Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,707 --> 00:00:23,007
Amanta de fier
2
00:01:06,070 --> 00:01:09,604
Adevărul istoric este uneori
mai ciudat decât imaginaţia.
3
00:01:09,684 --> 00:01:11,492
James Bowie a fost un exemplu...
4
00:01:11,571 --> 00:01:13,881
gravându-şi literalmente
numele în istorie...
5
00:01:14,081 --> 00:01:15,949
.. devenind o legendă americană.
6
00:01:18,600 --> 00:01:23,259
În apropiere de oraşul
Bayou Sara, Louisiana, 1825.
7
00:02:04,112 --> 00:02:06,276
- De ce mă loveşti ?
- Sunt entuziasmat.
8
00:02:06,356 --> 00:02:08,283
Controlează-te.
9
00:02:14,290 --> 00:02:17,197
Nu te descurci foarte
bine, domnule Jim.
10
00:02:19,137 --> 00:02:23,226
Nu ştiu de ce râd aşa..
pentru că tot eu le spăl hainele.
11
00:02:23,305 --> 00:02:24,387
Haide, domnule Jim.
12
00:02:47,709 --> 00:02:48,912
Bună aruncare de cuţit.
13
00:02:48,991 --> 00:02:51,435
Încă aud lama şuierându-mi
pe lângă ureche.
14
00:02:51,515 --> 00:02:53,919
- Domnul Jim nu ratează niciodată.
- Sigur că nu.
15
00:02:54,000 --> 00:02:55,964
Gata cu vorba..
înapoi la treabă.
16
00:02:56,719 --> 00:02:58,169
Mamă, am câştigat călătoria ?
17
00:02:58,184 --> 00:03:00,269
Ai câştigat corect
şi cinstit, nu-i aşa ?
18
00:03:00,469 --> 00:03:02,554
Deşi mi-am dorit
ca Rezin să câştige.
19
00:03:02,635 --> 00:03:05,702
Are deja un costum de oraş..
iar ţie trebuie să-ţi fac unul.
20
00:03:05,781 --> 00:03:09,426
Nimeni din familia asta nu merge
la New Orleans arătând ca de obicei.
21
00:03:09,788 --> 00:03:12,879
John, adu-mi metrul.
Şi schimbă-ţi cămaşa.
22
00:03:14,014 --> 00:03:16,806
Aici sunt 164 de dolari.
23
00:03:17,014 --> 00:03:18,806
Dacă ar pleca John sau Rezin..
24
00:03:18,880 --> 00:03:21,540
aş fi sigură că s-ar întoarce
cu 100 înapoi.. dar tu ?
25
00:03:21,740 --> 00:03:24,254
- Ai de gând să mă surprinzi ?
- N-am făcut-o mereu ?
26
00:03:24,333 --> 00:03:26,497
Anumite lucruri costă
bani în New Orleans.
27
00:03:26,578 --> 00:03:28,702
Atunci stai departe
acele lucruri.
28
00:03:28,782 --> 00:03:32,548
Nu trebuie să ne facem griji.
Să vinzi lemnul la un preţ bun.
29
00:03:32,629 --> 00:03:34,151
Cumpărătorii sunt deştepţi.
30
00:03:34,231 --> 00:03:37,477
Îţi vor oferi un preţ pentru
chiparos şi altul pentru pin.
31
00:03:37,558 --> 00:03:40,162
Să-ţi plătească pe
tot lemnul acelaşi preţ.
32
00:03:40,242 --> 00:03:41,908
Nu-ţi face griji pentru mine..
33
00:03:42,024 --> 00:03:44,008
.. am acelaşi sânge
scoţian ca şi voi.
34
00:03:44,208 --> 00:03:45,373
Mă cam îndoiesc.
35
00:03:45,573 --> 00:03:49,016
Nu i-ai plătit fierarului 30 de
dolari pentru o puşcă de 10 dolari ?
36
00:03:49,216 --> 00:03:52,121
- Am câştigat vânătoarea de curcani.
- Cât valora curcanul ?
37
00:03:52,321 --> 00:03:54,645
- Doi cenţi !
- Haide mamă, măsoară mai repede.
38
00:03:54,845 --> 00:03:56,771
Trebuie să aducem
lemnul ăsta la râu.
39
00:03:56,971 --> 00:03:59,557
Noi ? Acum te uiţi la
James Bowie, om de afaceri.
40
00:03:59,636 --> 00:04:02,281
O să fii om de afaceri
când ajungi în New Orleans.
41
00:04:02,360 --> 00:04:05,247
Aici eşti încă oaia
neagră a familiei.
42
00:04:05,327 --> 00:04:07,651
Premiul aparţine câştigătorului.
43
00:04:09,933 --> 00:04:13,100
- Stai aşa, trebuie să-mi i-a măsură !
- Oricum nu se va potrivi.
44
00:04:13,200 --> 00:04:17,848
O să fii mai scund după
ce terminăm cu tine.
45
00:04:18,390 --> 00:04:21,996
Maria ? Adu-mi Biblia.
46
00:04:24,000 --> 00:04:28,166
Trebuie să-i reîmprospătez
memoria fiului risipitor.
47
00:04:33,593 --> 00:04:36,705
Pâine proaspătă.
48
00:04:37,000 --> 00:04:39,620
- Cum îţi merge, Will ?
- Bine, nu mă plâng..
49
00:04:39,700 --> 00:04:42,780
- Mă bucur să aud asta.
- Am mere.
50
00:04:48,258 --> 00:04:51,738
Păsările mele ! Cum poţi
face asta păsărilor mele ?
51
00:04:51,818 --> 00:04:55,098
Păsările pe care le-ai pictat
nu-mi plătesc chiria şi nici tu.
52
00:04:55,178 --> 00:04:58,617
Dar celălalt costum al
meu, uleiurile şi pensulele ?
53
00:04:58,698 --> 00:05:01,976
Celălalt costum,
tablourile şi pensulele tale..
54
00:05:02,026 --> 00:05:04,696
... o să le vezi
când îmi dai banii.
55
00:05:07,536 --> 00:05:11,135
Bine doamnă, sunt
de faţă copii şi domni.
56
00:05:11,395 --> 00:05:13,354
Oh, spune-le tu asta.
57
00:05:13,707 --> 00:05:16,157
Doamnelor şi domnilor,
nu credeţi zvonurile...
58
00:05:16,257 --> 00:05:18,601
... acestea sunt opere de artă.
59
00:05:19,209 --> 00:05:23,363
E scandalos... e abominabil.
60
00:05:29,387 --> 00:05:32,347
Sunteţi foarte amabilă.
Mulţumesc, doamnă.
61
00:05:33,628 --> 00:05:36,340
Mă bucur, domnule...
sunt încântată.
62
00:05:36,916 --> 00:05:40,814
Un artist celebru ca mine..
e tratat ca un cerşetor !
63
00:05:41,198 --> 00:05:42,847
Aţi mai văzut aşa ceva ?
64
00:05:43,951 --> 00:05:46,850
Domnule, pasărea mea.
65
00:05:47,011 --> 00:05:50,050
Frumos... dar
nu-i chiar o pasăre.
66
00:05:50,129 --> 00:05:54,049
Când pictez o pasăre, e o
pasăre până la ultima pană.
67
00:05:54,129 --> 00:05:57,050
- Întotdeauna pictez ce-i viu.
- Ca asta ?
68
00:05:58,089 --> 00:06:01,199
Când am început era în viaţă.
69
00:06:01,799 --> 00:06:03,449
Dar unele tablouri
necesită timp.
70
00:06:03,529 --> 00:06:07,287
Am înţeles de ce îţi
place să-ţi ocupi timpul.
71
00:06:08,248 --> 00:06:10,247
Mademoiselle de Bornay.
72
00:06:11,166 --> 00:06:15,007
Orice ar fi, nici un om n-ar
trebui s-o lase neterminată.
73
00:06:15,087 --> 00:06:18,006
Pasărea pictată sau
frumuseţea pictată ?
74
00:06:18,086 --> 00:06:19,985
Prefer pasărea.
75
00:06:21,745 --> 00:06:25,445
Din cauza ei.. frumoasele
mele tablouri nu au un adăpost.
76
00:06:25,605 --> 00:06:27,605
N-am pictat niciodată o pasăre.
77
00:06:27,685 --> 00:06:29,845
Dar am vânat sute.
78
00:06:30,285 --> 00:06:35,084
Domnule, păcat că pleci
tocmai când am ajuns eu.
79
00:06:35,163 --> 00:06:38,683
Aţi văzut cumva o pitulice ?
80
00:06:38,763 --> 00:06:41,962
O pitulice ? Sigur... destule.
81
00:06:42,042 --> 00:06:46,484
Ce bine. Eu n-am
găsit niciodată una.
82
00:06:46,563 --> 00:06:50,242
Mereu am vrut să întâlnesc un om
care să-mi vorbească despre asta.
83
00:06:50,321 --> 00:06:53,641
- Atunci.. intră.
- Dar proprietara ?
84
00:06:54,842 --> 00:06:57,201
Aşa este. Bine ţintit.
85
00:06:59,080 --> 00:07:01,241
Stai în afara tirului de foc.
86
00:07:03,433 --> 00:07:04,992
Dragă, e timpul să cobori.
87
00:07:05,759 --> 00:07:09,359
Nu-mi mai spune dragă.
Nu vezi că sunt ocupată...
88
00:07:11,040 --> 00:07:13,600
- Aş dori o cameră.
- Desigur domnule.
89
00:07:16,999 --> 00:07:20,897
Nu ai altceva de făcut ?
Mai repede.. treci la treabă !
90
00:07:23,796 --> 00:07:25,797
Domnul Boowie ? Bowie.
91
00:07:25,876 --> 00:07:27,717
- Din Bayou Sara.
- Am înţeles.
92
00:07:27,796 --> 00:07:29,596
Am adus un oaspete.
93
00:07:29,676 --> 00:07:32,076
Puteţi semna pentru amândoi.
94
00:07:32,156 --> 00:07:34,156
Mulţumesc.
95
00:07:34,236 --> 00:07:36,235
Cum te numeşti ?
96
00:07:37,876 --> 00:07:39,274
Audubon.
97
00:07:43,714 --> 00:07:46,194
John James Audubon.
98
00:07:46,274 --> 00:07:50,334
- Multe nume, nu-i aşa ?
- Aşa este.
99
00:07:50,872 --> 00:07:53,032
Aşa este..
100
00:07:54,073 --> 00:07:56,073
Ai nevoie de bani ?
101
00:07:56,153 --> 00:08:00,053
- Atunci termină asta.
- Imposibil...
102
00:08:00,112 --> 00:08:04,431
E o fată frumoasă din New
Orleans, mândra şi răsfăţată.
103
00:08:05,392 --> 00:08:08,672
Prefer să mor de
foame decât să-i cerşesc.
104
00:08:08,752 --> 00:08:11,151
Se pare că nu eşti departe.
105
00:08:11,872 --> 00:08:14,270
Poate dacă o face altcineva...
106
00:08:14,951 --> 00:08:16,190
... chiar şi eu.
107
00:08:18,590 --> 00:08:22,190
Vă spun că am analizat
toate posibilităţile.
108
00:08:22,269 --> 00:08:24,998
Mama ei... oh, mama ei !
109
00:08:25,268 --> 00:08:28,787
Ea crede că arta a murit odată
cu Rembrandt şi Velazquez.
110
00:08:28,869 --> 00:08:30,747
Iar fratelui său
nu-i place decât..
111
00:08:30,828 --> 00:08:33,807
.. să bea şi să parieze
la Saint Sylvain.
112
00:08:33,987 --> 00:08:36,868
Ce înseamnă pentru
ei un biet pictor catolic ?
113
00:08:37,987 --> 00:08:40,198
Saint Sylvain ? Unde e asta ?
114
00:08:41,187 --> 00:08:44,225
Vă rog... aţi fost
amabil.. foarte amabil.
115
00:08:44,305 --> 00:08:46,707
Dar aş prefera că
într-una din aceste zile...
116
00:08:46,786 --> 00:08:49,625
.. să-mi arătaţi acel
bătăuş cu coroană roşie.
117
00:08:50,705 --> 00:08:52,704
Într-o zi.
118
00:08:54,665 --> 00:08:56,665
Domnule, n-ar trebui...
119
00:08:56,745 --> 00:09:00,064
Cei de acolo nu mă
plac. Nici eu pe ei..
120
00:09:00,594 --> 00:09:01,657
Plasaţi-vă pariurile.
121
00:09:10,543 --> 00:09:12,863
- Pălăria, domnule ?
- Nu, mulţumesc.
122
00:09:17,022 --> 00:09:19,020
Domnule... dar..
123
00:09:29,020 --> 00:09:32,859
Vă asigur că aceste nave
cu aburi vor schimba totul.
124
00:09:32,939 --> 00:09:36,680
Veţi vedea câmpurile de bumbac
extinzându-se până la Natchez şi nu numai.
125
00:09:36,880 --> 00:09:38,618
Vrei să pariezi pe asta ?
126
00:09:38,699 --> 00:09:40,052
Narcisse are dreptate...
127
00:09:40,099 --> 00:09:42,918
.. nu ştii ce s-ar putea
întâmplat cu preţul terenului.
128
00:09:43,018 --> 00:09:45,417
Cumpără terenul potrivit
şi poţi face o avere.
129
00:09:45,617 --> 00:09:48,638
Prefer s-o câştig aici... e
mai aproape şi mai confortabil.
130
00:09:48,838 --> 00:09:52,616
Domnule, vă
mulţumesc dar nu beau.
131
00:09:52,696 --> 00:09:55,857
Ia te uită.. pictorul quaker.
132
00:10:02,535 --> 00:10:04,215
Te rog... te rog.
133
00:10:04,395 --> 00:10:08,193
Nepriceputul pictor care consideră
păsările mai importante decât sora mea.
134
00:10:08,393 --> 00:10:12,454
Domnule, admiraţia mea pentru
domnişoara, e dincolo de cuvinte.
135
00:10:12,535 --> 00:10:16,453
Îmi cer scuze cu umilinţă.
A fost o neînţelegere.
136
00:10:16,533 --> 00:10:18,072
O neînţelegere ?
137
00:10:18,133 --> 00:10:21,072
Făcând-o să aştepte 3 săptămâni
până la a doua programare.
138
00:10:21,272 --> 00:10:23,772
Am fost în Bayou să caut stârci.
139
00:10:23,851 --> 00:10:27,411
- Am întârziat.
- Stârci ?
140
00:10:27,891 --> 00:10:29,852
În timp ce sora mea aştepta ?
141
00:10:33,050 --> 00:10:34,651
L-ai auzit cerându-şi scuze.
142
00:10:34,730 --> 00:10:37,611
Poate aveţi amabilitate
de-al asculta.
143
00:10:39,570 --> 00:10:42,049
Cine eşti tu să-mi
vorbeşti de curtoazie ?
144
00:10:42,129 --> 00:10:45,129
Un ţăran venit la oraş ?
Asta nu-i treaba ta.
145
00:10:45,210 --> 00:10:47,370
Tot ce are legătură
cu el, mă priveşte.
146
00:10:47,450 --> 00:10:49,528
Deci garantezi
pentru el, nu-i aşa ?
147
00:10:51,168 --> 00:10:54,129
Numele tău, domnule ? Jim Bowie.
148
00:10:54,208 --> 00:10:56,729
Prietenii mei vă vor anunţa.
149
00:11:00,287 --> 00:11:01,847
Ce vrea să spună ?
150
00:11:01,928 --> 00:11:05,087
Aţi fost provocat la duel..
şi toate din cauza mea.
151
00:11:05,167 --> 00:11:06,847
Nu trebuie să te lupţi cu el.
152
00:11:06,926 --> 00:11:09,804
Mă provoacă la duel
pentru o prostie ca asta ?
153
00:11:09,885 --> 00:11:11,886
Este un cod.
154
00:11:13,084 --> 00:11:15,925
Ca să vezi ! Două
pahare de coniac.
155
00:11:16,964 --> 00:11:19,285
- Trebuie să părăsiţi oraşul.
- Nu pot.
156
00:11:19,364 --> 00:11:22,178
Eu şi fraţii mei avem un
gater. Trebuie să vând lemnul.
157
00:11:22,488 --> 00:11:25,443
- Asta necesită timp.
- Domnule Bowie.
158
00:11:26,323 --> 00:11:29,884
Acest domn este Juan
Moreno din Natchez.
159
00:11:29,963 --> 00:11:32,123
Eu mă numesc
Philippe de Cabanal.
160
00:11:32,163 --> 00:11:33,323
La dispoziţia voastră.
161
00:11:33,402 --> 00:11:37,402
Domnul de Bornay ne-a autorizat
să aranjăm termenii duelului..
162
00:11:37,482 --> 00:11:41,361
pentru propria satisfacţie, întrucât
tu eşti cel care a fost provocat.
163
00:11:41,441 --> 00:11:45,402
Dar mai întâi ne-a cerut să întrebăm
cum doreşti să-şi prezinte scuzele...
164
00:11:45,482 --> 00:11:48,481
Scuzele ? Nu înţeleg.
165
00:11:48,562 --> 00:11:50,500
Domnul de Bornay
este un gentelman...
166
00:11:50,700 --> 00:11:53,379
.. al cărui curaj n-a fost
pus niciodată la îndoială.
167
00:11:53,479 --> 00:11:55,799
El are un sentiment
neobişnuit al onoarei.
168
00:11:55,980 --> 00:11:57,799
Ne-a cerut să vă informăm că...
169
00:11:57,878 --> 00:12:00,838
.. după ce şi-a dat seama
că era puţin ameţit...
170
00:12:00,918 --> 00:12:04,237
.. crede că vă sunt
datorate scuze. Le acceptaţi ?
171
00:12:04,318 --> 00:12:06,758
Cred că da.
172
00:12:07,018 --> 00:12:10,497
Dar dacă vrea să-şi ceară scuze,
de ce nu o face cu domnul Aubudon...
173
00:12:10,697 --> 00:12:12,377
O va face.
174
00:12:12,477 --> 00:12:16,257
Acum că s-a rezolvat, vă rog spuneţi-ne
numele martorilor dumneavoastră...
175
00:12:16,457 --> 00:12:19,217
şi spuneţi-ne ora, locul şi
armele pe care le alegeţi.
176
00:12:19,277 --> 00:12:20,875
Staţi puţin.
177
00:12:21,027 --> 00:12:23,275
Nu aţi spus că
domnul îşi cere scuze ?
178
00:12:23,356 --> 00:12:25,634
Nu anulează duelul ?
179
00:12:25,714 --> 00:12:27,514
Bineînţeles că nu.
180
00:12:27,714 --> 00:12:29,914
Domnul de Bornay
n-ar îndrăzni niciodată...
181
00:12:30,114 --> 00:12:32,764
.. să vă priveze de dreptul
de-a vă apăra onoarea.
