768 --> 00:34:20,464 Acest om a venit aici cu mai puţin de 100 de dolari. 518 00:34:20,664 --> 00:34:23,168 Şi a dus deja banca în faliment. 519 00:34:26,802 --> 00:34:28,566 Eu sunt proprietarul aici. 520 00:34:28,599 --> 00:34:31,583 Sper că domnul nu are obiecţii dacă iau locul crupierului ? 521 00:34:31,629 --> 00:34:33,736 - Cum doriţi. - Mulţumesc. 522 00:34:34,067 --> 00:34:35,232 Există un plafon ? 523 00:34:35,665 --> 00:34:39,041 Ţinând cont de circumstanţe, nu există nicio limită pentru dvs. 524 00:34:40,300 --> 00:34:41,721 Pariez tot. 525 00:34:41,856 --> 00:34:43,164 Cum doriţi. 526 00:34:48,009 --> 00:34:50,457 - Jim, trebuie să vorbesc cu tine. - Mai târziu. 527 00:34:57,679 --> 00:34:59,674 Roşu. 528 00:35:04,389 --> 00:35:08,862 Domnule, vă cer îngăduinţă. Încă o mică întârziere. 529 00:35:08,988 --> 00:35:10,638 Grăbeşte-te.. Aduceţi încă 50.000. 530 00:35:11,980 --> 00:35:13,776 Jim. 531 00:35:13,856 --> 00:35:16,254 Eşti foarte norocos, domnule. 532 00:35:16,334 --> 00:35:17,434 Mulţumesc foarte mult. 533 00:35:18,602 --> 00:35:20,652 Nu ştiu ce s-a întâmplat şi nu-mi pasă... 534 00:35:20,685 --> 00:35:22,771 ... dar Henri Contrecourt te va provoca. 535 00:35:22,971 --> 00:35:25,352 - De ce ? - Ce mai contează ? 536 00:35:25,385 --> 00:35:26,723 Judalon ? 537 00:35:27,039 --> 00:35:30,037 Jim, oricare ar fi motivul, mă simt responsabil. 538 00:35:30,070 --> 00:35:33,035 Trebuie să pleci. Dacă te-am găsit eu, poate şi Contecourt. 539 00:35:33,235 --> 00:35:34,235 Să plec ? 540 00:35:34,435 --> 00:35:36,968 Ai văzut banii de acolo, sunt gata să-i înmulţesc. 541 00:35:37,168 --> 00:35:39,265 Nu las lucrurile la jumătatea drumului. 542 00:35:39,465 --> 00:35:41,283 Ştii că Contrecourt te poate ucide. 543 00:35:41,483 --> 00:35:44,954 Bine... atunci voi fi primul Bowie care moare bogat. 544 00:35:49,612 --> 00:35:53,353 - Cât am aici ? - Aproape 50.000, domnule. 545 00:35:53,386 --> 00:35:56,155 - Tot fără limite ? - Aveţi un noroc incredibil, domnule. 546 00:35:56,242 --> 00:35:59,287 Dar e în joc onoarea casei. Fără limită. 547 00:35:59,318 --> 00:36:02,496 - Te descurci bine, domnule Bowie. - Trebuie să vorbesc cu tine. 548 00:36:02,696 --> 00:36:04,533 Un porc cu bani, rămâne tot un porc. 549 00:36:04,733 --> 00:36:07,210 - Roşu. - Probabil că domnul Bowie nu m-a auzit. 550 00:36:07,410 --> 00:36:09,626 Te rog domnule, nu vrem probleme. 551 00:36:09,705 --> 00:36:10,824 Roşu. 552 00:36:28,362 --> 00:36:31,359 Negru. Casa câştigă, domnule. 553 00:36:34,514 --> 00:36:36,510 Coniac, domnule ? 554 00:36:38,988 --> 00:36:40,787 Mulţumesc pentru amabilitate. 555 00:36:46,659 --> 00:36:49,774 - Cu mine ai vorbit ? - Henri, ascultă-mă. 556 00:36:49,855 --> 00:36:51,972 - Nu te băga în disputa mea ! - Henri ! 557 00:36:52,052 --> 00:36:54,050 Nu te băga în disputa mea ! 558 00:36:57,565 --> 00:36:59,562 Acum poţi vorbi cu mine. 559 00:37:05,957 --> 00:37:07,107 Sunteţi gata, domnilor ? 560 00:37:07,272 --> 00:37:10,187 Sunt gata. 561 00:37:11,789 --> 00:37:12,965 Începeţi, domnilor. 562 00:37:36,136 --> 00:37:38,285 Rana e fatală ? 563 00:37:43,050 --> 00:37:44,907 E mort ? 564 00:38:01,523 --> 00:38:03,723 Urma să mă provoci. 565 00:38:03,802 --> 00:38:05,797 Consideră că am făcut-o. 566 00:38:05,878 --> 00:38:09,555 E privilegiul domnului să-şi aleagă modul de-a muri. 567 00:38:10,272 --> 00:38:12,091 - De aceea aleg cuţitele. - Cuţite ? 568 00:38:12,171 --> 00:38:16,305 Ştii că voi dezonora codul folosind o astfel de armă. 569 00:38:16,385 --> 00:38:18,343 Foloseşte-ţi sabia. 570 00:38:18,422 --> 00:38:20,421 Domnul este foarte amabil. 571 00:38:21,774 --> 00:38:23,969 Cred că-i privilegiul meu să aleg locul. 572 00:38:28,001 --> 00:38:29,746 Ai o cameră goală, întunecată ? 573 00:38:29,779 --> 00:38:33,622 Întunecată ? Oamenii nu se pot duela pe întuneric. 574 00:38:33,655 --> 00:38:34,933 Poate că nu... 575 00:38:37,280 --> 00:38:39,075 Dar se pot lupta. 576 00:38:40,977 --> 00:38:44,198 Bine, atunci. Pe aici, vă rog. 577 00:39:28,894 --> 00:39:31,923 - Alege-ţi colţul. - Cel de aici. 578 00:39:31,956 --> 00:39:33,452 Ne întâlnim în centru ? 579 00:39:34,605 --> 00:39:36,822 Ne vom întâlni când ne întâlnim. 580 00:39:46,551 --> 00:39:49,827 Gata ? 581 00:42:00,300 --> 00:42:02,381 Presupun că mă crezi vinovat. 582 00:42:04,894 --> 00:42:07,492 Nu ! Nu ! 583 00:42:17,639 --> 00:42:20,796 - Domnule Jim. - Salut, Sam. 584 00:42:21,097 --> 00:42:24,371 - Arăţi altfel. - Mă simt altfel. 585 00:42:28,506 --> 00:42:30,982 - Nu-mi pot crede ochilor ! - Eşti în viaţă ? 586 00:42:31,063 --> 00:42:33,899 Priveşte mamă, muritorii n-au mai văzut asta până acum. 587 00:42:34,099 --> 00:42:38,134 - Haide, stai jos. - Încet... să nu te şifonezi. 588 00:42:38,293 --> 00:42:40,540 - Ai luat cina, Jim ? - Nu, mamă. 589 00:42:42,766 --> 00:42:44,764 Ce s-a întâmplat ? 590 00:42:45,564 --> 00:42:48,284 În primul rând... am omorât un om. 591 00:42:52,515 --> 00:42:56,890 - A trebuit să-l omori ? - Mai mult decât pe orice om. 592 00:42:57,428 --> 00:43:01,573 - Nu te caută nimeni ? - Nu, a fost un duel cinstit. 593 00:43:01,773 --> 00:43:04,244 Cred că vreţi să ştii ce s-a întâmplat cu lemnul. 594 00:43:04,444 --> 00:43:06,257 - Cât te-au plătit ? - Nu l-am vândut. 595 00:43:06,357 --> 00:43:08,854 - Cum ? - Face parte din afacere. 596 00:43:08,934 --> 00:43:11,771 Am vândut totul. 597 00:43:11,850 --> 00:43:14,447 Dacă semnezi acest act de vânzare. 598 00:43:14,526 --> 00:43:18,723 Nu semnez nimic. Nu trebuia să te lăsăm să pleci. 599 00:43:18,902 --> 00:43:21,560 Jim, casa noastră înseamnă atât de puţin pentru tine ? 600 00:43:21,760 --> 00:43:23,336 N-am vândut casa, doar gaterul. 601 00:43:23,536 --> 00:43:25,714 Nu-ţi face griji, mamă. O să păstrăm totul. 602 00:43:25,914 --> 00:43:28,269 Stai acolo. Să-l ascultăm pe Jim. 603 00:43:29,848 --> 00:43:32,265 7.000 de dolari.. pare un preţ bun. 604 00:43:32,344 --> 00:43:35,422 Lemnul e afacerea noastră. La ce ne folosesc banii fără gater ? 605 00:43:35,501 --> 00:43:38,535 Lemnul nu-l putem transporta cu vasul, dar bumbacul putem. 606 00:43:38,616 --> 00:43:41,053 În jurul râului se curăţă tot terenul. 607 00:43:41,132 --> 00:43:43,451 Dacă investim banii în pământ, ne îmbogăţim. 608 00:43:43,531 --> 00:43:46,247 Nu ştim nimic despre cultivarea bumbacului. 609 00:43:46,326 --> 00:43:48,098 Nu ştim... dar cunoaştem pământul. 610 00:43:48,298 --> 00:43:51,401 Am vânat şi pescuit pe ambele părti ale râului din Bayou Sara. 611 00:43:51,601 --> 00:43:53,738 Pe aici nici măcar n-au început să cureţe. 612 00:43:53,938 --> 00:43:56,955 Cumpărăm, curăţăm, plantăm şi trecem la următoarea parcelă. 613 00:43:57,155 --> 00:44:00,441 Ţinutul ăsta e pregătit pentru cel mai mare salt din istoria sa. 614 00:44:00,641 --> 00:44:01,878 - Ascultă. - Stai puţin ! 615 00:44:01,978 --> 00:44:05,004 Nu spun că Jim a făcut bine sau a acţionat cu înţelepciune. 616 00:44:05,784 --> 00:44:08,018 Sau ce vrea să faceţi, este cel mai bine. 617 00:44:08,097 --> 00:44:10,616 Dar orice aţi face, faceţi împreună. 618 00:44:11,933 --> 00:44:14,391 Voi doi ieşiţi afară să vă calmaţi. 619 00:44:14,730 --> 00:44:16,727 Jim, stai jos. 620 00:44:26,475 --> 00:44:29,311 Hainele mele n-au fost destul de bune pentru tine ? 621 00:44:30,352 --> 00:44:32,427 De aceea vrei să devii bogat ? 622 00:44:38,700 --> 00:44:40,997 Haide, mănâncă-ţi cina. 623 00:44:43,455 --> 00:44:46,455 NATCHEZ HERALD PREŢURI MARI PENTRU TERENURILE VIRGINE 624 00:44:48,205 --> 00:44:50,449 Plătim în numerar pentru hectare necultivate. 625 00:44:50,576 --> 00:44:53,537 FRAŢII BOWIE, Bayou Sara. 626 00:44:55,026 --> 00:44:57,537 Căutăm oameni Salarii bine plătite 627 00:44:57,655 --> 00:45:00,000 Angajare permanentă FRAŢII BOWIE, BAYOU SARA 628 00:45:01,000 --> 00:45:06,000 BAYOU SARA A ÎNCEPUT OPRIREA REGULATĂ A NAVELOR 629 00:45:06,500 --> 00:45:12,000 Fraţii Bowie se aşteaptă să livreze 5000 de baloţi în acest an. 630 00:45:13,182 --> 00:45:16,640 Jim Bowie. Bowie, Bowie, Bowie. Ăsta îl numeşti ziar ? 631 00:45:16,718 --> 00:45:20,693 Ne înfundă urechile cu asta, de peste un an. 632 00:45:20,774 --> 00:45:24,349 Văd că citeşti articolele despre Bayou Sara, domnule Moreno. 633 00:45:24,429 --> 00:45:26,736 - Da, le citesc. - Îmi pare rău, dar... 634 00:45:26,814 --> 00:45:29,081 - Marschalk.. - Da, dle. judecător Crain. 