Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,340 --> 00:01:18,579
Uma oficina que se tornou um filme.
Aconteceu em Toulouse.
2
00:01:21,220 --> 00:01:25,459
A realidade de uma cidade.
3
00:01:38,980 --> 00:01:42,059
A realidade de tr�s lugares...
4
00:02:04,300 --> 00:02:08,059
A realidade de doze atores
e uma pequena equipe...
5
00:02:45,380 --> 00:02:49,139
torna-se uma fic��o,
expressando...
6
00:02:50,660 --> 00:02:53,939
a realidade do mundo.
7
00:02:56,980 --> 00:02:59,119
� ESPERA DOS B�RBAROS
8
00:02:59,220 --> 00:03:01,699
um filme de Eug�ne Green
9
00:03:25,940 --> 00:03:27,619
Boa noite, senhor.
10
00:03:28,060 --> 00:03:29,459
Boa noite.
11
00:03:32,820 --> 00:03:35,139
Disseram-nos que voc� � um Mago.
12
00:03:36,020 --> 00:03:38,179
Voc� acredita no que lhe dizem?
13
00:03:39,580 --> 00:03:41,459
Neste caso, sim.
14
00:03:43,300 --> 00:03:46,979
Liberdade de consci�ncia
� garantida pela secularidade.
15
00:03:51,260 --> 00:03:54,379
N�s fomos avisados de que
estar�amos a salvo aqui.
16
00:03:56,060 --> 00:03:57,699
O que voc�s temem?
17
00:03:59,660 --> 00:04:01,219
Os b�rbaros.
18
00:04:02,220 --> 00:04:03,520
Eles est�o vindo.
19
00:04:04,780 --> 00:04:06,379
Como sabe?
20
00:04:08,980 --> 00:04:10,779
Pela rede social.
21
00:04:13,260 --> 00:04:15,019
Podemos entrar?
22
00:04:22,020 --> 00:04:23,699
Podem entrar.
23
00:04:24,140 --> 00:04:27,659
Mas devem deixar todos os
seus dispositivos nesta cesta.
24
00:04:33,220 --> 00:04:36,899
Como vamos acompanhar
o progresso dos b�rbaros?
25
00:04:37,900 --> 00:04:40,019
Se est�o seguros aqui,
26
00:04:40,500 --> 00:04:42,219
como acreditam que est�o,
27
00:04:42,460 --> 00:04:45,579
n�o h� necessidade de saber
onde eles est�o.
28
00:05:35,380 --> 00:05:37,019
Vou me juntar � festa.
29
00:05:37,580 --> 00:05:39,619
Eu n�o tenho nada.
30
00:06:18,980 --> 00:06:21,299
Deixem-me apresentar-lhes
a minha esposa.
31
00:06:22,260 --> 00:06:24,299
� da magia, tamb�m?
32
00:06:25,100 --> 00:06:26,659
Eu sou uma 'Maga'.
33
00:06:28,180 --> 00:06:30,579
Tem absoluta raz�o, madame.
34
00:06:31,060 --> 00:06:34,939
Meu marido � um bobo,
e sempre digo que sou uma 'boba'.
35
00:06:35,700 --> 00:06:37,979
Eu n�o sou nem
um pouco falocrata,
36
00:06:38,140 --> 00:06:40,659
e sempre concordo
com minha esposa.
37
00:06:41,380 --> 00:06:43,779
Eu sou uma pintora.
38
00:06:44,660 --> 00:06:48,319
Eu gostaria de me casar,
acho.
39
00:06:48,420 --> 00:06:50,259
Mas n�o com uma 'boba'.
40
00:06:50,980 --> 00:06:53,839
Eu costumo dormir fora,
41
00:06:53,940 --> 00:06:57,059
mas se n�o h� obje��o
a minha presen�a...
42
00:06:58,420 --> 00:07:01,819
Voc� � bem-vindo aqui,
como s�o os outros.
43
00:07:06,420 --> 00:07:08,259
E voc�, meu jovem?
44
00:07:09,420 --> 00:07:11,219
Eu sou um celibat�rio.
45
00:07:11,780 --> 00:07:13,080
E poeta.
46
00:07:15,500 --> 00:07:16,800
Sentem-se.
47
00:07:25,339 --> 00:07:26,639
Ent�o,
48
00:07:26,740 --> 00:07:28,779
est�o fugindo dos b�rbaros.
49
00:07:29,140 --> 00:07:31,379
Quem s�o esses b�rbaros?
50
00:07:32,900 --> 00:07:34,459
Os citas.
51
00:07:36,700 --> 00:07:38,379
Os tr�cios.
52
00:07:38,499 --> 00:07:39,799
Os godos.
53
00:07:39,900 --> 00:07:41,119
Os ostrogodos.
54
00:07:41,220 --> 00:07:43,059
Os visigodos.
55
00:07:43,380 --> 00:07:44,799
Os v�ndalos.
56
00:07:44,900 --> 00:07:46,200
Os hunos.
57
00:07:46,500 --> 00:07:47,919
Os �varos.
58
00:07:48,020 --> 00:07:49,539
Os alanos.
59
00:07:49,740 --> 00:07:51,259
Os cumanos.
60
00:07:51,660 --> 00:07:53,019
Os t�rtaros.
61
00:07:53,260 --> 00:07:55,179
Os pechenegues.
62
00:07:55,420 --> 00:07:57,259
Os Estados Unidos.
63
00:07:59,020 --> 00:08:01,939
Eu lhes disse que
estar�o seguros aqui.
64
00:08:02,820 --> 00:08:04,619
Podem explorar o local.
65
00:08:05,300 --> 00:08:08,979
Voc�s n�o ver�o b�rbaros se
escondendo nos cantos, aqui.
66
00:08:14,060 --> 00:08:15,439
Mas, senhor,
67
00:08:15,540 --> 00:08:17,699
estamos cercados pela escurid�o.
68
00:08:18,820 --> 00:08:20,859
Voc�s encontrar�o a luz nela.
69
00:08:53,820 --> 00:08:55,419
S�o crian�as.
70
00:08:55,660 --> 00:08:56,960
Sim.
71
00:08:57,140 --> 00:08:59,579
� por isso que
est�o com medo do escuro.
72
00:09:23,900 --> 00:09:25,699
Estive esperando por voc�.
73
00:09:29,260 --> 00:09:32,899
Mas eu n�o sabia
que estava vindo para c�.
74
00:09:35,420 --> 00:09:36,939
Eu sabia que estava.
75
00:09:41,700 --> 00:09:45,579
Voc� conhece o Mago e a Maga
que moram aqui?
76
00:09:48,380 --> 00:09:50,099
Eu era filha deles.
77
00:09:54,260 --> 00:09:57,419
Pode-se deixar de ser
filho de seus pais?
78
00:09:59,980 --> 00:10:02,339
Gramaticalmente falando, sim.
79
00:10:05,140 --> 00:10:06,699
Eu estou morta.
80
00:10:12,300 --> 00:10:14,099
Voc� � um fantasma?
81
00:10:16,660 --> 00:10:17,960
Sim.
82
00:10:20,060 --> 00:10:22,459
Eu deveria dizer 'uma' fantasma?
83
00:10:28,180 --> 00:10:30,059
Voc� tem um nome?
84
00:10:31,460 --> 00:10:32,760
Sophie.
85
00:10:35,740 --> 00:10:38,539
Que pena que � um fantasma.
86
00:10:40,260 --> 00:10:41,560
Por qu�?
87
00:10:43,500 --> 00:10:45,539
Voc� � t�o bela.
88
00:10:47,740 --> 00:10:49,379
Eu te amo.
89
00:10:51,300 --> 00:10:53,139
Eu te desejo.
90
00:10:56,300 --> 00:10:58,739
Um fantasma n�o � nada
al�m de seu desejo.
91
00:11:01,340 --> 00:11:02,640
Pelo qu�?
92
00:11:05,180 --> 00:11:07,179
No meu caso, por viver.
93
00:11:10,300 --> 00:11:12,659
Eu tinha vinte anos
quando morri.
94
00:11:15,900 --> 00:11:17,739
Como voc� morreu?
95
00:11:20,140 --> 00:11:22,859
Foi na v�spera
do anivers�rio de minha m�e.
96
00:11:25,780 --> 00:11:29,099
Eu entrei em uma livraria,
para comprar um presente para ela.
97
00:11:31,500 --> 00:11:35,099
Quando sa�, algu�m come�ou
a atirar na multid�o.
98
00:11:36,580 --> 00:11:38,899
Eu ca� na cal�ada.
99
00:11:41,300 --> 00:11:43,779
Esses j� eram os b�rbaros.
100
00:11:46,580 --> 00:11:50,339
Eles costumam enviar vigias,
antes de chegar em massa.
101
00:11:52,700 --> 00:11:54,139
Talvez.
102
00:11:55,860 --> 00:11:59,059
Mas os b�rbaros s� v�m
se n�s os esperamos.
103
00:12:05,140 --> 00:12:07,739
Voc� deve ter sofrido
terrivelmente.
104
00:12:11,660 --> 00:12:13,939
Eu quase n�o senti nada.
105
00:12:16,660 --> 00:12:18,939
S�o meus pais que sofrem.
106
00:12:23,820 --> 00:12:26,379
Voc� disse que
estava me esperando.
107
00:12:28,300 --> 00:12:29,600
Sim.
108
00:12:30,740 --> 00:12:33,019
Voc� � o �nico
que pode me libertar.
109
00:12:34,900 --> 00:12:36,200
Como?
110
00:12:37,580 --> 00:12:39,459
Trazendo-me de volta � vida.
111
00:12:42,180 --> 00:12:44,299
Eu poderia faz�-la
viver de novo?
112
00:12:46,380 --> 00:12:47,939
Meu corpo, n�o.