182
00:12:34,554 --> 00:12:38,153
Spuneţi-i că va primi răspunsul
meu cât mai curând posibil.
183
00:12:38,754 --> 00:12:41,993
Ai văzut ? Nu trebuia
să venim niciodată aici.
184
00:12:50,312 --> 00:12:53,150
Aşa cum v-am spus..
nu sunt un băutor..
185
00:12:53,231 --> 00:12:56,151
... dar ai putea să-mi
oferi încă un pahar ?
186
00:12:56,930 --> 00:12:59,130
- Pune încă două, te rog.
- Mulţumesc.
187
00:12:59,349 --> 00:13:01,790
Juanita, mi-ai găsit evantaiul ?
188
00:13:01,871 --> 00:13:04,980
- Da, domnişoară Judalon... îl aduc.
- Grăbeşte-te !
189
00:13:05,013 --> 00:13:08,869
Ai grijă.. rochia
nu e terminată !
190
00:13:08,948 --> 00:13:12,589
- N-o poţi purta aici !
- O voi purta aici.
191
00:13:12,668 --> 00:13:15,028
De ce să nu văd cum arată aici ?
192
00:13:15,107 --> 00:13:19,228
- Nu sunt sigură ce culoare are.
- Dar vi se potriveşte atât de bine.
193
00:13:19,308 --> 00:13:21,988
Dacă e coafeza mea,
spune-i să aştepte.
194
00:13:22,068 --> 00:13:25,068
- La etaj în camera mea.
- Da, domnişoară Judalon.
195
00:13:26,587 --> 00:13:28,067
Bună ziua, domnule.
196
00:13:28,147 --> 00:13:31,106
Jim Bowie, doreşte să-l vadă
pe domnul Narcisse de Bornay.
197
00:13:31,306 --> 00:13:32,985
Sunteţi aşteptat, domnule ?
198
00:13:33,065 --> 00:13:35,626
Mă aşteptam să-l văd
pe asistentul tău, domnule.
199
00:13:35,826 --> 00:13:39,245
Nu obişnuiesc să folosesc
intermediari pentru problemele personale.
200
00:13:39,445 --> 00:13:41,984
Şi cred că un duel e
ceva foarte personal.
201
00:13:42,064 --> 00:13:44,064
Sunt de acord, domnule Bowie.
202
00:13:44,145 --> 00:13:47,664
O observaţie destul de subtilă
pentru un locuitor al pădurii.
203
00:13:48,743 --> 00:13:50,942
Bine atunci... Ora şi armele...
204
00:13:52,022 --> 00:13:53,997
În primul rând..
apreciez scuzele tale.
205
00:13:54,823 --> 00:13:59,822
Termenii mei sunt: ora..
când va ninge în New Orleans.
206
00:13:59,903 --> 00:14:02,997
Armele... bulgări de zăpadă.
207
00:14:03,082 --> 00:14:05,502
Nu ninge în New Orleans.
208
00:14:06,141 --> 00:14:07,741
Pot aştepta.
209
00:14:08,921 --> 00:14:13,540
Domnule, deşi propunerea este
frivolă, trebuie să recunosc bunăvoinţa.
210
00:14:14,100 --> 00:14:17,220
Să sperăm că iernile din New
Orleans vor fi mereu calde !
211
00:14:17,300 --> 00:14:19,979
Mulţumesc. Cum rămâne
cu domnul Aubudon ?
212
00:14:20,060 --> 00:14:22,378
Audubon nu mi-a
acceptat scuzele ?
213
00:14:22,458 --> 00:14:24,859
Ba da, dar asta nu-i
oferă un acoperiş.
214
00:14:24,938 --> 00:14:28,838
Nu poţi aranja să termine
portretul surorii tale ?
215
00:14:29,377 --> 00:14:31,077
Asta e o chestie
puţin complicată.
216
00:14:31,141 --> 00:14:33,777
Ar trebui discutată
în faţa unui pahar.
217
00:14:33,998 --> 00:14:37,537
Cât timp e dator familiei
tale, nimeni nu-l va angaja.
218
00:14:37,617 --> 00:14:39,556
Îşi câştigă traiul,
desenând portrete.
219
00:14:39,756 --> 00:14:42,537
Mă tem că asta n-o va
impresiona prea mult pe sora mea.
220
00:14:42,737 --> 00:14:45,437
Nu-i place să fie mai puţin
importantă decât o pasăre.
221
00:14:45,637 --> 00:14:48,057
- Mai puţin importantă decât ce ?
- Domnişoară...
222
00:14:48,257 --> 00:14:50,774
Am onoarea să ţi-l prezint
pe domnul James Bowie.
223
00:14:50,974 --> 00:14:54,255
Domnule, sora mea, care
continuă să mă surprindă.
224
00:14:54,336 --> 00:14:57,495
Domnişoara Judalon
Daphne Serafin de Bornay.
225
00:14:57,575 --> 00:15:01,253
Bowie ? Nu-i domnul
cu care te vei duela ?
226
00:15:01,334 --> 00:15:04,693
Acesta e domnul, dar mă
bucur să spun că nu vom lupta.
227
00:15:04,913 --> 00:15:07,613
Atunci înseamnă că unul
dintre voi este mai raţional..
228
00:15:07,692 --> 00:15:10,372
şi nu pot crede că
acela este fratele meu.
229
00:15:10,452 --> 00:15:14,132
Domnule, după cum vezi,
sora mea nu mă simpatizează.
230
00:15:14,212 --> 00:15:18,892
Poate pentru că sunt
fratele ei şi nu un pretendent.
231
00:15:19,972 --> 00:15:22,851
Îţi place rochia, domnule ?
232
00:15:23,090 --> 00:15:24,830
Foarte frumoasă alegere.
233
00:15:24,990 --> 00:15:26,930
Cea mai frumoasă
pe care am văzut-o.
234
00:15:27,130 --> 00:15:29,390
Într-adevăr ? E bine.
235
00:15:29,463 --> 00:15:30,627
Mai repede.
236
00:15:30,807 --> 00:15:32,372
Haideţi.. mai repede !
237
00:15:34,608 --> 00:15:37,528
Joia viitoare vom da
un bal în această casă.
238
00:15:37,609 --> 00:15:39,528
Vrei să fii invitatul nostru ?
239
00:15:39,609 --> 00:15:41,568
- Păi...
- Sigur că vei fi.
240
00:15:41,648 --> 00:15:44,807
Domnişoară, sunt atât de
fericită că îţi place rochia.
241
00:15:45,307 --> 00:15:48,407
- Vreau să fac câteva schimbări.
- Sigur domnişoară, ce să fac ?
242
00:15:48,607 --> 00:15:52,308
Poate că până la urmă, domnul Audubon
va avea şansa să termine portretul.
243
00:15:52,508 --> 00:15:53,706
Sau ai uitat ?
244
00:15:54,028 --> 00:15:56,606
Nu. În sănătatea ta.
245
00:15:59,045 --> 00:16:01,746
Acum voi merge să exersez
cu profesorul meu de scrimă.
246
00:16:01,946 --> 00:16:03,565
- Mă însoţeşti ?
- Scrimă ?
247
00:16:03,644 --> 00:16:05,925
Nu ştiu nimic despre săbii.
248
00:16:06,005 --> 00:16:08,045
Nu ştii nimic despre săbii ?
249
00:16:08,105 --> 00:16:10,045
- Adu-mi haina, te rog.
- Da, domnule.
250
00:16:10,245 --> 00:16:13,984
Domnule, un bărbat care atrage
atenţia frumoasei mele surori..
251
00:16:14,064 --> 00:16:15,763
... ar face bine să înveţe.
252
00:16:18,048 --> 00:16:19,219
În gardă !
253
00:16:30,981 --> 00:16:32,200
„Atins ! “
254
00:16:32,400 --> 00:16:34,500
Nu l-aş putea egala
niciodată pe profesor.
255
00:16:34,700 --> 00:16:36,200
Jim, de ce nu încerci ?
256
00:16:36,279 --> 00:16:38,481
N-am ţinut niciodată
aşa ceva în mână.
257
00:16:38,561 --> 00:16:40,280
- Atunci încearcă cu mine.
- Bine.
258
00:16:40,360 --> 00:16:42,758
- Îmi permiteţi, domnule.
- Mulţumesc.
259
00:16:43,269 --> 00:16:45,519
- Ţii şi asta, te rog ?
- Cu plăcere, domnule.
260
00:16:45,719 --> 00:16:48,069
- Trebui să port o mănuşă ?
- Desigur, domnule.
261
00:16:48,269 --> 00:16:49,535
Şi o mască.
262
00:16:50,117 --> 00:16:53,119
- Îmi dai totul.
- Desigur, domnule.
263
00:16:57,686 --> 00:16:58,787
În gardă !
264
00:17:00,437 --> 00:17:04,037
Îndoiţi genunchii, domnule.
Trebuie să vă îndoiţi genunchii.
265
00:17:19,115 --> 00:17:20,514
Nu-i atât de rău.
266
00:17:20,995 --> 00:17:23,539
Eşti mereu atât de serios
când ţii o armă în mână ?
267
00:17:23,691 --> 00:17:25,096
Cum arăţi când eşti supărat ?
268
00:17:25,296 --> 00:17:27,781
- M-aş descurca mai bine cu un bici.
- Cu un bici ?
269
00:17:27,981 --> 00:17:30,568
Poate ar fi mai înţelept
să rămâi la pistol.
270
00:17:30,734 --> 00:17:31,872
La pistol ?
271
00:17:32,072 --> 00:17:33,772
Ştiu cum să folosesc o puşcă.
272
00:17:33,972 --> 00:17:36,734
Cu pistolul n-am
tras decât pe 4 iulie.
273
00:17:37,273 --> 00:17:40,287
Şi totuşi, ai
acceptat provocarea.
274
00:17:40,430 --> 00:17:42,111
Sigur.
275
00:17:43,130 --> 00:17:45,211
Poate că trebuia
să aleg aşa ceva.
276
00:17:45,411 --> 00:17:46,731
E mai uşor de mânuit.
277
00:17:46,931 --> 00:17:49,810
Domnule, ăsta e un cuţit
spaniol, făcut pentru aruncare.
278
00:17:50,010 --> 00:17:52,030
Din păcate nimeni
nu-l foloseşte aici.
279
00:17:52,110 --> 00:17:55,108
- Ştii să arunci un cuţit, domnule ?
- Puţin.
280
00:17:58,436 --> 00:18:00,287
Arată-ne, domnule. Haide !
281
00:18:04,112 --> 00:18:05,861
Atenţie, domnilor, atenţie...
282
00:18:06,189 --> 00:18:09,107
Domnul Bowie va arunca un cuţit.
283
00:18:17,289 --> 00:18:19,791
Bravo !
284
00:18:22,066 --> 00:18:24,385
- Aş vrea să beau ceva.. dar tu ?
- Bine.
285
00:18:24,465 --> 00:18:26,265
Două pahare de sherry rece.
286
00:18:26,346 --> 00:18:29,505
- Te-ai descurcat foarte bine.
- Am ratat cu câţiva centimetri.
287
00:18:29,705 --> 00:18:31,985
Se pare că te pricepi
la aruncarea cuţitelor.
288
00:18:32,185 --> 00:18:34,654
Dacă ar trebui să mă
duelez, arma asta aş alege.
289
00:18:34,854 --> 00:18:38,187
- Un cuţit.. într-un duel ?
- De ce nu ?
290
00:18:38,784 --> 00:18:41,442
Domnule, un duel ar
trebui să fie o artă...
291
00:18:41,477 --> 00:18:44,183
.. marea tragedie,
frumoasă, onorabilă.
292
00:18:44,267 --> 00:18:48,342
Onoarea este preţioasă pentru
un domn... fără ea, e ca o fiară.
293
00:18:48,422 --> 00:18:50,341
Curajul, talentul
artistic, onoarea...
294
00:18:50,541 --> 00:18:52,543
.. sunt valorile
esenţiale ale duelului.
295
00:18:52,743 --> 00:18:55,093
Moartea nu-i decât
căderea cortinei.
296
00:18:55,102 --> 00:18:58,221
E bine pentru câştigători.
Dar ce zici de învinşi ?
297
00:18:58,301 --> 00:19:00,481
A coborât cineva
în mormintele lor..
298
00:19:00,560 --> 00:19:03,740
să-i întrebe ce au simţit despre
acest mod frumos de-a muri ?
299
00:19:05,100 --> 00:19:07,900
Este o întrebare
personală, domnule ?
300
00:19:07,980 --> 00:19:09,900
Înţelegeţi cum doriţi.
301
00:19:13,578 --> 00:19:18,879
Narcisse, mi-am adus
aminte că e prietenul tău.
302
00:19:22,018 --> 00:19:24,912
- I-ai stricat dimineaţa lui Contrecourt.
- Îmi pare rău.
303
00:19:25,305 --> 00:19:28,896
Dar crima e crimă... şi
nu poţi spune mai multe.
304
00:19:28,977 --> 00:19:31,416
Prefer să spun că n-am
omorât niciodată un om...
305
00:19:31,616 --> 00:19:34,296
decât să mă laud cu felul
frumos în care am făcut-o.
306
00:19:34,496 --> 00:19:38,075
Discuţia asta e prea înfiorătoare
pentru o dimineaţă atât de frumoasă.
307
00:19:38,275 --> 00:19:40,955
- E timpul să vorbim cu croitorul meu.
- Cu croitorul ?
308
00:19:41,155 --> 00:19:43,453
Ai nevoie de alte
haine, pentru bal.
309
00:19:43,653 --> 00:19:44,753
- Te rog !
- Ai răbdare.
310
00:19:44,894 --> 00:19:47,893
- Câte costume să fie, domnule ?
- Două, cel puţin.
311
00:19:47,973 --> 00:19:50,973
- Şi o pelerină nouă ?
- Fără îndoială.
312
00:19:51,054 --> 00:19:52,514
Şi pantaloni lungi, bufanţi ?
313
00:19:52,714 --> 00:19:53,953
- Ce altceva ?
- Aşteaptă.
314
00:19:54,153 --> 00:19:55,894
Uite, trebuie să
clarificăm ceva.
315
00:19:55,973 --> 00:19:58,012
- Când îmi dai pantalonii ?
- Ai răbdare !
316
00:19:58,212 --> 00:20:02,812
Nu vă faceţi griji, domnule.
Vă oferim cele mai noi modele.
317
00:20:02,894 --> 00:20:04,731
Veţi arăta ca un alt om.
318
00:20:04,811 --> 00:20:07,570
- Cât va dura ?
- Avem mult de muncă.
319
00:20:07,651 --> 00:20:10,170
Dar vom face un efort,
pentru că e prietenul tău.
320
00:20:10,251 --> 00:20:13,131
- Să spunem, într-o săptămână ?
- Ce zici de poimâine ?
321
00:20:14,131 --> 00:20:16,231
Balul e săptămâna viitoare.
322
00:20:16,311 --> 00:20:19,369
Vei aştepta atâta până aranjezi
o şedinţă pentru Audubon ?
323
00:20:19,450 --> 00:20:22,449
Domnişoara are ochi atât
pentru haine cât şi pentru umeri.
324
00:20:22,649 --> 00:20:23,709
Poimâine.
325
00:20:23,909 --> 00:20:25,149
Bine domnule, poimâine.
326
00:20:25,257 --> 00:20:27,453
Atelierul va lucra
zi şi noapte...
327
00:20:27,489 --> 00:20:29,555
.. pentru a nu-i lăsa
pe domni să aştepte.
328
00:20:29,755 --> 00:20:32,630
Dar va fi aşa cum ziceţi,
domnule De Bornay... poimâine.
329
00:20:36,456 --> 00:20:38,170
- Dar...
- Ai răbdare.
330
00:20:38,250 --> 00:20:40,379
Cu ce plătesc toate astea ?
331
00:20:40,413 --> 00:20:43,744
- Îmi doresc să nu-ţi fi făcut pe plac.
- De ce n-ar vrea s-o facă ?
332
00:20:43,944 --> 00:20:45,386
Îi datorez 3.000 de dolari.
333
00:20:45,586 --> 00:20:48,292
Îşi poate permite să supere
un client care plăteşte.
334
00:20:48,492 --> 00:20:51,172
Cum eu nu plătesc, puterea
mea creşte odată cu anii.
335
00:20:51,372 --> 00:20:52,486
Am înţeles.
336
00:20:54,391 --> 00:20:56,862
- Dar, domnule !
- Răbdare !
337
00:21:07,342 --> 00:21:09,417
Vei fi foarte bun.
338
00:21:10,372 --> 00:21:12,367
Ăsta e primul pe care îl văd.
339
00:21:13,521 --> 00:21:16,033
Nu aveţi muzică acolo sus ?
340
00:21:16,710 --> 00:21:21,373
Ba da... viori, oameni care
cântă la flaut şi la banjo.
341
00:21:21,454 --> 00:21:23,546
Dansatori şi sărituri
peste mătură.
342
00:21:23,925 --> 00:21:25,598
Sărituri peste mătură ?
343
00:21:26,978 --> 00:21:28,467
E un obicei de nuntă.
344
00:21:28,546 --> 00:21:30,905
Preoţii nu ajung
prea des în Bayou.
345
00:21:31,735 --> 00:21:35,045
Când se formează un cuplu
tânăr, părinţii lor organizează un bal.
346
00:21:35,145 --> 00:21:37,564
Toată lumea formează un cerc...
347
00:21:37,764 --> 00:21:40,364
.. şi ţin câte o mătură la
jumătate de metru de sol.
348
00:21:40,464 --> 00:21:42,290
Tineri îndrăgostiţi
sar peste ele.
349
00:21:42,490 --> 00:21:44,070
Şi apoi ce se întâmplă ?
350
00:21:44,270 --> 00:21:45,787
Asta e tot, sunt căsătoriţi.
351
00:21:46,522 --> 00:21:48,141
Căsătoriţi ?
352
00:21:49,955 --> 00:21:52,997
Apoi când trece un preot, le
dă binecuvântarea bisericii.
353
00:21:54,294 --> 00:21:57,885
Tu ai sărit peste mătură ?
354
00:21:58,876 --> 00:22:00,803
Încă nu.
355
00:22:01,876 --> 00:22:03,280
Mătura o găseşti uşor...
356
00:22:03,983 --> 00:22:06,333
Dar să găseşti fata
potrivită înseamnă altceva.
357
00:22:06,808 --> 00:22:10,436
- Da, ştiu.
- Vă rog, domnişoară.
358
00:22:11,951 --> 00:22:15,620
Ţineţi harpa în
sus şi faţa înclinată.
359
00:22:18,996 --> 00:22:23,191
- Cred că măturile sunt foarte ocupate.
- Destul.
360
00:22:23,753 --> 00:22:24,852
Jim, scuză-mă...
361
00:22:25,070 --> 00:22:28,809
Dar cum domnişoara nu poate
părăsi camera... ar trebui să ieşi tu.