635 00:45:29,159 --> 00:45:32,401 Cum poţi locui aici în Natchez şi să tipăreşti chestiile astea ? 636 00:45:32,601 --> 00:45:33,769 - Chestii ? - Ca asta. 637 00:45:33,850 --> 00:45:36,154 „Va concura Bayou Sară cu Natchez ? " 638 00:45:36,234 --> 00:45:39,612 „Pământul este curăţat şi afacerile cresc." 639 00:45:39,691 --> 00:45:44,502 Dar ce vor cultiva acolo ? Broaşte şi mocasini de apă ? 640 00:45:44,580 --> 00:45:47,123 Puteţi râde cât vreţi, domnilor. 641 00:45:47,204 --> 00:45:50,144 Sezonul trecut, au avut o recoltă bună de bumbac. 642 00:45:50,223 --> 00:45:52,967 Anul ăsta vor s-o depăşească... şi o vor face. 643 00:45:53,046 --> 00:45:55,868 N-o pot face fără să investească bani. Acolo nu vor găsi. 644 00:45:55,947 --> 00:45:57,469 Poate găsesc aici în Natchez. 645 00:45:57,669 --> 00:46:00,529 Nu vor primi bani din Natchez pentru a ridica Bayou Sara. 646 00:46:00,729 --> 00:46:02,936 Nu atât timp cât eu sunt directorul băncii. 647 00:46:03,136 --> 00:46:05,279 Aici e inima bumbacului şi aşa va rămâne. 648 00:46:05,479 --> 00:46:08,556 Poate, dar fraţii Bowie au fost de curând pe aici, nu-i aşa ? 649 00:46:08,756 --> 00:46:10,344 La fel de eleganţi şi mândrii. 650 00:46:10,544 --> 00:46:12,670 L-am cunoscut pe Jim Bowie în New Orleans. 651 00:46:12,870 --> 00:46:15,271 Nu purtase pantofi mai mult de o săptămână. 652 00:46:15,350 --> 00:46:18,284 Nu ai nevoie de pantofi când poţi merge cu trăsura. 653 00:46:19,993 --> 00:46:21,662 BANCA DIN NATCHEZ 654 00:46:26,969 --> 00:46:30,253 Măcar unul dintre cetăţenii noştri importanţi pare să creadă... 655 00:46:30,453 --> 00:46:34,226 că pământul din acest ţinut e destul de mare să aibă două centre de bumbac. 656 00:46:34,426 --> 00:46:36,196 Scuzaţi-mă, domnilor. 657 00:46:38,831 --> 00:46:41,835 Generale Cuny, sunt banii lor. 658 00:46:42,210 --> 00:46:45,911 Niciun puţ nu-i atât de plin, încât nu poate fi secat. 659 00:46:46,461 --> 00:46:49,204 Într-o lună îşi vor da seama. 660 00:46:50,595 --> 00:46:55,099 - Generale, trebuie să fim rezonabili. - Rezonabili ? 661 00:46:55,179 --> 00:46:57,460 Cum îndrăzneşti să-mi spui că suntem săraci ? 662 00:46:57,660 --> 00:47:00,739 Wells, eu şi fratele meu avem destui bani să cumpăram totul. 663 00:47:00,839 --> 00:47:03,478 Aveai, dacă nu investeai însă toţi banii în pământ. 664 00:47:03,678 --> 00:47:06,178 Ţi-ai ipotecat toate proprietăţile din Natchez... 665 00:47:06,378 --> 00:47:09,079 .. să cumperi şi să cureţi mlaştinile din Bayou Sara. 666 00:47:09,279 --> 00:47:10,387 Mlaştini ? 667 00:47:10,467 --> 00:47:14,161 În trei luni va produce cel mai bun bumbac pe care l-ai văzut vreodată.. 668 00:47:14,361 --> 00:47:15,960 Trebuie să vă reamintesc... 669 00:47:16,160 --> 00:47:18,950 .. că eu şi judecătorul Crain suntem directorii băncii. 670 00:47:19,050 --> 00:47:22,033 Dar nu-i a noastră. Şi pentru a fi corecţi cu deponenţii... 671 00:47:22,233 --> 00:47:24,485 .. trebuie să cerem plata dobânzii datorate. 672 00:47:24,585 --> 00:47:26,816 Suntem gata să plătim dobânda, cu pământul. 673 00:47:27,016 --> 00:47:28,440 Aşa se procedează de obicei. 674 00:47:28,640 --> 00:47:31,521 Din păcate noua politică a băncii cere plata în numerar. 675 00:47:31,721 --> 00:47:33,921 25.000 de dolari înainte de întâi ale lunii. 676 00:47:34,493 --> 00:47:36,093 Asta e numai decizie ta, Crain. 677 00:47:36,293 --> 00:47:38,432 De 15 ani aştepţi momentul ăsta. 678 00:47:38,912 --> 00:47:40,060 Îi vedeţi mâna ? 679 00:47:40,139 --> 00:47:43,414 Acolo mi-am pus amprenta de la 30 de paşi. 680 00:47:43,548 --> 00:47:46,674 El m-a provocat, dar n-a putut suporta propriul medicament. 681 00:47:47,747 --> 00:47:51,188 Acum să vedem cum îl iei tu. Bună seara. 682 00:47:52,803 --> 00:47:54,589 Bună seara, domnilor. 683 00:47:56,699 --> 00:47:58,999 - Ei bine, domnule Bowie. - Ai primit banii ? 684 00:47:59,045 --> 00:48:02,141 Cred că domnul Moreno îţi poate da răspunsul. 685 00:48:02,621 --> 00:48:05,820 Din câte-mi dau seama, tocmai ai fost la banca din Bayou Sara. 686 00:48:05,898 --> 00:48:09,097 Aranjasem un împrumut, dar de aici a venit un mesager. 687 00:48:09,176 --> 00:48:12,435 Ce păcat. Se pare că sunt tot mai puţini bani. 688 00:48:12,915 --> 00:48:17,087 - Da, dacă închizi seiful. - Bună seara, domnule. 689 00:48:20,863 --> 00:48:24,082 Doar 25.000 ! Domnilor, vă daţi seama... 690 00:48:24,162 --> 00:48:26,467 că dacă nu găsim aceşti bani... 691 00:48:26,547 --> 00:48:29,687 Domnilor, situaţia este foarte gravă. 692 00:48:29,766 --> 00:48:32,269 Eu sunt un om important al acestei comunităţi. 693 00:48:32,349 --> 00:48:34,734 Aşa am fost toată viaţa mea. 694 00:48:34,814 --> 00:48:36,959 Acum pot chiar să-mi pierd casa. 695 00:48:37,040 --> 00:48:39,264 Tu m-ai dus în pragul acestui dezastru. 696 00:48:39,344 --> 00:48:41,490 Tu, un parvenit ! 697 00:48:41,569 --> 00:48:44,273 Afaceri cu terenuri. Bani câştigaţi uşor. 698 00:48:44,352 --> 00:48:46,339 Ne va face pe toţi bogaţi, ai spus. 699 00:48:47,233 --> 00:48:49,875 Unde mi-a fost capul ? Eram deja bogat. 700 00:48:49,956 --> 00:48:53,573 Dacă ai fi cu 30 de ani mai tânăr şi cântăreai cu 50 de kg. mai puţin... 701 00:48:53,773 --> 00:48:55,643 - .. aş fi foarte supărat. - Oh, tu.. 702 00:48:55,843 --> 00:48:57,866 Domnule general... Ştii că eşti nedrept. 703 00:48:58,066 --> 00:49:00,993 Moreno şi Crain sunt şerpii în povestea asta cu bumbacul, 704 00:49:01,193 --> 00:49:02,278 .. nu Jim Bowie. 705 00:49:02,478 --> 00:49:04,666 Dar ne vor fura pământul pentru ipoteci... 706 00:49:04,866 --> 00:49:07,072 .. şi vor câştiga o avere cu ce am început. 707 00:49:07,272 --> 00:49:09,137 Poate că nu. Vreţi să mergem în oraş ? 708 00:49:09,337 --> 00:49:10,463 - De ce ? - Pentru bani. 709 00:49:10,544 --> 00:49:13,722 Dar mai întâi aş vrea să aruncaţi o privire. 710 00:49:13,802 --> 00:49:16,028 Un alt plan nebunesc de-al tău ? 711 00:49:18,615 --> 00:49:19,768 Haide, ridică-te. 712 00:49:19,847 --> 00:49:22,669 Doamnelor, aveţi bani ? Hai, plecaţi. 713 00:49:26,564 --> 00:49:29,743 - Cu ce vă pot ajuta, domnilor ? - Sturdevant este aici ? 714 00:49:29,822 --> 00:49:31,810 Da, e aici. Hei, Jack.. 715 00:49:32,551 --> 00:49:34,751 Am venit aici să-l vedem pe Jack Sturdevant ? 716 00:49:34,831 --> 00:49:37,970 Prefer să mor de foame decât să-i accept banii lui murdari. 717 00:49:38,050 --> 00:49:39,901 Stai liniştit, n-ai să vezi un bănuţ. 718 00:49:40,101 --> 00:49:41,270 Ah, domnule Bowie. 719 00:49:41,515 --> 00:49:44,688 Ceva de băut din partea casei pentru prietenii domnului Bowie. 720 00:49:44,888 --> 00:49:47,970 - Imediat. - Domnilor, în slujba dumneavoastră.. 721 00:49:48,054 --> 00:49:49,778 - Steel Duke este aici ? - Aşteaptă. 722 00:49:49,812 --> 00:49:52,556 - Cine dracu este Steel Duke ? - Un cal de curse. 723 00:49:52,637 --> 00:49:54,028 Tocmai sosit din Nashville. 724 00:49:54,097 --> 00:49:56,888 Steel Duke poate câştiga mulţi bani. E un cal bun. 725 00:49:56,969 --> 00:49:58,955 Şi ce treabă avem noi cu asta ? 726 00:49:59,036 --> 00:50:00,903 Îl cumpăr pentru 700 de dolari. 727 00:50:00,982 --> 00:50:03,586 Suntem cu spatele la zid şi tu cumperi cai de curse. 728 00:50:03,786 --> 00:50:05,673 - Aşa este. - Cred că eşti nebun. 729 00:50:05,751 --> 00:50:08,423 Şi dacă-l învinge pe „Kerry Isle”, calul lui Moreno ? 730 00:50:08,623 --> 00:50:10,365 Vrei să-l înscrii în Cupa Duncan ? 731 00:50:10,565 --> 00:50:13,344 Cum altfel putem găsi 25.000 de dolari atât de repede ? 732 00:50:13,423 --> 00:50:15,409 Arată-ne drumul, Jack. 733 00:50:19,384 --> 00:50:22,246 O iau pentru inimă. Nu mai sunt aşa de tânăr. 734 00:50:23,394 --> 00:50:25,544 Nu-i nimic în neregulă cu pedigree-ul său. 735 00:50:25,623 --> 00:50:29,065 Prefer să văd un act de vânzare, asupra căruia nu există reclamaţii. 736 00:50:29,265 --> 00:50:30,633 Chiar aşa ? 737 00:50:31,546 --> 00:50:35,162 L-am câştigat la poker. La ce mi-ar folosi un cal de curse ? 738 00:50:35,241 --> 00:50:38,938 Regulile Cupei Duncan spun că numai domnii pot înscrie cai. 739 00:50:39,017 --> 00:50:41,959 Bogătaşii din zonă spun că nu mă pot înscrie. 740 00:50:42,038 --> 00:50:44,859 Eu pierd, voi câştigaţi. Nez Coupe... 741 00:50:47,066 --> 00:50:48,441 Nez Coupe ! 742 00:50:48,743 --> 00:50:50,029 Nez Coupe ! 743 00:50:51,378 --> 00:50:53,765 - Scoate-l afară. - Imediat.. 744 00:50:55,392 --> 00:50:57,379 Grăbeşte-te, grăbeşte-te. 745 00:50:57,579 --> 00:51:00,463 E o plăcere şi o onoare. Hai, băiete. 