All language subtitles for Chiyari Fuji 1955

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,837 --> 00:00:11,428 TOEI PRESENTS 2 00:00:14,389 --> 00:00:21,396 BLOODY SPEAR AT MOUNT FUJI 3 00:00:24,942 --> 00:00:29,821 PRODUCER: HIROSHI OKAWA 4 00:00:29,947 --> 00:00:34,785 ADVISOR TO THE PRODUCTION: YASUJIRO OZU 5 00:00:34,910 --> 00:00:39,289 SCREENPLAY: YAHIRO FUJI ORIGINAL STORY: KINTARO INOUE 6 00:00:39,414 --> 00:00:44,253 ART DIRECTION: TAKATOSHI SUZUKI 7 00:00:44,378 --> 00:00:48,423 MUSIC: TAICHIRO KOSUGI 8 00:00:59,643 --> 00:01:01,895 CAST: 9 00:01:02,020 --> 00:01:06,316 CHIEZO KATAOKA 10 00:01:06,441 --> 00:01:11,822 RYUNOSUKE TSUKIGATA, CHIZURU KITAGAWA 11 00:01:11,947 --> 00:01:17,327 YURIKO TASHIRO, MOTOHARU UEKI, CHIE UEKI 12 00:01:17,452 --> 00:01:22,791 EITARO SHINDO, DAISUKE KATO, TORANOSUKE OGAWA, KUNIO KAGA 13 00:01:22,916 --> 00:01:27,629 TERUO SHIMADA, KYOJI SUGI 14 00:01:47,774 --> 00:01:51,945 DIRECTOR: TOMU UCHIDA 15 00:03:04,476 --> 00:03:07,270 Gonpachi, do your feet hurt? 16 00:03:07,396 --> 00:03:11,942 It's nothing, Master. Let's press on. 17 00:03:12,818 --> 00:03:14,736 Are you sure? 18 00:03:14,861 --> 00:03:16,822 Don't overdo it. 19 00:03:30,252 --> 00:03:33,213 - So is that your daughter? - Yes, sir. 20 00:03:33,338 --> 00:03:36,842 - Where are you going? - To Shimada, sir. 21 00:03:46,393 --> 00:03:48,228 Okin, be careful. 22 00:03:50,522 --> 00:03:52,649 You'll fall in, Okin! 23 00:04:22,763 --> 00:04:26,391 A thief was here, last night? 24 00:04:26,516 --> 00:04:29,019 He must be a tough one. 25 00:04:29,144 --> 00:04:33,106 It's Rokuemon, the famous highway thief. 26 00:04:33,231 --> 00:04:37,277 - You can pass. - Why haven't you arrested him yet? 27 00:04:37,402 --> 00:04:40,947 - We'll get him soon. - I hope so. 28 00:04:41,072 --> 00:04:43,867 If the authorities don't do their job... 29 00:04:43,992 --> 00:04:46,912 Alright, I understand. Get on board. 30 00:04:47,037 --> 00:04:49,039 Thank you, sir. 31 00:04:53,126 --> 00:04:55,462 Welcome, my friend. 32 00:04:57,380 --> 00:04:59,925 The boat is ready to leave! 33 00:06:47,782 --> 00:06:50,452 I'm so cold! Let me through! 34 00:06:50,577 --> 00:06:52,412 Oh, I'm cold! 35 00:06:52,537 --> 00:06:56,082 Hey, little one! Did you swim across? 36 00:06:57,375 --> 00:07:00,045 - Where do you come from? - Bet it was cold. 37 00:07:00,170 --> 00:07:02,047 Do you want a potato? 38 00:07:07,302 --> 00:07:09,554 He's wolfing it down! 39 00:07:20,857 --> 00:07:23,276 - Does it still hurt? - No. 40 00:07:24,611 --> 00:07:26,446 Don't overdo it. 41 00:07:36,247 --> 00:07:39,709 Let's stop for a while. Take this ointment. 42 00:07:39,834 --> 00:07:43,922 - It'll be wasted on me, sir. - Not at all! It'll heal your foot. 43 00:07:44,047 --> 00:07:47,258 - You're too kind, sir. - Rest a while. 44 00:07:49,970 --> 00:07:52,013 I'll carry your spear... 45 00:07:52,138 --> 00:07:53,390 Idiot! 46 00:07:53,515 --> 00:07:56,935 Don't get me wrong, I only wanted to help. 47 00:08:40,353 --> 00:08:42,647 What are you doing? 48 00:08:42,772 --> 00:08:44,983 I've got blisters. 49 00:08:45,108 --> 00:08:47,610 Can you eat them? 50 00:08:47,736 --> 00:08:50,613 Little boy, are you starving? 51 00:08:50,739 --> 00:08:52,323 Not at all. 52 00:09:01,416 --> 00:09:05,462 - Hey, what are you doing? - Let me carry your spear. 53 00:09:05,587 --> 00:09:09,257 No, it's not a children's toy. 54 00:09:09,382 --> 00:09:12,177 - Just a little hold? - No! 55 00:09:12,302 --> 00:09:16,931 It's my master's weapon, not a toy. 56 00:09:18,558 --> 00:09:21,436 I want to become a spear carrier. 57 00:09:23,396 --> 00:09:25,648 Is that so? 58 00:09:25,774 --> 00:09:29,652 Is that why you followed me? 59 00:09:29,778 --> 00:09:32,739 Let me carry the spear. 60 00:09:32,864 --> 00:09:34,699 Alright. 61 00:09:34,824 --> 00:09:39,204 Shall I teach you how to carry it properly? 62 00:09:39,329 --> 00:09:41,372 Eh? Alright. 63 00:09:46,544 --> 00:09:48,088 Ready? 64 00:09:48,213 --> 00:09:50,465 Like this... 65 00:09:54,677 --> 00:09:57,806 You swing your arm like this. 66 00:09:59,390 --> 00:10:00,892 This way... 67 00:10:02,560 --> 00:10:05,230 Think you can do that? 68 00:10:06,314 --> 00:10:08,775 Right, have a try. 69 00:10:10,610 --> 00:10:12,529 It's heavy, right? 70 00:10:12,654 --> 00:10:16,366 No problem for me at all! And I won't get any blisters. 71 00:10:16,491 --> 00:10:19,244 - You cheeky lad! - Are you angry? 72 00:10:20,495 --> 00:10:24,791 Listen, I am the master, and you are my servant. 73 00:10:24,916 --> 00:10:27,335 You walk behind me. Got it? 74 00:10:27,460 --> 00:10:30,130 - You're the master? - Of course! 75 00:10:30,255 --> 00:10:36,719 I'm a great samurai and you carry my spear. 76 00:10:36,845 --> 00:10:38,263 Let's go! 77 00:11:18,011 --> 00:11:21,723 By the way, what's your name? 78 00:11:21,848 --> 00:11:24,017 - Jiro. - Jiro? 79 00:11:24,142 --> 00:11:27,729 So you've been following us since Okazaki. 80 00:11:28,563 --> 00:11:30,315 Where are you heading? 81 00:11:30,440 --> 00:11:33,651 To Edo. I want to become a samurai. 82 00:11:33,776 --> 00:11:35,486 A samurai? 83 00:11:36,779 --> 00:11:39,490 What does your father do? 84 00:11:39,616 --> 00:11:40,992 I have no father. 85 00:11:41,117 --> 00:11:44,120 - And your mother? - Not got one. 86 00:11:44,245 --> 00:11:46,247 I see. 87 00:11:46,372 --> 00:11:50,835 I used to work for my aunt, but I ran away. 88 00:11:54,005 --> 00:11:57,342 I want to become a spear carrier like you. 89 00:11:57,467 --> 00:11:59,719 A spear carrier? 90 00:11:59,844 --> 00:12:04,098 Really? You want to become a spear carrier? 91 00:12:04,224 --> 00:12:05,725 Well, well... 92 00:12:06,476 --> 00:12:08,478 LODGING 93 00:12:20,531 --> 00:12:25,203 Sir, would you be Lord Sakawa's spear carrier? 94 00:12:25,328 --> 00:12:28,206 Your master is staying with us. 95 00:12:28,331 --> 00:12:32,293 Take the gentleman to him. Thank you, sir! 96 00:12:47,850 --> 00:12:51,020 Tum your head and close your eyes. 97 00:12:52,772 --> 00:12:54,983 Don't turn round. 