362
00:22:28,989 --> 00:22:30,651
Poate ar trebui
să ieşim amândoi.
363
00:22:30,696 --> 00:22:32,877
Oricum mi-a amorţit piciorul.
364
00:22:33,385 --> 00:22:36,915
- Braţul tău... dacă nu te superi.
- Deloc..
365
00:22:37,178 --> 00:22:40,712
- Aşa e mai bine.
- Dar lumina era perfectă.
366
00:22:40,964 --> 00:22:43,644
Azi ai fost un
subiect mult mai bun.
367
00:22:43,948 --> 00:22:45,606
Este un compliment
foarte frumos.
368
00:22:45,923 --> 00:22:48,639
Sunt foarte fericită
că eşti mulţumit.
369
00:22:48,993 --> 00:22:51,381
- Domnişoară, dar...
- Poate mâine.
370
00:23:07,800 --> 00:23:08,817
Încă nu dansezi ?
371
00:23:09,017 --> 00:23:11,897
Am întrebat-o de două ori...
mi-a spus „nu” de două ori.
372
00:23:12,097 --> 00:23:13,579
Atunci încearcă cu altcineva.
373
00:23:13,719 --> 00:23:15,021
Nu de asta am venit aici.
374
00:23:21,326 --> 00:23:23,648
Când anunţă cadrilul,
pot avea onoare ?
375
00:23:23,705 --> 00:23:27,076
De ce.. ai pariat că-l
vei dansa cu mine ?
376
00:23:27,122 --> 00:23:30,239
Un bărbat nu pariază cu viaţa
lui... asta eşti tu pentru mine.
377
00:23:30,339 --> 00:23:32,728
- Voi avea onoarea ?
- Cadrilul vine după pauză.
378
00:23:32,928 --> 00:23:36,356
Cum vrei să-ţi
răspund atât de curând ?
379
00:23:39,793 --> 00:23:43,365
- Cum rămâne cu cadrilul ?
- Dar este încă prea devreme.
380
00:23:43,372 --> 00:23:46,289
- Dar...
- Să vorbim despre asta mai târziu.
381
00:23:51,757 --> 00:23:54,518
Încă o şampanie,
domnule. Nu, mulţumesc.
382
00:24:00,992 --> 00:24:02,102
Bună seara.
383
00:24:02,302 --> 00:24:03,983
Scuză-mă. Două, te rog.
384
00:24:05,725 --> 00:24:07,164
Mulţumesc.
385
00:24:07,245 --> 00:24:08,765
Doamnelor şi domnilor...
386
00:24:08,845 --> 00:24:11,285
Cadrilul virginian.
387
00:24:11,966 --> 00:24:13,968
- Mult noroc.
- Şi ţie la fel.
388
00:24:25,374 --> 00:24:28,615
Toţi sunteţi atât de drăguţi,
încât nu ştiu pe cine să aleg.
389
00:24:42,733 --> 00:24:45,321
Braţul tău, te rog.
390
00:24:46,582 --> 00:24:48,263
Braţul tău.
391
00:25:21,679 --> 00:25:25,700
Iartă-mă, nu ştiam că se
dansează cadril şi în Bayou.
392
00:25:25,881 --> 00:25:28,925
Nu eram sigur că ştii să
dansezi vals sau polka.
393
00:25:29,579 --> 00:25:31,849
Nici eu nu eram sigur.
394
00:25:33,824 --> 00:25:36,486
- Dar cu tine vreau să încerc totul.
- E mai bine aşa.
395
00:25:37,536 --> 00:25:40,611
Dacă nu mă crezi,
uită-te la feţele lor.
396
00:25:51,214 --> 00:25:54,593
Ai dansat cadril minunat... sunt
sigură că ai putea dansa şi vals.
397
00:25:54,793 --> 00:25:57,383
Ai vrea să iei o
lecţie particulară ?
398
00:25:58,537 --> 00:26:00,199
Nu m-ai auzit ?
399
00:26:01,905 --> 00:26:05,626
- Scuză-mă, mă gândeam la cherestea.
- La cherestea ?
400
00:26:05,892 --> 00:26:09,570
I-am şocat pe toţi venind aici
cu tine şi te gândeşti la lemn...
401
00:26:09,996 --> 00:26:11,831
Spun mereu ce nu
trebuie, nu-i aşa ?
402
00:26:13,543 --> 00:26:16,994
Dar dacă n-ar fi
fost cheresteaua...
403
00:26:17,304 --> 00:26:20,229
N-aş fi venit niciodată aici.
404
00:26:20,904 --> 00:26:22,529
Nu te-aş fi întâlnit niciodată.
405
00:26:22,708 --> 00:26:25,588
- Nu regreţi, nu-i aşa ?
- Nu, deloc.
406
00:26:26,548 --> 00:26:29,768
Datorită ţie, voi deveni un
foarte bun om de afaceri.
407
00:26:30,006 --> 00:26:32,179
Datorită mie ?
408
00:26:32,379 --> 00:26:35,179
Ăsta e cel mai ciudat
complimentul al tău de până acum.
409
00:26:35,379 --> 00:26:37,679
Aş fi putut vinde lemnul
când am ajuns aici.
410
00:26:37,777 --> 00:26:40,957
Dar te-am întâlnit şi aveam
nevoie de o scuză pentru a rămâne.
411
00:26:41,835 --> 00:26:43,439
Acum mi s-a oferit preţul dublu.
412
00:26:44,976 --> 00:26:48,191
Cred că asta se întâmplă
când vrei să păstrezi ceva.
413
00:26:49,121 --> 00:26:53,290
Speram să nu-l vând niciodată.
Dar mâine trebuie să fac asta.
414
00:26:53,554 --> 00:26:55,975
Înseamnă că
trebuie să te întorci ?
415
00:26:57,203 --> 00:27:01,225
- Dar nu vrei să pleci ?
- Nu.
416
00:27:01,913 --> 00:27:03,997
Atunci nu pleca.
417
00:27:15,771 --> 00:27:17,938
Jim, nu pleca.
418
00:27:18,572 --> 00:27:20,413
Trebuie.
419
00:27:22,655 --> 00:27:23,976
De ce ?
420
00:27:24,105 --> 00:27:27,852
Judalon, ai fost
vreodată în ţinutul Bayou ?
421
00:27:28,026 --> 00:27:30,402
Nu... Dar mi-aş dori
să-mi vorbeşti despre asta.
422
00:27:30,602 --> 00:27:31,786
E minunat.
423
00:27:31,986 --> 00:27:35,023
Sunt milioane de hectare,
unde nimeni în afară de indieni...
424
00:27:35,223 --> 00:27:38,092
.. şi unii vânători ca mine,
n-au pus niciodată piciorul.
425
00:27:38,351 --> 00:27:41,701
Vezi tu, un indian nu lucrează
niciodată pământul şi nu-l schimbă.
426
00:27:41,801 --> 00:27:45,619
Iar când moare, parcă
n-a fost acolo niciodată.
427
00:27:45,960 --> 00:27:47,929
Ascultându-te, pare
foarte singuratic.
428
00:27:48,129 --> 00:27:49,131
Nu este.
429
00:27:49,212 --> 00:27:51,741
Sau cel puţin, nu m-am
gândit niciodată la asta.
430
00:27:51,893 --> 00:27:54,492
Eram la fel ca indienii
până să vin aici...
431
00:27:54,574 --> 00:27:57,414
.. cu tot bumbacul
şi câmpurile de orez.
432
00:27:57,495 --> 00:28:00,445
Acum mă întorc să lucrez
pământul. Vreau să-mi las amprenta.
433
00:28:01,129 --> 00:28:03,194
Vei părăsi New Orleans
pentru totdeauna ?
434
00:28:03,497 --> 00:28:07,159
Nu aparţin acestui loc,
n-aş putea să trăiesc aici.
435
00:28:07,192 --> 00:28:10,097
Trebuie mereu să te
gândeşti unde vrei să trăieşti ?
436
00:28:10,380 --> 00:28:12,541
Asta nu poate
aştepta până mâine..
437
00:28:12,621 --> 00:28:14,922
sau săptămâna
viitoare sau anul viitor ?
438
00:28:14,976 --> 00:28:17,143
Am crezut că pot
aştepta toată viaţa.
439
00:28:17,224 --> 00:28:19,082
Acum ştiu că nu pot.
440
00:28:20,086 --> 00:28:21,929
Judalon, vino cu mine.
441
00:28:22,627 --> 00:28:24,633
Să trăiesc într-o
cabană în sălbăticie ?
442
00:28:24,660 --> 00:28:26,380
Nu va fi întotdeauna sălbăticie.
443
00:28:26,669 --> 00:28:30,288
Nu înţelegi ? Spui
că locul tău nu-i aici.
444
00:28:30,820 --> 00:28:33,216
Chiar crezi că locul
meu ar fi acolo ?
445
00:28:33,552 --> 00:28:34,623
Fără muzică sau dans ?
446
00:28:35,211 --> 00:28:38,224
Cred că aş fi inutilă acolo.
447
00:28:39,667 --> 00:28:42,427
Să nu mai vorbim despre
asta. E timpul să ne întoarcem.
448
00:28:42,627 --> 00:28:46,327
- Spune-mi.
- Ce să-ţi spun ?
449
00:28:46,427 --> 00:28:48,480
Ce crezi că sunt, o
femeie din Bayou...
450
00:28:48,680 --> 00:28:51,052
... pe care o poţi avea
după primul sărut ?
451
00:28:51,112 --> 00:28:53,956
Dacă vrei o squaw,
întoarce-te şi sări peste mătură...
452
00:28:54,156 --> 00:28:56,917
.. cu una dintre fetele din
ţinutul tău, domnule Bowie.
453
00:28:57,561 --> 00:28:59,178
Îţi plac complimentele.
454
00:28:59,283 --> 00:29:02,090
O cerere în căsătorie este
cel mai frumos compliment...
455
00:29:02,290 --> 00:29:04,086
.. pe care o femeie
îl poate primi.
456
00:29:04,286 --> 00:29:06,286
Am crezut că mă iubeşti.
457
00:29:10,168 --> 00:29:12,176
Încă mai cred asta.
458
00:29:41,382 --> 00:29:42,559
Ce-a făcut ?
459
00:29:44,665 --> 00:29:47,465
Prefer să nu
vorbesc despre asta.
460
00:29:48,188 --> 00:29:51,100
Ei bine, Henri, nu
mă inviţi la dans ?
461
00:30:10,924 --> 00:30:12,917
Jim ?
462
00:30:21,002 --> 00:30:24,742
- Vreau să ştiu, Judalon.
- Te rog, să nu mai vorbim despre el.
463
00:30:24,823 --> 00:30:27,953
E vina mea. Nu
trebuia să-l invit.
464
00:30:30,005 --> 00:30:32,284
Te-a insultat, nu-i aşa ?
465
00:30:32,407 --> 00:30:34,897
N-am spus asta.
466
00:30:37,607 --> 00:30:39,470
Nici nu trebuia
s-o spui, Judalon.
467
00:30:39,604 --> 00:30:41,823
Scuză-mă, te rog.
468
00:31:00,911 --> 00:31:03,139
- Şampanie, domnişoară Judalon ?
- Te rog.
469
00:31:03,221 --> 00:31:05,866
- E o seară minunată.
- Mulţumesc.
470
00:31:07,562 --> 00:31:09,604
Ar fi trebuit să ştii
ce fel de om este.
471
00:31:09,738 --> 00:31:12,734
Trebuie să fii mai precisă. De
data asta ce bărbat mai este ?
472
00:31:12,934 --> 00:31:14,385
Ştii la cine mă refer.
473
00:31:14,428 --> 00:31:17,628
Dar nu-ţi face griji, nu mă
aştept să faci ceva în privinţa lui.
474
00:31:17,728 --> 00:31:20,392
- Unde s-a dus Henri Contrecourt ?
- Ce contează ?
475
00:31:20,587 --> 00:31:23,138
Narcisse, dansează cu
mine, nu vreau să stau aici.
476
00:31:23,338 --> 00:31:26,385
Judalon, ce ai făcut ?
Spune-mi ce ai făcut.
477
00:31:26,911 --> 00:31:29,376
N-a fost vina mea. N-a fost..
478
00:31:29,900 --> 00:31:31,475
Narcisse, trebuie să-i opreşti.
479
00:32:06,709 --> 00:32:09,359
Ploaia te-a adus
acasă atât de devreme ?
480
00:32:11,087 --> 00:32:12,178
Jim ?
481
00:32:12,887 --> 00:32:15,678
Am zis dacă ploaia te-a
adus acasă atât de devreme ?
482
00:32:15,962 --> 00:32:17,918
E frumoasă, nu-i aşa ?
483
00:32:18,559 --> 00:32:20,636
Ar fi trebuit s-o
vezi în seara asta.
484
00:32:21,595 --> 00:32:23,850
Mi-o pot imagina.
485
00:32:27,188 --> 00:32:29,185
Se spune că
adevăraţii artişti...
486
00:32:29,265 --> 00:32:33,550
.. trebuie să vadă în spatele
pânzei, ceea ce pictează.
487
00:32:33,581 --> 00:32:38,299
Am pictat-o, Jim. Şi am
văzut în spatele pânzei.
488
00:32:40,532 --> 00:32:41,729
Şi eu.
489
00:32:42,445 --> 00:32:43,959
Ea nu-i pentru tine.
490
00:32:44,006 --> 00:32:46,202
De ce ? Pentru că m-a
pălmuit în seara asta ?
491
00:32:48,122 --> 00:32:50,982
Te-ai apropiat mai
mult decât credeam.
492
00:32:52,875 --> 00:32:55,033
Un prim sărut, poate ?
493
00:32:56,471 --> 00:32:58,969
- Ea este...
- Cum este ?
494
00:33:00,265 --> 00:33:02,264
Nu spun că e rea.
495
00:33:02,343 --> 00:33:04,422
E aproape perfectă.
496
00:33:04,501 --> 00:33:06,499
Dar ea nu-i bună pentru tine.
497
00:33:07,737 --> 00:33:09,734
Întoarce-te în Bayou.
498
00:33:10,892 --> 00:33:12,691
Să fug ?
499
00:33:12,771 --> 00:33:15,448
Aş vedea-o în Bayou.
Aş vedea-o peste tot.
500
00:33:15,982 --> 00:33:18,040
Dar dacă ai dreptate ?
501
00:33:18,182 --> 00:33:20,140
Dacă nu-i potrivită pentru mine ?
502
00:33:21,079 --> 00:33:23,516
Crezi că asta mă
va opri s-o iubesc ?
503
00:33:23,596 --> 00:33:27,120
- Poţi încerca.
- Nu vreau să încerc.
504
00:33:27,411 --> 00:33:31,101
O doresc atât de mult, încât
pot paria că într-o zi mă va iubi.
505
00:33:31,226 --> 00:33:33,145
Bine sau rău, va merita.
506
00:33:33,383 --> 00:33:36,379
Dă-mi un răspuns la
asta. Spune-mi ce să fac.
507
00:33:37,098 --> 00:33:39,097
Poate că nu am
dreptul să fac asta.
508
00:33:40,456 --> 00:33:42,172
Poate că niciun
om nu are dreptul.
509
00:33:42,253 --> 00:33:44,889
Am fost învăţat să nu
fug niciodată de nimic.
510
00:33:44,969 --> 00:33:47,287
Şi cu siguranţă nu
voi fugi nici de asta.
511
00:33:47,366 --> 00:33:49,365
Unde te duci ?
512
00:33:49,443 --> 00:33:51,960
Într-un loc unde aceste
haine se potrivesc.
513
00:33:55,117 --> 00:33:57,114
Roşu.
514
00:33:58,992 --> 00:34:02,987
Domnule, banca e goală.
Va fi o mică întârziere.
515
00:34:13,054 --> 00:34:15,171
Domnul Bowie este
aici ? Domnul Contrecourt ?
516
00:34:15,252 --> 00:34:17,688
Nu, doar domnul
Bowie. Şi e suficient.
517
00:34:17,768 --> 00:34:20,464
Acest om a venit aici cu
mai puţin de 100 de dolari.
518
00:34:20,664 --> 00:34:23,168
Şi a dus deja banca în faliment.
519
00:34:26,802 --> 00:34:28,566
Eu sunt proprietarul aici.
520
00:34:28,599 --> 00:34:31,583
Sper că domnul nu are obiecţii
dacă iau locul crupierului ?
521
00:34:31,629 --> 00:34:33,736
- Cum doriţi.
- Mulţumesc.
522
00:34:34,067 --> 00:34:35,232
Există un plafon ?
523
00:34:35,665 --> 00:34:39,041
Ţinând cont de circumstanţe,
nu există nicio limită pentru dvs.
524
00:34:40,300 --> 00:34:41,721
Pariez tot.
525
00:34:41,856 --> 00:34:43,164
Cum doriţi.
526
00:34:48,009 --> 00:34:50,457
- Jim, trebuie să vorbesc cu tine.
- Mai târziu.
527
00:34:57,679 --> 00:34:59,674
Roşu.
528
00:35:04,389 --> 00:35:08,862
Domnule, vă cer îngăduinţă.
Încă o mică întârziere.
529
00:35:08,988 --> 00:35:10,638
Grăbeşte-te..
Aduceţi încă 50.000.
530
00:35:11,980 --> 00:35:13,776
Jim.
531
00:35:13,856 --> 00:35:16,254
Eşti foarte norocos, domnule.
532
00:35:16,334 --> 00:35:17,434
Mulţumesc foarte mult.
533
00:35:18,602 --> 00:35:20,652
Nu ştiu ce s-a
întâmplat şi nu-mi pasă...
534
00:35:20,685 --> 00:35:22,771
... dar Henri Contrecourt
te va provoca.
535
00:35:22,971 --> 00:35:25,352
- De ce ?
- Ce mai contează ?
536
00:35:25,385 --> 00:35:26,723
Judalon ?
537
00:35:27,039 --> 00:35:30,037
Jim, oricare ar fi motivul,
mă simt responsabil.
538
00:35:30,070 --> 00:35:33,035
Trebuie să pleci. Dacă te-am
găsit eu, poate şi Contecourt.
539
00:35:33,235 --> 00:35:34,235
Să plec ?
540
00:35:34,435 --> 00:35:36,968
Ai văzut banii de acolo,
sunt gata să-i înmulţesc.
541
00:35:37,168 --> 00:35:39,265
Nu las lucrurile la
jumătatea drumului.
542
00:35:39,465 --> 00:35:41,283
Ştii că Contrecourt
te poate ucide.
543
00:35:41,483 --> 00:35:44,954
Bine... atunci voi fi primul
Bowie care moare bogat.
544
00:35:49,612 --> 00:35:53,353
- Cât am aici ?
- Aproape 50.000, domnule.
545
00:35:53,386 --> 00:35:56,155
- Tot fără limite ?
