All language subtitles for En Attendant les arbares

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,340 --> 00:01:18,579 Uma oficina que se tornou um filme. Aconteceu em Toulouse. 2 00:01:21,220 --> 00:01:25,459 A realidade de uma cidade. 3 00:01:38,980 --> 00:01:42,059 A realidade de tr�s lugares... 4 00:02:04,300 --> 00:02:08,059 A realidade de doze atores e uma pequena equipe... 5 00:02:45,380 --> 00:02:49,139 torna-se uma fic��o, expressando... 6 00:02:50,660 --> 00:02:53,939 a realidade do mundo. 7 00:02:56,980 --> 00:02:59,119 � ESPERA DOS B�RBAROS 8 00:02:59,220 --> 00:03:01,699 um filme de Eug�ne Green 9 00:03:25,940 --> 00:03:27,619 Boa noite, senhor. 10 00:03:28,060 --> 00:03:29,459 Boa noite. 11 00:03:32,820 --> 00:03:35,139 Disseram-nos que voc� � um Mago. 12 00:03:36,020 --> 00:03:38,179 Voc� acredita no que lhe dizem? 13 00:03:39,580 --> 00:03:41,459 Neste caso, sim. 14 00:03:43,300 --> 00:03:46,979 Liberdade de consci�ncia � garantida pela secularidade. 15 00:03:51,260 --> 00:03:54,379 N�s fomos avisados de que estar�amos a salvo aqui. 16 00:03:56,060 --> 00:03:57,699 O que voc�s temem? 17 00:03:59,660 --> 00:04:01,219 Os b�rbaros. 18 00:04:02,220 --> 00:04:03,520 Eles est�o vindo. 19 00:04:04,780 --> 00:04:06,379 Como sabe? 20 00:04:08,980 --> 00:04:10,779 Pela rede social. 21 00:04:13,260 --> 00:04:15,019 Podemos entrar? 22 00:04:22,020 --> 00:04:23,699 Podem entrar. 23 00:04:24,140 --> 00:04:27,659 Mas devem deixar todos os seus dispositivos nesta cesta. 24 00:04:33,220 --> 00:04:36,899 Como vamos acompanhar o progresso dos b�rbaros? 25 00:04:37,900 --> 00:04:40,019 Se est�o seguros aqui, 26 00:04:40,500 --> 00:04:42,219 como acreditam que est�o, 27 00:04:42,460 --> 00:04:45,579 n�o h� necessidade de saber onde eles est�o. 28 00:05:35,380 --> 00:05:37,019 Vou me juntar � festa. 29 00:05:37,580 --> 00:05:39,619 Eu n�o tenho nada. 30 00:06:18,980 --> 00:06:21,299 Deixem-me apresentar-lhes a minha esposa. 31 00:06:22,260 --> 00:06:24,299 � da magia, tamb�m? 32 00:06:25,100 --> 00:06:26,659 Eu sou uma 'Maga'. 33 00:06:28,180 --> 00:06:30,579 Tem absoluta raz�o, madame. 34 00:06:31,060 --> 00:06:34,939 Meu marido � um bobo, e sempre digo que sou uma 'boba'. 35 00:06:35,700 --> 00:06:37,979 Eu n�o sou nem um pouco falocrata, 36 00:06:38,140 --> 00:06:40,659 e sempre concordo com minha esposa. 37 00:06:41,380 --> 00:06:43,779 Eu sou uma pintora. 38 00:06:44,660 --> 00:06:48,319 Eu gostaria de me casar, acho. 39 00:06:48,420 --> 00:06:50,259 Mas n�o com uma 'boba'. 40 00:06:50,980 --> 00:06:53,839 Eu costumo dormir fora, 41 00:06:53,940 --> 00:06:57,059 mas se n�o h� obje��o a minha presen�a... 42 00:06:58,420 --> 00:07:01,819 Voc� � bem-vindo aqui, como s�o os outros. 43 00:07:06,420 --> 00:07:08,259 E voc�, meu jovem? 44 00:07:09,420 --> 00:07:11,219 Eu sou um celibat�rio. 45 00:07:11,780 --> 00:07:13,080 E poeta. 46 00:07:15,500 --> 00:07:16,800 Sentem-se. 47 00:07:25,339 --> 00:07:26,639 Ent�o, 48 00:07:26,740 --> 00:07:28,779 est�o fugindo dos b�rbaros. 49 00:07:29,140 --> 00:07:31,379 Quem s�o esses b�rbaros? 50 00:07:32,900 --> 00:07:34,459 Os citas. 51 00:07:36,700 --> 00:07:38,379 Os tr�cios. 52 00:07:38,499 --> 00:07:39,799 Os godos. 53 00:07:39,900 --> 00:07:41,119 Os ostrogodos. 54 00:07:41,220 --> 00:07:43,059 Os visigodos. 55 00:07:43,380 --> 00:07:44,799 Os v�ndalos. 56 00:07:44,900 --> 00:07:46,200 Os hunos. 57 00:07:46,500 --> 00:07:47,919 Os �varos. 58 00:07:48,020 --> 00:07:49,539 Os alanos. 59 00:07:49,740 --> 00:07:51,259 Os cumanos. 60 00:07:51,660 --> 00:07:53,019 Os t�rtaros. 61 00:07:53,260 --> 00:07:55,179 Os pechenegues. 62 00:07:55,420 --> 00:07:57,259 Os Estados Unidos. 63 00:07:59,020 --> 00:08:01,939 Eu lhes disse que estar�o seguros aqui. 64 00:08:02,820 --> 00:08:04,619 Podem explorar o local. 65 00:08:05,300 --> 00:08:08,979 Voc�s n�o ver�o b�rbaros se escondendo nos cantos, aqui. 66 00:08:14,060 --> 00:08:15,439 Mas, senhor, 67 00:08:15,540 --> 00:08:17,699 estamos cercados pela escurid�o. 68 00:08:18,820 --> 00:08:20,859 Voc�s encontrar�o a luz nela. 69 00:08:53,820 --> 00:08:55,419 S�o crian�as. 70 00:08:55,660 --> 00:08:56,960 Sim. 71 00:08:57,140 --> 00:08:59,579 � por isso que est�o com medo do escuro. 72 00:09:23,900 --> 00:09:25,699 Estive esperando por voc�. 73 00:09:29,260 --> 00:09:32,899 Mas eu n�o sabia que estava vindo para c�. 74 00:09:35,420 --> 00:09:36,939 Eu sabia que estava. 75 00:09:41,700 --> 00:09:45,579 Voc� conhece o Mago e a Maga que moram aqui? 76 00:09:48,380 --> 00:09:50,099 Eu era filha deles. 77 00:09:54,260 --> 00:09:57,419 Pode-se deixar de ser filho de seus pais? 78 00:09:59,980 --> 00:10:02,339 Gramaticalmente falando, sim. 79 00:10:05,140 --> 00:10:06,699 Eu estou morta. 80 00:10:12,300 --> 00:10:14,099 Voc� � um fantasma? 81 00:10:16,660 --> 00:10:17,960 Sim. 82 00:10:20,060 --> 00:10:22,459 Eu deveria dizer 'uma' fantasma? 83 00:10:28,180 --> 00:10:30,059 Voc� tem um nome? 84 00:10:31,460 --> 00:10:32,760 Sophie. 85 00:10:35,740 --> 00:10:38,539 Que pena que � um fantasma. 86 00:10:40,260 --> 00:10:41,560 Por qu�? 87 00:10:43,500 --> 00:10:45,539 Voc� � t�o bela. 88 00:10:47,740 --> 00:10:49,379 Eu te amo. 89 00:10:51,300 --> 00:10:53,139 Eu te desejo. 90 00:10:56,300 --> 00:10:58,739 Um fantasma n�o � nada al�m de seu desejo. 91 00:11:01,340 --> 00:11:02,640 Pelo qu�? 92 00:11:05,180 --> 00:11:07,179 No meu caso, por viver. 93 00:11:10,300 --> 00:11:12,659 Eu tinha vinte anos quando morri. 94 00:11:15,900 --> 00:11:17,739 Como voc� morreu? 95 00:11:20,140 --> 00:11:22,859 Foi na v�spera do anivers�rio de minha m�e. 96 00:11:25,780 --> 00:11:29,099 Eu entrei em uma livraria, para comprar um presente para ela. 97 00:11:31,500 --> 00:11:35,099 Quando sa�, algu�m come�ou a atirar na multid�o. 98 00:11:36,580 --> 00:11:38,899 Eu ca� na cal�ada. 99 00:11:41,300 --> 00:11:43,779 Esses j� eram os b�rbaros. 100 00:11:46,580 --> 00:11:50,339 Eles costumam enviar vigias, antes de chegar em massa. 101 00:11:52,700 --> 00:11:54,139 Talvez. 102 00:11:55,860 --> 00:11:59,059 Mas os b�rbaros s� v�m se n�s os esperamos. 103 00:12:05,140 --> 00:12:07,739 Voc� deve ter sofrido terrivelmente. 104 00:12:11,660 --> 00:12:13,939 Eu quase n�o senti nada. 105 00:12:16,660 --> 00:12:18,939 S�o meus pais que sofrem. 106 00:12:23,820 --> 00:12:26,379 Voc� disse que estava me esperando. 107 00:12:28,300 --> 00:12:29,600 Sim. 108 00:12:30,740 --> 00:12:33,019 Voc� � o �nico que pode me libertar. 109 00:12:34,900 --> 00:12:36,200 Como? 110 00:12:37,580 --> 00:12:39,459 Trazendo-me de volta � vida. 111 00:12:42,180 --> 00:12:44,299 Eu poderia faz�-la viver de novo? 112 00:12:46,380 --> 00:12:47,939 Meu corpo, n�o. 113 00:12:48,780 --> 00:12:50,379 Minha alma, sim. 114 00:12:52,100 --> 00:12:53,419 Mas, como? 115 00:12:56,140 --> 00:12:59,619 N�o � coincid�ncia que tenha chegado aqui. 116 00:13:04,540 --> 00:13:05,979 Sophie... 