98 00:12:57,235 --> 00:12:59,153 No looking! 99 00:13:05,493 --> 00:13:07,662 Right, just a moment... 100 00:13:11,165 --> 00:13:14,294 That's so cold! 101 00:13:14,419 --> 00:13:16,045 Don't spend it all. 102 00:13:17,130 --> 00:13:18,673 Welcome! 103 00:13:28,558 --> 00:13:30,184 It's money! 104 00:13:37,900 --> 00:13:40,153 Your man has arrived, sir. 105 00:13:43,823 --> 00:13:46,117 Good evening, Master. 106 00:13:47,744 --> 00:13:49,287 Good evening. 107 00:14:22,945 --> 00:14:24,739 Excuse me. 108 00:14:26,282 --> 00:14:29,660 Sorry, sir, but you'll have to share the room. 109 00:14:30,912 --> 00:14:32,497 Excuse me. 110 00:14:34,457 --> 00:14:38,169 - Bring me some sake with supper. - Very well, sir. 111 00:14:55,395 --> 00:14:57,897 Will you have a drink with me? 112 00:14:58,022 --> 00:15:00,441 - Thank you but no. - Come on. 113 00:15:00,566 --> 00:15:02,985 - I don't drink. - Don't you? 114 00:15:03,111 --> 00:15:05,154 I won't insist, then. 115 00:15:07,031 --> 00:15:10,201 We've crossed paths often since yesterday. 116 00:15:10,326 --> 00:15:15,081 The first time was on the plain. 117 00:15:15,206 --> 00:15:18,292 You were counting out your money. 118 00:15:18,418 --> 00:15:21,712 Me? Not at all! I wasn't counting out money. 119 00:15:21,838 --> 00:15:25,925 Don't worry, no one else saw you apart from me. 120 00:15:28,052 --> 00:15:31,055 You certainly seem to have plenty of money, though. 121 00:15:32,306 --> 00:15:36,811 I was nearby, watching you counting out your coins in the field. 122 00:15:36,936 --> 00:15:40,940 Please don't talk about such things. I know nothing about any money. 123 00:15:41,983 --> 00:15:44,777 But back on the river bank... 124 00:15:46,070 --> 00:15:50,533 ...the authorities were looking for the famous thief Rokuemon. 125 00:15:50,658 --> 00:15:53,870 How did you get across the river? 126 00:15:56,831 --> 00:16:00,126 What a treat! This is the life. 127 00:16:01,127 --> 00:16:03,671 There's nothing better than drinking cold sake! 128 00:16:03,796 --> 00:16:05,715 Let me have another. 129 00:16:06,799 --> 00:16:10,928 - Haven't you had enough, sir? - Don't worry. I spoke to your boss. 130 00:16:12,930 --> 00:16:15,183 When life's hard, sake helps. 131 00:16:22,398 --> 00:16:24,609 So your master doesn't drink? 132 00:16:24,734 --> 00:16:27,695 He does, but he's a violent drunk. 133 00:16:29,155 --> 00:16:33,242 He doesn't look the type. He seems quite serious. 134 00:16:33,367 --> 00:16:35,912 Well, it's his weakness. 135 00:16:36,037 --> 00:16:40,583 When he drinks, he turns into a different man. 136 00:16:40,708 --> 00:16:42,627 And nothing can stop him. 137 00:16:44,462 --> 00:16:46,380 - There. - Oh, thank you! 138 00:16:47,423 --> 00:16:51,219 So I have to be out of his sight when I have a drink. 139 00:16:51,344 --> 00:16:53,721 I'm true to my sake. 140 00:16:53,846 --> 00:16:55,932 Loyal to my sake! 141 00:16:56,057 --> 00:16:57,683 Very clever! 142 00:17:03,564 --> 00:17:06,776 The masseur is waiting for you, sir. 143 00:17:06,901 --> 00:17:11,197 - I have no need of her. - It'll do you some good, sir. 144 00:17:11,322 --> 00:17:13,950 I must write some entries in my journal. 145 00:17:29,340 --> 00:17:31,801 I'm feeling great! Thanks. 146 00:17:32,718 --> 00:17:34,637 - Okiyo... - Don't! 147 00:17:34,762 --> 00:17:38,140 Don't be like that. I was just asking you if I stank of alcohol. 148 00:17:38,266 --> 00:17:39,850 You stink! 149 00:17:48,985 --> 00:17:50,403 Genta... 150 00:18:05,209 --> 00:18:07,378 That's enough. 151 00:18:07,503 --> 00:18:09,422 Let's see... 152 00:18:10,715 --> 00:18:13,384 - Eh, you stink! - Still? 153 00:18:14,468 --> 00:18:17,513 Like a real sewer rat! 154 00:18:21,309 --> 00:18:24,520 This here must be a sewer. 155 00:18:24,645 --> 00:18:26,188 A sewer? 156 00:18:28,065 --> 00:18:31,652 That's not funny! I've been washing my mouth out in a sewer? 157 00:18:32,820 --> 00:18:35,031 Betrayed by sake! 158 00:18:35,781 --> 00:18:37,783 Don't think about it. 159 00:18:39,785 --> 00:18:44,290 Our master's mother, Lady Sakawa, told us how we were to act. 160 00:18:44,415 --> 00:18:46,125 Have you forgotten? 161 00:18:46,250 --> 00:18:50,796 Our master's making a most important trip to Edo, 162 00:18:50,921 --> 00:18:55,676 and she asked us to keep him from drinking. 163 00:18:56,719 --> 00:18:58,304 You should've remembered. 164 00:18:59,805 --> 00:19:04,226 She loves her son very much. 165 00:19:06,395 --> 00:19:08,064 Since we left, 166 00:19:08,189 --> 00:19:12,818 our master has remained sober although he loves a drink. 167 00:19:13,903 --> 00:19:20,284 In all the inns we've stopped at, he's never once mentioned sake. 168 00:19:21,369 --> 00:19:24,413 And you go sneaking off for a drink! 169 00:19:24,538 --> 00:19:26,624 I'm ashamed. I apologize. 170 00:19:27,833 --> 00:19:32,004 That's better. Be careful from now on. 171 00:19:32,129 --> 00:19:34,674 Once we get to Edo, we'll have a party. 172 00:19:34,799 --> 00:19:40,137 No, I'm through with sake. I can't bear that stink. 173 00:19:48,229 --> 00:19:53,567 Otane... get some rest. Tomorrow we have an early start. 174 00:20:02,201 --> 00:20:06,747 Father, the village festival will start soon. 175 00:20:11,585 --> 00:20:15,131 What does this Rokuemon look like? 176 00:20:15,256 --> 00:20:18,592 According to the authorities, 177 00:20:18,718 --> 00:20:24,473 his whole back is covered with a huge tattoo. 178 00:20:26,142 --> 00:20:29,979 - Really? A tattoo? - That's right. 179 00:20:31,480 --> 00:20:34,358 They say it shows the God of Wind. 180 00:20:34,483 --> 00:20:40,114 The god dances on his back and beats his drum. 181 00:20:45,870 --> 00:20:48,289 Master, please check this. 182 00:22:19,505 --> 00:22:23,884 Genta, how about we go to the festival? 183 00:22:24,009 --> 00:22:25,761 I'll go with you, sir. 184 00:22:27,221 --> 00:22:29,223 - Where's Gonpachi? - In the bath. 185 00:22:29,348 --> 00:22:33,352 I see. His foot's still hurting, so we'll leave him be. 186 00:22:39,441 --> 00:22:43,445 Excuse me. These are the investigating officers... 