All language subtitles for Spalovac Mrtvol - The Cremator

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,080 --> 00:00:06,435 Moja draga. 2 00:00:06,560 --> 00:00:11,839 Ovo je sveto mesto, gde smo se prvi put sreli pre 17 godina. 3 00:00:11,960 --> 00:00:16,795 Sve je isto, osim leoparda. 4 00:00:17,920 --> 00:00:21,037 Onog kojeg smo prosli put videli... 5 00:00:21,160 --> 00:00:24,596 ...je oslobodila blagonaklona priroda. 6 00:00:26,520 --> 00:00:32,516 Uvek pricam o blagonaklonoj prirodi, miloj sudbini, Bozjoj saosecajnosti... 7 00:00:32,680 --> 00:00:35,513 Sudimo o drugima... 8 00:00:35,640 --> 00:00:38,996 ...zameramo im ovo ili ono... 9 00:00:39,120 --> 00:00:41,315 ...ali sta je sa nama samima? 10 00:00:42,600 --> 00:00:45,956 Nisam dovoljno ucinio za tebe. 11 00:00:46,120 --> 00:00:49,078 Nismo ni tako lose prosli, Romane. 12 00:00:50,920 --> 00:00:53,354 Zahvaljujuci tvom mirazu... 13 00:00:53,480 --> 00:00:58,474 ...i pomoci tvoje blagoslovene majke, 14 00:01:00,920 --> 00:01:03,354 i pomoci tvoje ujne, 15 00:01:05,840 --> 00:01:09,116 Mozda i jesam opremio stan... 16 00:01:10,600 --> 00:01:12,556 ...ali to je odprilike sve. 17 00:01:15,520 --> 00:01:18,034 Ne, draga moja, moram jos mnogo uraditi za tebe. 18 00:01:18,160 --> 00:01:20,993 Zina ima 16 godina, Mili ima 14. 19 00:01:21,120 --> 00:01:27,719 Dodjite, deco... kavezi su za zivotinje. 20 00:01:28,840 --> 00:01:31,718 Mislim da mogu da povecam svoj prihod. 21 00:01:32,760 --> 00:01:37,276 Zaposlicu predstavnika. Razmisljam - mozda Gospodina Straussa. 22 00:01:39,080 --> 00:01:41,753 On je pristojan, iskren covek. 23 00:01:41,880 --> 00:01:45,475 Pozvacemo ga na prijem zajedno sa nekim nasim prijateljima. 24 00:01:49,520 --> 00:01:52,193 Mi smo pristojna, savrsena porodica... 25 00:01:52,320 --> 00:01:57,440 ...i ja se brinem da nisam dovoljno uradio za tebe. 26 00:02:15,600 --> 00:02:19,479 KREMATOR 27 00:02:23,560 --> 00:02:26,358 Po noveli Ladislava Fuksa. 28 00:04:44,520 --> 00:04:46,476 Rezija Juraj Herz 29 00:05:33,520 --> 00:05:37,513 Neces sluziti alkohol, samo caj. 30 00:05:38,160 --> 00:05:42,438 Naravno, ako neko zeli da plati... 31 00:05:42,600 --> 00:05:46,275 ...onda im mozes dati slabu kafu. 32 00:05:51,680 --> 00:05:55,195 Nikad nisam probala tortu. 33 00:05:55,360 --> 00:05:58,397 A i pusaci ce morati da se suzdrze. 34 00:05:58,560 --> 00:06:02,917 Kada umres nema pusenja niti pijenja zauvek. 35 00:06:16,920 --> 00:06:19,878 Molim te sedi sa ovom sarmantnom damom. 36 00:06:27,280 --> 00:06:30,955 Jos uvek nisam dobila torte. 37 00:06:31,080 --> 00:06:37,997 Gospodine Strauss, imate kontakte sa Mnogima iz tekstilne industrije, i to je sve lepo. 38 00:06:38,160 --> 00:06:42,915 Ali pored toga sto nudite proizvode svoje firme ovim dobrim ljudima... 39 00:06:43,040 --> 00:06:45,918 ...da li biste mogli ponuditi jos nesto? 40 00:06:53,280 --> 00:06:57,717 Nesto sto se licno tice ovih ljudi. 41 00:06:57,880 --> 00:07:01,316 Kao i vase tekstilne proizvodnje... 42 00:07:01,440 --> 00:07:04,716 ...ponudite im aplikaciju i prijavni list. 43 00:07:06,160 --> 00:07:08,037 PRIDRUZITE NAM SE! USTEDITE ZA KREMACIJU. 44 00:07:08,200 --> 00:07:11,397 Pet kruna provizije za svakog ko se prijavi. 45 00:07:14,080 --> 00:07:18,358 Izvinite me, Gospodine Strauss, dozvolite da vam predstavim mog starog prijatelja... 46 00:07:18,480 --> 00:07:21,836 ...inzenjera Reinkea i njegovu zenu. 47 00:07:22,000 --> 00:07:24,753 Borili smo se zajedno u Austrijskoj vojsci. 48 00:07:29,600 --> 00:07:34,913 Nisam te video godinama. Moras nas ukoro pozvati. 49 00:07:35,520 --> 00:07:40,640 Dame se nisu upoznale, moramo ih kasnije predstaviti. 50 00:07:42,680 --> 00:07:44,636 Kuda me vodis? 51 00:07:44,800 --> 00:07:47,678 Isli smo na koncert, zar ne? 52 00:07:47,840 --> 00:07:49,717 Eno tamo je muzika. 53 00:07:52,080 --> 00:07:57,279 Mislila sam na Philharmoniju. Ovde ima samo cetiri igraca. 54 00:07:58,240 --> 00:08:01,915 Mozda ce ostali doci kasnije. 55 00:08:03,280 --> 00:08:06,556 Siguran sam da volite muziku, Gospodine Strauss. 56 00:08:07,200 --> 00:08:11,318 Osecajni ljudi vole muziku - Schubert, Liszt... 57 00:08:11,440 --> 00:08:16,560 Velika je steta umreti, a ne saznati za toliku lepotu. 58 00:08:16,680 --> 00:08:20,355 Da li ste mozda u srodstvu sa Johannom ili Richard Straussem? 59 00:08:20,480 --> 00:08:23,119 Kompozitorom "Rosenkavalier" 60 00:08:23,240 --> 00:08:29,236 Ne nazalost, Gospodine Kopfrkingl, ali volim Straussovu muziku. 61 00:08:32,080 --> 00:08:35,436 Sto se tice tih prijava, Gospodine Strauss... 62 00:08:36,760 --> 00:08:42,676 ...neki ljudi pate, znate- stoga i zivotinje. 63 00:08:42,840 --> 00:08:47,436 Imam ovde predivnu knjigu o Tibetu. 64 00:08:49,600 --> 00:08:54,276 Ovo je Potala, palata Dalai Lame. 65 00:08:55,760 --> 00:09:00,675 Lhasa... prekrasna je, poput Biblije. 66 00:09:01,440 --> 00:09:04,557 Bog je dobro ucinio kada je rekao coveku... 67 00:09:04,680 --> 00:09:08,639 "...Iz praha si postao, u prah se vracas" 68 00:09:09,760 --> 00:09:12,957 Kakav krematorijum, dragi prijatelji... 69 00:09:13,080 --> 00:09:16,277 ...je dobar i bogougodan. 70 00:09:16,440 --> 00:09:20,274 Pomaze Gospodu da ubrza covekovu transformaciju u prasinu. 71 00:09:20,400 --> 00:09:22,834 Neki bi mogli zameriti u vezi detalja... 72 00:09:22,960 --> 00:09:25,997 ...zato sto je Hrist bio sahranjen, a ne spaljen. 73 00:09:27,520 --> 00:09:30,717 Dragi prijatelji, to je sasvim drugo pitanje. 74 00:09:31,680 --> 00:09:36,879 Moj odgovor u vezi tog prigovora, je da je Hrist bio balsamovan... 75 00:09:37,000 --> 00:09:39,275 ...i zamotan u tkaninu. 76 00:09:39,440 --> 00:09:42,955 Niko vas nece balsamovati, i umotati u tkaninu... 77 00:09:43,120 --> 00:09:45,236 ...i sahraniti u pecini. 78 00:09:47,840 --> 00:09:50,115 Vidite, dragi moji prijatelji... 79 00:09:51,160 --> 00:09:56,757 ...mi zivio u dobroj, humanitarnoj drzavi, koja omogucuje kremiranje... 80 00:09:56,920 --> 00:10:03,155 ...ne uzaludno, za ljude koji na primer posecuju muzeje... 81 00:10:03,280 --> 00:10:06,317 ...nego da ljudima daju sansu... 82 00:10:06,480 --> 00:10:10,598 ...da se tiho pretvore u prasinu nakon svih muka u zivotu. 83 00:10:10,720 --> 00:10:14,474 Kao sto ova predivna knjiga o Tibetu kaze... 84 00:10:18,200 --> 00:10:21,476 "Moramo odkloniti zlo pacenja... 85 00:10:21,640 --> 00:10:24,074 ...ili ga ublaziti, makar" 86 00:10:24,200 --> 00:10:26,998 "Sto pre se covek pretvori u prah... 87 00:10:27,120 --> 00:10:31,033 ...tim se pre oslobadja, transformisan... 88 00:10:33,200 --> 00:10:35,236 "...reinkarnisan" 89 00:10:37,280 --> 00:10:40,317 To vazi i za zivotinje. U zemlji je potrebno 20 godina. 90 00:10:40,440 --> 00:10:44,274 U krematorijumu, 75 minuta. 91 00:10:45,880 --> 00:10:47,996 A sada, dragi prijatelji... 92 00:10:50,400 --> 00:10:53,198 ...uzivajte. 93 00:10:59,440 --> 00:11:05,276 Opustite se uz ovu divnu muziku, igrajte, zabavite se... 94 00:11:05,760 --> 00:11:09,514 ...neka nikome nista ne zafali. 95 00:11:13,680 --> 00:11:16,035 Kakav sarmantan covek. 96 00:11:16,200 --> 00:11:22,514 Kako li je on patio. Izgubio je posao kao vratar, zbog stanja svoje jetre... 97 00:11:23,480 --> 00:11:25,516 ...ili su to mozda bili bubrezi? 98 00:11:25,680 --> 00:11:27,796 Nesto sto ima vezi sa urinom, u svako slucaju. 99 00:11:28,920 --> 00:11:32,799 Izgubio je zenu. Sin mu je umro od sarlaha. 100 00:11:32,920 --> 00:11:38,278 Mogao bi mu povecati proviziju, pod izgovorom uspeha. 101 00:11:38,400 --> 00:11:40,914 On je jevrej - dobar biznismen. 102 00:11:41,840 --> 00:11:47,278 Da li tako mislis, draga? Strauss nije jevrejsko ime. 103 00:11:47,440 --> 00:11:52,833 Imena nista ne znace. Mene zoves Lakm? umesto Maria. 104 00:11:54,080 --> 00:11:57,197 A ja moram da te zovem Roman, umesto Karl. 105 00:11:57,320 --> 00:12:00,676 Zato sto sam romantik i volim lepotu. 106 00:12:31,800 --> 00:12:33,916 To je jedna. 107 00:12:35,760 --> 00:12:38,115 I taj plemeniti lik, tamo. 108 00:12:41,000 --> 00:12:44,037 Uramljujem ovo za Japansku Ambasadu. 