113
00:12:48,780 --> 00:12:50,379
Minha alma, sim.
114
00:12:52,100 --> 00:12:53,419
Mas, como?
115
00:12:56,140 --> 00:12:59,619
N�o � coincid�ncia
que tenha chegado aqui.
116
00:13:04,540 --> 00:13:05,979
Sophie...
117
00:13:09,300 --> 00:13:10,600
Sophie.
118
00:13:18,940 --> 00:13:21,219
Por que n�s viemos at� aqui?
119
00:13:22,020 --> 00:13:23,919
Para escapar dos b�rbaros,
120
00:13:24,020 --> 00:13:25,899
que logo chegar�o.
121
00:13:27,180 --> 00:13:29,179
Mas tudo � escurid�o por aqui.
122
00:13:30,620 --> 00:13:33,259
O Mago disse que
encontrar�amos a luz.
123
00:13:34,380 --> 00:13:36,659
Eu n�o confio nesse Mago.
124
00:13:37,900 --> 00:13:41,379
Voc� n�o tem medo de que
ele seja um cripto-b�rbaro?
125
00:13:50,780 --> 00:13:52,080
Viu?
126
00:13:52,540 --> 00:13:54,379
H� luz agora.
127
00:13:56,140 --> 00:13:59,739
Isso n�o prova que
o Mago n�o � um b�rbaro.
128
00:14:01,060 --> 00:14:04,259
Os b�rbaros n�o t�m ilumina��o?
129
00:14:05,700 --> 00:14:07,099
Eu n�o sei.
130
00:14:09,300 --> 00:14:11,459
Esse � o problema daqui.
131
00:14:12,380 --> 00:14:15,299
Existem muitas coisas
que n�s n�o sabemos.
132
00:14:17,380 --> 00:14:19,739
N�s saberemos, no final.
133
00:14:22,660 --> 00:14:25,899
Como pode esperar que
saibamos alguma coisa
134
00:14:26,300 --> 00:14:28,979
se n�o temos internet?
135
00:14:30,620 --> 00:14:32,939
N�s teremos, no final.
136
00:14:34,100 --> 00:14:35,400
Como?
137
00:14:37,140 --> 00:14:40,099
O Mago confiscou
todos os nossos dispositivos.
138
00:14:42,420 --> 00:14:45,699
Isso prova que ele est�
em conluio com os b�rbaros.
139
00:14:46,340 --> 00:14:48,419
A menos que ele
realmente seja um.
140
00:14:50,940 --> 00:14:53,819
Posso falar com voc�
sobre algo s�rio?
141
00:14:57,300 --> 00:15:01,899
Por que voc� quer que
discutamos coisas s�rias?
142
00:15:03,420 --> 00:15:06,419
J� que n�o temos internet
ou mesmo televis�o,
143
00:15:07,180 --> 00:15:10,219
teremos que encontrar
alguma maneira de passar o tempo.
144
00:15:13,340 --> 00:15:14,979
V� em frente.
145
00:15:16,780 --> 00:15:18,080
Querida,
146
00:15:18,620 --> 00:15:20,659
por que n�o temos filhos?
147
00:15:23,460 --> 00:15:25,139
Como eu poderia saber?
148
00:15:27,140 --> 00:15:29,219
N�s somos bobos.
149
00:15:31,060 --> 00:15:32,619
Por isso mesmo.
150
00:15:32,900 --> 00:15:34,539
Bobos vivem felizes,
151
00:15:34,820 --> 00:15:36,579
e t�m muitos filhos.
152
00:15:39,900 --> 00:15:42,099
Talvez voc� tenha um problema.
153
00:15:43,380 --> 00:15:44,899
Voc� sabe que eu n�o tenho.
154
00:15:45,220 --> 00:15:48,679
Eu consultei os dois espermatologistas
mais conceituados da Europa.
155
00:15:48,780 --> 00:15:51,139
Sou 200% f�rtil.
156
00:15:54,500 --> 00:15:58,659
Eu consultei os dois ginecologistas
mais confi�veis da Fran�a,
157
00:15:59,940 --> 00:16:02,019
e eles me disseram a mesma coisa.
158
00:16:03,340 --> 00:16:05,739
Ent�o, qual � a explica��o?
159
00:16:06,900 --> 00:16:08,619
Voc� sabe que eu me agito.
160
00:16:10,020 --> 00:16:11,659
A noite toda.
161
00:16:12,980 --> 00:16:14,459
N�o h� necessidade de exagero.
162
00:16:15,180 --> 00:16:17,779
Ent�o, como podemos
explicar a situa��o?
163
00:16:29,100 --> 00:16:32,179
Tem que haver
uma explica��o racional.
164
00:16:32,580 --> 00:16:34,259
Somos franceses.
165
00:16:46,300 --> 00:16:47,979
Eu tomo a p�lula.
166
00:16:50,860 --> 00:16:52,160
Mas por qu�?
167
00:16:53,300 --> 00:16:55,619
Voc� n�o quer
ser uma 'boba' real?
168
00:16:58,300 --> 00:16:59,600
Sim.
169
00:17:01,300 --> 00:17:02,699
Ent�o, por qu�?
170
00:17:05,580 --> 00:17:06,979
Tenho medo.
171
00:17:09,660 --> 00:17:12,379
Meu psiquiatra diz
que n�o � bom ter medo.
172
00:17:18,420 --> 00:17:20,459
Eu n�o consigo ver mais nada.
173
00:17:20,780 --> 00:17:22,659
N�o importa, querida.
174
00:17:23,340 --> 00:17:26,219
Vamos aproveitar
e tentar fazer um beb�.
175
00:17:26,620 --> 00:17:29,179
Eu j� tomei a p�lula hoje.
176
00:17:30,660 --> 00:17:32,499
N�s podemos tentar
de qualquer maneira.
177
00:17:36,540 --> 00:17:37,899
Querido!
178
00:17:44,940 --> 00:17:46,879
Voc� parece estar me seguindo.
179
00:17:46,980 --> 00:17:48,359
Eu estou indo em frente.
180
00:17:48,460 --> 00:17:50,379
Como sempre fa�o.
181
00:17:50,460 --> 00:17:51,379
Eu tamb�m.
182
00:17:52,300 --> 00:17:55,579
Parece que compartilhamos
da mesma orienta��o.
183
00:18:03,540 --> 00:18:05,659
Agora n�s temos luz.
184
00:18:06,180 --> 00:18:08,619
Mesmo que n�o saibamos
de onde venha.
185
00:18:15,380 --> 00:18:17,019
Eu prefiro a escurid�o.
186
00:18:17,220 --> 00:18:20,099
Voc� n�o precisa de luz
para pintar?
187
00:18:21,940 --> 00:18:24,419
Eu n�o posso levar-me
a sujar uma tela.
188
00:18:25,220 --> 00:18:28,039
Correr um pincel
sobre uma nua,
189
00:18:28,140 --> 00:18:32,539
pura e virginal superf�cie parece
um ato de viol�ncia insuport�vel.
190
00:18:33,060 --> 00:18:35,099
� pura falocracia.
191
00:18:35,700 --> 00:18:37,019
� estupro.
192
00:18:38,740 --> 00:18:40,859
Voc� � uma n�o-pintora.
193
00:18:42,300 --> 00:18:43,600
N�o � verdade.
194
00:18:43,780 --> 00:18:45,899
Meu trabalho �
altamente considerado.
195
00:18:47,340 --> 00:18:49,139
Suas pinturas vendem?
196
00:18:50,620 --> 00:18:51,939
Claro.
197
00:18:52,140 --> 00:18:55,119
Sou conhecida como a dama,
no sentido de mestre,
198
00:18:55,220 --> 00:18:57,019
do nu monocrom�tico.
199
00:18:58,060 --> 00:19:00,739
Mas todas as suas pinturas
s�o iguais.
200
00:19:01,820 --> 00:19:03,259
Claro que n�o s�o.
201
00:19:03,980 --> 00:19:06,259
Eu vario a qualidade da tela.
202
00:19:06,660 --> 00:19:08,899
Hoje em dia estou
usando o friso.
203
00:19:09,219 --> 00:19:10,519
� simples,
204
00:19:10,620 --> 00:19:11,920
grosseiro
205
00:19:12,500 --> 00:19:13,819
e sensual,
206
00:19:14,260 --> 00:19:16,099
como o corpo de um monge.
207
00:19:21,020 --> 00:19:22,779
Eu amo corpos.
208
00:19:23,380 --> 00:19:24,999
Voc� deveria ter sido m�dica.
209
00:19:25,100 --> 00:19:27,899
Eu s� gosto da
superf�cie dos corpos.
210
00:19:30,580 --> 00:19:32,539
Ent�o voc� � superficial.
211
00:19:34,580 --> 00:19:36,259
Voc� tem namorada?
212
00:19:37,540 --> 00:19:39,179
Mas eu quero me casar.
213
00:19:42,540 --> 00:19:44,499
Eu n�o gosto de ser tocado.
214
00:19:45,460 --> 00:19:48,339
Ent�o como pode esperar
encontrar uma namorada?
215
00:19:50,140 --> 00:19:52,899
Eu n�o estou procurando
uma namorada.
216
00:19:53,700 --> 00:19:56,139
Eu disse que queria me casar.
217
00:19:58,180 --> 00:20:00,619
Voc� vai querer
uma esposa online?
218
00:20:02,700 --> 00:20:05,179
Nos dias de hoje,
isso � feito.
219
00:20:07,340 --> 00:20:08,640
E depois,
220
00:20:08,900 --> 00:20:11,539
vai proibi-la de tocar em voc�?
221
00:20:14,020 --> 00:20:17,059
Vou autorizar
o m�nimo necess�rio
222
00:20:17,460 --> 00:20:19,179
para se fazer filhos.