187 00:22:43,571 --> 00:22:45,281 Good evening. 188 00:22:45,406 --> 00:22:47,616 - So you're Denji? - Yes. 189 00:22:47,741 --> 00:22:50,160 We were told you were sharing your room. 190 00:22:50,286 --> 00:22:53,247 Tozaburo is his name. On his way to Shimada. 191 00:22:53,372 --> 00:22:54,832 Where is he? 192 00:22:54,957 --> 00:22:58,002 He went out, sir. But everything's fine here. 193 00:22:58,127 --> 00:22:59,461 Very well. 194 00:22:59,587 --> 00:23:02,339 - Let me know if anything comes up. - Understood, sir. 195 00:23:12,474 --> 00:23:15,269 You can come out. They're gone. 196 00:23:29,283 --> 00:23:31,285 You were right. 197 00:23:31,410 --> 00:23:33,996 Of course. I never lie. 198 00:23:34,872 --> 00:23:38,334 I am an officer of the law. I investigate on the roads. 199 00:23:40,586 --> 00:23:42,671 Listen, Tozaburo... 200 00:23:42,796 --> 00:23:44,840 That is your name, right? 201 00:23:46,300 --> 00:23:48,969 Why are you so afraid of the authorities? 202 00:23:49,094 --> 00:23:53,474 You're the one who told me to hide. 203 00:23:53,599 --> 00:23:57,561 You always seem scared. Even in the streets. 204 00:23:57,686 --> 00:24:00,606 - That's because I'm afraid of people. - People? 205 00:24:02,191 --> 00:24:05,235 That's obviously, because of all that money you've got. 206 00:24:06,612 --> 00:24:10,407 - Like I already told you... - Yes, I know, I know. 207 00:24:10,532 --> 00:24:13,619 - You worked in a mine. - That's right. 208 00:24:13,744 --> 00:24:17,748 It's money earned in an honorable way. Believe me. 209 00:24:17,873 --> 00:24:22,044 So you don't have any reason to be so fearful. 210 00:24:22,169 --> 00:24:27,716 - Well, I do... because of my money. - Meaning? 211 00:24:27,841 --> 00:24:30,469 - Don't get me wrong... - Explain yourself. 212 00:24:30,594 --> 00:24:34,723 With all this money, people would think I'm a thief 213 00:24:34,848 --> 00:24:37,601 and the officers would give me a rough time. 214 00:24:38,602 --> 00:24:40,521 Show me this money. 215 00:24:41,939 --> 00:24:45,109 You've nothing to fear from me. 216 00:24:45,234 --> 00:24:48,112 Let's have a drink and talk it over. 217 00:24:49,238 --> 00:24:52,449 - Talk what over? - You're being obtuse on purpose. 218 00:24:52,574 --> 00:24:56,245 We want to know one another better, don't we? 219 00:25:00,082 --> 00:25:01,875 I see... 220 00:25:02,001 --> 00:25:04,003 You don't trust me. 221 00:25:05,295 --> 00:25:06,714 I see. 222 00:25:14,847 --> 00:25:17,474 - Can I help, sir? - Call the inspector. 223 00:25:17,599 --> 00:25:19,893 He's returned home. 224 00:25:20,019 --> 00:25:24,106 Bring us some sake. And something tasty to eat. 225 00:25:56,430 --> 00:25:59,433 Okin, shall we play something here? 226 00:26:08,233 --> 00:26:10,027 It's me! 227 00:26:10,944 --> 00:26:13,864 Did I scare you? 228 00:26:13,989 --> 00:26:15,282 Not at all. 229 00:26:15,407 --> 00:26:18,494 Stuffing yourself with persimmons is bad for your stomach. 230 00:26:18,619 --> 00:26:21,497 I've wanted some for ages! 231 00:26:21,622 --> 00:26:23,957 What money did you buy them with? 232 00:26:24,083 --> 00:26:26,376 The spear carrier gave me some. 233 00:26:26,502 --> 00:26:31,090 He's quite nice. Do you know where he's staying? 234 00:26:31,215 --> 00:26:32,966 Sure! 235 00:26:33,092 --> 00:26:36,303 Then can you return this to him? 236 00:26:36,428 --> 00:26:40,516 - What shall I tell him? - You don't have to tell him anything. 237 00:26:54,404 --> 00:26:56,865 Genta, are you thirsty? 238 00:26:56,990 --> 00:26:59,618 Not at all. Really not at all! 239 00:26:59,743 --> 00:27:04,665 You're lying. What were you doing in the kitchen at the inn? 240 00:27:04,790 --> 00:27:06,542 You saw me, sir? 241 00:27:06,667 --> 00:27:08,961 I won't do it again! 242 00:27:09,086 --> 00:27:12,297 Don't worry. Don't feel inhibited around me. 243 00:27:19,179 --> 00:27:21,473 Master! No, sir! 244 00:27:21,598 --> 00:27:24,393 - Welcome! - This place isn't worthy of you. 245 00:27:24,518 --> 00:27:27,521 - Let's return to the inn. - A flask of sake for two. 246 00:27:28,522 --> 00:27:32,734 If they learn that we've been drinking together, sir, 247 00:27:32,860 --> 00:27:36,488 your mother and Gonpachi will kill me. 248 00:27:36,613 --> 00:27:39,700 - I beg you, sir, let's leave. - Sorry to keep you waiting. 249 00:27:39,825 --> 00:27:43,036 Genta, sit down. Let's drink. 250 00:27:43,162 --> 00:27:47,708 - Don't be shy. - Me? No way! I won't drink. 251 00:27:47,833 --> 00:27:50,586 But drinking with my master... 252 00:27:50,711 --> 00:27:54,173 It's fine, I'm not drinking. 253 00:27:54,298 --> 00:28:00,470 This is for you. I don't want you drinking in secret because of me. 254 00:28:00,596 --> 00:28:03,056 That's why I invited you out. 255 00:28:03,182 --> 00:28:06,435 That's very kind of you, sir. Thank you so much. 256 00:28:06,560 --> 00:28:09,146 Now sit down and drink. 257 00:28:10,772 --> 00:28:14,318 Master... are you testing me? 258 00:28:14,443 --> 00:28:16,820 Testing you? Don't talk nonsense! 259 00:28:16,945 --> 00:28:18,614 Come on, drink! 260 00:28:19,489 --> 00:28:22,534 Well, just a little. 261 00:28:22,659 --> 00:28:25,245 I'm most grateful, sir, 262 00:28:25,370 --> 00:28:29,625 but I have the feeling that this is a trap you've plotted with Gonpachi? 263 00:28:29,750 --> 00:28:31,835 Don't be so silly. 264 00:28:33,587 --> 00:28:37,549 - What's with you and Gonpachi? - He gave me a dressing-down. 265 00:28:37,674 --> 00:28:40,552 I see. I won't say anything to him. 266 00:28:40,677 --> 00:28:43,096 Enjoy your drink. I'll go out for some fresh air. 267 00:28:43,222 --> 00:28:47,226 But, Master, please stay and eat something. 268 00:28:47,351 --> 00:28:52,356 Oh, clear. Well, pour me just a little for show. 269 00:28:52,481 --> 00:28:56,610 - You can drink on your own afterwards. - Thank you. Right, then... 270 00:29:01,448 --> 00:29:03,075 - This way. - Thank you. 271 00:29:04,493 --> 00:29:07,579 Sir! Sir! Master Spear Carrier! 