109 00:12:53,080 --> 00:12:56,436 Emelian Chamorro, Predsednik Nicarague 110 00:12:56,600 --> 00:13:00,479 To je Louis Marin, Glavni revizor. 111 00:13:01,760 --> 00:13:04,797 Poincar?s Ministar za penzioni fond. 112 00:13:04,960 --> 00:13:07,474 Ali ovde pise... 113 00:13:10,400 --> 00:13:14,598 - Ne obracajte paznju na to, Gospodine... - Holy. 114 00:13:14,720 --> 00:13:21,398 Ne obracajte paznju na to, Gospodine Holy, stavite parce papira preko toga. 115 00:13:21,520 --> 00:13:24,239 I jos nesto. 116 00:13:24,360 --> 00:13:30,276 Zakon o kremaciji od 07. decembra 1921 117 00:13:30,440 --> 00:13:35,355 Mozes li ga uramiti, ali sa lepsim okvirom? 118 00:13:48,200 --> 00:13:50,634 Zelim nesto veselije. 119 00:13:56,480 --> 00:13:59,313 Nove slike za tebe, moj andjele. 120 00:13:59,440 --> 00:14:03,399 Kupio sam ih od svojih prvih povisica prihoda. 121 00:14:03,520 --> 00:14:06,239 Nasa kuca ce biti jos lepsa. 122 00:14:12,240 --> 00:14:16,677 Da li Zina vezba? Ona je tako nadareno dete. 123 00:14:19,280 --> 00:14:22,033 - Gde je Mili? - Sa Janom... 124 00:14:23,040 --> 00:14:25,076 ...Dr. Bettelheimovim necakom. 125 00:14:25,200 --> 00:14:27,760 Dobro je, nije se izgubio. 126 00:14:30,680 --> 00:14:35,993 Jan je dobar decko - ne odlazi dalje od mosta. 127 00:14:43,480 --> 00:14:47,075 - Ko je to? - Predsednik Nicarague 128 00:14:47,200 --> 00:14:49,156 Stavicemo ga... 129 00:14:53,920 --> 00:14:56,878 Mislim, draga, da cemo ga obesiti ovde. 130 00:14:59,840 --> 00:15:04,038 - Gde cemo ovo obesiti? - U kupatilo. 131 00:15:04,840 --> 00:15:06,796 Znas, andjele moj... 132 00:15:08,160 --> 00:15:11,994 ...mislim da je kupatilo nas najprivlacniji prostor. 133 00:15:13,040 --> 00:15:16,476 Mozda ce cvece izgledati lepo ovde. 134 00:15:18,520 --> 00:15:24,834 Ili lovacka scena... potera... 135 00:15:25,760 --> 00:15:27,955 Malo ljubimce. 136 00:15:31,440 --> 00:15:34,477 Nemoj dozvoli da jadno stvorenje pati. 137 00:15:36,600 --> 00:15:38,556 Moze li mleko? 138 00:15:39,680 --> 00:15:44,595 Onda ga daj ljubimcu. I onako je od juce. 139 00:15:57,200 --> 00:16:00,954 Statistike pokazuju da ozenjeni muskarci iz Praga zive duze. 140 00:16:01,080 --> 00:16:05,517 Mi smo srecnici, Waltere. Moramo zahvaliti damama. 141 00:16:06,920 --> 00:16:11,516 Ali zbog njih, ranije cemo umreti. 142 00:16:15,520 --> 00:16:21,197 Da, Waltere, kad se samo setim nas kao vojnike u Svetskom Ratu... 143 00:16:21,320 --> 00:16:25,996 ...kako smo se borili i ginuli. 144 00:16:27,760 --> 00:16:33,357 Kada pomislim kako su samo konji patili... to je neverovatno. 145 00:16:36,280 --> 00:16:40,273 Na svetu bi trebao postojati miri i pravda... 146 00:16:42,240 --> 00:16:44,196 ...i sreca. 147 00:16:49,000 --> 00:16:52,515 Tacno, ali za takve stvari se mora boriti. 148 00:16:52,640 --> 00:16:59,478 Pogledaj samo Austriju, sada je deo Rajha. Hitler je politicki genije. 149 00:16:59,640 --> 00:17:02,996 Oslobodio je narod od siromastva... 150 00:17:03,160 --> 00:17:06,675 ...nezaposlenosti i jada. 151 00:17:06,840 --> 00:17:09,798 Da li si video proglase nase partije? 152 00:17:11,160 --> 00:17:16,598 To je Louis Marin, bivsi Ministar Penzionog fonda. 153 00:17:17,680 --> 00:17:22,356 Kupio sam je od Gospodina Holyja. Gospodin Holy je udovac. 154 00:17:22,480 --> 00:17:26,996 Tacno, ali nas narod je doziveo veliku nepravdu nakon rata... 155 00:17:27,160 --> 00:17:31,597 ...i svako kome tece Nemacka krv u venama treba da se bori da se stvari isprave. 156 00:17:31,760 --> 00:17:32,795 PRIDRUZITE NAM SE U PARTIJI 157 00:17:37,560 --> 00:17:39,357 Posluzi se bademima. 158 00:17:41,160 --> 00:17:46,234 Mozda imas sopstveno misljenje o proslim nepravdama. 159 00:17:47,680 --> 00:17:50,240 Koliko tragedija... 160 00:17:51,600 --> 00:17:54,239 Gospodin Strauss je penzionisan... 161 00:17:54,360 --> 00:18:00,276 ...i onda su mu zena i dete umrli od tuberkuloze. 162 00:18:01,840 --> 00:18:06,834 Nasa deca idu u Ceske skole... 163 00:18:07,600 --> 00:18:10,478 ...pricamo Ceski kada smo kuci, kao sada na primer. 164 00:18:10,600 --> 00:18:16,755 Sve knjige su mi na Ceskom. Cak i moja knjiga o Tibetu je na Ceskom. 165 00:18:17,920 --> 00:18:22,118 Nasa krv je Ceska. 166 00:18:22,240 --> 00:18:27,234 Pronaci ces makar kap Nemacke krvi u tvojim venama. 167 00:18:30,600 --> 00:18:35,196 Mozda... mozda koju kap... 168 00:18:35,360 --> 00:18:40,559 Osetljiv covek je svestan cak i te kapi. 169 00:18:40,680 --> 00:18:46,835 Srescu se sa G�rmann veceras. On ide u Berlin da vidi Ministra. 170 00:18:47,000 --> 00:18:52,597 Republika je prepreka na nasem putu, ali to je duga prica. 171 00:18:52,720 --> 00:18:57,635 Zeleo sam ti pricati o devojcici rodjenoj sa dve glave... 172 00:18:57,800 --> 00:19:02,920 ...cetiri noge i cetiri ruke, jadnica. 173 00:19:03,040 --> 00:19:04,996 Zivot dva puta blagosiljan. 174 00:19:06,280 --> 00:19:11,195 - Gde si bio? - Gledalo sam automobile, sa Janom. 175 00:19:13,520 --> 00:19:17,559 Propustilo si interesantan razgovor, Mili. 176 00:19:17,680 --> 00:19:21,958 Gospodi Reinke je inzenjer - morao je mnogo da uci. 177 00:19:23,000 --> 00:19:26,675 Sada ce se sastati sa Gospodinom G�rmannom, a tvoj Nemacki je slab. 178 00:19:27,720 --> 00:19:32,236 Znam da svi pricamo Ceski, ali trebala bi znati ponesto i Nemackog. 179 00:19:32,400 --> 00:19:36,075 Ipak je Nemacka velika nacija. 180 00:19:39,760 --> 00:19:41,716 Gospodine Strauss 181 00:19:48,360 --> 00:19:52,273 Vidis kako prolazi jadni covek, Lakm? 182 00:19:58,840 --> 00:20:04,278 Dobrodosli, Gospodine Dvorak. Ne bojte se - lagano cu vas uputiti. 183 00:20:11,440 --> 00:20:13,635 Ovo je nas portir, Gospodin Vrana 184 00:20:15,000 --> 00:20:17,195 Zdravlje mu popusta - u pitanju je njegova jetra. 185 00:20:18,120 --> 00:20:23,638 Znate, za 15 godina koliko ulazim u ovaj hram smrti... 186 00:20:23,760 --> 00:20:27,196 ...jos uvek ima isti svecani osecaj svakog puta. 187 00:20:28,160 --> 00:20:30,993 To je pomalo poput braka. 188 00:20:31,120 --> 00:20:35,716 Bio sam ozenjen Lakm?17 godina... 189 00:20:35,880 --> 00:20:41,159 ...i jos uvek je prekrasno kao prvog dana kada smo se upoznali kod leopardovog kaveza. 190 00:20:48,480 --> 00:20:52,234 Dodjite, Gospodine Dvorak, ne bojte se. 191 00:20:52,360 --> 00:20:56,035 Izabrali ste prekrasno, plemenito zanimanje... 192 00:20:57,040 --> 00:20:59,315 ...takodje i odgovorno. 193 00:21:08,080 --> 00:21:10,753 Gospodin Fenek, zavisnik od morfijuma. 194 00:21:13,320 --> 00:21:17,836 Da li ste culi? Konferencija u Minhenu nam namece sporazum. 195 00:21:18,000 --> 00:21:21,276 Sve ce biti u redu... 196 00:21:22,360 --> 00:21:28,276 ...iko imam kap Nemacke krvi - niko ne moze promeniti svoje poreklo. 197 00:21:29,600 --> 00:21:34,515 Imate li neki kaput, Gospodine Dvorak? Nema veze, naci cemo nesto. 198 00:21:36,000 --> 00:21:41,120 Hocete li poci u obilazak sa nama, Gospodjo Liskova? 199 00:21:41,240 --> 00:21:44,118 Nikad niste videli kako radimo. 200 00:21:44,280 --> 00:21:47,795 Moj posao je da cistim kapelicu, Gospodine Kopfrkingl. 201 00:21:47,960 --> 00:21:51,396 Idemo, onda, Gospodine Dvorak 202 00:21:57,560 --> 00:21:59,516 Mogu li zapaliti cigaretu? 203 00:21:59,680 --> 00:22:04,674 Naravno, zapalite ako zelite. 204 00:22:04,840 --> 00:22:08,037 Ja ne pusim niti pijem. 205 00:22:10,040 --> 00:22:16,559 Mozemo slusati ceremoniju odozgo, prekrasnu muziku. Volite li muziku? 206 00:22:16,680 --> 00:22:21,276 Osecajni ljudi vole muziku. 207 00:22:23,480 --> 00:22:25,436 Ja je obozavam. 208 00:22:31,680 --> 00:22:35,275 To samo Gospodja Leshetinska vezba. 209 00:22:36,360 --> 00:22:39,955 Katafalk se ovde spusta. 210 00:22:52,720 --> 00:22:57,475 Iznad nas je svet prezivelih, da se tako izrazim. 211 00:22:58,640 --> 00:23:01,757 Za nas, posao tek pocinje. 212 00:23:01,920 --> 00:23:05,595 Ove pece me uvek podsete... 213 00:23:05,720 --> 00:23:09,076 ...na peci u kojima se pece nas svakodnevni hleb. 214 00:23:10,760 --> 00:23:12,955 Ovo je nas vremenski raspored. 215 00:23:16,080 --> 00:23:20,358 Vremenski raspored smrti niko ne moze da izbegne... 216 00:23:20,480 --> 00:23:23,199 ...osim ako se ne zakopa u zemlju. 