- Aveţi un noroc incredibil, domnule.
546
00:35:56,242 --> 00:35:59,287
Dar e în joc onoarea
casei. Fără limită.
547
00:35:59,318 --> 00:36:02,496
- Te descurci bine, domnule Bowie.
- Trebuie să vorbesc cu tine.
548
00:36:02,696 --> 00:36:04,533
Un porc cu bani,
rămâne tot un porc.
549
00:36:04,733 --> 00:36:07,210
- Roşu.
- Probabil că domnul Bowie nu m-a auzit.
550
00:36:07,410 --> 00:36:09,626
Te rog domnule,
nu vrem probleme.
551
00:36:09,705 --> 00:36:10,824
Roşu.
552
00:36:28,362 --> 00:36:31,359
Negru. Casa câştigă, domnule.
553
00:36:34,514 --> 00:36:36,510
Coniac, domnule ?
554
00:36:38,988 --> 00:36:40,787
Mulţumesc pentru amabilitate.
555
00:36:46,659 --> 00:36:49,774
- Cu mine ai vorbit ?
- Henri, ascultă-mă.
556
00:36:49,855 --> 00:36:51,972
- Nu te băga în disputa mea !
- Henri !
557
00:36:52,052 --> 00:36:54,050
Nu te băga în disputa mea !
558
00:36:57,565 --> 00:36:59,562
Acum poţi vorbi cu mine.
559
00:37:05,957 --> 00:37:07,107
Sunteţi gata, domnilor ?
560
00:37:07,272 --> 00:37:10,187
Sunt gata.
561
00:37:11,789 --> 00:37:12,965
Începeţi, domnilor.
562
00:37:36,136 --> 00:37:38,285
Rana e fatală ?
563
00:37:43,050 --> 00:37:44,907
E mort ?
564
00:38:01,523 --> 00:38:03,723
Urma să mă provoci.
565
00:38:03,802 --> 00:38:05,797
Consideră că am făcut-o.
566
00:38:05,878 --> 00:38:09,555
E privilegiul domnului să-şi
aleagă modul de-a muri.
567
00:38:10,272 --> 00:38:12,091
- De aceea aleg cuţitele.
- Cuţite ?
568
00:38:12,171 --> 00:38:16,305
Ştii că voi dezonora codul
folosind o astfel de armă.
569
00:38:16,385 --> 00:38:18,343
Foloseşte-ţi sabia.
570
00:38:18,422 --> 00:38:20,421
Domnul este foarte amabil.
571
00:38:21,774 --> 00:38:23,969
Cred că-i privilegiul
meu să aleg locul.
572
00:38:28,001 --> 00:38:29,746
Ai o cameră goală, întunecată ?
573
00:38:29,779 --> 00:38:33,622
Întunecată ? Oamenii nu
se pot duela pe întuneric.
574
00:38:33,655 --> 00:38:34,933
Poate că nu...
575
00:38:37,280 --> 00:38:39,075
Dar se pot lupta.
576
00:38:40,977 --> 00:38:44,198
Bine, atunci. Pe aici, vă rog.
577
00:39:28,894 --> 00:39:31,923
- Alege-ţi colţul.
- Cel de aici.
578
00:39:31,956 --> 00:39:33,452
Ne întâlnim în centru ?
579
00:39:34,605 --> 00:39:36,822
Ne vom întâlni când ne întâlnim.
580
00:39:46,551 --> 00:39:49,827
Gata ?
581
00:42:00,300 --> 00:42:02,381
Presupun că mă crezi vinovat.
582
00:42:04,894 --> 00:42:07,492
Nu ! Nu !
583
00:42:17,639 --> 00:42:20,796
- Domnule Jim.
- Salut, Sam.
584
00:42:21,097 --> 00:42:24,371
- Arăţi altfel.
- Mă simt altfel.
585
00:42:28,506 --> 00:42:30,982
- Nu-mi pot crede ochilor !
- Eşti în viaţă ?
586
00:42:31,063 --> 00:42:33,899
Priveşte mamă, muritorii
n-au mai văzut asta până acum.
587
00:42:34,099 --> 00:42:38,134
- Haide, stai jos.
- Încet... să nu te şifonezi.
588
00:42:38,293 --> 00:42:40,540
- Ai luat cina, Jim ?
- Nu, mamă.
589
00:42:42,766 --> 00:42:44,764
Ce s-a întâmplat ?
590
00:42:45,564 --> 00:42:48,284
În primul rând...
am omorât un om.
591
00:42:52,515 --> 00:42:56,890
- A trebuit să-l omori ?
- Mai mult decât pe orice om.
592
00:42:57,428 --> 00:43:01,573
- Nu te caută nimeni ?
- Nu, a fost un duel cinstit.
593
00:43:01,773 --> 00:43:04,244
Cred că vreţi să ştii ce
s-a întâmplat cu lemnul.
594
00:43:04,444 --> 00:43:06,257
- Cât te-au plătit ?
- Nu l-am vândut.
595
00:43:06,357 --> 00:43:08,854
- Cum ?
- Face parte din afacere.
596
00:43:08,934 --> 00:43:11,771
Am vândut totul.
597
00:43:11,850 --> 00:43:14,447
Dacă semnezi
acest act de vânzare.
598
00:43:14,526 --> 00:43:18,723
Nu semnez nimic. Nu
trebuia să te lăsăm să pleci.
599
00:43:18,902 --> 00:43:21,560
Jim, casa noastră înseamnă
atât de puţin pentru tine ?
600
00:43:21,760 --> 00:43:23,336
N-am vândut casa, doar gaterul.
601
00:43:23,536 --> 00:43:25,714
Nu-ţi face griji, mamă.
O să păstrăm totul.
602
00:43:25,914 --> 00:43:28,269
Stai acolo. Să-l
ascultăm pe Jim.
603
00:43:29,848 --> 00:43:32,265
7.000 de dolari..
pare un preţ bun.
604
00:43:32,344 --> 00:43:35,422
Lemnul e afacerea noastră. La
ce ne folosesc banii fără gater ?
605
00:43:35,501 --> 00:43:38,535
Lemnul nu-l putem transporta
cu vasul, dar bumbacul putem.
606
00:43:38,616 --> 00:43:41,053
În jurul râului se
curăţă tot terenul.
607
00:43:41,132 --> 00:43:43,451
Dacă investim banii în
pământ, ne îmbogăţim.
608
00:43:43,531 --> 00:43:46,247
Nu ştim nimic despre
cultivarea bumbacului.
609
00:43:46,326 --> 00:43:48,098
Nu ştim... dar
cunoaştem pământul.
610
00:43:48,298 --> 00:43:51,401
Am vânat şi pescuit pe ambele
părti ale râului din Bayou Sara.
611
00:43:51,601 --> 00:43:53,738
Pe aici nici măcar
n-au început să cureţe.
612
00:43:53,938 --> 00:43:56,955
Cumpărăm, curăţăm, plantăm
şi trecem la următoarea parcelă.
613
00:43:57,155 --> 00:44:00,441
Ţinutul ăsta e pregătit pentru
cel mai mare salt din istoria sa.
614
00:44:00,641 --> 00:44:01,878
- Ascultă.
- Stai puţin !
615
00:44:01,978 --> 00:44:05,004
Nu spun că Jim a făcut bine
sau a acţionat cu înţelepciune.
616
00:44:05,784 --> 00:44:08,018
Sau ce vrea să faceţi,
este cel mai bine.
617
00:44:08,097 --> 00:44:10,616
Dar orice aţi face,
faceţi împreună.
618
00:44:11,933 --> 00:44:14,391
Voi doi ieşiţi afară
să vă calmaţi.
619
00:44:14,730 --> 00:44:16,727
Jim, stai jos.
620
00:44:26,475 --> 00:44:29,311
Hainele mele n-au fost
destul de bune pentru tine ?
621
00:44:30,352 --> 00:44:32,427
De aceea vrei să devii bogat ?
622
00:44:38,700 --> 00:44:40,997
Haide, mănâncă-ţi cina.
623
00:44:43,455 --> 00:44:46,455
NATCHEZ HERALD PREŢURI
MARI PENTRU TERENURILE VIRGINE
624
00:44:48,205 --> 00:44:50,449
Plătim în numerar
pentru hectare necultivate.
625
00:44:50,576 --> 00:44:53,537
FRAŢII BOWIE, Bayou Sara.
626
00:44:55,026 --> 00:44:57,537
Căutăm oameni
Salarii bine plătite
627
00:44:57,655 --> 00:45:00,000
Angajare permanentă
FRAŢII BOWIE, BAYOU SARA
628
00:45:01,000 --> 00:45:06,000
BAYOU SARA A ÎNCEPUT
OPRIREA REGULATĂ A NAVELOR
629
00:45:06,500 --> 00:45:12,000
Fraţii Bowie se aşteaptă să
livreze 5000 de baloţi în acest an.
630
00:45:13,182 --> 00:45:16,640
Jim Bowie. Bowie, Bowie,
Bowie. Ăsta îl numeşti ziar ?
631
00:45:16,718 --> 00:45:20,693
Ne înfundă urechile
cu asta, de peste un an.
632
00:45:20,774 --> 00:45:24,349
Văd că citeşti articolele despre
Bayou Sara, domnule Moreno.
633
00:45:24,429 --> 00:45:26,736
- Da, le citesc.
- Îmi pare rău, dar...
634
00:45:26,814 --> 00:45:29,081
- Marschalk..
- Da, dle. judecător Crain.
635
00:45:29,159 --> 00:45:32,401
Cum poţi locui aici în Natchez
şi să tipăreşti chestiile astea ?
636
00:45:32,601 --> 00:45:33,769
- Chestii ?
- Ca asta.
637
00:45:33,850 --> 00:45:36,154
„Va concura Bayou
Sară cu Natchez ? "
638
00:45:36,234 --> 00:45:39,612
„Pământul este curăţat
şi afacerile cresc."
639
00:45:39,691 --> 00:45:44,502
Dar ce vor cultiva acolo ?
Broaşte şi mocasini de apă ?
640
00:45:44,580 --> 00:45:47,123
Puteţi râde cât vreţi, domnilor.
641
00:45:47,204 --> 00:45:50,144
Sezonul trecut, au avut o
recoltă bună de bumbac.
642
00:45:50,223 --> 00:45:52,967
Anul ăsta vor s-o
depăşească... şi o vor face.
643
00:45:53,046 --> 00:45:55,868
N-o pot face fără să investească
bani. Acolo nu vor găsi.
644
00:45:55,947 --> 00:45:57,469
Poate găsesc aici în Natchez.
645
00:45:57,669 --> 00:46:00,529
Nu vor primi bani din Natchez
pentru a ridica Bayou Sara.
646
00:46:00,729 --> 00:46:02,936
Nu atât timp cât eu
sunt directorul băncii.
647
00:46:03,136 --> 00:46:05,279
Aici e inima bumbacului
şi aşa va rămâne.
648
00:46:05,479 --> 00:46:08,556
Poate, dar fraţii Bowie au
fost de curând pe aici, nu-i aşa ?
649
00:46:08,756 --> 00:46:10,344
La fel de eleganţi şi mândrii.
650
00:46:10,544 --> 00:46:12,670
L-am cunoscut pe Jim
Bowie în New Orleans.
651
00:46:12,870 --> 00:46:15,271
Nu purtase pantofi mai
mult de o săptămână.
652
00:46:15,350 --> 00:46:18,284
Nu ai nevoie de pantofi
când poţi merge cu trăsura.
653
00:46:19,993 --> 00:46:21,662
BANCA DIN NATCHEZ
654
00:46:26,969 --> 00:46:30,253
Măcar unul dintre cetăţenii
noştri importanţi pare să creadă...
655
00:46:30,453 --> 00:46:34,226
că pământul din acest ţinut e destul
de mare să aibă două centre de bumbac.
656
00:46:34,426 --> 00:46:36,196
Scuzaţi-mă, domnilor.
657
00:46:38,831 --> 00:46:41,835
Generale Cuny, sunt banii lor.
658
00:46:42,210 --> 00:46:45,911
Niciun puţ nu-i atât de
plin, încât nu poate fi secat.
659
00:46:46,461 --> 00:46:49,204
Într-o lună îşi vor da seama.
660
00:46:50,595 --> 00:46:55,099
- Generale, trebuie să fim rezonabili.
- Rezonabili ?
661
00:46:55,179 --> 00:46:57,460
Cum îndrăzneşti să-mi
spui că suntem săraci ?
662
00:46:57,660 --> 00:47:00,739
Wells, eu şi fratele meu avem
destui bani să cumpăram totul.
663
00:47:00,839 --> 00:47:03,478
Aveai, dacă nu investeai
însă toţi banii în pământ.
664
00:47:03,678 --> 00:47:06,178
Ţi-ai ipotecat toate
proprietăţile din Natchez...
665
00:47:06,378 --> 00:47:09,079
.. să cumperi şi să cureţi
mlaştinile din Bayou Sara.
666
00:47:09,279 --> 00:47:10,387
Mlaştini ?
667
00:47:10,467 --> 00:47:14,161
În trei luni va produce cel mai bun
bumbac pe care l-ai văzut vreodată..
668
00:47:14,361 --> 00:47:15,960
Trebuie să vă reamintesc...
669
00:47:16,160 --> 00:47:18,950
.. că eu şi judecătorul
Crain suntem directorii băncii.
670
00:47:19,050 --> 00:47:22,033
Dar nu-i a noastră. Şi pentru
a fi corecţi cu deponenţii...
671
00:47:22,233 --> 00:47:24,485
.. trebuie să cerem
plata dobânzii datorate.
672
00:47:24,585 --> 00:47:26,816
Suntem gata să plătim
dobânda, cu pământul.
673
00:47:27,016 --> 00:47:28,440
Aşa se procedează de obicei.
674
00:47:28,640 --> 00:47:31,521
Din păcate noua politică a
băncii cere plata în numerar.
675
00:47:31,721 --> 00:47:33,921
25.000 de dolari
înainte de întâi ale lunii.
676
00:47:34,493 --> 00:47:36,093
Asta e numai decizie ta, Crain.
677
00:47:36,293 --> 00:47:38,432
De 15 ani aştepţi momentul ăsta.
678
00:47:38,912 --> 00:47:40,060
Îi vedeţi mâna ?
679
00:47:40,139 --> 00:47:43,414
Acolo mi-am pus
amprenta de la 30 de paşi.
680
00:47:43,548 --> 00:47:46,674
El m-a provocat, dar n-a putut
suporta propriul medicament.
681
00:47:47,747 --> 00:47:51,188
Acum să vedem cum
îl iei tu. Bună seara.
682
00:47:52,803 --> 00:47:54,589
Bună seara, domnilor.
683
00:47:56,699 --> 00:47:58,999
- Ei bine, domnule Bowie.
- Ai primit banii ?
684
00:47:59,045 --> 00:48:02,141
Cred că domnul Moreno
îţi poate da răspunsul.
685
00:48:02,621 --> 00:48:05,820
Din câte-mi dau seama, tocmai
ai fost la banca din Bayou Sara.
686
00:48:05,898 --> 00:48:09,097
Aranjasem un împrumut,
dar de aici a venit un mesager.
687
00:48:09,176 --> 00:48:12,435
Ce păcat. Se pare că
sunt tot mai puţini bani.
688
00:48:12,915 --> 00:48:17,087
- Da, dacă închizi seiful.
- Bună seara, domnule.
689
00:48:20,863 --> 00:48:24,082
Doar 25.000 ! Domnilor,
vă daţi seama...
690
00:48:24,162 --> 00:48:26,467
că dacă nu găsim aceşti bani...
691
00:48:26,547 --> 00:48:29,687
Domnilor, situaţia
este foarte gravă.
692
00:48:29,766 --> 00:48:32,269
Eu sunt un om important
al acestei comunităţi.
693
00:48:32,349 --> 00:48:34,734
Aşa am fost toată viaţa mea.
694
00:48:34,814 --> 00:48:36,959
Acum pot chiar să-mi pierd casa.
695
00:48:37,040 --> 00:48:39,264
Tu m-ai dus în pragul
acestui dezastru.
696
00:48:39,344 --> 00:48:41,490
Tu, un parvenit !
697
00:48:41,569 --> 00:48:44,273
Afaceri cu terenuri.
Bani câştigaţi uşor.
698
00:48:44,352 --> 00:48:46,339
Ne va face pe
toţi bogaţi, ai spus.
699
00:48:47,233 --> 00:48:49,875
Unde mi-a fost capul ?
Eram deja bogat.
700
00:48:49,956 --> 00:48:53,573
Dacă ai fi cu 30 de ani mai tânăr
şi cântăreai cu 50 de kg. mai puţin...
701
00:48:53,773 --> 00:48:55,643
- .. aş fi foarte supărat.
- Oh, tu..
702
00:48:55,843 --> 00:48:57,866
Domnule general...
Ştii că eşti nedrept.
703
00:48:58,066 --> 00:49:00,993
Moreno şi Crain sunt şerpii
în povestea asta cu bumbacul,
704
00:49:01,193 --> 00:49:02,278
.. nu Jim Bowie.
705
00:49:02,478 --> 00:49:04,666
Dar ne vor fura
pământul pentru ipoteci...
706
00:49:04,866 --> 00:49:07,072
.. şi vor câştiga o
avere cu ce am început.
707
00:49:07,272 --> 00:49:09,137
Poate că nu. Vreţi
să mergem în oraş ?
708
00:49:09,337 --> 00:49:10,463
- De ce ?
- Pentru bani.
709
00:49:10,544 --> 00:49:13,722
Dar mai întâi aş vrea
să aruncaţi o privire.
710
00:49:13,802 --> 00:49:16,028
Un alt plan nebunesc de-al tău ?
711
00:49:18,615 --> 00:49:19,768
Haide, ridică-te.
712
00:49:19,847 --> 00:49:22,669
Doamnelor, aveţi
bani ? Hai, plecaţi.
713
00:49:26,564 --> 00:49:29,743
- Cu ce vă pot ajuta, domnilor ?
- Sturdevant este aici ?
714
00:49:29,822 --> 00:49:31,810
Da, e aici. Hei, Jack..
715
00:49:32,551 --> 00:49:34,751
Am venit aici să-l vedem
pe Jack Sturdevant ?
716
00:49:34,831 --> 00:49:37,970
Prefer să mor de foame decât
să-i accept banii lui murdari.
717
00:49:38,050 --> 00:49:39,901
Stai liniştit, n-ai
să vezi un bănuţ.
718
00:49:40,101 --> 00:49:41,270
Ah, domnule Bowie.
719
00:49:41,515 --> 00:49:44,688
Ceva de băut din partea casei
pentru prietenii domnului Bowie.
720
00:49:44,888 --> 00:49:47,970
- Imediat.
- Domnilor, în slujba dumneavoastră..
721
00:49:48,054 --> 00:49:49,778
- Steel Duke este aici ?
