Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,080 --> 00:00:06,435
Moja draga.
2
00:00:06,560 --> 00:00:11,839
Ovo je sveto mesto,
gde smo se prvi put sreli pre 17 godina.
3
00:00:11,960 --> 00:00:16,795
Sve je isto, osim leoparda.
4
00:00:17,920 --> 00:00:21,037
Onog kojeg smo prosli put videli...
5
00:00:21,160 --> 00:00:24,596
...je oslobodila blagonaklona priroda.
6
00:00:26,520 --> 00:00:32,516
Uvek pricam o blagonaklonoj prirodi,
miloj sudbini, Bozjoj saosecajnosti...
7
00:00:32,680 --> 00:00:35,513
Sudimo o drugima...
8
00:00:35,640 --> 00:00:38,996
...zameramo im ovo ili ono...
9
00:00:39,120 --> 00:00:41,315
...ali sta je sa nama samima?
10
00:00:42,600 --> 00:00:45,956
Nisam dovoljno ucinio za tebe.
11
00:00:46,120 --> 00:00:49,078
Nismo ni tako lose prosli, Romane.
12
00:00:50,920 --> 00:00:53,354
Zahvaljujuci tvom mirazu...
13
00:00:53,480 --> 00:00:58,474
...i pomoci tvoje blagoslovene majke,
14
00:01:00,920 --> 00:01:03,354
i pomoci tvoje ujne,
15
00:01:05,840 --> 00:01:09,116
Mozda i jesam opremio stan...
16
00:01:10,600 --> 00:01:12,556
...ali to je odprilike sve.
17
00:01:15,520 --> 00:01:18,034
Ne, draga moja, moram jos
mnogo uraditi za tebe.
18
00:01:18,160 --> 00:01:20,993
Zina ima 16 godina, Mili ima 14.
19
00:01:21,120 --> 00:01:27,719
Dodjite, deco...
kavezi su za zivotinje.
20
00:01:28,840 --> 00:01:31,718
Mislim da mogu da povecam svoj prihod.
21
00:01:32,760 --> 00:01:37,276
Zaposlicu predstavnika.
Razmisljam - mozda Gospodina Straussa.
22
00:01:39,080 --> 00:01:41,753
On je pristojan, iskren covek.
23
00:01:41,880 --> 00:01:45,475
Pozvacemo ga na prijem zajedno
sa nekim nasim prijateljima.
24
00:01:49,520 --> 00:01:52,193
Mi smo pristojna, savrsena porodica...
25
00:01:52,320 --> 00:01:57,440
...i ja se brinem da nisam
dovoljno uradio za tebe.
26
00:02:15,600 --> 00:02:19,479
KREMATOR
27
00:02:23,560 --> 00:02:26,358
Po noveli
Ladislava Fuksa.
28
00:04:44,520 --> 00:04:46,476
Rezija
Juraj Herz
29
00:05:33,520 --> 00:05:37,513
Neces sluziti alkohol, samo caj.
30
00:05:38,160 --> 00:05:42,438
Naravno, ako neko zeli da plati...
31
00:05:42,600 --> 00:05:46,275
...onda im mozes dati slabu kafu.
32
00:05:51,680 --> 00:05:55,195
Nikad nisam probala tortu.
33
00:05:55,360 --> 00:05:58,397
A i pusaci ce morati da se suzdrze.
34
00:05:58,560 --> 00:06:02,917
Kada umres nema pusenja
niti pijenja zauvek.
35
00:06:16,920 --> 00:06:19,878
Molim te sedi sa ovom sarmantnom damom.
36
00:06:27,280 --> 00:06:30,955
Jos uvek nisam dobila torte.
37
00:06:31,080 --> 00:06:37,997
Gospodine Strauss, imate kontakte sa
Mnogima iz tekstilne industrije, i to je sve lepo.
38
00:06:38,160 --> 00:06:42,915
Ali pored toga sto nudite proizvode
svoje firme ovim dobrim ljudima...
39
00:06:43,040 --> 00:06:45,918
...da li biste mogli ponuditi jos nesto?
40
00:06:53,280 --> 00:06:57,717
Nesto sto se licno tice ovih ljudi.
41
00:06:57,880 --> 00:07:01,316
Kao i vase tekstilne proizvodnje...
42
00:07:01,440 --> 00:07:04,716
...ponudite im aplikaciju i prijavni list.
43
00:07:06,160 --> 00:07:08,037
PRIDRUZITE NAM SE!
USTEDITE ZA KREMACIJU.
44
00:07:08,200 --> 00:07:11,397
Pet kruna provizije
za svakog ko se prijavi.
45
00:07:14,080 --> 00:07:18,358
Izvinite me, Gospodine Strauss, dozvolite
da vam predstavim mog starog prijatelja...
46
00:07:18,480 --> 00:07:21,836
...inzenjera Reinkea i njegovu zenu.
47
00:07:22,000 --> 00:07:24,753
Borili smo se zajedno
u Austrijskoj vojsci.
48
00:07:29,600 --> 00:07:34,913
Nisam te video godinama.
Moras nas ukoro pozvati.
49
00:07:35,520 --> 00:07:40,640
Dame se nisu upoznale,
moramo ih kasnije predstaviti.
50
00:07:42,680 --> 00:07:44,636
Kuda me vodis?
51
00:07:44,800 --> 00:07:47,678
Isli smo na koncert, zar ne?
52
00:07:47,840 --> 00:07:49,717
Eno tamo je muzika.
53
00:07:52,080 --> 00:07:57,279
Mislila sam na Philharmoniju.
Ovde ima samo cetiri igraca.
54
00:07:58,240 --> 00:08:01,915
Mozda ce ostali doci kasnije.
55
00:08:03,280 --> 00:08:06,556
Siguran sam da volite muziku,
Gospodine Strauss.
56
00:08:07,200 --> 00:08:11,318
Osecajni ljudi vole muziku -
Schubert, Liszt...
57
00:08:11,440 --> 00:08:16,560
Velika je steta umreti,
a ne saznati za toliku lepotu.
58
00:08:16,680 --> 00:08:20,355
Da li ste mozda u srodstvu sa
Johannom ili Richard Straussem?
59
00:08:20,480 --> 00:08:23,119
Kompozitorom "Rosenkavalier"
60
00:08:23,240 --> 00:08:29,236
Ne nazalost, Gospodine Kopfrkingl,
ali volim Straussovu muziku.
61
00:08:32,080 --> 00:08:35,436
Sto se tice tih prijava,
Gospodine Strauss...
62
00:08:36,760 --> 00:08:42,676
...neki ljudi pate, znate-
stoga i zivotinje.
63
00:08:42,840 --> 00:08:47,436
Imam ovde predivnu knjigu o Tibetu.
64
00:08:49,600 --> 00:08:54,276
Ovo je Potala, palata Dalai Lame.
65
00:08:55,760 --> 00:09:00,675
Lhasa... prekrasna je,
poput Biblije.
66
00:09:01,440 --> 00:09:04,557
Bog je dobro ucinio
kada je rekao coveku...
67
00:09:04,680 --> 00:09:08,639
"...Iz praha si postao, u prah se vracas"
68
00:09:09,760 --> 00:09:12,957
Kakav krematorijum, dragi prijatelji...
69
00:09:13,080 --> 00:09:16,277
...je dobar i bogougodan.
70
00:09:16,440 --> 00:09:20,274
Pomaze Gospodu da ubrza
covekovu transformaciju u prasinu.
71
00:09:20,400 --> 00:09:22,834
Neki bi mogli zameriti u vezi detalja...
72
00:09:22,960 --> 00:09:25,997
...zato sto je Hrist bio sahranjen,
a ne spaljen.
73
00:09:27,520 --> 00:09:30,717
Dragi prijatelji, to je sasvim drugo pitanje.
74
00:09:31,680 --> 00:09:36,879
Moj odgovor u vezi tog prigovora,
je da je Hrist bio balsamovan...
75
00:09:37,000 --> 00:09:39,275
...i zamotan u tkaninu.
76
00:09:39,440 --> 00:09:42,955
Niko vas nece balsamovati,
i umotati u tkaninu...
77
00:09:43,120 --> 00:09:45,236
...i sahraniti u pecini.
78
00:09:47,840 --> 00:09:50,115
Vidite, dragi moji prijatelji...
79
00:09:51,160 --> 00:09:56,757
...mi zivio u dobroj, humanitarnoj drzavi,
koja omogucuje kremiranje...
80
00:09:56,920 --> 00:10:03,155
...ne uzaludno, za ljude koji
na primer posecuju muzeje...
81
00:10:03,280 --> 00:10:06,317
...nego da ljudima daju sansu...
82
00:10:06,480 --> 00:10:10,598
...da se tiho pretvore u prasinu
nakon svih muka u zivotu.
83
00:10:10,720 --> 00:10:14,474
Kao sto ova predivna
knjiga o Tibetu kaze...
84
00:10:18,200 --> 00:10:21,476
"Moramo odkloniti zlo pacenja...
85
00:10:21,640 --> 00:10:24,074
...ili ga ublaziti, makar"
86
00:10:24,200 --> 00:10:26,998
"Sto pre se covek pretvori u prah...
87
00:10:27,120 --> 00:10:31,033
...tim se pre oslobadja,
transformisan...
88
00:10:33,200 --> 00:10:35,236
"...reinkarnisan"
89
00:10:37,280 --> 00:10:40,317
To vazi i za zivotinje.
U zemlji je potrebno 20 godina.
90
00:10:40,440 --> 00:10:44,274
U krematorijumu, 75 minuta.
91
00:10:45,880 --> 00:10:47,996
A sada, dragi prijatelji...
92
00:10:50,400 --> 00:10:53,198
...uzivajte.
93
00:10:59,440 --> 00:11:05,276
Opustite se uz ovu divnu muziku,
igrajte, zabavite se...
94
00:11:05,760 --> 00:11:09,514
...neka nikome nista ne zafali.
95
00:11:13,680 --> 00:11:16,035
Kakav sarmantan covek.
96
00:11:16,200 --> 00:11:22,514
Kako li je on patio. Izgubio je posao
kao vratar, zbog stanja svoje jetre...
97
00:11:23,480 --> 00:11:25,516
...ili su to mozda bili bubrezi?
98
00:11:25,680 --> 00:11:27,796
Nesto sto ima vezi sa urinom,
u svako slucaju.
99
00:11:28,920 --> 00:11:32,799
Izgubio je zenu. Sin mu je umro od sarlaha.
100
00:11:32,920 --> 00:11:38,278
Mogao bi mu povecati proviziju,
pod izgovorom uspeha.
101
00:11:38,400 --> 00:11:40,914
On je jevrej - dobar biznismen.
102
00:11:41,840 --> 00:11:47,278
Da li tako mislis, draga?
Strauss nije jevrejsko ime.
103
00:11:47,440 --> 00:11:52,833
Imena nista ne znace. Mene zoves
Lakm? umesto Maria.
104
00:11:54,080 --> 00:11:57,197
A ja moram da te zovem Roman,
umesto Karl.
105
00:11:57,320 --> 00:12:00,676
Zato sto sam romantik i volim lepotu.
106
00:12:31,800 --> 00:12:33,916
To je jedna.
107
00:12:35,760 --> 00:12:38,115
I taj plemeniti lik, tamo.
108
00:12:41,000 --> 00:12:44,037
Uramljujem ovo za Japansku Ambasadu.
109
00:12:53,080 --> 00:12:56,436
Emelian Chamorro,
Predsednik Nicarague
110
00:12:56,600 --> 00:13:00,479
To je Louis Marin,
Glavni revizor.