217 00:23:29,080 --> 00:23:34,200 Sada spaljujemo uz pomoc gasa, a ne uglja. 218 00:23:34,320 --> 00:23:40,555 Telo se pretvori u prah za 75 minuta. 219 00:23:40,720 --> 00:23:43,837 Kada je lepo vreme, Gospodine Dvorak... 220 00:23:44,000 --> 00:23:49,358 ...mozete doci da udahnete svez vazduh na ovom groblju. 221 00:23:57,080 --> 00:24:01,278 Mozete videti unutra kroz ove prozorcice. 222 00:24:04,120 --> 00:24:06,156 Trenutno nema sta da se vidi. 223 00:24:07,280 --> 00:24:12,877 Bez sumnje cete dobiti sansu za vreme neke lepe kremacije. 224 00:24:17,840 --> 00:24:21,515 Pepeo se smesta u ove metalne urne... 225 00:24:21,640 --> 00:24:27,556 ...ali u njima vise nama duse, odletela je na nebo... 226 00:24:28,680 --> 00:24:33,435 ...slobodna od svih muka, oslobodjena, cista... 227 00:24:34,560 --> 00:24:36,755 ...seli se u drugo telo. 228 00:24:44,880 --> 00:24:48,236 Ovde mozete da vidite par kovcega spremljenih za popodne. 229 00:24:48,400 --> 00:24:52,518 Onaj koji ce se prvi spaliti je vec u kapeli... 230 00:24:54,600 --> 00:24:56,556 ...zbog rastanka. 231 00:24:58,040 --> 00:25:01,237 Ali ne idu svi kovcezi tamo. 232 00:25:02,080 --> 00:25:07,916 Ovi se ne otvaraju, vec su zakovani. 233 00:25:12,080 --> 00:25:15,755 Ostavite to, Gospodine Dvorak. 234 00:25:16,720 --> 00:25:19,359 Mozda ce biti korisno. 235 00:25:19,480 --> 00:25:23,917 Ovo je Gospodja Strunna. Njena koza je prekrasne pink boje. 236 00:25:33,240 --> 00:25:39,793 Evo je. Pogledao sam je juce. 237 00:25:41,000 --> 00:25:46,313 Izgleda tako zivo, skoro kao da ce da ustane... 238 00:25:48,280 --> 00:25:50,316 ...i proseta se. 239 00:25:51,480 --> 00:25:54,074 Mozda se pitate da li stvarno mrtva. 240 00:25:54,200 --> 00:25:57,317 To bi bilo uzasno. 241 00:25:58,440 --> 00:26:01,318 Ova zena je proglasena mrtvom... 242 00:26:01,440 --> 00:26:06,434 ...i nasa je duznost da je spalimo nakon ceremonije. 243 00:26:07,720 --> 00:26:10,154 Da je Gospodja Strunna ziva... 244 00:26:10,320 --> 00:26:15,713 ...kramacija bi bila uzasna, zato sto je zivot bio pred njom. 245 00:26:17,400 --> 00:26:21,757 Jedino bi bilo dobro ako joj je zivot bio pun muka. 246 00:26:22,880 --> 00:26:29,319 Muke su veliko zlo, i mi moramo uraditi sve da ih olaksamo. 247 00:26:30,840 --> 00:26:36,756 Ali ne brinite, Gospodine Dvorak - Gospodja Strunna je stvarno mrtva. 248 00:26:38,600 --> 00:26:40,875 Takve greske su retke danas. 249 00:26:42,000 --> 00:26:43,956 Kako je lepo. 250 00:26:45,000 --> 00:26:48,959 Vidite, moje andjeli. 251 00:26:50,800 --> 00:26:54,315 Steta stu nisu lazni, pravi cvet u snegu. 252 00:26:56,200 --> 00:27:00,398 Jadni Gospodin Dvorak je tako nervozan, da pusi sve vreme. 253 00:27:00,520 --> 00:27:03,398 Hajde, Mili, nemoj odlutati. 254 00:28:13,160 --> 00:28:16,197 Kakve divne akrobacije. 255 00:28:18,400 --> 00:28:21,233 Imam nesto bolje za tebe. 256 00:28:44,800 --> 00:28:48,713 - Sta je to? - Nemoj se uplasiti. 257 00:28:49,840 --> 00:28:52,718 Ovo je ubica Laget. 258 00:28:53,760 --> 00:28:58,038 Pocinjavao je ubistvo svakog dana i noci. 259 00:29:02,800 --> 00:29:05,519 Stvarno ziv, kao u pozoristu. 260 00:29:05,640 --> 00:29:10,316 To je lutka od voska, idiote. 261 00:29:12,160 --> 00:29:17,598 A sada, bogobojazljivi narode, posetimo kupatila. 262 00:29:20,800 --> 00:29:22,756 Sa pravom vodom i parom? 263 00:29:22,920 --> 00:29:25,957 To je sve od voska, zar ne? 264 00:29:31,000 --> 00:29:34,879 Ovo su kupalista Franzensbada. 265 00:29:35,000 --> 00:29:38,913 Ljudi se dolaze ovamo banjati i ulepsavati. 266 00:29:39,040 --> 00:29:41,873 Ova zena pere... 267 00:29:42,000 --> 00:29:45,117 ...i smesi se mladom coveku. 268 00:29:45,240 --> 00:29:51,839 Ona sedi tamo i mladi podlac je ubija. 269 00:29:58,600 --> 00:30:03,913 Storomodno kupaliste. Nase kupatilo je lepse. 270 00:30:05,160 --> 00:30:07,116 Lici na nasu mlekarku. 271 00:30:07,280 --> 00:30:09,840 Ali ovo nije mlekara. 272 00:30:15,280 --> 00:30:19,159 Ovaj covek se obesio zato sto je imao kugu... 273 00:30:20,080 --> 00:30:23,516 ...zaraznu bolest... 274 00:30:23,640 --> 00:30:27,838 ... i radije je sebi prekratio zivot nego da zarazi druge. 275 00:30:28,000 --> 00:30:33,279 Njegovo telo ovde visi, mtvo na skroz. 276 00:30:33,400 --> 00:30:36,915 - Izgleda ziv. - Obesen je. 277 00:30:37,840 --> 00:30:41,515 Ovog jadnog momka je ubio zloglasni Moore... 278 00:30:41,680 --> 00:30:45,036 ...ovom gvozdenom sipkom. 279 00:30:46,120 --> 00:30:50,113 Moore je izgledao tako nevino, plavih ociju i rumenih obrascica. 280 00:30:50,240 --> 00:30:53,676 Ubio je sest ljudi i zavrsio na vesalima. 281 00:30:57,800 --> 00:30:59,597 Znao sam! 282 00:30:59,720 --> 00:31:04,714 Sta ti znas? Ne mogu da te vodim cak ni u vostani muzej! 283 00:31:04,840 --> 00:31:10,836 Vostani patuljak pokazuje izlaz. On se zove Vitek. 284 00:31:13,080 --> 00:31:15,958 Ziv je! 285 00:31:16,120 --> 00:31:22,275 Za gospodu jakih zivaca imamo posebnu izlozbu. 286 00:31:35,240 --> 00:31:41,156 Ovde imamo sve zarazne bolesti. Sifilis, gonoreja... 287 00:31:43,680 --> 00:31:48,117 Kakva kazna. Neko moze od toga i umreti. 288 00:32:09,080 --> 00:32:15,713 Ali moderna nauka moze nas zastiti. 289 00:32:22,400 --> 00:32:27,554 Nas dobar komsija, Dr. Bettelheim... 290 00:32:42,880 --> 00:32:48,876 Da li jos uvek smatrate da su ovakvi testovi neophodni? 291 00:32:49,000 --> 00:32:53,278 Znate da ne diram nikoga osim mog andjela, moju zenu. 292 00:32:54,560 --> 00:32:58,917 Bojim se da cete misliti da sam hipohondar... 293 00:33:00,080 --> 00:33:03,277 ...ali se bojim infekcije zbog posla kojim se bavim. 294 00:33:03,400 --> 00:33:09,077 Ali vi ne rukujete takvim lesevima, tako da je infekcija nemoguca. 295 00:33:10,080 --> 00:33:15,837 Bas mi je drago sto se Mili sprijateljila sa vasim necakom. 296 00:33:15,960 --> 00:33:21,478 Mili voli da svrlja, a ovih dana to je opasno. 297 00:33:21,600 --> 00:33:26,196 Cujem da vlada opsadno stanje u granicnim podrucjima. 298 00:33:26,360 --> 00:33:29,318 Ovo ce se zavrsiti velikom patnjom. 299 00:33:29,480 --> 00:33:35,316 Nasilje se nikad ne isplati, to je nepouzdan princip sile. 300 00:33:35,920 --> 00:33:41,153 Nakon svega, zivimo u Evropi, u 20. veku, u civilizovanom svetu. 301 00:33:41,280 --> 00:33:44,556 Agresori uvek gube na kraju. 302 00:33:45,680 --> 00:33:50,674 Pa, Gospodine Kopfrkingl, ako smatrate to potrebnim, dodjite ponovo. 303 00:34:02,200 --> 00:34:04,156 Ovo su banana muve... 304 00:34:04,320 --> 00:34:07,995 ...koje se korste za test nasledja. 305 00:34:08,160 --> 00:34:11,994 A ovo je Drosphilia funebris... 306 00:34:12,120 --> 00:34:14,554 ...pogrebna muva. 307 00:34:14,680 --> 00:34:16,875 Zelite li ovu kolekciju? 308 00:34:17,040 --> 00:34:21,113 Prodacu je jeftino, za malo morfijuma. 309 00:34:24,800 --> 00:34:28,315 Veoma dekorativne. Cenim takve stvari. 310 00:34:28,880 --> 00:34:31,678 Imam leptira prikovanog u mom kupatilu. 311 00:34:32,680 --> 00:34:36,514 Gde da nabavim morfijum? Ja cak ni ne pusim. 312 00:34:36,640 --> 00:34:39,438 Znas tog inzenjera... 313 00:34:41,760 --> 00:34:46,675 Gospodin Reinke nije u Pragu. Na snazi je mobilizacija. 314 00:34:46,800 --> 00:34:51,078 Uredu, daj mi ga kada se on vrati. Jos malo mi je preostalo. 315 00:34:51,240 --> 00:34:56,075 Danas sam poranio, da bi vas video. 316 00:34:57,840 --> 00:35:00,195 Imas ti i pametnijih stvari za videti. 317 00:35:01,320 --> 00:35:03,515 Koliko dugo zivis ovako? 318 00:35:07,360 --> 00:35:10,318 To nije zivot za tebe. 319 00:35:11,560 --> 00:35:14,279 U cemu je smisao raditi takav posao? 320 00:35:15,600 --> 00:35:18,637 Opasna su vremena, na snazi je mobilizacija. 321 00:35:18,760 --> 00:35:23,197 Trebala bi imati nekakav oslonac, nekoga da vas stiti. 322 00:35:25,880 --> 00:35:28,235 Hajde da porazgovaramo veceras o tome. 323 00:35:35,240 --> 00:35:38,835 Alarmiralo sam Gospodju Liskova. 324 00:35:38,960 --> 00:35:43,636 Ne bi trebalo da se salite u krematorijumu, Gospodine Kopfrkingl. 325 00:35:44,600 --> 00:35:50,516 Da, ja sam samo hteo da popricam, da je pozovem u nasu kucu... 326 00:35:50,680 --> 00:35:56,118 ...da je malo razveselim, jadno stvorenje. 