- Aşteaptă.
722
00:49:49,812 --> 00:49:52,556
- Cine dracu este Steel Duke ?
- Un cal de curse.
723
00:49:52,637 --> 00:49:54,028
Tocmai sosit din Nashville.
724
00:49:54,097 --> 00:49:56,888
Steel Duke poate câştiga
mulţi bani. E un cal bun.
725
00:49:56,969 --> 00:49:58,955
Şi ce treabă avem noi cu asta ?
726
00:49:59,036 --> 00:50:00,903
Îl cumpăr pentru 700 de dolari.
727
00:50:00,982 --> 00:50:03,586
Suntem cu spatele la zid
şi tu cumperi cai de curse.
728
00:50:03,786 --> 00:50:05,673
- Aşa este.
- Cred că eşti nebun.
729
00:50:05,751 --> 00:50:08,423
Şi dacă-l învinge pe „Kerry
Isle”, calul lui Moreno ?
730
00:50:08,623 --> 00:50:10,365
Vrei să-l înscrii
în Cupa Duncan ?
731
00:50:10,565 --> 00:50:13,344
Cum altfel putem găsi 25.000
de dolari atât de repede ?
732
00:50:13,423 --> 00:50:15,409
Arată-ne drumul, Jack.
733
00:50:19,384 --> 00:50:22,246
O iau pentru inimă. Nu
mai sunt aşa de tânăr.
734
00:50:23,394 --> 00:50:25,544
Nu-i nimic în neregulă
cu pedigree-ul său.
735
00:50:25,623 --> 00:50:29,065
Prefer să văd un act de vânzare,
asupra căruia nu există reclamaţii.
736
00:50:29,265 --> 00:50:30,633
Chiar aşa ?
737
00:50:31,546 --> 00:50:35,162
L-am câştigat la poker. La
ce mi-ar folosi un cal de curse ?
738
00:50:35,241 --> 00:50:38,938
Regulile Cupei Duncan spun
că numai domnii pot înscrie cai.
739
00:50:39,017 --> 00:50:41,959
Bogătaşii din zonă spun
că nu mă pot înscrie.
740
00:50:42,038 --> 00:50:44,859
Eu pierd, voi
câştigaţi. Nez Coupe...
741
00:50:47,066 --> 00:50:48,441
Nez Coupe !
742
00:50:48,743 --> 00:50:50,029
Nez Coupe !
743
00:50:51,378 --> 00:50:53,765
- Scoate-l afară.
- Imediat..
744
00:50:55,392 --> 00:50:57,379
Grăbeşte-te, grăbeşte-te.
745
00:50:57,579 --> 00:51:00,463
E o plăcere şi o
onoare. Hai, băiete.
746
00:51:02,982 --> 00:51:04,974
E frumos, nu-i aşa ?
747
00:51:05,174 --> 00:51:09,335
Pariezi pe creatura asta împotriva lui
„Kerry Isle” cel mai rapid cal din Natchez ?
748
00:51:09,435 --> 00:51:12,074
E o nebunie !
749
00:51:12,154 --> 00:51:14,936
„Kerry Isle” este cel
mai rapid cal din Natchez.
750
00:51:15,016 --> 00:51:18,950
Dar „Steel Duke” este
cel mai rapid cal din lume.
751
00:51:19,004 --> 00:51:24,395
Arată bine. Da domnule...
arată foarte bine.
752
00:51:24,493 --> 00:51:27,257
Da, dar unde vom
găsi banii pentru pariu ?
753
00:51:27,336 --> 00:51:29,602
Nimeni nu ştie despre acest cal.
754
00:51:29,680 --> 00:51:31,929
Toţi sunt siguri că
va câştiga „Kerry Isle”.
755
00:51:32,129 --> 00:51:37,032
Oameni ca Moreno şi judecătorul
Crain vor paria bucuroşi 5 contra 1.
756
00:51:37,113 --> 00:51:39,301
La cota asta avem
nevoie doar de cinci mii !
757
00:51:39,501 --> 00:51:41,140
Avem suma asta în numerar.
758
00:51:41,220 --> 00:51:47,924
Şi dacă câştigăm, Moreno şi
Crain ne-ar salva pielea cu banii lor.
759
00:51:48,003 --> 00:51:50,108
Ai înţeles miezul
problemei, generale..
760
00:51:50,187 --> 00:51:53,090
Aşa este, domnule.
Cum îl cheamă ?
761
00:51:53,170 --> 00:51:55,156
Steel Duke.
762
00:51:55,236 --> 00:51:58,177
Steel Duke.. în
sănătatea ta, domnule.
763
00:51:58,257 --> 00:52:01,992
Şi sper ca rivalii noştri să
simtă frică, când îţi aud numele.
764
00:52:09,737 --> 00:52:12,938
- Toate bune ?
- Mă place ca pe o soră.
765
00:52:13,018 --> 00:52:16,301
Adică, ca pe un frate. O
să ne distrăm împreună.
766
00:52:16,381 --> 00:52:17,862
Cum vi se pare ?
767
00:52:17,941 --> 00:52:21,905
Arăt bine. Femeile se vor
uita la mine, nu la Steel Duke.
768
00:52:21,984 --> 00:52:25,067
Nu te mai uita la doamne şi
concentrează-te pe „Kerry Isle”.
769
00:52:25,167 --> 00:52:27,267
Sau o să-ţi pierzi
cămaşa pe care o porţi.
770
00:52:27,467 --> 00:52:31,050
Mă întreb dacă oamenii de afaceri
respectabili riscă totul pe o cursă.
771
00:52:31,150 --> 00:52:33,852
Dacă merge treaba, vei fi
bogat, Jim... foarte bogat.
772
00:52:34,052 --> 00:52:36,414
Destul de bogat să te
întorci în New Orleans.
773
00:52:36,614 --> 00:52:40,436
- Ce te face să crezi asta ?
- Ştiu ce te împinge.
774
00:52:43,799 --> 00:52:45,759
Caii la linie.
775
00:52:58,248 --> 00:53:00,288
Ai adus acest cal ilegal.
776
00:53:00,369 --> 00:53:02,130
L-am cumpărat de
aici, din Natchez.
777
00:53:02,210 --> 00:53:05,733
Ai uitat să spui că a venit din
Nashville înainte de-a face pariurile.
778
00:53:05,933 --> 00:53:08,895
Se pare că a câştigat multe
curse. E o afacere pentru domni.
779
00:53:09,095 --> 00:53:11,796
- Tu nu faci parte dintre ei, Bowie..
- Dar sunt aici.
780
00:53:11,996 --> 00:53:13,859
Doar pentru că te-a
sponsorizat Cuny.
781
00:53:14,059 --> 00:53:17,137
Dacă acest escroc îl bate
pe „Kerry Isle”, ai grijă de tine.
782
00:53:17,337 --> 00:53:19,081
Îmi port de grijă
de ani de zile.
783
00:53:19,281 --> 00:53:21,503
Caii şi proprietarii, la stand.
784
00:53:22,024 --> 00:53:25,025
Proprietarii şi îngrijitorii
să părăsească pista.
785
00:53:27,106 --> 00:53:28,667
Părăsiţi pistă, vă rog.
786
00:53:31,429 --> 00:53:33,991
Caii... înainte !
787
00:54:07,973 --> 00:54:09,414
Haide, mână calul.
788
00:54:09,494 --> 00:54:11,934
Dragă, ai grijă la tensiune.
789
00:54:12,015 --> 00:54:14,857
Tensiune ? Nu am.
790
00:54:18,951 --> 00:54:20,901
- Aleargă repede.
- Nu destul de repede.
791
00:54:20,981 --> 00:54:22,964
„Kerry Isle” este
foarte bun la final.
792
00:54:44,436 --> 00:54:46,797
Câştigătorul, Steel Duke !
793
00:54:50,640 --> 00:54:53,761
Să mergem. Încă n-am pierdut.
794
00:54:55,042 --> 00:54:58,080
Domnule Bowie, vino
să-ţi primeşti premiul.
795
00:55:15,937 --> 00:55:19,079
- Domnule, am o vorbă cu tine.
- Poate mai târziu.
796
00:55:21,012 --> 00:55:24,007
Jim ! Ce faţă avea
judecătorul Crain.
797
00:55:24,041 --> 00:55:26,862
La fel ca atunci când
la lovit glonţul meu.
798
00:55:27,125 --> 00:55:30,086
Salut, Bowie. A
trecut ceva timp.
799
00:55:30,166 --> 00:55:33,148
Îmi doresc să fi ştiut că calul
tău aleargă atât de repede.
800
00:55:33,348 --> 00:55:35,129
Se pare că soţia mea ştia.
801
00:55:36,069 --> 00:55:39,253
- Ea a pariat pe el.
- Soţia ta ?
802
00:55:39,433 --> 00:55:41,954
Din păcate am pariat puţin.
803
00:55:42,035 --> 00:55:45,716
Felicitări, Jim. Calul tău
a făcut o cursă minunată.
804
00:55:45,796 --> 00:55:48,879
Ar fi trebuit să te
felicit, dar nu ştiam.
805
00:55:48,958 --> 00:55:51,861
Domnule Bowie, juriul
te cheamă la podium.
806
00:55:52,040 --> 00:55:55,042
Jim, vino diseară. Doamna
urmează să ne viziteze.
807
00:55:55,122 --> 00:55:57,904
O să sărbătorim.
808
00:55:58,085 --> 00:55:59,606
Bine. Mulţumesc.
809
00:55:59,685 --> 00:56:02,852
Ai uitat ? Am pariat
pe Steel Duke.
810
00:56:02,885 --> 00:56:06,160
Nu crezi că merit să te
văd cum îţi iei premiul ?
811
00:56:06,194 --> 00:56:07,608
Sigur că da.
812
00:56:09,051 --> 00:56:11,218
Philippe, dar tu ai
pariat pe „Kerry Isle”.
813
00:56:11,348 --> 00:56:12,969
Dacă nu te superi...
814
00:56:13,014 --> 00:56:16,217
Jim, vreau să
vorbesc doar cu tine.
815
00:56:28,343 --> 00:56:30,819
Jim, am auzit multe
lucruri minunate despre tine.
816
00:56:31,062 --> 00:56:33,139
Ai parcurs un drum
lung din New Orleans.
817
00:56:33,396 --> 00:56:37,190
E valabil pentru amândoi,
doamnă Cabanal.
818
00:56:38,011 --> 00:56:40,791
Te rog, trebuie să mă înţelegi.
819
00:56:41,833 --> 00:56:44,895
După moartea lui Narcisse,
totul era atât de confuz.
820
00:56:45,075 --> 00:56:48,917
Asta nu e tot. Philippe a
fost alegerea mamei mele.
821
00:56:49,039 --> 00:56:50,979
Aşa merg lucrurile
în New Orleans.
822
00:56:52,060 --> 00:56:54,960
- Nu-l iubeşti ?
- Nu.
823
00:56:56,585 --> 00:56:58,524
Judalon, spune-mi adevărul.
824
00:56:59,044 --> 00:57:02,947
N-ai face niciodată ceva doar
pentru că cineva îţi spune să faci.
825
00:57:03,056 --> 00:57:05,489
De ce te-ai căsătorit cu el ?
826
00:57:05,568 --> 00:57:06,590
Bine.
827
00:57:06,968 --> 00:57:09,590
Poate am crezut că-mi
doream un bărbat ca Philippe.
828
00:57:09,790 --> 00:57:10,842
Cineva care...
829
00:57:10,854 --> 00:57:13,913
Al cărui nume e din
aceeaşi clasă socială ?
830
00:57:14,893 --> 00:57:17,416
Poate că asta a fost.
831
00:57:17,495 --> 00:57:21,505
Dar nu-i suficient dacă îţi
spun că a fost o greşeală ?
832
00:57:23,883 --> 00:57:25,061
Judalon.
833
00:57:29,183 --> 00:57:33,838
Jim ? Încă te aşteaptă
la tribuna juriului.
834
00:57:34,028 --> 00:57:35,842
Scuză-mă.
835
00:57:39,015 --> 00:57:42,517
Îmi cer scuze pentru
întrerupere, doamnă Cabanal.
836
00:57:44,633 --> 00:57:49,262
- Sunteţi doamna Cabanal, nu-i aşa ?
- Aşa este.
837
00:57:52,679 --> 00:57:56,080
Conform regulilor, caii sunt
înscrişi de proprietarii lor.
838
00:57:56,120 --> 00:57:58,082
Bowie să dovedească
că e proprietarul.
839
00:57:58,282 --> 00:58:00,363
- E un protest legal.
- Poate că e legal.
840
00:58:00,563 --> 00:58:03,095
Regulile spun că aici
suntem cu toţii gentlemeni.
841
00:58:03,295 --> 00:58:05,748
Toţi cu excepţia lui Jim Bowie.
842
00:58:06,848 --> 00:58:07,988
Domnule Bowie.
843
00:58:08,188 --> 00:58:11,489
Aceşti domni se îndoiesc că
eşti proprietarul calului înregistrat.
844
00:58:11,689 --> 00:58:12,952
Îmi înţelegi postura ?
845
00:58:13,052 --> 00:58:14,294
Iată un act de vânzare.
846
00:58:14,352 --> 00:58:17,694
- Asta va convinge orice om onorabil.
- Insinuezi ceva, domnule ?
847
00:58:17,975 --> 00:58:19,957
Depinde cât de
greu eşti de convins.
848
00:58:20,027 --> 00:58:23,658
Asta dovedeşte că Sturdevant a
câştigat acest cal la un joc de cărţi...
849
00:58:23,858 --> 00:58:25,880
.. de la Joseph
Levington în Nashville.
850
00:58:26,020 --> 00:58:29,003
Nu-l cunosc pe domnul Levington.
Îi poţi confirma semnătura ?
851
00:58:29,021 --> 00:58:31,744
N-o pot confirma.
De ce nu-l întrebăm ?
852
00:58:32,044 --> 00:58:33,946
Sunt pariuri foarte
importante în joc.
853
00:58:34,060 --> 00:58:37,689
Îţi las timp să-l găseşti pe domnule
Levington şi să confirme semnătura.
854
00:58:37,889 --> 00:58:40,951
Dacă totul este în
ordine, vei ridica pariul.
855
00:58:41,051 --> 00:58:44,112
Dar dacă este un fals,
Steel Duke va fi descalificat...
856
00:58:44,192 --> 00:58:46,494
iar Kerry Isle va fi
declarat câştigătorul.
857
00:58:46,994 --> 00:58:50,894
- Plec spre Nashville.
- Abia aşteptam să te întorci.
858
00:58:56,960 --> 00:58:59,122
JAMES BLACK FIERAR
ŞI MEŞTER DE CUŢITE
859
00:59:08,448 --> 00:59:11,569
- Domnul Black ?
- Da, domnule.
860
00:59:12,210 --> 00:59:14,933
- Mă numesc Bowie.
- Încântat, domnule.
861
00:59:15,914 --> 00:59:18,695
Am auzit că faci cuţite
cu muchii foarte bune...
862
00:59:18,776 --> 00:59:20,642
.. şi ai o altă
metodă de călire.
863
00:59:20,714 --> 00:59:23,590
Dacă-mi permiteţi domnule,
ăsta e un secret profesional.
864
00:59:23,790 --> 00:59:25,340
Mă duc la Nashville.
865
00:59:25,419 --> 00:59:28,022
Aş vrea să-mi faci
un cuţit cât sunt plecat.
866
00:59:28,102 --> 00:59:31,104
Vreau să arate ca ăsta.
867
00:59:32,663 --> 00:59:35,945
N-am mai văzut o lamă cu
formă şi dimensiuni ca ăsta.
868
00:59:36,708 --> 00:59:40,924
Muchia e foarte
groasă. Are cam 3 inci.
869
00:59:40,929 --> 00:59:44,511
Ca să-i dea rezistenţă.
Important este să nu se rupă.
870
00:59:44,591 --> 00:59:47,714
Am văzut săbii şi cuţite rupte.
871
00:59:47,994 --> 00:59:50,395
Vreau ceva care nu
se va rupe niciodată.
872
00:59:50,998 --> 00:59:53,718
E o mare provocare,
domnule. Îmi plac provocările.
873
00:59:53,798 --> 00:59:55,799
Hai să-ţi arăta ceva.
874
00:59:56,319 --> 00:59:59,141
Odată am văzut o minge
de foc traversând cerul...
875
00:59:59,221 --> 01:00:01,221
... la fel de
strălucitoare ca soarele.
876
01:00:01,421 --> 01:00:04,765
Atunci am auzit un zgomot
îngrozitor, ca al unei ghiulele de tun.
877
01:00:04,965 --> 01:00:07,167
A fost moartea
unei stele căzătoare.
878
01:00:08,946 --> 01:00:11,428
Mai târziu, am găsit
acest fragment de meteorit.
879
01:00:11,610 --> 01:00:15,933
Este oţel. Oţel pur
dintr-o altă lume.
880
01:00:16,212 --> 01:00:19,334
Mai greu şi mai rezistent
decât orice pe acest pământ.
881
01:00:19,415 --> 01:00:22,416
Am încercat să găsesc ceva
asemănător, dar n-am găsit.
882
01:00:23,960 --> 01:00:26,510
Totuşi cred că am fost
mai aproape decât oricine.
883
01:00:26,658 --> 01:00:30,781
Mă întorc din Nashville
peste 4 zile. Va fi gata ?
884
01:00:31,262 --> 01:00:33,422
Domnule, îmi
cereţi un cuţit unic.
885
01:00:33,903 --> 01:00:35,897
Un cuţit nemaivăzut
în lumea până acum.
886
01:00:36,025 --> 01:00:37,814
Mi-ar lua cel puţin
două săptămâni.
887
01:00:37,989 --> 01:00:40,386
Am senzaţia că voi
avea nevoie de acest cuţit.
888
01:00:40,586 --> 01:00:42,230
Chiar am nevoie.
889
01:00:43,710 --> 01:00:47,290
Atunci va fi gata
peste patru zile.
890
01:00:47,973 --> 01:00:49,172
Mulţumesc.
891
01:00:50,264 --> 01:00:52,905
Sam, opreşte
cuptorul şi curăţă-l.
892
01:00:52,939 --> 01:00:54,746
Nu lăsaţi pic de cenuşă.
893
01:00:54,934 --> 01:00:57,015
- Pregătiţi un creuzet nou.
- Da, domnule.
894
01:00:57,094 --> 01:01:01,103
Jackson, adună cel mai
bun fier forjat. Grăbeşte-te.
895
01:01:01,886 --> 01:01:05,974
- Sam, hai să facem oţel !
- Da, domnule.
896
01:01:11,331 --> 01:01:14,161
Mai mult cărbune !
Trebuie să fie mai cald.
897
01:01:18,950 --> 01:01:20,974
Mai fierbinte.
898
01:01:53,957 --> 01:01:56,196
Domnule Black, ce vrei să faci ?