111
00:13:01,760 --> 00:13:04,797
Poincar?s Ministar za penzioni fond.
112
00:13:04,960 --> 00:13:07,474
Ali ovde pise...
113
00:13:10,400 --> 00:13:14,598
- Ne obracajte paznju na to, Gospodine...
- Holy.
114
00:13:14,720 --> 00:13:21,398
Ne obracajte paznju na to, Gospodine Holy,
stavite parce papira preko toga.
115
00:13:21,520 --> 00:13:24,239
I jos nesto.
116
00:13:24,360 --> 00:13:30,276
Zakon o kremaciji od 07. decembra 1921
117
00:13:30,440 --> 00:13:35,355
Mozes li ga uramiti,
ali sa lepsim okvirom?
118
00:13:48,200 --> 00:13:50,634
Zelim nesto veselije.
119
00:13:56,480 --> 00:13:59,313
Nove slike za tebe, moj andjele.
120
00:13:59,440 --> 00:14:03,399
Kupio sam ih od svojih
prvih povisica prihoda.
121
00:14:03,520 --> 00:14:06,239
Nasa kuca ce biti jos lepsa.
122
00:14:12,240 --> 00:14:16,677
Da li Zina vezba?
Ona je tako nadareno dete.
123
00:14:19,280 --> 00:14:22,033
- Gde je Mili?
- Sa Janom...
124
00:14:23,040 --> 00:14:25,076
...Dr. Bettelheimovim necakom.
125
00:14:25,200 --> 00:14:27,760
Dobro je, nije se izgubio.
126
00:14:30,680 --> 00:14:35,993
Jan je dobar decko - ne odlazi dalje od mosta.
127
00:14:43,480 --> 00:14:47,075
- Ko je to?
- Predsednik Nicarague
128
00:14:47,200 --> 00:14:49,156
Stavicemo ga...
129
00:14:53,920 --> 00:14:56,878
Mislim, draga, da cemo ga obesiti ovde.
130
00:14:59,840 --> 00:15:04,038
- Gde cemo ovo obesiti?
- U kupatilo.
131
00:15:04,840 --> 00:15:06,796
Znas, andjele moj...
132
00:15:08,160 --> 00:15:11,994
...mislim da je kupatilo
nas najprivlacniji prostor.
133
00:15:13,040 --> 00:15:16,476
Mozda ce cvece izgledati lepo ovde.
134
00:15:18,520 --> 00:15:24,834
Ili lovacka scena... potera...
135
00:15:25,760 --> 00:15:27,955
Malo ljubimce.
136
00:15:31,440 --> 00:15:34,477
Nemoj dozvoli da jadno stvorenje pati.
137
00:15:36,600 --> 00:15:38,556
Moze li mleko?
138
00:15:39,680 --> 00:15:44,595
Onda ga daj ljubimcu.
I onako je od juce.
139
00:15:57,200 --> 00:16:00,954
Statistike pokazuju da ozenjeni
muskarci iz Praga zive duze.
140
00:16:01,080 --> 00:16:05,517
Mi smo srecnici, Waltere.
Moramo zahvaliti damama.
141
00:16:06,920 --> 00:16:11,516
Ali zbog njih, ranije cemo umreti.
142
00:16:15,520 --> 00:16:21,197
Da, Waltere, kad se samo setim
nas kao vojnike u Svetskom Ratu...
143
00:16:21,320 --> 00:16:25,996
...kako smo se borili i ginuli.
144
00:16:27,760 --> 00:16:33,357
Kada pomislim kako su samo
konji patili... to je neverovatno.
145
00:16:36,280 --> 00:16:40,273
Na svetu bi trebao postojati miri i pravda...
146
00:16:42,240 --> 00:16:44,196
...i sreca.
147
00:16:49,000 --> 00:16:52,515
Tacno, ali za takve stvari se mora boriti.
148
00:16:52,640 --> 00:16:59,478
Pogledaj samo Austriju, sada je deo Rajha.
Hitler je politicki genije.
149
00:16:59,640 --> 00:17:02,996
Oslobodio je narod od siromastva...
150
00:17:03,160 --> 00:17:06,675
...nezaposlenosti i jada.
151
00:17:06,840 --> 00:17:09,798
Da li si video proglase nase partije?
152
00:17:11,160 --> 00:17:16,598
To je Louis Marin, bivsi
Ministar Penzionog fonda.
153
00:17:17,680 --> 00:17:22,356
Kupio sam je od Gospodina Holyja.
Gospodin Holy je udovac.
154
00:17:22,480 --> 00:17:26,996
Tacno, ali nas narod je doziveo
veliku nepravdu nakon rata...
155
00:17:27,160 --> 00:17:31,597
...i svako kome tece Nemacka krv u venama
treba da se bori da se stvari isprave.
156
00:17:31,760 --> 00:17:32,795
PRIDRUZITE NAM SE U PARTIJI
157
00:17:37,560 --> 00:17:39,357
Posluzi se bademima.
158
00:17:41,160 --> 00:17:46,234
Mozda imas sopstveno
misljenje o proslim nepravdama.
159
00:17:47,680 --> 00:17:50,240
Koliko tragedija...
160
00:17:51,600 --> 00:17:54,239
Gospodin Strauss je penzionisan...
161
00:17:54,360 --> 00:18:00,276
...i onda su mu zena i dete
umrli od tuberkuloze.
162
00:18:01,840 --> 00:18:06,834
Nasa deca idu u Ceske skole...
163
00:18:07,600 --> 00:18:10,478
...pricamo Ceski kada smo kuci,
kao sada na primer.
164
00:18:10,600 --> 00:18:16,755
Sve knjige su mi na Ceskom.
Cak i moja knjiga o Tibetu je na Ceskom.
165
00:18:17,920 --> 00:18:22,118
Nasa krv je Ceska.
166
00:18:22,240 --> 00:18:27,234
Pronaci ces makar kap
Nemacke krvi u tvojim venama.
167
00:18:30,600 --> 00:18:35,196
Mozda... mozda koju kap...
168
00:18:35,360 --> 00:18:40,559
Osetljiv covek je svestan cak i te kapi.
169
00:18:40,680 --> 00:18:46,835
Srescu se sa G�rmann veceras.
On ide u Berlin da vidi Ministra.
170
00:18:47,000 --> 00:18:52,597
Republika je prepreka na nasem
putu, ali to je duga prica.
171
00:18:52,720 --> 00:18:57,635
Zeleo sam ti pricati o devojcici
rodjenoj sa dve glave...
172
00:18:57,800 --> 00:19:02,920
...cetiri noge i cetiri ruke,
jadnica.
173
00:19:03,040 --> 00:19:04,996
Zivot dva puta blagosiljan.
174
00:19:06,280 --> 00:19:11,195
- Gde si bio?
- Gledalo sam automobile, sa Janom.
175
00:19:13,520 --> 00:19:17,559
Propustilo si interesantan razgovor, Mili.
176
00:19:17,680 --> 00:19:21,958
Gospodi Reinke je inzenjer -
morao je mnogo da uci.
177
00:19:23,000 --> 00:19:26,675
Sada ce se sastati sa Gospodinom G�rmannom,
a tvoj Nemacki je slab.
178
00:19:27,720 --> 00:19:32,236
Znam da svi pricamo Ceski,
ali trebala bi znati ponesto i Nemackog.
179
00:19:32,400 --> 00:19:36,075
Ipak je Nemacka velika nacija.
180
00:19:39,760 --> 00:19:41,716
Gospodine Strauss
181
00:19:48,360 --> 00:19:52,273
Vidis kako prolazi jadni covek, Lakm?
182
00:19:58,840 --> 00:20:04,278
Dobrodosli, Gospodine Dvorak.
Ne bojte se - lagano cu vas uputiti.
183
00:20:11,440 --> 00:20:13,635
Ovo je nas portir, Gospodin Vrana
184
00:20:15,000 --> 00:20:17,195
Zdravlje mu popusta
- u pitanju je njegova jetra.
185
00:20:18,120 --> 00:20:23,638
Znate, za 15 godina koliko
ulazim u ovaj hram smrti...
186
00:20:23,760 --> 00:20:27,196
...jos uvek ima isti svecani
osecaj svakog puta.
187
00:20:28,160 --> 00:20:30,993
To je pomalo poput braka.
188
00:20:31,120 --> 00:20:35,716
Bio sam ozenjen Lakm?17 godina...
189
00:20:35,880 --> 00:20:41,159
...i jos uvek je prekrasno kao prvog dana kada
smo se upoznali kod leopardovog kaveza.
190
00:20:48,480 --> 00:20:52,234
Dodjite, Gospodine Dvorak, ne bojte se.
191
00:20:52,360 --> 00:20:56,035
Izabrali ste prekrasno, plemenito zanimanje...
192
00:20:57,040 --> 00:20:59,315
...takodje i odgovorno.
193
00:21:08,080 --> 00:21:10,753
Gospodin Fenek, zavisnik od morfijuma.
194
00:21:13,320 --> 00:21:17,836
Da li ste culi? Konferencija u Minhenu
nam namece sporazum.
195
00:21:18,000 --> 00:21:21,276
Sve ce biti u redu...
196
00:21:22,360 --> 00:21:28,276
...iko imam kap Nemacke krvi
- niko ne moze promeniti svoje poreklo.
197
00:21:29,600 --> 00:21:34,515
Imate li neki kaput, Gospodine Dvorak?
Nema veze, naci cemo nesto.
198
00:21:36,000 --> 00:21:41,120
Hocete li poci u obilazak sa nama,
Gospodjo Liskova?
199
00:21:41,240 --> 00:21:44,118
Nikad niste videli kako radimo.
200
00:21:44,280 --> 00:21:47,795
Moj posao je da cistim kapelicu,
Gospodine Kopfrkingl.
201
00:21:47,960 --> 00:21:51,396
Idemo, onda, Gospodine Dvorak
202
00:21:57,560 --> 00:21:59,516
Mogu li zapaliti cigaretu?
203
00:21:59,680 --> 00:22:04,674
Naravno, zapalite ako zelite.
204
00:22:04,840 --> 00:22:08,037
Ja ne pusim niti pijem.
205
00:22:10,040 --> 00:22:16,559
Mozemo slusati ceremoniju odozgo,
prekrasnu muziku. Volite li muziku?
206
00:22:16,680 --> 00:22:21,276
Osecajni ljudi vole muziku.
207
00:22:23,480 --> 00:22:25,436
Ja je obozavam.
208
00:22:31,680 --> 00:22:35,275
To samo Gospodja Leshetinska
vezba.
209
00:22:36,360 --> 00:22:39,955
Katafalk se ovde spusta.
210
00:22:52,720 --> 00:22:57,475
Iznad nas je svet prezivelih,
da se tako izrazim.
211
00:22:58,640 --> 00:23:01,757
Za nas, posao tek pocinje.
212
00:23:01,920 --> 00:23:05,595
Ove pece me uvek podsete...
213
00:23:05,720 --> 00:23:09,076
...na peci u kojima se pece
nas svakodnevni hleb.
214
00:23:10,760 --> 00:23:12,955
Ovo je nas vremenski raspored.
215
00:23:16,080 --> 00:23:20,358
Vremenski raspored smrti
niko ne moze da izbegne...
216
00:23:20,480 --> 00:23:23,199
...osim ako se ne zakopa u zemlju.
217
00:23:29,080 --> 00:23:34,200
Sada spaljujemo uz pomoc gasa, a ne uglja.