746 00:51:02,982 --> 00:51:04,974 E frumos, nu-i aşa ? 747 00:51:05,174 --> 00:51:09,335 Pariezi pe creatura asta împotriva lui „Kerry Isle” cel mai rapid cal din Natchez ? 748 00:51:09,435 --> 00:51:12,074 E o nebunie ! 749 00:51:12,154 --> 00:51:14,936 „Kerry Isle” este cel mai rapid cal din Natchez. 750 00:51:15,016 --> 00:51:18,950 Dar „Steel Duke” este cel mai rapid cal din lume. 751 00:51:19,004 --> 00:51:24,395 Arată bine. Da domnule... arată foarte bine. 752 00:51:24,493 --> 00:51:27,257 Da, dar unde vom găsi banii pentru pariu ? 753 00:51:27,336 --> 00:51:29,602 Nimeni nu ştie despre acest cal. 754 00:51:29,680 --> 00:51:31,929 Toţi sunt siguri că va câştiga „Kerry Isle”. 755 00:51:32,129 --> 00:51:37,032 Oameni ca Moreno şi judecătorul Crain vor paria bucuroşi 5 contra 1. 756 00:51:37,113 --> 00:51:39,301 La cota asta avem nevoie doar de cinci mii ! 757 00:51:39,501 --> 00:51:41,140 Avem suma asta în numerar. 758 00:51:41,220 --> 00:51:47,924 Şi dacă câştigăm, Moreno şi Crain ne-ar salva pielea cu banii lor. 759 00:51:48,003 --> 00:51:50,108 Ai înţeles miezul problemei, generale.. 760 00:51:50,187 --> 00:51:53,090 Aşa este, domnule. Cum îl cheamă ? 761 00:51:53,170 --> 00:51:55,156 Steel Duke. 762 00:51:55,236 --> 00:51:58,177 Steel Duke.. în sănătatea ta, domnule. 763 00:51:58,257 --> 00:52:01,992 Şi sper ca rivalii noştri să simtă frică, când îţi aud numele. 764 00:52:09,737 --> 00:52:12,938 - Toate bune ? - Mă place ca pe o soră. 765 00:52:13,018 --> 00:52:16,301 Adică, ca pe un frate. O să ne distrăm împreună. 766 00:52:16,381 --> 00:52:17,862 Cum vi se pare ? 767 00:52:17,941 --> 00:52:21,905 Arăt bine. Femeile se vor uita la mine, nu la Steel Duke. 768 00:52:21,984 --> 00:52:25,067 Nu te mai uita la doamne şi concentrează-te pe „Kerry Isle”. 769 00:52:25,167 --> 00:52:27,267 Sau o să-ţi pierzi cămaşa pe care o porţi. 770 00:52:27,467 --> 00:52:31,050 Mă întreb dacă oamenii de afaceri respectabili riscă totul pe o cursă. 771 00:52:31,150 --> 00:52:33,852 Dacă merge treaba, vei fi bogat, Jim... foarte bogat. 772 00:52:34,052 --> 00:52:36,414 Destul de bogat să te întorci în New Orleans. 773 00:52:36,614 --> 00:52:40,436 - Ce te face să crezi asta ? - Ştiu ce te împinge. 774 00:52:43,799 --> 00:52:45,759 Caii la linie. 775 00:52:58,248 --> 00:53:00,288 Ai adus acest cal ilegal. 776 00:53:00,369 --> 00:53:02,130 L-am cumpărat de aici, din Natchez. 777 00:53:02,210 --> 00:53:05,733 Ai uitat să spui că a venit din Nashville înainte de-a face pariurile. 778 00:53:05,933 --> 00:53:08,895 Se pare că a câştigat multe curse. E o afacere pentru domni. 779 00:53:09,095 --> 00:53:11,796 - Tu nu faci parte dintre ei, Bowie.. - Dar sunt aici. 780 00:53:11,996 --> 00:53:13,859 Doar pentru că te-a sponsorizat Cuny. 781 00:53:14,059 --> 00:53:17,137 Dacă acest escroc îl bate pe „Kerry Isle”, ai grijă de tine. 782 00:53:17,337 --> 00:53:19,081 Îmi port de grijă de ani de zile. 783 00:53:19,281 --> 00:53:21,503 Caii şi proprietarii, la stand. 784 00:53:22,024 --> 00:53:25,025 Proprietarii şi îngrijitorii să părăsească pista. 785 00:53:27,106 --> 00:53:28,667 Părăsiţi pistă, vă rog. 786 00:53:31,429 --> 00:53:33,991 Caii... înainte ! 787 00:54:07,973 --> 00:54:09,414 Haide, mână calul. 788 00:54:09,494 --> 00:54:11,934 Dragă, ai grijă la tensiune. 789 00:54:12,015 --> 00:54:14,857 Tensiune ? Nu am. 790 00:54:18,951 --> 00:54:20,901 - Aleargă repede. - Nu destul de repede. 791 00:54:20,981 --> 00:54:22,964 „Kerry Isle” este foarte bun la final. 792 00:54:44,436 --> 00:54:46,797 Câştigătorul, Steel Duke ! 793 00:54:50,640 --> 00:54:53,761 Să mergem. Încă n-am pierdut. 794 00:54:55,042 --> 00:54:58,080 Domnule Bowie, vino să-ţi primeşti premiul. 795 00:55:15,937 --> 00:55:19,079 - Domnule, am o vorbă cu tine. - Poate mai târziu. 796 00:55:21,012 --> 00:55:24,007 Jim ! Ce faţă avea judecătorul Crain. 797 00:55:24,041 --> 00:55:26,862 La fel ca atunci când la lovit glonţul meu. 798 00:55:27,125 --> 00:55:30,086 Salut, Bowie. A trecut ceva timp. 799 00:55:30,166 --> 00:55:33,148 Îmi doresc să fi ştiut că calul tău aleargă atât de repede. 800 00:55:33,348 --> 00:55:35,129 Se pare că soţia mea ştia. 801 00:55:36,069 --> 00:55:39,253 - Ea a pariat pe el. - Soţia ta ? 802 00:55:39,433 --> 00:55:41,954 Din păcate am pariat puţin. 803 00:55:42,035 --> 00:55:45,716 Felicitări, Jim. Calul tău a făcut o cursă minunată. 804 00:55:45,796 --> 00:55:48,879 Ar fi trebuit să te felicit, dar nu ştiam. 805 00:55:48,958 --> 00:55:51,861 Domnule Bowie, juriul te cheamă la podium. 806 00:55:52,040 --> 00:55:55,042 Jim, vino diseară. Doamna urmează să ne viziteze. 807 00:55:55,122 --> 00:55:57,904 O să sărbătorim. 808 00:55:58,085 --> 00:55:59,606 Bine. Mulţumesc. 809 00:55:59,685 --> 00:56:02,852 Ai uitat ? Am pariat pe Steel Duke. 810 00:56:02,885 --> 00:56:06,160 Nu crezi că merit să te văd cum îţi iei premiul ? 811 00:56:06,194 --> 00:56:07,608 Sigur că da. 812 00:56:09,051 --> 00:56:11,218 Philippe, dar tu ai pariat pe „Kerry Isle”. 813 00:56:11,348 --> 00:56:12,969 Dacă nu te superi... 814 00:56:13,014 --> 00:56:16,217 Jim, vreau să vorbesc doar cu tine. 815 00:56:28,343 --> 00:56:30,819 Jim, am auzit multe lucruri minunate despre tine. 816 00:56:31,062 --> 00:56:33,139 Ai parcurs un drum lung din New Orleans. 817 00:56:33,396 --> 00:56:37,190 E valabil pentru amândoi, doamnă Cabanal. 818 00:56:38,011 --> 00:56:40,791 Te rog, trebuie să mă înţelegi. 819 00:56:41,833 --> 00:56:44,895 După moartea lui Narcisse, totul era atât de confuz. 820 00:56:45,075 --> 00:56:48,917 Asta nu e tot. Philippe a fost alegerea mamei mele. 821 00:56:49,039 --> 00:56:50,979 Aşa merg lucrurile în New Orleans. 822 00:56:52,060 --> 00:56:54,960 - Nu-l iubeşti ? - Nu. 823 00:56:56,585 --> 00:56:58,524 Judalon, spune-mi adevărul. 824 00:56:59,044 --> 00:57:02,947 N-ai face niciodată ceva doar pentru că cineva îţi spune să faci. 825 00:57:03,056 --> 00:57:05,489 De ce te-ai căsătorit cu el ? 826 00:57:05,568 --> 00:57:06,590 Bine. 827 00:57:06,968 --> 00:57:09,590 Poate am crezut că-mi doream un bărbat ca Philippe. 828 00:57:09,790 --> 00:57:10,842 Cineva care... 829 00:57:10,854 --> 00:57:13,913 Al cărui nume e din aceeaşi clasă socială ? 830 00:57:14,893 --> 00:57:17,416 Poate că asta a fost. 831 00:57:17,495 --> 00:57:21,505 Dar nu-i suficient dacă îţi spun că a fost o greşeală ? 832 00:57:23,883 --> 00:57:25,061 Judalon. 833 00:57:29,183 --> 00:57:33,838 Jim ? Încă te aşteaptă la tribuna juriului. 834 00:57:34,028 --> 00:57:35,842 Scuză-mă. 835 00:57:39,015 --> 00:57:42,517 Îmi cer scuze pentru întrerupere, doamnă Cabanal. 836 00:57:44,633 --> 00:57:49,262 - Sunteţi doamna Cabanal, nu-i aşa ? - Aşa este. 837 00:57:52,679 --> 00:57:56,080 Conform regulilor, caii sunt înscrişi de proprietarii lor. 838 00:57:56,120 --> 00:57:58,082 Bowie să dovedească că e proprietarul. 839 00:57:58,282 --> 00:58:00,363 - E un protest legal. - Poate că e legal. 840 00:58:00,563 --> 00:58:03,095 Regulile spun că aici suntem cu toţii gentlemeni. 841 00:58:03,295 --> 00:58:05,748 Toţi cu excepţia lui Jim Bowie. 842 00:58:06,848 --> 00:58:07,988 Domnule Bowie. 843 00:58:08,188 --> 00:58:11,489 Aceşti domni se îndoiesc că eşti proprietarul calului înregistrat. 844 00:58:11,689 --> 00:58:12,952 Îmi înţelegi postura ? 845 00:58:13,052 --> 00:58:14,294 Iată un act de vânzare. 846 00:58:14,352 --> 00:58:17,694 - Asta va convinge orice om onorabil. - Insinuezi ceva, domnule ? 847 00:58:17,975 --> 00:58:19,957 Depinde cât de greu eşti de convins. 848 00:58:20,027 --> 00:58:23,658 Asta dovedeşte că Sturdevant a câştigat acest cal la un joc de cărţi... 849 00:58:23,858 --> 00:58:25,880 .. de la Joseph Levington în Nashville. 850 00:58:26,020 --> 00:58:29,003 Nu-l cunosc pe domnul Levington. Îi poţi confirma semnătura ? 851 00:58:29,021 --> 00:58:31,744 N-o pot confirma. De ce nu-l întrebăm ? 852 00:58:32,044 --> 00:58:33,946 Sunt pariuri foarte importante în joc. 853 00:58:34,060 --> 00:58:37,689 Îţi las timp să-l găseşti pe domnule Levington şi să confirme semnătura. 854 00:58:37,889 --> 00:58:40,951 Dacă totul este în ordine, vei ridica pariul. 855 00:58:41,051 --> 00:58:44,112 Dar dacă este un fals, Steel Duke va fi descalificat... 856 00:58:44,192 --> 00:58:46,494 iar Kerry Isle va fi declarat câştigătorul. 857 00:58:46,994 --> 00:58:50,894 - Plec spre Nashville. - Abia aşteptam să te întorci. 