Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,837 --> 00:00:11,428
TOEI PRESENTS
2
00:00:14,389 --> 00:00:21,396
BLOODY SPEAR AT MOUNT FUJI
3
00:00:24,942 --> 00:00:29,821
PRODUCER: HIROSHI OKAWA
4
00:00:29,947 --> 00:00:34,785
ADVISOR TO THE PRODUCTION:
YASUJIRO OZU
5
00:00:34,910 --> 00:00:39,289
SCREENPLAY: YAHIRO FUJI
ORIGINAL STORY: KINTARO INOUE
6
00:00:39,414 --> 00:00:44,253
ART DIRECTION: TAKATOSHI SUZUKI
7
00:00:44,378 --> 00:00:48,423
MUSIC: TAICHIRO KOSUGI
8
00:00:59,643 --> 00:01:01,895
CAST:
9
00:01:02,020 --> 00:01:06,316
CHIEZO KATAOKA
10
00:01:06,441 --> 00:01:11,822
RYUNOSUKE TSUKIGATA,
CHIZURU KITAGAWA
11
00:01:11,947 --> 00:01:17,327
YURIKO TASHIRO,
MOTOHARU UEKI, CHIE UEKI
12
00:01:17,452 --> 00:01:22,791
EITARO SHINDO, DAISUKE KATO,
TORANOSUKE OGAWA, KUNIO KAGA
13
00:01:22,916 --> 00:01:27,629
TERUO SHIMADA, KYOJI SUGI
14
00:01:47,774 --> 00:01:51,945
DIRECTOR: TOMU UCHIDA
15
00:03:04,476 --> 00:03:07,270
Gonpachi, do your feet hurt?
16
00:03:07,396 --> 00:03:11,942
It's nothing, Master. Let's press on.
17
00:03:12,818 --> 00:03:14,736
Are you sure?
18
00:03:14,861 --> 00:03:16,822
Don't overdo it.
19
00:03:30,252 --> 00:03:33,213
- So is that your daughter?
- Yes, sir.
20
00:03:33,338 --> 00:03:36,842
- Where are you going?
- To Shimada, sir.
21
00:03:46,393 --> 00:03:48,228
Okin, be careful.
22
00:03:50,522 --> 00:03:52,649
You'll fall in, Okin!
23
00:04:22,763 --> 00:04:26,391
A thief was here, last night?
24
00:04:26,516 --> 00:04:29,019
He must be a tough one.
25
00:04:29,144 --> 00:04:33,106
It's Rokuemon,
the famous highway thief.
26
00:04:33,231 --> 00:04:37,277
- You can pass.
- Why haven't you arrested him yet?
27
00:04:37,402 --> 00:04:40,947
- We'll get him soon.
- I hope so.
28
00:04:41,072 --> 00:04:43,867
If the authorities don't do their job...
29
00:04:43,992 --> 00:04:46,912
Alright, I understand.
Get on board.
30
00:04:47,037 --> 00:04:49,039
Thank you, sir.
31
00:04:53,126 --> 00:04:55,462
Welcome, my friend.
32
00:04:57,380 --> 00:04:59,925
The boat is ready to leave!
33
00:06:47,782 --> 00:06:50,452
I'm so cold! Let me through!
34
00:06:50,577 --> 00:06:52,412
Oh, I'm cold!
35
00:06:52,537 --> 00:06:56,082
Hey, little one!
Did you swim across?
36
00:06:57,375 --> 00:07:00,045
- Where do you come from?
- Bet it was cold.
37
00:07:00,170 --> 00:07:02,047
Do you want a potato?
38
00:07:07,302 --> 00:07:09,554
He's wolfing it down!
39
00:07:20,857 --> 00:07:23,276
- Does it still hurt?
- No.
40
00:07:24,611 --> 00:07:26,446
Don't overdo it.
41
00:07:36,247 --> 00:07:39,709
Let's stop for a while.
Take this ointment.
42
00:07:39,834 --> 00:07:43,922
- It'll be wasted on me, sir.
- Not at all! It'll heal your foot.
43
00:07:44,047 --> 00:07:47,258
- You're too kind, sir.
- Rest a while.
44
00:07:49,970 --> 00:07:52,013
I'll carry your spear...
45
00:07:52,138 --> 00:07:53,390
Idiot!
46
00:07:53,515 --> 00:07:56,935
Don't get me wrong,
I only wanted to help.
47
00:08:40,353 --> 00:08:42,647
What are you doing?
48
00:08:42,772 --> 00:08:44,983
I've got blisters.
49
00:08:45,108 --> 00:08:47,610
Can you eat them?
50
00:08:47,736 --> 00:08:50,613
Little boy, are you starving?
51
00:08:50,739 --> 00:08:52,323
Not at all.
52
00:09:01,416 --> 00:09:05,462
- Hey, what are you doing?
- Let me carry your spear.
53
00:09:05,587 --> 00:09:09,257
No, it's not a children's toy.
54
00:09:09,382 --> 00:09:12,177
- Just a little hold?
- No!
55
00:09:12,302 --> 00:09:16,931
It's my master's weapon,
not a toy.
56
00:09:18,558 --> 00:09:21,436
I want to become a spear carrier.
57
00:09:23,396 --> 00:09:25,648
Is that so?
58
00:09:25,774 --> 00:09:29,652
Is that why you followed me?
59
00:09:29,778 --> 00:09:32,739
Let me carry the spear.
60
00:09:32,864 --> 00:09:34,699
Alright.
61
00:09:34,824 --> 00:09:39,204
Shall I teach you
how to carry it properly?
62
00:09:39,329 --> 00:09:41,372
Eh? Alright.
63
00:09:46,544 --> 00:09:48,088
Ready?
64
00:09:48,213 --> 00:09:50,465
Like this...
65
00:09:54,677 --> 00:09:57,806
You swing your arm like this.
66
00:09:59,390 --> 00:10:00,892
This way...
67
00:10:02,560 --> 00:10:05,230
Think you can do that?
68
00:10:06,314 --> 00:10:08,775
Right, have a try.
69
00:10:10,610 --> 00:10:12,529
It's heavy, right?
70
00:10:12,654 --> 00:10:16,366
No problem for me at all!
And I won't get any blisters.
71
00:10:16,491 --> 00:10:19,244
- You cheeky lad!
- Are you angry?
72
00:10:20,495 --> 00:10:24,791
Listen, I am the master,
and you are my servant.
73
00:10:24,916 --> 00:10:27,335
You walk behind me.
Got it?
74
00:10:27,460 --> 00:10:30,130
- You're the master?
- Of course!
75
00:10:30,255 --> 00:10:36,719
I'm a great samurai
and you carry my spear.
76
00:10:36,845 --> 00:10:38,263
Let's go!
77
00:11:18,011 --> 00:11:21,723
By the way, what's your name?
78
00:11:21,848 --> 00:11:24,017
- Jiro.
- Jiro?
79
00:11:24,142 --> 00:11:27,729
So you've been following us
since Okazaki.
80
00:11:28,563 --> 00:11:30,315
Where are you heading?
81
00:11:30,440 --> 00:11:33,651
To Edo.
I want to become a samurai.
82
00:11:33,776 --> 00:11:35,486
A samurai?
83
00:11:36,779 --> 00:11:39,490
What does your father do?
84
00:11:39,616 --> 00:11:40,992
I have no father.
85
00:11:41,117 --> 00:11:44,120
- And your mother?
- Not got one.
86
00:11:44,245 --> 00:11:46,247
I see.
87
00:11:46,372 --> 00:11:50,835
I used to work for my aunt,
but I ran away.
88
00:11:54,005 --> 00:11:57,342
I want to become
a spear carrier like you.
89
00:11:57,467 --> 00:11:59,719
A spear carrier?
90
00:11:59,844 --> 00:12:04,098
Really? You want to become
a spear carrier?