218
00:23:34,320 --> 00:23:40,555
Telo se pretvori u prah za 75 minuta.
219
00:23:40,720 --> 00:23:43,837
Kada je lepo vreme, Gospodine Dvorak...
220
00:23:44,000 --> 00:23:49,358
...mozete doci da udahnete
svez vazduh na ovom groblju.
221
00:23:57,080 --> 00:24:01,278
Mozete videti unutra kroz ove prozorcice.
222
00:24:04,120 --> 00:24:06,156
Trenutno nema sta da se vidi.
223
00:24:07,280 --> 00:24:12,877
Bez sumnje cete dobiti sansu
za vreme neke lepe kremacije.
224
00:24:17,840 --> 00:24:21,515
Pepeo se smesta u ove metalne urne...
225
00:24:21,640 --> 00:24:27,556
...ali u njima vise nama duse,
odletela je na nebo...
226
00:24:28,680 --> 00:24:33,435
...slobodna od svih muka,
oslobodjena, cista...
227
00:24:34,560 --> 00:24:36,755
...seli se u drugo telo.
228
00:24:44,880 --> 00:24:48,236
Ovde mozete da vidite par
kovcega spremljenih za popodne.
229
00:24:48,400 --> 00:24:52,518
Onaj koji ce se prvi spaliti je vec u kapeli...
230
00:24:54,600 --> 00:24:56,556
...zbog rastanka.
231
00:24:58,040 --> 00:25:01,237
Ali ne idu svi kovcezi tamo.
232
00:25:02,080 --> 00:25:07,916
Ovi se ne otvaraju,
vec su zakovani.
233
00:25:12,080 --> 00:25:15,755
Ostavite to, Gospodine Dvorak.
234
00:25:16,720 --> 00:25:19,359
Mozda ce biti korisno.
235
00:25:19,480 --> 00:25:23,917
Ovo je Gospodja Strunna.
Njena koza je prekrasne pink boje.
236
00:25:33,240 --> 00:25:39,793
Evo je. Pogledao sam je juce.
237
00:25:41,000 --> 00:25:46,313
Izgleda tako zivo,
skoro kao da ce da ustane...
238
00:25:48,280 --> 00:25:50,316
...i proseta se.
239
00:25:51,480 --> 00:25:54,074
Mozda se pitate da li stvarno mrtva.
240
00:25:54,200 --> 00:25:57,317
To bi bilo uzasno.
241
00:25:58,440 --> 00:26:01,318
Ova zena je proglasena mrtvom...
242
00:26:01,440 --> 00:26:06,434
...i nasa je duznost da je
spalimo nakon ceremonije.
243
00:26:07,720 --> 00:26:10,154
Da je Gospodja Strunna ziva...
244
00:26:10,320 --> 00:26:15,713
...kramacija bi bila uzasna,
zato sto je zivot bio pred njom.
245
00:26:17,400 --> 00:26:21,757
Jedino bi bilo dobro ako
joj je zivot bio pun muka.
246
00:26:22,880 --> 00:26:29,319
Muke su veliko zlo, i mi moramo
uraditi sve da ih olaksamo.
247
00:26:30,840 --> 00:26:36,756
Ali ne brinite, Gospodine Dvorak -
Gospodja Strunna je stvarno mrtva.
248
00:26:38,600 --> 00:26:40,875
Takve greske su retke danas.
249
00:26:42,000 --> 00:26:43,956
Kako je lepo.
250
00:26:45,000 --> 00:26:48,959
Vidite, moje andjeli.
251
00:26:50,800 --> 00:26:54,315
Steta stu nisu lazni,
pravi cvet u snegu.
252
00:26:56,200 --> 00:27:00,398
Jadni Gospodin Dvorak je tako nervozan,
da pusi sve vreme.
253
00:27:00,520 --> 00:27:03,398
Hajde, Mili, nemoj odlutati.
254
00:28:13,160 --> 00:28:16,197
Kakve divne akrobacije.
255
00:28:18,400 --> 00:28:21,233
Imam nesto bolje za tebe.
256
00:28:44,800 --> 00:28:48,713
- Sta je to?
- Nemoj se uplasiti.
257
00:28:49,840 --> 00:28:52,718
Ovo je ubica Laget.
258
00:28:53,760 --> 00:28:58,038
Pocinjavao je ubistvo svakog dana i noci.
259
00:29:02,800 --> 00:29:05,519
Stvarno ziv, kao u pozoristu.
260
00:29:05,640 --> 00:29:10,316
To je lutka od voska, idiote.
261
00:29:12,160 --> 00:29:17,598
A sada, bogobojazljivi narode,
posetimo kupatila.
262
00:29:20,800 --> 00:29:22,756
Sa pravom vodom i parom?
263
00:29:22,920 --> 00:29:25,957
To je sve od voska, zar ne?
264
00:29:31,000 --> 00:29:34,879
Ovo su kupalista Franzensbada.
265
00:29:35,000 --> 00:29:38,913
Ljudi se dolaze ovamo banjati i ulepsavati.
266
00:29:39,040 --> 00:29:41,873
Ova zena pere...
267
00:29:42,000 --> 00:29:45,117
...i smesi se mladom coveku.
268
00:29:45,240 --> 00:29:51,839
Ona sedi tamo i mladi podlac je ubija.
269
00:29:58,600 --> 00:30:03,913
Storomodno kupaliste.
Nase kupatilo je lepse.
270
00:30:05,160 --> 00:30:07,116
Lici na nasu mlekarku.
271
00:30:07,280 --> 00:30:09,840
Ali ovo nije mlekara.
272
00:30:15,280 --> 00:30:19,159
Ovaj covek se obesio
zato sto je imao kugu...
273
00:30:20,080 --> 00:30:23,516
...zaraznu bolest...
274
00:30:23,640 --> 00:30:27,838
... i radije je sebi prekratio
zivot nego da zarazi druge.
275
00:30:28,000 --> 00:30:33,279
Njegovo telo ovde visi,
mtvo na skroz.
276
00:30:33,400 --> 00:30:36,915
- Izgleda ziv.
- Obesen je.
277
00:30:37,840 --> 00:30:41,515
Ovog jadnog momka
je ubio zloglasni Moore...
278
00:30:41,680 --> 00:30:45,036
...ovom gvozdenom sipkom.
279
00:30:46,120 --> 00:30:50,113
Moore je izgledao tako nevino,
plavih ociju i rumenih obrascica.
280
00:30:50,240 --> 00:30:53,676
Ubio je sest ljudi i zavrsio na vesalima.
281
00:30:57,800 --> 00:30:59,597
Znao sam!
282
00:30:59,720 --> 00:31:04,714
Sta ti znas? Ne mogu da te
vodim cak ni u vostani muzej!
283
00:31:04,840 --> 00:31:10,836
Vostani patuljak pokazuje izlaz.
On se zove Vitek.
284
00:31:13,080 --> 00:31:15,958
Ziv je!
285
00:31:16,120 --> 00:31:22,275
Za gospodu jakih zivaca
imamo posebnu izlozbu.
286
00:31:35,240 --> 00:31:41,156
Ovde imamo sve zarazne bolesti.
Sifilis, gonoreja...
287
00:31:43,680 --> 00:31:48,117
Kakva kazna.
Neko moze od toga i umreti.
288
00:32:09,080 --> 00:32:15,713
Ali moderna nauka moze nas zastiti.
289
00:32:22,400 --> 00:32:27,554
Nas dobar komsija, Dr. Bettelheim...
290
00:32:42,880 --> 00:32:48,876
Da li jos uvek smatrate da
su ovakvi testovi neophodni?
291
00:32:49,000 --> 00:32:53,278
Znate da ne diram nikoga
osim mog andjela, moju zenu.
292
00:32:54,560 --> 00:32:58,917
Bojim se da cete misliti
da sam hipohondar...
293
00:33:00,080 --> 00:33:03,277
...ali se bojim infekcije
zbog posla kojim se bavim.
294
00:33:03,400 --> 00:33:09,077
Ali vi ne rukujete takvim lesevima,
tako da je infekcija nemoguca.
295
00:33:10,080 --> 00:33:15,837
Bas mi je drago sto se Mili
sprijateljila sa vasim necakom.
296
00:33:15,960 --> 00:33:21,478
Mili voli da svrlja,
a ovih dana to je opasno.
297
00:33:21,600 --> 00:33:26,196
Cujem da vlada opsadno stanje
u granicnim podrucjima.
298
00:33:26,360 --> 00:33:29,318
Ovo ce se zavrsiti velikom patnjom.
299
00:33:29,480 --> 00:33:35,316
Nasilje se nikad ne isplati,
to je nepouzdan princip sile.
300
00:33:35,920 --> 00:33:41,153
Nakon svega, zivimo u Evropi,
u 20. veku, u civilizovanom svetu.
301
00:33:41,280 --> 00:33:44,556
Agresori uvek gube na kraju.
302
00:33:45,680 --> 00:33:50,674
Pa, Gospodine Kopfrkingl, ako smatrate
to potrebnim, dodjite ponovo.
303
00:34:02,200 --> 00:34:04,156
Ovo su banana muve...
304
00:34:04,320 --> 00:34:07,995
...koje se korste za test nasledja.
305
00:34:08,160 --> 00:34:11,994
A ovo je Drosphilia funebris...
306
00:34:12,120 --> 00:34:14,554
...pogrebna muva.
307
00:34:14,680 --> 00:34:16,875
Zelite li ovu kolekciju?
308
00:34:17,040 --> 00:34:21,113
Prodacu je jeftino, za malo morfijuma.
309
00:34:24,800 --> 00:34:28,315
Veoma dekorativne.
Cenim takve stvari.
310
00:34:28,880 --> 00:34:31,678
Imam leptira prikovanog
u mom kupatilu.
311
00:34:32,680 --> 00:34:36,514
Gde da nabavim morfijum?
Ja cak ni ne pusim.
312
00:34:36,640 --> 00:34:39,438
Znas tog inzenjera...
313
00:34:41,760 --> 00:34:46,675
Gospodin Reinke nije u Pragu.
Na snazi je mobilizacija.
314
00:34:46,800 --> 00:34:51,078
Uredu, daj mi ga kada se on vrati.
Jos malo mi je preostalo.
315
00:34:51,240 --> 00:34:56,075
Danas sam poranio,
da bi vas video.
316
00:34:57,840 --> 00:35:00,195
Imas ti i pametnijih stvari za videti.
317
00:35:01,320 --> 00:35:03,515
Koliko dugo zivis ovako?
318
00:35:07,360 --> 00:35:10,318
To nije zivot za tebe.
319
00:35:11,560 --> 00:35:14,279
U cemu je smisao raditi takav posao?
320
00:35:15,600 --> 00:35:18,637
Opasna su vremena, na snazi je mobilizacija.
321
00:35:18,760 --> 00:35:23,197
Trebala bi imati nekakav oslonac,
nekoga da vas stiti.
322
00:35:25,880 --> 00:35:28,235
Hajde da porazgovaramo veceras o tome.
323
00:35:35,240 --> 00:35:38,835
Alarmiralo sam Gospodju Liskova.
324
00:35:38,960 --> 00:35:43,636
Ne bi trebalo da se salite u krematorijumu,
Gospodine Kopfrkingl.
325
00:35:44,600 --> 00:35:50,516
Da, ja sam samo hteo da popricam,
da je pozovem u nasu kucu...
326
00:35:50,680 --> 00:35:56,118
...da je malo razveselim,
jadno stvorenje.
327
00:36:19,000 --> 00:36:21,036
Poklon za Zinu.