858 00:58:56,960 --> 00:58:59,122 JAMES BLACK FIERAR ŞI MEŞTER DE CUŢITE 859 00:59:08,448 --> 00:59:11,569 - Domnul Black ? - Da, domnule. 860 00:59:12,210 --> 00:59:14,933 - Mă numesc Bowie. - Încântat, domnule. 861 00:59:15,914 --> 00:59:18,695 Am auzit că faci cuţite cu muchii foarte bune... 862 00:59:18,776 --> 00:59:20,642 .. şi ai o altă metodă de călire. 863 00:59:20,714 --> 00:59:23,590 Dacă-mi permiteţi domnule, ăsta e un secret profesional. 864 00:59:23,790 --> 00:59:25,340 Mă duc la Nashville. 865 00:59:25,419 --> 00:59:28,022 Aş vrea să-mi faci un cuţit cât sunt plecat. 866 00:59:28,102 --> 00:59:31,104 Vreau să arate ca ăsta. 867 00:59:32,663 --> 00:59:35,945 N-am mai văzut o lamă cu formă şi dimensiuni ca ăsta. 868 00:59:36,708 --> 00:59:40,924 Muchia e foarte groasă. Are cam 3 inci. 869 00:59:40,929 --> 00:59:44,511 Ca să-i dea rezistenţă. Important este să nu se rupă. 870 00:59:44,591 --> 00:59:47,714 Am văzut săbii şi cuţite rupte. 871 00:59:47,994 --> 00:59:50,395 Vreau ceva care nu se va rupe niciodată. 872 00:59:50,998 --> 00:59:53,718 E o mare provocare, domnule. Îmi plac provocările. 873 00:59:53,798 --> 00:59:55,799 Hai să-ţi arăta ceva. 874 00:59:56,319 --> 00:59:59,141 Odată am văzut o minge de foc traversând cerul... 875 00:59:59,221 --> 01:00:01,221 ... la fel de strălucitoare ca soarele. 876 01:00:01,421 --> 01:00:04,765 Atunci am auzit un zgomot îngrozitor, ca al unei ghiulele de tun. 877 01:00:04,965 --> 01:00:07,167 A fost moartea unei stele căzătoare. 878 01:00:08,946 --> 01:00:11,428 Mai târziu, am găsit acest fragment de meteorit. 879 01:00:11,610 --> 01:00:15,933 Este oţel. Oţel pur dintr-o altă lume. 880 01:00:16,212 --> 01:00:19,334 Mai greu şi mai rezistent decât orice pe acest pământ. 881 01:00:19,415 --> 01:00:22,416 Am încercat să găsesc ceva asemănător, dar n-am găsit. 882 01:00:23,960 --> 01:00:26,510 Totuşi cred că am fost mai aproape decât oricine. 883 01:00:26,658 --> 01:00:30,781 Mă întorc din Nashville peste 4 zile. Va fi gata ? 884 01:00:31,262 --> 01:00:33,422 Domnule, îmi cereţi un cuţit unic. 885 01:00:33,903 --> 01:00:35,897 Un cuţit nemaivăzut în lumea până acum. 886 01:00:36,025 --> 01:00:37,814 Mi-ar lua cel puţin două săptămâni. 887 01:00:37,989 --> 01:00:40,386 Am senzaţia că voi avea nevoie de acest cuţit. 888 01:00:40,586 --> 01:00:42,230 Chiar am nevoie. 889 01:00:43,710 --> 01:00:47,290 Atunci va fi gata peste patru zile. 890 01:00:47,973 --> 01:00:49,172 Mulţumesc. 891 01:00:50,264 --> 01:00:52,905 Sam, opreşte cuptorul şi curăţă-l. 892 01:00:52,939 --> 01:00:54,746 Nu lăsaţi pic de cenuşă. 893 01:00:54,934 --> 01:00:57,015 - Pregătiţi un creuzet nou. - Da, domnule. 894 01:00:57,094 --> 01:01:01,103 Jackson, adună cel mai bun fier forjat. Grăbeşte-te. 895 01:01:01,886 --> 01:01:05,974 - Sam, hai să facem oţel ! - Da, domnule. 896 01:01:11,331 --> 01:01:14,161 Mai mult cărbune ! Trebuie să fie mai cald. 897 01:01:18,950 --> 01:01:20,974 Mai fierbinte. 898 01:01:53,957 --> 01:01:56,196 Domnule Black, ce vrei să faci ? 899 01:01:57,034 --> 01:01:59,274 - Domnule Black ! - Mai multă căldură ! 900 01:02:14,545 --> 01:02:17,567 Din oţelul ăsta a ieşit o lamă cum n-ai mai văzut. 901 01:02:19,429 --> 01:02:23,139 L-am răcit de şapte ori în ulei ! 902 01:02:23,265 --> 01:02:24,551 E superb. 903 01:02:25,698 --> 01:02:28,898 N-am crezut niciodată că ar putea exista un astfel de cuţit. 904 01:02:29,031 --> 01:02:30,769 Nu va fi niciodată altul ca ăsta. 905 01:02:30,876 --> 01:02:33,151 L-am topit cu un fragment din meteorit. 906 01:02:33,157 --> 01:02:36,036 Bun sau rău, cuţitul ăsta are în el o bucată de rai... 907 01:02:36,135 --> 01:02:37,812 .. sau de iad. 908 01:02:58,143 --> 01:03:00,793 Mai bine n-ai cânta aşa tare, înainte să vedem banii. 909 01:03:00,916 --> 01:03:03,497 O să-i vedea. Jim a adus dovada... 910 01:03:03,637 --> 01:03:05,188 .. aşa că n-o mai pot tărăgăna. 911 01:03:05,358 --> 01:03:08,759 Odată ce-i avem, terenul Rapid Parish nu-i prea scump. 912 01:03:08,840 --> 01:03:11,490 - Ar trebui să-l cumpărăm. - Nu eu. 913 01:03:11,690 --> 01:03:13,349 Ce s-a întâmplat, nu-ţi convine ? 914 01:03:13,549 --> 01:03:15,341 Crezi că eşti suficient de bogat ? 915 01:03:15,541 --> 01:03:17,677 Mă simt ca un om care nu are unde merge. 916 01:03:17,830 --> 01:03:21,199 Pot să vorbesc cu tine singur ? 917 01:03:21,334 --> 01:03:24,185 - Desigur. - Vă rog să ne scuzaţi. 918 01:03:30,973 --> 01:03:34,170 Pentru că tu şi Juan Moreno nu sunteţi în relaţii foarte bune.. 919 01:03:34,370 --> 01:03:36,990 .. mi-a cerut să-ţi dau banii din pariu. 920 01:03:37,999 --> 01:03:40,611 - Moreno este un om foarte precaut. - Se poate. 921 01:03:40,645 --> 01:03:43,872 Acolo e un act semnat cu 12 hectare de teren pentru bumbac... 922 01:03:44,063 --> 01:03:46,165 .. şi 5.000 de dolari în numerar. 923 01:03:47,026 --> 01:03:49,067 Aş spune că a fost destul de prompt. 924 01:03:49,106 --> 01:03:51,407 Mi-ar plăcea să fiu şi eu atât de prompt. 925 01:03:52,718 --> 01:03:54,922 Să fiu sincer, am o perioadă proastă. 926 01:03:55,470 --> 01:03:59,520 Ghinion la curse. Ghinion la cărţi. 927 01:04:01,275 --> 01:04:04,391 De fapt i-am rămas dator lui Jack Studentvant. 928 01:04:04,952 --> 01:04:06,805 Studenvant ? Ai jucat cărţi cu el ? 929 01:04:06,918 --> 01:04:10,489 Ţi-a vândut un cal bun, nu-i aşa ? Am crezut că e cinstit. 930 01:04:11,281 --> 01:04:13,110 Ce-am vrut să-ţi spun... 931 01:04:13,544 --> 01:04:16,094 .. ai putea să-mi împrumuţi aceşti 5.000 de dolari ? 932 01:04:16,177 --> 01:04:18,560 De fapt, calul tău m-a băgat în situaţia asta. 933 01:04:18,760 --> 01:04:20,407 Aproape că-mi eşti dator. 934 01:04:20,987 --> 01:04:22,637 Şi dacă nu cred că-ţi sunt dator ? 935 01:04:24,129 --> 01:04:26,997 Atunci ai putea crede că-i datoria lui Judalon. 936 01:04:28,892 --> 01:04:31,794 Pentru ea ar fi o umilinţă cumplită... 937 01:04:31,974 --> 01:04:34,055 ... dacă nu-mi plătesc datoriile. 938 01:04:34,535 --> 01:04:37,858 - Ea ştie despre asta ? - Nu ştie nimic. 939 01:04:41,540 --> 01:04:45,283 Apropo, am o scrisoare de la ea. 940 01:04:45,917 --> 01:04:49,495 Ia dat-o unuia dintre servitori, dar acesta mi-a arătat-o mie. 941 01:04:49,783 --> 01:04:51,633 Şi mi-am luat libertatea de-a o citi. 942 01:04:51,767 --> 01:04:54,489 Spune că ar vrea să te vadă în casa noastră de vară... 943 01:04:54,689 --> 01:04:56,375 ... în seara asta... la ora nouă. 944 01:05:13,881 --> 01:05:17,987 Jim, îmi era teamă că n-ai să primeşti scrisoarea. 945 01:05:18,221 --> 01:05:21,425 Am primit-o.. de la Philippe. 946 01:05:22,968 --> 01:05:26,917 Trebuia să-mi dau seama M-am obişnuit să fiu urmărită. 947 01:05:27,051 --> 01:05:29,390 Acţiunile lui nu mă mai surprind. 948 01:05:30,372 --> 01:05:34,287 Jim, n-aş fi riscat să te întâlnesc, dar... 949 01:05:35,915 --> 01:05:37,499 Dar o să divorţez de Philippe. 950 01:05:38,577 --> 01:05:42,479 Nu pentru că pariază toţi banii lui şi ai mei... 951 01:05:42,679 --> 01:05:45,811 .. ci pentru că nu pot trăi cu un bărbat pe care nu-l iubesc. 952 01:05:46,011 --> 01:05:48,998 - Acum ştiu asta. - Dar nu poţi divorţa. 953 01:05:49,121 --> 01:05:50,643 Nu-ţi va permite divorţul. 954 01:05:50,985 --> 01:05:53,812 Ştiu că-i nevoie de un act legal. 955 01:05:54,012 --> 01:05:56,398 Dar am prieteni în politică pe poziţii înalte. 956 01:05:56,598 --> 01:05:58,249 Asta se poate face şi o voi face. 957 01:05:58,449 --> 01:06:00,531 Dar nu crede că nu ştiu ce înseamnă asta. 958 01:06:00,731 --> 01:06:04,995 Vor râde în spatele meu şi-mi vor denigra numele. 959 01:06:05,875 --> 01:06:07,755 Nu vreau să trec singură prin asta. 960 01:06:08,036 --> 01:06:11,829 Jim, ştiu că există duşmănie între tine şi Juan Moreno. 961 01:06:12,093 --> 01:06:14,556 Dar îmi promiţi că nu te vei lupta cu el ? 962 01:06:15,361 --> 01:06:18,944 Te vreau în siguranţă. Te vreau lângă mine. 963 01:06:20,045 --> 01:06:21,993 Îţi promit. 964 01:06:22,045 --> 01:06:24,837 Dacă va fi vreo provocare, nu va veni din partea mea. 965 01:06:25,287 --> 01:06:28,256 Speram să spui asta. 966 01:06:28,969 --> 01:06:29,972 Judalon... 967 01:06:30,892 --> 01:06:34,277 Când va veni timpul, te vei căsători cu mine ? 968 01:06:36,134 --> 01:06:38,937 Nu-ţi pot răspunde acum. 969 01:06:39,917 --> 01:06:43,061 Dar când va veni vremea, poate mă vei întreba din nou. 970 01:06:47,382 --> 01:06:51,204 - Mai bine merg înăuntru.. - Da. 971 01:06:55,408 --> 01:06:57,308 - Poftim, domnule general. - Mulţumesc. 