91
00:12:04,224 --> 00:12:05,725
Well, well...
92
00:12:06,476 --> 00:12:08,478
LODGING
93
00:12:20,531 --> 00:12:25,203
Sir, would you be Lord Sakawa's
spear carrier?
94
00:12:25,328 --> 00:12:28,206
Your master is staying with us.
95
00:12:28,331 --> 00:12:32,293
Take the gentleman to him.
Thank you, sir!
96
00:12:47,850 --> 00:12:51,020
Tum your head and close your eyes.
97
00:12:52,772 --> 00:12:54,983
Don't turn round.
98
00:12:57,235 --> 00:12:59,153
No looking!
99
00:13:05,493 --> 00:13:07,662
Right, just a moment...
100
00:13:11,165 --> 00:13:14,294
That's so cold!
101
00:13:14,419 --> 00:13:16,045
Don't spend it all.
102
00:13:17,130 --> 00:13:18,673
Welcome!
103
00:13:28,558 --> 00:13:30,184
It's money!
104
00:13:37,900 --> 00:13:40,153
Your man has arrived, sir.
105
00:13:43,823 --> 00:13:46,117
Good evening, Master.
106
00:13:47,744 --> 00:13:49,287
Good evening.
107
00:14:22,945 --> 00:14:24,739
Excuse me.
108
00:14:26,282 --> 00:14:29,660
Sorry, sir,
but you'll have to share the room.
109
00:14:30,912 --> 00:14:32,497
Excuse me.
110
00:14:34,457 --> 00:14:38,169
- Bring me some sake with supper.
- Very well, sir.
111
00:14:55,395 --> 00:14:57,897
Will you have a drink with me?
112
00:14:58,022 --> 00:15:00,441
- Thank you but no.
- Come on.
113
00:15:00,566 --> 00:15:02,985
- I don't drink.
- Don't you?
114
00:15:03,111 --> 00:15:05,154
I won't insist, then.
115
00:15:07,031 --> 00:15:10,201
We've crossed paths often
since yesterday.
116
00:15:10,326 --> 00:15:15,081
The first time was on the plain.
117
00:15:15,206 --> 00:15:18,292
You were counting out your money.
118
00:15:18,418 --> 00:15:21,712
Me? Not at all!
I wasn't counting out money.
119
00:15:21,838 --> 00:15:25,925
Don't worry, no one else saw you
apart from me.
120
00:15:28,052 --> 00:15:31,055
You certainly seem to have
plenty of money, though.
121
00:15:32,306 --> 00:15:36,811
I was nearby, watching you
counting out your coins in the field.
122
00:15:36,936 --> 00:15:40,940
Please don't talk about such things.
I know nothing about any money.
123
00:15:41,983 --> 00:15:44,777
But back on the river bank...
124
00:15:46,070 --> 00:15:50,533
...the authorities were looking
for the famous thief Rokuemon.
125
00:15:50,658 --> 00:15:53,870
How did you get across the river?
126
00:15:56,831 --> 00:16:00,126
What a treat! This is the life.
127
00:16:01,127 --> 00:16:03,671
There's nothing better
than drinking cold sake!
128
00:16:03,796 --> 00:16:05,715
Let me have another.
129
00:16:06,799 --> 00:16:10,928
- Haven't you had enough, sir?
- Don't worry. I spoke to your boss.
130
00:16:12,930 --> 00:16:15,183
When life's hard, sake helps.
131
00:16:22,398 --> 00:16:24,609
So your master doesn't drink?
132
00:16:24,734 --> 00:16:27,695
He does, but he's a violent drunk.
133
00:16:29,155 --> 00:16:33,242
He doesn't look the type.
He seems quite serious.
134
00:16:33,367 --> 00:16:35,912
Well, it's his weakness.
135
00:16:36,037 --> 00:16:40,583
When he drinks,
he turns into a different man.
136
00:16:40,708 --> 00:16:42,627
And nothing can stop him.
137
00:16:44,462 --> 00:16:46,380
- There.
- Oh, thank you!
138
00:16:47,423 --> 00:16:51,219
So I have to be out of his sight
when I have a drink.
139
00:16:51,344 --> 00:16:53,721
I'm true to my sake.
140
00:16:53,846 --> 00:16:55,932
Loyal to my sake!
141
00:16:56,057 --> 00:16:57,683
Very clever!
142
00:17:03,564 --> 00:17:06,776
The masseur is waiting for you, sir.
143
00:17:06,901 --> 00:17:11,197
- I have no need of her.
- It'll do you some good, sir.
144
00:17:11,322 --> 00:17:13,950
I must write some entries in my journal.
145
00:17:29,340 --> 00:17:31,801
I'm feeling great! Thanks.
146
00:17:32,718 --> 00:17:34,637
- Okiyo...
- Don't!
147
00:17:34,762 --> 00:17:38,140
Don't be like that. I was just
asking you if I stank of alcohol.
148
00:17:38,266 --> 00:17:39,850
You stink!
149
00:17:48,985 --> 00:17:50,403
Genta...
150
00:18:05,209 --> 00:18:07,378
That's enough.
151
00:18:07,503 --> 00:18:09,422
Let's see...
152
00:18:10,715 --> 00:18:13,384
- Eh, you stink!
- Still?
153
00:18:14,468 --> 00:18:17,513
Like a real sewer rat!
154
00:18:21,309 --> 00:18:24,520
This here must be a sewer.
155
00:18:24,645 --> 00:18:26,188
A sewer?
156
00:18:28,065 --> 00:18:31,652
That's not funny! I've been washing
my mouth out in a sewer?
157
00:18:32,820 --> 00:18:35,031
Betrayed by sake!
158
00:18:35,781 --> 00:18:37,783
Don't think about it.
159
00:18:39,785 --> 00:18:44,290
Our master's mother, Lady Sakawa,
told us how we were to act.
160
00:18:44,415 --> 00:18:46,125
Have you forgotten?
161
00:18:46,250 --> 00:18:50,796
Our master's making
a most important trip to Edo,
162
00:18:50,921 --> 00:18:55,676
and she asked us
to keep him from drinking.
163
00:18:56,719 --> 00:18:58,304
You should've remembered.
164
00:18:59,805 --> 00:19:04,226
She loves her son very much.
165
00:19:06,395 --> 00:19:08,064
Since we left,
166
00:19:08,189 --> 00:19:12,818
our master has remained sober
although he loves a drink.
167
00:19:13,903 --> 00:19:20,284
In all the inns we've stopped at,
he's never once mentioned sake.
168
00:19:21,369 --> 00:19:24,413
And you go sneaking off for a drink!
169
00:19:24,538 --> 00:19:26,624
I'm ashamed. I apologize.
170
00:19:27,833 --> 00:19:32,004
That's better. Be careful from now on.
171
00:19:32,129 --> 00:19:34,674
Once we get to Edo, we'll have a party.
172
00:19:34,799 --> 00:19:40,137
No, I'm through with sake.
I can't bear that stink.
173
00:19:48,229 --> 00:19:53,567
Otane... get some rest.
Tomorrow we have an early start.
174
00:20:02,201 --> 00:20:06,747
Father, the village festival will start soon.
175
00:20:11,585 --> 00:20:15,131
What does this Rokuemon look like?
176
00:20:15,256 --> 00:20:18,592
According to the authorities,
177
00:20:18,718 --> 00:20:24,473
his whole back is covered
with a huge tattoo.
178
00:20:26,142 --> 00:20:29,979
- Really? A tattoo?
- That's right.
179
00:20:31,480 --> 00:20:34,358
They say it shows the God of Wind.
180
00:20:34,483 --> 00:20:40,114
The god dances on his back
and beats his drum.
181
00:20:45,870 --> 00:20:48,289
Master, please check this.
182
00:22:19,505 --> 00:22:23,884
Genta, how about we go
to the festival?