328
00:36:22,000 --> 00:36:25,436
Vasa mlada dama ima klijenta,
Gospodine Kopfrkingl.
329
00:36:25,560 --> 00:36:31,795
Mozda ti se vise svidja drugi.
Svi pricaju o vama sa postovanjem.
330
00:36:31,960 --> 00:36:34,679
Moracete malo sacekati
Gospodju Dagmar.
331
00:36:35,720 --> 00:36:41,238
Bas je steta sto nas posecujete
samo prvog cetvrtka u mesecu.
332
00:36:41,400 --> 00:36:44,517
Zar ne mozete cesce zvati?
333
00:36:48,280 --> 00:36:51,238
Sada ima nesto vise prihoda...
334
00:36:51,360 --> 00:36:54,716
...imama predstavnika...
335
00:36:56,920 --> 00:36:59,673
...a to je dobro za zdravlje.
336
00:37:06,480 --> 00:37:08,914
Evo je Gospodja Dagmar
337
00:37:09,080 --> 00:37:13,153
Vidite, pre ne tako mnogo vremena,
338
00:37:30,880 --> 00:37:33,758
Cekala sam vas mesec dana,
Gospodine Kopfrkingl.
339
00:37:33,920 --> 00:37:36,195
Samo cu malo da pospremim.
340
00:37:43,480 --> 00:37:47,314
Ne zelim da se ovo izguzva.
To je za Zinu.
341
00:37:50,280 --> 00:37:54,876
Imamo novog zaposlenog,
Gospodina Dvoraka.
342
00:37:55,840 --> 00:37:58,354
On radi sa sanducima.
343
00:37:58,480 --> 00:38:05,238
Prvo je stalno pusio -
sada je manje nervozan.
344
00:38:05,360 --> 00:38:10,957
Hvala bogu sto sad ne pusi toliko.
345
00:38:12,280 --> 00:38:17,115
Gospodin Strauss je veoma uspesan
u popunjavanju prijavnih listova.
346
00:38:18,160 --> 00:38:22,597
Ljudi u tekstilnoj industriju
su veoma prijatni.
347
00:38:26,920 --> 00:38:31,277
Zelim da zaposlim
jos jednog predstavnika.
348
00:38:31,400 --> 00:38:36,076
Odgovarao bi neko ko radi sa
igrackama i kozmetikom.
349
00:38:37,120 --> 00:38:39,953
Moram se starati za svoju porodicu,
Gospodjo Dagmar
350
00:38:49,160 --> 00:38:54,598
Imamo tako lep i sveti dom.
351
00:38:57,120 --> 00:39:00,157
Moram se jos bolje starati o tebi.
352
00:39:03,680 --> 00:39:09,516
Zaposlicu jos jednog predstavnika.
Gospodin Dvorak sada pusi manje.
353
00:39:10,360 --> 00:39:13,557
Ali to sam ti vec rakao, zar ne?
354
00:39:13,720 --> 00:39:19,113
Lakm? izgledas tako tuzno u zadnje vreme.
Da li je sve uredu?
355
00:39:21,000 --> 00:39:22,956
Da li si zabrinuta?
356
00:39:24,200 --> 00:39:26,156
Zinin rodjendan je uskoro.
357
00:39:28,160 --> 00:39:30,754
Donela sam joj nov kostim.
358
00:39:35,080 --> 00:39:40,393
Sta ce biti sa tim deckom Kajom? Da li ce
i on voleti svoju porodicu kao ja?
359
00:39:48,520 --> 00:39:53,116
Ovaj je umro.
Svi umiru ovde.
360
00:39:54,240 --> 00:39:56,435
Gospodjica Liskova odlazi.
361
00:39:57,400 --> 00:39:59,356
Nije srecna ovde.
362
00:39:59,520 --> 00:40:05,117
Napusta nas? Tako naglo.
Zao mi je.
363
00:40:05,280 --> 00:40:07,874
Ne mogu vas pozvati...
364
00:40:09,560 --> 00:40:12,154
...a bicemo tako zauzeti...
365
00:40:12,280 --> 00:40:15,477
...sa Nemackom armijom na granici.
366
00:40:17,280 --> 00:40:21,558
Cak i Gospodin Vrana ne moze
da osposobi plamenik da radi.
367
00:40:25,440 --> 00:40:28,079
Zasto se uzbudjivati?
368
00:40:28,200 --> 00:40:31,317
Zasto nas ne bi okupirali?
Nasilje se ne isplati.
369
00:40:31,480 --> 00:40:34,836
Zivimo u civilizovnom svetu,
U Europi, u 20tom veku.
370
00:40:35,000 --> 00:40:37,560
Kada dolazi na red Gospodjica Carska?
371
00:40:37,680 --> 00:40:40,194
Ona ima 17 godina.
372
00:40:42,960 --> 00:40:48,717
To je prva sahrana popodne -
i ne moze se odloziti.
373
00:40:50,360 --> 00:40:52,316
Jadna Gospodjica Carska.
374
00:40:56,680 --> 00:40:58,636
A bas je trebala da se uda.
375
00:40:59,680 --> 00:41:03,798
Moram da odem i proverim
da li je sve u redu sa njom.
376
00:41:24,000 --> 00:41:28,915
Ne bi zeleo da smetam,
ali da li ste nabavili taj morfijum?
377
00:41:29,040 --> 00:41:31,395
Rekao sa ti - Gospodin Reinke
nije iz Praga.
378
00:41:31,560 --> 00:41:35,235
Strpi se. Kako mozes
misliti sada na morfijum...
379
00:41:35,360 --> 00:41:38,716
...kada su strane trupe na nasoj granici?
380
00:41:40,600 --> 00:41:43,637
Odrzavaju se konferencije,
moglo bi doci do rata...
381
00:41:43,760 --> 00:41:49,915
...a Gospodjica Carska se bas trebala udati.
382
00:41:51,080 --> 00:41:57,235
Kakao je tuzno izgubiti nase bliznje
u njihovim najboljim godinama.
383
00:41:57,360 --> 00:42:02,559
O, mraz je prekrio
njihove obraze...
384
00:42:02,680 --> 00:42:07,276
... i crni andjeo smrti
je ucinio svoje.
385
00:42:09,880 --> 00:42:12,440
Obrazovan govornik.
386
00:42:14,000 --> 00:42:16,878
Dvorakov "Largo," Gospodine Dvorak.
387
00:42:18,080 --> 00:42:24,997
Za 75 minuta, Gospodjica Carska
ce postati prasina koja ce stati u urnu.
388
00:42:25,160 --> 00:42:27,116
Ali ne i njena dusa.
389
00:42:28,560 --> 00:42:34,476
Dusa ce biti oslobodjena -
reinkarnirana, kako kazu na Tibetu.
390
00:42:34,600 --> 00:42:37,194
Odletece u nebo.
391
00:42:52,640 --> 00:42:58,317
Znate, prerana smrt
moze biti pravi blagoslov...
392
00:42:59,560 --> 00:43:01,994
...ako ona oslobadja od patnje.
393
00:43:04,480 --> 00:43:07,517
Mislim da bi i ja voleo otici, takodje.
394
00:43:08,600 --> 00:43:12,878
Ponekad pomislim da bi
radije radio u kotlarnici.
395
00:43:14,120 --> 00:43:17,078
Hajdete, Gospodine Dvorak,
u cemu je stvar?
396
00:43:18,120 --> 00:43:21,237
Mislio sam da ste manje
nervozni u zadnje vreme.
397
00:43:21,400 --> 00:43:24,756
Rekao sam svojoj
dragoj da manje pusite.
398
00:43:24,920 --> 00:43:29,118
Kotlarnica nije dostojan posao za vas.
399
00:43:32,840 --> 00:43:37,277
Posluzite se deco,
Kaja, mlade dame...
400
00:43:43,240 --> 00:43:47,916
Velike stvari se desavaju sada kada
su Nemci okupirali Sudetenland.
401
00:43:51,080 --> 00:43:53,036
Prekrasna muzika.
402
00:43:54,160 --> 00:43:57,118
Da vidimo sta kazu u novinama.
403
00:44:02,840 --> 00:44:05,718
KUPITE VODAKOV
CUVENI VATROMET!
404
00:44:05,840 --> 00:44:11,073
Mili, nikada nemoj
stavljati eksploziv u usta.
405
00:44:15,320 --> 00:44:17,880
Mozes se dozivotno osakatiti.
406
00:44:24,680 --> 00:44:27,717
Hoces li nas slikati, Kaja?
407
00:44:36,000 --> 00:44:41,677
Fotografija je kao malo
skladiste datog trenutka.
408
00:44:43,200 --> 00:44:47,955
Prave se fotografije u nasem krematorijumu,
ali bez nasmejanog lica.
409
00:44:48,080 --> 00:44:52,517
Kupuju ih kako suvenire
oni koji su preostali.
410
00:44:52,680 --> 00:44:56,355
Da li se ikad neko probudio u sanduku?
411
00:44:58,200 --> 00:45:05,197
Ne, Kaja, can ni Gospodjica Carska...
412
00:45:05,320 --> 00:45:09,518
...iako nije imala ni 30 godina
i trebala je da se uda.
413
00:45:09,640 --> 00:45:12,393
Citao sam da se neko vratio u zivot.
414
00:45:13,840 --> 00:45:16,798
Onda ta osoba nije stvarno bila mrtva.
415
00:45:18,640 --> 00:45:23,953
Niko se ne vraca u zivot
nakon 75 minuta u peci.
416
00:45:24,080 --> 00:45:30,519
U nekim humanim zemljama,
i zivotinje se krematizuju.
417
00:45:30,640 --> 00:45:33,996
I ti, takodje, ces biti spaljena,
carobnice.
418
00:45:35,840 --> 00:45:41,278
U svojoj sadasnjoj inkarnaciji...
ali jednog dana neces se prepoznati.
419
00:45:42,280 --> 00:45:44,635
Kremacija je tako humana...
420
00:45:46,160 --> 00:45:51,678
...i oslobadja ljude od straha od smrti.
421
00:45:51,800 --> 00:45:57,318
Draga deco, nema razloga
da se bojite kremacije.
422
00:45:59,840 --> 00:46:03,958
Zina, odsviraj nesto
za nase ugledne goste.
423
00:46:04,080 --> 00:46:06,878
Mahlerovu "Pesmu za mrtvu decu..."
424
00:46:09,040 --> 00:46:14,353
...ili nesto zivlje,
naprimer Saint-Sa�nsovo "Mrtvacko kolo"
425
00:46:14,480 --> 00:46:18,758
Sledece srede, Mili i ja
idemo na bokserski mec.
426
00:46:18,920 --> 00:46:22,799
Moj andjeo je skoro zaboravio
da mi kaze da smo pozvani.
427
00:46:22,920 --> 00:46:29,075
Nikad nisam bio na bokserskom mecu.
Smatram da je to brutalan sport.
428
00:46:31,200 --> 00:46:33,156
Jedva cekam da ga pogledam.
429
00:46:40,440 --> 00:46:43,034
Dobro je za tebe da pogledas muzevan sport.
430
00:46:43,160 --> 00:46:47,073
- Uvek sam smatrao da je brutalan.
- Zilav, mozda...
431
00:46:47,200 --> 00:46:52,115
...ali nama trebaju zilavi ljudi.
U boksu je covek na coveka.
432
00:46:57,880 --> 00:47:02,317
Pa, stvarno, kakva steta!
433
00:47:03,080 --> 00:47:05,036
Uvek kasnimo.