117 00:13:09,300 --> 00:13:10,600 Sophie. 118 00:13:18,940 --> 00:13:21,219 Por que n�s viemos at� aqui? 119 00:13:22,020 --> 00:13:23,919 Para escapar dos b�rbaros, 120 00:13:24,020 --> 00:13:25,899 que logo chegar�o. 121 00:13:27,180 --> 00:13:29,179 Mas tudo � escurid�o por aqui. 122 00:13:30,620 --> 00:13:33,259 O Mago disse que encontrar�amos a luz. 123 00:13:34,380 --> 00:13:36,659 Eu n�o confio nesse Mago. 124 00:13:37,900 --> 00:13:41,379 Voc� n�o tem medo de que ele seja um cripto-b�rbaro? 125 00:13:50,780 --> 00:13:52,080 Viu? 126 00:13:52,540 --> 00:13:54,379 H� luz agora. 127 00:13:56,140 --> 00:13:59,739 Isso n�o prova que o Mago n�o � um b�rbaro. 128 00:14:01,060 --> 00:14:04,259 Os b�rbaros n�o t�m ilumina��o? 129 00:14:05,700 --> 00:14:07,099 Eu n�o sei. 130 00:14:09,300 --> 00:14:11,459 Esse � o problema daqui. 131 00:14:12,380 --> 00:14:15,299 Existem muitas coisas que n�s n�o sabemos. 132 00:14:17,380 --> 00:14:19,739 N�s saberemos, no final. 133 00:14:22,660 --> 00:14:25,899 Como pode esperar que saibamos alguma coisa 134 00:14:26,300 --> 00:14:28,979 se n�o temos internet? 135 00:14:30,620 --> 00:14:32,939 N�s teremos, no final. 136 00:14:34,100 --> 00:14:35,400 Como? 137 00:14:37,140 --> 00:14:40,099 O Mago confiscou todos os nossos dispositivos. 138 00:14:42,420 --> 00:14:45,699 Isso prova que ele est� em conluio com os b�rbaros. 139 00:14:46,340 --> 00:14:48,419 A menos que ele realmente seja um. 140 00:14:50,940 --> 00:14:53,819 Posso falar com voc� sobre algo s�rio? 141 00:14:57,300 --> 00:15:01,899 Por que voc� quer que discutamos coisas s�rias? 142 00:15:03,420 --> 00:15:06,419 J� que n�o temos internet ou mesmo televis�o, 143 00:15:07,180 --> 00:15:10,219 teremos que encontrar alguma maneira de passar o tempo. 144 00:15:13,340 --> 00:15:14,979 V� em frente. 145 00:15:16,780 --> 00:15:18,080 Querida, 146 00:15:18,620 --> 00:15:20,659 por que n�o temos filhos? 147 00:15:23,460 --> 00:15:25,139 Como eu poderia saber? 148 00:15:27,140 --> 00:15:29,219 N�s somos bobos. 149 00:15:31,060 --> 00:15:32,619 Por isso mesmo. 150 00:15:32,900 --> 00:15:34,539 Bobos vivem felizes, 151 00:15:34,820 --> 00:15:36,579 e t�m muitos filhos. 152 00:15:39,900 --> 00:15:42,099 Talvez voc� tenha um problema. 153 00:15:43,380 --> 00:15:44,899 Voc� sabe que eu n�o tenho. 154 00:15:45,220 --> 00:15:48,679 Eu consultei os dois espermatologistas mais conceituados da Europa. 155 00:15:48,780 --> 00:15:51,139 Sou 200% f�rtil. 156 00:15:54,500 --> 00:15:58,659 Eu consultei os dois ginecologistas mais confi�veis da Fran�a, 157 00:15:59,940 --> 00:16:02,019 e eles me disseram a mesma coisa. 158 00:16:03,340 --> 00:16:05,739 Ent�o, qual � a explica��o? 159 00:16:06,900 --> 00:16:08,619 Voc� sabe que eu me agito. 160 00:16:10,020 --> 00:16:11,659 A noite toda. 161 00:16:12,980 --> 00:16:14,459 N�o h� necessidade de exagero. 162 00:16:15,180 --> 00:16:17,779 Ent�o, como podemos explicar a situa��o? 163 00:16:29,100 --> 00:16:32,179 Tem que haver uma explica��o racional. 164 00:16:32,580 --> 00:16:34,259 Somos franceses. 165 00:16:46,300 --> 00:16:47,979 Eu tomo a p�lula. 166 00:16:50,860 --> 00:16:52,160 Mas por qu�? 167 00:16:53,300 --> 00:16:55,619 Voc� n�o quer ser uma 'boba' real? 168 00:16:58,300 --> 00:16:59,600 Sim. 169 00:17:01,300 --> 00:17:02,699 Ent�o, por qu�? 170 00:17:05,580 --> 00:17:06,979 Tenho medo. 171 00:17:09,660 --> 00:17:12,379 Meu psiquiatra diz que n�o � bom ter medo. 172 00:17:18,420 --> 00:17:20,459 Eu n�o consigo ver mais nada. 173 00:17:20,780 --> 00:17:22,659 N�o importa, querida. 174 00:17:23,340 --> 00:17:26,219 Vamos aproveitar e tentar fazer um beb�. 175 00:17:26,620 --> 00:17:29,179 Eu j� tomei a p�lula hoje. 176 00:17:30,660 --> 00:17:32,499 N�s podemos tentar de qualquer maneira. 177 00:17:36,540 --> 00:17:37,899 Querido! 178 00:17:44,940 --> 00:17:46,879 Voc� parece estar me seguindo. 179 00:17:46,980 --> 00:17:48,359 Eu estou indo em frente. 180 00:17:48,460 --> 00:17:50,379 Como sempre fa�o. 181 00:17:50,460 --> 00:17:51,379 Eu tamb�m. 182 00:17:52,300 --> 00:17:55,579 Parece que compartilhamos da mesma orienta��o. 183 00:18:03,540 --> 00:18:05,659 Agora n�s temos luz. 184 00:18:06,180 --> 00:18:08,619 Mesmo que n�o saibamos de onde venha. 185 00:18:15,380 --> 00:18:17,019 Eu prefiro a escurid�o. 186 00:18:17,220 --> 00:18:20,099 Voc� n�o precisa de luz para pintar? 187 00:18:21,940 --> 00:18:24,419 Eu n�o posso levar-me a sujar uma tela. 188 00:18:25,220 --> 00:18:28,039 Correr um pincel sobre uma nua, 189 00:18:28,140 --> 00:18:32,539 pura e virginal superf�cie parece um ato de viol�ncia insuport�vel. 190 00:18:33,060 --> 00:18:35,099 � pura falocracia. 191 00:18:35,700 --> 00:18:37,019 � estupro. 192 00:18:38,740 --> 00:18:40,859 Voc� � uma n�o-pintora. 193 00:18:42,300 --> 00:18:43,600 N�o � verdade. 194 00:18:43,780 --> 00:18:45,899 Meu trabalho � altamente considerado. 195 00:18:47,340 --> 00:18:49,139 Suas pinturas vendem? 196 00:18:50,620 --> 00:18:51,939 Claro. 197 00:18:52,140 --> 00:18:55,119 Sou conhecida como a dama, no sentido de mestre, 198 00:18:55,220 --> 00:18:57,019 do nu monocrom�tico. 199 00:18:58,060 --> 00:19:00,739 Mas todas as suas pinturas s�o iguais. 200 00:19:01,820 --> 00:19:03,259 Claro que n�o s�o. 201 00:19:03,980 --> 00:19:06,259 Eu vario a qualidade da tela. 202 00:19:06,660 --> 00:19:08,899 Hoje em dia estou usando o friso. 203 00:19:09,219 --> 00:19:10,519 � simples, 204 00:19:10,620 --> 00:19:11,920 grosseiro 205 00:19:12,500 --> 00:19:13,819 e sensual, 206 00:19:14,260 --> 00:19:16,099 como o corpo de um monge. 207 00:19:21,020 --> 00:19:22,779 Eu amo corpos. 208 00:19:23,380 --> 00:19:24,999 Voc� deveria ter sido m�dica. 209 00:19:25,100 --> 00:19:27,899 Eu s� gosto da superf�cie dos corpos. 210 00:19:30,580 --> 00:19:32,539 Ent�o voc� � superficial. 211 00:19:34,580 --> 00:19:36,259 Voc� tem namorada? 212 00:19:37,540 --> 00:19:39,179 Mas eu quero me casar. 213 00:19:42,540 --> 00:19:44,499 Eu n�o gosto de ser tocado. 214 00:19:45,460 --> 00:19:48,339 Ent�o como pode esperar encontrar uma namorada? 215 00:19:50,140 --> 00:19:52,899 Eu n�o estou procurando uma namorada. 216 00:19:53,700 --> 00:19:56,139 Eu disse que queria me casar. 217 00:19:58,180 --> 00:20:00,619 Voc� vai querer uma esposa online? 218 00:20:02,700 --> 00:20:05,179 Nos dias de hoje, isso � feito. 219 00:20:07,340 --> 00:20:08,640 E depois, 220 00:20:08,900 --> 00:20:11,539 vai proibi-la de tocar em voc�? 221 00:20:14,020 --> 00:20:17,059 Vou autorizar o m�nimo necess�rio 222 00:20:17,460 --> 00:20:19,179 para se fazer filhos. 223 00:20:21,100 --> 00:20:23,219 Voc� pode encomendar crian�as online. 224 00:20:25,220 --> 00:20:26,799 Se isso for verdade 225 00:20:26,900 --> 00:20:29,459 � um grande avan�o. 226 00:20:32,820 --> 00:20:35,339 Eu n�o acho que goste muito de voc�. 