899
01:01:57,034 --> 01:01:59,274
- Domnule Black !
- Mai multă căldură !
900
01:02:14,545 --> 01:02:17,567
Din oţelul ăsta a ieşit o
lamă cum n-ai mai văzut.
901
01:02:19,429 --> 01:02:23,139
L-am răcit de şapte ori în ulei !
902
01:02:23,265 --> 01:02:24,551
E superb.
903
01:02:25,698 --> 01:02:28,898
N-am crezut niciodată că ar
putea exista un astfel de cuţit.
904
01:02:29,031 --> 01:02:30,769
Nu va fi niciodată
altul ca ăsta.
905
01:02:30,876 --> 01:02:33,151
L-am topit cu un
fragment din meteorit.
906
01:02:33,157 --> 01:02:36,036
Bun sau rău, cuţitul ăsta
are în el o bucată de rai...
907
01:02:36,135 --> 01:02:37,812
.. sau de iad.
908
01:02:58,143 --> 01:03:00,793
Mai bine n-ai cânta aşa
tare, înainte să vedem banii.
909
01:03:00,916 --> 01:03:03,497
O să-i vedea. Jim
a adus dovada...
910
01:03:03,637 --> 01:03:05,188
.. aşa că n-o mai pot tărăgăna.
911
01:03:05,358 --> 01:03:08,759
Odată ce-i avem, terenul
Rapid Parish nu-i prea scump.
912
01:03:08,840 --> 01:03:11,490
- Ar trebui să-l cumpărăm.
- Nu eu.
913
01:03:11,690 --> 01:03:13,349
Ce s-a întâmplat, nu-ţi convine ?
914
01:03:13,549 --> 01:03:15,341
Crezi că eşti
suficient de bogat ?
915
01:03:15,541 --> 01:03:17,677
Mă simt ca un om
care nu are unde merge.
916
01:03:17,830 --> 01:03:21,199
Pot să vorbesc cu tine singur ?
917
01:03:21,334 --> 01:03:24,185
- Desigur.
- Vă rog să ne scuzaţi.
918
01:03:30,973 --> 01:03:34,170
Pentru că tu şi Juan Moreno
nu sunteţi în relaţii foarte bune..
919
01:03:34,370 --> 01:03:36,990
.. mi-a cerut să-ţi
dau banii din pariu.
920
01:03:37,999 --> 01:03:40,611
- Moreno este un om foarte precaut.
- Se poate.
921
01:03:40,645 --> 01:03:43,872
Acolo e un act semnat cu 12
hectare de teren pentru bumbac...
922
01:03:44,063 --> 01:03:46,165
.. şi 5.000 de
dolari în numerar.
923
01:03:47,026 --> 01:03:49,067
Aş spune că a fost
destul de prompt.
924
01:03:49,106 --> 01:03:51,407
Mi-ar plăcea să fiu
şi eu atât de prompt.
925
01:03:52,718 --> 01:03:54,922
Să fiu sincer, am
o perioadă proastă.
926
01:03:55,470 --> 01:03:59,520
Ghinion la curse.
Ghinion la cărţi.
927
01:04:01,275 --> 01:04:04,391
De fapt i-am rămas
dator lui Jack Studentvant.
928
01:04:04,952 --> 01:04:06,805
Studenvant ? Ai
jucat cărţi cu el ?
929
01:04:06,918 --> 01:04:10,489
Ţi-a vândut un cal bun, nu-i
aşa ? Am crezut că e cinstit.
930
01:04:11,281 --> 01:04:13,110
Ce-am vrut să-ţi spun...
931
01:04:13,544 --> 01:04:16,094
.. ai putea să-mi împrumuţi
aceşti 5.000 de dolari ?
932
01:04:16,177 --> 01:04:18,560
De fapt, calul tău m-a
băgat în situaţia asta.
933
01:04:18,760 --> 01:04:20,407
Aproape că-mi eşti dator.
934
01:04:20,987 --> 01:04:22,637
Şi dacă nu cred
că-ţi sunt dator ?
935
01:04:24,129 --> 01:04:26,997
Atunci ai putea crede
că-i datoria lui Judalon.
936
01:04:28,892 --> 01:04:31,794
Pentru ea ar fi o
umilinţă cumplită...
937
01:04:31,974 --> 01:04:34,055
... dacă nu-mi
plătesc datoriile.
938
01:04:34,535 --> 01:04:37,858
- Ea ştie despre asta ?
- Nu ştie nimic.
939
01:04:41,540 --> 01:04:45,283
Apropo, am o scrisoare de la ea.
940
01:04:45,917 --> 01:04:49,495
Ia dat-o unuia dintre servitori,
dar acesta mi-a arătat-o mie.
941
01:04:49,783 --> 01:04:51,633
Şi mi-am luat
libertatea de-a o citi.
942
01:04:51,767 --> 01:04:54,489
Spune că ar vrea să te
vadă în casa noastră de vară...
943
01:04:54,689 --> 01:04:56,375
... în seara
asta... la ora nouă.
944
01:05:13,881 --> 01:05:17,987
Jim, îmi era teamă că
n-ai să primeşti scrisoarea.
945
01:05:18,221 --> 01:05:21,425
Am primit-o.. de la Philippe.
946
01:05:22,968 --> 01:05:26,917
Trebuia să-mi dau seama
M-am obişnuit să fiu urmărită.
947
01:05:27,051 --> 01:05:29,390
Acţiunile lui nu
mă mai surprind.
948
01:05:30,372 --> 01:05:34,287
Jim, n-aş fi riscat
să te întâlnesc, dar...
949
01:05:35,915 --> 01:05:37,499
Dar o să divorţez de Philippe.
950
01:05:38,577 --> 01:05:42,479
Nu pentru că pariază
toţi banii lui şi ai mei...
951
01:05:42,679 --> 01:05:45,811
.. ci pentru că nu pot trăi cu
un bărbat pe care nu-l iubesc.
952
01:05:46,011 --> 01:05:48,998
- Acum ştiu asta.
- Dar nu poţi divorţa.
953
01:05:49,121 --> 01:05:50,643
Nu-ţi va permite divorţul.
954
01:05:50,985 --> 01:05:53,812
Ştiu că-i nevoie
de un act legal.
955
01:05:54,012 --> 01:05:56,398
Dar am prieteni în
politică pe poziţii înalte.
956
01:05:56,598 --> 01:05:58,249
Asta se poate
face şi o voi face.
957
01:05:58,449 --> 01:06:00,531
Dar nu crede că nu
ştiu ce înseamnă asta.
958
01:06:00,731 --> 01:06:04,995
Vor râde în spatele meu
şi-mi vor denigra numele.
959
01:06:05,875 --> 01:06:07,755
Nu vreau să trec
singură prin asta.
960
01:06:08,036 --> 01:06:11,829
Jim, ştiu că există duşmănie
între tine şi Juan Moreno.
961
01:06:12,093 --> 01:06:14,556
Dar îmi promiţi că
nu te vei lupta cu el ?
962
01:06:15,361 --> 01:06:18,944
Te vreau în siguranţă.
Te vreau lângă mine.
963
01:06:20,045 --> 01:06:21,993
Îţi promit.
964
01:06:22,045 --> 01:06:24,837
Dacă va fi vreo provocare,
nu va veni din partea mea.
965
01:06:25,287 --> 01:06:28,256
Speram să spui asta.
966
01:06:28,969 --> 01:06:29,972
Judalon...
967
01:06:30,892 --> 01:06:34,277
Când va veni timpul,
te vei căsători cu mine ?
968
01:06:36,134 --> 01:06:38,937
Nu-ţi pot răspunde acum.
969
01:06:39,917 --> 01:06:43,061
Dar când va veni vremea,
poate mă vei întreba din nou.
970
01:06:47,382 --> 01:06:51,204
- Mai bine merg înăuntru..
- Da.
971
01:06:55,408 --> 01:06:57,308
- Poftim, domnule general.
- Mulţumesc.
972
01:06:57,388 --> 01:06:59,709
- Doctore.
- Mulţumesc, băiete.
973
01:07:00,018 --> 01:07:01,309
Ţine aici...
974
01:07:06,994 --> 01:07:09,199
Ia te uită, doctor Maddox.
975
01:07:09,976 --> 01:07:12,179
Sunteţi ultimul.
976
01:07:12,937 --> 01:07:15,969
Ne făceam griji, pentru că
toţi au plătit în afară de tine.
977
01:07:16,989 --> 01:07:20,634
Iată-ţi banii, dar nu vei
avea timp să te bucuri de ei.
978
01:07:21,802 --> 01:07:23,175
Nu-mi laşi de ales.
979
01:07:23,205 --> 01:07:25,079
Vrei să fii asistentul
meu, generale ?
980
01:07:25,279 --> 01:07:26,402
Cu plăcere.
981
01:07:26,602 --> 01:07:29,533
Mi-aş fi dorit să am privilegiul
de-al împuşca chiar eu.
982
01:07:29,628 --> 01:07:32,174
Jim, vrei mă mă reprezinţi ?
983
01:07:32,842 --> 01:07:35,192
La Said Barn, mâine dimineaţa.
984
01:07:35,258 --> 01:07:37,108
Cu cât mai repede,
cu atât mai bine.
985
01:07:37,308 --> 01:07:40,076
Juan Moreno şi judecătorul
Crain vor fi asistenţii mei.
986
01:07:40,866 --> 01:07:43,265
Bună seara, domnilor.
987
01:07:46,034 --> 01:07:48,122
Ştiam că nu pot
plăti ca gentlemanii..
988
01:07:48,134 --> 01:07:49,722
.. vor sânge pentru banii lor.
989
01:07:49,922 --> 01:07:54,021
Mâine va trebuie să fim
vigilenţi. Vor lupta din greu !
990
01:08:14,101 --> 01:08:15,747
Trebuia să refuz.
991
01:08:15,947 --> 01:08:18,048
I-am promis că voi
sta departe de Moreno.
992
01:08:18,248 --> 01:08:20,995
De ce să-i promiţi ? De ce
te vezi cu ea, e căsătorită.
993
01:08:21,195 --> 01:08:23,117
Nu pentru mult
timp. Există o soluţie.
994
01:08:23,317 --> 01:08:24,991
Atunci se va căsători cu tine ?
995
01:08:25,191 --> 01:08:27,240
Pariez că nu ţi-a răspuns
direct şi n-o va face niciodată.
996
01:08:27,323 --> 01:08:29,171
Nu spun că nu te
iubeşte în felul ei..
997
01:08:29,223 --> 01:08:30,710
.. dar iubeşte mai
mult clasa ei socială.
998
01:08:30,790 --> 01:08:32,146
- Acum îi pot oferi asta.
- Da..
999
01:08:32,225 --> 01:08:35,017
Însă banii nu te fac ceea
ce ea numeşte un gentleman.
1000
01:08:35,095 --> 01:08:36,491
Nu te mai puteai
căsători cu ea...
1001
01:08:36,571 --> 01:08:38,524
.. dacă Jack Sturdevant nu
înscria calul în Cupa Duncan.
1002
01:08:38,603 --> 01:08:40,597
- Ai terminat ?
- Jim...
1003
01:08:40,676 --> 01:08:43,308
Nu ştiu ce înseamnă
Juan Moreno pentru ea...
1004
01:08:43,388 --> 01:08:45,699
.. dar s-au văzut foarte
des şi toată lumea ştie.
1005
01:08:45,899 --> 01:08:48,609
Nu contează cine
este sau ce vârstă are...
1006
01:08:48,689 --> 01:08:51,294
.. mereu va rămâne ceea
ce ea numeşte un gentleman.
1007
01:08:51,494 --> 01:08:52,687
- Ai terminat ?
- Jim...
1008
01:08:52,887 --> 01:08:55,215
Ce frate ţi-aş fi dacă
nu-ţi spun acest lucru.
1009
01:08:55,415 --> 01:08:56,707
Hai să mergem la Natchez.
1010
01:08:56,907 --> 01:08:59,781
E ca o viţă de vie în jurul
unui copac care te va sufoca.
1011
01:08:59,981 --> 01:09:01,020
- Taci !
- Jim !
1012
01:09:01,050 --> 01:09:02,985
Ţi-am spus să taci !
1013
01:09:10,289 --> 01:09:12,889
Din fericire cei din familia
Bowie au capetele tari.
1014
01:09:13,089 --> 01:09:16,411
- Te-aş fi putut omorî.
- Da, ai fi putut.
1015
01:09:16,725 --> 01:09:18,630
Uită de asta. Eu am uitat.
1016
01:09:23,130 --> 01:09:26,059
Unu, doi, trei.
1017
01:09:30,951 --> 01:09:33,958
Domnilor, amândoi
v-aţi dovedit curajul.
1018
01:09:34,038 --> 01:09:37,367
Suntem norocoşi că
nimeni n-a fost rănit.
1019
01:09:37,447 --> 01:09:39,982
- Vrei să tragi din nou ?
- Da.
1020
01:09:40,892 --> 01:09:42,059
Da.
1021
01:09:42,140 --> 01:09:44,145
Pregătiţi-vă să trageţi.
1022
01:09:44,748 --> 01:09:48,356
- Prostule, ai tras prea repede.
- Voi reuşi de data asta.
1023
01:09:48,436 --> 01:09:50,443
Sunteţi gata, domnilor ?
1024
01:09:51,365 --> 01:09:54,012
- Gata.
- Gata.
1025
01:09:55,174 --> 01:09:56,456
Unu...
1026
01:09:57,500 --> 01:09:59,505
... doi...
1027
01:09:59,585 --> 01:10:01,590
... trei !
1028
01:10:04,607 --> 01:10:08,281
Domnilor, nici măcar cea mai
strictă interpretarea a codului..
1029
01:10:08,393 --> 01:10:10,328
.. nu impune să
trageţi a treia oară.
1030
01:10:10,415 --> 01:10:13,843
Sper să luaţi în considerare, că
onoarea voastră a fost satisfăcută.
1031
01:10:14,043 --> 01:10:15,201
Strângeţi-vă mâinile.
1032
01:10:15,401 --> 01:10:17,889
Maddox, dacă eşti
bărbat, vei trage din nou.
1033
01:10:20,279 --> 01:10:22,302
Maddox ! Trage din nou.
1034
01:10:22,366 --> 01:10:25,846
- Nu te băga, Crain.
- Am venit să rezolvăm o situaţie.
1035
01:10:26,216 --> 01:10:28,341
Te întreb, o vei face ?
1036
01:10:28,541 --> 01:10:30,890
Am tras de două
ori. E suficient.
1037
01:10:31,148 --> 01:10:32,961
O să rezolv eu asta.
1038
01:10:32,994 --> 01:10:34,664
Domnilor, este un
câmp de onoare !
1039
01:11:03,042 --> 01:11:05,051
Iată ce spune „The Herald”.
1040
01:11:05,133 --> 01:11:07,220
"Bowie, a căzut rănit...
1041
01:11:07,300 --> 01:11:09,952
.. cu o lamă de oţel în piept...
1042
01:11:10,029 --> 01:11:12,520
.. şi doar animat de
ferocitatea sa mortală...
1043
01:11:12,602 --> 01:11:15,031
... a făcut ca grupul
lui Crain să se retragă."
1044
01:11:15,231 --> 01:11:16,674
„Răzbunarea unui demon..
1045
01:11:16,874 --> 01:11:19,929
.. cu un cuţit pe care la mânuit
ca pe un Excalibur modern...
1046
01:11:20,129 --> 01:11:22,555
.. irezistibil împotriva
oricărei apărări umane."
1047
01:11:22,755 --> 01:11:23,906
Devii faimos, Jim.
1048
01:11:24,106 --> 01:11:25,896
Nu astfel de faimă îmi doresc.
1049
01:11:25,976 --> 01:11:27,382
Rezin, adu-i nişte limonadă.
1050
01:11:27,623 --> 01:11:29,956
Ce i-ai citit, nu-i
va scădea febra.
1051
01:11:30,117 --> 01:11:32,635
- O să fie bine.
- John, du-te şi mai i-a bandaje.
1052
01:11:32,670 --> 01:11:35,838
Hai să-mi ţii companie.
M-aş putea rătăci pe aici.
1053
01:11:38,869 --> 01:11:42,507
Asta a venit pentru tine.
Cred că ştii cine a trimis-o.
1054
01:11:44,012 --> 01:11:46,294
Sunt pe hol dacă
ai nevoie de mine.
1055
01:11:49,672 --> 01:11:53,208
Un bărbat ca tine pune inimă
în ceva şi rămâne ataşat..
1056
01:11:53,287 --> 01:11:56,460
.. fie că-i vorba de o avere,
o dispută sau o femeie.
1057
01:11:56,540 --> 01:11:58,750
Chiar şi o femeie căsătorită.
1058
01:11:58,831 --> 01:12:00,396
Dar poţi trece peste asta...
1059
01:12:00,477 --> 01:12:03,971
.. dacă găseşti altceva,
care să-i ia locul.
1060
01:12:04,052 --> 01:12:07,104
Biblia spune că un bărbat
nu-i bine să trăiască singur.
1061
01:12:07,184 --> 01:12:10,193
Fiule, trebuie să găseşti pe
cineva care să-ţi umple viaţa.
1062
01:12:10,393 --> 01:12:12,245
N-o poţi umple cu
o foaie de hârtie.
1063
01:12:31,240 --> 01:12:32,297
Jim !
1064
01:12:33,175 --> 01:12:35,160
E minunat să te văd din nou.
1065
01:12:35,360 --> 01:12:38,538
Am început să mă simt mai
bine după ce ţi-am citit scrisoarea.
1066
01:12:38,738 --> 01:12:41,088
Am fost foarte îngrijorată
în aceste săptămâni.
1067
01:12:41,549 --> 01:12:42,799
Şi eu am fost îngrijorat.
1068
01:12:44,085 --> 01:12:46,785
Mi-a fost teamă că Moreno
înseamnă ceva pentru tine...
1069
01:12:46,985 --> 01:12:49,514
... şi că m-ai învinovăţi
pentru cele întâmplate.
1070
01:12:49,714 --> 01:12:52,574
Să te învinovăţesc ?
Ştiam că trebuia s-o faci.
1071
01:12:53,990 --> 01:12:56,261
Dar, Moreno a însemnat
ceva pentru mine, Jim.
1072
01:12:56,590 --> 01:12:58,362
A însemnat ceva şi pentru tine.
1073
01:12:59,375 --> 01:13:02,725
Era singurul pe care îl ştiam şi
care mă putea elibera de Philippe.
1074
01:13:02,925 --> 01:13:06,376
Singurul om cu destulă
influentă în congres.
1075
01:13:06,456 --> 01:13:09,025
Încerca să treacă
o lege a divorţului ?
1076
01:13:09,586 --> 01:13:11,111
De ce nu mi-ai spus ?
1077
01:13:11,191 --> 01:13:13,982
Am vrut, dar mi-a fost
teamă că nu vei înţelege.