223
00:20:21,100 --> 00:20:23,219
Voc� pode encomendar
crian�as online.
224
00:20:25,220 --> 00:20:26,799
Se isso for verdade
225
00:20:26,900 --> 00:20:29,459
� um grande avan�o.
226
00:20:32,820 --> 00:20:35,339
Eu n�o acho que goste
muito de voc�.
227
00:20:35,940 --> 00:20:37,459
Eu j� vou.
228
00:20:39,220 --> 00:20:41,279
Voc� vai partir
na escurid�o.
229
00:20:41,380 --> 00:20:42,680
N�o importa.
230
00:20:43,060 --> 00:20:45,539
Voc� me assusta
mais do que a escurid�o.
231
00:20:54,060 --> 00:20:55,659
N�o cometa erros.
232
00:20:56,180 --> 00:20:58,299
Estou t�o assustada
quanto voc�.
233
00:21:59,780 --> 00:22:01,080
Ol�.
234
00:22:04,300 --> 00:22:06,819
Eu n�o creio que
nos conhe�amos.
235
00:22:10,540 --> 00:22:12,659
Sim, mais ou menos.
236
00:22:12,940 --> 00:22:14,859
Eu entrei com voc�.
237
00:22:15,300 --> 00:22:17,859
Mas eu n�o sou um cara
que as pessoas notem.
238
00:22:20,980 --> 00:22:24,139
Em qualquer caso,
eu n�o notei voc�.
239
00:22:27,140 --> 00:22:29,059
Voc� est� muito ocupado?
240
00:22:31,300 --> 00:22:33,179
N�o particularmente.
241
00:22:34,940 --> 00:22:36,819
Ent�o sente-se.
242
00:22:40,220 --> 00:22:41,520
Onde?
243
00:22:46,860 --> 00:22:48,160
Aqui.
244
00:22:49,380 --> 00:22:50,699
Est� limpo.
245
00:23:09,500 --> 00:23:10,800
Viu?
246
00:23:11,980 --> 00:23:13,659
N�o � t�o ruim.
247
00:23:16,020 --> 00:23:18,059
Voc� sabe o que era?
248
00:23:20,380 --> 00:23:21,680
O qu�?
249
00:23:22,820 --> 00:23:24,899
Todas aquelas pessoas gritando.
250
00:23:28,380 --> 00:23:31,139
Eram pessoas que
n�o eram felizes.
251
00:23:32,300 --> 00:23:34,099
Mas onde eles estavam?
252
00:23:35,780 --> 00:23:37,080
Nas proximidades.
253
00:23:38,860 --> 00:23:41,939
O que estavam fazendo aqui,
nos Magos?
254
00:23:44,460 --> 00:23:46,579
N�o � da minha conta.
255
00:23:49,380 --> 00:23:51,299
Mas estou falando
por mim.
256
00:23:51,939 --> 00:23:53,239
Para voc�,
257
00:23:53,340 --> 00:23:55,699
talvez seja da sua conta.
258
00:23:57,780 --> 00:24:00,899
Pretendo participar
dos assuntos p�blicos.
259
00:24:04,180 --> 00:24:06,179
Voc� � um pol�tico?
260
00:24:08,140 --> 00:24:09,440
Em teoria.
261
00:24:12,180 --> 00:24:13,999
Voc� ganha elei��es,
262
00:24:14,100 --> 00:24:15,899
e coisas assim?
263
00:24:17,300 --> 00:24:19,579
Eu nunca tive representa��o.
264
00:24:19,780 --> 00:24:22,239
Mas, caso contr�rio, sim,
265
00:24:22,340 --> 00:24:24,619
seria necess�rio,
para mim, ganhar.
266
00:24:25,700 --> 00:24:28,259
Por que voc� nunca
teve representa��o?
267
00:24:29,980 --> 00:24:32,859
Porque � poss�vel
que eu perca.
268
00:24:35,900 --> 00:24:37,399
Minha m�e costumava dizer:
269
00:24:37,500 --> 00:24:40,859
"Aquele que n�o aventura nada,
n�o ganha nada".
270
00:24:41,820 --> 00:24:43,299
Era o dizer dela.
271
00:24:43,500 --> 00:24:45,819
Eu estou simplesmente
passando adiante.
272
00:24:48,740 --> 00:24:51,899
Eu n�o dou muito cr�dito
� sabedoria popular.
273
00:24:53,900 --> 00:24:56,459
Como algu�m se torna
um pol�tico?
274
00:24:58,020 --> 00:25:00,499
Voc� frequenta a
Sciences-Po ou a I'ENA.
275
00:25:01,020 --> 00:25:02,739
De prefer�ncia, ambas.
276
00:25:05,020 --> 00:25:06,039
Como eu fiz.
277
00:25:07,980 --> 00:25:12,299
A etiqueta exige que voc� me pergunte
agora como algu�m se torna um sem-teto.
278
00:25:13,380 --> 00:25:15,539
Mas n�o se sinta obrigado.
279
00:25:17,100 --> 00:25:20,099
A minha m�e dizia que
� preciso sempre ser educado.
280
00:25:22,540 --> 00:25:24,979
Considere a pergunta feita.
281
00:25:29,820 --> 00:25:32,299
Eu cresci nos sub�rbios
de Bordeaux.
282
00:25:33,260 --> 00:25:35,279
Sa� da escola aos dezesseis anos.
283
00:25:35,380 --> 00:25:37,419
Eu fiz muitos bicos,
284
00:25:37,820 --> 00:25:41,739
ent�o tive uma oportunidade
numa lanchonete em Arcachon.
285
00:25:42,500 --> 00:25:45,039
Eu vendia sorvete e refrigerante
para os turistas,
286
00:25:45,140 --> 00:25:47,699
engordava-os,
como a porcos.
287
00:25:48,580 --> 00:25:51,439
Mas ao contr�rio dos porcos,
n�s n�o os matamos.
288
00:25:51,540 --> 00:25:53,579
N�s os engordamos sem parar.
289
00:25:54,420 --> 00:25:57,439
Era um neg�cio lucrativo
e eu estava motivado.
290
00:25:57,540 --> 00:25:59,919
Eu ganhei o suficiente
para viver o ano todo,
291
00:26:00,020 --> 00:26:03,259
e poderia at� dar aos
meus pais algum dinheiro.
292
00:26:04,980 --> 00:26:08,579
O que voc� fez durante
os meses em que n�o trabalhou?
293
00:26:10,820 --> 00:26:12,120
Eu vivi.
294
00:26:14,700 --> 00:26:16,339
O que aconteceu?
295
00:26:19,780 --> 00:26:21,279
No terceiro ano,
296
00:26:21,380 --> 00:26:23,499
pouco antes do
in�cio da temporada,
297
00:26:23,820 --> 00:26:27,259
o dono da terra a
vendeu para um promotor.
298
00:26:27,580 --> 00:26:31,739
A loja foi derrubada
e eu me encontrei sem nada.
299
00:26:33,820 --> 00:26:35,979
Voc� procurou trabalho?
300
00:26:38,500 --> 00:26:41,899
A Central de Trabalhos
me ofereceu um emprego numa f�brica.
301
00:26:42,420 --> 00:26:44,419
O mesmo trabalho de meu pai.
302
00:26:44,740 --> 00:26:46,379
Mas eu recusei.
303
00:26:50,100 --> 00:26:52,239
Se algu�m recusa um trabalho,
304
00:26:52,340 --> 00:26:55,179
� respons�vel
pelas consequ�ncias.
305
00:26:57,740 --> 00:26:59,040
E voc�?
306
00:26:59,300 --> 00:27:02,219
Voc� aceitaria um
trabalho de f�brica?
307
00:27:04,140 --> 00:27:05,459
Eu?
308
00:27:06,340 --> 00:27:07,979
Eu tenho diplomas.
309
00:27:10,979 --> 00:27:12,279
Eu,
310
00:27:12,380 --> 00:27:14,139
eu tenho minha vidinha
311
00:27:14,580 --> 00:27:16,859
e a vivo nas ruas.
312
00:27:19,300 --> 00:27:20,879
Se eu fosse voc�,
313
00:27:20,980 --> 00:27:23,659
procuraria fazer
um curso de treinamento.
314
00:27:25,379 --> 00:27:26,679
As ruas
315
00:27:26,780 --> 00:27:29,219
oferecem um curso
de treinamento completo.
316
00:27:35,340 --> 00:27:38,399
Venha entregar-me,
� morte,
317
00:27:38,500 --> 00:27:41,979
� injusti�a do meu destino!
318
00:27:42,660 --> 00:27:45,439
Venha libertar
minha pobre carne
319
00:27:45,540 --> 00:27:49,539
do inferno onde moro.
320
00:27:52,300 --> 00:27:53,899
O que � isso?
321
00:27:56,380 --> 00:27:58,139
Um cara que sofre.
322
00:27:59,780 --> 00:28:01,939
H� muito poucos,
voc� sabe.
323
00:28:34,860 --> 00:28:37,619
Agora eu sei como
fazer voc� aparecer.
324
00:28:41,860 --> 00:28:43,619
Pelo meu desejo.
325
00:28:44,780 --> 00:28:46,080
Sim.
326
00:28:46,820 --> 00:28:49,499
Voc� pode ser o �nico
a me convocar.
327
00:28:52,620 --> 00:28:54,579
E eu gostaria de ficar com voc�.
328
00:28:58,740 --> 00:29:01,859
Eu tinha um passarinho
que deixava sair da gaiola.
329
00:29:03,420 --> 00:29:05,819
Ele podia voar em
qualquer lugar da casa,
330
00:29:06,100 --> 00:29:08,299
e at� sair pela janela.
331
00:29:09,740 --> 00:29:13,219
Mas quando eu chamava
o melro com o poder da minha mente,
332
00:29:13,820 --> 00:29:15,619
ele sempre voltava.