327 00:36:19,000 --> 00:36:21,036 Poklon za Zinu. 328 00:36:22,000 --> 00:36:25,436 Vasa mlada dama ima klijenta, Gospodine Kopfrkingl. 329 00:36:25,560 --> 00:36:31,795 Mozda ti se vise svidja drugi. Svi pricaju o vama sa postovanjem. 330 00:36:31,960 --> 00:36:34,679 Moracete malo sacekati Gospodju Dagmar. 331 00:36:35,720 --> 00:36:41,238 Bas je steta sto nas posecujete samo prvog cetvrtka u mesecu. 332 00:36:41,400 --> 00:36:44,517 Zar ne mozete cesce zvati? 333 00:36:48,280 --> 00:36:51,238 Sada ima nesto vise prihoda... 334 00:36:51,360 --> 00:36:54,716 ...imama predstavnika... 335 00:36:56,920 --> 00:36:59,673 ...a to je dobro za zdravlje. 336 00:37:06,480 --> 00:37:08,914 Evo je Gospodja Dagmar 337 00:37:09,080 --> 00:37:13,153 Vidite, pre ne tako mnogo vremena, 338 00:37:30,880 --> 00:37:33,758 Cekala sam vas mesec dana, Gospodine Kopfrkingl. 339 00:37:33,920 --> 00:37:36,195 Samo cu malo da pospremim. 340 00:37:43,480 --> 00:37:47,314 Ne zelim da se ovo izguzva. To je za Zinu. 341 00:37:50,280 --> 00:37:54,876 Imamo novog zaposlenog, Gospodina Dvoraka. 342 00:37:55,840 --> 00:37:58,354 On radi sa sanducima. 343 00:37:58,480 --> 00:38:05,238 Prvo je stalno pusio - sada je manje nervozan. 344 00:38:05,360 --> 00:38:10,957 Hvala bogu sto sad ne pusi toliko. 345 00:38:12,280 --> 00:38:17,115 Gospodin Strauss je veoma uspesan u popunjavanju prijavnih listova. 346 00:38:18,160 --> 00:38:22,597 Ljudi u tekstilnoj industriju su veoma prijatni. 347 00:38:26,920 --> 00:38:31,277 Zelim da zaposlim jos jednog predstavnika. 348 00:38:31,400 --> 00:38:36,076 Odgovarao bi neko ko radi sa igrackama i kozmetikom. 349 00:38:37,120 --> 00:38:39,953 Moram se starati za svoju porodicu, Gospodjo Dagmar 350 00:38:49,160 --> 00:38:54,598 Imamo tako lep i sveti dom. 351 00:38:57,120 --> 00:39:00,157 Moram se jos bolje starati o tebi. 352 00:39:03,680 --> 00:39:09,516 Zaposlicu jos jednog predstavnika. Gospodin Dvorak sada pusi manje. 353 00:39:10,360 --> 00:39:13,557 Ali to sam ti vec rakao, zar ne? 354 00:39:13,720 --> 00:39:19,113 Lakm? izgledas tako tuzno u zadnje vreme. Da li je sve uredu? 355 00:39:21,000 --> 00:39:22,956 Da li si zabrinuta? 356 00:39:24,200 --> 00:39:26,156 Zinin rodjendan je uskoro. 357 00:39:28,160 --> 00:39:30,754 Donela sam joj nov kostim. 358 00:39:35,080 --> 00:39:40,393 Sta ce biti sa tim deckom Kajom? Da li ce i on voleti svoju porodicu kao ja? 359 00:39:48,520 --> 00:39:53,116 Ovaj je umro. Svi umiru ovde. 360 00:39:54,240 --> 00:39:56,435 Gospodjica Liskova odlazi. 361 00:39:57,400 --> 00:39:59,356 Nije srecna ovde. 362 00:39:59,520 --> 00:40:05,117 Napusta nas? Tako naglo. Zao mi je. 363 00:40:05,280 --> 00:40:07,874 Ne mogu vas pozvati... 364 00:40:09,560 --> 00:40:12,154 ...a bicemo tako zauzeti... 365 00:40:12,280 --> 00:40:15,477 ...sa Nemackom armijom na granici. 366 00:40:17,280 --> 00:40:21,558 Cak i Gospodin Vrana ne moze da osposobi plamenik da radi. 367 00:40:25,440 --> 00:40:28,079 Zasto se uzbudjivati? 368 00:40:28,200 --> 00:40:31,317 Zasto nas ne bi okupirali? Nasilje se ne isplati. 369 00:40:31,480 --> 00:40:34,836 Zivimo u civilizovnom svetu, U Europi, u 20tom veku. 370 00:40:35,000 --> 00:40:37,560 Kada dolazi na red Gospodjica Carska? 371 00:40:37,680 --> 00:40:40,194 Ona ima 17 godina. 372 00:40:42,960 --> 00:40:48,717 To je prva sahrana popodne - i ne moze se odloziti. 373 00:40:50,360 --> 00:40:52,316 Jadna Gospodjica Carska. 374 00:40:56,680 --> 00:40:58,636 A bas je trebala da se uda. 375 00:40:59,680 --> 00:41:03,798 Moram da odem i proverim da li je sve u redu sa njom. 376 00:41:24,000 --> 00:41:28,915 Ne bi zeleo da smetam, ali da li ste nabavili taj morfijum? 377 00:41:29,040 --> 00:41:31,395 Rekao sa ti - Gospodin Reinke nije iz Praga. 378 00:41:31,560 --> 00:41:35,235 Strpi se. Kako mozes misliti sada na morfijum... 379 00:41:35,360 --> 00:41:38,716 ...kada su strane trupe na nasoj granici? 380 00:41:40,600 --> 00:41:43,637 Odrzavaju se konferencije, moglo bi doci do rata... 381 00:41:43,760 --> 00:41:49,915 ...a Gospodjica Carska se bas trebala udati. 382 00:41:51,080 --> 00:41:57,235 Kakao je tuzno izgubiti nase bliznje u njihovim najboljim godinama. 383 00:41:57,360 --> 00:42:02,559 O, mraz je prekrio njihove obraze... 384 00:42:02,680 --> 00:42:07,276 ... i crni andjeo smrti je ucinio svoje. 385 00:42:09,880 --> 00:42:12,440 Obrazovan govornik. 386 00:42:14,000 --> 00:42:16,878 Dvorakov "Largo," Gospodine Dvorak. 387 00:42:18,080 --> 00:42:24,997 Za 75 minuta, Gospodjica Carska ce postati prasina koja ce stati u urnu. 388 00:42:25,160 --> 00:42:27,116 Ali ne i njena dusa. 389 00:42:28,560 --> 00:42:34,476 Dusa ce biti oslobodjena - reinkarnirana, kako kazu na Tibetu. 390 00:42:34,600 --> 00:42:37,194 Odletece u nebo. 391 00:42:52,640 --> 00:42:58,317 Znate, prerana smrt moze biti pravi blagoslov... 392 00:42:59,560 --> 00:43:01,994 ...ako ona oslobadja od patnje. 393 00:43:04,480 --> 00:43:07,517 Mislim da bi i ja voleo otici, takodje. 394 00:43:08,600 --> 00:43:12,878 Ponekad pomislim da bi radije radio u kotlarnici. 395 00:43:14,120 --> 00:43:17,078 Hajdete, Gospodine Dvorak, u cemu je stvar? 396 00:43:18,120 --> 00:43:21,237 Mislio sam da ste manje nervozni u zadnje vreme. 397 00:43:21,400 --> 00:43:24,756 Rekao sam svojoj dragoj da manje pusite. 398 00:43:24,920 --> 00:43:29,118 Kotlarnica nije dostojan posao za vas. 399 00:43:32,840 --> 00:43:37,277 Posluzite se deco, Kaja, mlade dame... 400 00:43:43,240 --> 00:43:47,916 Velike stvari se desavaju sada kada su Nemci okupirali Sudetenland. 401 00:43:51,080 --> 00:43:53,036 Prekrasna muzika. 402 00:43:54,160 --> 00:43:57,118 Da vidimo sta kazu u novinama. 403 00:44:02,840 --> 00:44:05,718 KUPITE VODAKOV CUVENI VATROMET! 404 00:44:05,840 --> 00:44:11,073 Mili, nikada nemoj stavljati eksploziv u usta. 405 00:44:15,320 --> 00:44:17,880 Mozes se dozivotno osakatiti. 406 00:44:24,680 --> 00:44:27,717 Hoces li nas slikati, Kaja? 407 00:44:36,000 --> 00:44:41,677 Fotografija je kao malo skladiste datog trenutka. 408 00:44:43,200 --> 00:44:47,955 Prave se fotografije u nasem krematorijumu, ali bez nasmejanog lica. 409 00:44:48,080 --> 00:44:52,517 Kupuju ih kako suvenire oni koji su preostali. 410 00:44:52,680 --> 00:44:56,355 Da li se ikad neko probudio u sanduku? 411 00:44:58,200 --> 00:45:05,197 Ne, Kaja, can ni Gospodjica Carska... 412 00:45:05,320 --> 00:45:09,518 ...iako nije imala ni 30 godina i trebala je da se uda. 413 00:45:09,640 --> 00:45:12,393 Citao sam da se neko vratio u zivot. 414 00:45:13,840 --> 00:45:16,798 Onda ta osoba nije stvarno bila mrtva. 415 00:45:18,640 --> 00:45:23,953 Niko se ne vraca u zivot nakon 75 minuta u peci. 416 00:45:24,080 --> 00:45:30,519 U nekim humanim zemljama, i zivotinje se krematizuju. 417 00:45:30,640 --> 00:45:33,996 I ti, takodje, ces biti spaljena, carobnice. 418 00:45:35,840 --> 00:45:41,278 U svojoj sadasnjoj inkarnaciji... ali jednog dana neces se prepoznati. 419 00:45:42,280 --> 00:45:44,635 Kremacija je tako humana... 420 00:45:46,160 --> 00:45:51,678 ...i oslobadja ljude od straha od smrti. 421 00:45:51,800 --> 00:45:57,318 Draga deco, nema razloga da se bojite kremacije. 422 00:45:59,840 --> 00:46:03,958 Zina, odsviraj nesto za nase ugledne goste. 423 00:46:04,080 --> 00:46:06,878 Mahlerovu "Pesmu za mrtvu decu..." 424 00:46:09,040 --> 00:46:14,353 ...ili nesto zivlje, naprimer Saint-Sa�nsovo "Mrtvacko kolo" 425 00:46:14,480 --> 00:46:18,758 Sledece srede, Mili i ja idemo na bokserski mec. 426 00:46:18,920 --> 00:46:22,799 Moj andjeo je skoro zaboravio da mi kaze da smo pozvani. 427 00:46:22,920 --> 00:46:29,075 Nikad nisam bio na bokserskom mecu. Smatram da je to brutalan sport. 428 00:46:31,200 --> 00:46:33,156 Jedva cekam da ga pogledam. 429 00:46:40,440 --> 00:46:43,034 Dobro je za tebe da pogledas muzevan sport. 430 00:46:43,160 --> 00:46:47,073 - Uvek sam smatrao da je brutalan. - Zilav, mozda... 431 00:46:47,200 --> 00:46:52,115 ...ali nama trebaju zilavi ljudi. U boksu je covek na coveka. 432 00:46:57,880 --> 00:47:02,317 Pa, stvarno, kakva steta! 