1078
01:13:14,080 --> 01:13:17,009
Ştiu doar că Moreno n-a dat
niciodată ceva pe degeaba.
1079
01:13:17,043 --> 01:13:18,398
Despre ce era vorba ?
1080
01:13:18,598 --> 01:13:20,943
- Aveai de gând să te căsătoreşti cu el ?
- Nu.
1081
01:13:21,043 --> 01:13:24,815
Poate că asta spera...
dar ştia ce simt pentru tine.
1082
01:13:25,471 --> 01:13:28,843
Am încercat să ascund asta,
dar n-am putut.. nu aşa bine.
1083
01:13:29,088 --> 01:13:32,501
În inima ta cred că ştii de
ce dorea să nu-i stai în drum.
1084
01:13:32,581 --> 01:13:36,068
Vrei să spui că nu putea avea
încredere în tine mai mult decât mine ?
1085
01:13:36,268 --> 01:13:38,797
Nu trebuia să aibă
încredere în mine, dar tu ai !
1086
01:13:38,997 --> 01:13:41,769
E uşor să spui asta cât timp
eşti încă doamna Cabanal.
1087
01:13:41,969 --> 01:13:44,036
Judalon, ţi-am spus
că plec în Texas...
1088
01:13:44,236 --> 01:13:46,908
.. şi nu mă întorc până
când nu se pronunţă divorţul.
1089
01:13:46,989 --> 01:13:50,119
- Voi pleca, dar nu mă întorc.
- Jim !
1090
01:13:51,682 --> 01:13:53,771
Ia-mă cu tine.
1091
01:13:53,850 --> 01:13:55,413
Vorbeşti serios ?
1092
01:13:55,495 --> 01:13:57,741
Vorbesc serios,
dacă şi tu mă vrei.
1093
01:13:58,985 --> 01:14:00,206
Dacă te vreau...
1094
01:14:01,829 --> 01:14:05,246
Tu eşti motivul pentru tot ce-am
făcut de când te-am cunoscut.
1095
01:14:05,325 --> 01:14:08,696
Vei fi întotdeauna
motivul. Te voi iubi mereu.
1096
01:14:11,848 --> 01:14:14,636
Dar ştii ce înseamnă
dacă mergem în Texas ?
1097
01:14:14,737 --> 01:14:16,563
Ce înseamnă oriunde am merge ?
1098
01:14:16,643 --> 01:14:18,449
E un stat nou, nu-i aşa ?
1099
01:14:18,529 --> 01:14:20,255
Nu vor pune întrebări.
1100
01:14:20,335 --> 01:14:22,027
Vor pune întrebări
în orice stat.
1101
01:14:22,043 --> 01:14:23,514
Dar îţi promit ceva...
1102
01:14:24,067 --> 01:14:25,839
Că nu vor întreba cu voce tare.
1103
01:14:26,235 --> 01:14:27,799
Sunt sigură de asta.
1104
01:14:29,604 --> 01:14:31,813
- Doar că...
- Dacă ce ?
1105
01:14:31,892 --> 01:14:35,462
Philippe. E atât de
slab, atât de prost.
1106
01:14:36,307 --> 01:14:38,554
Uneori este crud...
1107
01:14:39,918 --> 01:14:42,847
... dar nu pot uita ce-ar
însemna asta pentru el.
1108
01:14:42,927 --> 01:14:46,376
Dacă n-ar fi într-o
situaţie atât de proastă.
1109
01:14:46,459 --> 01:14:48,907
- Încă mai joacă cărţi ?
- Mai rău decât atât.
1110
01:14:48,983 --> 01:14:52,159
Îi e dator lui Jack
Sturdevant, iar acesta îl obligă..
1111
01:14:52,190 --> 01:14:54,080
... să-i trişez pe
ceilalţi jucători.
1112
01:14:54,280 --> 01:14:56,748
Nu-l lasă să plece..
Sturdevant îl ţine aici.
1113
01:14:56,929 --> 01:14:59,060
Mă ocup eu de Sturdevant.
1114
01:14:59,139 --> 01:15:01,147
Vom părăsi acest
loc aşa cum trebuie.
1115
01:15:01,227 --> 01:15:03,152
Să fii gata diseară.
1116
01:15:23,483 --> 01:15:25,987
Bowie, ce te aduce aici ?
1117
01:15:26,643 --> 01:15:28,643
Am auzit că te
descurci bine cu cuţitul.
1118
01:15:28,713 --> 01:15:30,603
N-am întâlnit până
acum unul mai bun.
1119
01:15:30,803 --> 01:15:32,222
Ai unul în faţa ta.
1120
01:15:32,859 --> 01:15:35,109
Am auzit că nu provoci
niciodată pe nimeni.
1121
01:15:35,209 --> 01:15:36,937
Te provoc chiar acum.
1122
01:15:38,201 --> 01:15:40,844
Sau preferi să mă uit
la cărţile pe care le dai ?
1123
01:15:47,180 --> 01:15:50,905
Eşti destul de curajos într-un cerc
de 3 metri cu încheieturile legate ?
1124
01:15:54,776 --> 01:15:57,076
Strângeţi mesele şi
desenaţi un cerc cu creta.
1125
01:16:03,337 --> 01:16:06,157
Dacă ceva nu merge bine,
ai grijă de Bowie, ai înţeles ?
1126
01:16:17,359 --> 01:16:20,102
Eu pariez pe Bowie.
1127
01:16:36,687 --> 01:16:37,907
Gata, domnilor ?
1128
01:16:38,113 --> 01:16:39,161
Gata.
1129
01:16:39,477 --> 01:16:40,489
Gata.
1130
01:16:40,993 --> 01:16:42,098
Începeţi.
1131
01:16:57,795 --> 01:16:59,390
Dă-i drumul şi termină treaba.
1132
01:16:59,748 --> 01:17:00,995
S-a terminat.
1133
01:17:01,729 --> 01:17:03,916
Nu cred că vei mai
da cărţi cu mâna aia.
1134
01:17:08,055 --> 01:17:09,436
Nu te apropia de mine !
1135
01:17:15,091 --> 01:17:16,975
Nu te mai deranjează.
1136
01:17:17,051 --> 01:17:19,175
Întoarce-te la New
Orleans şi rămâi acolo.
1137
01:17:29,011 --> 01:17:30,475
Nu-ţi face griji pentru mine.
1138
01:17:30,520 --> 01:17:33,908
Aflaţi unde se
duce. Îl vreau mort.
1139
01:17:44,619 --> 01:17:45,969
Ce s-a întâmplat ? Unde este ?
1140
01:17:46,036 --> 01:17:47,911
Am aşteptat o oră lângă casă.
1141
01:17:48,041 --> 01:17:49,948
Când unul dintre
majordomi a ieşit...
1142
01:17:50,061 --> 01:17:51,695
... mi-a spus că nu mai e acolo.
1143
01:17:51,895 --> 01:17:55,106
A plecat cu domnul Cabanal spre
New Orleans, cu nava de noapte.
1144
01:17:55,306 --> 01:17:57,299
- Majordomul a minţit !
- Nu, n-a minţit.
1145
01:17:57,304 --> 01:17:58,499
Mi-a spus adevărul.
1146
01:17:59,328 --> 01:18:03,191
Mi-a dat scrisoarea asta.
E pentru tine din partea ei.
1147
01:18:04,030 --> 01:18:05,380
„Dragul meu Jim.. iartă-mă.
1148
01:18:05,441 --> 01:18:07,598
Acum că a venit vremea,
n-am găsit curajul.
1149
01:18:07,798 --> 01:18:10,693
Poate că eu şi Philippe
suntem făcuţi unul pentru altul.
1150
01:18:10,893 --> 01:18:13,643
Nici unul nu avem curaj.
Cu dăruire, Judalon.”
1151
01:18:16,913 --> 01:18:18,990
- Haide.
- Unde mergem ?
1152
01:18:19,224 --> 01:18:20,343
Mergeam în Texas, nu ?
1153
01:18:25,473 --> 01:18:28,343
Îmi amintesc că era
o cabană, acolo sus.
1154
01:18:28,521 --> 01:18:31,461
- Putem dormi acolo diseară, nu ?
- Nu.
1155
01:18:32,053 --> 01:18:35,287
Dar caii sunt obosiţi. Nu
crezi că au nevoie de odihnă ?
1156
01:18:35,543 --> 01:18:36,896
Nu sunt atât de obosiţi.
1157
01:20:32,975 --> 01:20:35,176
Opreşte.
1158
01:20:47,975 --> 01:20:50,177
- E mort ?
- Da, domnule.
1159
01:20:52,167 --> 01:20:54,901
- Acesta încă trăieşte.
- Dacă îl lăsăm aici, va muri.
1160
01:20:55,104 --> 01:20:56,229
Duceţi-l la trăsură.
1161
01:21:05,786 --> 01:21:08,357
- Puneţi-l acolo.
- Nu putem... puneţi-l înăuntru.
1162
01:21:08,407 --> 01:21:11,199
- Nu avem loc.
- Facem loc. Grăbiţi-vă.
1163
01:21:13,333 --> 01:21:15,980
- Intră şi tu.
- Dar tu ?
1164
01:21:16,049 --> 01:21:18,149
Nu-ţi face griji.
Stau lângă vizitiu.
1165
01:21:24,000 --> 01:21:25,486
- Şi Bowie ?
- Nu ştiu.
1166
01:21:25,564 --> 01:21:28,859
Nu i-am găsit trupul.
Dar am găsit ăsta.
1167
01:21:29,138 --> 01:21:32,473
Bowie n-ar fi lăsat ăsta
niciodată, dacă era pe picioare.
1168
01:21:32,555 --> 01:21:35,062
Am văzut urme de trăsura.
Poate că cineva la luat.
1169
01:21:35,262 --> 01:21:37,053
Poate.
1170
01:21:39,623 --> 01:21:41,996
Du-te şi ia-l. Mai repede !
1171
01:21:43,481 --> 01:21:46,998
Voi învăţa... voi învăţa.
1172
01:21:51,105 --> 01:21:53,900
Ajută-mă, trebuie să învăţ.
1173
01:22:06,376 --> 01:22:08,703
Cum ţi se pare lumea ?
1174
01:22:08,786 --> 01:22:11,797
Pentru o clipă mi-a fost
teamă că n-ai s-o mai vezi.
1175
01:22:11,900 --> 01:22:14,910
- Cuţitul meu... unde este ?
- Nu-ţi face griji pentru cuţit.
1176
01:22:15,110 --> 01:22:17,903
Nu poţi folosi nici
măcar o furculiţă.
1177
01:22:19,510 --> 01:22:22,081
Am îngrijit mai mult
cai, decât oameni.
1178
01:22:22,160 --> 01:22:26,180
Am aşteptat ceva timp
să încerc asta pe cineva.
1179
01:22:27,625 --> 01:22:30,555
Ţine... încearcă să bei asta.
1180
01:22:36,058 --> 01:22:38,066
Cum este ?
1181
01:22:40,400 --> 01:22:42,486
Acum îmi amintesc
de cuţitul meu.
1182
01:22:43,489 --> 01:22:45,501
Dar... cine m-a adus aici ?
1183
01:22:45,579 --> 01:22:47,628
N-ai văzut-o ?
1184
01:22:47,710 --> 01:22:51,165
Ce păcat. E o
adevărată prinţesă.
1185
01:22:51,245 --> 01:22:53,453
Te-a adus aici cu grijă.
1186
01:22:53,531 --> 01:22:58,154
În timp ce ea tremura pe trăsură,
tu stăteai înăuntru la căldură.
1187
01:22:58,234 --> 01:23:01,247
De când te-am văzut, mi-am zis:
1188
01:23:01,327 --> 01:23:03,376
„Ce mod elegant de-a muri”.
1189
01:23:03,453 --> 01:23:05,463
Ea ? Cine este ea ?
1190
01:23:05,545 --> 01:23:07,554
Scrie aici...
1191
01:23:07,632 --> 01:23:09,639
Senorita de Varamendi..
1192
01:23:09,720 --> 01:23:13,742
.. fiica Excelenţei Sale
vice-guvernatorul Texas-ului.
1193
01:23:13,819 --> 01:23:16,630
Se întorcea acasă,
în San Antonio.
1194
01:23:18,117 --> 01:23:20,123
Mergea cu capul ridicat..
1195
01:23:20,205 --> 01:23:23,097
.. dar era amabilă şi foarte
drăguţă, cum n-am mai văzut.
1196
01:23:23,178 --> 01:23:25,188
A fost şi în Spania.
1197
01:23:25,268 --> 01:23:27,758
Mi-a lăsat nişte
dubloni spanioli.
1198
01:23:27,837 --> 01:23:32,536
Ia lăsat pentru întreţinerea
sau înmormântarea ta...
1199
01:23:32,618 --> 01:23:35,228
... în funcţie de
ce se întâmplă.
1200
01:23:35,307 --> 01:23:38,000
Dar am bani. De ce trebuia să...
1201
01:23:38,080 --> 01:23:41,213
O bună samariteană ca
ea, nu se uită prin buzunare.
1202
01:23:41,294 --> 01:23:44,908
Chiar a avut grijă
din tine, trup şi suflet.
1203
01:23:46,072 --> 01:23:49,207
Ţi-a lăsat asta, cu
o mică rugăciune.
1204
01:23:49,290 --> 01:23:52,622
După părerea mea,
asta te-a salvat.
1205
01:23:52,702 --> 01:23:54,710
Eu n-am putut face mare lucru.
1206
01:23:57,321 --> 01:23:59,369
Doctore, cât timp
voi sta în pat ?
1207
01:23:59,450 --> 01:24:01,699
E cam greu de spus.
1208
01:24:01,781 --> 01:24:05,998
Nu cred că vei părăsi patul
ăsta timp de 3-4 săptămâni.
1209
01:24:06,077 --> 01:24:08,249
Dacă nu te ia
Domnul mai înainte.
1210
01:24:08,326 --> 01:24:10,455
Să mă chemi, dacă
ai nevoie de ceva.
1211
01:24:10,536 --> 01:24:12,062
Încearcă să dormi dacă poţi.
1212
01:24:12,143 --> 01:24:16,001
Am zis-o bine.. „Dacă nu
te ia Domnul mai înainte”.
1213
01:25:03,012 --> 01:25:07,182
Domnişoara de Varamendi.
Domnul Jim Bowie.
1214
01:25:09,192 --> 01:25:12,182
- Nu vorbesc spaniola, dar...
- Eu vorbesc engleză.
1215
01:25:12,939 --> 01:25:15,930
Am venit să vă mulţumesc
pentru că mi-aţi salvat viaţa.
1216
01:25:16,010 --> 01:25:18,082
Nu vă pot răsplăti îndeajuns.
1217
01:25:18,163 --> 01:25:20,395
Dar v-am adus bani
pe care i-aţi lăsat.
1218
01:25:23,067 --> 01:25:26,574
Senor... chiar tu eşti ?
1219
01:25:26,674 --> 01:25:30,801
Acum ştiu. Trebuie să
fie americanul tău rănit...
1220
01:25:30,881 --> 01:25:33,213
... despre care ai spus
că era atât de chipeş.
1221
01:25:33,413 --> 01:25:36,741
Gladiatorul rănit cu
chipul unui nobil roman.
1222
01:25:36,820 --> 01:25:40,140
Domnule, sunt Ursula de Varamendi.
Ea este sora mea Theresa...
1223
01:25:40,305 --> 01:25:44,428
Care are un auz fin
şi o memorie bună.
1224
01:25:46,149 --> 01:25:49,061
N-ai exersat destul
pentru astăzi ?
1225
01:25:49,418 --> 01:25:52,927
- Vreţi să mă scuzaţi ?
- Da.
1226
01:25:59,585 --> 01:26:03,571
Ai bătut atâta drum până în San
Antonio, să-mi returnezi banii ?
1227
01:26:03,652 --> 01:26:05,246
Nu în totalitate.
1228
01:26:05,327 --> 01:26:09,154
Dar mai presus de toate, s-o văd pe
buna samariteană care mi-a salvat viaţa.
1229
01:26:09,354 --> 01:26:10,788
Banii nu înseamnă nimic...
1230
01:26:10,867 --> 01:26:14,416
.. dar să te văd în viaţă,
înseamnă mult pentru mine.
1231
01:26:14,497 --> 01:26:17,246
Dacă vrei, îi voi
da la biserică.
1232
01:26:18,522 --> 01:26:20,515
Dar asta...
1233
01:26:21,552 --> 01:26:23,465
Aş dori s-o păstrez.
1234
01:26:23,545 --> 01:26:27,774
Ţi-am dat-o în noaptea
aceea, încă este a ta.
1235
01:26:29,130 --> 01:26:32,030
Cred că eşti foarte obosit
după o călătorie atât de lungă.
1236
01:26:32,064 --> 01:26:33,750
Pedro îţi va arăta camera ta..
1237
01:26:34,031 --> 01:26:35,585
Dar nu pot rămâne aici.
1238
01:26:35,684 --> 01:26:39,412
Domnule, dar asta e
casa guvernatorului.
1239
01:26:39,493 --> 01:26:43,440
Dacă ai prefera alt loc,
ar fi foarte nepoliticos.
1240
01:26:43,518 --> 01:26:46,828
În plus, ziceai că ai bătut
atâta drum să mă vezi.
1241
01:26:46,906 --> 01:26:48,901
Şi.. eu aici locuiesc.
1242
01:26:51,771 --> 01:26:55,759
E foarte agitat pentru că trebuie
să fie gata în două săptămâni...
1243
01:26:55,838 --> 01:26:59,226
.. la timp pentru „posada”
de Crăciun. Festivalul.
1244
01:26:59,307 --> 01:27:01,459
Dăm o petrecere
minunată în seara aceea.
1245
01:27:01,539 --> 01:27:04,211
Ce păcat că nu poţi fi aici.
1246
01:27:36,562 --> 01:27:40,370
Pińata se mişcă prea repede.
Cine mai vrea să încerce ?
1247
01:28:25,241 --> 01:28:29,068
Domnule Bowie, îţi mai dăm o
şansă, de data asta fară trucuri.
1248
01:28:29,149 --> 01:28:30,843
Nu, am avut deja o şansă.
1249
01:28:30,942 --> 01:28:33,235
Micuţo, vrei să loveşti
pińata în locul meu ?
1250
01:28:33,314 --> 01:28:35,307
Eu ?
1251
01:29:10,829 --> 01:29:12,123
Luaţi loc, vă rog.
1252
01:29:12,903 --> 01:29:16,291
Poate vă întrebaţi de ce
v-am luat de la „posadă”.
1253
01:29:16,516 --> 01:29:18,167
Şi de lângă Ursula.
1254
01:29:18,603 --> 01:29:22,130
Mă întreb de ce am abuzat
de ospitalitatea dvs. atâta timp.
1255
01:29:22,209 --> 01:29:24,783
A fost plăcerea mea, domnule.