272 00:29:08,580 --> 00:29:11,083 You again, little one? What do you want? 273 00:29:11,208 --> 00:29:13,710 I was told to give you this. 274 00:29:13,835 --> 00:29:15,796 Oh, yes! 275 00:29:17,130 --> 00:29:22,010 - Who gave it to you? - The lady we met yesterday. 276 00:29:22,135 --> 00:29:25,806 She asked me to give it to the spear carrier. 277 00:29:25,931 --> 00:29:30,769 I see. Don't stand there. Come in. 278 00:29:32,813 --> 00:29:36,525 You have something you want to tell me? 279 00:29:36,650 --> 00:29:40,654 - Off there! - Ouch! That hurts! 280 00:29:40,779 --> 00:29:44,700 This is the master's bed. You country brat! 281 00:29:44,825 --> 00:29:47,869 Sit down on the mat. 282 00:29:47,995 --> 00:29:50,247 I want to go home now. 283 00:29:50,372 --> 00:29:52,165 Don't look so miserable. 284 00:29:52,291 --> 00:29:55,252 I'll teach you some etiquette. 285 00:29:55,377 --> 00:30:00,048 First, you should've thanked me for what I just did. 286 00:30:01,591 --> 00:30:04,803 - Where are you sleeping tonight? - Outside. Where else? 287 00:30:04,928 --> 00:30:07,431 But I gave you money. 288 00:30:07,556 --> 00:30:10,183 - I used it to buy food. - To buy food? 289 00:30:10,309 --> 00:30:12,352 I bought eggs and stew... 290 00:30:12,477 --> 00:30:14,563 You can't be serious! 291 00:30:14,688 --> 00:30:19,776 There are many food-sellers at the festival. And I met the lady. 292 00:30:19,901 --> 00:30:23,613 - At the festival? - Why don't you come with me? 293 00:30:23,739 --> 00:30:28,744 That way, you'll meet the lady too and then you can thank her. 294 00:30:28,869 --> 00:30:31,747 I see. You're smart for your age! 295 00:30:33,874 --> 00:30:36,501 Right. Shall we go? 296 00:31:21,755 --> 00:31:23,799 Do the "Servant's Dance". 297 00:31:42,859 --> 00:31:44,569 I'm a servant! 298 00:31:44,694 --> 00:31:48,365 Hey, servant! 299 00:31:48,490 --> 00:31:52,869 Where are you going to so hurriedly? 300 00:31:54,996 --> 00:31:59,000 I'm going to get my master 301 00:31:59,126 --> 00:32:03,213 I must withstand the cold till I find him 302 00:32:03,338 --> 00:32:07,384 I must find him, come what may 303 00:32:07,509 --> 00:32:11,513 Even if I have to face wind or snow 304 00:32:13,348 --> 00:32:16,685 A servant's life is hard 305 00:32:19,938 --> 00:32:25,944 It's not an easy life 306 00:32:26,069 --> 00:32:28,029 So true! 307 00:32:35,787 --> 00:32:39,124 Genta, pour me another one. 308 00:32:39,249 --> 00:32:40,667 Hurry UP! 309 00:32:41,376 --> 00:32:43,879 I've had enough to drink. Let me go, Master. 310 00:32:44,004 --> 00:32:49,134 What are you talking about? Give me more, I tell you! 311 00:32:49,259 --> 00:32:51,720 It's empty. Finished. 312 00:32:51,845 --> 00:32:54,598 If It's empty, have her bring some more. 313 00:32:54,723 --> 00:32:58,310 - Hey, bring more sake! - Don't bother! 314 00:32:58,435 --> 00:33:00,395 Shut up! 315 00:33:00,520 --> 00:33:04,983 Are you disobeying your master? This is intolerable! 316 00:33:05,108 --> 00:33:07,527 Please, Master... 317 00:33:07,652 --> 00:33:11,198 If you go on drinking, they'll kill me. 318 00:33:12,199 --> 00:33:13,617 Genta... 319 00:33:13,742 --> 00:33:19,664 Back at the inn, you talked about being true to sake, what exactly did you mean? 320 00:33:21,082 --> 00:33:24,461 Drinking without your master's knowledge... 321 00:33:24,586 --> 00:33:29,049 What does it mean? I want an explanation! 322 00:33:30,467 --> 00:33:34,679 "My master is a violent drunk." 323 00:33:34,804 --> 00:33:40,352 "When he drinks, he turns into a different man." 324 00:33:46,483 --> 00:33:49,694 So you heard everything, then. 325 00:33:49,819 --> 00:33:51,196 Genta... 326 00:33:52,072 --> 00:33:54,241 We're in the same boat. 327 00:33:54,366 --> 00:33:58,370 So let's make up, you and I. 328 00:33:58,495 --> 00:34:01,373 Let's drink a jug of untrue sake. 329 00:34:01,498 --> 00:34:03,959 Untrue sake? What on earth's that? 330 00:34:05,293 --> 00:34:08,255 Yes, untrue sake! 331 00:34:13,134 --> 00:34:15,136 Peddlers! 332 00:34:15,262 --> 00:34:19,933 You've been laughing at me for a while. Why? 333 00:34:20,058 --> 00:34:21,810 We have not, sir! 334 00:34:23,019 --> 00:34:27,524 - We've not been laughing! - I definitely saw you laugh. 335 00:34:29,025 --> 00:34:32,028 What made you laugh, you bastards? 336 00:34:33,697 --> 00:34:38,785 Sir, I assure you I did not laugh. 337 00:34:38,910 --> 00:34:43,582 Is this a true lie? Look at me. 338 00:34:50,505 --> 00:34:55,051 That's right. You're not laughing. 339 00:34:56,052 --> 00:35:00,599 That's correct, sir. I'm not laughing. 340 00:35:01,641 --> 00:35:02,976 However... 341 00:35:04,436 --> 00:35:07,105 your nose is smirking. 342 00:35:10,942 --> 00:35:13,486 I don't like his nose. 343 00:35:13,612 --> 00:35:16,114 It laughs by itself. 344 00:35:16,239 --> 00:35:19,034 Look, his nose is laughing! 345 00:35:20,869 --> 00:35:23,538 I'll give you a new nose. 346 00:35:24,331 --> 00:35:25,874 Come here! 347 00:35:27,626 --> 00:35:30,295 No, Master! No! 348 00:35:30,420 --> 00:35:32,213 Stop! 349 00:35:35,467 --> 00:35:37,594 Where are you? 350 00:35:51,566 --> 00:35:53,109 Master! 351 00:35:58,114 --> 00:36:00,742 It's your fault, you fool! 352 00:36:17,550 --> 00:36:19,552 That imbecile... 353 00:36:19,678 --> 00:36:23,598 He's dead drunk. I'm ashamed of you. 354 00:36:27,310 --> 00:36:29,312 Jiro, wash this for me. 355 00:36:38,822 --> 00:36:40,281 Master... 356 00:36:41,366 --> 00:36:43,410 Please forgive me. 357 00:36:45,161 --> 00:36:48,039 I should've looked after you. 358 00:36:49,874 --> 00:36:53,044 It's my fault, sir. 359 00:36:54,713 --> 00:36:56,423 It's my fault. 360 00:37:21,573 --> 00:37:26,911 I've let myself be distracted by a worthless woman. 361 00:37:27,036 --> 00:37:28,455 Sir! 362 00:37:29,789 --> 00:37:31,040 Thanks. 363 00:37:32,292 --> 00:37:36,004 Jiro, you can go home. 364 00:37:36,129 --> 00:37:38,840 You're in front of my house. 