227 00:20:35,940 --> 00:20:37,459 Eu j� vou. 228 00:20:39,220 --> 00:20:41,279 Voc� vai partir na escurid�o. 229 00:20:41,380 --> 00:20:42,680 N�o importa. 230 00:20:43,060 --> 00:20:45,539 Voc� me assusta mais do que a escurid�o. 231 00:20:54,060 --> 00:20:55,659 N�o cometa erros. 232 00:20:56,180 --> 00:20:58,299 Estou t�o assustada quanto voc�. 233 00:21:59,780 --> 00:22:01,080 Ol�. 234 00:22:04,300 --> 00:22:06,819 Eu n�o creio que nos conhe�amos. 235 00:22:10,540 --> 00:22:12,659 Sim, mais ou menos. 236 00:22:12,940 --> 00:22:14,859 Eu entrei com voc�. 237 00:22:15,300 --> 00:22:17,859 Mas eu n�o sou um cara que as pessoas notem. 238 00:22:20,980 --> 00:22:24,139 Em qualquer caso, eu n�o notei voc�. 239 00:22:27,140 --> 00:22:29,059 Voc� est� muito ocupado? 240 00:22:31,300 --> 00:22:33,179 N�o particularmente. 241 00:22:34,940 --> 00:22:36,819 Ent�o sente-se. 242 00:22:40,220 --> 00:22:41,520 Onde? 243 00:22:46,860 --> 00:22:48,160 Aqui. 244 00:22:49,380 --> 00:22:50,699 Est� limpo. 245 00:23:09,500 --> 00:23:10,800 Viu? 246 00:23:11,980 --> 00:23:13,659 N�o � t�o ruim. 247 00:23:16,020 --> 00:23:18,059 Voc� sabe o que era? 248 00:23:20,380 --> 00:23:21,680 O qu�? 249 00:23:22,820 --> 00:23:24,899 Todas aquelas pessoas gritando. 250 00:23:28,380 --> 00:23:31,139 Eram pessoas que n�o eram felizes. 251 00:23:32,300 --> 00:23:34,099 Mas onde eles estavam? 252 00:23:35,780 --> 00:23:37,080 Nas proximidades. 253 00:23:38,860 --> 00:23:41,939 O que estavam fazendo aqui, nos Magos? 254 00:23:44,460 --> 00:23:46,579 N�o � da minha conta. 255 00:23:49,380 --> 00:23:51,299 Mas estou falando por mim. 256 00:23:51,939 --> 00:23:53,239 Para voc�, 257 00:23:53,340 --> 00:23:55,699 talvez seja da sua conta. 258 00:23:57,780 --> 00:24:00,899 Pretendo participar dos assuntos p�blicos. 259 00:24:04,180 --> 00:24:06,179 Voc� � um pol�tico? 260 00:24:08,140 --> 00:24:09,440 Em teoria. 261 00:24:12,180 --> 00:24:13,999 Voc� ganha elei��es, 262 00:24:14,100 --> 00:24:15,899 e coisas assim? 263 00:24:17,300 --> 00:24:19,579 Eu nunca tive representa��o. 264 00:24:19,780 --> 00:24:22,239 Mas, caso contr�rio, sim, 265 00:24:22,340 --> 00:24:24,619 seria necess�rio, para mim, ganhar. 266 00:24:25,700 --> 00:24:28,259 Por que voc� nunca teve representa��o? 267 00:24:29,980 --> 00:24:32,859 Porque � poss�vel que eu perca. 268 00:24:35,900 --> 00:24:37,399 Minha m�e costumava dizer: 269 00:24:37,500 --> 00:24:40,859 "Aquele que n�o aventura nada, n�o ganha nada". 270 00:24:41,820 --> 00:24:43,299 Era o dizer dela. 271 00:24:43,500 --> 00:24:45,819 Eu estou simplesmente passando adiante. 272 00:24:48,740 --> 00:24:51,899 Eu n�o dou muito cr�dito � sabedoria popular. 273 00:24:53,900 --> 00:24:56,459 Como algu�m se torna um pol�tico? 274 00:24:58,020 --> 00:25:00,499 Voc� frequenta a Sciences-Po ou a I'ENA. 275 00:25:01,020 --> 00:25:02,739 De prefer�ncia, ambas. 276 00:25:05,020 --> 00:25:06,039 Como eu fiz. 277 00:25:07,980 --> 00:25:12,299 A etiqueta exige que voc� me pergunte agora como algu�m se torna um sem-teto. 278 00:25:13,380 --> 00:25:15,539 Mas n�o se sinta obrigado. 279 00:25:17,100 --> 00:25:20,099 A minha m�e dizia que � preciso sempre ser educado. 280 00:25:22,540 --> 00:25:24,979 Considere a pergunta feita. 281 00:25:29,820 --> 00:25:32,299 Eu cresci nos sub�rbios de Bordeaux. 282 00:25:33,260 --> 00:25:35,279 Sa� da escola aos dezesseis anos. 283 00:25:35,380 --> 00:25:37,419 Eu fiz muitos bicos, 284 00:25:37,820 --> 00:25:41,739 ent�o tive uma oportunidade numa lanchonete em Arcachon. 285 00:25:42,500 --> 00:25:45,039 Eu vendia sorvete e refrigerante para os turistas, 286 00:25:45,140 --> 00:25:47,699 engordava-os, como a porcos. 287 00:25:48,580 --> 00:25:51,439 Mas ao contr�rio dos porcos, n�s n�o os matamos. 288 00:25:51,540 --> 00:25:53,579 N�s os engordamos sem parar. 289 00:25:54,420 --> 00:25:57,439 Era um neg�cio lucrativo e eu estava motivado. 290 00:25:57,540 --> 00:25:59,919 Eu ganhei o suficiente para viver o ano todo, 291 00:26:00,020 --> 00:26:03,259 e poderia at� dar aos meus pais algum dinheiro. 292 00:26:04,980 --> 00:26:08,579 O que voc� fez durante os meses em que n�o trabalhou? 293 00:26:10,820 --> 00:26:12,120 Eu vivi. 294 00:26:14,700 --> 00:26:16,339 O que aconteceu? 295 00:26:19,780 --> 00:26:21,279 No terceiro ano, 296 00:26:21,380 --> 00:26:23,499 pouco antes do in�cio da temporada, 297 00:26:23,820 --> 00:26:27,259 o dono da terra a vendeu para um promotor. 298 00:26:27,580 --> 00:26:31,739 A loja foi derrubada e eu me encontrei sem nada. 299 00:26:33,820 --> 00:26:35,979 Voc� procurou trabalho? 300 00:26:38,500 --> 00:26:41,899 A Central de Trabalhos me ofereceu um emprego numa f�brica. 301 00:26:42,420 --> 00:26:44,419 O mesmo trabalho de meu pai. 302 00:26:44,740 --> 00:26:46,379 Mas eu recusei. 303 00:26:50,100 --> 00:26:52,239 Se algu�m recusa um trabalho, 304 00:26:52,340 --> 00:26:55,179 � respons�vel pelas consequ�ncias. 305 00:26:57,740 --> 00:26:59,040 E voc�? 306 00:26:59,300 --> 00:27:02,219 Voc� aceitaria um trabalho de f�brica? 307 00:27:04,140 --> 00:27:05,459 Eu? 308 00:27:06,340 --> 00:27:07,979 Eu tenho diplomas. 309 00:27:10,979 --> 00:27:12,279 Eu, 310 00:27:12,380 --> 00:27:14,139 eu tenho minha vidinha 311 00:27:14,580 --> 00:27:16,859 e a vivo nas ruas. 312 00:27:19,300 --> 00:27:20,879 Se eu fosse voc�, 313 00:27:20,980 --> 00:27:23,659 procuraria fazer um curso de treinamento. 314 00:27:25,379 --> 00:27:26,679 As ruas 315 00:27:26,780 --> 00:27:29,219 oferecem um curso de treinamento completo. 316 00:27:35,340 --> 00:27:38,399 Venha entregar-me, � morte, 317 00:27:38,500 --> 00:27:41,979 � injusti�a do meu destino! 318 00:27:42,660 --> 00:27:45,439 Venha libertar minha pobre carne 319 00:27:45,540 --> 00:27:49,539 do inferno onde moro. 320 00:27:52,300 --> 00:27:53,899 O que � isso? 321 00:27:56,380 --> 00:27:58,139 Um cara que sofre. 322 00:27:59,780 --> 00:28:01,939 H� muito poucos, voc� sabe. 323 00:28:34,860 --> 00:28:37,619 Agora eu sei como fazer voc� aparecer. 324 00:28:41,860 --> 00:28:43,619 Pelo meu desejo. 325 00:28:44,780 --> 00:28:46,080 Sim. 326 00:28:46,820 --> 00:28:49,499 Voc� pode ser o �nico a me convocar. 327 00:28:52,620 --> 00:28:54,579 E eu gostaria de ficar com voc�. 328 00:28:58,740 --> 00:29:01,859 Eu tinha um passarinho que deixava sair da gaiola. 329 00:29:03,420 --> 00:29:05,819 Ele podia voar em qualquer lugar da casa, 330 00:29:06,100 --> 00:29:08,299 e at� sair pela janela. 331 00:29:09,740 --> 00:29:13,219 Mas quando eu chamava o melro com o poder da minha mente, 332 00:29:13,820 --> 00:29:15,619 ele sempre voltava. 333 00:29:18,220 --> 00:29:21,059 Exatamente como acabei de convocar voc�. 334 00:29:23,860 --> 00:29:26,539 S� que ele voltava para a vida e a alegria, 335 00:29:27,420 --> 00:29:29,459 e eu voltei para sofrer. 336 00:29:38,940 --> 00:29:41,059 Eu quero traz�-la de volta � vida. 337 00:29:45,820 --> 00:29:48,339 Voc� mesma me disse que era poss�vel. 338 00:29:48,780 --> 00:29:51,339 Voc� ainda n�o sabe como fazer isso. 339 00:29:53,620 --> 00:29:55,339 Como eu posso aprender? 