333
00:29:18,220 --> 00:29:21,059
Exatamente como acabei
de convocar voc�.
334
00:29:23,860 --> 00:29:26,539
S� que ele voltava
para a vida e a alegria,
335
00:29:27,420 --> 00:29:29,459
e eu voltei para sofrer.
336
00:29:38,940 --> 00:29:41,059
Eu quero traz�-la
de volta � vida.
337
00:29:45,820 --> 00:29:48,339
Voc� mesma me disse
que era poss�vel.
338
00:29:48,780 --> 00:29:51,339
Voc� ainda n�o sabe
como fazer isso.
339
00:29:53,620 --> 00:29:55,339
Como eu posso aprender?
340
00:29:58,540 --> 00:30:01,299
Talvez seja por isso
que esteja aqui.
341
00:30:04,740 --> 00:30:08,059
N�s entramos neste lugar
para escapar dos b�rbaros.
342
00:30:10,220 --> 00:30:14,259
Onde eu podia viver,
n�o havia b�rbaros.
343
00:30:17,260 --> 00:30:18,939
Onde fica isso?
344
00:30:21,780 --> 00:30:23,979
Certamente do lado de fora
345
00:30:24,820 --> 00:30:26,219
do mundo.
346
00:30:29,860 --> 00:30:31,699
Ent�o, como posso fazer isso?
347
00:30:34,460 --> 00:30:36,339
Quando for a hora certa,
348
00:30:37,340 --> 00:30:38,640
voc� saber�.
349
00:30:41,900 --> 00:30:43,559
V� ver a minha m�e
350
00:30:43,660 --> 00:30:45,219
que tamb�m est� sofrendo.
351
00:31:18,100 --> 00:31:20,939
Est� pensando
em sua filha, madame?
352
00:31:23,100 --> 00:31:25,499
Seu esp�rito n�o est� em paz,
353
00:31:26,180 --> 00:31:29,019
e sinto sua presen�a
constantemente.
354
00:31:30,380 --> 00:31:33,559
Como algu�m pode aceitar a morte
na idade de vinte anos,
355
00:31:33,660 --> 00:31:36,099
quando o desejo de viver
� t�o forte?
356
00:31:39,180 --> 00:31:42,619
Seu conhecimento
n�o oferece respostas.
357
00:31:47,140 --> 00:31:49,259
Eu acredito que o sofrimento
358
00:31:49,620 --> 00:31:52,699
e at� o mal
servem a um prop�sito.
359
00:31:53,300 --> 00:31:56,479
Mas � dif�cil
aplicar a sabedoria a si mesmo,
360
00:31:56,580 --> 00:31:58,539
quando o cora��o est� chorando.
361
00:32:07,380 --> 00:32:09,839
Mas chegou a hora de compartilhar
com nossos convidados
362
00:32:09,940 --> 00:32:12,339
aquilo que n�o pode nos ajudar.
363
00:32:40,380 --> 00:32:41,680
Venham.
364
00:32:43,140 --> 00:32:44,440
Venham.
365
00:32:45,860 --> 00:32:48,219
Estou vos chamando para a luz.
366
00:33:41,820 --> 00:33:44,579
Por que nos mandou
para a escurid�o?
367
00:33:47,660 --> 00:33:50,659
Para que vissem o que havia l�.
368
00:33:53,660 --> 00:33:55,859
Eu n�o vi nada.
369
00:33:57,020 --> 00:34:00,839
Eu simplesmente tive uma oportunidade
de explicar para esse idiota aqui,
370
00:34:00,940 --> 00:34:02,519
a sutileza da minha arte,
371
00:34:02,620 --> 00:34:05,459
que fora totalmente perdida.
372
00:34:12,140 --> 00:34:14,339
Tudo tem sua import�ncia.
373
00:34:18,140 --> 00:34:21,299
N�s constatamos que
n�o h� b�rbaros aqui.
374
00:34:22,940 --> 00:34:24,299
� reconfortante.
375
00:34:26,940 --> 00:34:29,699
O presente ausente
nunca � reconfortante.
376
00:34:31,980 --> 00:34:35,859
Voc�s entrar�o agora no corredor
do passado presente.
377
00:34:37,140 --> 00:34:39,019
Meu marido vos espera l�.
378
00:35:14,739 --> 00:35:16,039
Aqui,
379
00:35:16,140 --> 00:35:18,679
para aqueles que
desejam receb�-lo,
380
00:35:18,780 --> 00:35:21,059
o passado se torna presente.
381
00:35:22,020 --> 00:35:23,499
Sentem-se.
382
00:35:24,220 --> 00:35:26,219
No ch�o de novo?
383
00:35:28,180 --> 00:35:31,059
O ch�o faz voc� crescer
em dire��o aos c�us.
384
00:35:44,740 --> 00:35:49,259
Ele, cujas imagens voc�s ver�o,
viveu apenas por sua arte.
385
00:35:50,620 --> 00:35:52,939
Ele n�o tinha esposa nem filhos.
386
00:35:53,860 --> 00:35:55,779
Ele morreu,
um virtual desconhecido,
387
00:35:56,940 --> 00:36:00,579
e est� enterrado sob as pr�prias
pedras em que est�o sentados.
388
00:36:02,860 --> 00:36:05,979
A morte levou-o
enquanto pintava essa cena.
389
00:36:06,460 --> 00:36:08,819
O lado direito est� inacabado.
390
00:36:11,060 --> 00:36:15,099
A pintura retrata homens
envolvidos numa a��o violenta.
391
00:36:15,500 --> 00:36:18,579
Mas eles est�o agindo
como dormentes, em um sonho.
392
00:36:20,100 --> 00:36:22,739
Apenas o derrotado,
o rei em fuga est� com medo.
393
00:36:26,020 --> 00:36:31,539
Ele v� a batalha como um pesadelo
do qual espera escapar ao acordar.
394
00:36:33,660 --> 00:36:36,299
Aqueles que matam
e que s�o mortos.
395
00:36:38,100 --> 00:36:40,499
Mas todos eles cumprem seus pap�is,
396
00:36:42,540 --> 00:36:44,039
esperando que a vida,
397
00:36:44,140 --> 00:36:47,299
apesar das apar�ncias,
tenha um significado.
398
00:36:49,940 --> 00:36:52,739
Virem-se agora
na outra dire��o.
399
00:37:08,340 --> 00:37:12,459
Aquele que est� morto
mostra apenas a beleza da vida.
400
00:37:19,740 --> 00:37:21,919
Aqueles que est�o de luto
est�o tristes,
401
00:37:22,020 --> 00:37:24,739
mas n�o perdem a esperan�a.
402
00:37:27,980 --> 00:37:30,939
A morte � um caminho
que liga a Terra
403
00:37:32,220 --> 00:37:33,779
aos c�us.
404
00:37:37,100 --> 00:37:38,819
Olhem aqui.
405
00:37:42,500 --> 00:37:44,719
Aqueles que levam Cristo
ao seu t�mulo,
406
00:37:44,820 --> 00:37:47,659
est�o velados em uma
mortalha de tristeza.
407
00:37:49,260 --> 00:37:51,659
Mas a dor deles n�o � excessiva.
408
00:37:53,500 --> 00:37:55,959
Na luz clara e fria,
409
00:37:56,060 --> 00:37:59,579
dois homens vivos
aproximam-se do t�mulo sem medo,
410
00:38:00,180 --> 00:38:03,619
colocam dentro dele
aquele que � a sua esperan�a.
411
00:38:11,340 --> 00:38:13,839
Pois a vida leva � morte,
412
00:38:13,940 --> 00:38:15,939
e da morte nasce a vida.
413
00:38:19,020 --> 00:38:21,099
Como a palavra falada,
414
00:38:21,340 --> 00:38:23,319
que emerge do sil�ncio
415
00:38:23,420 --> 00:38:26,579
e l� retorna para renascer.
416
00:38:35,260 --> 00:38:37,019
Levantem-se agora
417
00:38:37,540 --> 00:38:40,299
e me sigam
at� o quarto ao lado.
418
00:39:11,220 --> 00:39:12,619
Sentem-se.
419
00:39:20,380 --> 00:39:24,099
Voc�s ver�o apari��es
de um romance antigo.
420
00:39:24,940 --> 00:39:26,499
N�o tenham medo.
421
00:39:26,860 --> 00:39:28,619
S�o fic��es.
422
00:39:29,340 --> 00:39:34,419
A fic��o � meramente uma tentativa
de mostrar algo mais real que o mundo.
423
00:39:41,460 --> 00:39:43,699
H� um pequeno problema.
424
00:39:44,700 --> 00:39:47,439
Uma das apari��es
n�o est� dispon�vel.
425
00:39:47,540 --> 00:39:49,979
Ela conseguiu um emprego
nas Florestas de Azevinho.
426
00:39:51,180 --> 00:39:53,979
Um de voc�s precisar�
substitu�-la.
427
00:39:55,580 --> 00:39:57,259
O senhor.
428
00:39:58,140 --> 00:39:59,899
Voc� ficaria muito bem.
429
00:40:01,219 --> 00:40:02,519
Eu?
430
00:40:02,620 --> 00:40:04,859
Eu tenho que me tornar
uma apari��o?
431
00:40:06,300 --> 00:40:07,600
Por favor.
432
00:40:09,820 --> 00:40:11,559
N�o sou nada demais,
433
00:40:11,660 --> 00:40:14,019
mas ainda sou
feliz por estar vivo.
434
00:40:15,340 --> 00:40:16,819
N�o tenha medo.
435
00:40:17,140 --> 00:40:19,539
Isso n�o ser�
o fim da sua vida.