365 00:37:40,049 --> 00:37:42,051 You sleep in here? 366 00:37:43,511 --> 00:37:45,513 I see. 367 00:37:45,638 --> 00:37:48,016 Well, in this case... 368 00:37:57,275 --> 00:37:58,943 Hold this. 369 00:37:59,068 --> 00:38:01,446 Can I be of help? 370 00:38:01,571 --> 00:38:03,740 Could you help me? 371 00:38:03,865 --> 00:38:07,327 Yes, a worthless woman will offer you help. 372 00:38:17,086 --> 00:38:20,131 What shall we do with this old fellow? 373 00:38:20,256 --> 00:38:23,134 Give him a kick in the butt! 374 00:38:30,058 --> 00:38:31,935 Come on, this way. 375 00:38:58,253 --> 00:39:00,505 Old man! 376 00:39:03,716 --> 00:39:06,761 Old spear carrier! 377 00:39:28,783 --> 00:39:34,038 Hey, masseur! Did you pass a man called Tozaburo? 378 00:39:35,623 --> 00:39:39,335 - He has a beard. - What has he done? 379 00:39:39,460 --> 00:39:43,131 Just answer me. Oh, sorry, you can't see who I am. 380 00:40:52,784 --> 00:40:54,619 Ah, the thief! 381 00:41:01,584 --> 00:41:03,169 Thief! 382 00:41:18,142 --> 00:41:22,313 Are you alright, little fellow? 383 00:41:22,438 --> 00:41:24,357 Is he alright, Gonpachi? 384 00:41:26,109 --> 00:41:29,445 Sorry, sir, but could we use your ointment, please? 385 00:41:29,570 --> 00:41:31,114 Ah, yes! 386 00:41:40,999 --> 00:41:43,209 Put some there. 387 00:41:43,334 --> 00:41:45,712 Open your mouth. 388 00:41:50,008 --> 00:41:52,552 It hurts! 389 00:41:53,594 --> 00:41:56,556 Hold on, we'll soon be there. 390 00:41:57,640 --> 00:42:01,227 Why were you climbing that tree, anyway? 391 00:42:01,352 --> 00:42:04,897 - My belly aches. - Your belly? 392 00:42:05,023 --> 00:42:10,528 That's strange. You fall out of a tree and your belly aches? 393 00:42:11,612 --> 00:42:15,908 You shouldn't have given him any money. 394 00:42:16,034 --> 00:42:19,996 He stuffed himself with persimmons. That's what made him sick. 395 00:42:21,164 --> 00:42:25,334 It's not my fault. It's his silly fault, living in trees! 396 00:42:25,460 --> 00:42:31,716 I don't agree. Monkeys live in trees, don't they, Mother? 397 00:42:31,841 --> 00:42:37,513 You're right. Monkeys do live in trees. And naughty children too. 398 00:42:38,598 --> 00:42:40,725 Everybody's against me. 399 00:42:42,185 --> 00:42:46,522 - I think I've got diarrhea. - Diarrhea? 400 00:42:46,647 --> 00:42:50,276 - Hold it in. - I can't! 401 00:42:50,401 --> 00:42:53,404 What a nuisance! 402 00:42:53,529 --> 00:42:57,283 Master, could you wait for us a moment? 403 00:42:58,534 --> 00:43:01,621 - I can't hold it any longer. - Alright... 404 00:43:08,336 --> 00:43:10,755 Wipe yourself with this. 405 00:43:12,590 --> 00:43:14,967 Over there! 406 00:43:27,772 --> 00:43:31,109 What's going on up front? Anything important? 407 00:43:31,234 --> 00:43:33,820 They're having a tea ceremony. 408 00:43:33,945 --> 00:43:37,698 Really? A tea ceremony in the open? 409 00:43:37,824 --> 00:43:41,661 - What's that? - A tea ceremony in the open. 410 00:43:41,786 --> 00:43:45,373 Oh, really? So that's why we're stuck. 411 00:43:45,498 --> 00:43:49,418 - What's going on? - No idea. 412 00:43:49,544 --> 00:43:54,132 Something must be happening since the road's blocked. 413 00:44:13,276 --> 00:44:17,530 Looks like we'll be kept waiting for a while yet. 414 00:44:17,655 --> 00:44:20,783 He must be a great lord, surely. 415 00:44:20,908 --> 00:44:24,704 - It's going to last a while. - Certainly is! 416 00:45:15,171 --> 00:45:17,548 What sophistication! 417 00:45:17,673 --> 00:45:19,300 Well, Well! 418 00:45:20,927 --> 00:45:24,889 Ah, that's a rare sight! 419 00:45:29,185 --> 00:45:31,562 It's going to take a long time. 420 00:45:39,654 --> 00:45:42,823 Tell me, peddler, what's going on? 421 00:45:42,949 --> 00:45:45,368 An open-air tea ceremony. 422 00:45:50,289 --> 00:45:52,333 My nose isn't laughing, sir. 423 00:45:54,210 --> 00:45:55,920 Funny fellows... 424 00:45:57,004 --> 00:46:00,466 - Genta, go and have a look. - Hold on tight, Jiro. 425 00:46:01,592 --> 00:46:06,889 Sorry, folks, we have a sick child. Can we pass? 426 00:46:07,014 --> 00:46:09,892 Wait one moment, I'll ask. 427 00:46:13,062 --> 00:46:16,565 - Help yourself. - Ah, I thank you. 428 00:46:31,038 --> 00:46:35,167 They won't let us through, sir. What rotten luck! 429 00:46:35,293 --> 00:46:37,712 - I can't hold it! - Have patience. 430 00:46:37,837 --> 00:46:40,673 He's got diarrhea again. 431 00:46:42,008 --> 00:46:45,094 - Have you got some paper? - I do. 432 00:47:49,241 --> 00:47:55,206 Master, the sky looks threatening and our route's still blocked. 433 00:47:55,331 --> 00:47:58,417 Sophistication takes precedence, right? 434 00:47:58,542 --> 00:48:04,256 The tea bowl we're taking to Edo is far more sophisticated. 435 00:48:05,674 --> 00:48:07,426 So it is. 436 00:48:10,846 --> 00:48:14,517 There's a strange cloud over the top of Mount Fuji. 437 00:48:19,480 --> 00:48:21,107 How very strange. 438 00:48:24,527 --> 00:48:27,113 No, no. Just relax. 439 00:48:28,030 --> 00:48:32,243 It's a rare phenomenon called the "Fuji Umbrella". 440 00:48:34,120 --> 00:48:37,581 - Isn't that so? - Yes, sir. 441 00:48:38,666 --> 00:48:44,922 The reason is the steam that rises from the foot of Mount Fuji. 442 00:48:45,047 --> 00:48:50,386 The wind carries it up to the top. 443 00:48:50,511 --> 00:48:54,807 It has the shape of an umbrella. 444 00:48:56,016 --> 00:48:59,353 - Isn't it so? - Yes, sir. 445 00:49:04,817 --> 00:49:07,361 Rain! It's rain! 446 00:49:45,649 --> 00:49:48,277 - Welcome. - Have you got a room? 447 00:49:50,446 --> 00:49:54,200 - How is the sick child? - He's fine now. 448 00:49:55,159 --> 00:49:59,371 He ate too much. It was indigestion. 449 00:49:59,497 --> 00:50:02,333 I was right, he'd eaten too much. 450 00:50:07,671 --> 00:50:12,885 You'll have to squeeze up, I'm afraid. We have three more guests. 451 00:50:13,010 --> 00:50:15,012 Excuse us. 452 00:50:19,600 --> 00:50:23,979 Gonpachi, look after the child tonight. 453 00:50:31,195 --> 00:50:36,367 Sorry to keep you waiting. Food is served. 