433 00:47:03,080 --> 00:47:05,036 Uvek kasnimo. 434 00:47:05,200 --> 00:47:09,318 Izvinite, ovo su nasa sedista. 435 00:47:09,440 --> 00:47:11,556 Ta bleda zena... 436 00:47:11,680 --> 00:47:14,353 Podseca me... 437 00:47:14,480 --> 00:47:17,233 ...na nekog koga sam ranije video. 438 00:47:19,880 --> 00:47:21,757 - Polomice nogu. - Tisina! 439 00:47:24,480 --> 00:47:27,995 Moj andjeo je skoro zaboravio da mi da karte i vasu pozivnicu. 440 00:47:29,160 --> 00:47:33,278 - Da li ce doci do krvoprolica? - Mozda, ali ne bi trebalo. 441 00:47:40,600 --> 00:47:42,477 Obrisi svoje naocare, Mili 442 00:47:43,120 --> 00:47:45,759 Polupace zube jedni drugima. 443 00:47:46,880 --> 00:47:49,758 - Igranje? - Ne, boks. 444 00:47:52,680 --> 00:47:55,274 Udarice ga. 445 00:47:55,400 --> 00:47:57,516 On je sudija. 446 00:47:57,640 --> 00:48:00,916 Oni udaraju jedno drugoga, ne njega. 447 00:48:01,040 --> 00:48:04,635 Onaj u crvnom je segrt kasapina. 448 00:48:04,760 --> 00:48:07,320 Kasapin! Bice krvoprolica! 449 00:48:07,440 --> 00:48:11,718 Ovo je boks mec, a ne klanica! 450 00:48:25,400 --> 00:48:27,960 Rekao si da ga nece udariti. 451 00:48:28,080 --> 00:48:32,039 To je bila greska. Zacepi i sedi dole! 452 00:48:39,040 --> 00:48:45,195 Ono krvi. Rekao si da idemo na boks mec. 453 00:48:45,360 --> 00:48:51,515 Ne mogu nigde da je vodim. Luda je, moracu da je predam u ludaru. 454 00:49:13,880 --> 00:49:16,075 Da li je segrt mrtav, oce? 455 00:49:17,080 --> 00:49:20,993 Nista nije sigurno u ovom zivotu, osim smrti. 456 00:49:26,760 --> 00:49:31,197 BOKS! PRIDRUZITE NAM SE U SPORTKOM KLUBU ZA MLADE! 457 00:49:34,160 --> 00:49:40,076 Ovaj Bozic je stvarno blagosloven. 458 00:49:41,760 --> 00:49:44,718 Andjele, izgledas tako blistavo. 459 00:49:45,880 --> 00:49:49,156 Kako bi bilo da te obesim... 460 00:49:50,280 --> 00:49:52,555 ...zajedno sa ovim divnim stvarima? 461 00:49:58,560 --> 00:50:04,396 Ne daj da se muce. Anezka ce ih ubiti cas posla. 462 00:50:04,560 --> 00:50:08,633 Zasto ona mora to da uradi? Zar ti ne mozes da ih ubijes? 463 00:50:09,680 --> 00:50:13,434 Naravno, ali ne volim to da radim. 464 00:50:13,560 --> 00:50:18,315 Anezka je navikla, dobra stara dusica. 465 00:50:18,920 --> 00:50:22,276 Hajdete deco, ovo nije za vase oci. 466 00:50:23,400 --> 00:50:25,356 Roxana ce ostati ovde... 467 00:50:25,520 --> 00:50:28,557 ...ona voli crevca. 468 00:50:36,440 --> 00:50:42,276 Jedan saran mora biti mrtav, ako ga umlati snaznim udarcem. 469 00:50:44,280 --> 00:50:46,919 Njegova dusa je u etru. 470 00:50:54,840 --> 00:50:56,796 Sekunde su prosle. 471 00:50:58,680 --> 00:51:00,636 Njihova dusa je slobodna. 472 00:51:01,920 --> 00:51:04,275 Mozda ces pozeleti igrati se njihovim dusama... 473 00:51:05,840 --> 00:51:09,196 ...ali to nisu ustvari duse sarana, samo mehuri. 474 00:51:10,240 --> 00:51:16,395 Prave duse se mogu reinkarnisati... 475 00:51:16,520 --> 00:51:18,636 ...kao macke, mozda. 476 00:51:18,760 --> 00:51:23,038 Mozda je nas dragi ljubimac nekada bio pojeden u obliku sarana. 477 00:51:23,160 --> 00:51:29,713 Mozda cemo je jesti ponovo... u nekom drugom obliku. 478 00:51:31,960 --> 00:51:36,636 Ali Reinke rece da ce zvati pre vecere. 479 00:51:36,800 --> 00:51:39,155 Jedete li sarana za Bozic? 480 00:51:39,280 --> 00:51:45,037 Da, moj andjeo ih upravo pece, na nasoj maloj pecki. 481 00:51:45,160 --> 00:51:49,153 Njena blagoslovena majka ih pravi u zleu, kao u inostranstvu. 482 00:51:50,200 --> 00:51:52,156 Mi ih kuvamo na Ceski nacin. 483 00:51:53,400 --> 00:51:57,075 Sve je to u redu, ali sta je bilo sa nasom krvlju? 484 00:51:57,200 --> 00:52:02,479 Borimo se za plemenite ciljeve i ti peces sarana na Ceski nacin. 485 00:52:02,600 --> 00:52:08,835 Mislio sam da se protivis nasilju, podrzavas pravdu i srecu. 486 00:52:09,000 --> 00:52:11,434 Ova republika je tvrdjava neprijatelja. 487 00:52:12,600 --> 00:52:15,478 To je humanitarna drzava... 488 00:52:15,600 --> 00:52:19,673 ...sa dobrim zakonima, kako onaj o kremaciji. 489 00:52:19,800 --> 00:52:25,238 Uvescemo vise moralne norme, novo drustvo. To je sudbina. 490 00:52:26,280 --> 00:52:28,396 Ti si jak i hrabar. 491 00:52:29,960 --> 00:52:33,953 Posedujes cistu, Nemacku dusu. 492 00:52:34,080 --> 00:52:39,518 Karl, ovo ce biti test tvoje snage i hrabrosti. 493 00:52:39,680 --> 00:52:44,037 Sestog Marta Jevrejska zajednica ima neko slavlje... 494 00:52:44,200 --> 00:52:49,957 ...koncert ili nesto slicno - pojavi se nekako tamo. 495 00:52:50,120 --> 00:52:53,715 Poznajes starog Jevrejina, Bettelheima... 496 00:52:53,880 --> 00:52:56,997 ...on ce te povesti. 497 00:52:57,120 --> 00:53:02,114 Dobro otvori usi, slusaj sta govore. 498 00:53:02,280 --> 00:53:08,276 Na neki nacin to ce pomoci tim nesrecnim Jevrejima. 499 00:53:11,360 --> 00:53:14,796 Kako ce im to pomoci? 500 00:53:14,920 --> 00:53:19,596 Oni su zavedeni, nesrecni ljudi. Nista ne razumeju. 501 00:53:19,760 --> 00:53:23,799 Bore se protiv naseg F�hrera. 502 00:53:23,920 --> 00:53:28,436 Oni su zavedena nacija. Ti im mozes pomoci. 503 00:53:28,600 --> 00:53:32,036 Saznaj o cemu pricaju, o cemu razmisljaju. 504 00:53:33,880 --> 00:53:37,316 Pridruzicemo ti se uskoro, draga. 505 00:53:39,160 --> 00:53:42,277 Doneo sam pristupnicu partiji za tebe. 506 00:53:44,760 --> 00:53:47,718 Postani clan. Jos uvek ima vremena. 507 00:53:49,600 --> 00:53:55,755 Moram ici sada - do kazina u ulici Rose. 508 00:53:55,920 --> 00:54:00,436 Obicno ne vodimo svoje zene tamo, naravno. 509 00:54:00,560 --> 00:54:04,155 Danas je izuzetak. 510 00:54:05,520 --> 00:54:10,435 Dosta je plavusa tamo, obicno - uveri se sam 511 00:54:10,600 --> 00:54:14,639 Samo clanovi partije mogu uci u Kazino. 512 00:54:15,640 --> 00:54:17,596 Nasi ratni drugovi, kolege Nemci. 513 00:54:24,440 --> 00:54:25,839 Majcin jezik. 514 00:54:27,720 --> 00:54:30,837 Kunem se da nisam Jevrejskog porekla ili vere. 515 00:54:31,000 --> 00:54:36,836 Samo plavuse? Nema crnki? Moram se na to navici. 516 00:54:37,760 --> 00:54:42,914 Sada je stvarno Bozic. Imamo i svece kod kuce, takodje. 517 00:54:43,960 --> 00:54:48,317 U krematorijumu su uvek prisutne. 518 00:54:52,160 --> 00:54:54,515 Pitam se sta rade Bettelheimsi? 519 00:54:55,520 --> 00:55:00,435 Oni slave Bozic, iako su Jevreji. 520 00:55:00,600 --> 00:55:05,276 On zaradjuje dosta novca, zahvaljujuci nesreci drugih. 521 00:55:07,480 --> 00:55:12,315 Hram smrti je pust na Bozic. 522 00:55:13,600 --> 00:55:19,516 Nema kremacija, kao da je subota, mada mislim da bi trebali raditi danas. 523 00:55:19,680 --> 00:55:24,913 Trebali bi osloboti sto vise dusa. 524 00:55:25,040 --> 00:55:31,195 Bozic bi trebao biti darezljiv mrtvima kao sto je zivima. 525 00:55:33,920 --> 00:55:36,275 Barem je saran zaradio na njemu. 526 00:55:37,680 --> 00:55:42,435 Popicu samo simbolicnu casu. Ja sam trezvenjak. 527 00:55:43,440 --> 00:55:45,635 Ni Nemci ne piju. 528 00:55:45,760 --> 00:55:49,514 Humana nacija, sa zakonom o kremaciji. 529 00:55:50,560 --> 00:55:54,838 Sjajna buducnost je pred njima. 530 00:55:56,000 --> 00:56:01,916 Nadam se... da i mi takodje pripadamo toj sjajnoj naciji... 531 00:56:02,080 --> 00:56:04,878 ...koja ce ugraditi visi moralni princip. 532 00:56:06,760 --> 00:56:12,278 Krv je krv, to se ne moze poreci. 533 00:56:13,320 --> 00:56:17,916 Da li mislite da je to jos uvek neophodno, Gospodine Kopfrkingl? 534 00:56:18,080 --> 00:56:21,834 Mozete li mi reci kakva je moja krv, doctore? 535 00:56:22,000 --> 00:56:26,278 Sigurno nema nicega, kao i obicno. Negativno. 536 00:56:26,440 --> 00:56:31,434 Nisam na to mislio, nego sta je u mojoj krvi? 537 00:56:32,520 --> 00:56:39,119 Da li je moja krv Ceska ili Nemacka? 538 00:56:39,240 --> 00:56:41,196 To je nemoguce reci. 539 00:56:45,360 --> 00:56:51,196 Pa da li bar mozete reci da li je Slovenska ili Germanska? 540 00:56:53,080 --> 00:56:58,677 Nema razlike u krvi, to je kao i ljudski pepeo. 541 00:56:58,840 --> 00:57:03,516 I sami ste rekli da je ljudski pepeo isti... 542 00:57:03,680 --> 00:57:09,994 ...bio on Francuz ili Spanac, doktor ili cinovnik... 543 00:57:10,160 --> 00:57:13,357 Da li je istina to, doktore... 