972 01:06:57,388 --> 01:06:59,709 - Doctore. - Mulţumesc, băiete. 973 01:07:00,018 --> 01:07:01,309 Ţine aici... 974 01:07:06,994 --> 01:07:09,199 Ia te uită, doctor Maddox. 975 01:07:09,976 --> 01:07:12,179 Sunteţi ultimul. 976 01:07:12,937 --> 01:07:15,969 Ne făceam griji, pentru că toţi au plătit în afară de tine. 977 01:07:16,989 --> 01:07:20,634 Iată-ţi banii, dar nu vei avea timp să te bucuri de ei. 978 01:07:21,802 --> 01:07:23,175 Nu-mi laşi de ales. 979 01:07:23,205 --> 01:07:25,079 Vrei să fii asistentul meu, generale ? 980 01:07:25,279 --> 01:07:26,402 Cu plăcere. 981 01:07:26,602 --> 01:07:29,533 Mi-aş fi dorit să am privilegiul de-al împuşca chiar eu. 982 01:07:29,628 --> 01:07:32,174 Jim, vrei mă mă reprezinţi ? 983 01:07:32,842 --> 01:07:35,192 La Said Barn, mâine dimineaţa. 984 01:07:35,258 --> 01:07:37,108 Cu cât mai repede, cu atât mai bine. 985 01:07:37,308 --> 01:07:40,076 Juan Moreno şi judecătorul Crain vor fi asistenţii mei. 986 01:07:40,866 --> 01:07:43,265 Bună seara, domnilor. 987 01:07:46,034 --> 01:07:48,122 Ştiam că nu pot plăti ca gentlemanii.. 988 01:07:48,134 --> 01:07:49,722 .. vor sânge pentru banii lor. 989 01:07:49,922 --> 01:07:54,021 Mâine va trebuie să fim vigilenţi. Vor lupta din greu ! 990 01:08:14,101 --> 01:08:15,747 Trebuia să refuz. 991 01:08:15,947 --> 01:08:18,048 I-am promis că voi sta departe de Moreno. 992 01:08:18,248 --> 01:08:20,995 De ce să-i promiţi ? De ce te vezi cu ea, e căsătorită. 993 01:08:21,195 --> 01:08:23,117 Nu pentru mult timp. Există o soluţie. 994 01:08:23,317 --> 01:08:24,991 Atunci se va căsători cu tine ? 995 01:08:25,191 --> 01:08:27,240 Pariez că nu ţi-a răspuns direct şi n-o va face niciodată. 996 01:08:27,323 --> 01:08:29,171 Nu spun că nu te iubeşte în felul ei.. 997 01:08:29,223 --> 01:08:30,710 .. dar iubeşte mai mult clasa ei socială. 998 01:08:30,790 --> 01:08:32,146 - Acum îi pot oferi asta. - Da.. 999 01:08:32,225 --> 01:08:35,017 Însă banii nu te fac ceea ce ea numeşte un gentleman. 1000 01:08:35,095 --> 01:08:36,491 Nu te mai puteai căsători cu ea... 1001 01:08:36,571 --> 01:08:38,524 .. dacă Jack Sturdevant nu înscria calul în Cupa Duncan. 1002 01:08:38,603 --> 01:08:40,597 - Ai terminat ? - Jim... 1003 01:08:40,676 --> 01:08:43,308 Nu ştiu ce înseamnă Juan Moreno pentru ea... 1004 01:08:43,388 --> 01:08:45,699 .. dar s-au văzut foarte des şi toată lumea ştie. 1005 01:08:45,899 --> 01:08:48,609 Nu contează cine este sau ce vârstă are... 1006 01:08:48,689 --> 01:08:51,294 .. mereu va rămâne ceea ce ea numeşte un gentleman. 1007 01:08:51,494 --> 01:08:52,687 - Ai terminat ? - Jim... 1008 01:08:52,887 --> 01:08:55,215 Ce frate ţi-aş fi dacă nu-ţi spun acest lucru. 1009 01:08:55,415 --> 01:08:56,707 Hai să mergem la Natchez. 1010 01:08:56,907 --> 01:08:59,781 E ca o viţă de vie în jurul unui copac care te va sufoca. 1011 01:08:59,981 --> 01:09:01,020 - Taci ! - Jim ! 1012 01:09:01,050 --> 01:09:02,985 Ţi-am spus să taci ! 1013 01:09:10,289 --> 01:09:12,889 Din fericire cei din familia Bowie au capetele tari. 1014 01:09:13,089 --> 01:09:16,411 - Te-aş fi putut omorî. - Da, ai fi putut. 1015 01:09:16,725 --> 01:09:18,630 Uită de asta. Eu am uitat. 1016 01:09:23,130 --> 01:09:26,059 Unu, doi, trei. 1017 01:09:30,951 --> 01:09:33,958 Domnilor, amândoi v-aţi dovedit curajul. 1018 01:09:34,038 --> 01:09:37,367 Suntem norocoşi că nimeni n-a fost rănit. 1019 01:09:37,447 --> 01:09:39,982 - Vrei să tragi din nou ? - Da. 1020 01:09:40,892 --> 01:09:42,059 Da. 1021 01:09:42,140 --> 01:09:44,145 Pregătiţi-vă să trageţi. 1022 01:09:44,748 --> 01:09:48,356 - Prostule, ai tras prea repede. - Voi reuşi de data asta. 1023 01:09:48,436 --> 01:09:50,443 Sunteţi gata, domnilor ? 1024 01:09:51,365 --> 01:09:54,012 - Gata. - Gata. 1025 01:09:55,174 --> 01:09:56,456 Unu... 1026 01:09:57,500 --> 01:09:59,505 ... doi... 1027 01:09:59,585 --> 01:10:01,590 ... trei ! 1028 01:10:04,607 --> 01:10:08,281 Domnilor, nici măcar cea mai strictă interpretarea a codului.. 1029 01:10:08,393 --> 01:10:10,328 .. nu impune să trageţi a treia oară. 1030 01:10:10,415 --> 01:10:13,843 Sper să luaţi în considerare, că onoarea voastră a fost satisfăcută. 1031 01:10:14,043 --> 01:10:15,201 Strângeţi-vă mâinile. 1032 01:10:15,401 --> 01:10:17,889 Maddox, dacă eşti bărbat, vei trage din nou. 1033 01:10:20,279 --> 01:10:22,302 Maddox ! Trage din nou. 1034 01:10:22,366 --> 01:10:25,846 - Nu te băga, Crain. - Am venit să rezolvăm o situaţie. 1035 01:10:26,216 --> 01:10:28,341 Te întreb, o vei face ? 1036 01:10:28,541 --> 01:10:30,890 Am tras de două ori. E suficient. 1037 01:10:31,148 --> 01:10:32,961 O să rezolv eu asta. 1038 01:10:32,994 --> 01:10:34,664 Domnilor, este un câmp de onoare ! 1039 01:11:03,042 --> 01:11:05,051 Iată ce spune „The Herald”. 1040 01:11:05,133 --> 01:11:07,220 "Bowie, a căzut rănit... 1041 01:11:07,300 --> 01:11:09,952 .. cu o lamă de oţel în piept... 1042 01:11:10,029 --> 01:11:12,520 .. şi doar animat de ferocitatea sa mortală... 1043 01:11:12,602 --> 01:11:15,031 ... a făcut ca grupul lui Crain să se retragă." 1044 01:11:15,231 --> 01:11:16,674 „Răzbunarea unui demon.. 1045 01:11:16,874 --> 01:11:19,929 .. cu un cuţit pe care la mânuit ca pe un Excalibur modern... 1046 01:11:20,129 --> 01:11:22,555 .. irezistibil împotriva oricărei apărări umane." 1047 01:11:22,755 --> 01:11:23,906 Devii faimos, Jim. 1048 01:11:24,106 --> 01:11:25,896 Nu astfel de faimă îmi doresc. 1049 01:11:25,976 --> 01:11:27,382 Rezin, adu-i nişte limonadă. 1050 01:11:27,623 --> 01:11:29,956 Ce i-ai citit, nu-i va scădea febra. 1051 01:11:30,117 --> 01:11:32,635 - O să fie bine. - John, du-te şi mai i-a bandaje. 1052 01:11:32,670 --> 01:11:35,838 Hai să-mi ţii companie. M-aş putea rătăci pe aici. 1053 01:11:38,869 --> 01:11:42,507 Asta a venit pentru tine. Cred că ştii cine a trimis-o. 1054 01:11:44,012 --> 01:11:46,294 Sunt pe hol dacă ai nevoie de mine. 1055 01:11:49,672 --> 01:11:53,208 Un bărbat ca tine pune inimă în ceva şi rămâne ataşat.. 1056 01:11:53,287 --> 01:11:56,460 .. fie că-i vorba de o avere, o dispută sau o femeie. 1057 01:11:56,540 --> 01:11:58,750 Chiar şi o femeie căsătorită. 1058 01:11:58,831 --> 01:12:00,396 Dar poţi trece peste asta... 1059 01:12:00,477 --> 01:12:03,971 .. dacă găseşti altceva, care să-i ia locul. 1060 01:12:04,052 --> 01:12:07,104 Biblia spune că un bărbat nu-i bine să trăiască singur. 1061 01:12:07,184 --> 01:12:10,193 Fiule, trebuie să găseşti pe cineva care să-ţi umple viaţa. 1062 01:12:10,393 --> 01:12:12,245 N-o poţi umple cu o foaie de hârtie. 1063 01:12:31,240 --> 01:12:32,297 Jim ! 1064 01:12:33,175 --> 01:12:35,160 E minunat să te văd din nou. 1065 01:12:35,360 --> 01:12:38,538 Am început să mă simt mai bine după ce ţi-am citit scrisoarea. 1066 01:12:38,738 --> 01:12:41,088 Am fost foarte îngrijorată în aceste săptămâni. 1067 01:12:41,549 --> 01:12:42,799 Şi eu am fost îngrijorat. 1068 01:12:44,085 --> 01:12:46,785 Mi-a fost teamă că Moreno înseamnă ceva pentru tine... 1069 01:12:46,985 --> 01:12:49,514 ... şi că m-ai învinovăţi pentru cele întâmplate. 1070 01:12:49,714 --> 01:12:52,574 Să te învinovăţesc ? Ştiam că trebuia s-o faci. 1071 01:12:53,990 --> 01:12:56,261 Dar, Moreno a însemnat ceva pentru mine, Jim. 1072 01:12:56,590 --> 01:12:58,362 A însemnat ceva şi pentru tine. 1073 01:12:59,375 --> 01:13:02,725 Era singurul pe care îl ştiam şi care mă putea elibera de Philippe. 1074 01:13:02,925 --> 01:13:06,376 Singurul om cu destulă influentă în congres. 1075 01:13:06,456 --> 01:13:09,025 Încerca să treacă o lege a divorţului ? 1076 01:13:09,586 --> 01:13:11,111 De ce nu mi-ai spus ? 1077 01:13:11,191 --> 01:13:13,982 Am vrut, dar mi-a fost teamă că nu vei înţelege. 1078 01:13:14,080 --> 01:13:17,009 Ştiu doar că Moreno n-a dat niciodată ceva pe degeaba. 1079 01:13:17,043 --> 01:13:18,398 Despre ce era vorba ? 1080 01:13:18,598 --> 01:13:20,943 - Aveai de gând să te căsătoreşti cu el ? - Nu. 1081 01:13:21,043 --> 01:13:24,815 Poate că asta spera... dar ştia ce simt pentru tine. 1082 01:13:25,471 --> 01:13:28,843 Am încercat să ascund asta, dar n-am putut.. nu aşa bine. 1083 01:13:29,088 --> 01:13:32,501 În inima ta cred că ştii de ce dorea să nu-i stai în drum. 1084 01:13:32,581 --> 01:13:36,068 Vrei să spui că nu putea avea încredere în tine mai mult decât mine ? 