454 00:51:04,603 --> 00:51:09,567 Otane... I'd like to have some sake. 455 00:51:13,153 --> 00:51:16,949 Miss, would you bring us a flask of sake? 456 00:51:22,580 --> 00:51:27,835 Kumakichi may say that family is sacred, 457 00:51:29,336 --> 00:51:33,007 but he refused to help us. 458 00:51:34,466 --> 00:51:37,094 You cannot count on your own family. 459 00:51:38,387 --> 00:51:43,892 You have to reach that point to understand what things are like. 460 00:51:45,394 --> 00:51:50,232 I'm an unworthy father. I've done nothing for you. 461 00:51:51,442 --> 00:51:53,611 Sorry to keep you waiting. 462 00:52:04,788 --> 00:52:08,584 Otane... would you pour some for me? 463 00:52:19,428 --> 00:52:23,015 Take good care of yourself. 464 00:52:24,058 --> 00:52:29,063 I swear that I'll come and get you. 465 00:52:30,064 --> 00:52:33,067 Father, please don't worry. 466 00:52:34,777 --> 00:52:39,490 I know that I'll never see the village again. 467 00:52:41,617 --> 00:52:43,452 I want to tell you... 468 00:52:43,577 --> 00:52:49,500 when I left home, I said some terrible things to mother. 469 00:52:49,625 --> 00:52:53,504 - What? - Tell her I'm sorry. 470 00:52:53,629 --> 00:52:55,673 Don't mention it. 471 00:52:57,549 --> 00:53:01,095 You know, I wanted to leave her with a smile. 472 00:53:02,429 --> 00:53:04,807 But I was violent towards her. 473 00:53:26,578 --> 00:53:29,790 Father, are you leaving already? 474 00:53:32,000 --> 00:53:34,420 I mustn't be late. 475 00:53:34,545 --> 00:53:39,133 Otherwise, I won't receive my thirty gold coins. 476 00:55:43,298 --> 00:55:47,469 Give me your comb, and I'll arrange your hair. 477 00:56:01,942 --> 00:56:05,445 Is there really no other solution? 478 00:56:05,571 --> 00:56:08,991 For thirty coins... it's disgusting! 479 00:56:37,686 --> 00:56:41,690 WEAPONS BOUGHT AND SOLD 480 00:57:31,531 --> 00:57:33,867 Is everyone alright? 481 00:57:33,992 --> 00:57:38,455 Since last night, a thief has been in the area, 482 00:57:38,580 --> 00:57:42,250 so please be on your guard. 483 00:57:45,671 --> 00:57:47,172 A thief? 484 00:57:49,424 --> 00:57:51,426 Eh? Where's the Master? 485 00:57:52,886 --> 00:57:55,263 The spear's disappeared! 486 00:58:33,677 --> 00:58:37,514 Honorable pilgrim! Are you leaving already? 487 00:58:37,639 --> 00:58:40,142 Yes, I have an early start. 488 00:58:41,476 --> 00:58:45,188 Seems a thief has been lurking around here since last night. 489 00:58:45,313 --> 00:58:49,401 So I've been told. The world is so unsafe. 490 00:58:49,526 --> 00:58:54,281 Indeed it is. One can't even sleep undisturbed! 491 00:59:00,287 --> 00:59:02,414 It's the thief! 492 00:59:02,539 --> 00:59:04,583 Don't panic, come on! 493 00:59:05,459 --> 00:59:09,546 - He's the thief! I saw him! - What are you saying? 494 00:59:09,671 --> 00:59:12,215 He's the thief... 495 00:59:12,340 --> 00:59:15,552 What are you talking about? You must've been dreaming. 496 00:59:15,677 --> 00:59:18,013 He's even got tattoos! 497 00:59:18,138 --> 00:59:21,349 - Are you sure? - It's Rokuemon. He's tattooed! 498 00:59:21,475 --> 00:59:25,479 - Tattoos? Show me your arm. - What the...? 499 00:59:25,604 --> 00:59:27,147 Stop! 500 00:59:30,025 --> 00:59:31,777 You bastard! 501 00:59:36,406 --> 00:59:39,159 Stop! Stop! 502 00:59:48,001 --> 00:59:50,670 It's the thief! Thief! 503 01:00:10,857 --> 01:00:13,860 Come any closer, and I'll kill you! 504 01:00:24,079 --> 01:00:25,705 Don't come any closer! 505 01:00:35,924 --> 01:00:37,968 Master, come inside. 506 01:00:40,095 --> 01:00:41,721 You bastard! 507 01:00:42,848 --> 01:00:46,393 - That's the thief, Rokuemon! - Really? 508 01:00:48,645 --> 01:00:52,399 Give me a mask! You crushed mine! 509 01:00:53,358 --> 01:00:58,947 "You arrested Rokuemon at the risk of your own life. 510 01:00:59,072 --> 01:01:03,618 "Please accept this award as a token for your courage, 511 01:01:03,743 --> 01:01:08,415 "from the grateful justice commissioner Gengobei Onishi. 512 01:01:08,540 --> 01:01:12,252 "Awarded to Kojuro Sakawa." 513 01:01:13,920 --> 01:01:17,674 This accomplishment will honor your whole clan. 514 01:01:17,799 --> 01:01:19,551 Please accept this. 515 01:01:20,343 --> 01:01:24,222 I did nothing. It was all down to my retainer carrying my spear. 516 01:01:24,347 --> 01:01:28,059 Yes, but a retainer acts on behalf of his master. 517 01:01:28,185 --> 01:01:30,770 It was my retainer's achievement... 518 01:01:30,896 --> 01:01:33,356 Without his master, a retainer is nothing. 519 01:01:33,481 --> 01:01:36,943 A retainer acts on behalf of his master. This is the authorities' point of view. 520 01:01:37,068 --> 01:01:41,573 At least let's acknowledge the bravery of these people. 521 01:01:41,698 --> 01:01:43,700 Please accept this. 522 01:01:43,825 --> 01:01:46,036 One moment, please. 523 01:01:50,081 --> 01:01:53,210 - This is the reward? - It is indeed. 524 01:02:04,054 --> 01:02:08,850 Did you hear that, everybody? The reward is only a piece of paper. 525 01:02:14,564 --> 01:02:18,318 They take me for a fool. 526 01:02:19,569 --> 01:02:21,821 Not at all, sir. 527 01:02:21,947 --> 01:02:26,493 But your ancestral spear has gained in reputation. 528 01:02:26,618 --> 01:02:31,790 Not really, Gonpachi. This spear is a fake. 529 01:02:33,416 --> 01:02:35,669 - What are you saying? - Impossible! 530 01:02:35,794 --> 01:02:37,254 But it is. 531 01:02:37,379 --> 01:02:43,009 Actually, I wanted to sell it to help the old man's daughter. 532 01:02:43,134 --> 01:02:46,638 But it's not worth a cent. 533 01:02:48,014 --> 01:02:50,058 My ancestors' precious relic, 534 01:02:50,183 --> 01:02:53,645 bequeathed to us by Ieyasu Tokugawa after the Battle of Sekigahara, 535 01:02:53,770 --> 01:02:55,730 is nothing but a fake! 536 01:02:58,233 --> 01:03:00,694 I can't quite believe it. 537 01:03:00,819 --> 01:03:03,363 The merchant must've lied to you... 538 01:03:03,488 --> 01:03:05,824 What does it matter, Gonpachi? 539 01:03:05,949 --> 01:03:11,079 Finally, this fake spear has brought us nothing but a fake reward. 540 01:03:25,719 --> 01:03:28,096 Welcome. Please come in. 541 01:03:52,412 --> 01:03:55,290 Are you Yomosaku's daughter? 