183
00:22:24,009 --> 00:22:25,761
I'll go with you, sir.
184
00:22:27,221 --> 00:22:29,223
- Where's Gonpachi?
- In the bath.
185
00:22:29,348 --> 00:22:33,352
I see. His foot's still hurting,
so we'll leave him be.
186
00:22:39,441 --> 00:22:43,445
Excuse me.
These are the investigating officers...
187
00:22:43,571 --> 00:22:45,281
Good evening.
188
00:22:45,406 --> 00:22:47,616
- So you're Denji?
- Yes.
189
00:22:47,741 --> 00:22:50,160
We were told
you were sharing your room.
190
00:22:50,286 --> 00:22:53,247
Tozaburo is his name.
On his way to Shimada.
191
00:22:53,372 --> 00:22:54,832
Where is he?
192
00:22:54,957 --> 00:22:58,002
He went out, sir.
But everything's fine here.
193
00:22:58,127 --> 00:22:59,461
Very well.
194
00:22:59,587 --> 00:23:02,339
- Let me know if anything comes up.
- Understood, sir.
195
00:23:12,474 --> 00:23:15,269
You can come out. They're gone.
196
00:23:29,283 --> 00:23:31,285
You were right.
197
00:23:31,410 --> 00:23:33,996
Of course. I never lie.
198
00:23:34,872 --> 00:23:38,334
I am an officer of the law.
I investigate on the roads.
199
00:23:40,586 --> 00:23:42,671
Listen, Tozaburo...
200
00:23:42,796 --> 00:23:44,840
That is your name, right?
201
00:23:46,300 --> 00:23:48,969
Why are you so afraid
of the authorities?
202
00:23:49,094 --> 00:23:53,474
You're the one who told me to hide.
203
00:23:53,599 --> 00:23:57,561
You always seem scared.
Even in the streets.
204
00:23:57,686 --> 00:24:00,606
- That's because I'm afraid of people.
- People?
205
00:24:02,191 --> 00:24:05,235
That's obviously,
because of all that money you've got.
206
00:24:06,612 --> 00:24:10,407
- Like I already told you...
- Yes, I know, I know.
207
00:24:10,532 --> 00:24:13,619
- You worked in a mine.
- That's right.
208
00:24:13,744 --> 00:24:17,748
It's money earned
in an honorable way. Believe me.
209
00:24:17,873 --> 00:24:22,044
So you don't have any reason
to be so fearful.
210
00:24:22,169 --> 00:24:27,716
- Well, I do... because of my money.
- Meaning?
211
00:24:27,841 --> 00:24:30,469
- Don't get me wrong...
- Explain yourself.
212
00:24:30,594 --> 00:24:34,723
With all this money,
people would think I'm a thief
213
00:24:34,848 --> 00:24:37,601
and the officers would give me
a rough time.
214
00:24:38,602 --> 00:24:40,521
Show me this money.
215
00:24:41,939 --> 00:24:45,109
You've nothing to fear from me.
216
00:24:45,234 --> 00:24:48,112
Let's have a drink and talk it over.
217
00:24:49,238 --> 00:24:52,449
- Talk what over?
- You're being obtuse on purpose.
218
00:24:52,574 --> 00:24:56,245
We want to know
one another better, don't we?
219
00:25:00,082 --> 00:25:01,875
I see...
220
00:25:02,001 --> 00:25:04,003
You don't trust me.
221
00:25:05,295 --> 00:25:06,714
I see.
222
00:25:14,847 --> 00:25:17,474
- Can I help, sir?
- Call the inspector.
223
00:25:17,599 --> 00:25:19,893
He's returned home.
224
00:25:20,019 --> 00:25:24,106
Bring us some sake.
And something tasty to eat.
225
00:25:56,430 --> 00:25:59,433
Okin, shall we play
something here?
226
00:26:08,233 --> 00:26:10,027
It's me!
227
00:26:10,944 --> 00:26:13,864
Did I scare you?
228
00:26:13,989 --> 00:26:15,282
Not at all.
229
00:26:15,407 --> 00:26:18,494
Stuffing yourself with persimmons
is bad for your stomach.
230
00:26:18,619 --> 00:26:21,497
I've wanted some for ages!
231
00:26:21,622 --> 00:26:23,957
What money did you buy them with?
232
00:26:24,083 --> 00:26:26,376
The spear carrier gave me some.
233
00:26:26,502 --> 00:26:31,090
He's quite nice.
Do you know where he's staying?
234
00:26:31,215 --> 00:26:32,966
Sure!
235
00:26:33,092 --> 00:26:36,303
Then can you return this to him?
236
00:26:36,428 --> 00:26:40,516
- What shall I tell him?
- You don't have to tell him anything.
237
00:26:54,404 --> 00:26:56,865
Genta, are you thirsty?
238
00:26:56,990 --> 00:26:59,618
Not at all. Really not at all!
239
00:26:59,743 --> 00:27:04,665
You're lying. What were you doing
in the kitchen at the inn?
240
00:27:04,790 --> 00:27:06,542
You saw me, sir?
241
00:27:06,667 --> 00:27:08,961
I won't do it again!
242
00:27:09,086 --> 00:27:12,297
Don't worry.
Don't feel inhibited around me.
243
00:27:19,179 --> 00:27:21,473
Master! No, sir!
244
00:27:21,598 --> 00:27:24,393
- Welcome!
- This place isn't worthy of you.
245
00:27:24,518 --> 00:27:27,521
- Let's return to the inn.
- A flask of sake for two.
246
00:27:28,522 --> 00:27:32,734
If they learn that we've been
drinking together, sir,
247
00:27:32,860 --> 00:27:36,488
your mother and Gonpachi
will kill me.
248
00:27:36,613 --> 00:27:39,700
- I beg you, sir, let's leave.
- Sorry to keep you waiting.
249
00:27:39,825 --> 00:27:43,036
Genta, sit down. Let's drink.
250
00:27:43,162 --> 00:27:47,708
- Don't be shy.
- Me? No way! I won't drink.
251
00:27:47,833 --> 00:27:50,586
But drinking with my master...
252
00:27:50,711 --> 00:27:54,173
It's fine, I'm not drinking.
253
00:27:54,298 --> 00:28:00,470
This is for you. I don't want you
drinking in secret because of me.
254
00:28:00,596 --> 00:28:03,056
That's why I invited you out.
255
00:28:03,182 --> 00:28:06,435
That's very kind of you, sir.
Thank you so much.
256
00:28:06,560 --> 00:28:09,146
Now sit down and drink.
257
00:28:10,772 --> 00:28:14,318
Master... are you testing me?
258
00:28:14,443 --> 00:28:16,820
Testing you? Don't talk nonsense!
259
00:28:16,945 --> 00:28:18,614
Come on, drink!
260
00:28:19,489 --> 00:28:22,534
Well, just a little.
261
00:28:22,659 --> 00:28:25,245
I'm most grateful, sir,
262
00:28:25,370 --> 00:28:29,625
but I have the feeling that this is a trap
you've plotted with Gonpachi?
263
00:28:29,750 --> 00:28:31,835
Don't be so silly.
264
00:28:33,587 --> 00:28:37,549
- What's with you and Gonpachi?
- He gave me a dressing-down.
265
00:28:37,674 --> 00:28:40,552
I see. I won't say anything to him.
266
00:28:40,677 --> 00:28:43,096
Enjoy your drink.
I'll go out for some fresh air.
267
00:28:43,222 --> 00:28:47,226
But, Master, please stay
and eat something.
268
00:28:47,351 --> 00:28:52,356
Oh, clear. Well, pour me
just a little for show.
269
00:28:52,481 --> 00:28:56,610
- You can drink on your own afterwards.
- Thank you. Right, then...
270
00:29:01,448 --> 00:29:03,075
- This way.
- Thank you.