434
00:47:05,200 --> 00:47:09,318
Izvinite, ovo su nasa sedista.
435
00:47:09,440 --> 00:47:11,556
Ta bleda zena...
436
00:47:11,680 --> 00:47:14,353
Podseca me...
437
00:47:14,480 --> 00:47:17,233
...na nekog koga sam ranije video.
438
00:47:19,880 --> 00:47:21,757
- Polomice nogu.
- Tisina!
439
00:47:24,480 --> 00:47:27,995
Moj andjeo je skoro zaboravio
da mi da karte i vasu pozivnicu.
440
00:47:29,160 --> 00:47:33,278
- Da li ce doci do krvoprolica?
- Mozda, ali ne bi trebalo.
441
00:47:40,600 --> 00:47:42,477
Obrisi svoje naocare, Mili
442
00:47:43,120 --> 00:47:45,759
Polupace zube jedni drugima.
443
00:47:46,880 --> 00:47:49,758
- Igranje?
- Ne, boks.
444
00:47:52,680 --> 00:47:55,274
Udarice ga.
445
00:47:55,400 --> 00:47:57,516
On je sudija.
446
00:47:57,640 --> 00:48:00,916
Oni udaraju jedno drugoga, ne njega.
447
00:48:01,040 --> 00:48:04,635
Onaj u crvnom je segrt kasapina.
448
00:48:04,760 --> 00:48:07,320
Kasapin! Bice krvoprolica!
449
00:48:07,440 --> 00:48:11,718
Ovo je boks mec,
a ne klanica!
450
00:48:25,400 --> 00:48:27,960
Rekao si da ga nece udariti.
451
00:48:28,080 --> 00:48:32,039
To je bila greska.
Zacepi i sedi dole!
452
00:48:39,040 --> 00:48:45,195
Ono krvi. Rekao si da idemo na boks mec.
453
00:48:45,360 --> 00:48:51,515
Ne mogu nigde da je vodim.
Luda je, moracu da je predam u ludaru.
454
00:49:13,880 --> 00:49:16,075
Da li je segrt mrtav, oce?
455
00:49:17,080 --> 00:49:20,993
Nista nije sigurno u ovom zivotu,
osim smrti.
456
00:49:26,760 --> 00:49:31,197
BOKS! PRIDRUZITE NAM SE U
SPORTKOM KLUBU ZA MLADE!
457
00:49:34,160 --> 00:49:40,076
Ovaj Bozic je stvarno blagosloven.
458
00:49:41,760 --> 00:49:44,718
Andjele, izgledas tako blistavo.
459
00:49:45,880 --> 00:49:49,156
Kako bi bilo da te obesim...
460
00:49:50,280 --> 00:49:52,555
...zajedno sa ovim divnim stvarima?
461
00:49:58,560 --> 00:50:04,396
Ne daj da se muce. Anezka
ce ih ubiti cas posla.
462
00:50:04,560 --> 00:50:08,633
Zasto ona mora to da uradi?
Zar ti ne mozes da ih ubijes?
463
00:50:09,680 --> 00:50:13,434
Naravno, ali ne volim to da radim.
464
00:50:13,560 --> 00:50:18,315
Anezka je navikla,
dobra stara dusica.
465
00:50:18,920 --> 00:50:22,276
Hajdete deco, ovo nije za vase oci.
466
00:50:23,400 --> 00:50:25,356
Roxana ce ostati ovde...
467
00:50:25,520 --> 00:50:28,557
...ona voli crevca.
468
00:50:36,440 --> 00:50:42,276
Jedan saran mora biti mrtav,
ako ga umlati snaznim udarcem.
469
00:50:44,280 --> 00:50:46,919
Njegova dusa je u etru.
470
00:50:54,840 --> 00:50:56,796
Sekunde su prosle.
471
00:50:58,680 --> 00:51:00,636
Njihova dusa je slobodna.
472
00:51:01,920 --> 00:51:04,275
Mozda ces pozeleti
igrati se njihovim dusama...
473
00:51:05,840 --> 00:51:09,196
...ali to nisu ustvari duse sarana,
samo mehuri.
474
00:51:10,240 --> 00:51:16,395
Prave duse se mogu reinkarnisati...
475
00:51:16,520 --> 00:51:18,636
...kao macke, mozda.
476
00:51:18,760 --> 00:51:23,038
Mozda je nas dragi ljubimac
nekada bio pojeden u obliku sarana.
477
00:51:23,160 --> 00:51:29,713
Mozda cemo je jesti ponovo...
u nekom drugom obliku.
478
00:51:31,960 --> 00:51:36,636
Ali Reinke rece da ce zvati pre vecere.
479
00:51:36,800 --> 00:51:39,155
Jedete li sarana za Bozic?
480
00:51:39,280 --> 00:51:45,037
Da, moj andjeo ih upravo pece,
na nasoj maloj pecki.
481
00:51:45,160 --> 00:51:49,153
Njena blagoslovena majka ih
pravi u zleu, kao u inostranstvu.
482
00:51:50,200 --> 00:51:52,156
Mi ih kuvamo na Ceski nacin.
483
00:51:53,400 --> 00:51:57,075
Sve je to u redu,
ali sta je bilo sa nasom krvlju?
484
00:51:57,200 --> 00:52:02,479
Borimo se za plemenite ciljeve
i ti peces sarana na Ceski nacin.
485
00:52:02,600 --> 00:52:08,835
Mislio sam da se protivis nasilju,
podrzavas pravdu i srecu.
486
00:52:09,000 --> 00:52:11,434
Ova republika je tvrdjava neprijatelja.
487
00:52:12,600 --> 00:52:15,478
To je humanitarna drzava...
488
00:52:15,600 --> 00:52:19,673
...sa dobrim zakonima,
kako onaj o kremaciji.
489
00:52:19,800 --> 00:52:25,238
Uvescemo vise moralne norme,
novo drustvo. To je sudbina.
490
00:52:26,280 --> 00:52:28,396
Ti si jak i hrabar.
491
00:52:29,960 --> 00:52:33,953
Posedujes cistu, Nemacku dusu.
492
00:52:34,080 --> 00:52:39,518
Karl, ovo ce biti test
tvoje snage i hrabrosti.
493
00:52:39,680 --> 00:52:44,037
Sestog Marta Jevrejska
zajednica ima neko slavlje...
494
00:52:44,200 --> 00:52:49,957
...koncert ili nesto slicno -
pojavi se nekako tamo.
495
00:52:50,120 --> 00:52:53,715
Poznajes starog Jevrejina, Bettelheima...
496
00:52:53,880 --> 00:52:56,997
...on ce te povesti.
497
00:52:57,120 --> 00:53:02,114
Dobro otvori usi,
slusaj sta govore.
498
00:53:02,280 --> 00:53:08,276
Na neki nacin to ce pomoci
tim nesrecnim Jevrejima.
499
00:53:11,360 --> 00:53:14,796
Kako ce im to pomoci?
500
00:53:14,920 --> 00:53:19,596
Oni su zavedeni, nesrecni ljudi.
Nista ne razumeju.
501
00:53:19,760 --> 00:53:23,799
Bore se protiv naseg F�hrera.
502
00:53:23,920 --> 00:53:28,436
Oni su zavedena nacija.
Ti im mozes pomoci.
503
00:53:28,600 --> 00:53:32,036
Saznaj o cemu pricaju,
o cemu razmisljaju.
504
00:53:33,880 --> 00:53:37,316
Pridruzicemo ti se uskoro, draga.
505
00:53:39,160 --> 00:53:42,277
Doneo sam pristupnicu partiji za tebe.
506
00:53:44,760 --> 00:53:47,718
Postani clan. Jos uvek ima vremena.
507
00:53:49,600 --> 00:53:55,755
Moram ici sada - do kazina
u ulici Rose.
508
00:53:55,920 --> 00:54:00,436
Obicno ne vodimo
svoje zene tamo, naravno.
509
00:54:00,560 --> 00:54:04,155
Danas je izuzetak.
510
00:54:05,520 --> 00:54:10,435
Dosta je plavusa tamo, obicno -
uveri se sam
511
00:54:10,600 --> 00:54:14,639
Samo clanovi partije
mogu uci u Kazino.
512
00:54:15,640 --> 00:54:17,596
Nasi ratni drugovi, kolege Nemci.
513
00:54:24,440 --> 00:54:25,839
Majcin jezik.
514
00:54:27,720 --> 00:54:30,837
Kunem se da nisam
Jevrejskog porekla ili vere.
515
00:54:31,000 --> 00:54:36,836
Samo plavuse? Nema crnki?
Moram se na to navici.
516
00:54:37,760 --> 00:54:42,914
Sada je stvarno Bozic.
Imamo i svece kod kuce, takodje.
517
00:54:43,960 --> 00:54:48,317
U krematorijumu su uvek prisutne.
518
00:54:52,160 --> 00:54:54,515
Pitam se sta rade Bettelheimsi?
519
00:54:55,520 --> 00:55:00,435
Oni slave Bozic,
iako su Jevreji.
520
00:55:00,600 --> 00:55:05,276
On zaradjuje dosta novca,
zahvaljujuci nesreci drugih.
521
00:55:07,480 --> 00:55:12,315
Hram smrti je pust na Bozic.
522
00:55:13,600 --> 00:55:19,516
Nema kremacija, kao da je subota,
mada mislim da bi trebali raditi danas.
523
00:55:19,680 --> 00:55:24,913
Trebali bi osloboti sto vise dusa.
524
00:55:25,040 --> 00:55:31,195
Bozic bi trebao biti darezljiv
mrtvima kao sto je zivima.
525
00:55:33,920 --> 00:55:36,275
Barem je saran zaradio na njemu.
526
00:55:37,680 --> 00:55:42,435
Popicu samo simbolicnu casu.
Ja sam trezvenjak.
527
00:55:43,440 --> 00:55:45,635
Ni Nemci ne piju.
528
00:55:45,760 --> 00:55:49,514
Humana nacija, sa zakonom o kremaciji.
529
00:55:50,560 --> 00:55:54,838
Sjajna buducnost je pred njima.
530
00:55:56,000 --> 00:56:01,916
Nadam se... da i mi takodje
pripadamo toj sjajnoj naciji...
531
00:56:02,080 --> 00:56:04,878
...koja ce ugraditi visi moralni princip.
532
00:56:06,760 --> 00:56:12,278
Krv je krv,
to se ne moze poreci.
533
00:56:13,320 --> 00:56:17,916
Da li mislite da je to jos uvek neophodno,
Gospodine Kopfrkingl?
534
00:56:18,080 --> 00:56:21,834
Mozete li mi reci kakva
je moja krv, doctore?
535
00:56:22,000 --> 00:56:26,278
Sigurno nema nicega,
kao i obicno. Negativno.
536
00:56:26,440 --> 00:56:31,434
Nisam na to mislio,
nego sta je u mojoj krvi?
537
00:56:32,520 --> 00:56:39,119
Da li je moja krv Ceska ili Nemacka?
538
00:56:39,240 --> 00:56:41,196
To je nemoguce reci.
539
00:56:45,360 --> 00:56:51,196
Pa da li bar mozete reci da li je
Slovenska ili Germanska?
540
00:56:53,080 --> 00:56:58,677
Nema razlike u krvi,
to je kao i ljudski pepeo.
541
00:56:58,840 --> 00:57:03,516
I sami ste rekli da je ljudski pepeo isti...
542
00:57:03,680 --> 00:57:09,994
...bio on Francuz ili Spanac,
doktor ili cinovnik...