542 01:03:58,209 --> 01:03:59,753 Very pretty. 543 01:04:01,004 --> 01:04:03,006 Where's your father? 544 01:04:03,131 --> 01:04:06,343 We couldn't get here yesterday because of the rain. 545 01:04:06,468 --> 01:04:08,595 My father's gone out. 546 01:04:08,720 --> 01:04:10,555 I see. 547 01:04:10,680 --> 01:04:13,099 We must've passed him. 548 01:04:48,760 --> 01:04:51,262 Is Kyubei in, at all? 549 01:04:53,014 --> 01:04:55,266 He's just gone out. 550 01:04:56,393 --> 01:04:59,479 And your name is...? 551 01:04:59,604 --> 01:05:03,775 Perhaps you've forgotten. I entrusted my daughter to you five years ago. 552 01:05:03,900 --> 01:05:05,527 My name is Tozaburo. 553 01:05:05,652 --> 01:05:08,530 Really? You're Tozaburo? 554 01:05:10,907 --> 01:05:14,369 How is my little Oshina? 555 01:05:15,286 --> 01:05:18,832 I've brought the money I owe. Now I can take her back. 556 01:05:20,583 --> 01:05:24,087 Oshina? But you're too late. 557 01:05:24,212 --> 01:05:28,091 Too late? What do you mean? 558 01:05:28,216 --> 01:05:29,801 Well, Oshina... 559 01:05:29,926 --> 01:05:35,014 My contract with Kyubei was clear on that point, 560 01:05:35,140 --> 01:05:37,725 that I could buy my daughter back. 561 01:05:37,851 --> 01:05:42,230 For this money, I've slaved day and night in a mine. 562 01:05:42,355 --> 01:05:46,401 Here are the thirty coins plus interest. 563 01:05:46,526 --> 01:05:48,653 Well, your Oshina... 564 01:05:48,778 --> 01:05:52,407 She died two years ago. 565 01:05:52,532 --> 01:05:55,785 She died? Oshina is dead? 566 01:05:58,621 --> 01:06:00,123 Oshina's died? 567 01:06:01,207 --> 01:06:03,209 This is too cruel! 568 01:06:41,998 --> 01:06:47,003 CONTRACT FOR PURCHASE OF OTANE. SIGNED KYUBEI 569 01:06:51,299 --> 01:06:53,676 So, there's your money. 570 01:06:54,469 --> 01:06:55,887 Let's go, then. 571 01:06:57,847 --> 01:06:59,682 Are you ready? 572 01:07:04,938 --> 01:07:06,356 Father... 573 01:07:07,148 --> 01:07:10,735 Please take care of yourself. 574 01:07:13,738 --> 01:07:17,033 Farewell, Father. 575 01:07:22,956 --> 01:07:25,583 Good bye, everybody. 576 01:09:31,376 --> 01:09:33,711 Wait there! Stop! 577 01:09:33,836 --> 01:09:35,755 Wait there! 578 01:09:43,388 --> 01:09:47,141 Kyubei! Do you remember me? 579 01:09:47,266 --> 01:09:49,519 Oshina's father, Tozaburo! 580 01:09:49,644 --> 01:09:51,312 Why, Tozaburo... 581 01:09:52,480 --> 01:09:57,777 You're a dog! You killed my daughter! 582 01:09:57,902 --> 01:10:01,531 What are you saying? If Oshina died, it wasn't my doing. 583 01:10:01,656 --> 01:10:03,533 She was ill. 584 01:10:03,658 --> 01:10:06,285 And you're just telling me that now? 585 01:10:11,290 --> 01:10:15,294 Don't worry. I'm taking you home. 586 01:10:19,132 --> 01:10:22,051 Give me that girl's contract! 587 01:10:22,176 --> 01:10:25,847 And take your thirty coins! Give me her contract! 588 01:10:25,972 --> 01:10:30,017 Give it to me! Give me the contract! 589 01:10:30,143 --> 01:10:32,145 Who do you think you are? 590 01:10:37,150 --> 01:10:38,568 One moment! 591 01:10:39,193 --> 01:10:43,281 So, Kyubei... Still in this dirty business? 592 01:10:43,406 --> 01:10:45,408 Will you ever change? 593 01:10:46,868 --> 01:10:48,953 Let go of him! 594 01:10:50,037 --> 01:10:54,709 I should never have doubted you. Forgive me, Tozaburo. 595 01:10:54,834 --> 01:10:57,879 Your kindness is an example to all of us. 596 01:10:58,004 --> 01:10:59,797 I apologize. 597 01:11:01,758 --> 01:11:04,385 Hey, Kyubei... give it to me. 598 01:11:05,803 --> 01:11:07,597 Hand it over! 599 01:11:08,639 --> 01:11:11,476 Hand it over in the name of the law! 600 01:11:14,520 --> 01:11:16,147 Hurry UP! 601 01:11:19,901 --> 01:11:22,403 Tozaburo, is that it? 602 01:11:24,947 --> 01:11:26,699 Thank you, sir. 603 01:11:29,035 --> 01:11:30,453 You bastard! 604 01:11:46,511 --> 01:11:49,680 You have nothing to fear now. 605 01:11:49,806 --> 01:11:53,851 Let's return home together. My village is close to yours. 606 01:11:55,019 --> 01:11:59,690 A great many thanks to you, sir. You've saved us. 607 01:11:59,816 --> 01:12:01,734 Thank you, sir. 608 01:12:02,527 --> 01:12:04,111 Not at all. 609 01:12:04,237 --> 01:12:10,326 When I look at you, I feel that my daughter is still alive 610 01:12:10,451 --> 01:12:15,248 and I can tell myself that I didn't slave for nothing. 611 01:12:23,506 --> 01:12:26,634 Let's stop crying and get ready. 612 01:12:52,994 --> 01:12:56,038 Make way for his lordship! 613 01:13:17,560 --> 01:13:20,229 Master, are we leaving? 614 01:13:21,147 --> 01:13:23,649 I'll make arrangements, sir. 615 01:13:43,711 --> 01:13:45,463 Thank you very much! 616 01:14:01,312 --> 01:14:03,314 You're leaving, sir? 617 01:14:07,276 --> 01:14:09,987 We won't see each other again, will we? 618 01:14:10,112 --> 01:14:12,573 Oh? Why's that? 619 01:14:12,698 --> 01:14:15,409 I'm heading towards Izu. 620 01:14:15,534 --> 01:14:17,495 Is that so? 621 01:14:17,620 --> 01:14:19,705 Our ways part here. 622 01:14:21,624 --> 01:14:23,542 So be it. 623 01:14:26,963 --> 01:14:28,839 Where's Jiro? 624 01:14:28,965 --> 01:14:31,842 He's playing with Okin on the beach. 625 01:14:31,968 --> 01:14:33,386 I see. 626 01:15:13,467 --> 01:15:15,469 Your things, Master. 627 01:15:15,594 --> 01:15:19,724 I can never thank you enough, sir. 628 01:15:19,849 --> 01:15:22,393 May the gods protect you. 629 01:15:22,518 --> 01:15:23,853 Thank you. 630 01:15:24,937 --> 01:15:26,522 All's ended well. 631 01:15:27,773 --> 01:15:30,234 Thanks to you, sir. 632 01:15:30,359 --> 01:15:32,945 I'm beside myself with joy. 633 01:15:33,070 --> 01:15:34,989 We're very happy for you. 634 01:15:36,115 --> 01:15:41,328 Thanks to Otane, I'll be able to overcome my grief. 635 01:15:41,454 --> 01:15:46,584 If it pleases Fate, I hope we'll meet again one day, sir. 636 01:16:03,142 --> 01:16:06,020 Destiny is strange, is it not? 637 01:16:07,271 --> 01:16:10,483 I wish you luck and happiness. 638 01:16:10,608 --> 01:16:12,443 Farewell. 639 01:16:32,505 --> 01:16:36,342 Genta... I envy those people. 