544 00:57:13,520 --> 00:57:19,277 ...da ce Jevrejska zajednica imati neku proslavu... 545 00:57:20,280 --> 00:57:22,840 ...sa prekrasnim pesmama? 546 00:57:22,960 --> 00:57:26,396 Mislite li na Chevra Kadisha Seudah? 547 00:57:26,560 --> 00:57:30,439 To je vecera, koja ce se odrzati u Pogrebnoj dvorani. 548 00:57:30,560 --> 00:57:36,874 Bojim se da ove godine nece biti tako prijatna. Da li zelite doci? 549 00:57:37,000 --> 00:57:40,276 U Pogrebnoj dvorani? 550 00:59:22,000 --> 00:59:24,116 Kakav predivan tremolo. 551 00:59:25,800 --> 00:59:28,678 I kazu da je F�hrer bio nitkov? 552 00:59:31,840 --> 00:59:37,756 Tako prekrasno pevanje... toliko setno... 553 00:59:39,320 --> 00:59:44,713 - Likvidirace clanove partije, kazu? - Da... govorkalo se u gomili... 554 00:59:44,840 --> 00:59:48,116 Taj pevac, te visoke note... 555 00:59:54,120 --> 00:59:58,238 Rekli su da ce unistiti Nemacku? Docepati se moci? 556 00:59:58,360 --> 01:00:05,118 Da, uzeti moc u sopstvene ruke... i ta meka, zalosna melodija... 557 01:00:05,280 --> 01:00:08,955 Znaci prakticno su rekli da ce unistiti Reich? 558 01:00:11,240 --> 01:00:13,993 Da, da... 559 01:00:14,120 --> 01:00:19,558 Sve je to bilo kao svecani pogreb. 560 01:00:21,680 --> 01:00:25,798 Bio si u pravu, u Kazinu je kao u raju. 561 01:00:27,960 --> 01:00:30,076 Niko ne pati. 562 01:00:33,000 --> 01:00:35,116 Uskoro cemo prekinuti sve muke... 563 01:00:35,240 --> 01:00:39,438 ...u Varsavi, Parisu, Londonu, New Yorku... 564 01:00:39,600 --> 01:00:43,115 Vec smo oslobodili Cesku i Moraviu. 565 01:00:43,280 --> 01:00:49,276 Cak se ni konji nece muciti, sve ce biti mehanizovano. 566 01:00:49,440 --> 01:00:53,558 Da li si primetio konje u okupaciji Praga? 567 01:00:53,680 --> 01:00:59,118 Nemacka vojska je mehanizovana, kao i tvoj krematorijum. 568 01:01:00,200 --> 01:01:02,555 F�hrer ce stvoriti raj. 569 01:01:07,080 --> 01:01:12,677 Moramo nazdraviti pobedi, zar ne? 570 01:01:21,680 --> 01:01:26,674 Ja ne pijem... niti pusim. 571 01:01:31,760 --> 01:01:34,320 Danas je izuzetak. 572 01:01:34,440 --> 01:01:38,319 Nikad necu zaboraviti 15. Mart 1939. 573 01:01:40,040 --> 01:01:43,157 Mozda samo jednu simbolicnu casicu. 574 01:02:04,760 --> 01:02:07,399 Ali mi imamo neprijatelje, Karl 575 01:02:09,920 --> 01:02:11,876 I u tvom krematorijumu takodje. 576 01:02:13,200 --> 01:02:19,833 Moramo se osloniti na tebe, naseg jednog clana partije tamo. 577 01:02:19,960 --> 01:02:24,317 Kakva je situacija tamo? 578 01:02:24,480 --> 01:02:30,715 Neki od njih nista ne shvataju. 579 01:02:32,080 --> 01:02:34,514 Kao Zajic... 580 01:02:34,640 --> 01:02:37,359 ...Fenek... Beran... 581 01:02:37,480 --> 01:02:40,040 ...Podzimkova... Pelikan... 582 01:02:40,160 --> 01:02:43,516 ...ili portir, Vrana 583 01:02:45,000 --> 01:02:48,675 Nesto nije uredu sa njegovom jetrom... 584 01:02:49,360 --> 01:02:52,079 ...ali on je neprijatelj Reicha. 585 01:02:54,280 --> 01:02:57,716 Sto se tice Liskove... 586 01:02:59,400 --> 01:03:04,554 ... ona vise ne radi tamo, ali mozemo naci njenu adresu. 587 01:03:04,680 --> 01:03:06,716 I direktor... 588 01:03:06,840 --> 01:03:11,356 ...drektor mog hrama smrti... 589 01:03:12,960 --> 01:03:16,157 ...takodje nema pravi stav. 590 01:03:16,280 --> 01:03:20,717 Jednom je izjavio da bi voleo spaliti sve Nemce. 591 01:03:22,080 --> 01:03:26,198 Nisam siguran da on treba da ostane kao dirigent. 592 01:03:26,320 --> 01:03:28,276 Razmislicemo o tome. 593 01:03:28,440 --> 01:03:32,558 A sta je sa tvojim nesrecnim Jevrejima? 594 01:03:34,600 --> 01:03:36,556 Ti cak i zaposljavas dvoje. 595 01:03:38,280 --> 01:03:42,193 Neznam... Gospodin Strauss... 596 01:03:43,320 --> 01:03:47,757 On je pristojan, iskren covek... 597 01:03:47,920 --> 01:03:53,313 ...voli muziku, dobro radi - mozda samo zbog novca. 598 01:03:55,080 --> 01:03:58,277 Rekao mi je da se ne slaze sa Nemcima. 599 01:03:58,400 --> 01:04:01,437 Doktor Bettelheim... 600 01:04:01,600 --> 01:04:06,594 ...je dobar covek, ali takodje ne shvata. 601 01:04:08,160 --> 01:04:12,358 Bojim se da je njegov necak, Jan, pod njegovim uticajem... 602 01:04:13,280 --> 01:04:15,236 ...samo decak. 603 01:04:21,160 --> 01:04:25,153 Ne svidja mi se on. On vodi Mili u skitnju. 604 01:04:25,280 --> 01:04:27,236 I Anezka... 605 01:04:27,400 --> 01:04:30,278 ...njihova sluskinja, dobra dusica, nije Jevrejka. 606 01:04:33,240 --> 01:04:38,917 Ubila je naseg sarana, ja nisam mogao. Ali ona je pod uticajem Bettelheima. 607 01:04:58,320 --> 01:05:02,916 Mislim da su Jevreji izgubljena nacija, koja se ne moze ponovo nauciti. 608 01:05:03,040 --> 01:05:06,077 Sva ta neverovatna muzika. 609 01:05:07,000 --> 01:05:10,037 Vidite, u Sparti su ubijali slabu decu. 610 01:05:10,200 --> 01:05:13,795 Neki mozda misle da je to okrutno, ali je to cin milosrdja... 611 01:05:13,960 --> 01:05:17,316 ...za decu. 612 01:05:17,440 --> 01:05:20,557 Samo bi bili jadnici - 613 01:05:20,680 --> 01:05:24,275 cela nacija je imala koristi. 614 01:05:27,960 --> 01:05:33,318 Majka tvoje Marije je pravila sarana u zeleu. 615 01:05:35,960 --> 01:05:42,274 Na inostran nacin, kao sto si rekao. Zar neznas da je to jevrejski nacin? 616 01:05:43,800 --> 01:05:46,394 Majka tvoje Lakm?je Jevrejka. 617 01:05:48,680 --> 01:05:52,639 Kada sam podsetio tvoju crnokosu Lakm?na tvoju Nemacku krv... 618 01:05:52,760 --> 01:05:55,320 ...rekla je da se Ceski prica u tvojoj kuci. 619 01:05:56,120 --> 01:05:59,556 Tvoja Lakm?ti nije rekla o mom pozivu na boks mec. 620 01:05:59,680 --> 01:06:02,638 Nije joj drago sto si se pridruzio partiji. 621 01:06:02,760 --> 01:06:07,595 Zeleo bih da vidim kako ce reagovati kada tvoja deca krenu u Nemacku skolu. 622 01:06:08,200 --> 01:06:13,877 Ona ima los uticaj na Mili - slab je, kao devojcica. 623 01:06:14,000 --> 01:06:20,599 Tako oni i rade, tajno, sa porodicama, decom. 624 01:06:21,720 --> 01:06:24,837 Koliko dugo ste bili u braku, Gospodine Kopfrkingl? 625 01:06:25,920 --> 01:06:29,674 Nas blagosloveni brak je trajao 19 godina. 626 01:06:29,840 --> 01:06:35,676 Prvi put smo se sreli u Zooloskom vrtu, ispred kaveza sa leopardima. 627 01:06:35,840 --> 01:06:40,197 Svi mi moramo podneti zrtve, Gospodine Kopfrkingl 628 01:06:40,320 --> 01:06:44,313 U datoj situaciji, bojim se da necete moci zauzeti visu poziciju. 629 01:06:44,440 --> 01:06:50,356 Nema razlike u krvi. Dr. Bettelheim tako tvrdi. 630 01:06:50,480 --> 01:06:55,395 Ima ogromne razlike. Cista krv ima prvenstvo. 631 01:06:55,560 --> 01:06:59,997 Nema mesta inferiornoj krvi u novom poretku. 632 01:07:00,160 --> 01:07:04,119 Zar taj Dr. Bettelheim nije Jevrejin? 633 01:07:05,040 --> 01:07:09,397 Tvoja Lakm?treba da shvati da nije dostojna zivota sa tobom. 634 01:07:09,560 --> 01:07:14,918 To nije kompatibilno sa cascu casnog, zdravog coveka. 635 01:07:16,760 --> 01:07:19,194 Imace ona mnogo problema, Karl 636 01:07:25,160 --> 01:07:28,596 Nisam mogao doci ranije, gospodine. 637 01:07:29,640 --> 01:07:33,235 Moramo sam prisustvovati na nekoliko nepredvidjenih sastanaka. 638 01:07:33,400 --> 01:07:39,919 To ne lici na vas, Gospodine Kopfrkingl, ali izgleda da se sve menja. 639 01:07:40,040 --> 01:07:46,957 Naravno, za ocekivati je i neke licne promene. 640 01:07:47,960 --> 01:07:50,599 Ovih dana jedva da i pusite, Gospodine Dvorak. 641 01:07:51,520 --> 01:07:54,557 Sada Gospodin Pelikan moze zauzeti lepotu kapele. 642 01:07:54,680 --> 01:08:01,677 Mozete je odneti, Gospodine Pelikan. Spremna je. 643 01:08:15,040 --> 01:08:17,395 Sta bi sa tim morfijumom? 644 01:08:17,520 --> 01:08:24,198 Ja sam castan, zdrav covek. U sopstvenom vam je interesu da vam ga ne nabavim. 645 01:08:25,200 --> 01:08:27,919 Ako ne prekinete da me gnjavite, pozvacu policiju. 646 01:08:28,040 --> 01:08:32,033 Ovisnost od morfijumu je porok, nespojiv sa cascu coveka. 647 01:08:32,160 --> 01:08:34,913 Ni reci vise, ili cu morati da vas smestim u ludnicu. 648 01:08:35,040 --> 01:08:39,033 Zar niste primetili da su se ugasile nase Baklje Secanja? 649 01:09:18,880 --> 01:09:24,113 Pa, uhapsili su Berana, Zajica i direktora. 650 01:09:26,600 --> 01:09:28,556 Pa sta mozemo? 