543
00:57:10,160 --> 00:57:13,357
Da li je istina to, doktore...
544
00:57:13,520 --> 00:57:19,277
...da ce Jevrejska zajednica
imati neku proslavu...
545
00:57:20,280 --> 00:57:22,840
...sa prekrasnim pesmama?
546
00:57:22,960 --> 00:57:26,396
Mislite li na
Chevra Kadisha Seudah?
547
00:57:26,560 --> 00:57:30,439
To je vecera, koja ce se
odrzati u Pogrebnoj dvorani.
548
00:57:30,560 --> 00:57:36,874
Bojim se da ove godine nece biti
tako prijatna. Da li zelite doci?
549
00:57:37,000 --> 00:57:40,276
U Pogrebnoj dvorani?
550
00:59:22,000 --> 00:59:24,116
Kakav predivan tremolo.
551
00:59:25,800 --> 00:59:28,678
I kazu da je F�hrer
bio nitkov?
552
00:59:31,840 --> 00:59:37,756
Tako prekrasno pevanje...
toliko setno...
553
00:59:39,320 --> 00:59:44,713
- Likvidirace clanove partije, kazu?
- Da... govorkalo se u gomili...
554
00:59:44,840 --> 00:59:48,116
Taj pevac, te visoke note...
555
00:59:54,120 --> 00:59:58,238
Rekli su da ce unistiti Nemacku?
Docepati se moci?
556
00:59:58,360 --> 01:00:05,118
Da, uzeti moc u sopstvene ruke...
i ta meka, zalosna melodija...
557
01:00:05,280 --> 01:00:08,955
Znaci prakticno su
rekli da ce unistiti Reich?
558
01:00:11,240 --> 01:00:13,993
Da, da...
559
01:00:14,120 --> 01:00:19,558
Sve je to bilo kao svecani pogreb.
560
01:00:21,680 --> 01:00:25,798
Bio si u pravu, u Kazinu je kao u raju.
561
01:00:27,960 --> 01:00:30,076
Niko ne pati.
562
01:00:33,000 --> 01:00:35,116
Uskoro cemo prekinuti sve muke...
563
01:00:35,240 --> 01:00:39,438
...u Varsavi, Parisu, Londonu,
New Yorku...
564
01:00:39,600 --> 01:00:43,115
Vec smo oslobodili
Cesku i Moraviu.
565
01:00:43,280 --> 01:00:49,276
Cak se ni konji nece muciti,
sve ce biti mehanizovano.
566
01:00:49,440 --> 01:00:53,558
Da li si primetio konje
u okupaciji Praga?
567
01:00:53,680 --> 01:00:59,118
Nemacka vojska je mehanizovana,
kao i tvoj krematorijum.
568
01:01:00,200 --> 01:01:02,555
F�hrer ce stvoriti raj.
569
01:01:07,080 --> 01:01:12,677
Moramo nazdraviti pobedi, zar ne?
570
01:01:21,680 --> 01:01:26,674
Ja ne pijem... niti pusim.
571
01:01:31,760 --> 01:01:34,320
Danas je izuzetak.
572
01:01:34,440 --> 01:01:38,319
Nikad necu zaboraviti 15. Mart 1939.
573
01:01:40,040 --> 01:01:43,157
Mozda samo jednu simbolicnu casicu.
574
01:02:04,760 --> 01:02:07,399
Ali mi imamo neprijatelje, Karl
575
01:02:09,920 --> 01:02:11,876
I u tvom krematorijumu takodje.
576
01:02:13,200 --> 01:02:19,833
Moramo se osloniti na tebe,
naseg jednog clana partije tamo.
577
01:02:19,960 --> 01:02:24,317
Kakva je situacija tamo?
578
01:02:24,480 --> 01:02:30,715
Neki od njih nista ne shvataju.
579
01:02:32,080 --> 01:02:34,514
Kao Zajic...
580
01:02:34,640 --> 01:02:37,359
...Fenek... Beran...
581
01:02:37,480 --> 01:02:40,040
...Podzimkova... Pelikan...
582
01:02:40,160 --> 01:02:43,516
...ili portir, Vrana
583
01:02:45,000 --> 01:02:48,675
Nesto nije uredu sa njegovom jetrom...
584
01:02:49,360 --> 01:02:52,079
...ali on je neprijatelj Reicha.
585
01:02:54,280 --> 01:02:57,716
Sto se tice Liskove...
586
01:02:59,400 --> 01:03:04,554
... ona vise ne radi tamo,
ali mozemo naci njenu adresu.
587
01:03:04,680 --> 01:03:06,716
I direktor...
588
01:03:06,840 --> 01:03:11,356
...drektor mog hrama smrti...
589
01:03:12,960 --> 01:03:16,157
...takodje nema pravi stav.
590
01:03:16,280 --> 01:03:20,717
Jednom je izjavio da bi
voleo spaliti sve Nemce.
591
01:03:22,080 --> 01:03:26,198
Nisam siguran da on treba
da ostane kao dirigent.
592
01:03:26,320 --> 01:03:28,276
Razmislicemo o tome.
593
01:03:28,440 --> 01:03:32,558
A sta je sa tvojim nesrecnim Jevrejima?
594
01:03:34,600 --> 01:03:36,556
Ti cak i zaposljavas dvoje.
595
01:03:38,280 --> 01:03:42,193
Neznam... Gospodin Strauss...
596
01:03:43,320 --> 01:03:47,757
On je pristojan, iskren covek...
597
01:03:47,920 --> 01:03:53,313
...voli muziku, dobro radi -
mozda samo zbog novca.
598
01:03:55,080 --> 01:03:58,277
Rekao mi je da se ne slaze sa Nemcima.
599
01:03:58,400 --> 01:04:01,437
Doktor Bettelheim...
600
01:04:01,600 --> 01:04:06,594
...je dobar covek, ali takodje ne shvata.
601
01:04:08,160 --> 01:04:12,358
Bojim se da je njegov necak, Jan,
pod njegovim uticajem...
602
01:04:13,280 --> 01:04:15,236
...samo decak.
603
01:04:21,160 --> 01:04:25,153
Ne svidja mi se on.
On vodi Mili u skitnju.
604
01:04:25,280 --> 01:04:27,236
I Anezka...
605
01:04:27,400 --> 01:04:30,278
...njihova sluskinja, dobra dusica,
nije Jevrejka.
606
01:04:33,240 --> 01:04:38,917
Ubila je naseg sarana, ja nisam mogao.
Ali ona je pod uticajem Bettelheima.
607
01:04:58,320 --> 01:05:02,916
Mislim da su Jevreji izgubljena nacija,
koja se ne moze ponovo nauciti.
608
01:05:03,040 --> 01:05:06,077
Sva ta neverovatna muzika.
609
01:05:07,000 --> 01:05:10,037
Vidite, u Sparti su ubijali slabu decu.
610
01:05:10,200 --> 01:05:13,795
Neki mozda misle da je to okrutno,
ali je to cin milosrdja...
611
01:05:13,960 --> 01:05:17,316
...za decu.
612
01:05:17,440 --> 01:05:20,557
Samo bi bili jadnici -
613
01:05:20,680 --> 01:05:24,275
cela nacija je imala koristi.
614
01:05:27,960 --> 01:05:33,318
Majka tvoje Marije je pravila sarana u zeleu.
615
01:05:35,960 --> 01:05:42,274
Na inostran nacin, kao sto si rekao.
Zar neznas da je to jevrejski nacin?
616
01:05:43,800 --> 01:05:46,394
Majka tvoje Lakm?je Jevrejka.
617
01:05:48,680 --> 01:05:52,639
Kada sam podsetio tvoju crnokosu
Lakm?na tvoju Nemacku krv...
618
01:05:52,760 --> 01:05:55,320
...rekla je da se Ceski prica u tvojoj kuci.
619
01:05:56,120 --> 01:05:59,556
Tvoja Lakm?ti nije rekla
o mom pozivu na boks mec.
620
01:05:59,680 --> 01:06:02,638
Nije joj drago sto si se pridruzio partiji.
621
01:06:02,760 --> 01:06:07,595
Zeleo bih da vidim kako ce reagovati
kada tvoja deca krenu u Nemacku skolu.
622
01:06:08,200 --> 01:06:13,877
Ona ima los uticaj na Mili -
slab je, kao devojcica.
623
01:06:14,000 --> 01:06:20,599
Tako oni i rade, tajno,
sa porodicama, decom.
624
01:06:21,720 --> 01:06:24,837
Koliko dugo ste bili u braku,
Gospodine Kopfrkingl?
625
01:06:25,920 --> 01:06:29,674
Nas blagosloveni brak je trajao 19 godina.
626
01:06:29,840 --> 01:06:35,676
Prvi put smo se sreli u Zooloskom vrtu,
ispred kaveza sa leopardima.
627
01:06:35,840 --> 01:06:40,197
Svi mi moramo podneti zrtve,
Gospodine Kopfrkingl
628
01:06:40,320 --> 01:06:44,313
U datoj situaciji, bojim se da
necete moci zauzeti visu poziciju.
629
01:06:44,440 --> 01:06:50,356
Nema razlike u krvi.
Dr. Bettelheim tako tvrdi.
630
01:06:50,480 --> 01:06:55,395
Ima ogromne razlike.
Cista krv ima prvenstvo.
631
01:06:55,560 --> 01:06:59,997
Nema mesta inferiornoj
krvi u novom poretku.
632
01:07:00,160 --> 01:07:04,119
Zar taj Dr. Bettelheim nije Jevrejin?
633
01:07:05,040 --> 01:07:09,397
Tvoja Lakm?treba da shvati
da nije dostojna zivota sa tobom.
634
01:07:09,560 --> 01:07:14,918
To nije kompatibilno sa cascu
casnog, zdravog coveka.
635
01:07:16,760 --> 01:07:19,194
Imace ona mnogo problema, Karl
636
01:07:25,160 --> 01:07:28,596
Nisam mogao doci ranije, gospodine.
637
01:07:29,640 --> 01:07:33,235
Moramo sam prisustvovati na
nekoliko nepredvidjenih sastanaka.
638
01:07:33,400 --> 01:07:39,919
To ne lici na vas, Gospodine Kopfrkingl,
ali izgleda da se sve menja.
639
01:07:40,040 --> 01:07:46,957
Naravno, za ocekivati je i neke licne promene.
640
01:07:47,960 --> 01:07:50,599
Ovih dana jedva da i pusite,
Gospodine Dvorak.
641
01:07:51,520 --> 01:07:54,557
Sada Gospodin Pelikan
moze zauzeti lepotu kapele.
642
01:07:54,680 --> 01:08:01,677
Mozete je odneti, Gospodine Pelikan.
Spremna je.
643
01:08:15,040 --> 01:08:17,395
Sta bi sa tim morfijumom?
644
01:08:17,520 --> 01:08:24,198
Ja sam castan, zdrav covek. U sopstvenom
vam je interesu da vam ga ne nabavim.
645
01:08:25,200 --> 01:08:27,919
Ako ne prekinete da me gnjavite,
pozvacu policiju.
646
01:08:28,040 --> 01:08:32,033
Ovisnost od morfijumu je porok,
nespojiv sa cascu coveka.
647
01:08:32,160 --> 01:08:34,913
Ni reci vise,
ili cu morati da vas smestim u ludnicu.
648
01:08:35,040 --> 01:08:39,033
Zar niste primetili da su se
ugasile nase Baklje Secanja?
649
01:09:18,880 --> 01:09:24,113
Pa, uhapsili su Berana,
Zajica i direktora.