271
00:29:04,493 --> 00:29:07,579
Sir! Sir! Master Spear Carrier!
272
00:29:08,580 --> 00:29:11,083
You again, little one?
What do you want?
273
00:29:11,208 --> 00:29:13,710
I was told to give you this.
274
00:29:13,835 --> 00:29:15,796
Oh, yes!
275
00:29:17,130 --> 00:29:22,010
- Who gave it to you?
- The lady we met yesterday.
276
00:29:22,135 --> 00:29:25,806
She asked me to give it
to the spear carrier.
277
00:29:25,931 --> 00:29:30,769
I see.
Don't stand there. Come in.
278
00:29:32,813 --> 00:29:36,525
You have something
you want to tell me?
279
00:29:36,650 --> 00:29:40,654
- Off there!
- Ouch! That hurts!
280
00:29:40,779 --> 00:29:44,700
This is the master's bed.
You country brat!
281
00:29:44,825 --> 00:29:47,869
Sit down on the mat.
282
00:29:47,995 --> 00:29:50,247
I want to go home now.
283
00:29:50,372 --> 00:29:52,165
Don't look so miserable.
284
00:29:52,291 --> 00:29:55,252
I'll teach you some etiquette.
285
00:29:55,377 --> 00:30:00,048
First, you should've thanked me
for what I just did.
286
00:30:01,591 --> 00:30:04,803
- Where are you sleeping tonight?
- Outside. Where else?
287
00:30:04,928 --> 00:30:07,431
But I gave you money.
288
00:30:07,556 --> 00:30:10,183
- I used it to buy food.
- To buy food?
289
00:30:10,309 --> 00:30:12,352
I bought eggs and stew...
290
00:30:12,477 --> 00:30:14,563
You can't be serious!
291
00:30:14,688 --> 00:30:19,776
There are many food-sellers
at the festival. And I met the lady.
292
00:30:19,901 --> 00:30:23,613
- At the festival?
- Why don't you come with me?
293
00:30:23,739 --> 00:30:28,744
That way, you'll meet the lady too
and then you can thank her.
294
00:30:28,869 --> 00:30:31,747
I see. You're smart for your age!
295
00:30:33,874 --> 00:30:36,501
Right. Shall we go?
296
00:31:21,755 --> 00:31:23,799
Do the "Servant's Dance".
297
00:31:42,859 --> 00:31:44,569
I'm a servant!
298
00:31:44,694 --> 00:31:48,365
Hey, servant!
299
00:31:48,490 --> 00:31:52,869
Where are you going to so hurriedly?
300
00:31:54,996 --> 00:31:59,000
I'm going to get my master
301
00:31:59,126 --> 00:32:03,213
I must withstand the cold
till I find him
302
00:32:03,338 --> 00:32:07,384
I must find him, come what may
303
00:32:07,509 --> 00:32:11,513
Even if I have to face wind or snow
304
00:32:13,348 --> 00:32:16,685
A servant's life is hard
305
00:32:19,938 --> 00:32:25,944
It's not an easy life
306
00:32:26,069 --> 00:32:28,029
So true!
307
00:32:35,787 --> 00:32:39,124
Genta, pour me another one.
308
00:32:39,249 --> 00:32:40,667
Hurry UP!
309
00:32:41,376 --> 00:32:43,879
I've had enough to drink.
Let me go, Master.
310
00:32:44,004 --> 00:32:49,134
What are you talking about?
Give me more, I tell you!
311
00:32:49,259 --> 00:32:51,720
It's empty. Finished.
312
00:32:51,845 --> 00:32:54,598
If It's empty,
have her bring some more.
313
00:32:54,723 --> 00:32:58,310
- Hey, bring more sake!
- Don't bother!
314
00:32:58,435 --> 00:33:00,395
Shut up!
315
00:33:00,520 --> 00:33:04,983
Are you disobeying your master?
This is intolerable!
316
00:33:05,108 --> 00:33:07,527
Please, Master...
317
00:33:07,652 --> 00:33:11,198
If you go on drinking, they'll kill me.
318
00:33:12,199 --> 00:33:13,617
Genta...
319
00:33:13,742 --> 00:33:19,664
Back at the inn, you talked about being
true to sake, what exactly did you mean?
320
00:33:21,082 --> 00:33:24,461
Drinking without
your master's knowledge...
321
00:33:24,586 --> 00:33:29,049
What does it mean?
I want an explanation!
322
00:33:30,467 --> 00:33:34,679
"My master is a violent drunk."
323
00:33:34,804 --> 00:33:40,352
"When he drinks,
he turns into a different man."
324
00:33:46,483 --> 00:33:49,694
So you heard everything, then.
325
00:33:49,819 --> 00:33:51,196
Genta...
326
00:33:52,072 --> 00:33:54,241
We're in the same boat.
327
00:33:54,366 --> 00:33:58,370
So let's make up, you and I.
328
00:33:58,495 --> 00:34:01,373
Let's drink a jug of untrue sake.
329
00:34:01,498 --> 00:34:03,959
Untrue sake?
What on earth's that?
330
00:34:05,293 --> 00:34:08,255
Yes, untrue sake!
331
00:34:13,134 --> 00:34:15,136
Peddlers!
332
00:34:15,262 --> 00:34:19,933
You've been laughing at me
for a while. Why?
333
00:34:20,058 --> 00:34:21,810
We have not, sir!
334
00:34:23,019 --> 00:34:27,524
- We've not been laughing!
- I definitely saw you laugh.
335
00:34:29,025 --> 00:34:32,028
What made you laugh, you bastards?
336
00:34:33,697 --> 00:34:38,785
Sir, I assure you I did not laugh.
337
00:34:38,910 --> 00:34:43,582
Is this a true lie? Look at me.
338
00:34:50,505 --> 00:34:55,051
That's right. You're not laughing.
339
00:34:56,052 --> 00:35:00,599
That's correct, sir.
I'm not laughing.
340
00:35:01,641 --> 00:35:02,976
However...
341
00:35:04,436 --> 00:35:07,105
your nose is smirking.
342
00:35:10,942 --> 00:35:13,486
I don't like his nose.
343
00:35:13,612 --> 00:35:16,114
It laughs by itself.
344
00:35:16,239 --> 00:35:19,034
Look, his nose is laughing!
345
00:35:20,869 --> 00:35:23,538
I'll give you a new nose.
346
00:35:24,331 --> 00:35:25,874
Come here!
347
00:35:27,626 --> 00:35:30,295
No, Master! No!
348
00:35:30,420 --> 00:35:32,213
Stop!
349
00:35:35,467 --> 00:35:37,594
Where are you?
350
00:35:51,566 --> 00:35:53,109
Master!
351
00:35:58,114 --> 00:36:00,742
It's your fault, you fool!
352
00:36:17,550 --> 00:36:19,552
That imbecile...
353
00:36:19,678 --> 00:36:23,598
He's dead drunk.
I'm ashamed of you.
354
00:36:27,310 --> 00:36:29,312
Jiro, wash this for me.
355
00:36:38,822 --> 00:36:40,281
Master...
356
00:36:41,366 --> 00:36:43,410
Please forgive me.
357
00:36:45,161 --> 00:36:48,039
I should've looked after you.
358
00:36:49,874 --> 00:36:53,044
It's my fault, sir.
359
00:36:54,713 --> 00:36:56,423
It's my fault.
360
00:37:21,573 --> 00:37:26,911
I've let myself be distracted
by a worthless woman.
361
00:37:27,036 --> 00:37:28,455
Sir!
362
00:37:29,789 --> 00:37:31,040
Thanks.
363
00:37:32,292 --> 00:37:36,004
Jiro, you can go home.
364
00:37:36,129 --> 00:37:38,840
You're in front of my house.
365
00:37:40,049 --> 00:37:42,051
You sleep in here?