436
00:40:20,260 --> 00:40:23,319
Apari��es n�o podem se tornar
carne e sangue,
437
00:40:23,420 --> 00:40:25,639
mas n�s, seres humanos,
438
00:40:25,740 --> 00:40:28,399
vamos todos os dias
da vida para a fic��o,
439
00:40:28,500 --> 00:40:30,459
e da fic��o para a vida.
440
00:40:31,140 --> 00:40:33,459
Ser� apenas uma rotina.
441
00:40:35,580 --> 00:40:37,379
Eu n�o sei o meu papel.
442
00:40:38,060 --> 00:40:39,779
Voc� vai incorpor�-lo,
443
00:40:40,020 --> 00:40:42,339
e as linhas
vir�o automaticamente,
444
00:40:42,740 --> 00:40:44,059
como na vida.
445
00:40:46,780 --> 00:40:50,599
Se minha m�e soubesse que eu poderia
ser um fantasma sem morrer,
446
00:40:50,700 --> 00:40:52,459
ela ficaria orgulhosa de mim.
447
00:41:23,980 --> 00:41:27,279
Venha entregar-me,
� morte,
448
00:41:27,380 --> 00:41:30,279
� injusti�a do meu destino!
449
00:41:30,380 --> 00:41:33,279
Venha libertar
minha pobre carne
450
00:41:33,380 --> 00:41:37,379
do inferno onde moro.
451
00:41:38,140 --> 00:41:41,079
Mas como eu poderia me resignar,
452
00:41:41,180 --> 00:41:44,199
e ver meu pa�s sangrando, secar,
453
00:41:44,300 --> 00:41:47,679
entregue aos poderes do mal
454
00:41:47,780 --> 00:41:50,819
do vil Taulat de Rougemont?
455
00:41:53,100 --> 00:41:54,919
Meu amado pa�s,
456
00:41:55,020 --> 00:41:56,839
meu tesouro sagrado,
457
00:41:56,940 --> 00:41:59,639
terra sagrada de Montm�lior!
458
00:41:59,740 --> 00:42:02,959
Por ela, devo de fato suportar
459
00:42:03,060 --> 00:42:06,739
mais uma vez, a prova��o sem fim,
460
00:42:06,980 --> 00:42:09,639
e, para dar a ela descendentes,
461
00:42:09,740 --> 00:42:13,379
meu corpo aceita esse sofrimento.
462
00:42:26,300 --> 00:42:28,999
Eu sou o cavaleiro Jaufr�,
463
00:42:29,100 --> 00:42:31,359
vindo de Carduel para encontrar
464
00:42:31,460 --> 00:42:33,959
aquele que desprezou o nosso soberano
465
00:42:34,060 --> 00:42:36,779
e que desdenha nossa religi�o.
466
00:42:37,700 --> 00:42:39,999
Eu parei aqui,
467
00:42:40,100 --> 00:42:42,679
nesta terra estranha e linda,
468
00:42:42,780 --> 00:42:45,719
por Brunissen, a dama justa
469
00:42:45,820 --> 00:42:49,599
deste castelo,
que faz meu cora��o desesperar
470
00:42:49,700 --> 00:42:52,279
e preenche meu ser
com tamanha luta,
471
00:42:52,380 --> 00:42:55,179
a ponto de querer lev�-la
como minha esposa.
472
00:42:56,340 --> 00:42:58,679
Ela pretendia, primeiro,
fazer-me pagar,
473
00:42:58,780 --> 00:43:01,119
para quando, em seu pomar,
eu me deitasse,
474
00:43:01,220 --> 00:43:04,459
desse aos seus p�ssaros
um terr�vel susto.
475
00:43:04,860 --> 00:43:07,959
Mas, vendo-me,
ela me achou justo,
476
00:43:08,060 --> 00:43:10,519
e assim a raiva dela foi aplacada
477
00:43:10,620 --> 00:43:13,219
em algo muito mais doce
478
00:43:13,540 --> 00:43:16,519
e seu cora��o sentiu tanto fervor
479
00:43:16,620 --> 00:43:17,839
por mim,
480
00:43:17,940 --> 00:43:20,339
como eu tenho amor por ela.
481
00:43:21,940 --> 00:43:24,279
Mas aqui em Montbrun, encontramos
482
00:43:24,380 --> 00:43:26,659
comportamentos de tipo incomum.
483
00:43:27,580 --> 00:43:30,839
As pessoas s�o corteses,
os cora��es cantam,
484
00:43:30,940 --> 00:43:33,499
at� os sinos come�am a tocar.
485
00:43:34,580 --> 00:43:36,919
ent�o todos come�am a tremer,
486
00:43:37,020 --> 00:43:38,439
a uivar
487
00:43:38,540 --> 00:43:40,299
e gesticular.
488
00:43:41,500 --> 00:43:44,039
E se, para este espet�culo,
489
00:43:44,140 --> 00:43:46,659
eu me atrevo a procurar uma causa,
490
00:43:47,300 --> 00:43:50,519
em pouco tempo, mil f�rias
491
00:43:50,620 --> 00:43:54,139
devem descer e me matar.
492
00:43:56,700 --> 00:43:58,959
Na hist�ria de Perceval,
493
00:43:59,060 --> 00:44:01,619
seu sil�ncio provou ser fatal,
494
00:44:01,860 --> 00:44:04,559
considerando que,
neste lugar improv�vel,
495
00:44:04,660 --> 00:44:07,819
� preciso ficar quieto
e com cara de pedra.
496
00:44:16,100 --> 00:44:18,359
Mas eu corajosamente pe�o
497
00:44:18,460 --> 00:44:21,219
a ela que segura meu
cora��o t�o depressa.
498
00:44:38,140 --> 00:44:40,479
Que me perdoe, jovem senhor,
499
00:44:40,580 --> 00:44:43,259
por ter perturbado meus
queridos p�ssaros.
500
00:44:43,420 --> 00:44:46,199
De castig�-lo vou me abster,
501
00:44:46,300 --> 00:44:48,639
vou permitir que permane�a
502
00:44:48,740 --> 00:44:52,059
aqui, no Castelo de Montbrun.
503
00:44:52,340 --> 00:44:54,759
No entanto, chegou a hora
504
00:44:54,860 --> 00:44:57,359
de voc� me dizer
de onde voc� �
505
00:44:57,460 --> 00:45:00,459
e o que definiu em seu curso.
506
00:45:01,980 --> 00:45:04,239
Eu me propus a limpar a honra
507
00:45:04,340 --> 00:45:06,719
e o nome manchado de meu Senhor,
508
00:45:06,820 --> 00:45:09,419
o bom rei Artur de Carduel.
509
00:45:09,580 --> 00:45:11,939
Que em minha busca
o C�u ajude.
510
00:45:14,740 --> 00:45:17,579
Voc� pretende, portanto,
sair �s pressas?
511
00:45:18,540 --> 00:45:20,619
Pretendo voltar �s pressas,
512
00:45:20,980 --> 00:45:23,379
assim que o erro for corrigido.
513
00:45:24,180 --> 00:45:27,419
Por que, posso perguntar?
514
00:45:28,660 --> 00:45:31,399
Para realizar outra tarefa,
515
00:45:31,500 --> 00:45:34,059
se algu�m aqui quiser saber.
516
00:45:36,300 --> 00:45:39,939
Suas palavras, para mim,
s�o bastante opacas.
517
00:45:40,340 --> 00:45:43,819
Um n� feito uma vez,
n�o podemos desfazer.
518
00:45:44,780 --> 00:45:48,179
Mas de que n� voc� fala?
519
00:45:50,180 --> 00:45:53,099
O amarrado em torno
de voc� e de mim.
520
00:45:55,180 --> 00:45:57,959
Eu temo que ainda
n�o tenha entendido,
521
00:45:58,060 --> 00:46:01,499
ou talvez que o ache
um homem descarado.
522
00:46:02,860 --> 00:46:05,299
Nesse caso, eu me enganei
523
00:46:05,700 --> 00:46:09,699
e talvez tenha me esquecido de
que estava procurando a minha morte.
524
00:46:11,140 --> 00:46:13,819
Isso foi antes de
eu abrir os meus olhos.
525
00:46:14,860 --> 00:46:17,459
Voc� n�o me v�, desde ent�o?
526
00:46:18,820 --> 00:46:22,019
Voc� est� aqui,
diante de mim, ent�o sim.
527
00:46:23,900 --> 00:46:26,439
Vendo-me, voc� ainda acha
528
00:46:26,540 --> 00:46:29,259
que estou errado,
por falar de amor?
529
00:46:30,460 --> 00:46:32,199
Talvez sim,
530
00:46:32,300 --> 00:46:33,859
talvez n�o.
531
00:46:34,420 --> 00:46:37,199
As pessoas t�m poucos insights
532
00:46:37,300 --> 00:46:39,899
sobre o que o cora��o delas far�.
533
00:46:42,300 --> 00:46:43,979
Isso ser� suficiente.
534
00:46:44,460 --> 00:46:46,059
Estou satisfeito.
535
00:47:01,860 --> 00:47:04,919
Est� de volta! O ciclo do mal!
536
00:47:05,020 --> 00:47:07,739
At� a Senhora est� hist�rica!
537
00:47:08,900 --> 00:47:11,439
Pelo amor de Deus, imploro,
538
00:47:11,540 --> 00:47:14,819
diga-me por que eles
uivam desse jeito.
539
00:47:16,180 --> 00:47:18,379
Servo do diabo!
540
00:47:18,860 --> 00:47:20,259
Malfeitor!
541
00:47:23,620 --> 00:47:24,920
Obsceno,
542
00:47:25,580 --> 00:47:28,739
imundo, vil, do mal!
543
00:47:30,660 --> 00:47:32,919
Felizmente, como os caminhos
544
00:47:33,020 --> 00:47:35,639
do Senhor, o ferro permanece
545
00:47:35,740 --> 00:47:38,199
em minha robusta armadura,
546
00:47:38,300 --> 00:47:41,219
protege-me bem e nunca falha.