340 00:29:58,540 --> 00:30:01,299 Talvez seja por isso que esteja aqui. 341 00:30:04,740 --> 00:30:08,059 N�s entramos neste lugar para escapar dos b�rbaros. 342 00:30:10,220 --> 00:30:14,259 Onde eu podia viver, n�o havia b�rbaros. 343 00:30:17,260 --> 00:30:18,939 Onde fica isso? 344 00:30:21,780 --> 00:30:23,979 Certamente do lado de fora 345 00:30:24,820 --> 00:30:26,219 do mundo. 346 00:30:29,860 --> 00:30:31,699 Ent�o, como posso fazer isso? 347 00:30:34,460 --> 00:30:36,339 Quando for a hora certa, 348 00:30:37,340 --> 00:30:38,640 voc� saber�. 349 00:30:41,900 --> 00:30:43,559 V� ver a minha m�e 350 00:30:43,660 --> 00:30:45,219 que tamb�m est� sofrendo. 351 00:31:18,100 --> 00:31:20,939 Est� pensando em sua filha, madame? 352 00:31:23,100 --> 00:31:25,499 Seu esp�rito n�o est� em paz, 353 00:31:26,180 --> 00:31:29,019 e sinto sua presen�a constantemente. 354 00:31:30,380 --> 00:31:33,559 Como algu�m pode aceitar a morte na idade de vinte anos, 355 00:31:33,660 --> 00:31:36,099 quando o desejo de viver � t�o forte? 356 00:31:39,180 --> 00:31:42,619 Seu conhecimento n�o oferece respostas. 357 00:31:47,140 --> 00:31:49,259 Eu acredito que o sofrimento 358 00:31:49,620 --> 00:31:52,699 e at� o mal servem a um prop�sito. 359 00:31:53,300 --> 00:31:56,479 Mas � dif�cil aplicar a sabedoria a si mesmo, 360 00:31:56,580 --> 00:31:58,539 quando o cora��o est� chorando. 361 00:32:07,380 --> 00:32:09,839 Mas chegou a hora de compartilhar com nossos convidados 362 00:32:09,940 --> 00:32:12,339 aquilo que n�o pode nos ajudar. 363 00:32:40,380 --> 00:32:41,680 Venham. 364 00:32:43,140 --> 00:32:44,440 Venham. 365 00:32:45,860 --> 00:32:48,219 Estou vos chamando para a luz. 366 00:33:41,820 --> 00:33:44,579 Por que nos mandou para a escurid�o? 367 00:33:47,660 --> 00:33:50,659 Para que vissem o que havia l�. 368 00:33:53,660 --> 00:33:55,859 Eu n�o vi nada. 369 00:33:57,020 --> 00:34:00,839 Eu simplesmente tive uma oportunidade de explicar para esse idiota aqui, 370 00:34:00,940 --> 00:34:02,519 a sutileza da minha arte, 371 00:34:02,620 --> 00:34:05,459 que fora totalmente perdida. 372 00:34:12,140 --> 00:34:14,339 Tudo tem sua import�ncia. 373 00:34:18,140 --> 00:34:21,299 N�s constatamos que n�o h� b�rbaros aqui. 374 00:34:22,940 --> 00:34:24,299 � reconfortante. 375 00:34:26,940 --> 00:34:29,699 O presente ausente nunca � reconfortante. 376 00:34:31,980 --> 00:34:35,859 Voc�s entrar�o agora no corredor do passado presente. 377 00:34:37,140 --> 00:34:39,019 Meu marido vos espera l�. 378 00:35:14,739 --> 00:35:16,039 Aqui, 379 00:35:16,140 --> 00:35:18,679 para aqueles que desejam receb�-lo, 380 00:35:18,780 --> 00:35:21,059 o passado se torna presente. 381 00:35:22,020 --> 00:35:23,499 Sentem-se. 382 00:35:24,220 --> 00:35:26,219 No ch�o de novo? 383 00:35:28,180 --> 00:35:31,059 O ch�o faz voc� crescer em dire��o aos c�us. 384 00:35:44,740 --> 00:35:49,259 Ele, cujas imagens voc�s ver�o, viveu apenas por sua arte. 385 00:35:50,620 --> 00:35:52,939 Ele n�o tinha esposa nem filhos. 386 00:35:53,860 --> 00:35:55,779 Ele morreu, um virtual desconhecido, 387 00:35:56,940 --> 00:36:00,579 e est� enterrado sob as pr�prias pedras em que est�o sentados. 388 00:36:02,860 --> 00:36:05,979 A morte levou-o enquanto pintava essa cena. 389 00:36:06,460 --> 00:36:08,819 O lado direito est� inacabado. 390 00:36:11,060 --> 00:36:15,099 A pintura retrata homens envolvidos numa a��o violenta. 391 00:36:15,500 --> 00:36:18,579 Mas eles est�o agindo como dormentes, em um sonho. 392 00:36:20,100 --> 00:36:22,739 Apenas o derrotado, o rei em fuga est� com medo. 393 00:36:26,020 --> 00:36:31,539 Ele v� a batalha como um pesadelo do qual espera escapar ao acordar. 394 00:36:33,660 --> 00:36:36,299 Aqueles que matam e que s�o mortos. 395 00:36:38,100 --> 00:36:40,499 Mas todos eles cumprem seus pap�is, 396 00:36:42,540 --> 00:36:44,039 esperando que a vida, 397 00:36:44,140 --> 00:36:47,299 apesar das apar�ncias, tenha um significado. 398 00:36:49,940 --> 00:36:52,739 Virem-se agora na outra dire��o. 399 00:37:08,340 --> 00:37:12,459 Aquele que est� morto mostra apenas a beleza da vida. 400 00:37:19,740 --> 00:37:21,919 Aqueles que est�o de luto est�o tristes, 401 00:37:22,020 --> 00:37:24,739 mas n�o perdem a esperan�a. 402 00:37:27,980 --> 00:37:30,939 A morte � um caminho que liga a Terra 403 00:37:32,220 --> 00:37:33,779 aos c�us. 404 00:37:37,100 --> 00:37:38,819 Olhem aqui. 405 00:37:42,500 --> 00:37:44,719 Aqueles que levam Cristo ao seu t�mulo, 406 00:37:44,820 --> 00:37:47,659 est�o velados em uma mortalha de tristeza. 407 00:37:49,260 --> 00:37:51,659 Mas a dor deles n�o � excessiva. 408 00:37:53,500 --> 00:37:55,959 Na luz clara e fria, 409 00:37:56,060 --> 00:37:59,579 dois homens vivos aproximam-se do t�mulo sem medo, 410 00:38:00,180 --> 00:38:03,619 colocam dentro dele aquele que � a sua esperan�a. 411 00:38:11,340 --> 00:38:13,839 Pois a vida leva � morte, 412 00:38:13,940 --> 00:38:15,939 e da morte nasce a vida. 413 00:38:19,020 --> 00:38:21,099 Como a palavra falada, 414 00:38:21,340 --> 00:38:23,319 que emerge do sil�ncio 415 00:38:23,420 --> 00:38:26,579 e l� retorna para renascer. 416 00:38:35,260 --> 00:38:37,019 Levantem-se agora 417 00:38:37,540 --> 00:38:40,299 e me sigam at� o quarto ao lado. 418 00:39:11,220 --> 00:39:12,619 Sentem-se. 419 00:39:20,380 --> 00:39:24,099 Voc�s ver�o apari��es de um romance antigo. 420 00:39:24,940 --> 00:39:26,499 N�o tenham medo. 421 00:39:26,860 --> 00:39:28,619 S�o fic��es. 422 00:39:29,340 --> 00:39:34,419 A fic��o � meramente uma tentativa de mostrar algo mais real que o mundo. 423 00:39:41,460 --> 00:39:43,699 H� um pequeno problema. 424 00:39:44,700 --> 00:39:47,439 Uma das apari��es n�o est� dispon�vel. 425 00:39:47,540 --> 00:39:49,979 Ela conseguiu um emprego nas Florestas de Azevinho. 426 00:39:51,180 --> 00:39:53,979 Um de voc�s precisar� substitu�-la. 427 00:39:55,580 --> 00:39:57,259 O senhor. 428 00:39:58,140 --> 00:39:59,899 Voc� ficaria muito bem. 429 00:40:01,219 --> 00:40:02,519 Eu? 430 00:40:02,620 --> 00:40:04,859 Eu tenho que me tornar uma apari��o? 431 00:40:06,300 --> 00:40:07,600 Por favor. 432 00:40:09,820 --> 00:40:11,559 N�o sou nada demais, 433 00:40:11,660 --> 00:40:14,019 mas ainda sou feliz por estar vivo. 434 00:40:15,340 --> 00:40:16,819 N�o tenha medo. 435 00:40:17,140 --> 00:40:19,539 Isso n�o ser� o fim da sua vida. 436 00:40:20,260 --> 00:40:23,319 Apari��es n�o podem se tornar carne e sangue, 437 00:40:23,420 --> 00:40:25,639 mas n�s, seres humanos, 438 00:40:25,740 --> 00:40:28,399 vamos todos os dias da vida para a fic��o, 439 00:40:28,500 --> 00:40:30,459 e da fic��o para a vida. 440 00:40:31,140 --> 00:40:33,459 Ser� apenas uma rotina. 441 00:40:35,580 --> 00:40:37,379 Eu n�o sei o meu papel. 