650
01:09:26,600 --> 01:09:28,556
Pa sta mozemo?
651
01:09:36,840 --> 01:09:42,676
Jadni Fenek je lud zbog nedostatka morfijuma.
On je feminiziran, slomljen covek.
652
01:09:44,000 --> 01:09:50,314
Sta je bilo sa Pracharovim napijanjem,
i njegovim nesrecnim sinom, Vojtom?
653
01:09:52,240 --> 01:09:54,834
Ko nam je jos preostao?
654
01:10:12,760 --> 01:10:17,197
To je onaj bokser, segrt kasapina.
655
01:10:17,360 --> 01:10:20,636
Da li ga poznajes?
656
01:10:20,800 --> 01:10:25,555
Bio sam u tom klubu mladih dvaput.
657
01:10:25,720 --> 01:10:29,076
Pisalo je na pamfletu, "Pridruzi nam se!"
658
01:10:30,480 --> 01:10:33,040
To je veoma dobra ideja.
659
01:10:34,600 --> 01:10:41,039
Mora da si prekaljen. Iamas
Nemacke krvi u venama, zar ne?
660
01:10:42,040 --> 01:10:44,838
Ici ces u Nemacku skolu.
661
01:10:47,560 --> 01:10:51,997
Taj bokser ce biti bolje prijatelj
nego Jan Bettelheim
662
01:10:53,680 --> 01:10:59,118
Pricaj mi o tom bokseru.
Sta kaze?
663
01:10:59,280 --> 01:11:04,479
Kaze da mora naporno da trenira,
da bi mogao Nemcima da izbije zube.
664
01:11:05,520 --> 01:11:07,556
To je rekao, tata.
665
01:11:09,640 --> 01:11:12,234
Ali to je sasvim pogresno, Mili.
666
01:11:15,400 --> 01:11:19,837
Sada ti i Zina morate ici u poseti tetki.
667
01:11:20,840 --> 01:11:26,597
Ali kada se vratite,
sve cu vam objasniti.
668
01:11:48,080 --> 01:11:50,514
E konacno smo sami...
669
01:11:53,400 --> 01:11:56,756
...zasto se ne obuces?
670
01:11:59,640 --> 01:12:05,476
Hajde da odemo na specijalnu veceru.
671
01:12:07,320 --> 01:12:13,634
Obuci svoju malu crnu haljinu -
skoro nikad je ne nosis.
672
01:12:14,640 --> 01:12:21,113
Tada cemo se kupati u nasem prekrasnom
kupatilu, kao na Rimskog festi.
673
01:12:22,520 --> 01:12:26,274
Bicu unapredjen na mesto direktora.
674
01:12:27,520 --> 01:12:31,274
Da nije mozda nasa blagoslovena
godisnjica vencanja?
675
01:12:32,040 --> 01:12:38,957
Ili barem godisnjica naseg susreta
kod leopardovog kaveza?
676
01:12:39,080 --> 01:12:42,959
Pa, hajde da se pretvaramo da jeste.
677
01:12:47,600 --> 01:12:49,556
Zar nisi gladna?
678
01:12:50,720 --> 01:12:54,315
Iskoristi svaki dan...
679
01:12:55,040 --> 01:12:57,600
...kao da ti je poslednji.
680
01:12:59,320 --> 01:13:01,914
Ceo svet se otvara pred nama.
681
01:13:05,080 --> 01:13:07,435
Nebo nam je otvoreno...
682
01:13:08,560 --> 01:13:13,076
...nase nebo koje je bilo
bez oblaka 19. godina.
683
01:13:15,120 --> 01:13:19,955
Ali primetio sam da je
ventilator u kupatilu pokvaren.
684
01:13:21,680 --> 01:13:26,196
Zakrpio sam ga kanapom, dok
ga sutra ne poravimo kako treba.
685
01:13:26,320 --> 01:13:30,438
Mozes dohvatiti kanap stojeci na stolici.
686
01:13:31,480 --> 01:13:34,040
Mozes li cuti to predivno pevanje?
687
01:13:44,520 --> 01:13:50,914
Kako nemaju srece oni koju
umru nesvesni lepote muzike.
688
01:13:54,760 --> 01:13:57,115
Ti si barem volela muziku.
689
01:13:58,840 --> 01:14:02,515
Hajde, najdraza, da napunimo kadu.
690
01:14:22,680 --> 01:14:25,035
Zar ti nece biti prevruce?
691
01:14:35,520 --> 01:14:37,954
Otvori ventilator, draga.
692
01:14:44,640 --> 01:14:46,676
Sta ako sam te obesio, draga?
693
01:15:33,720 --> 01:15:36,598
Mogu li govoriti sa diroktorom Kopfrkinglom?
694
01:15:43,320 --> 01:15:45,436
Izvinite me, citao sam.
695
01:15:46,440 --> 01:15:50,718
Zelite li neko pice?
Brandy? Cesku sljivovicu?
696
01:15:50,840 --> 01:15:56,517
Hvala, ali ja ne pijem niti pusim.
697
01:15:56,680 --> 01:16:00,593
Umro je Dalai Lama.
698
01:16:02,440 --> 01:16:06,877
Cetiri godine nasa blagoslovena domovina,
Tibet, je trazila velikog coveka...
699
01:16:07,040 --> 01:16:10,077
...u kojem se Buddha, nas spasilac,
reinkarnisao.
700
01:16:11,920 --> 01:16:16,835
Sada, konacno, smo ga nasli.
701
01:16:23,600 --> 01:16:27,275
Presto u Lhasi vas ceka.
702
01:16:29,320 --> 01:16:35,077
Vraticu se po vas, i onda
cemo otici za Himalaye...
703
01:16:35,240 --> 01:16:40,598
...nasu presvetlu, blagoslovenu domovinu.
704
01:17:08,080 --> 01:17:10,435
Moja je bolna duznost...
705
01:17:11,840 --> 01:17:18,518
...kao moje nove duznosti
direktora ovog Hrama Smrti...
706
01:17:20,040 --> 01:17:23,316
...da se postaram za sahranu
moje sopstvene voljene zene.
707
01:17:25,200 --> 01:17:30,115
Nas brak koji je trajao
19 godina se zavrsio...
708
01:17:31,160 --> 01:17:34,516
...njenom tragicnom smrcu.
709
01:17:34,640 --> 01:17:40,078
Ili istina je da smrt
ponekad moze biti blagoslov.
710
01:17:41,520 --> 01:17:43,875
Veliki blagoslov...
711
01:17:45,440 --> 01:17:48,113
...kada nas postedi muka.
712
01:17:49,920 --> 01:17:54,038
Moze nas postediti zabrinutosti,
uzasa...
713
01:17:54,160 --> 01:17:56,720
...koji nas mozda cekaju...
714
01:17:59,560 --> 01:18:01,596
...u kasnijem zivotu.
715
01:18:07,840 --> 01:18:11,879
Vratices se tamo odakle si potekao.
716
01:18:12,800 --> 01:18:14,916
Dusa ce ti biti slobodna...
717
01:18:16,440 --> 01:18:19,034
...da odleti na nebo.
718
01:18:20,160 --> 01:18:23,277
Teutonci, dragi moji prijatelji...
719
01:18:23,440 --> 01:18:26,159
...su spaljivali svoje mrtve...
720
01:18:26,280 --> 01:18:28,714
...prociscene plamenom.
721
01:18:31,840 --> 01:18:34,513
Rastajem se sa tobom, moj andjele...
722
01:18:34,640 --> 01:18:40,033
...kao direktor ovog krematorijuma
i tvoj voljeni muz.
723
01:18:42,640 --> 01:18:44,596
Ali se svi moramo zrtvovati.
724
01:18:46,560 --> 01:18:50,075
Nista nije sigurno u
ovom zivotu, osim smrti...
725
01:18:53,360 --> 01:19:00,596
...i cinjenice da ce se novi
poredak ostvariti u Evropi.
726
01:19:00,720 --> 01:19:04,998
F�hrer je nova Europa, i smrt.
727
01:19:05,120 --> 01:19:10,956
To su jedine dve sigurnosti
koje mozemo imati.
728
01:19:23,000 --> 01:19:26,117
Plamenovi te nece povrediti,
moja voljena.
729
01:19:47,000 --> 01:19:52,154
Penzionisali smo Vrana,
nosaca.
730
01:19:53,160 --> 01:19:55,196
Bio je previse star.
731
01:19:55,320 --> 01:19:58,835
I Gospodju Podzimkova,
cistacicu takodje.
732
01:19:59,000 --> 01:20:03,994
Tako je najbolje - jednom mi
se poverila da se boji peci.
733
01:20:05,000 --> 01:20:10,279
Za sada cu zadrzati ostale.
Ali me brine Mili.
734
01:20:12,160 --> 01:20:17,678
Sad je jos veci slabic,
i stalno negde luta.
735
01:20:17,800 --> 01:20:20,075
Hedvika, da mi roze sapun.
736
01:20:24,160 --> 01:20:29,280
Njegova majka je polu jevrejka...
to se mora videti.
737
01:20:38,760 --> 01:20:41,354
Mili je mesanac.
738
01:20:41,480 --> 01:20:46,793
Po gradjanskom zakonu Reicha,
Mili je cetvrtinom jevrej.
739
01:20:46,920 --> 01:20:51,516
Nece biti prihvacen za vise obrazovanje
ili od neke omladinske organizacije.
740
01:20:52,280 --> 01:20:54,999
Samo lencari.
741
01:20:55,120 --> 01:20:59,796
Mili sanja da postane vojnik,
a eto pretnje od rata.
742
01:21:01,520 --> 01:21:05,559
Mogao bi pobeci da bi se prikljucio,
kao romanticni gest.
743
01:21:05,680 --> 01:21:07,955
Deca su prava briga.
744
01:21:12,600 --> 01:21:18,835
Danas je subota - hram smrti ne radi.
745
01:21:20,760 --> 01:21:24,116
Barem cete mogci da razgledate.
746
01:21:25,160 --> 01:21:31,395
Ovde je vas otac zapoceo
posao pre 20 godina.
747
01:21:31,520 --> 01:21:34,080
Kuda cete?
748
01:21:34,200 --> 01:21:36,156
Samo napolje.
749
01:21:36,320 --> 01:21:40,438
Idemo u setnju,
tako je lep dan.
750
01:21:45,000 --> 01:21:46,956
Zivimo u znacajnom razdoblju istorije...
751
01:21:48,560 --> 01:21:54,795
...moramo podneti sve nase
brige i strahove hrabro.
752
01:21:58,320 --> 01:22:05,476
Vasa blagoslovena majka...
pitam se kako se reinkarnisala.
753
01:22:12,200 --> 01:22:14,794
Hocete li sladoled ili parce torte?
754
01:22:16,960 --> 01:22:18,996
Moze, i jedno i drugo.
755
01:22:20,440 --> 01:22:23,318
Uzmite samo jedno - da ne
pokvarite apetit za veceru.
756
01:22:26,480 --> 01:22:29,517
Idemo kroz groblje,
mnogo je lepse.
757
01:22:30,920 --> 01:22:36,313
Obicno sam ovuda isao u vreme rucka,
pre nego sto sam postao direktor.
758
01:22:40,040 --> 01:22:46,957
Ovo je groblje, a ne vasar!
Zar nezs sta je to groblje?
759
01:22:47,120 --> 01:22:51,318
Ona je luda. Misli da je to sve zabava.
760
01:22:53,120 --> 01:22:55,076
Ne obracajte paznju.