1085 01:13:36,268 --> 01:13:38,797 Nu trebuia să aibă încredere în mine, dar tu ai ! 1086 01:13:38,997 --> 01:13:41,769 E uşor să spui asta cât timp eşti încă doamna Cabanal. 1087 01:13:41,969 --> 01:13:44,036 Judalon, ţi-am spus că plec în Texas... 1088 01:13:44,236 --> 01:13:46,908 .. şi nu mă întorc până când nu se pronunţă divorţul. 1089 01:13:46,989 --> 01:13:50,119 - Voi pleca, dar nu mă întorc. - Jim ! 1090 01:13:51,682 --> 01:13:53,771 Ia-mă cu tine. 1091 01:13:53,850 --> 01:13:55,413 Vorbeşti serios ? 1092 01:13:55,495 --> 01:13:57,741 Vorbesc serios, dacă şi tu mă vrei. 1093 01:13:58,985 --> 01:14:00,206 Dacă te vreau... 1094 01:14:01,829 --> 01:14:05,246 Tu eşti motivul pentru tot ce-am făcut de când te-am cunoscut. 1095 01:14:05,325 --> 01:14:08,696 Vei fi întotdeauna motivul. Te voi iubi mereu. 1096 01:14:11,848 --> 01:14:14,636 Dar ştii ce înseamnă dacă mergem în Texas ? 1097 01:14:14,737 --> 01:14:16,563 Ce înseamnă oriunde am merge ? 1098 01:14:16,643 --> 01:14:18,449 E un stat nou, nu-i aşa ? 1099 01:14:18,529 --> 01:14:20,255 Nu vor pune întrebări. 1100 01:14:20,335 --> 01:14:22,027 Vor pune întrebări în orice stat. 1101 01:14:22,043 --> 01:14:23,514 Dar îţi promit ceva... 1102 01:14:24,067 --> 01:14:25,839 Că nu vor întreba cu voce tare. 1103 01:14:26,235 --> 01:14:27,799 Sunt sigură de asta. 1104 01:14:29,604 --> 01:14:31,813 - Doar că... - Dacă ce ? 1105 01:14:31,892 --> 01:14:35,462 Philippe. E atât de slab, atât de prost. 1106 01:14:36,307 --> 01:14:38,554 Uneori este crud... 1107 01:14:39,918 --> 01:14:42,847 ... dar nu pot uita ce-ar însemna asta pentru el. 1108 01:14:42,927 --> 01:14:46,376 Dacă n-ar fi într-o situaţie atât de proastă. 1109 01:14:46,459 --> 01:14:48,907 - Încă mai joacă cărţi ? - Mai rău decât atât. 1110 01:14:48,983 --> 01:14:52,159 Îi e dator lui Jack Sturdevant, iar acesta îl obligă.. 1111 01:14:52,190 --> 01:14:54,080 ... să-i trişez pe ceilalţi jucători. 1112 01:14:54,280 --> 01:14:56,748 Nu-l lasă să plece.. Sturdevant îl ţine aici. 1113 01:14:56,929 --> 01:14:59,060 Mă ocup eu de Sturdevant. 1114 01:14:59,139 --> 01:15:01,147 Vom părăsi acest loc aşa cum trebuie. 1115 01:15:01,227 --> 01:15:03,152 Să fii gata diseară. 1116 01:15:23,483 --> 01:15:25,987 Bowie, ce te aduce aici ? 1117 01:15:26,643 --> 01:15:28,643 Am auzit că te descurci bine cu cuţitul. 1118 01:15:28,713 --> 01:15:30,603 N-am întâlnit până acum unul mai bun. 1119 01:15:30,803 --> 01:15:32,222 Ai unul în faţa ta. 1120 01:15:32,859 --> 01:15:35,109 Am auzit că nu provoci niciodată pe nimeni. 1121 01:15:35,209 --> 01:15:36,937 Te provoc chiar acum. 1122 01:15:38,201 --> 01:15:40,844 Sau preferi să mă uit la cărţile pe care le dai ? 1123 01:15:47,180 --> 01:15:50,905 Eşti destul de curajos într-un cerc de 3 metri cu încheieturile legate ? 1124 01:15:54,776 --> 01:15:57,076 Strângeţi mesele şi desenaţi un cerc cu creta. 1125 01:16:03,337 --> 01:16:06,157 Dacă ceva nu merge bine, ai grijă de Bowie, ai înţeles ? 1126 01:16:17,359 --> 01:16:20,102 Eu pariez pe Bowie. 1127 01:16:36,687 --> 01:16:37,907 Gata, domnilor ? 1128 01:16:38,113 --> 01:16:39,161 Gata. 1129 01:16:39,477 --> 01:16:40,489 Gata. 1130 01:16:40,993 --> 01:16:42,098 Începeţi. 1131 01:16:57,795 --> 01:16:59,390 Dă-i drumul şi termină treaba. 1132 01:16:59,748 --> 01:17:00,995 S-a terminat. 1133 01:17:01,729 --> 01:17:03,916 Nu cred că vei mai da cărţi cu mâna aia. 1134 01:17:08,055 --> 01:17:09,436 Nu te apropia de mine ! 1135 01:17:15,091 --> 01:17:16,975 Nu te mai deranjează. 1136 01:17:17,051 --> 01:17:19,175 Întoarce-te la New Orleans şi rămâi acolo. 1137 01:17:29,011 --> 01:17:30,475 Nu-ţi face griji pentru mine. 1138 01:17:30,520 --> 01:17:33,908 Aflaţi unde se duce. Îl vreau mort. 1139 01:17:44,619 --> 01:17:45,969 Ce s-a întâmplat ? Unde este ? 1140 01:17:46,036 --> 01:17:47,911 Am aşteptat o oră lângă casă. 1141 01:17:48,041 --> 01:17:49,948 Când unul dintre majordomi a ieşit... 1142 01:17:50,061 --> 01:17:51,695 ... mi-a spus că nu mai e acolo. 1143 01:17:51,895 --> 01:17:55,106 A plecat cu domnul Cabanal spre New Orleans, cu nava de noapte. 1144 01:17:55,306 --> 01:17:57,299 - Majordomul a minţit ! - Nu, n-a minţit. 1145 01:17:57,304 --> 01:17:58,499 Mi-a spus adevărul. 1146 01:17:59,328 --> 01:18:03,191 Mi-a dat scrisoarea asta. E pentru tine din partea ei. 1147 01:18:04,030 --> 01:18:05,380 „Dragul meu Jim.. iartă-mă. 1148 01:18:05,441 --> 01:18:07,598 Acum că a venit vremea, n-am găsit curajul. 1149 01:18:07,798 --> 01:18:10,693 Poate că eu şi Philippe suntem făcuţi unul pentru altul. 1150 01:18:10,893 --> 01:18:13,643 Nici unul nu avem curaj. Cu dăruire, Judalon.” 1151 01:18:16,913 --> 01:18:18,990 - Haide. - Unde mergem ? 1152 01:18:19,224 --> 01:18:20,343 Mergeam în Texas, nu ? 1153 01:18:25,473 --> 01:18:28,343 Îmi amintesc că era o cabană, acolo sus. 1154 01:18:28,521 --> 01:18:31,461 - Putem dormi acolo diseară, nu ? - Nu. 1155 01:18:32,053 --> 01:18:35,287 Dar caii sunt obosiţi. Nu crezi că au nevoie de odihnă ? 1156 01:18:35,543 --> 01:18:36,896 Nu sunt atât de obosiţi. 1157 01:20:32,975 --> 01:20:35,176 Opreşte. 1158 01:20:47,975 --> 01:20:50,177 - E mort ? - Da, domnule. 1159 01:20:52,167 --> 01:20:54,901 - Acesta încă trăieşte. - Dacă îl lăsăm aici, va muri. 1160 01:20:55,104 --> 01:20:56,229 Duceţi-l la trăsură. 1161 01:21:05,786 --> 01:21:08,357 - Puneţi-l acolo. - Nu putem... puneţi-l înăuntru. 1162 01:21:08,407 --> 01:21:11,199 - Nu avem loc. - Facem loc. Grăbiţi-vă. 1163 01:21:13,333 --> 01:21:15,980 - Intră şi tu. - Dar tu ? 1164 01:21:16,049 --> 01:21:18,149 Nu-ţi face griji. Stau lângă vizitiu. 1165 01:21:24,000 --> 01:21:25,486 - Şi Bowie ? - Nu ştiu. 1166 01:21:25,564 --> 01:21:28,859 Nu i-am găsit trupul. Dar am găsit ăsta. 1167 01:21:29,138 --> 01:21:32,473 Bowie n-ar fi lăsat ăsta niciodată, dacă era pe picioare. 1168 01:21:32,555 --> 01:21:35,062 Am văzut urme de trăsura. Poate că cineva la luat. 1169 01:21:35,262 --> 01:21:37,053 Poate. 1170 01:21:39,623 --> 01:21:41,996 Du-te şi ia-l. Mai repede ! 1171 01:21:43,481 --> 01:21:46,998 Voi învăţa... voi învăţa. 1172 01:21:51,105 --> 01:21:53,900 Ajută-mă, trebuie să învăţ. 1173 01:22:06,376 --> 01:22:08,703 Cum ţi se pare lumea ? 1174 01:22:08,786 --> 01:22:11,797 Pentru o clipă mi-a fost teamă că n-ai s-o mai vezi. 1175 01:22:11,900 --> 01:22:14,910 - Cuţitul meu... unde este ? - Nu-ţi face griji pentru cuţit. 1176 01:22:15,110 --> 01:22:17,903 Nu poţi folosi nici măcar o furculiţă. 1177 01:22:19,510 --> 01:22:22,081 Am îngrijit mai mult cai, decât oameni. 1178 01:22:22,160 --> 01:22:26,180 Am aşteptat ceva timp să încerc asta pe cineva. 1179 01:22:27,625 --> 01:22:30,555 Ţine... încearcă să bei asta. 1180 01:22:36,058 --> 01:22:38,066 Cum este ? 1181 01:22:40,400 --> 01:22:42,486 Acum îmi amintesc de cuţitul meu. 1182 01:22:43,489 --> 01:22:45,501 Dar... cine m-a adus aici ? 1183 01:22:45,579 --> 01:22:47,628 N-ai văzut-o ? 1184 01:22:47,710 --> 01:22:51,165 Ce păcat. E o adevărată prinţesă. 1185 01:22:51,245 --> 01:22:53,453 Te-a adus aici cu grijă. 1186 01:22:53,531 --> 01:22:58,154 În timp ce ea tremura pe trăsură, tu stăteai înăuntru la căldură. 1187 01:22:58,234 --> 01:23:01,247 De când te-am văzut, mi-am zis: 1188 01:23:01,327 --> 01:23:03,376 „Ce mod elegant de-a muri”. 1189 01:23:03,453 --> 01:23:05,463 Ea ? Cine este ea ? 1190 01:23:05,545 --> 01:23:07,554 Scrie aici... 1191 01:23:07,632 --> 01:23:09,639 Senorita de Varamendi.. 1192 01:23:09,720 --> 01:23:13,742 .. fiica Excelenţei Sale vice-guvernatorul Texas-ului. 1193 01:23:13,819 --> 01:23:16,630 Se întorcea acasă, în San Antonio. 1194 01:23:18,117 --> 01:23:20,123 Mergea cu capul ridicat.. 1195 01:23:20,205 --> 01:23:23,097 .. dar era amabilă şi foarte drăguţă, cum n-am mai văzut. 1196 01:23:23,178 --> 01:23:25,188 A fost şi în Spania. 1197 01:23:25,268 --> 01:23:27,758 Mi-a lăsat nişte dubloni spanioli. 1198 01:23:27,837 --> 01:23:32,536 Ia lăsat pentru întreţinerea sau înmormântarea ta... 1199 01:23:32,618 --> 01:23:35,228 ... în funcţie de ce se întâmplă. 1200 01:23:35,307 --> 01:23:38,000 Dar am bani. De ce trebuia să... 1201 01:23:38,080 --> 01:23:41,213 O bună samariteană ca ea, nu se uită prin buzunare. 1202 01:23:41,294 --> 01:23:44,908 Chiar a avut grijă din tine, trup şi suflet. 1203 01:23:46,072 --> 01:23:49,207 Ţi-a lăsat asta, cu o mică rugăciune. 