366
00:37:43,511 --> 00:37:45,513
I see.
367
00:37:45,638 --> 00:37:48,016
Well, in this case...
368
00:37:57,275 --> 00:37:58,943
Hold this.
369
00:37:59,068 --> 00:38:01,446
Can I be of help?
370
00:38:01,571 --> 00:38:03,740
Could you help me?
371
00:38:03,865 --> 00:38:07,327
Yes, a worthless woman
will offer you help.
372
00:38:17,086 --> 00:38:20,131
What shall we do
with this old fellow?
373
00:38:20,256 --> 00:38:23,134
Give him a kick in the butt!
374
00:38:30,058 --> 00:38:31,935
Come on, this way.
375
00:38:58,253 --> 00:39:00,505
Old man!
376
00:39:03,716 --> 00:39:06,761
Old spear carrier!
377
00:39:28,783 --> 00:39:34,038
Hey, masseur! Did you pass
a man called Tozaburo?
378
00:39:35,623 --> 00:39:39,335
- He has a beard.
- What has he done?
379
00:39:39,460 --> 00:39:43,131
Just answer me.
Oh, sorry, you can't see who I am.
380
00:40:52,784 --> 00:40:54,619
Ah, the thief!
381
00:41:01,584 --> 00:41:03,169
Thief!
382
00:41:18,142 --> 00:41:22,313
Are you alright, little fellow?
383
00:41:22,438 --> 00:41:24,357
Is he alright, Gonpachi?
384
00:41:26,109 --> 00:41:29,445
Sorry, sir, but could we use
your ointment, please?
385
00:41:29,570 --> 00:41:31,114
Ah, yes!
386
00:41:40,999 --> 00:41:43,209
Put some there.
387
00:41:43,334 --> 00:41:45,712
Open your mouth.
388
00:41:50,008 --> 00:41:52,552
It hurts!
389
00:41:53,594 --> 00:41:56,556
Hold on, we'll soon be there.
390
00:41:57,640 --> 00:42:01,227
Why were you climbing that tree,
anyway?
391
00:42:01,352 --> 00:42:04,897
- My belly aches.
- Your belly?
392
00:42:05,023 --> 00:42:10,528
That's strange. You fall out of a tree
and your belly aches?
393
00:42:11,612 --> 00:42:15,908
You shouldn't have given him
any money.
394
00:42:16,034 --> 00:42:19,996
He stuffed himself with persimmons.
That's what made him sick.
395
00:42:21,164 --> 00:42:25,334
It's not my fault.
It's his silly fault, living in trees!
396
00:42:25,460 --> 00:42:31,716
I don't agree. Monkeys live in trees,
don't they, Mother?
397
00:42:31,841 --> 00:42:37,513
You're right. Monkeys do live in trees.
And naughty children too.
398
00:42:38,598 --> 00:42:40,725
Everybody's against me.
399
00:42:42,185 --> 00:42:46,522
- I think I've got diarrhea.
- Diarrhea?
400
00:42:46,647 --> 00:42:50,276
- Hold it in.
- I can't!
401
00:42:50,401 --> 00:42:53,404
What a nuisance!
402
00:42:53,529 --> 00:42:57,283
Master, could you wait for us
a moment?
403
00:42:58,534 --> 00:43:01,621
- I can't hold it any longer.
- Alright...
404
00:43:08,336 --> 00:43:10,755
Wipe yourself with this.
405
00:43:12,590 --> 00:43:14,967
Over there!
406
00:43:27,772 --> 00:43:31,109
What's going on up front?
Anything important?
407
00:43:31,234 --> 00:43:33,820
They're having a tea ceremony.
408
00:43:33,945 --> 00:43:37,698
Really?
A tea ceremony in the open?
409
00:43:37,824 --> 00:43:41,661
- What's that?
- A tea ceremony in the open.
410
00:43:41,786 --> 00:43:45,373
Oh, really?
So that's why we're stuck.
411
00:43:45,498 --> 00:43:49,418
- What's going on?
- No idea.
412
00:43:49,544 --> 00:43:54,132
Something must be happening
since the road's blocked.
413
00:44:13,276 --> 00:44:17,530
Looks like we'll be kept waiting
for a while yet.
414
00:44:17,655 --> 00:44:20,783
He must be a great lord, surely.
415
00:44:20,908 --> 00:44:24,704
- It's going to last a while.
- Certainly is!
416
00:45:15,171 --> 00:45:17,548
What sophistication!
417
00:45:17,673 --> 00:45:19,300
Well, Well!
418
00:45:20,927 --> 00:45:24,889
Ah, that's a rare sight!
419
00:45:29,185 --> 00:45:31,562
It's going to take a long time.
420
00:45:39,654 --> 00:45:42,823
Tell me, peddler, what's going on?
421
00:45:42,949 --> 00:45:45,368
An open-air tea ceremony.
422
00:45:50,289 --> 00:45:52,333
My nose isn't laughing, sir.
423
00:45:54,210 --> 00:45:55,920
Funny fellows...
424
00:45:57,004 --> 00:46:00,466
- Genta, go and have a look.
- Hold on tight, Jiro.
425
00:46:01,592 --> 00:46:06,889
Sorry, folks, we have a sick child.
Can we pass?
426
00:46:07,014 --> 00:46:09,892
Wait one moment, I'll ask.
427
00:46:13,062 --> 00:46:16,565
- Help yourself.
- Ah, I thank you.
428
00:46:31,038 --> 00:46:35,167
They won't let us through, sir.
What rotten luck!
429
00:46:35,293 --> 00:46:37,712
- I can't hold it!
- Have patience.
430
00:46:37,837 --> 00:46:40,673
He's got diarrhea again.
431
00:46:42,008 --> 00:46:45,094
- Have you got some paper?
- I do.
432
00:47:49,241 --> 00:47:55,206
Master, the sky looks threatening
and our route's still blocked.
433
00:47:55,331 --> 00:47:58,417
Sophistication takes precedence, right?
434
00:47:58,542 --> 00:48:04,256
The tea bowl we're taking to Edo
is far more sophisticated.
435
00:48:05,674 --> 00:48:07,426
So it is.
436
00:48:10,846 --> 00:48:14,517
There's a strange cloud
over the top of Mount Fuji.
437
00:48:19,480 --> 00:48:21,107
How very strange.
438
00:48:24,527 --> 00:48:27,113
No, no. Just relax.
439
00:48:28,030 --> 00:48:32,243
It's a rare phenomenon
called the "Fuji Umbrella".
440
00:48:34,120 --> 00:48:37,581
- Isn't that so?
- Yes, sir.
441
00:48:38,666 --> 00:48:44,922
The reason is the steam that
rises from the foot of Mount Fuji.
442
00:48:45,047 --> 00:48:50,386
The wind carries it up to the top.
443
00:48:50,511 --> 00:48:54,807
It has the shape of an umbrella.
444
00:48:56,016 --> 00:48:59,353
- Isn't it so?
- Yes, sir.
445
00:49:04,817 --> 00:49:07,361
Rain! It's rain!
446
00:49:45,649 --> 00:49:48,277
- Welcome.
- Have you got a room?
447
00:49:50,446 --> 00:49:54,200
- How is the sick child?
- He's fine now.
448
00:49:55,159 --> 00:49:59,371
He ate too much.
It was indigestion.
449
00:49:59,497 --> 00:50:02,333
I was right, he'd eaten too much.
450
00:50:07,671 --> 00:50:12,885
You'll have to squeeze up, I'm afraid.
We have three more guests.
451
00:50:13,010 --> 00:50:15,012
Excuse us.
452
00:50:19,600 --> 00:50:23,979
Gonpachi,
look after the child tonight.
453
00:50:31,195 --> 00:50:36,367
Sorry to keep you waiting.
Food is served.
454
00:51:04,603 --> 00:51:09,567
Otane...