1256
01:29:24,863 --> 01:29:28,930
Dar acum nu vorbesc în calitate
de gazdă, ci ca guvernator.
1257
01:29:29,608 --> 01:29:30,922
Eşti un om celebru.
1258
01:29:31,003 --> 01:29:33,913
Chiar şi aici în Texas, am
auzit despre duelurile tale.
1259
01:29:33,993 --> 01:29:36,574
Luptele tale magnifice,
când toţi era împotriva ta.
1260
01:29:36,774 --> 01:29:39,933
Ai o mare reputaţie,
domnule. Dar una violentă.
1261
01:29:40,013 --> 01:29:42,713
Aşa că trebuie să te întreb
care sunt intenţiile tale.
1262
01:29:42,944 --> 01:29:45,195
Domnule, am venit în Texas...
1263
01:29:45,274 --> 01:29:47,987
... doar din motive personale.
1264
01:29:48,966 --> 01:29:51,666
Vreau să stau departe de
Statele Unite pentru o vreme.
1265
01:29:51,892 --> 01:29:55,281
Nu aveam intenţia să mă
stabilesc aici, dar acum am.
1266
01:29:56,439 --> 01:29:58,910
Trebuie să recunosc
că asta nu mă surprinde.
1267
01:30:00,145 --> 01:30:03,335
Dar vă daţi seama că
aici, a face curte cuiva...
1268
01:30:03,416 --> 01:30:05,409
.. este un proces foarte lung ?
1269
01:30:05,488 --> 01:30:06,913
Da, ştiu asta.
1270
01:30:07,663 --> 01:30:09,913
N-am motive să cred
că voi ieşi câştigător...
1271
01:30:09,993 --> 01:30:12,147
.. dar aş vrea să încerc.
1272
01:30:13,983 --> 01:30:16,930
Acum mă forţezi să nu-ţi
vorbesc în calitate de gazdă...
1273
01:30:17,010 --> 01:30:19,003
nici de guvernator...
1274
01:30:19,480 --> 01:30:21,475
... ci ca tată.
1275
01:30:24,106 --> 01:30:26,696
Înţelege-mă, pentru
că îmi placi şi te admir.
1276
01:30:26,777 --> 01:30:30,370
Dar nu pot trece cu
vederea trecutul tău violent.
1277
01:30:30,397 --> 01:30:32,796
Pentru Dumnezeu, ai
fost căsătorit cu un cuţit.
1278
01:30:33,080 --> 01:30:35,747
Oamenii i-au spus
„Amanta de fier.”
1279
01:30:37,343 --> 01:30:40,173
Domnule, nu mai am cuţitul.
1280
01:30:41,727 --> 01:30:43,960
Mi-a rămas doar o teacă goală.
1281
01:30:44,957 --> 01:30:48,306
Sănătate.
1282
01:30:51,654 --> 01:30:53,808
Plec mâine dimineaţă.
1283
01:30:55,442 --> 01:30:57,515
Dar numai să-mi
rezolva nişte treburi.
1284
01:30:58,472 --> 01:31:01,820
Am vorbit cu tatăl tău.
1285
01:31:01,901 --> 01:31:03,893
Mi-a dat permisiunea să...
1286
01:31:05,369 --> 01:31:07,362
Ursula...
1287
01:31:08,238 --> 01:31:10,232
... vrei să fii soţia mea ?
1288
01:31:11,389 --> 01:31:14,817
Mă căsătoresc cu
tine, dacă mă vrei.
1289
01:31:14,898 --> 01:31:16,491
Bineînţeles că te vreau.
1290
01:31:16,572 --> 01:31:18,925
Tu eşti singurul motiv
pentru care sunt aici...
1291
01:31:19,125 --> 01:31:21,537
.. şi singurul motiv pentru
care vreau să rămân.
1292
01:31:21,737 --> 01:31:24,208
Oare ? Mă întreb...
1293
01:31:25,303 --> 01:31:27,296
Eu ştiu ce simt.
1294
01:31:27,376 --> 01:31:29,968
Ce am simţit când
te-am văzut prima dată.
1295
01:31:30,047 --> 01:31:33,395
Dar tu eşti sigur că ai
venit aici pentru mine...
1296
01:31:33,476 --> 01:31:36,105
... sau pentru ceva
ce-ai lăsat acolo ?
1297
01:31:36,372 --> 01:31:38,380
Ce te face să spui asta ?
1298
01:31:38,459 --> 01:31:41,450
În noaptea aceea,
când te-am dus la han...
1299
01:31:41,529 --> 01:31:44,321
.. te-am auzit spunând un nume.
1300
01:31:44,521 --> 01:31:46,775
Un nume pe care nu-l
mai auzisem până atunci.
1301
01:31:46,875 --> 01:31:49,702
Nu ştiam dacă este numele
unui bărbat sau al unei femei.
1302
01:31:50,498 --> 01:31:52,492
Acum ştiu că este
numele unei femei.
1303
01:31:53,426 --> 01:31:55,974
În seara asta, tatăl
tău a avut propriile griji.
1304
01:31:56,987 --> 01:31:59,352
Dacă am lăsat în urmă
vechea mea viaţă, sau nu.
1305
01:32:00,186 --> 01:32:04,214
N-am lăsat doar cuţitul,
Ursula... am lăsat totul în urmă.
1306
01:32:04,293 --> 01:32:06,287
Chiar ?
1307
01:32:08,200 --> 01:32:10,514
Dar încă mai porţi teaca.
1308
01:32:37,807 --> 01:32:39,605
Jack, am veşti pentru tine.
1309
01:32:39,683 --> 01:32:42,400
- Despre ce ?
- Bowie.
1310
01:32:42,480 --> 01:32:44,131
A fost în oraş să
vândă un teren.
1311
01:32:44,180 --> 01:32:46,289
- A stat o oră şi a plecat.
- Unde s-a dus ?
1312
01:32:46,489 --> 01:32:49,393
A pierdut diligenţa spre
Kingston, aşa că a luat vaporul.
1313
01:32:49,593 --> 01:32:51,268
Îl prinzi la Fells Landing.
1314
01:33:03,571 --> 01:33:07,586
- Mai doriţi altceva, domnule ?
- Nu, asta e tot.
1315
01:33:07,803 --> 01:33:09,800
Mulţumesc, domnule.
1316
01:33:14,115 --> 01:33:15,951
- Steward ?
- Da, domnule Bowie ?
1317
01:33:16,032 --> 01:33:18,810
- Voi lua cina aici.
- Da, domnule. Vă aduc nota.
1318
01:33:22,032 --> 01:33:23,281
Jim...
1319
01:33:26,816 --> 01:33:29,772
Deci Texasul nu te-a
primit până la urmă.
1320
01:33:31,401 --> 01:33:33,188
Mi-e teamă că aşa este.
1321
01:33:36,111 --> 01:33:37,354
Ce mai face Philippe ?
1322
01:33:38,361 --> 01:33:39,902
Este la bord ?
1323
01:33:39,957 --> 01:33:43,871
Cred că este, însă abia
l-am văzut zilele astea.
1324
01:33:43,952 --> 01:33:48,445
L-ai salvat de la Studenvant,
dar mereu găseşte pe altcineva.
1325
01:33:48,625 --> 01:33:51,860
Nu putem vorbi
despre ceva mai plăcut ?
1326
01:33:51,939 --> 01:33:54,976
De exemplu, despre
celebrul Jim Bowie.
1327
01:33:55,774 --> 01:33:57,772
Să-mi spună ce-a mai făcut.
1328
01:33:57,851 --> 01:34:00,409
Nimic care te-ar putea interesa.
1329
01:34:02,166 --> 01:34:04,682
Lasă-mă ! Lasă-mă !
1330
01:34:05,441 --> 01:34:07,438
Lasă-mă !
1331
01:34:13,787 --> 01:34:15,433
Crezi că sunt beat, nu-i aşa ?
1332
01:34:15,467 --> 01:34:19,076
Sunt... dar nu atât de beat.
1333
01:34:20,380 --> 01:34:23,894
Dar o să mă îmbăt.
O să mă îmbăt !
1334
01:34:26,250 --> 01:34:29,886
Mi-au luat totul...
până la ultimul dolar.
1335
01:34:29,966 --> 01:34:32,562
Ce vrei să spui ?
Nu puteau face asta.
1336
01:34:32,642 --> 01:34:34,638
Până la ultimul bănuţ.
1337
01:34:35,437 --> 01:34:39,072
Nu mă întorc la New
Orleans. Înţelegi ?
1338
01:34:39,154 --> 01:34:41,549
Nu mă întorc. Nu
mă pot întoarce acolo !
1339
01:34:41,629 --> 01:34:43,585
Salut, Philippe.
1340
01:34:47,142 --> 01:34:49,138
Tu erai...
1341
01:34:51,814 --> 01:34:53,892
De cât timp eşti la bord ?
1342
01:34:57,889 --> 01:34:59,882
Mereu îţi găseşti
pe cineva, nu-i aşa ?
1343
01:35:04,276 --> 01:35:05,633
Ce-a făcut ?
1344
01:35:05,715 --> 01:35:08,989
Nişte prieteni ne-au trimis în
Saint Louis să le vindem bumbacul.
1345
01:35:09,068 --> 01:35:11,786
Am plecat cu aproape
50.000 de dolari în numerar.
1346
01:35:11,865 --> 01:35:14,941
Şi n-au fost banii
noştri. Philippe Cabanal.
1347
01:35:15,020 --> 01:35:17,897
M-am luptat să păstrez
onoarea acestui nume...
1348
01:35:17,976 --> 01:35:20,972
.. şi acum e o
dezonoare să-l auzi.
1349
01:35:26,643 --> 01:35:29,041
Eu l-am dezonorat ?
1350
01:35:30,199 --> 01:35:33,873
Cine a vrut să joc banii altora ?
1351
01:35:34,473 --> 01:35:36,471
Întreab-o.
1352
01:35:37,309 --> 01:35:41,222
Judalon de Bornay.
Mândria şi datoriile.
1353
01:35:41,304 --> 01:35:44,220
Asta face de Bornay.
1354
01:35:45,098 --> 01:35:48,334
De aceea s-a căsătorit cu
mine. Să-şi plătească datoriile.
1355
01:35:50,329 --> 01:35:52,327
Pentru a-şi plăti datoriile.
1356
01:35:53,087 --> 01:35:56,003
Şi acum ce mi-a mai rămas ?
1357
01:35:57,760 --> 01:35:59,657
Nici măcar mândria !
1358
01:35:59,836 --> 01:36:01,954
Sper că nu-l crezi.
1359
01:36:02,033 --> 01:36:04,031
Nu-l poţi crede.
1360
01:36:06,233 --> 01:36:07,497
Ţine-l aici.
1361
01:36:07,933 --> 01:36:13,149
Fells Landing. Oprire
la Fells Landing.
1362
01:36:15,584 --> 01:36:16,675
Merg cu 500.
1363
01:36:19,074 --> 01:36:20,160
Ridic la 1000.
1364
01:36:21,955 --> 01:36:23,081
Încă cinci mii.
1365
01:36:27,724 --> 01:36:30,198
Ce este ? Doar nu
eşti zgârcit, nu-i aşa ?
1366
01:36:31,024 --> 01:36:32,298
Vorbeşte..
1367
01:36:33,716 --> 01:36:36,435
- Unde-i camera domnului Bowie ?
- Acolo, domnule.
1368
01:36:37,012 --> 01:36:39,601
Chiar acum joacă poker
în salonul bărbaţilor.
1369
01:36:39,801 --> 01:36:41,691
Vreţi să-i lăsaţi un
mesaj, domnule ?
1370
01:36:41,891 --> 01:36:44,467
Nu, vin să-l văd mai târziu.
1371
01:36:51,755 --> 01:36:53,857
Măresc cu ultimi 1000 de dolari.
1372
01:36:54,588 --> 01:36:55,971
Plus încă cinci.
1373
01:36:57,604 --> 01:36:58,704
Vă arăt.
1374
01:36:59,531 --> 01:37:02,272
Steward ? Dă-mi cărţile.
1375
01:37:03,446 --> 01:37:04,573
Pune-le acolo.
1376
01:37:04,734 --> 01:37:05,791
Nu le întoarce.
1377
01:37:06,775 --> 01:37:08,801
Am început jocul cu
un pachet nemarcat.
1378
01:37:09,767 --> 01:37:12,295
Voi trei aţi făcut un
semn pe fiecare carte.
1379
01:37:14,197 --> 01:37:15,942
În colţul din stânga. As.
1380
01:37:16,914 --> 01:37:18,955
Colţul din dreapta... rege.
1381
01:37:20,253 --> 01:37:22,179
În mijloc... damă.
1382
01:37:24,089 --> 01:37:25,206
Ridică-te.
1383
01:37:27,718 --> 01:37:28,997
Uită-te sub vestă.
1384
01:37:32,816 --> 01:37:34,666
Domnilor, asta e o
cerneală specială.
1385
01:37:41,903 --> 01:37:43,053
E un cadou pentru tine.
1386
01:37:44,694 --> 01:37:46,195
Aţi admis potul, nu-i aşa ?
1387
01:37:48,047 --> 01:37:49,047
Umpleţi-l.
1388
01:37:49,425 --> 01:37:50,975
Adu-l imediat pe căpitan.
1389
01:37:57,271 --> 01:37:58,451
Mulţumesc.
1390
01:38:07,699 --> 01:38:09,953
Mi-am luat doar banii
pe care i-am jucat.
1391
01:38:10,959 --> 01:38:13,126
Cam ăştia sunt banii
pe care i-ai pierdut.
1392
01:38:21,954 --> 01:38:23,992
- Unde te duci ?
- Să-i mulţumesc.
1393
01:38:24,036 --> 01:38:26,284
Doar nu crezi că asta
a făcut-o pentru tine ?
1394
01:38:28,142 --> 01:38:29,998
Acum ? Poate aştepta până mâine.
1395
01:38:30,144 --> 01:38:32,215
Nu voi lăsa nimic
pentru mâine dimineaţă.
1396
01:38:32,415 --> 01:38:34,536
- Ce vrei să spui ?
- Te părăsesc Philippe..
1397
01:38:34,736 --> 01:38:36,436
.. asta a fost
pentru ultima oară.
1398
01:38:36,786 --> 01:38:39,019
N-a fost cazul înainte
de-a urca el la bord.
1399
01:38:39,491 --> 01:38:43,284
N-o să-l vezi. Nu
acum. Niciodată.
1400
01:38:43,831 --> 01:38:46,875
Domnule Bowie. Cu
siguranţă vă meritaţi reputaţia.
1401
01:38:47,134 --> 01:38:49,815
Ştiam că sunt nişte trişori,
dar n-au fost dovediţi.
1402
01:38:50,043 --> 01:38:52,688
- Căpitanul i-a închis.
- Sper să rămână acolo.
1403
01:38:52,804 --> 01:38:56,153
Scuzaţi-mă, v-a găsit
domnul Sturdevant ? Vă căuta.
1404
01:38:56,235 --> 01:38:58,049
Studenvant ? E aici la bord ?
1405
01:38:58,123 --> 01:39:00,149
Da domnule, s-a
urcat la Fells Landing.
1406
01:39:00,349 --> 01:39:01,399
E în cabina de acolo.
1407
01:39:01,799 --> 01:39:03,949
- O să-l văd mâine dimineaţă.
- Da, domnule.
1408
01:39:04,037 --> 01:39:05,887
- Noapte bună, domnule.
- Noapte bună.
1409
01:40:31,113 --> 01:40:32,277
E mort.
1410
01:40:34,113 --> 01:40:35,262
Ştiu.
1411
01:40:36,629 --> 01:40:39,861
În curând ajungem în
Kingston. Putem coborî acolo.
1412
01:40:41,461 --> 01:40:44,724
- Noi ?
- Sună ciudat, nu-i aşa ? „Noi “.
1413
01:40:45,409 --> 01:40:47,428
Aşa ar trebui să
fie. Întotdeauna.
1414
01:40:48,065 --> 01:40:50,491
Philippe tocmai a murit
şi pleci atât de calmă ?
1415
01:40:50,691 --> 01:40:53,199
De ce nu ? Nu mai sunt
îngrijorata de impresii.
1416
01:40:53,644 --> 01:40:56,932
Dar te-a iubit... atât de mult
încât să ucidă pentru tine.
1417
01:40:58,210 --> 01:41:00,370
Curios câte aveam
eu şi Philippe în comun.
1418
01:41:01,862 --> 01:41:06,977
- Puteam fi eu mort în locul lui.
- Dar nu eşti... eşti aici.
1419
01:41:07,277 --> 01:41:08,836
Lângă mine.
1420
01:41:09,955 --> 01:41:13,523
Gândeşte-te Jim, acum sunt
liberă... suntem doar noi doi.
1421
01:41:14,814 --> 01:41:18,662
Putem merge oriunde,
să fac orice vreau.
1422
01:41:19,570 --> 01:41:21,988
Putem începe să
trăim doar pentru noi.
1423
01:41:24,416 --> 01:41:25,698
Judalon...
1424
01:41:26,097 --> 01:41:28,821
... am crezut că mă întorc
aici doar să vând totul.
1425
01:41:29,199 --> 01:41:33,901
Dar nu ăsta a fost motivul.
Tu ai fost, ca întotdeauna.
1426
01:41:34,243 --> 01:41:36,472
Dacă nu erai aici,
aveam de gând să te caut.
1427
01:41:36,696 --> 01:41:38,946
Te-aş fi găsit undeva,
într-un fel sau altul.
1428
01:41:39,221 --> 01:41:42,496
Banii pe care i-am câştigat, au
fost pentru tine, nu pentru mine.
1429
01:41:42,758 --> 01:41:43,771
Ştiu.
1430
01:41:43,815 --> 01:41:45,528
Philippe a murit din cauza asta.
1431
01:41:45,998 --> 01:41:47,618
Narcisse, Contrecourt, Moreno...
1432
01:41:48,219 --> 01:41:52,049
Chiar Studenvant şi oamenii lui au
murit pentru că eram îndrăgostit de tine.
1433
01:41:52,772 --> 01:41:54,920
Odată, aproape că
era să-mi ucid fratele.
1434
01:41:55,776 --> 01:41:58,237
Jim, ştii că n-am avut
nimic de-a-face cu asta.
1435
01:41:58,269 --> 01:42:00,126
Ai avut mereu ceva
de-a-face cu asta.
1436
01:42:03,284 --> 01:42:04,998
Vrei să spui că nu mă vrei ?
1437
01:42:08,620 --> 01:42:10,923
Nicio femeie nu merită
viaţa a opt oameni.
1438
01:43:18,620 --> 01:43:23,523
TRADUCERE-CĂTĂLIN
PEIA-FEBRUARIE-2020
1439
01:43:24,123 --> 01:43:31,173
SFÂRŞIT
109349
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.