442 00:40:38,060 --> 00:40:39,779 Voc� vai incorpor�-lo, 443 00:40:40,020 --> 00:40:42,339 e as linhas vir�o automaticamente, 444 00:40:42,740 --> 00:40:44,059 como na vida. 445 00:40:46,780 --> 00:40:50,599 Se minha m�e soubesse que eu poderia ser um fantasma sem morrer, 446 00:40:50,700 --> 00:40:52,459 ela ficaria orgulhosa de mim. 447 00:41:23,980 --> 00:41:27,279 Venha entregar-me, � morte, 448 00:41:27,380 --> 00:41:30,279 � injusti�a do meu destino! 449 00:41:30,380 --> 00:41:33,279 Venha libertar minha pobre carne 450 00:41:33,380 --> 00:41:37,379 do inferno onde moro. 451 00:41:38,140 --> 00:41:41,079 Mas como eu poderia me resignar, 452 00:41:41,180 --> 00:41:44,199 e ver meu pa�s sangrando, secar, 453 00:41:44,300 --> 00:41:47,679 entregue aos poderes do mal 454 00:41:47,780 --> 00:41:50,819 do vil Taulat de Rougemont? 455 00:41:53,100 --> 00:41:54,919 Meu amado pa�s, 456 00:41:55,020 --> 00:41:56,839 meu tesouro sagrado, 457 00:41:56,940 --> 00:41:59,639 terra sagrada de Montm�lior! 458 00:41:59,740 --> 00:42:02,959 Por ela, devo de fato suportar 459 00:42:03,060 --> 00:42:06,739 mais uma vez, a prova��o sem fim, 460 00:42:06,980 --> 00:42:09,639 e, para dar a ela descendentes, 461 00:42:09,740 --> 00:42:13,379 meu corpo aceita esse sofrimento. 462 00:42:26,300 --> 00:42:28,999 Eu sou o cavaleiro Jaufr�, 463 00:42:29,100 --> 00:42:31,359 vindo de Carduel para encontrar 464 00:42:31,460 --> 00:42:33,959 aquele que desprezou o nosso soberano 465 00:42:34,060 --> 00:42:36,779 e que desdenha nossa religi�o. 466 00:42:37,700 --> 00:42:39,999 Eu parei aqui, 467 00:42:40,100 --> 00:42:42,679 nesta terra estranha e linda, 468 00:42:42,780 --> 00:42:45,719 por Brunissen, a dama justa 469 00:42:45,820 --> 00:42:49,599 deste castelo, que faz meu cora��o desesperar 470 00:42:49,700 --> 00:42:52,279 e preenche meu ser com tamanha luta, 471 00:42:52,380 --> 00:42:55,179 a ponto de querer lev�-la como minha esposa. 472 00:42:56,340 --> 00:42:58,679 Ela pretendia, primeiro, fazer-me pagar, 473 00:42:58,780 --> 00:43:01,119 para quando, em seu pomar, eu me deitasse, 474 00:43:01,220 --> 00:43:04,459 desse aos seus p�ssaros um terr�vel susto. 475 00:43:04,860 --> 00:43:07,959 Mas, vendo-me, ela me achou justo, 476 00:43:08,060 --> 00:43:10,519 e assim a raiva dela foi aplacada 477 00:43:10,620 --> 00:43:13,219 em algo muito mais doce 478 00:43:13,540 --> 00:43:16,519 e seu cora��o sentiu tanto fervor 479 00:43:16,620 --> 00:43:17,839 por mim, 480 00:43:17,940 --> 00:43:20,339 como eu tenho amor por ela. 481 00:43:21,940 --> 00:43:24,279 Mas aqui em Montbrun, encontramos 482 00:43:24,380 --> 00:43:26,659 comportamentos de tipo incomum. 483 00:43:27,580 --> 00:43:30,839 As pessoas s�o corteses, os cora��es cantam, 484 00:43:30,940 --> 00:43:33,499 at� os sinos come�am a tocar. 485 00:43:34,580 --> 00:43:36,919 ent�o todos come�am a tremer, 486 00:43:37,020 --> 00:43:38,439 a uivar 487 00:43:38,540 --> 00:43:40,299 e gesticular. 488 00:43:41,500 --> 00:43:44,039 E se, para este espet�culo, 489 00:43:44,140 --> 00:43:46,659 eu me atrevo a procurar uma causa, 490 00:43:47,300 --> 00:43:50,519 em pouco tempo, mil f�rias 491 00:43:50,620 --> 00:43:54,139 devem descer e me matar. 492 00:43:56,700 --> 00:43:58,959 Na hist�ria de Perceval, 493 00:43:59,060 --> 00:44:01,619 seu sil�ncio provou ser fatal, 494 00:44:01,860 --> 00:44:04,559 considerando que, neste lugar improv�vel, 495 00:44:04,660 --> 00:44:07,819 � preciso ficar quieto e com cara de pedra. 496 00:44:16,100 --> 00:44:18,359 Mas eu corajosamente pe�o 497 00:44:18,460 --> 00:44:21,219 a ela que segura meu cora��o t�o depressa. 498 00:44:38,140 --> 00:44:40,479 Que me perdoe, jovem senhor, 499 00:44:40,580 --> 00:44:43,259 por ter perturbado meus queridos p�ssaros. 500 00:44:43,420 --> 00:44:46,199 De castig�-lo vou me abster, 501 00:44:46,300 --> 00:44:48,639 vou permitir que permane�a 502 00:44:48,740 --> 00:44:52,059 aqui, no Castelo de Montbrun. 503 00:44:52,340 --> 00:44:54,759 No entanto, chegou a hora 504 00:44:54,860 --> 00:44:57,359 de voc� me dizer de onde voc� � 505 00:44:57,460 --> 00:45:00,459 e o que definiu em seu curso. 506 00:45:01,980 --> 00:45:04,239 Eu me propus a limpar a honra 507 00:45:04,340 --> 00:45:06,719 e o nome manchado de meu Senhor, 508 00:45:06,820 --> 00:45:09,419 o bom rei Artur de Carduel. 509 00:45:09,580 --> 00:45:11,939 Que em minha busca o C�u ajude. 510 00:45:14,740 --> 00:45:17,579 Voc� pretende, portanto, sair �s pressas? 511 00:45:18,540 --> 00:45:20,619 Pretendo voltar �s pressas, 512 00:45:20,980 --> 00:45:23,379 assim que o erro for corrigido. 513 00:45:24,180 --> 00:45:27,419 Por que, posso perguntar? 514 00:45:28,660 --> 00:45:31,399 Para realizar outra tarefa, 515 00:45:31,500 --> 00:45:34,059 se algu�m aqui quiser saber. 516 00:45:36,300 --> 00:45:39,939 Suas palavras, para mim, s�o bastante opacas. 517 00:45:40,340 --> 00:45:43,819 Um n� feito uma vez, n�o podemos desfazer. 518 00:45:44,780 --> 00:45:48,179 Mas de que n� voc� fala? 519 00:45:50,180 --> 00:45:53,099 O amarrado em torno de voc� e de mim. 520 00:45:55,180 --> 00:45:57,959 Eu temo que ainda n�o tenha entendido, 521 00:45:58,060 --> 00:46:01,499 ou talvez que o ache um homem descarado. 522 00:46:02,860 --> 00:46:05,299 Nesse caso, eu me enganei 523 00:46:05,700 --> 00:46:09,699 e talvez tenha me esquecido de que estava procurando a minha morte. 524 00:46:11,140 --> 00:46:13,819 Isso foi antes de eu abrir os meus olhos. 525 00:46:14,860 --> 00:46:17,459 Voc� n�o me v�, desde ent�o? 526 00:46:18,820 --> 00:46:22,019 Voc� est� aqui, diante de mim, ent�o sim. 527 00:46:23,900 --> 00:46:26,439 Vendo-me, voc� ainda acha 528 00:46:26,540 --> 00:46:29,259 que estou errado, por falar de amor? 529 00:46:30,460 --> 00:46:32,199 Talvez sim, 530 00:46:32,300 --> 00:46:33,859 talvez n�o. 531 00:46:34,420 --> 00:46:37,199 As pessoas t�m poucos insights 532 00:46:37,300 --> 00:46:39,899 sobre o que o cora��o delas far�. 533 00:46:42,300 --> 00:46:43,979 Isso ser� suficiente. 534 00:46:44,460 --> 00:46:46,059 Estou satisfeito. 535 00:47:01,860 --> 00:47:04,919 Est� de volta! O ciclo do mal! 536 00:47:05,020 --> 00:47:07,739 At� a Senhora est� hist�rica! 537 00:47:08,900 --> 00:47:11,439 Pelo amor de Deus, imploro, 538 00:47:11,540 --> 00:47:14,819 diga-me por que eles uivam desse jeito. 539 00:47:16,180 --> 00:47:18,379 Servo do diabo! 540 00:47:18,860 --> 00:47:20,259 Malfeitor! 541 00:47:23,620 --> 00:47:24,920 Obsceno, 542 00:47:25,580 --> 00:47:28,739 imundo, vil, do mal! 543 00:47:30,660 --> 00:47:32,919 Felizmente, como os caminhos 544 00:47:33,020 --> 00:47:35,639 do Senhor, o ferro permanece 545 00:47:35,740 --> 00:47:38,199 em minha robusta armadura, 546 00:47:38,300 --> 00:47:41,219 protege-me bem e nunca falha. 