I'd like to have some sake.
455
00:51:13,153 --> 00:51:16,949
Miss, would you bring us
a flask of sake?
456
00:51:22,580 --> 00:51:27,835
Kumakichi may say
that family is sacred,
457
00:51:29,336 --> 00:51:33,007
but he refused to help us.
458
00:51:34,466 --> 00:51:37,094
You cannot count on your own family.
459
00:51:38,387 --> 00:51:43,892
You have to reach that point
to understand what things are like.
460
00:51:45,394 --> 00:51:50,232
I'm an unworthy father.
I've done nothing for you.
461
00:51:51,442 --> 00:51:53,611
Sorry to keep you waiting.
462
00:52:04,788 --> 00:52:08,584
Otane...
would you pour some for me?
463
00:52:19,428 --> 00:52:23,015
Take good care of yourself.
464
00:52:24,058 --> 00:52:29,063
I swear that I'll come and get you.
465
00:52:30,064 --> 00:52:33,067
Father, please don't worry.
466
00:52:34,777 --> 00:52:39,490
I know that I'll never see
the village again.
467
00:52:41,617 --> 00:52:43,452
I want to tell you...
468
00:52:43,577 --> 00:52:49,500
when I left home,
I said some terrible things to mother.
469
00:52:49,625 --> 00:52:53,504
- What?
- Tell her I'm sorry.
470
00:52:53,629 --> 00:52:55,673
Don't mention it.
471
00:52:57,549 --> 00:53:01,095
You know, I wanted to leave her
with a smile.
472
00:53:02,429 --> 00:53:04,807
But I was violent towards her.
473
00:53:26,578 --> 00:53:29,790
Father, are you leaving already?
474
00:53:32,000 --> 00:53:34,420
I mustn't be late.
475
00:53:34,545 --> 00:53:39,133
Otherwise,
I won't receive my thirty gold coins.
476
00:55:43,298 --> 00:55:47,469
Give me your comb,
and I'll arrange your hair.
477
00:56:01,942 --> 00:56:05,445
Is there really no other solution?
478
00:56:05,571 --> 00:56:08,991
For thirty coins... it's disgusting!
479
00:56:37,686 --> 00:56:41,690
WEAPONS
BOUGHT AND SOLD
480
00:57:31,531 --> 00:57:33,867
Is everyone alright?
481
00:57:33,992 --> 00:57:38,455
Since last night,
a thief has been in the area,
482
00:57:38,580 --> 00:57:42,250
so please be on your guard.
483
00:57:45,671 --> 00:57:47,172
A thief?
484
00:57:49,424 --> 00:57:51,426
Eh? Where's the Master?
485
00:57:52,886 --> 00:57:55,263
The spear's disappeared!
486
00:58:33,677 --> 00:58:37,514
Honorable pilgrim!
Are you leaving already?
487
00:58:37,639 --> 00:58:40,142
Yes, I have an early start.
488
00:58:41,476 --> 00:58:45,188
Seems a thief has been lurking
around here since last night.
489
00:58:45,313 --> 00:58:49,401
So I've been told.
The world is so unsafe.
490
00:58:49,526 --> 00:58:54,281
Indeed it is.
One can't even sleep undisturbed!
491
00:59:00,287 --> 00:59:02,414
It's the thief!
492
00:59:02,539 --> 00:59:04,583
Don't panic, come on!
493
00:59:05,459 --> 00:59:09,546
- He's the thief! I saw him!
- What are you saying?
494
00:59:09,671 --> 00:59:12,215
He's the thief...
495
00:59:12,340 --> 00:59:15,552
What are you talking about?
You must've been dreaming.
496
00:59:15,677 --> 00:59:18,013
He's even got tattoos!
497
00:59:18,138 --> 00:59:21,349
- Are you sure?
- It's Rokuemon. He's tattooed!
498
00:59:21,475 --> 00:59:25,479
- Tattoos? Show me your arm.
- What the...?
499
00:59:25,604 --> 00:59:27,147
Stop!
500
00:59:30,025 --> 00:59:31,777
You bastard!
501
00:59:36,406 --> 00:59:39,159
Stop! Stop!
502
00:59:48,001 --> 00:59:50,670
It's the thief! Thief!
503
01:00:10,857 --> 01:00:13,860
Come any closer,
and I'll kill you!
504
01:00:24,079 --> 01:00:25,705
Don't come any closer!
505
01:00:35,924 --> 01:00:37,968
Master, come inside.
506
01:00:40,095 --> 01:00:41,721
You bastard!
507
01:00:42,848 --> 01:00:46,393
- That's the thief, Rokuemon!
- Really?
508
01:00:48,645 --> 01:00:52,399
Give me a mask!
You crushed mine!
509
01:00:53,358 --> 01:00:58,947
"You arrested Rokuemon
at the risk of your own life.
510
01:00:59,072 --> 01:01:03,618
"Please accept this award
as a token for your courage,
511
01:01:03,743 --> 01:01:08,415
"from the grateful justice commissioner
Gengobei Onishi.
512
01:01:08,540 --> 01:01:12,252
"Awarded to Kojuro Sakawa."
513
01:01:13,920 --> 01:01:17,674
This accomplishment
will honor your whole clan.
514
01:01:17,799 --> 01:01:19,551
Please accept this.
515
01:01:20,343 --> 01:01:24,222
I did nothing. It was all down
to my retainer carrying my spear.
516
01:01:24,347 --> 01:01:28,059
Yes, but a retainer acts
on behalf of his master.
517
01:01:28,185 --> 01:01:30,770
It was my retainer's achievement...
518
01:01:30,896 --> 01:01:33,356
Without his master,
a retainer is nothing.
519
01:01:33,481 --> 01:01:36,943
A retainer acts on behalf of his master.
This is the authorities' point of view.
520
01:01:37,068 --> 01:01:41,573
At least let's acknowledge
the bravery of these people.
521
01:01:41,698 --> 01:01:43,700
Please accept this.
522
01:01:43,825 --> 01:01:46,036
One moment, please.
523
01:01:50,081 --> 01:01:53,210
- This is the reward?
- It is indeed.
524
01:02:04,054 --> 01:02:08,850
Did you hear that, everybody?
The reward is only a piece of paper.
525
01:02:14,564 --> 01:02:18,318
They take me for a fool.
526
01:02:19,569 --> 01:02:21,821
Not at all, sir.
527
01:02:21,947 --> 01:02:26,493
But your ancestral spear
has gained in reputation.
528
01:02:26,618 --> 01:02:31,790
Not really, Gonpachi.
This spear is a fake.
529
01:02:33,416 --> 01:02:35,669
- What are you saying?
- Impossible!
530
01:02:35,794 --> 01:02:37,254
But it is.
531
01:02:37,379 --> 01:02:43,009
Actually, I wanted to sell it
to help the old man's daughter.
532
01:02:43,134 --> 01:02:46,638
But it's not worth a cent.
533
01:02:48,014 --> 01:02:50,058
My ancestors' precious relic,
534
01:02:50,183 --> 01:02:53,645
bequeathed to us by Ieyasu Tokugawa
after the Battle of Sekigahara,
535
01:02:53,770 --> 01:02:55,730
is nothing but a fake!
536
01:02:58,233 --> 01:03:00,694
I can't quite believe it.
537
01:03:00,819 --> 01:03:03,363
The merchant must've lied to you...
538
01:03:03,488 --> 01:03:05,824
What does it matter, Gonpachi?
539
01:03:05,949 --> 01:03:11,079
Finally, this fake spear has brought us
nothing but a fake reward.
540
01:03:25,719 --> 01:03:28,096
Welcome. Please come in.
541
01:03:52,412 --> 01:03:55,290
Are you Yomosaku's daughter?
542
01:03:58,209 --> 01:03:59,753
Very pretty.
543
01:04:01,004 --> 01:04:03,006
Where's your father?