761
01:22:56,680 --> 01:23:00,275
Da li je torta bila dobra? Odlicno.
762
01:23:02,040 --> 01:23:06,158
Niko ne bi trebao skrnaviti sveto mesto.
763
01:23:08,000 --> 01:23:10,275
Nije ovo za tebe, Mili.
764
01:23:10,440 --> 01:23:12,635
Kakva lepa sluzba.
765
01:23:17,760 --> 01:23:23,437
Grcka baklja secanja -
imali su ih u Sparti.
766
01:23:23,600 --> 01:23:28,435
One gore jos od onda
kada su dosli novi zaposleni.
767
01:23:28,560 --> 01:23:30,835
Ali one ne gore.
768
01:23:41,320 --> 01:23:43,675
Na ovom mestu se ljudi pretvaraju u prasinu.
769
01:23:45,440 --> 01:23:49,797
Ne bojis se valjda, Mili?
770
01:24:01,080 --> 01:24:02,513
Gospodine Dvorak.
771
01:24:07,520 --> 01:24:09,715
Ovo je soba za pripreme.
772
01:24:16,120 --> 01:24:20,477
Ovaj kovceg je zakovan
zato sto se telo nece izloziti.
773
01:24:21,520 --> 01:24:25,513
U ponedeljak ono ce ici prvo u kapelu,
pa onda pravo u pec.
774
01:24:31,440 --> 01:24:35,718
U njemu je telo cistokrvnog Nemca.
775
01:24:38,560 --> 01:24:43,315
Coveka ciste rase,
ne neke seka-perse, slabe duse.
776
01:24:46,280 --> 01:24:49,317
Ocistite svoje naocare,
upropasticete vid.
777
01:24:50,960 --> 01:24:54,714
Gospodin Dvorak je hteo ovo da baci...
778
01:24:54,840 --> 01:24:58,515
...ali sam mu rekao da ce mozda zatrebati.
779
01:25:03,040 --> 01:25:06,157
Ne postoje razlike u pepelu.
780
01:25:08,640 --> 01:25:14,556
Sta ako... stavim tebe
zajedno sa njim, Mili?
781
01:26:18,280 --> 01:26:22,956
Dosao je taj trenutak.
Presto vas ceka.
782
01:26:23,080 --> 01:26:27,278
Tibet, nasa presvetla domovina,
ceka na svog vladara.
783
01:26:27,440 --> 01:26:30,557
Zid koji je blokirao vas pogled je pao.
784
01:26:32,160 --> 01:26:34,116
Nebo je vedro...
785
01:26:35,280 --> 01:26:40,195
...zvezde su iznad nas...
vi cete spasiti svet.
786
01:26:49,440 --> 01:26:51,396
Vi ste Buddha.
787
01:26:53,880 --> 01:26:59,876
Nebo je vedro,
zvezde su iznad nas.
788
01:27:00,040 --> 01:27:01,837
Lhasa.
789
01:27:02,840 --> 01:27:07,960
Citao sam o njoj u
mojoj knjizi o Tibetu.
790
01:27:09,080 --> 01:27:13,153
Neka se sva stvorenja oslobode muka.
791
01:27:14,160 --> 01:27:17,596
Ali mi tek predstoji spasavanje velike duse.
792
01:27:17,760 --> 01:27:20,638
Jos jedna dusa se mora spasiti...
793
01:27:20,760 --> 01:27:23,718
...od muka koje je ocekuju...
794
01:27:24,760 --> 01:27:29,436
...u nasem novom raju na zemlji.
795
01:27:31,240 --> 01:27:35,313
Sacekaj sledece subotnje vece, sine moj.
796
01:27:38,560 --> 01:27:40,835
To je to, Gospodine Kopfrkingl.
797
01:27:40,960 --> 01:27:43,997
Moramo neke testirati, znate...
798
01:27:44,160 --> 01:27:46,958
...ovo je velika tajna.
799
01:27:48,240 --> 01:27:51,277
Vi imate 20 godina iskustva.
800
01:27:51,440 --> 01:27:57,197
Pec na gas buducnosti.
Mozete biti tehnicki nadglednik.
801
01:27:57,320 --> 01:27:59,959
Ali neophodno je da sve bude tajna.
802
01:28:02,000 --> 01:28:04,594
Naravno, razumem u potpunosti.
803
01:28:05,600 --> 01:28:11,277
Oprema za spaljivanje
najveceg broja odjednom.
804
01:28:11,440 --> 01:28:16,753
Da bi se oslobodilo sto je moguce
vise dusa od okova surovog postojanja.
805
01:28:17,760 --> 01:28:22,880
Da bi odletele u svemir,
rasprsile se u zraku.
806
01:28:24,560 --> 01:28:27,154
Mislim da je to fantasticna prilika...
807
01:28:27,280 --> 01:28:31,478
...zato sto obicno
kremiranje traje 75 minuta...
808
01:28:31,600 --> 01:28:33,556
...sa jednim telom u peci.
809
01:28:33,720 --> 01:28:40,159
Vidite, u tako ogromnim,
zajednickim pecima...
810
01:28:40,280 --> 01:28:45,638
...u koje staju stotine,
pet stotina, hiljade...
811
01:28:46,760 --> 01:28:50,514
...sve bi moglo biti gotovo za 10 minuta.
812
01:28:51,600 --> 01:28:55,036
Veliki objekti,
koje neprestano rade...
813
01:28:55,160 --> 01:28:57,913
...tela mogu da ulaze sa jedne strane...
814
01:28:58,040 --> 01:29:03,398
...a pepeo da izlazi na drugoj,
pomesan, naravno...
815
01:29:03,520 --> 01:29:06,239
...ali to nije bitno, jer se pepeo ne razlikuje.
816
01:29:06,360 --> 01:29:10,558
A oslobodjene duse ce izlaziti na vrhu.
817
01:29:10,680 --> 01:29:15,037
Celo covecanstvo bi moglo
biti oslobodjeno, ceo svet.
818
01:29:15,200 --> 01:29:18,556
Jadni Gospodin Prachar... Vojtik...
819
01:29:18,680 --> 01:29:24,596
...kakva sreca za Bettelheims,
za celu jevrejsku proslavu...
820
01:29:24,720 --> 01:29:29,794
...tako mnogo, kada bi mogao da im
pruzim nadu za oslobodjenje od muka...
821
01:29:29,920 --> 01:29:34,436
...reci cu im da ce biti reinkarnisani.
822
01:29:41,560 --> 01:29:45,155
Gospodine Kopfrkingl...
mora da ste premoreni.
823
01:29:46,520 --> 01:29:52,356
Znate, nije puno bitno
ako neko nije sasvim mrtav.
824
01:29:52,520 --> 01:29:58,959
U tako velikim, neprekidnim spaljivanjima
niko ne moze oziveti ponovo.
825
01:29:59,080 --> 01:30:03,995
Ali apsolutna tajnost je bitna,
nemojte zaboraviti.
826
01:30:04,920 --> 01:30:11,758
Da, apsolutana tajnost je vitalna.
827
01:30:13,360 --> 01:30:18,036
Pozvan sam da bi rukovodio
velikim poduhvatom.
828
01:30:18,160 --> 01:30:22,119
Necu vise biti direktor
malog krematorijuma.
829
01:30:23,120 --> 01:30:26,635
Uskoro cu biti odgovoran
za ogromnu organizaciju...
830
01:30:26,760 --> 01:30:31,117
...iako detalji jos nisu utanaceni.
831
01:30:31,280 --> 01:30:34,636
- Kuda ces?
- Ah, Kaja
832
01:30:34,760 --> 01:30:38,116
Vodim nasu dragu da vidi nesto.
833
01:30:38,240 --> 01:30:40,674
Da nazovem sledece nedelje?
834
01:30:40,840 --> 01:30:45,755
Naravno, sledece nedelje.
Da li imate svoju kameru sada?
835
01:30:45,880 --> 01:30:52,194
Steta, a tako je lep dan,
fotografija bi bila tako lep suvenir.
836
01:30:52,360 --> 01:30:57,275
Niko vise nece patiti -
pripremam veliko postrojenje.
837
01:30:59,320 --> 01:31:03,313
Hajdemo kroz groblje,
tamo je lepse.
838
01:31:04,320 --> 01:31:08,518
Obicno sam ovuda isao u vreme rucka.
Mozda je ovo zadnji put.
839
01:31:13,440 --> 01:31:16,557
Moja zena je pobegla pre nedelju dana.
840
01:31:16,720 --> 01:31:22,795
Ovde smo se sreli, secate se? Da li ste je
videli. Decak je bio sa vama.
841
01:31:24,160 --> 01:31:26,116
Ja sam cekao ovde.
842
01:31:26,280 --> 01:31:29,113
Mozda se i vrati. Luda je.
843
01:31:31,960 --> 01:31:35,794
Mozete videti gde vam je otac poceo,
gde radi.
844
01:31:35,920 --> 01:31:39,117
To je sramota, nemoj gledati, draga.
845
01:31:39,280 --> 01:31:43,796
To nije za tebe.
Pogledaj u lep spomenik.
846
01:31:51,640 --> 01:31:55,519
Ovde se ljudi pretvaraju u prah.
847
01:31:55,640 --> 01:32:00,919
Ali to je sve tako sporo -
Napravicu nesto mnogo efikasnije.
848
01:32:01,840 --> 01:32:03,796
Ovo je soba za pripreme.
849
01:32:05,480 --> 01:32:11,237
Ovaj kovceg je zakovan
zato sto ce ici direktno u pec.
850
01:32:25,360 --> 01:32:28,158
Ne, to ne bi bilo uredu.
851
01:32:46,360 --> 01:32:50,558
Ona je bila uciteljica klavira,
tako da to vise odgovara.
852
01:32:52,320 --> 01:32:54,595
Vidite ovo?
853
01:32:54,720 --> 01:32:58,918
Rekao sam Gospodinu Dvoraku
da ce mozda zatrebati.
854
01:33:39,600 --> 01:33:41,556
Moramo ici.
855
01:33:46,440 --> 01:33:48,795
Zastitni zid je pao.
856
01:33:50,640 --> 01:33:55,077
Zvezde su ispred nas, vecno svetlo.
857
01:33:56,160 --> 01:33:58,754
Sada cete spasiti svet.
858
01:34:10,760 --> 01:34:15,117
Cela nacija, svo covecanstvo,
ceka na vas.
859
01:34:20,600 --> 01:34:26,197
Drago mi je sto ste dosli.
Krenucu sa vama.
860
01:34:26,320 --> 01:34:28,515
Sescu na presto.
861
01:34:29,520 --> 01:34:34,435
Ali ja jos uvek imam cerku -
ona je cetvrtinom jevrejka.
862
01:34:36,320 --> 01:34:41,553
Jos je nisam spasao.
863
01:34:45,720 --> 01:34:49,235
Ne brinite, postaracemo se za nju.
864
01:34:49,360 --> 01:34:54,639
Ima jos mnogo posla za vas,
Gospodine Kopfrkingl.
865
01:34:54,760 --> 01:34:59,276
Za narod, za covecanstvo.
866
01:35:05,360 --> 01:35:08,397
Niko nece patiti.
Sve cu ih spasiti
867
01:35:23,920 --> 01:35:26,036
Spasicu ih sve.
868
01:35:27,520 --> 01:35:29,476
Ceo svet
869
01:35:46,680 --> 01:35:49,638
Preveo Deda 28.02.2008.
870
01:35:52,638 --> 01:35:56,638
Preuzeto sa www.titlovi.com
69397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.