1204 01:23:49,290 --> 01:23:52,622 După părerea mea, asta te-a salvat. 1205 01:23:52,702 --> 01:23:54,710 Eu n-am putut face mare lucru. 1206 01:23:57,321 --> 01:23:59,369 Doctore, cât timp voi sta în pat ? 1207 01:23:59,450 --> 01:24:01,699 E cam greu de spus. 1208 01:24:01,781 --> 01:24:05,998 Nu cred că vei părăsi patul ăsta timp de 3-4 săptămâni. 1209 01:24:06,077 --> 01:24:08,249 Dacă nu te ia Domnul mai înainte. 1210 01:24:08,326 --> 01:24:10,455 Să mă chemi, dacă ai nevoie de ceva. 1211 01:24:10,536 --> 01:24:12,062 Încearcă să dormi dacă poţi. 1212 01:24:12,143 --> 01:24:16,001 Am zis-o bine.. „Dacă nu te ia Domnul mai înainte”. 1213 01:25:03,012 --> 01:25:07,182 Domnişoara de Varamendi. Domnul Jim Bowie. 1214 01:25:09,192 --> 01:25:12,182 - Nu vorbesc spaniola, dar... - Eu vorbesc engleză. 1215 01:25:12,939 --> 01:25:15,930 Am venit să vă mulţumesc pentru că mi-aţi salvat viaţa. 1216 01:25:16,010 --> 01:25:18,082 Nu vă pot răsplăti îndeajuns. 1217 01:25:18,163 --> 01:25:20,395 Dar v-am adus bani pe care i-aţi lăsat. 1218 01:25:23,067 --> 01:25:26,574 Senor... chiar tu eşti ? 1219 01:25:26,674 --> 01:25:30,801 Acum ştiu. Trebuie să fie americanul tău rănit... 1220 01:25:30,881 --> 01:25:33,213 ... despre care ai spus că era atât de chipeş. 1221 01:25:33,413 --> 01:25:36,741 Gladiatorul rănit cu chipul unui nobil roman. 1222 01:25:36,820 --> 01:25:40,140 Domnule, sunt Ursula de Varamendi. Ea este sora mea Theresa... 1223 01:25:40,305 --> 01:25:44,428 Care are un auz fin şi o memorie bună. 1224 01:25:46,149 --> 01:25:49,061 N-ai exersat destul pentru astăzi ? 1225 01:25:49,418 --> 01:25:52,927 - Vreţi să mă scuzaţi ? - Da. 1226 01:25:59,585 --> 01:26:03,571 Ai bătut atâta drum până în San Antonio, să-mi returnezi banii ? 1227 01:26:03,652 --> 01:26:05,246 Nu în totalitate. 1228 01:26:05,327 --> 01:26:09,154 Dar mai presus de toate, s-o văd pe buna samariteană care mi-a salvat viaţa. 1229 01:26:09,354 --> 01:26:10,788 Banii nu înseamnă nimic... 1230 01:26:10,867 --> 01:26:14,416 .. dar să te văd în viaţă, înseamnă mult pentru mine. 1231 01:26:14,497 --> 01:26:17,246 Dacă vrei, îi voi da la biserică. 1232 01:26:18,522 --> 01:26:20,515 Dar asta... 1233 01:26:21,552 --> 01:26:23,465 Aş dori s-o păstrez. 1234 01:26:23,545 --> 01:26:27,774 Ţi-am dat-o în noaptea aceea, încă este a ta. 1235 01:26:29,130 --> 01:26:32,030 Cred că eşti foarte obosit după o călătorie atât de lungă. 1236 01:26:32,064 --> 01:26:33,750 Pedro îţi va arăta camera ta.. 1237 01:26:34,031 --> 01:26:35,585 Dar nu pot rămâne aici. 1238 01:26:35,684 --> 01:26:39,412 Domnule, dar asta e casa guvernatorului. 1239 01:26:39,493 --> 01:26:43,440 Dacă ai prefera alt loc, ar fi foarte nepoliticos. 1240 01:26:43,518 --> 01:26:46,828 În plus, ziceai că ai bătut atâta drum să mă vezi. 1241 01:26:46,906 --> 01:26:48,901 Şi.. eu aici locuiesc. 1242 01:26:51,771 --> 01:26:55,759 E foarte agitat pentru că trebuie să fie gata în două săptămâni... 1243 01:26:55,838 --> 01:26:59,226 .. la timp pentru „posada” de Crăciun. Festivalul. 1244 01:26:59,307 --> 01:27:01,459 Dăm o petrecere minunată în seara aceea. 1245 01:27:01,539 --> 01:27:04,211 Ce păcat că nu poţi fi aici. 1246 01:27:36,562 --> 01:27:40,370 Pińata se mişcă prea repede. Cine mai vrea să încerce ? 1247 01:28:25,241 --> 01:28:29,068 Domnule Bowie, îţi mai dăm o şansă, de data asta fară trucuri. 1248 01:28:29,149 --> 01:28:30,843 Nu, am avut deja o şansă. 1249 01:28:30,942 --> 01:28:33,235 Micuţo, vrei să loveşti pińata în locul meu ? 1250 01:28:33,314 --> 01:28:35,307 Eu ? 1251 01:29:10,829 --> 01:29:12,123 Luaţi loc, vă rog. 1252 01:29:12,903 --> 01:29:16,291 Poate vă întrebaţi de ce v-am luat de la „posadă”. 1253 01:29:16,516 --> 01:29:18,167 Şi de lângă Ursula. 1254 01:29:18,603 --> 01:29:22,130 Mă întreb de ce am abuzat de ospitalitatea dvs. atâta timp. 1255 01:29:22,209 --> 01:29:24,783 A fost plăcerea mea, domnule. 1256 01:29:24,863 --> 01:29:28,930 Dar acum nu vorbesc în calitate de gazdă, ci ca guvernator. 1257 01:29:29,608 --> 01:29:30,922 Eşti un om celebru. 1258 01:29:31,003 --> 01:29:33,913 Chiar şi aici în Texas, am auzit despre duelurile tale. 1259 01:29:33,993 --> 01:29:36,574 Luptele tale magnifice, când toţi era împotriva ta. 1260 01:29:36,774 --> 01:29:39,933 Ai o mare reputaţie, domnule. Dar una violentă. 1261 01:29:40,013 --> 01:29:42,713 Aşa că trebuie să te întreb care sunt intenţiile tale. 1262 01:29:42,944 --> 01:29:45,195 Domnule, am venit în Texas... 1263 01:29:45,274 --> 01:29:47,987 ... doar din motive personale. 1264 01:29:48,966 --> 01:29:51,666 Vreau să stau departe de Statele Unite pentru o vreme. 1265 01:29:51,892 --> 01:29:55,281 Nu aveam intenţia să mă stabilesc aici, dar acum am. 1266 01:29:56,439 --> 01:29:58,910 Trebuie să recunosc că asta nu mă surprinde. 1267 01:30:00,145 --> 01:30:03,335 Dar vă daţi seama că aici, a face curte cuiva... 1268 01:30:03,416 --> 01:30:05,409 .. este un proces foarte lung ? 1269 01:30:05,488 --> 01:30:06,913 Da, ştiu asta. 1270 01:30:07,663 --> 01:30:09,913 N-am motive să cred că voi ieşi câştigător... 1271 01:30:09,993 --> 01:30:12,147 .. dar aş vrea să încerc. 1272 01:30:13,983 --> 01:30:16,930 Acum mă forţezi să nu-ţi vorbesc în calitate de gazdă... 1273 01:30:17,010 --> 01:30:19,003 nici de guvernator... 1274 01:30:19,480 --> 01:30:21,475 ... ci ca tată. 1275 01:30:24,106 --> 01:30:26,696 Înţelege-mă, pentru că îmi placi şi te admir. 1276 01:30:26,777 --> 01:30:30,370 Dar nu pot trece cu vederea trecutul tău violent. 1277 01:30:30,397 --> 01:30:32,796 Pentru Dumnezeu, ai fost căsătorit cu un cuţit. 1278 01:30:33,080 --> 01:30:35,747 Oamenii i-au spus „Amanta de fier.” 1279 01:30:37,343 --> 01:30:40,173 Domnule, nu mai am cuţitul. 1280 01:30:41,727 --> 01:30:43,960 Mi-a rămas doar o teacă goală. 1281 01:30:44,957 --> 01:30:48,306 Sănătate. 1282 01:30:51,654 --> 01:30:53,808 Plec mâine dimineaţă. 1283 01:30:55,442 --> 01:30:57,515 Dar numai să-mi rezolva nişte treburi. 1284 01:30:58,472 --> 01:31:01,820 Am vorbit cu tatăl tău. 1285 01:31:01,901 --> 01:31:03,893 Mi-a dat permisiunea să... 1286 01:31:05,369 --> 01:31:07,362 Ursula... 1287 01:31:08,238 --> 01:31:10,232 ... vrei să fii soţia mea ? 1288 01:31:11,389 --> 01:31:14,817 Mă căsătoresc cu tine, dacă mă vrei. 1289 01:31:14,898 --> 01:31:16,491 Bineînţeles că te vreau. 1290 01:31:16,572 --> 01:31:18,925 Tu eşti singurul motiv pentru care sunt aici... 1291 01:31:19,125 --> 01:31:21,537 .. şi singurul motiv pentru care vreau să rămân. 1292 01:31:21,737 --> 01:31:24,208 Oare ? Mă întreb... 1293 01:31:25,303 --> 01:31:27,296 Eu ştiu ce simt. 1294 01:31:27,376 --> 01:31:29,968 Ce am simţit când te-am văzut prima dată. 1295 01:31:30,047 --> 01:31:33,395 Dar tu eşti sigur că ai venit aici pentru mine... 1296 01:31:33,476 --> 01:31:36,105 ... sau pentru ceva ce-ai lăsat acolo ? 1297 01:31:36,372 --> 01:31:38,380 Ce te face să spui asta ? 1298 01:31:38,459 --> 01:31:41,450 În noaptea aceea, când te-am dus la han... 1299 01:31:41,529 --> 01:31:44,321 .. te-am auzit spunând un nume. 1300 01:31:44,521 --> 01:31:46,775 Un nume pe care nu-l mai auzisem până atunci. 1301 01:31:46,875 --> 01:31:49,702 Nu ştiam dacă este numele unui bărbat sau al unei femei. 1302 01:31:50,498 --> 01:31:52,492 Acum ştiu că este numele unei femei. 1303 01:31:53,426 --> 01:31:55,974 În seara asta, tatăl tău a avut propriile griji. 1304 01:31:56,987 --> 01:31:59,352 Dacă am lăsat în urmă vechea mea viaţă, sau nu. 1305 01:32:00,186 --> 01:32:04,214 N-am lăsat doar cuţitul, Ursula... am lăsat totul în urmă. 1306 01:32:04,293 --> 01:32:06,287 Chiar ? 1307 01:32:08,200 --> 01:32:10,514 Dar încă mai porţi teaca. 1308 01:32:37,807 --> 01:32:39,605 Jack, am veşti pentru tine. 1309 01:32:39,683 --> 01:32:42,400 - Despre ce ? - Bowie. 1310 01:32:42,480 --> 01:32:44,131 A fost în oraş să vândă un teren. 1311 01:32:44,180 --> 01:32:46,289 - A stat o oră şi a plecat. - Unde s-a dus ? 1312 01:32:46,489 --> 01:32:49,393 A pierdut diligenţa spre Kingston, aşa că a luat vaporul. 1313 01:32:49,593 --> 01:32:51,268 Îl prinzi la Fells Landing. 1314 01:33:03,571 --> 01:33:07,586 - Mai doriţi altceva, domnule ? - Nu, asta e tot. 1315 01:33:07,803 --> 01:33:09,800 Mulţumesc, domnule. 1316 01:33:14,115 --> 01:33:15,951 - Steward ? - Da, domnule Bowie ? 