547 00:47:44,860 --> 00:47:47,239 Mas para tornar o amor ainda mais forte, 548 00:47:47,340 --> 00:47:49,899 fingir a morte agora vou. 549 00:47:54,019 --> 00:47:55,319 Ai! 550 00:47:55,420 --> 00:47:58,079 Eu agora me tornei um fantasma 551 00:47:58,180 --> 00:48:01,219 pela m�o que mais aprecio! 552 00:48:16,460 --> 00:48:18,319 O que eu fiz, 553 00:48:18,420 --> 00:48:19,979 � meu senhor! 554 00:48:20,900 --> 00:48:24,219 Minhas l�grimas caem, mais e mais! 555 00:48:24,660 --> 00:48:27,019 Como eu poderia me livrar 556 00:48:27,300 --> 00:48:29,699 do homem que eu queria amar? 557 00:48:30,340 --> 00:48:33,679 Ou, em palavras um pouco menos imperfeitas, 558 00:48:33,780 --> 00:48:36,819 aquele que p�s fogo no meu cora��o? 559 00:48:41,900 --> 00:48:44,499 Ele � apenas um simples cavaleiro, 560 00:48:45,180 --> 00:48:46,480 sozinho, 561 00:48:46,700 --> 00:48:49,219 sem comitiva � vista. 562 00:48:49,780 --> 00:48:51,080 E eu, 563 00:48:51,420 --> 00:48:53,779 nasci na nobreza. 564 00:48:57,060 --> 00:49:01,159 E ainda, a gra�a e a dignidade 565 00:49:01,260 --> 00:49:04,019 em sua face servem como meu guia, 566 00:49:05,060 --> 00:49:08,179 como uma estrela acenando no c�u. 567 00:49:09,380 --> 00:49:12,139 O amor n�o tem utilidade para contadores, 568 00:49:12,620 --> 00:49:15,579 ele coloca a flecha onde quer, 569 00:49:15,820 --> 00:49:18,459 e ele fez meu cora��o abra�ar 570 00:49:18,820 --> 00:49:22,219 o tesouro que acabei de apagar. 571 00:49:27,580 --> 00:49:28,899 Senhor, 572 00:49:29,340 --> 00:49:31,519 Mestre da terra, 573 00:49:31,620 --> 00:49:34,559 da �gua e dos grandiosos c�us, 574 00:49:34,660 --> 00:49:37,199 que nos fala em or�culos, 575 00:49:37,300 --> 00:49:40,179 em sinais e em milagres, 576 00:49:40,460 --> 00:49:43,119 que d� a vida e a toma 577 00:49:43,220 --> 00:49:45,939 desfa�a minha loucura neste dia: 578 00:49:46,420 --> 00:49:49,159 Reviva, dentre os mortos, 579 00:49:49,260 --> 00:49:52,099 aquele a quem meu destino est� ligado, 580 00:49:52,540 --> 00:49:56,199 e me devolva o meu cavaleiro vivo, 581 00:49:56,300 --> 00:49:58,579 do jeito que ele chegou. 582 00:50:15,540 --> 00:50:16,840 Meu Deus! 583 00:50:17,180 --> 00:50:19,619 Deu-me esse presente a mim? 584 00:50:19,860 --> 00:50:22,219 Ou � um esp�rito que vejo? 585 00:50:30,500 --> 00:50:31,800 Toque-me! 586 00:50:51,220 --> 00:50:53,419 N�o � um esp�rito diante de voc�. 587 00:51:00,140 --> 00:51:02,859 Acredite no que a carne lhe diz. 588 00:51:09,140 --> 00:51:10,659 Meu amigo, 589 00:51:10,940 --> 00:51:12,779 governante do meu cora��o, 590 00:51:12,940 --> 00:51:15,619 a quem nosso Senhor n�o deixou partir, 591 00:51:15,900 --> 00:51:18,259 � voc�, a quem aniquilei, 592 00:51:18,700 --> 00:51:21,419 � voc�, a quem eu nunca poderia odiar, 593 00:51:21,620 --> 00:51:24,179 por favor, perdoe meu ato desprez�vel 594 00:51:24,340 --> 00:51:26,879 que tirou de mim seu nobre cora��o. 595 00:51:26,980 --> 00:51:29,759 Deus, em sua grande miseric�rdia 596 00:51:29,860 --> 00:51:32,459 trouxe-o de volta � Terra, para mim 597 00:51:32,940 --> 00:51:36,359 e a partir de agora, e para sempre, 598 00:51:36,460 --> 00:51:39,579 ser� meu �nico amante. 599 00:51:40,020 --> 00:51:42,039 E voc� ser� para sempre minha, 600 00:51:42,140 --> 00:51:44,739 enquanto eu for da humanidade. 601 00:51:51,140 --> 00:51:53,599 Mas, como sua vida � importante para mim, 602 00:51:53,700 --> 00:51:55,959 por favor, explique o mist�rio 603 00:51:56,060 --> 00:51:58,239 de seus grandes ataques de dor, 604 00:51:58,340 --> 00:52:00,439 e o refr�o furioso 605 00:52:00,540 --> 00:52:02,759 que inspira a simples quest�o: 606 00:52:02,860 --> 00:52:05,899 O que causa essas lamenta��es? 607 00:52:07,220 --> 00:52:10,279 A luz que brilha em seus olhos 608 00:52:10,380 --> 00:52:13,119 como m�gica, acalmou a minha mente. 609 00:52:13,220 --> 00:52:15,879 Apesar de minha tristeza, que a tudo consome, 610 00:52:15,980 --> 00:52:18,279 agora come�arei a lhe contar 611 00:52:18,380 --> 00:52:20,839 sobre a maldi��o que pesa sobre n�s, 612 00:52:20,940 --> 00:52:23,979 tornando-nos desavergonhados e sem lei. 613 00:52:34,700 --> 00:52:37,159 O bom M�lian de Montm�lior, 614 00:52:37,260 --> 00:52:39,999 para mim, pai e mentor, 615 00:52:40,100 --> 00:52:42,759 e quem, at� o meu casamento, 616 00:52:42,860 --> 00:52:45,799 - uma alegria que agora estou contemplando - 617 00:52:45,900 --> 00:52:48,479 regente e senhor da terra, 618 00:52:48,580 --> 00:52:51,519 com cora��o de guardi�o, 619 00:52:51,620 --> 00:52:54,319 foi trancafiado por sete anos 620 00:52:54,420 --> 00:52:57,679 em um calabou�o escuro, prisioneiro 621 00:52:57,780 --> 00:53:00,239 de um bar�o desonesto e sarc�stico, 622 00:53:00,340 --> 00:53:03,039 que nem mesmo Satan�s pode suportar. 623 00:53:03,140 --> 00:53:06,039 Que brutaliza sua pobre carne 624 00:53:06,140 --> 00:53:09,299 com puni��es muito piores que a morte. 625 00:53:10,540 --> 00:53:13,419 J� que sua carne deu � luz 626 00:53:13,780 --> 00:53:16,779 ao esp�rito desta terra, 627 00:53:16,980 --> 00:53:19,599 e j� que, para n�s, ele continua vivo 628 00:53:19,700 --> 00:53:22,739 nossa afli��o � ampliada. 629 00:53:23,140 --> 00:53:25,919 E quando nossa dor � despertada, 630 00:53:26,020 --> 00:53:29,379 gritamos e solu�amos como se estiv�ssemos abandonados. 631 00:53:38,460 --> 00:53:40,959 Quem ousa nos perguntar por qu�, 632 00:53:41,060 --> 00:53:44,339 zomba de n�s, e de nossa f� maligna. 633 00:53:45,220 --> 00:53:49,459 Nosso pesar � puro, sem s�mbolos, 634 00:53:50,140 --> 00:53:51,619 e acima de tudo, 635 00:53:52,100 --> 00:53:53,939 sem palavras. 636 00:53:54,380 --> 00:53:57,319 N�o, minha amiga. Quando os males nos enfrentam, 637 00:53:57,420 --> 00:53:59,919 apenas palavras podem nos salvar. 638 00:54:00,020 --> 00:54:02,159 Palavras s�o a �gua e o fogo, 639 00:54:02,260 --> 00:54:04,739 s�o a terra e o ar. 640 00:54:05,460 --> 00:54:09,699 Com palavras apenas podemos progredir rumo a uma felicidade futura. 641 00:54:11,540 --> 00:54:13,319 Ent�o me diga, o mais r�pido que puder, 642 00:54:13,420 --> 00:54:15,159 o nome do terr�vel homem 643 00:54:15,260 --> 00:54:17,299 que det�m M�lian em cativeiro. 644 00:54:18,340 --> 00:54:19,640 O nome dele? 645 00:54:20,740 --> 00:54:22,040 Taulat. 646 00:54:24,020 --> 00:54:26,139 Taulat de Rougemont? 647 00:54:27,500 --> 00:54:29,039 Esses sons 648 00:54:29,140 --> 00:54:32,259 d�o voz ao seu nome. 649 00:54:32,380 --> 00:54:34,979 Embora me doa dizer isso. 650 00:54:36,140 --> 00:54:38,959 Ent�o � ele, a criatura do mal 651 00:54:39,060 --> 00:54:41,559 que insultou o bom Rei Artur, 652 00:54:41,660 --> 00:54:43,719 aquele que procuro descobrir, 653 00:54:43,820 --> 00:54:46,379 para lutar contra ele e faz�-lo sofrer! 654 00:54:47,340 --> 00:54:49,579 Onde pode estar esse sub-homem? 