544
01:04:03,131 --> 01:04:06,343
We couldn't get here yesterday
because of the rain.
545
01:04:06,468 --> 01:04:08,595
My father's gone out.
546
01:04:08,720 --> 01:04:10,555
I see.
547
01:04:10,680 --> 01:04:13,099
We must've passed him.
548
01:04:48,760 --> 01:04:51,262
Is Kyubei in, at all?
549
01:04:53,014 --> 01:04:55,266
He's just gone out.
550
01:04:56,393 --> 01:04:59,479
And your name is...?
551
01:04:59,604 --> 01:05:03,775
Perhaps you've forgotten. I entrusted
my daughter to you five years ago.
552
01:05:03,900 --> 01:05:05,527
My name is Tozaburo.
553
01:05:05,652 --> 01:05:08,530
Really? You're Tozaburo?
554
01:05:10,907 --> 01:05:14,369
How is my little Oshina?
555
01:05:15,286 --> 01:05:18,832
I've brought the money I owe.
Now I can take her back.
556
01:05:20,583 --> 01:05:24,087
Oshina? But you're too late.
557
01:05:24,212 --> 01:05:28,091
Too late?
What do you mean?
558
01:05:28,216 --> 01:05:29,801
Well, Oshina...
559
01:05:29,926 --> 01:05:35,014
My contract with Kyubei
was clear on that point,
560
01:05:35,140 --> 01:05:37,725
that I could buy my daughter back.
561
01:05:37,851 --> 01:05:42,230
For this money,
I've slaved day and night in a mine.
562
01:05:42,355 --> 01:05:46,401
Here are the thirty coins
plus interest.
563
01:05:46,526 --> 01:05:48,653
Well, your Oshina...
564
01:05:48,778 --> 01:05:52,407
She died two years ago.
565
01:05:52,532 --> 01:05:55,785
She died? Oshina is dead?
566
01:05:58,621 --> 01:06:00,123
Oshina's died?
567
01:06:01,207 --> 01:06:03,209
This is too cruel!
568
01:06:41,998 --> 01:06:47,003
CONTRACT FOR PURCHASE
OF OTANE. SIGNED KYUBEI
569
01:06:51,299 --> 01:06:53,676
So, there's your money.
570
01:06:54,469 --> 01:06:55,887
Let's go, then.
571
01:06:57,847 --> 01:06:59,682
Are you ready?
572
01:07:04,938 --> 01:07:06,356
Father...
573
01:07:07,148 --> 01:07:10,735
Please take care of yourself.
574
01:07:13,738 --> 01:07:17,033
Farewell, Father.
575
01:07:22,956 --> 01:07:25,583
Good bye, everybody.
576
01:09:31,376 --> 01:09:33,711
Wait there! Stop!
577
01:09:33,836 --> 01:09:35,755
Wait there!
578
01:09:43,388 --> 01:09:47,141
Kyubei! Do you remember me?
579
01:09:47,266 --> 01:09:49,519
Oshina's father, Tozaburo!
580
01:09:49,644 --> 01:09:51,312
Why, Tozaburo...
581
01:09:52,480 --> 01:09:57,777
You're a dog!
You killed my daughter!
582
01:09:57,902 --> 01:10:01,531
What are you saying?
If Oshina died, it wasn't my doing.
583
01:10:01,656 --> 01:10:03,533
She was ill.
584
01:10:03,658 --> 01:10:06,285
And you're just telling me that now?
585
01:10:11,290 --> 01:10:15,294
Don't worry. I'm taking you home.
586
01:10:19,132 --> 01:10:22,051
Give me that girl's contract!
587
01:10:22,176 --> 01:10:25,847
And take your thirty coins!
Give me her contract!
588
01:10:25,972 --> 01:10:30,017
Give it to me!
Give me the contract!
589
01:10:30,143 --> 01:10:32,145
Who do you think you are?
590
01:10:37,150 --> 01:10:38,568
One moment!
591
01:10:39,193 --> 01:10:43,281
So, Kyubei...
Still in this dirty business?
592
01:10:43,406 --> 01:10:45,408
Will you ever change?
593
01:10:46,868 --> 01:10:48,953
Let go of him!
594
01:10:50,037 --> 01:10:54,709
I should never have doubted you.
Forgive me, Tozaburo.
595
01:10:54,834 --> 01:10:57,879
Your kindness is an example
to all of us.
596
01:10:58,004 --> 01:10:59,797
I apologize.
597
01:11:01,758 --> 01:11:04,385
Hey, Kyubei... give it to me.
598
01:11:05,803 --> 01:11:07,597
Hand it over!
599
01:11:08,639 --> 01:11:11,476
Hand it over
in the name of the law!
600
01:11:14,520 --> 01:11:16,147
Hurry UP!
601
01:11:19,901 --> 01:11:22,403
Tozaburo, is that it?
602
01:11:24,947 --> 01:11:26,699
Thank you, sir.
603
01:11:29,035 --> 01:11:30,453
You bastard!
604
01:11:46,511 --> 01:11:49,680
You have nothing to fear now.
605
01:11:49,806 --> 01:11:53,851
Let's return home together.
My village is close to yours.
606
01:11:55,019 --> 01:11:59,690
A great many thanks to you, sir.
You've saved us.
607
01:11:59,816 --> 01:12:01,734
Thank you, sir.
608
01:12:02,527 --> 01:12:04,111
Not at all.
609
01:12:04,237 --> 01:12:10,326
When I look at you,
I feel that my daughter is still alive
610
01:12:10,451 --> 01:12:15,248
and I can tell myself
that I didn't slave for nothing.
611
01:12:23,506 --> 01:12:26,634
Let's stop crying and get ready.
612
01:12:52,994 --> 01:12:56,038
Make way for his lordship!
613
01:13:17,560 --> 01:13:20,229
Master, are we leaving?
614
01:13:21,147 --> 01:13:23,649
I'll make arrangements, sir.
615
01:13:43,711 --> 01:13:45,463
Thank you very much!
616
01:14:01,312 --> 01:14:03,314
You're leaving, sir?
617
01:14:07,276 --> 01:14:09,987
We won't see each other again,
will we?
618
01:14:10,112 --> 01:14:12,573
Oh? Why's that?
619
01:14:12,698 --> 01:14:15,409
I'm heading towards Izu.
620
01:14:15,534 --> 01:14:17,495
Is that so?
621
01:14:17,620 --> 01:14:19,705
Our ways part here.
622
01:14:21,624 --> 01:14:23,542
So be it.
623
01:14:26,963 --> 01:14:28,839
Where's Jiro?
624
01:14:28,965 --> 01:14:31,842
He's playing with Okin
on the beach.
625
01:14:31,968 --> 01:14:33,386
I see.
626
01:15:13,467 --> 01:15:15,469
Your things, Master.
627
01:15:15,594 --> 01:15:19,724
I can never thank you enough, sir.
628
01:15:19,849 --> 01:15:22,393
May the gods protect you.
629
01:15:22,518 --> 01:15:23,853
Thank you.
630
01:15:24,937 --> 01:15:26,522
All's ended well.
631
01:15:27,773 --> 01:15:30,234
Thanks to you, sir.
632
01:15:30,359 --> 01:15:32,945
I'm beside myself with joy.
633
01:15:33,070 --> 01:15:34,989
We're very happy for you.
634
01:15:36,115 --> 01:15:41,328
Thanks to Otane,
I'll be able to overcome my grief.
635
01:15:41,454 --> 01:15:46,584
If it pleases Fate,
I hope we'll meet again one day, sir.
636
01:16:03,142 --> 01:16:06,020
Destiny is strange, is it not?
637
01:16:07,271 --> 01:16:10,483
I wish you luck and happiness.
638
01:16:10,608 --> 01:16:12,443
Farewell.