547
00:47:44,860 --> 00:47:47,239
Mas para tornar o amor
ainda mais forte,
548
00:47:47,340 --> 00:47:49,899
fingir a morte agora vou.
549
00:47:54,019 --> 00:47:55,319
Ai!
550
00:47:55,420 --> 00:47:58,079
Eu agora me tornei um fantasma
551
00:47:58,180 --> 00:48:01,219
pela m�o que mais aprecio!
552
00:48:16,460 --> 00:48:18,319
O que eu fiz,
553
00:48:18,420 --> 00:48:19,979
� meu senhor!
554
00:48:20,900 --> 00:48:24,219
Minhas l�grimas caem,
mais e mais!
555
00:48:24,660 --> 00:48:27,019
Como eu poderia me livrar
556
00:48:27,300 --> 00:48:29,699
do homem que eu queria amar?
557
00:48:30,340 --> 00:48:33,679
Ou, em palavras um
pouco menos imperfeitas,
558
00:48:33,780 --> 00:48:36,819
aquele que p�s fogo
no meu cora��o?
559
00:48:41,900 --> 00:48:44,499
Ele � apenas um
simples cavaleiro,
560
00:48:45,180 --> 00:48:46,480
sozinho,
561
00:48:46,700 --> 00:48:49,219
sem comitiva � vista.
562
00:48:49,780 --> 00:48:51,080
E eu,
563
00:48:51,420 --> 00:48:53,779
nasci na nobreza.
564
00:48:57,060 --> 00:49:01,159
E ainda,
a gra�a e a dignidade
565
00:49:01,260 --> 00:49:04,019
em sua face servem como meu guia,
566
00:49:05,060 --> 00:49:08,179
como uma estrela acenando no c�u.
567
00:49:09,380 --> 00:49:12,139
O amor n�o tem utilidade
para contadores,
568
00:49:12,620 --> 00:49:15,579
ele coloca a flecha onde quer,
569
00:49:15,820 --> 00:49:18,459
e ele fez meu cora��o abra�ar
570
00:49:18,820 --> 00:49:22,219
o tesouro que acabei de apagar.
571
00:49:27,580 --> 00:49:28,899
Senhor,
572
00:49:29,340 --> 00:49:31,519
Mestre da terra,
573
00:49:31,620 --> 00:49:34,559
da �gua e dos grandiosos c�us,
574
00:49:34,660 --> 00:49:37,199
que nos fala em or�culos,
575
00:49:37,300 --> 00:49:40,179
em sinais e em milagres,
576
00:49:40,460 --> 00:49:43,119
que d� a vida e a toma
577
00:49:43,220 --> 00:49:45,939
desfa�a minha loucura neste dia:
578
00:49:46,420 --> 00:49:49,159
Reviva, dentre os mortos,
579
00:49:49,260 --> 00:49:52,099
aquele a quem meu
destino est� ligado,
580
00:49:52,540 --> 00:49:56,199
e me devolva o
meu cavaleiro vivo,
581
00:49:56,300 --> 00:49:58,579
do jeito que ele chegou.
582
00:50:15,540 --> 00:50:16,840
Meu Deus!
583
00:50:17,180 --> 00:50:19,619
Deu-me esse presente a mim?
584
00:50:19,860 --> 00:50:22,219
Ou � um esp�rito que vejo?
585
00:50:30,500 --> 00:50:31,800
Toque-me!
586
00:50:51,220 --> 00:50:53,419
N�o � um esp�rito diante de voc�.
587
00:51:00,140 --> 00:51:02,859
Acredite no que a carne lhe diz.
588
00:51:09,140 --> 00:51:10,659
Meu amigo,
589
00:51:10,940 --> 00:51:12,779
governante do meu cora��o,
590
00:51:12,940 --> 00:51:15,619
a quem nosso Senhor
n�o deixou partir,
591
00:51:15,900 --> 00:51:18,259
� voc�,
a quem aniquilei,
592
00:51:18,700 --> 00:51:21,419
� voc�,
a quem eu nunca poderia odiar,
593
00:51:21,620 --> 00:51:24,179
por favor,
perdoe meu ato desprez�vel
594
00:51:24,340 --> 00:51:26,879
que tirou de mim
seu nobre cora��o.
595
00:51:26,980 --> 00:51:29,759
Deus, em sua grande miseric�rdia
596
00:51:29,860 --> 00:51:32,459
trouxe-o de volta � Terra,
para mim
597
00:51:32,940 --> 00:51:36,359
e a partir de agora,
e para sempre,
598
00:51:36,460 --> 00:51:39,579
ser� meu �nico amante.
599
00:51:40,020 --> 00:51:42,039
E voc� ser� para sempre minha,
600
00:51:42,140 --> 00:51:44,739
enquanto eu for da humanidade.
601
00:51:51,140 --> 00:51:53,599
Mas, como sua vida
� importante para mim,
602
00:51:53,700 --> 00:51:55,959
por favor, explique o mist�rio
603
00:51:56,060 --> 00:51:58,239
de seus grandes ataques de dor,
604
00:51:58,340 --> 00:52:00,439
e o refr�o furioso
605
00:52:00,540 --> 00:52:02,759
que inspira a simples quest�o:
606
00:52:02,860 --> 00:52:05,899
O que causa essas lamenta��es?
607
00:52:07,220 --> 00:52:10,279
A luz que brilha em seus olhos
608
00:52:10,380 --> 00:52:13,119
como m�gica, acalmou a minha mente.
609
00:52:13,220 --> 00:52:15,879
Apesar de minha tristeza,
que a tudo consome,
610
00:52:15,980 --> 00:52:18,279
agora come�arei a lhe contar
611
00:52:18,380 --> 00:52:20,839
sobre a maldi��o que pesa sobre n�s,
612
00:52:20,940 --> 00:52:23,979
tornando-nos desavergonhados
e sem lei.
613
00:52:34,700 --> 00:52:37,159
O bom M�lian de Montm�lior,
614
00:52:37,260 --> 00:52:39,999
para mim, pai e mentor,
615
00:52:40,100 --> 00:52:42,759
e quem, at� o meu casamento,
616
00:52:42,860 --> 00:52:45,799
- uma alegria que agora
estou contemplando -
617
00:52:45,900 --> 00:52:48,479
regente e senhor da terra,
618
00:52:48,580 --> 00:52:51,519
com cora��o de guardi�o,
619
00:52:51,620 --> 00:52:54,319
foi trancafiado por sete anos
620
00:52:54,420 --> 00:52:57,679
em um calabou�o escuro,
prisioneiro
621
00:52:57,780 --> 00:53:00,239
de um bar�o desonesto e sarc�stico,
622
00:53:00,340 --> 00:53:03,039
que nem mesmo Satan�s
pode suportar.
623
00:53:03,140 --> 00:53:06,039
Que brutaliza sua pobre carne
624
00:53:06,140 --> 00:53:09,299
com puni��es muito
piores que a morte.
625
00:53:10,540 --> 00:53:13,419
J� que sua carne deu � luz
626
00:53:13,780 --> 00:53:16,779
ao esp�rito desta terra,
627
00:53:16,980 --> 00:53:19,599
e j� que, para n�s,
ele continua vivo
628
00:53:19,700 --> 00:53:22,739
nossa afli��o � ampliada.
629
00:53:23,140 --> 00:53:25,919
E quando nossa dor � despertada,
630
00:53:26,020 --> 00:53:29,379
gritamos e solu�amos
como se estiv�ssemos abandonados.
631
00:53:38,460 --> 00:53:40,959
Quem ousa nos perguntar por qu�,
632
00:53:41,060 --> 00:53:44,339
zomba de n�s,
e de nossa f� maligna.
633
00:53:45,220 --> 00:53:49,459
Nosso pesar � puro,
sem s�mbolos,
634
00:53:50,140 --> 00:53:51,619
e acima de tudo,
635
00:53:52,100 --> 00:53:53,939
sem palavras.
636
00:53:54,380 --> 00:53:57,319
N�o, minha amiga.
Quando os males nos enfrentam,
637
00:53:57,420 --> 00:53:59,919
apenas palavras podem nos salvar.
638
00:54:00,020 --> 00:54:02,159
Palavras s�o a �gua e o fogo,
639
00:54:02,260 --> 00:54:04,739
s�o a terra e o ar.
640
00:54:05,460 --> 00:54:09,699
Com palavras apenas podemos progredir
rumo a uma felicidade futura.
641
00:54:11,540 --> 00:54:13,319
Ent�o me diga,
o mais r�pido que puder,
642
00:54:13,420 --> 00:54:15,159
o nome do terr�vel homem
643
00:54:15,260 --> 00:54:17,299
que det�m M�lian em cativeiro.
644
00:54:18,340 --> 00:54:19,640
O nome dele?
645
00:54:20,740 --> 00:54:22,040
Taulat.
646
00:54:24,020 --> 00:54:26,139
Taulat de Rougemont?
647
00:54:27,500 --> 00:54:29,039
Esses sons
648
00:54:29,140 --> 00:54:32,259
d�o voz ao seu nome.
649
00:54:32,380 --> 00:54:34,979
Embora me doa dizer isso.
650
00:54:36,140 --> 00:54:38,959
Ent�o � ele,
a criatura do mal
651
00:54:39,060 --> 00:54:41,559
que insultou o bom
Rei Artur,
652
00:54:41,660 --> 00:54:43,719
aquele que procuro descobrir,
653
00:54:43,820 --> 00:54:46,379
para lutar contra ele
e faz�-lo sofrer!
654
00:54:47,340 --> 00:54:49,579
Onde pode estar esse sub-homem?
655
00:54:50,660 --> 00:54:53,059
Em um castelo, no pr�ximo munic�pio.