651 01:09:36,840 --> 01:09:42,676 Jadni Fenek je lud zbog nedostatka morfijuma. On je feminiziran, slomljen covek. 652 01:09:44,000 --> 01:09:50,314 Sta je bilo sa Pracharovim napijanjem, i njegovim nesrecnim sinom, Vojtom? 653 01:09:52,240 --> 01:09:54,834 Ko nam je jos preostao? 654 01:10:12,760 --> 01:10:17,197 To je onaj bokser, segrt kasapina. 655 01:10:17,360 --> 01:10:20,636 Da li ga poznajes? 656 01:10:20,800 --> 01:10:25,555 Bio sam u tom klubu mladih dvaput. 657 01:10:25,720 --> 01:10:29,076 Pisalo je na pamfletu, "Pridruzi nam se!" 658 01:10:30,480 --> 01:10:33,040 To je veoma dobra ideja. 659 01:10:34,600 --> 01:10:41,039 Mora da si prekaljen. Iamas Nemacke krvi u venama, zar ne? 660 01:10:42,040 --> 01:10:44,838 Ici ces u Nemacku skolu. 661 01:10:47,560 --> 01:10:51,997 Taj bokser ce biti bolje prijatelj nego Jan Bettelheim 662 01:10:53,680 --> 01:10:59,118 Pricaj mi o tom bokseru. Sta kaze? 663 01:10:59,280 --> 01:11:04,479 Kaze da mora naporno da trenira, da bi mogao Nemcima da izbije zube. 664 01:11:05,520 --> 01:11:07,556 To je rekao, tata. 665 01:11:09,640 --> 01:11:12,234 Ali to je sasvim pogresno, Mili. 666 01:11:15,400 --> 01:11:19,837 Sada ti i Zina morate ici u poseti tetki. 667 01:11:20,840 --> 01:11:26,597 Ali kada se vratite, sve cu vam objasniti. 668 01:11:48,080 --> 01:11:50,514 E konacno smo sami... 669 01:11:53,400 --> 01:11:56,756 ...zasto se ne obuces? 670 01:11:59,640 --> 01:12:05,476 Hajde da odemo na specijalnu veceru. 671 01:12:07,320 --> 01:12:13,634 Obuci svoju malu crnu haljinu - skoro nikad je ne nosis. 672 01:12:14,640 --> 01:12:21,113 Tada cemo se kupati u nasem prekrasnom kupatilu, kao na Rimskog festi. 673 01:12:22,520 --> 01:12:26,274 Bicu unapredjen na mesto direktora. 674 01:12:27,520 --> 01:12:31,274 Da nije mozda nasa blagoslovena godisnjica vencanja? 675 01:12:32,040 --> 01:12:38,957 Ili barem godisnjica naseg susreta kod leopardovog kaveza? 676 01:12:39,080 --> 01:12:42,959 Pa, hajde da se pretvaramo da jeste. 677 01:12:47,600 --> 01:12:49,556 Zar nisi gladna? 678 01:12:50,720 --> 01:12:54,315 Iskoristi svaki dan... 679 01:12:55,040 --> 01:12:57,600 ...kao da ti je poslednji. 680 01:12:59,320 --> 01:13:01,914 Ceo svet se otvara pred nama. 681 01:13:05,080 --> 01:13:07,435 Nebo nam je otvoreno... 682 01:13:08,560 --> 01:13:13,076 ...nase nebo koje je bilo bez oblaka 19. godina. 683 01:13:15,120 --> 01:13:19,955 Ali primetio sam da je ventilator u kupatilu pokvaren. 684 01:13:21,680 --> 01:13:26,196 Zakrpio sam ga kanapom, dok ga sutra ne poravimo kako treba. 685 01:13:26,320 --> 01:13:30,438 Mozes dohvatiti kanap stojeci na stolici. 686 01:13:31,480 --> 01:13:34,040 Mozes li cuti to predivno pevanje? 687 01:13:44,520 --> 01:13:50,914 Kako nemaju srece oni koju umru nesvesni lepote muzike. 688 01:13:54,760 --> 01:13:57,115 Ti si barem volela muziku. 689 01:13:58,840 --> 01:14:02,515 Hajde, najdraza, da napunimo kadu. 690 01:14:22,680 --> 01:14:25,035 Zar ti nece biti prevruce? 691 01:14:35,520 --> 01:14:37,954 Otvori ventilator, draga. 692 01:14:44,640 --> 01:14:46,676 Sta ako sam te obesio, draga? 693 01:15:33,720 --> 01:15:36,598 Mogu li govoriti sa diroktorom Kopfrkinglom? 694 01:15:43,320 --> 01:15:45,436 Izvinite me, citao sam. 695 01:15:46,440 --> 01:15:50,718 Zelite li neko pice? Brandy? Cesku sljivovicu? 696 01:15:50,840 --> 01:15:56,517 Hvala, ali ja ne pijem niti pusim. 697 01:15:56,680 --> 01:16:00,593 Umro je Dalai Lama. 698 01:16:02,440 --> 01:16:06,877 Cetiri godine nasa blagoslovena domovina, Tibet, je trazila velikog coveka... 699 01:16:07,040 --> 01:16:10,077 ...u kojem se Buddha, nas spasilac, reinkarnisao. 700 01:16:11,920 --> 01:16:16,835 Sada, konacno, smo ga nasli. 701 01:16:23,600 --> 01:16:27,275 Presto u Lhasi vas ceka. 702 01:16:29,320 --> 01:16:35,077 Vraticu se po vas, i onda cemo otici za Himalaye... 703 01:16:35,240 --> 01:16:40,598 ...nasu presvetlu, blagoslovenu domovinu. 704 01:17:08,080 --> 01:17:10,435 Moja je bolna duznost... 705 01:17:11,840 --> 01:17:18,518 ...kao moje nove duznosti direktora ovog Hrama Smrti... 706 01:17:20,040 --> 01:17:23,316 ...da se postaram za sahranu moje sopstvene voljene zene. 707 01:17:25,200 --> 01:17:30,115 Nas brak koji je trajao 19 godina se zavrsio... 708 01:17:31,160 --> 01:17:34,516 ...njenom tragicnom smrcu. 709 01:17:34,640 --> 01:17:40,078 Ili istina je da smrt ponekad moze biti blagoslov. 710 01:17:41,520 --> 01:17:43,875 Veliki blagoslov... 711 01:17:45,440 --> 01:17:48,113 ...kada nas postedi muka. 712 01:17:49,920 --> 01:17:54,038 Moze nas postediti zabrinutosti, uzasa... 713 01:17:54,160 --> 01:17:56,720 ...koji nas mozda cekaju... 714 01:17:59,560 --> 01:18:01,596 ...u kasnijem zivotu. 715 01:18:07,840 --> 01:18:11,879 Vratices se tamo odakle si potekao. 716 01:18:12,800 --> 01:18:14,916 Dusa ce ti biti slobodna... 717 01:18:16,440 --> 01:18:19,034 ...da odleti na nebo. 718 01:18:20,160 --> 01:18:23,277 Teutonci, dragi moji prijatelji... 719 01:18:23,440 --> 01:18:26,159 ...su spaljivali svoje mrtve... 720 01:18:26,280 --> 01:18:28,714 ...prociscene plamenom. 721 01:18:31,840 --> 01:18:34,513 Rastajem se sa tobom, moj andjele... 722 01:18:34,640 --> 01:18:40,033 ...kao direktor ovog krematorijuma i tvoj voljeni muz. 723 01:18:42,640 --> 01:18:44,596 Ali se svi moramo zrtvovati. 724 01:18:46,560 --> 01:18:50,075 Nista nije sigurno u ovom zivotu, osim smrti... 725 01:18:53,360 --> 01:19:00,596 ...i cinjenice da ce se novi poredak ostvariti u Evropi. 726 01:19:00,720 --> 01:19:04,998 F�hrer je nova Europa, i smrt. 727 01:19:05,120 --> 01:19:10,956 To su jedine dve sigurnosti koje mozemo imati. 728 01:19:23,000 --> 01:19:26,117 Plamenovi te nece povrediti, moja voljena. 729 01:19:47,000 --> 01:19:52,154 Penzionisali smo Vrana, nosaca. 730 01:19:53,160 --> 01:19:55,196 Bio je previse star. 731 01:19:55,320 --> 01:19:58,835 I Gospodju Podzimkova, cistacicu takodje. 732 01:19:59,000 --> 01:20:03,994 Tako je najbolje - jednom mi se poverila da se boji peci. 733 01:20:05,000 --> 01:20:10,279 Za sada cu zadrzati ostale. Ali me brine Mili. 734 01:20:12,160 --> 01:20:17,678 Sad je jos veci slabic, i stalno negde luta. 735 01:20:17,800 --> 01:20:20,075 Hedvika, da mi roze sapun. 736 01:20:24,160 --> 01:20:29,280 Njegova majka je polu jevrejka... to se mora videti. 737 01:20:38,760 --> 01:20:41,354 Mili je mesanac. 738 01:20:41,480 --> 01:20:46,793 Po gradjanskom zakonu Reicha, Mili je cetvrtinom jevrej. 739 01:20:46,920 --> 01:20:51,516 Nece biti prihvacen za vise obrazovanje ili od neke omladinske organizacije. 740 01:20:52,280 --> 01:20:54,999 Samo lencari. 741 01:20:55,120 --> 01:20:59,796 Mili sanja da postane vojnik, a eto pretnje od rata. 742 01:21:01,520 --> 01:21:05,559 Mogao bi pobeci da bi se prikljucio, kao romanticni gest. 743 01:21:05,680 --> 01:21:07,955 Deca su prava briga. 744 01:21:12,600 --> 01:21:18,835 Danas je subota - hram smrti ne radi. 745 01:21:20,760 --> 01:21:24,116 Barem cete mogci da razgledate. 746 01:21:25,160 --> 01:21:31,395 Ovde je vas otac zapoceo posao pre 20 godina. 747 01:21:31,520 --> 01:21:34,080 Kuda cete? 748 01:21:34,200 --> 01:21:36,156 Samo napolje. 749 01:21:36,320 --> 01:21:40,438 Idemo u setnju, tako je lep dan. 750 01:21:45,000 --> 01:21:46,956 Zivimo u znacajnom razdoblju istorije... 751 01:21:48,560 --> 01:21:54,795 ...moramo podneti sve nase brige i strahove hrabro. 752 01:21:58,320 --> 01:22:05,476 Vasa blagoslovena majka... pitam se kako se reinkarnisala. 753 01:22:12,200 --> 01:22:14,794 Hocete li sladoled ili parce torte? 754 01:22:16,960 --> 01:22:18,996 Moze, i jedno i drugo. 755 01:22:20,440 --> 01:22:23,318 Uzmite samo jedno - da ne pokvarite apetit za veceru. 756 01:22:26,480 --> 01:22:29,517 Idemo kroz groblje, mnogo je lepse. 757 01:22:30,920 --> 01:22:36,313 Obicno sam ovuda isao u vreme rucka, pre nego sto sam postao direktor. 758 01:22:40,040 --> 01:22:46,957 Ovo je groblje, a ne vasar! Zar nezs sta je to groblje? 759 01:22:47,120 --> 01:22:51,318 Ona je luda. Misli da je to sve zabava. 760 01:22:53,120 --> 01:22:55,076 Ne obracajte paznju. 