1317 01:33:16,032 --> 01:33:18,810 - Voi lua cina aici. - Da, domnule. Vă aduc nota. 1318 01:33:22,032 --> 01:33:23,281 Jim... 1319 01:33:26,816 --> 01:33:29,772 Deci Texasul nu te-a primit până la urmă. 1320 01:33:31,401 --> 01:33:33,188 Mi-e teamă că aşa este. 1321 01:33:36,111 --> 01:33:37,354 Ce mai face Philippe ? 1322 01:33:38,361 --> 01:33:39,902 Este la bord ? 1323 01:33:39,957 --> 01:33:43,871 Cred că este, însă abia l-am văzut zilele astea. 1324 01:33:43,952 --> 01:33:48,445 L-ai salvat de la Studenvant, dar mereu găseşte pe altcineva. 1325 01:33:48,625 --> 01:33:51,860 Nu putem vorbi despre ceva mai plăcut ? 1326 01:33:51,939 --> 01:33:54,976 De exemplu, despre celebrul Jim Bowie. 1327 01:33:55,774 --> 01:33:57,772 Să-mi spună ce-a mai făcut. 1328 01:33:57,851 --> 01:34:00,409 Nimic care te-ar putea interesa. 1329 01:34:02,166 --> 01:34:04,682 Lasă-mă ! Lasă-mă ! 1330 01:34:05,441 --> 01:34:07,438 Lasă-mă ! 1331 01:34:13,787 --> 01:34:15,433 Crezi că sunt beat, nu-i aşa ? 1332 01:34:15,467 --> 01:34:19,076 Sunt... dar nu atât de beat. 1333 01:34:20,380 --> 01:34:23,894 Dar o să mă îmbăt. O să mă îmbăt ! 1334 01:34:26,250 --> 01:34:29,886 Mi-au luat totul... până la ultimul dolar. 1335 01:34:29,966 --> 01:34:32,562 Ce vrei să spui ? Nu puteau face asta. 1336 01:34:32,642 --> 01:34:34,638 Până la ultimul bănuţ. 1337 01:34:35,437 --> 01:34:39,072 Nu mă întorc la New Orleans. Înţelegi ? 1338 01:34:39,154 --> 01:34:41,549 Nu mă întorc. Nu mă pot întoarce acolo ! 1339 01:34:41,629 --> 01:34:43,585 Salut, Philippe. 1340 01:34:47,142 --> 01:34:49,138 Tu erai... 1341 01:34:51,814 --> 01:34:53,892 De cât timp eşti la bord ? 1342 01:34:57,889 --> 01:34:59,882 Mereu îţi găseşti pe cineva, nu-i aşa ? 1343 01:35:04,276 --> 01:35:05,633 Ce-a făcut ? 1344 01:35:05,715 --> 01:35:08,989 Nişte prieteni ne-au trimis în Saint Louis să le vindem bumbacul. 1345 01:35:09,068 --> 01:35:11,786 Am plecat cu aproape 50.000 de dolari în numerar. 1346 01:35:11,865 --> 01:35:14,941 Şi n-au fost banii noştri. Philippe Cabanal. 1347 01:35:15,020 --> 01:35:17,897 M-am luptat să păstrez onoarea acestui nume... 1348 01:35:17,976 --> 01:35:20,972 .. şi acum e o dezonoare să-l auzi. 1349 01:35:26,643 --> 01:35:29,041 Eu l-am dezonorat ? 1350 01:35:30,199 --> 01:35:33,873 Cine a vrut să joc banii altora ? 1351 01:35:34,473 --> 01:35:36,471 Întreab-o. 1352 01:35:37,309 --> 01:35:41,222 Judalon de Bornay. Mândria şi datoriile. 1353 01:35:41,304 --> 01:35:44,220 Asta face de Bornay. 1354 01:35:45,098 --> 01:35:48,334 De aceea s-a căsătorit cu mine. Să-şi plătească datoriile. 1355 01:35:50,329 --> 01:35:52,327 Pentru a-şi plăti datoriile. 1356 01:35:53,087 --> 01:35:56,003 Şi acum ce mi-a mai rămas ? 1357 01:35:57,760 --> 01:35:59,657 Nici măcar mândria ! 1358 01:35:59,836 --> 01:36:01,954 Sper că nu-l crezi. 1359 01:36:02,033 --> 01:36:04,031 Nu-l poţi crede. 1360 01:36:06,233 --> 01:36:07,497 Ţine-l aici. 1361 01:36:07,933 --> 01:36:13,149 Fells Landing. Oprire la Fells Landing. 1362 01:36:15,584 --> 01:36:16,675 Merg cu 500. 1363 01:36:19,074 --> 01:36:20,160 Ridic la 1000. 1364 01:36:21,955 --> 01:36:23,081 Încă cinci mii. 1365 01:36:27,724 --> 01:36:30,198 Ce este ? Doar nu eşti zgârcit, nu-i aşa ? 1366 01:36:31,024 --> 01:36:32,298 Vorbeşte.. 1367 01:36:33,716 --> 01:36:36,435 - Unde-i camera domnului Bowie ? - Acolo, domnule. 1368 01:36:37,012 --> 01:36:39,601 Chiar acum joacă poker în salonul bărbaţilor. 1369 01:36:39,801 --> 01:36:41,691 Vreţi să-i lăsaţi un mesaj, domnule ? 1370 01:36:41,891 --> 01:36:44,467 Nu, vin să-l văd mai târziu. 1371 01:36:51,755 --> 01:36:53,857 Măresc cu ultimi 1000 de dolari. 1372 01:36:54,588 --> 01:36:55,971 Plus încă cinci. 1373 01:36:57,604 --> 01:36:58,704 Vă arăt. 1374 01:36:59,531 --> 01:37:02,272 Steward ? Dă-mi cărţile. 1375 01:37:03,446 --> 01:37:04,573 Pune-le acolo. 1376 01:37:04,734 --> 01:37:05,791 Nu le întoarce. 1377 01:37:06,775 --> 01:37:08,801 Am început jocul cu un pachet nemarcat. 1378 01:37:09,767 --> 01:37:12,295 Voi trei aţi făcut un semn pe fiecare carte. 1379 01:37:14,197 --> 01:37:15,942 În colţul din stânga. As. 1380 01:37:16,914 --> 01:37:18,955 Colţul din dreapta... rege. 1381 01:37:20,253 --> 01:37:22,179 În mijloc... damă. 1382 01:37:24,089 --> 01:37:25,206 Ridică-te. 1383 01:37:27,718 --> 01:37:28,997 Uită-te sub vestă. 1384 01:37:32,816 --> 01:37:34,666 Domnilor, asta e o cerneală specială. 1385 01:37:41,903 --> 01:37:43,053 E un cadou pentru tine. 1386 01:37:44,694 --> 01:37:46,195 Aţi admis potul, nu-i aşa ? 1387 01:37:48,047 --> 01:37:49,047 Umpleţi-l. 1388 01:37:49,425 --> 01:37:50,975 Adu-l imediat pe căpitan. 1389 01:37:57,271 --> 01:37:58,451 Mulţumesc. 1390 01:38:07,699 --> 01:38:09,953 Mi-am luat doar banii pe care i-am jucat. 1391 01:38:10,959 --> 01:38:13,126 Cam ăştia sunt banii pe care i-ai pierdut. 1392 01:38:21,954 --> 01:38:23,992 - Unde te duci ? - Să-i mulţumesc. 1393 01:38:24,036 --> 01:38:26,284 Doar nu crezi că asta a făcut-o pentru tine ? 1394 01:38:28,142 --> 01:38:29,998 Acum ? Poate aştepta până mâine. 1395 01:38:30,144 --> 01:38:32,215 Nu voi lăsa nimic pentru mâine dimineaţă. 1396 01:38:32,415 --> 01:38:34,536 - Ce vrei să spui ? - Te părăsesc Philippe.. 1397 01:38:34,736 --> 01:38:36,436 .. asta a fost pentru ultima oară. 1398 01:38:36,786 --> 01:38:39,019 N-a fost cazul înainte de-a urca el la bord. 1399 01:38:39,491 --> 01:38:43,284 N-o să-l vezi. Nu acum. Niciodată. 1400 01:38:43,831 --> 01:38:46,875 Domnule Bowie. Cu siguranţă vă meritaţi reputaţia. 1401 01:38:47,134 --> 01:38:49,815 Ştiam că sunt nişte trişori, dar n-au fost dovediţi. 1402 01:38:50,043 --> 01:38:52,688 - Căpitanul i-a închis. - Sper să rămână acolo. 1403 01:38:52,804 --> 01:38:56,153 Scuzaţi-mă, v-a găsit domnul Sturdevant ? Vă căuta. 1404 01:38:56,235 --> 01:38:58,049 Studenvant ? E aici la bord ? 1405 01:38:58,123 --> 01:39:00,149 Da domnule, s-a urcat la Fells Landing. 1406 01:39:00,349 --> 01:39:01,399 E în cabina de acolo. 1407 01:39:01,799 --> 01:39:03,949 - O să-l văd mâine dimineaţă. - Da, domnule. 1408 01:39:04,037 --> 01:39:05,887 - Noapte bună, domnule. - Noapte bună. 1409 01:40:31,113 --> 01:40:32,277 E mort. 1410 01:40:34,113 --> 01:40:35,262 Ştiu. 1411 01:40:36,629 --> 01:40:39,861 În curând ajungem în Kingston. Putem coborî acolo. 1412 01:40:41,461 --> 01:40:44,724 - Noi ? - Sună ciudat, nu-i aşa ? „Noi “. 1413 01:40:45,409 --> 01:40:47,428 Aşa ar trebui să fie. Întotdeauna. 1414 01:40:48,065 --> 01:40:50,491 Philippe tocmai a murit şi pleci atât de calmă ? 1415 01:40:50,691 --> 01:40:53,199 De ce nu ? Nu mai sunt îngrijorata de impresii. 1416 01:40:53,644 --> 01:40:56,932 Dar te-a iubit... atât de mult încât să ucidă pentru tine. 1417 01:40:58,210 --> 01:41:00,370 Curios câte aveam eu şi Philippe în comun. 1418 01:41:01,862 --> 01:41:06,977 - Puteam fi eu mort în locul lui. - Dar nu eşti... eşti aici. 1419 01:41:07,277 --> 01:41:08,836 Lângă mine. 1420 01:41:09,955 --> 01:41:13,523 Gândeşte-te Jim, acum sunt liberă... suntem doar noi doi. 1421 01:41:14,814 --> 01:41:18,662 Putem merge oriunde, să fac orice vreau. 1422 01:41:19,570 --> 01:41:21,988 Putem începe să trăim doar pentru noi. 1423 01:41:24,416 --> 01:41:25,698 Judalon... 1424 01:41:26,097 --> 01:41:28,821 ... am crezut că mă întorc aici doar să vând totul. 1425 01:41:29,199 --> 01:41:33,901 Dar nu ăsta a fost motivul. Tu ai fost, ca întotdeauna. 1426 01:41:34,243 --> 01:41:36,472 Dacă nu erai aici, aveam de gând să te caut. 1427 01:41:36,696 --> 01:41:38,946 Te-aş fi găsit undeva, într-un fel sau altul. 1428 01:41:39,221 --> 01:41:42,496 Banii pe care i-am câştigat, au fost pentru tine, nu pentru mine. 1429 01:41:42,758 --> 01:41:43,771 Ştiu. 1430 01:41:43,815 --> 01:41:45,528 Philippe a murit din cauza asta. 1431 01:41:45,998 --> 01:41:47,618 Narcisse, Contrecourt, Moreno... 1432 01:41:48,219 --> 01:41:52,049 Chiar Studenvant şi oamenii lui au murit pentru că eram îndrăgostit de tine. 1433 01:41:52,772 --> 01:41:54,920 Odată, aproape că era să-mi ucid fratele. 1434 01:41:55,776 --> 01:41:58,237 Jim, ştii că n-am avut nimic de-a-face cu asta. 1435 01:41:58,269 --> 01:42:00,126 Ai avut mereu ceva de-a-face cu asta. 1436 01:42:03,284 --> 01:42:04,998 Vrei să spui că nu mă vrei ? 1437 01:42:08,620 --> 01:42:10,923 Nicio femeie nu merită viaţa a opt oameni. 1438 01:43:18,620 --> 01:43:23,523 TRADUCERE-CĂTĂLIN PEIA-FEBRUARIE-2020 1439 01:43:24,123 --> 01:43:31,173 SFÂRŞIT 109349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.