655 00:54:50,660 --> 00:54:53,059 Em um castelo, no pr�ximo munic�pio. 656 00:54:54,020 --> 00:54:56,119 Para aquele lugar, eu irei. 657 00:54:56,220 --> 00:54:58,819 Para defender a honra do meu rei. 658 00:54:59,660 --> 00:55:02,159 E neste dia, restaurar a liberdade 659 00:55:02,260 --> 00:55:04,739 do meu amado guardi�o. 660 00:55:06,620 --> 00:55:09,499 Esse canalha � formid�vel. 661 00:55:10,540 --> 00:55:13,499 O amor me faz invulner�vel. 662 00:55:15,940 --> 00:55:18,699 Estaremos juntos quem sabe quando? 663 00:55:19,660 --> 00:55:22,199 Eu voltarei com M�lian, 664 00:55:22,300 --> 00:55:24,619 e com sua liberdade. 665 00:55:26,060 --> 00:55:27,859 Adeus, ent�o, 666 00:55:28,180 --> 00:55:29,539 meu amado homem. 667 00:55:39,740 --> 00:55:43,919 Taulat de Rougemont � o meu nome, 668 00:55:44,020 --> 00:55:48,639 minha gl�ria est� escrita em meu rosto. 669 00:55:48,740 --> 00:55:52,279 Nenhum homem, nenhum imperador ou rei, 670 00:55:52,380 --> 00:55:55,779 sobe mais alto do que eu. 671 00:55:56,700 --> 00:56:01,399 Todos eles beijam meus p�s, e curvam-se 672 00:56:01,500 --> 00:56:05,279 na esperan�a de serem coroados. 673 00:56:05,380 --> 00:56:10,479 Se os entrono ou derrubo, 674 00:56:10,580 --> 00:56:15,219 somente eu posso saber. 675 00:56:15,820 --> 00:56:20,719 Meu tapa � uma imensa honra, 676 00:56:20,820 --> 00:56:25,379 meu escarro, um buqu� de flores, 677 00:56:25,700 --> 00:56:29,759 em combate sempre vencerei, 678 00:56:29,860 --> 00:56:33,039 pois sou muito mais 679 00:56:33,140 --> 00:56:36,819 do que isso. 680 00:56:38,340 --> 00:56:43,039 Mas o que posso dizer das senhoras? 681 00:56:43,140 --> 00:56:47,839 Essas almas vazias em corpos graciosos, 682 00:56:47,940 --> 00:56:51,959 que constantemente pululam ao meu redor, 683 00:56:52,060 --> 00:56:58,019 e a quem levo alegremente? 684 00:56:58,340 --> 00:57:01,679 Talvez sejam apenas bobas, 685 00:57:01,780 --> 00:57:04,679 mas como eu amo 686 00:57:04,780 --> 00:57:08,059 as coisas bobas. 687 00:57:09,300 --> 00:57:12,559 Um homem � bom para se martirizar, 688 00:57:12,660 --> 00:57:15,879 o sangue dele encanta meus olhos, 689 00:57:15,980 --> 00:57:19,219 E eu caio em puro �xtase 690 00:57:19,420 --> 00:57:23,819 quando ele grita sob minha tortura. 691 00:57:24,460 --> 00:57:28,039 Mas n�o sinto alegria por ter mais influ�ncia 692 00:57:28,140 --> 00:57:31,359 sobre aquele tomado como minha presa iminente, 693 00:57:31,460 --> 00:57:33,839 a quem em combate eu derrotei, 694 00:57:33,940 --> 00:57:37,079 e que desde ent�o tem sido meu brinquedo. 695 00:57:37,180 --> 00:57:40,679 Eu extra� minha espada dele, 696 00:57:40,780 --> 00:57:44,159 deleitando-me com seu sofrimento, 697 00:57:44,260 --> 00:57:47,439 E tranquei-o numa masmorra, que eu mesmo fiz, 698 00:57:47,540 --> 00:57:50,779 alimentando-o com �gua e p�o. 699 00:57:51,180 --> 00:57:54,399 Desde que o tenho, sete anos quase, 700 00:57:54,500 --> 00:57:58,439 deixo suas feridas ensanguentadas secarem, 701 00:57:58,540 --> 00:58:01,999 mas uma vez que a dor dele esteja quase a parar, 702 00:58:02,100 --> 00:58:04,599 chicoteio-o 703 00:58:04,700 --> 00:58:08,459 e ent�o elas se abrem. 704 00:58:10,940 --> 00:58:14,459 Ent�o, ele deve subir aquela colina, 705 00:58:14,780 --> 00:58:17,779 e suas feridas sangrentas machucam-no ainda mais, 706 00:58:18,180 --> 00:58:21,319 sob o sol quente, sem sapatos, sem chap�u, 707 00:58:21,420 --> 00:58:25,219 com as m�os amarradas em suas costas. 708 00:58:31,020 --> 00:58:32,759 E hoje, 709 00:58:32,860 --> 00:58:34,799 este duro exerc�cio 710 00:58:34,900 --> 00:58:39,099 mais uma vez foi o meu prazer. 711 00:58:41,380 --> 00:58:42,899 Aqui est� ele, 712 00:58:43,060 --> 00:58:44,879 que, quase morto, 713 00:58:44,980 --> 00:58:49,379 prossegue seu destino imut�vel. 714 00:58:49,700 --> 00:58:52,919 Por que seu rosto � t�o manso 715 00:58:53,020 --> 00:58:56,059 depois de uma caminhada t�o linda? 716 00:58:58,419 --> 00:58:59,719 Dem�nio, 717 00:58:59,820 --> 00:59:01,919 ferido de Satan�s, 718 00:59:02,020 --> 00:59:05,419 sempre tendo prazer em meus solu�os! 719 00:59:06,140 --> 00:59:08,959 Neste lugar, t�o bem conhecido por si, 720 00:59:09,060 --> 00:59:12,439 deve voltar com bastante frequ�ncia, 721 00:59:12,540 --> 00:59:15,919 at� que, deixando esta terra mortal, 722 00:59:16,020 --> 00:59:20,039 torne est�ril seu pr�prio solo, 723 00:59:20,140 --> 00:59:23,479 por sua tristeza e seu quente sangue, 724 00:59:23,580 --> 00:59:27,659 Primavera do corpo de seu Senhor. 725 00:59:28,020 --> 00:59:31,399 Pelo amor dela, eu resistirei 726 00:59:31,500 --> 00:59:35,219 contanto que um lampejo de vida persista. 727 00:59:36,140 --> 00:59:38,559 Em breve extinguirei 728 00:59:38,660 --> 00:59:41,919 qualquer chama que ainda esteja queimando, 729 00:59:42,020 --> 00:59:45,479 e seu campo, verde e justo, 730 00:59:45,580 --> 00:59:51,139 tornar-se-� um �rido deserto. 731 00:59:53,980 --> 00:59:57,539 Finalmente, Taulat de Rougemont! 732 00:59:58,060 --> 01:00:01,959 Quem se atreve a pronunciar o meu nome, 733 01:00:02,060 --> 01:00:05,299 e o seu pr�prio, n�o diz? 734 01:00:05,820 --> 01:00:08,579 Eu sou o cavaleiro Jaufr�. 735 01:00:09,220 --> 01:00:11,999 Este nome fala de tumultos camponeses. 736 01:00:12,100 --> 01:00:14,959 De cavalheirismo, est� quieto. 737 01:00:15,060 --> 01:00:18,439 Parece um grito rebelde, 738 01:00:18,540 --> 01:00:22,499 ou lobos uivantes nos Port�es do Inferno. 739 01:00:22,620 --> 01:00:26,799 Ainda assim, poderia lhe ensinar melhor o que � o nome de um cavaleiro, 740 01:00:26,900 --> 01:00:29,439 mas, prestando aten��o � cortesia, 741 01:00:29,540 --> 01:00:31,759 pe�o-lhe neutralidade 742 01:00:31,860 --> 01:00:34,319 para restaurar a liberdade e o controle 743 01:00:34,420 --> 01:00:37,899 do senhor que lhe ocupa atualmente. 744 01:00:38,620 --> 01:00:42,119 Que magricelo, maldito e mal-humorado, 745 01:00:42,220 --> 01:00:44,639 ache diante de si, agora, 746 01:00:44,740 --> 01:00:47,839 um pouco graceiro e divertido 747 01:00:47,940 --> 01:00:51,079 que eu continue trancado em uma masmorra, 748 01:00:51,180 --> 01:00:54,639 onde, em uma pequena cela escura, ele espera, 749 01:00:54,740 --> 01:01:00,659 para torn�-lo seu companheiro de pris�o. 750 01:01:01,340 --> 01:01:05,759 Vou recolher as m�os primeiro. Ent�o, diante de sua sede de sangue, 751 01:01:05,860 --> 01:01:08,419 fa�o-me um humilde escravo. 752 01:01:08,740 --> 01:01:11,979 Vamos ver se � corajoso. 753 01:01:25,780 --> 01:01:29,339 Meu Senhor, seja aben�oado pelo c�u. 754 01:01:31,180 --> 01:01:34,779 Cem chicotadas por isso. 755 01:01:35,500 --> 01:01:38,239 Meu cavalo ficou em p�, na ponte. 756 01:01:38,340 --> 01:01:40,159 O meu est� ali. 757 01:01:40,260 --> 01:01:41,779 Combatamos. 758 01:02:07,860 --> 01:02:11,499 A lan�a da inf�ncia n�o existe mais. 759 01:02:23,220 --> 01:02:26,019 Ent�o vou usar minha espada de confian�a. 760 01:02:41,100 --> 01:02:44,279 Atualmente, seu escudo foi perfurado, 761 01:02:44,380 --> 01:02:48,939 e voc� n�o � mais t�o feroz. 