761 01:22:56,680 --> 01:23:00,275 Da li je torta bila dobra? Odlicno. 762 01:23:02,040 --> 01:23:06,158 Niko ne bi trebao skrnaviti sveto mesto. 763 01:23:08,000 --> 01:23:10,275 Nije ovo za tebe, Mili. 764 01:23:10,440 --> 01:23:12,635 Kakva lepa sluzba. 765 01:23:17,760 --> 01:23:23,437 Grcka baklja secanja - imali su ih u Sparti. 766 01:23:23,600 --> 01:23:28,435 One gore jos od onda kada su dosli novi zaposleni. 767 01:23:28,560 --> 01:23:30,835 Ali one ne gore. 768 01:23:41,320 --> 01:23:43,675 Na ovom mestu se ljudi pretvaraju u prasinu. 769 01:23:45,440 --> 01:23:49,797 Ne bojis se valjda, Mili? 770 01:24:01,080 --> 01:24:02,513 Gospodine Dvorak. 771 01:24:07,520 --> 01:24:09,715 Ovo je soba za pripreme. 772 01:24:16,120 --> 01:24:20,477 Ovaj kovceg je zakovan zato sto se telo nece izloziti. 773 01:24:21,520 --> 01:24:25,513 U ponedeljak ono ce ici prvo u kapelu, pa onda pravo u pec. 774 01:24:31,440 --> 01:24:35,718 U njemu je telo cistokrvnog Nemca. 775 01:24:38,560 --> 01:24:43,315 Coveka ciste rase, ne neke seka-perse, slabe duse. 776 01:24:46,280 --> 01:24:49,317 Ocistite svoje naocare, upropasticete vid. 777 01:24:50,960 --> 01:24:54,714 Gospodin Dvorak je hteo ovo da baci... 778 01:24:54,840 --> 01:24:58,515 ...ali sam mu rekao da ce mozda zatrebati. 779 01:25:03,040 --> 01:25:06,157 Ne postoje razlike u pepelu. 780 01:25:08,640 --> 01:25:14,556 Sta ako... stavim tebe zajedno sa njim, Mili? 781 01:26:18,280 --> 01:26:22,956 Dosao je taj trenutak. Presto vas ceka. 782 01:26:23,080 --> 01:26:27,278 Tibet, nasa presvetla domovina, ceka na svog vladara. 783 01:26:27,440 --> 01:26:30,557 Zid koji je blokirao vas pogled je pao. 784 01:26:32,160 --> 01:26:34,116 Nebo je vedro... 785 01:26:35,280 --> 01:26:40,195 ...zvezde su iznad nas... vi cete spasiti svet. 786 01:26:49,440 --> 01:26:51,396 Vi ste Buddha. 787 01:26:53,880 --> 01:26:59,876 Nebo je vedro, zvezde su iznad nas. 788 01:27:00,040 --> 01:27:01,837 Lhasa. 789 01:27:02,840 --> 01:27:07,960 Citao sam o njoj u mojoj knjizi o Tibetu. 790 01:27:09,080 --> 01:27:13,153 Neka se sva stvorenja oslobode muka. 791 01:27:14,160 --> 01:27:17,596 Ali mi tek predstoji spasavanje velike duse. 792 01:27:17,760 --> 01:27:20,638 Jos jedna dusa se mora spasiti... 793 01:27:20,760 --> 01:27:23,718 ...od muka koje je ocekuju... 794 01:27:24,760 --> 01:27:29,436 ...u nasem novom raju na zemlji. 795 01:27:31,240 --> 01:27:35,313 Sacekaj sledece subotnje vece, sine moj. 796 01:27:38,560 --> 01:27:40,835 To je to, Gospodine Kopfrkingl. 797 01:27:40,960 --> 01:27:43,997 Moramo neke testirati, znate... 798 01:27:44,160 --> 01:27:46,958 ...ovo je velika tajna. 799 01:27:48,240 --> 01:27:51,277 Vi imate 20 godina iskustva. 800 01:27:51,440 --> 01:27:57,197 Pec na gas buducnosti. Mozete biti tehnicki nadglednik. 801 01:27:57,320 --> 01:27:59,959 Ali neophodno je da sve bude tajna. 802 01:28:02,000 --> 01:28:04,594 Naravno, razumem u potpunosti. 803 01:28:05,600 --> 01:28:11,277 Oprema za spaljivanje najveceg broja odjednom. 804 01:28:11,440 --> 01:28:16,753 Da bi se oslobodilo sto je moguce vise dusa od okova surovog postojanja. 805 01:28:17,760 --> 01:28:22,880 Da bi odletele u svemir, rasprsile se u zraku. 806 01:28:24,560 --> 01:28:27,154 Mislim da je to fantasticna prilika... 807 01:28:27,280 --> 01:28:31,478 ...zato sto obicno kremiranje traje 75 minuta... 808 01:28:31,600 --> 01:28:33,556 ...sa jednim telom u peci. 809 01:28:33,720 --> 01:28:40,159 Vidite, u tako ogromnim, zajednickim pecima... 810 01:28:40,280 --> 01:28:45,638 ...u koje staju stotine, pet stotina, hiljade... 811 01:28:46,760 --> 01:28:50,514 ...sve bi moglo biti gotovo za 10 minuta. 812 01:28:51,600 --> 01:28:55,036 Veliki objekti, koje neprestano rade... 813 01:28:55,160 --> 01:28:57,913 ...tela mogu da ulaze sa jedne strane... 814 01:28:58,040 --> 01:29:03,398 ...a pepeo da izlazi na drugoj, pomesan, naravno... 815 01:29:03,520 --> 01:29:06,239 ...ali to nije bitno, jer se pepeo ne razlikuje. 816 01:29:06,360 --> 01:29:10,558 A oslobodjene duse ce izlaziti na vrhu. 817 01:29:10,680 --> 01:29:15,037 Celo covecanstvo bi moglo biti oslobodjeno, ceo svet. 818 01:29:15,200 --> 01:29:18,556 Jadni Gospodin Prachar... Vojtik... 819 01:29:18,680 --> 01:29:24,596 ...kakva sreca za Bettelheims, za celu jevrejsku proslavu... 820 01:29:24,720 --> 01:29:29,794 ...tako mnogo, kada bi mogao da im pruzim nadu za oslobodjenje od muka... 821 01:29:29,920 --> 01:29:34,436 ...reci cu im da ce biti reinkarnisani. 822 01:29:41,560 --> 01:29:45,155 Gospodine Kopfrkingl... mora da ste premoreni. 823 01:29:46,520 --> 01:29:52,356 Znate, nije puno bitno ako neko nije sasvim mrtav. 824 01:29:52,520 --> 01:29:58,959 U tako velikim, neprekidnim spaljivanjima niko ne moze oziveti ponovo. 825 01:29:59,080 --> 01:30:03,995 Ali apsolutna tajnost je bitna, nemojte zaboraviti. 826 01:30:04,920 --> 01:30:11,758 Da, apsolutana tajnost je vitalna. 827 01:30:13,360 --> 01:30:18,036 Pozvan sam da bi rukovodio velikim poduhvatom. 828 01:30:18,160 --> 01:30:22,119 Necu vise biti direktor malog krematorijuma. 829 01:30:23,120 --> 01:30:26,635 Uskoro cu biti odgovoran za ogromnu organizaciju... 830 01:30:26,760 --> 01:30:31,117 ...iako detalji jos nisu utanaceni. 831 01:30:31,280 --> 01:30:34,636 - Kuda ces? - Ah, Kaja 832 01:30:34,760 --> 01:30:38,116 Vodim nasu dragu da vidi nesto. 833 01:30:38,240 --> 01:30:40,674 Da nazovem sledece nedelje? 834 01:30:40,840 --> 01:30:45,755 Naravno, sledece nedelje. Da li imate svoju kameru sada? 835 01:30:45,880 --> 01:30:52,194 Steta, a tako je lep dan, fotografija bi bila tako lep suvenir. 836 01:30:52,360 --> 01:30:57,275 Niko vise nece patiti - pripremam veliko postrojenje. 837 01:30:59,320 --> 01:31:03,313 Hajdemo kroz groblje, tamo je lepse. 838 01:31:04,320 --> 01:31:08,518 Obicno sam ovuda isao u vreme rucka. Mozda je ovo zadnji put. 839 01:31:13,440 --> 01:31:16,557 Moja zena je pobegla pre nedelju dana. 840 01:31:16,720 --> 01:31:22,795 Ovde smo se sreli, secate se? Da li ste je videli. Decak je bio sa vama. 841 01:31:24,160 --> 01:31:26,116 Ja sam cekao ovde. 842 01:31:26,280 --> 01:31:29,113 Mozda se i vrati. Luda je. 843 01:31:31,960 --> 01:31:35,794 Mozete videti gde vam je otac poceo, gde radi. 844 01:31:35,920 --> 01:31:39,117 To je sramota, nemoj gledati, draga. 845 01:31:39,280 --> 01:31:43,796 To nije za tebe. Pogledaj u lep spomenik. 846 01:31:51,640 --> 01:31:55,519 Ovde se ljudi pretvaraju u prah. 847 01:31:55,640 --> 01:32:00,919 Ali to je sve tako sporo - Napravicu nesto mnogo efikasnije. 848 01:32:01,840 --> 01:32:03,796 Ovo je soba za pripreme. 849 01:32:05,480 --> 01:32:11,237 Ovaj kovceg je zakovan zato sto ce ici direktno u pec. 850 01:32:25,360 --> 01:32:28,158 Ne, to ne bi bilo uredu. 851 01:32:46,360 --> 01:32:50,558 Ona je bila uciteljica klavira, tako da to vise odgovara. 852 01:32:52,320 --> 01:32:54,595 Vidite ovo? 853 01:32:54,720 --> 01:32:58,918 Rekao sam Gospodinu Dvoraku da ce mozda zatrebati. 854 01:33:39,600 --> 01:33:41,556 Moramo ici. 855 01:33:46,440 --> 01:33:48,795 Zastitni zid je pao. 856 01:33:50,640 --> 01:33:55,077 Zvezde su ispred nas, vecno svetlo. 857 01:33:56,160 --> 01:33:58,754 Sada cete spasiti svet. 858 01:34:10,760 --> 01:34:15,117 Cela nacija, svo covecanstvo, ceka na vas. 859 01:34:20,600 --> 01:34:26,197 Drago mi je sto ste dosli. Krenucu sa vama. 860 01:34:26,320 --> 01:34:28,515 Sescu na presto. 861 01:34:29,520 --> 01:34:34,435 Ali ja jos uvek imam cerku - ona je cetvrtinom jevrejka. 862 01:34:36,320 --> 01:34:41,553 Jos je nisam spasao. 863 01:34:45,720 --> 01:34:49,235 Ne brinite, postaracemo se za nju. 864 01:34:49,360 --> 01:34:54,639 Ima jos mnogo posla za vas, Gospodine Kopfrkingl. 865 01:34:54,760 --> 01:34:59,276 Za narod, za covecanstvo. 866 01:35:05,360 --> 01:35:08,397 Niko nece patiti. Sve cu ih spasiti 867 01:35:23,920 --> 01:35:26,036 Spasicu ih sve. 868 01:35:27,520 --> 01:35:29,476 Ceo svet 869 01:35:46,680 --> 01:35:49,638 Preveo Deda 28.02.2008. 870 01:35:52,638 --> 01:35:56,638 Preuzeto sa www.titlovi.com 69397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.