640 01:16:38,677 --> 01:16:40,513 I like their simplicity. 641 01:16:42,056 --> 01:16:44,892 They know the true spirit of kindness. 642 01:17:11,544 --> 01:17:13,546 Where are you going, Master? 643 01:17:14,839 --> 01:17:16,173 Master! 644 01:17:19,552 --> 01:17:21,720 Master, where are you going? 645 01:17:34,817 --> 01:17:36,318 Master! 646 01:18:08,684 --> 01:18:12,062 - Master? - Welcome. Come in. 647 01:18:13,689 --> 01:18:17,151 Master, we ought to be on our way. 648 01:18:29,038 --> 01:18:30,998 Bring us some sake. 649 01:18:35,669 --> 01:18:39,465 - Master, we don't need any sake. - Quiet. 650 01:18:39,590 --> 01:18:43,302 But we'll be in Edo very soon. Please be patient. 651 01:18:43,427 --> 01:18:47,806 Genta, I feel like a drink. So be quiet. 652 01:18:50,601 --> 01:18:52,102 Come on in. 653 01:18:53,938 --> 01:18:55,689 Come in, Genta. 654 01:18:57,441 --> 01:18:59,068 It's just that... 655 01:19:01,070 --> 01:19:02,947 Sit across from me. 656 01:19:07,034 --> 01:19:08,619 Genta... 657 01:19:08,744 --> 01:19:12,289 - You are Genta. You are not Kojuro. - Eh? 658 01:19:12,414 --> 01:19:16,126 It's very simple. You are you, and I am me. 659 01:19:16,252 --> 01:19:18,295 Yes, that's right. 660 01:19:18,420 --> 01:19:21,465 Kojuro is Kojuro. He is not Genta. 661 01:19:23,092 --> 01:19:24,969 As you say, sir. 662 01:19:25,094 --> 01:19:28,055 Genta, listen to me... 663 01:19:29,098 --> 01:19:33,811 Kojuro is Kojuro, Genta is Genta. Do we agree on that? 664 01:19:33,936 --> 01:19:37,398 "A retainer's achievement is his master's achievement"? Isn't that odd? 665 01:19:39,275 --> 01:19:41,443 Jiro, where will you go? 666 01:19:41,568 --> 01:19:43,487 - To Edo. - All alone? 667 01:19:43,612 --> 01:19:46,198 No, with the spear carrier! 668 01:19:47,408 --> 01:19:50,577 - Jiro, do you have a father? - No. 669 01:19:50,703 --> 01:19:53,247 - Or a mother? - Neither. 670 01:19:53,372 --> 01:19:55,708 - What about you? - I have a mother! 671 01:20:09,305 --> 01:20:14,935 Do we, the samurai, deserve our high status? 672 01:20:15,060 --> 01:20:17,855 I envy those people we've just met. 673 01:20:18,897 --> 01:20:23,360 Their hearts are pure and their acts sincere. 674 01:20:23,485 --> 01:20:27,239 For a fake exploit, a fake award. What can one do? 675 01:20:29,575 --> 01:20:31,827 If you are your master's shadow, 676 01:20:31,952 --> 01:20:35,706 then it's logical that I too am my master's shadow. 677 01:20:35,831 --> 01:20:39,710 But whose shadow is my lord? 678 01:20:42,129 --> 01:20:43,756 It's ridiculous! 679 01:20:56,185 --> 01:20:58,395 All sit! 680 01:20:59,521 --> 01:21:01,315 Hey, bring us sake! 681 01:21:05,694 --> 01:21:07,654 Have a drink with us. 682 01:21:10,282 --> 01:21:11,700 Excuse me. 683 01:21:17,581 --> 01:21:19,249 Whatever next? 684 01:21:19,375 --> 01:21:24,254 A servant sitting at his master's table? It's unacceptable! 685 01:21:25,798 --> 01:21:29,551 You must be a samurai unworthy of his rank. 686 01:21:36,100 --> 01:21:37,601 Why unworthy? 687 01:21:38,894 --> 01:21:43,399 What does it matter if he's a servant? We're just drinking together, that's all. 688 01:21:46,735 --> 01:21:49,446 - I'm embarrassed by your inanity. - What? 689 01:21:50,614 --> 01:21:55,327 Am I not right? Every samurai must uphold his rank. 690 01:21:56,745 --> 01:22:00,457 You are doing us a grave dishonor! 691 01:22:03,710 --> 01:22:05,337 How dare you? 692 01:22:05,462 --> 01:22:06,797 Come, then... 693 01:22:09,049 --> 01:22:10,384 Come on. 694 01:22:12,761 --> 01:22:14,179 Come on! 695 01:22:44,042 --> 01:22:45,586 Please stop. 696 01:22:47,421 --> 01:22:48,839 Please stop. 697 01:22:50,174 --> 01:22:53,385 I beg you, please stop. 698 01:22:57,222 --> 01:22:59,975 I beg you! Stop! 699 01:23:01,059 --> 01:23:03,061 I beg you! 700 01:24:06,792 --> 01:24:09,127 Where's the spearman? 701 01:24:09,253 --> 01:24:11,880 - He's on the beach. - This is awful! 702 01:24:14,591 --> 01:24:17,844 - Spearman! Your master's in danger! - What's happened? 703 01:24:17,970 --> 01:24:20,597 Several samurai are fighting against him! 704 01:24:50,168 --> 01:24:52,212 Make way! Make way! 705 01:25:07,686 --> 01:25:09,438 You scum! 706 01:25:11,023 --> 01:25:14,026 You've some nerve, you impudent servant! 707 01:25:17,446 --> 01:25:18,864 Come on. 708 01:25:21,366 --> 01:25:22,784 What of it? 709 01:25:23,744 --> 01:25:25,203 What of it? 710 01:26:48,578 --> 01:26:50,997 Get back, you coward! 711 01:30:16,328 --> 01:30:18,038 My master! 712 01:30:57,619 --> 01:31:00,330 MASTER. GENTA. 713 01:31:00,455 --> 01:31:03,708 Having fully reviewed the circumstances, 714 01:31:03,833 --> 01:31:09,297 we feel that Gonpachi has shown great bravery in avenging his master, 715 01:31:09,422 --> 01:31:13,218 and he will benefit from our leniency. 716 01:31:13,343 --> 01:31:18,431 The local authorities have favorably mentioned his name to Lord Matsudaira. 717 01:31:18,556 --> 01:31:23,645 Our lordship's answer, after all, is thoroughly logical: 718 01:31:25,981 --> 01:31:32,946 "No one in our realm is stupid enough to get killed by a servant." 719 01:31:33,071 --> 01:31:36,783 Consequently, for the murder of five samurai, 720 01:31:36,908 --> 01:31:39,661 Gonpachi will not be punished. 721 01:31:39,786 --> 01:31:42,080 The lordship shows great wisdom! 722 01:31:45,375 --> 01:31:48,044 Let him through, everyone! 723 01:32:45,101 --> 01:32:46,603 Old man! 724 01:32:48,104 --> 01:32:50,065 Take me with you! 725 01:32:50,190 --> 01:32:52,859 No. You mustn't follow me anymore. 726 01:32:52,984 --> 01:32:55,653 I want to become a warrior! A spear carrier! 727 01:32:55,779 --> 01:32:59,032 - A spear carrier? - Please, take me with you! 728 01:32:59,157 --> 01:33:02,952 You fool! Never become a spear carrier. 729 01:33:03,078 --> 01:33:04,913 Now go away! 730 01:33:35,485 --> 01:33:38,071 You're a mean old bastard! 731 01:33:38,196 --> 01:33:40,156 He's gone. 732 01:33:55,547 --> 01:33:58,007 THE END 49270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.