639
01:16:32,505 --> 01:16:36,342
Genta... I envy those people.
640
01:16:38,677 --> 01:16:40,513
I like their simplicity.
641
01:16:42,056 --> 01:16:44,892
They know the true spirit of kindness.
642
01:17:11,544 --> 01:17:13,546
Where are you going, Master?
643
01:17:14,839 --> 01:17:16,173
Master!
644
01:17:19,552 --> 01:17:21,720
Master, where are you going?
645
01:17:34,817 --> 01:17:36,318
Master!
646
01:18:08,684 --> 01:18:12,062
- Master?
- Welcome. Come in.
647
01:18:13,689 --> 01:18:17,151
Master, we ought to be on our way.
648
01:18:29,038 --> 01:18:30,998
Bring us some sake.
649
01:18:35,669 --> 01:18:39,465
- Master, we don't need any sake.
- Quiet.
650
01:18:39,590 --> 01:18:43,302
But we'll be in Edo very soon.
Please be patient.
651
01:18:43,427 --> 01:18:47,806
Genta, I feel like a drink.
So be quiet.
652
01:18:50,601 --> 01:18:52,102
Come on in.
653
01:18:53,938 --> 01:18:55,689
Come in, Genta.
654
01:18:57,441 --> 01:18:59,068
It's just that...
655
01:19:01,070 --> 01:19:02,947
Sit across from me.
656
01:19:07,034 --> 01:19:08,619
Genta...
657
01:19:08,744 --> 01:19:12,289
- You are Genta. You are not Kojuro.
- Eh?
658
01:19:12,414 --> 01:19:16,126
It's very simple.
You are you, and I am me.
659
01:19:16,252 --> 01:19:18,295
Yes, that's right.
660
01:19:18,420 --> 01:19:21,465
Kojuro is Kojuro. He is not Genta.
661
01:19:23,092 --> 01:19:24,969
As you say, sir.
662
01:19:25,094 --> 01:19:28,055
Genta, listen to me...
663
01:19:29,098 --> 01:19:33,811
Kojuro is Kojuro, Genta is Genta.
Do we agree on that?
664
01:19:33,936 --> 01:19:37,398
"A retainer's achievement is
his master's achievement"? Isn't that odd?
665
01:19:39,275 --> 01:19:41,443
Jiro, where will you go?
666
01:19:41,568 --> 01:19:43,487
- To Edo.
- All alone?
667
01:19:43,612 --> 01:19:46,198
No, with the spear carrier!
668
01:19:47,408 --> 01:19:50,577
- Jiro, do you have a father?
- No.
669
01:19:50,703 --> 01:19:53,247
- Or a mother?
- Neither.
670
01:19:53,372 --> 01:19:55,708
- What about you?
- I have a mother!
671
01:20:09,305 --> 01:20:14,935
Do we, the samurai,
deserve our high status?
672
01:20:15,060 --> 01:20:17,855
I envy those people we've just met.
673
01:20:18,897 --> 01:20:23,360
Their hearts are pure
and their acts sincere.
674
01:20:23,485 --> 01:20:27,239
For a fake exploit, a fake award.
What can one do?
675
01:20:29,575 --> 01:20:31,827
If you are your master's shadow,
676
01:20:31,952 --> 01:20:35,706
then it's logical that
I too am my master's shadow.
677
01:20:35,831 --> 01:20:39,710
But whose shadow is my lord?
678
01:20:42,129 --> 01:20:43,756
It's ridiculous!
679
01:20:56,185 --> 01:20:58,395
All sit!
680
01:20:59,521 --> 01:21:01,315
Hey, bring us sake!
681
01:21:05,694 --> 01:21:07,654
Have a drink with us.
682
01:21:10,282 --> 01:21:11,700
Excuse me.
683
01:21:17,581 --> 01:21:19,249
Whatever next?
684
01:21:19,375 --> 01:21:24,254
A servant sitting at his master's table?
It's unacceptable!
685
01:21:25,798 --> 01:21:29,551
You must be a samurai
unworthy of his rank.
686
01:21:36,100 --> 01:21:37,601
Why unworthy?
687
01:21:38,894 --> 01:21:43,399
What does it matter if he's a servant?
We're just drinking together, that's all.
688
01:21:46,735 --> 01:21:49,446
- I'm embarrassed by your inanity.
- What?
689
01:21:50,614 --> 01:21:55,327
Am I not right?
Every samurai must uphold his rank.
690
01:21:56,745 --> 01:22:00,457
You are doing us a grave dishonor!
691
01:22:03,710 --> 01:22:05,337
How dare you?
692
01:22:05,462 --> 01:22:06,797
Come, then...
693
01:22:09,049 --> 01:22:10,384
Come on.
694
01:22:12,761 --> 01:22:14,179
Come on!
695
01:22:44,042 --> 01:22:45,586
Please stop.
696
01:22:47,421 --> 01:22:48,839
Please stop.
697
01:22:50,174 --> 01:22:53,385
I beg you, please stop.
698
01:22:57,222 --> 01:22:59,975
I beg you! Stop!
699
01:23:01,059 --> 01:23:03,061
I beg you!
700
01:24:06,792 --> 01:24:09,127
Where's the spearman?
701
01:24:09,253 --> 01:24:11,880
- He's on the beach.
- This is awful!
702
01:24:14,591 --> 01:24:17,844
- Spearman! Your master's in danger!
- What's happened?
703
01:24:17,970 --> 01:24:20,597
Several samurai are fighting
against him!
704
01:24:50,168 --> 01:24:52,212
Make way! Make way!
705
01:25:07,686 --> 01:25:09,438
You scum!
706
01:25:11,023 --> 01:25:14,026
You've some nerve,
you impudent servant!
707
01:25:17,446 --> 01:25:18,864
Come on.
708
01:25:21,366 --> 01:25:22,784
What of it?
709
01:25:23,744 --> 01:25:25,203
What of it?
710
01:26:48,578 --> 01:26:50,997
Get back, you coward!
711
01:30:16,328 --> 01:30:18,038
My master!
712
01:30:57,619 --> 01:31:00,330
MASTER. GENTA.
713
01:31:00,455 --> 01:31:03,708
Having fully reviewed the circumstances,
714
01:31:03,833 --> 01:31:09,297
we feel that Gonpachi has shown
great bravery in avenging his master,
715
01:31:09,422 --> 01:31:13,218
and he will benefit from our leniency.
716
01:31:13,343 --> 01:31:18,431
The local authorities have favorably
mentioned his name to Lord Matsudaira.
717
01:31:18,556 --> 01:31:23,645
Our lordship's answer, after all,
is thoroughly logical:
718
01:31:25,981 --> 01:31:32,946
"No one in our realm is stupid enough
to get killed by a servant."
719
01:31:33,071 --> 01:31:36,783
Consequently,
for the murder of five samurai,
720
01:31:36,908 --> 01:31:39,661
Gonpachi will not be punished.
721
01:31:39,786 --> 01:31:42,080
The lordship shows great wisdom!
722
01:31:45,375 --> 01:31:48,044
Let him through, everyone!
723
01:32:45,101 --> 01:32:46,603
Old man!
724
01:32:48,104 --> 01:32:50,065
Take me with you!
725
01:32:50,190 --> 01:32:52,859
No. You mustn't follow me anymore.
726
01:32:52,984 --> 01:32:55,653
I want to become a warrior!
A spear carrier!
727
01:32:55,779 --> 01:32:59,032
- A spear carrier?
- Please, take me with you!
728
01:32:59,157 --> 01:33:02,952
You fool!
Never become a spear carrier.
729
01:33:03,078 --> 01:33:04,913
Now go away!
730
01:33:35,485 --> 01:33:38,071
You're a mean old bastard!
731
01:33:38,196 --> 01:33:40,156
He's gone.
732
01:33:55,547 --> 01:33:58,007
THE END
49270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.