656
00:54:54,020 --> 00:54:56,119
Para aquele lugar, eu irei.
657
00:54:56,220 --> 00:54:58,819
Para defender a honra do meu rei.
658
00:54:59,660 --> 00:55:02,159
E neste dia, restaurar a liberdade
659
00:55:02,260 --> 00:55:04,739
do meu amado guardi�o.
660
00:55:06,620 --> 00:55:09,499
Esse canalha � formid�vel.
661
00:55:10,540 --> 00:55:13,499
O amor me faz invulner�vel.
662
00:55:15,940 --> 00:55:18,699
Estaremos juntos
quem sabe quando?
663
00:55:19,660 --> 00:55:22,199
Eu voltarei com M�lian,
664
00:55:22,300 --> 00:55:24,619
e com sua liberdade.
665
00:55:26,060 --> 00:55:27,859
Adeus, ent�o,
666
00:55:28,180 --> 00:55:29,539
meu amado homem.
667
00:55:39,740 --> 00:55:43,919
Taulat de Rougemont
� o meu nome,
668
00:55:44,020 --> 00:55:48,639
minha gl�ria est�
escrita em meu rosto.
669
00:55:48,740 --> 00:55:52,279
Nenhum homem,
nenhum imperador ou rei,
670
00:55:52,380 --> 00:55:55,779
sobe mais alto do que eu.
671
00:55:56,700 --> 00:56:01,399
Todos eles beijam meus p�s,
e curvam-se
672
00:56:01,500 --> 00:56:05,279
na esperan�a de serem coroados.
673
00:56:05,380 --> 00:56:10,479
Se os entrono ou derrubo,
674
00:56:10,580 --> 00:56:15,219
somente eu posso saber.
675
00:56:15,820 --> 00:56:20,719
Meu tapa � uma imensa honra,
676
00:56:20,820 --> 00:56:25,379
meu escarro, um buqu� de flores,
677
00:56:25,700 --> 00:56:29,759
em combate sempre vencerei,
678
00:56:29,860 --> 00:56:33,039
pois sou muito mais
679
00:56:33,140 --> 00:56:36,819
do que isso.
680
00:56:38,340 --> 00:56:43,039
Mas o que posso dizer
das senhoras?
681
00:56:43,140 --> 00:56:47,839
Essas almas vazias
em corpos graciosos,
682
00:56:47,940 --> 00:56:51,959
que constantemente
pululam ao meu redor,
683
00:56:52,060 --> 00:56:58,019
e a quem levo alegremente?
684
00:56:58,340 --> 00:57:01,679
Talvez sejam apenas bobas,
685
00:57:01,780 --> 00:57:04,679
mas como eu amo
686
00:57:04,780 --> 00:57:08,059
as coisas bobas.
687
00:57:09,300 --> 00:57:12,559
Um homem � bom para se martirizar,
688
00:57:12,660 --> 00:57:15,879
o sangue dele encanta meus olhos,
689
00:57:15,980 --> 00:57:19,219
E eu caio em puro �xtase
690
00:57:19,420 --> 00:57:23,819
quando ele grita
sob minha tortura.
691
00:57:24,460 --> 00:57:28,039
Mas n�o sinto alegria por
ter mais influ�ncia
692
00:57:28,140 --> 00:57:31,359
sobre aquele tomado
como minha presa iminente,
693
00:57:31,460 --> 00:57:33,839
a quem em combate eu derrotei,
694
00:57:33,940 --> 00:57:37,079
e que desde ent�o
tem sido meu brinquedo.
695
00:57:37,180 --> 00:57:40,679
Eu extra� minha espada dele,
696
00:57:40,780 --> 00:57:44,159
deleitando-me com seu sofrimento,
697
00:57:44,260 --> 00:57:47,439
E tranquei-o numa masmorra,
que eu mesmo fiz,
698
00:57:47,540 --> 00:57:50,779
alimentando-o com �gua e p�o.
699
00:57:51,180 --> 00:57:54,399
Desde que o tenho,
sete anos quase,
700
00:57:54,500 --> 00:57:58,439
deixo suas feridas
ensanguentadas secarem,
701
00:57:58,540 --> 00:58:01,999
mas uma vez que a dor dele
esteja quase a parar,
702
00:58:02,100 --> 00:58:04,599
chicoteio-o
703
00:58:04,700 --> 00:58:08,459
e ent�o elas se abrem.
704
00:58:10,940 --> 00:58:14,459
Ent�o, ele deve subir
aquela colina,
705
00:58:14,780 --> 00:58:17,779
e suas feridas sangrentas
machucam-no ainda mais,
706
00:58:18,180 --> 00:58:21,319
sob o sol quente,
sem sapatos, sem chap�u,
707
00:58:21,420 --> 00:58:25,219
com as m�os amarradas
em suas costas.
708
00:58:31,020 --> 00:58:32,759
E hoje,
709
00:58:32,860 --> 00:58:34,799
este duro exerc�cio
710
00:58:34,900 --> 00:58:39,099
mais uma vez foi o meu prazer.
711
00:58:41,380 --> 00:58:42,899
Aqui est� ele,
712
00:58:43,060 --> 00:58:44,879
que, quase morto,
713
00:58:44,980 --> 00:58:49,379
prossegue seu destino imut�vel.
714
00:58:49,700 --> 00:58:52,919
Por que seu rosto � t�o manso
715
00:58:53,020 --> 00:58:56,059
depois de uma caminhada t�o linda?
716
00:58:58,419 --> 00:58:59,719
Dem�nio,
717
00:58:59,820 --> 00:59:01,919
ferido de Satan�s,
718
00:59:02,020 --> 00:59:05,419
sempre tendo prazer
em meus solu�os!
719
00:59:06,140 --> 00:59:08,959
Neste lugar,
t�o bem conhecido por si,
720
00:59:09,060 --> 00:59:12,439
deve voltar com bastante frequ�ncia,
721
00:59:12,540 --> 00:59:15,919
at� que, deixando esta terra mortal,
722
00:59:16,020 --> 00:59:20,039
torne est�ril seu pr�prio solo,
723
00:59:20,140 --> 00:59:23,479
por sua tristeza e seu quente sangue,
724
00:59:23,580 --> 00:59:27,659
Primavera do corpo de seu Senhor.
725
00:59:28,020 --> 00:59:31,399
Pelo amor dela, eu resistirei
726
00:59:31,500 --> 00:59:35,219
contanto que um lampejo
de vida persista.
727
00:59:36,140 --> 00:59:38,559
Em breve extinguirei
728
00:59:38,660 --> 00:59:41,919
qualquer chama que ainda
esteja queimando,
729
00:59:42,020 --> 00:59:45,479
e seu campo, verde e justo,
730
00:59:45,580 --> 00:59:51,139
tornar-se-� um �rido deserto.
731
00:59:53,980 --> 00:59:57,539
Finalmente, Taulat de Rougemont!
732
00:59:58,060 --> 01:00:01,959
Quem se atreve a pronunciar
o meu nome,
733
01:00:02,060 --> 01:00:05,299
e o seu pr�prio, n�o diz?
734
01:00:05,820 --> 01:00:08,579
Eu sou o cavaleiro Jaufr�.
735
01:00:09,220 --> 01:00:11,999
Este nome fala de
tumultos camponeses.
736
01:00:12,100 --> 01:00:14,959
De cavalheirismo, est� quieto.
737
01:00:15,060 --> 01:00:18,439
Parece um grito rebelde,
738
01:00:18,540 --> 01:00:22,499
ou lobos uivantes
nos Port�es do Inferno.
739
01:00:22,620 --> 01:00:26,799
Ainda assim, poderia lhe ensinar melhor
o que � o nome de um cavaleiro,
740
01:00:26,900 --> 01:00:29,439
mas, prestando aten��o � cortesia,
741
01:00:29,540 --> 01:00:31,759
pe�o-lhe neutralidade
742
01:00:31,860 --> 01:00:34,319
para restaurar a liberdade
e o controle
743
01:00:34,420 --> 01:00:37,899
do senhor que lhe ocupa atualmente.
744
01:00:38,620 --> 01:00:42,119
Que magricelo,
maldito e mal-humorado,
745
01:00:42,220 --> 01:00:44,639
ache diante de si, agora,
746
01:00:44,740 --> 01:00:47,839
um pouco graceiro e divertido
747
01:00:47,940 --> 01:00:51,079
que eu continue
trancado em uma masmorra,
748
01:00:51,180 --> 01:00:54,639
onde, em uma pequena
cela escura, ele espera,
749
01:00:54,740 --> 01:01:00,659
para torn�-lo seu
companheiro de pris�o.
750
01:01:01,340 --> 01:01:05,759
Vou recolher as m�os primeiro.
Ent�o, diante de sua sede de sangue,
751
01:01:05,860 --> 01:01:08,419
fa�o-me um humilde escravo.
752
01:01:08,740 --> 01:01:11,979
Vamos ver se � corajoso.
753
01:01:25,780 --> 01:01:29,339
Meu Senhor,
seja aben�oado pelo c�u.
754
01:01:31,180 --> 01:01:34,779
Cem chicotadas por isso.
755
01:01:35,500 --> 01:01:38,239
Meu cavalo ficou em p�,
na ponte.
756
01:01:38,340 --> 01:01:40,159
O meu est� ali.
757
01:01:40,260 --> 01:01:41,779
Combatamos.
758
01:02:07,860 --> 01:02:11,499
A lan�a da inf�ncia n�o existe mais.
759
01:02:23,220 --> 01:02:26,019
Ent�o vou usar minha espada de confian�a.
760
01:02:41,100 --> 01:02:44,279
Atualmente,
seu escudo foi perfurado,
761
01:02:44,380 --> 01:02:48,939
e voc� n�o � mais t�o feroz.