762 01:02:57,100 --> 01:02:59,719 Mas esse escudo, em minha defesa, 763 01:02:59,820 --> 01:03:02,739 quebrou em peda�os a sua lan�a. 764 01:03:03,460 --> 01:03:08,419 Minha espada est� pronta para cort�-lo agora. 765 01:03:09,140 --> 01:03:11,679 Voc� n�o descer� primeiro? 766 01:03:11,780 --> 01:03:14,879 Por que diabos eu deveria descer, 767 01:03:14,980 --> 01:03:18,459 para massacrar um palha�o vil? 768 01:03:40,140 --> 01:03:42,839 A sua morte est� perto e eu o nomeio 769 01:03:42,940 --> 01:03:45,779 algo menos do que um homem deveria ser. 770 01:03:46,460 --> 01:03:48,999 Pe�a ao Senhor Deus para perdoar 771 01:03:49,100 --> 01:03:51,819 sua covardia e seus pecados. 772 01:03:52,979 --> 01:03:54,279 Tenha piedade! 773 01:03:54,380 --> 01:03:56,819 Mostre-se um homem! 774 01:03:57,460 --> 01:03:58,779 Tenha piedade! 775 01:03:59,020 --> 01:04:01,139 Fico com as m�os amarradas! 776 01:04:01,860 --> 01:04:04,159 Em nome de Deus e de Sua justa lei, 777 01:04:04,260 --> 01:04:07,939 bom cavaleiro, por minha vida eu suplico! 778 01:04:09,860 --> 01:04:11,999 Se jurar em nome do c�u 779 01:04:12,100 --> 01:04:14,199 ir a Carduel, �s pressas, 780 01:04:14,300 --> 01:04:16,599 para se curvar diante do rei, 781 01:04:16,700 --> 01:04:19,399 e, explicando tudo, 782 01:04:19,500 --> 01:04:22,399 pedir-lhe perd�o e gra�a, 783 01:04:22,500 --> 01:04:26,219 ent�o pode se despedir deste lugar. 784 01:04:28,860 --> 01:04:31,599 Eu juro em nome de Jesus Cristo, 785 01:04:31,700 --> 01:04:34,079 do Pai e do Esp�rito Santo, 786 01:04:34,180 --> 01:04:36,239 por tudo que � sagrado e puro, 787 01:04:36,340 --> 01:04:38,879 que irei ao rei Arthur 788 01:04:38,980 --> 01:04:42,079 pedir a ele, n�o por seu perd�o, 789 01:04:42,180 --> 01:04:45,579 mas por penit�ncia e expia��o. 790 01:04:46,060 --> 01:04:48,879 Ele decidir� o papel que voc� desempenhar�, 791 01:04:48,980 --> 01:04:50,359 Mas viva, 792 01:04:50,460 --> 01:04:52,779 porque faz o que digo. 793 01:05:00,020 --> 01:05:02,319 Vamos primeiro cuidar de M�lian, 794 01:05:02,420 --> 01:05:04,799 depois irei para Montbrun, 795 01:05:04,900 --> 01:05:07,719 onde, em guerra, para preservar a paz, 796 01:05:07,820 --> 01:05:11,539 espero encontrar uma liberta��o alegre. 797 01:05:36,900 --> 01:05:39,379 Agora deixo essa apari��o 798 01:05:39,820 --> 01:05:42,459 para recuperar minha triste posi��o, 799 01:05:43,180 --> 01:05:45,459 tornando-me novamente quem eu sou, 800 01:05:45,620 --> 01:05:48,139 mas tendo aprendido uma li��o. 801 01:05:48,420 --> 01:05:51,799 De que cada a��o e em todo sofrimento 802 01:05:51,900 --> 01:05:54,739 um novo renascimento em outro lugar se faz. 803 01:05:55,180 --> 01:05:58,059 Pois cada vida, at� a minha pr�pria, 804 01:05:58,220 --> 01:06:01,459 tem um significado, apesar de suas afli��es, 805 01:06:02,260 --> 01:06:05,419 e embora cada um de n�s tenha apenas um nome, 806 01:06:05,940 --> 01:06:09,859 somos todos da humanidade, do mesmo jeito. 807 01:06:20,300 --> 01:06:22,939 N�s voltamos ao ponto de partida. 808 01:06:23,980 --> 01:06:26,059 Voc�s devem sair agora. 809 01:06:27,820 --> 01:06:29,179 Mas, senhor, 810 01:06:30,860 --> 01:06:33,339 concordou em nos proteger. 811 01:06:35,220 --> 01:06:36,539 Durante a noite. 812 01:06:38,540 --> 01:06:39,840 Mas, senhor, 813 01:06:40,940 --> 01:06:42,699 os b�rbaros! 814 01:06:44,780 --> 01:06:46,979 Agora voc� pode combat�-los. 815 01:06:49,780 --> 01:06:51,979 Com o qu�? 816 01:06:52,140 --> 01:06:53,659 Seu presente. 817 01:06:55,860 --> 01:06:57,939 N�s t�nhamos isso quando chegamos. 818 01:07:01,620 --> 01:07:03,179 Talvez n�o. 819 01:07:06,100 --> 01:07:08,579 Se redescobriu sua mem�ria, 820 01:07:08,820 --> 01:07:11,099 isso lhe devolver� seu desejo. 821 01:07:12,260 --> 01:07:14,619 Entre as duas mentiras, a esperan�a. 822 01:07:15,380 --> 01:07:17,179 O que � a esperan�a? 823 01:07:18,300 --> 01:07:20,459 A realidade do presente. 824 01:07:22,780 --> 01:07:25,019 Para onde poderia nos levar? 825 01:07:26,420 --> 01:07:28,939 Para o que se encontra al�m. 826 01:07:31,700 --> 01:07:33,459 Al�m do qu�? 827 01:07:35,500 --> 01:07:37,459 Al�m do que voc�s sabem. 828 01:07:39,660 --> 01:07:42,179 E os nossos dispositivos digitais? 829 01:07:43,820 --> 01:07:46,379 Eles permanecer�o em seu vazio. 830 01:08:02,820 --> 01:08:06,099 Nada � mais bonito do que um novo dia amanhecendo. 831 01:09:58,020 --> 01:10:00,259 N�o h� b�rbaros. 832 01:10:42,379 --> 01:10:43,679 N�o. 833 01:10:43,780 --> 01:10:45,739 N�o h� b�rbaros. 834 01:10:54,980 --> 01:10:57,099 N�s podemos voltar para casa 835 01:10:58,020 --> 01:10:59,699 e ter filhos. 836 01:11:01,420 --> 01:11:03,639 Devemos come�ar com g�meos, 837 01:11:03,740 --> 01:11:05,899 para compensar o tempo perdido. 838 01:11:07,300 --> 01:11:10,179 Eu vou comprar um carrinho de dois andares. 839 01:11:17,380 --> 01:11:20,919 Aquele homem que chicotearam me deu uma inspira��o. 840 01:11:21,020 --> 01:11:21,999 Qual? 841 01:11:22,100 --> 01:11:25,519 No meio de uma tela nua, uma faixa solit�ria de sangue. 842 01:11:25,620 --> 01:11:26,919 Brilhante. 843 01:11:27,020 --> 01:11:29,399 Dessa forma eu posso fazer o seu retrato. 844 01:11:29,500 --> 01:11:31,699 Voc� concorda em posar? 845 01:11:34,220 --> 01:11:35,779 Aqui est� o meu cart�o. 846 01:11:36,420 --> 01:11:37,720 E voc�? 847 01:11:37,980 --> 01:11:39,859 O que vai fazer agora? 848 01:11:40,020 --> 01:11:43,999 Vou me mexer. Encontrarei um partido pol�tico. 849 01:11:44,100 --> 01:11:45,459 Brilhante. 850 01:11:48,060 --> 01:11:49,360 E voc�? 851 01:11:49,580 --> 01:11:51,259 O que vai fazer? 852 01:11:51,500 --> 01:11:52,959 Eu estou indo para a igreja. 853 01:11:53,060 --> 01:11:55,179 L� oferecem um caf� da manh� gratuito. 854 01:11:55,280 --> 01:11:55,999 E ent�o? 855 01:11:56,500 --> 01:11:59,659 Vou ficar mais um pouco quando a igreja estiver vazia. 856 01:12:00,260 --> 01:12:01,560 Para qu�? 857 01:12:04,220 --> 01:12:05,819 Para n�o ficar sozinho. 858 01:13:07,980 --> 01:13:11,980 Subtitles ripped by gooz Translation: Sionann O'Neill 859 01:13:12,980 --> 01:13:16,980 Legendas em Portugu�s por Nandodijesus 860 01:14:58,659 --> 01:14:59,959 Not�cias recentes: 861 01:15:00,060 --> 01:15:02,039 Um descendente de Taulat de Rougemont 862 01:15:02,140 --> 01:15:04,639 est� na fila para o trono, na Occit�nia. 863 01:15:04,740 --> 01:15:09,039 Um descendente de Jaufr� e Brunissen lidera os monarquistas vermelhos. 864 01:15:09,140 --> 01:15:12,879 O Bobo e a 'Boba' tiveram trig�meos, que est�o indo bem. 865 01:15:12,980 --> 01:15:15,759 A pintora tem seu pr�prio museu em Nova York. 866 01:15:15,860 --> 01:15:20,159 O n�o-Bobo fundou o "Mova-se!" Seu partido ganha todas as elei��es. 867 01:15:20,260 --> 01:15:24,359 A primeira cole��o do poeta, Sophie, ganhou o Pr�mio Reader, da revista. 868 01:15:24,460 --> 01:15:26,979 O sem-teto ainda est� desabrigado. 64733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.