762
01:02:57,100 --> 01:02:59,719
Mas esse escudo, em minha defesa,
763
01:02:59,820 --> 01:03:02,739
quebrou em peda�os a sua lan�a.
764
01:03:03,460 --> 01:03:08,419
Minha espada est� pronta
para cort�-lo agora.
765
01:03:09,140 --> 01:03:11,679
Voc� n�o descer� primeiro?
766
01:03:11,780 --> 01:03:14,879
Por que diabos eu deveria descer,
767
01:03:14,980 --> 01:03:18,459
para massacrar um palha�o vil?
768
01:03:40,140 --> 01:03:42,839
A sua morte est� perto
e eu o nomeio
769
01:03:42,940 --> 01:03:45,779
algo menos do que
um homem deveria ser.
770
01:03:46,460 --> 01:03:48,999
Pe�a ao Senhor Deus para perdoar
771
01:03:49,100 --> 01:03:51,819
sua covardia e seus pecados.
772
01:03:52,979 --> 01:03:54,279
Tenha piedade!
773
01:03:54,380 --> 01:03:56,819
Mostre-se um homem!
774
01:03:57,460 --> 01:03:58,779
Tenha piedade!
775
01:03:59,020 --> 01:04:01,139
Fico com as m�os amarradas!
776
01:04:01,860 --> 01:04:04,159
Em nome de Deus
e de Sua justa lei,
777
01:04:04,260 --> 01:04:07,939
bom cavaleiro,
por minha vida eu suplico!
778
01:04:09,860 --> 01:04:11,999
Se jurar em nome do c�u
779
01:04:12,100 --> 01:04:14,199
ir a Carduel, �s pressas,
780
01:04:14,300 --> 01:04:16,599
para se curvar diante do rei,
781
01:04:16,700 --> 01:04:19,399
e, explicando tudo,
782
01:04:19,500 --> 01:04:22,399
pedir-lhe perd�o e gra�a,
783
01:04:22,500 --> 01:04:26,219
ent�o pode se despedir
deste lugar.
784
01:04:28,860 --> 01:04:31,599
Eu juro em nome de Jesus Cristo,
785
01:04:31,700 --> 01:04:34,079
do Pai e do Esp�rito Santo,
786
01:04:34,180 --> 01:04:36,239
por tudo que � sagrado e puro,
787
01:04:36,340 --> 01:04:38,879
que irei ao rei Arthur
788
01:04:38,980 --> 01:04:42,079
pedir a ele, n�o por seu perd�o,
789
01:04:42,180 --> 01:04:45,579
mas por penit�ncia e expia��o.
790
01:04:46,060 --> 01:04:48,879
Ele decidir� o papel
que voc� desempenhar�,
791
01:04:48,980 --> 01:04:50,359
Mas viva,
792
01:04:50,460 --> 01:04:52,779
porque faz o que digo.
793
01:05:00,020 --> 01:05:02,319
Vamos primeiro cuidar de M�lian,
794
01:05:02,420 --> 01:05:04,799
depois irei para Montbrun,
795
01:05:04,900 --> 01:05:07,719
onde, em guerra,
para preservar a paz,
796
01:05:07,820 --> 01:05:11,539
espero encontrar uma
liberta��o alegre.
797
01:05:36,900 --> 01:05:39,379
Agora deixo essa apari��o
798
01:05:39,820 --> 01:05:42,459
para recuperar minha triste posi��o,
799
01:05:43,180 --> 01:05:45,459
tornando-me novamente quem eu sou,
800
01:05:45,620 --> 01:05:48,139
mas tendo aprendido uma li��o.
801
01:05:48,420 --> 01:05:51,799
De que cada a��o
e em todo sofrimento
802
01:05:51,900 --> 01:05:54,739
um novo renascimento
em outro lugar se faz.
803
01:05:55,180 --> 01:05:58,059
Pois cada vida,
at� a minha pr�pria,
804
01:05:58,220 --> 01:06:01,459
tem um significado,
apesar de suas afli��es,
805
01:06:02,260 --> 01:06:05,419
e embora cada um de
n�s tenha apenas um nome,
806
01:06:05,940 --> 01:06:09,859
somos todos da humanidade,
do mesmo jeito.
807
01:06:20,300 --> 01:06:22,939
N�s voltamos ao ponto de partida.
808
01:06:23,980 --> 01:06:26,059
Voc�s devem sair agora.
809
01:06:27,820 --> 01:06:29,179
Mas, senhor,
810
01:06:30,860 --> 01:06:33,339
concordou em nos proteger.
811
01:06:35,220 --> 01:06:36,539
Durante a noite.
812
01:06:38,540 --> 01:06:39,840
Mas, senhor,
813
01:06:40,940 --> 01:06:42,699
os b�rbaros!
814
01:06:44,780 --> 01:06:46,979
Agora voc� pode combat�-los.
815
01:06:49,780 --> 01:06:51,979
Com o qu�?
816
01:06:52,140 --> 01:06:53,659
Seu presente.
817
01:06:55,860 --> 01:06:57,939
N�s t�nhamos isso quando chegamos.
818
01:07:01,620 --> 01:07:03,179
Talvez n�o.
819
01:07:06,100 --> 01:07:08,579
Se redescobriu sua mem�ria,
820
01:07:08,820 --> 01:07:11,099
isso lhe devolver� seu desejo.
821
01:07:12,260 --> 01:07:14,619
Entre as duas mentiras,
a esperan�a.
822
01:07:15,380 --> 01:07:17,179
O que � a esperan�a?
823
01:07:18,300 --> 01:07:20,459
A realidade do presente.
824
01:07:22,780 --> 01:07:25,019
Para onde poderia nos levar?
825
01:07:26,420 --> 01:07:28,939
Para o que se encontra al�m.
826
01:07:31,700 --> 01:07:33,459
Al�m do qu�?
827
01:07:35,500 --> 01:07:37,459
Al�m do que voc�s sabem.
828
01:07:39,660 --> 01:07:42,179
E os nossos dispositivos digitais?
829
01:07:43,820 --> 01:07:46,379
Eles permanecer�o em seu vazio.
830
01:08:02,820 --> 01:08:06,099
Nada � mais bonito
do que um novo dia amanhecendo.
831
01:09:58,020 --> 01:10:00,259
N�o h� b�rbaros.
832
01:10:42,379 --> 01:10:43,679
N�o.
833
01:10:43,780 --> 01:10:45,739
N�o h� b�rbaros.
834
01:10:54,980 --> 01:10:57,099
N�s podemos voltar para casa
835
01:10:58,020 --> 01:10:59,699
e ter filhos.
836
01:11:01,420 --> 01:11:03,639
Devemos come�ar com g�meos,
837
01:11:03,740 --> 01:11:05,899
para compensar o tempo perdido.
838
01:11:07,300 --> 01:11:10,179
Eu vou comprar um
carrinho de dois andares.
839
01:11:17,380 --> 01:11:20,919
Aquele homem que chicotearam
me deu uma inspira��o.
840
01:11:21,020 --> 01:11:21,999
Qual?
841
01:11:22,100 --> 01:11:25,519
No meio de uma tela nua,
uma faixa solit�ria de sangue.
842
01:11:25,620 --> 01:11:26,919
Brilhante.
843
01:11:27,020 --> 01:11:29,399
Dessa forma eu posso
fazer o seu retrato.
844
01:11:29,500 --> 01:11:31,699
Voc� concorda em posar?
845
01:11:34,220 --> 01:11:35,779
Aqui est� o meu cart�o.
846
01:11:36,420 --> 01:11:37,720
E voc�?
847
01:11:37,980 --> 01:11:39,859
O que vai fazer agora?
848
01:11:40,020 --> 01:11:43,999
Vou me mexer.
Encontrarei um partido pol�tico.
849
01:11:44,100 --> 01:11:45,459
Brilhante.
850
01:11:48,060 --> 01:11:49,360
E voc�?
851
01:11:49,580 --> 01:11:51,259
O que vai fazer?
852
01:11:51,500 --> 01:11:52,959
Eu estou indo para a igreja.
853
01:11:53,060 --> 01:11:55,179
L� oferecem um caf� da manh�
gratuito.
854
01:11:55,280 --> 01:11:55,999
E ent�o?
855
01:11:56,500 --> 01:11:59,659
Vou ficar mais um pouco
quando a igreja estiver vazia.
856
01:12:00,260 --> 01:12:01,560
Para qu�?
857
01:12:04,220 --> 01:12:05,819
Para n�o ficar sozinho.
858
01:13:07,980 --> 01:13:11,980
Subtitles ripped by gooz
Translation: Sionann O'Neill
859
01:13:12,980 --> 01:13:16,980
Legendas em Portugu�s
por Nandodijesus
860
01:14:58,659 --> 01:14:59,959
Not�cias recentes:
861
01:15:00,060 --> 01:15:02,039
Um descendente de Taulat de Rougemont
862
01:15:02,140 --> 01:15:04,639
est� na fila para o trono,
na Occit�nia.
863
01:15:04,740 --> 01:15:09,039
Um descendente de Jaufr� e Brunissen
lidera os monarquistas vermelhos.
864
01:15:09,140 --> 01:15:12,879
O Bobo e a 'Boba' tiveram trig�meos,
que est�o indo bem.
865
01:15:12,980 --> 01:15:15,759
A pintora tem seu pr�prio museu
em Nova York.
866
01:15:15,860 --> 01:15:20,159
O n�o-Bobo fundou o "Mova-se!"
Seu partido ganha todas as elei��es.
867
01:15:20,260 --> 01:15:24,359
A primeira cole��o do poeta, Sophie,
ganhou o Pr�mio Reader, da revista.
868
01:15:24,460 --> 01:15:26,979
O sem-teto ainda est� desabrigado. 64733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.