All language subtitles for Secret.of.the.Three.Kingdoms.E48.Web-DL.720p-lk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 [Secret of the Three Kingdoms] 3 00:01:16,000 --> 00:01:19,266 [Episode 48] 4 00:01:20,290 --> 00:01:23,307 Who is making such a commotion here in the palace? 5 00:01:27,189 --> 00:01:28,716 Greetings, Your Highness. 6 00:01:28,716 --> 00:01:31,986 I have a mission at hand so forgive me for not making a formal greeting. 7 00:01:31,986 --> 00:01:34,647 What mission is it that requires General Cao 8 00:01:34,647 --> 00:01:37,084 to bring soldiers to the palace late at night? 9 00:01:37,084 --> 00:01:39,245 An assassin attempted to assassinate Chancellor Cao 10 00:01:39,245 --> 00:01:40,772 in front of Grand Commandant's manor. 11 00:01:40,772 --> 00:01:44,099 I chased the assassin all the way here and my men saw them escape to the palace. 12 00:01:44,099 --> 00:01:48,149 I'm concerned about His Majesty's safety, so I barged in with the soldiers. 13 00:01:48,149 --> 00:01:49,724 We have yet to arrest the assassin. 14 00:01:49,724 --> 00:01:54,219 Your Highness, please make a decree to allow me to search the premises. 15 00:02:04,057 --> 00:02:06,283 General Cao has brought your soldiers into the palace 16 00:02:06,283 --> 00:02:07,849 without witnessing the escape yourself 17 00:02:07,849 --> 00:02:09,417 and you do not have an imperial decree. 18 00:02:09,417 --> 00:02:12,074 You came barging into the emperor and empress's private quarters. 19 00:02:13,993 --> 00:02:18,485 Are you here to force us to abdicate, or are you raising a rebellion? 20 00:02:18,485 --> 00:02:21,812 Your Highness need not make it sound so frightening to scare me off. 21 00:02:21,812 --> 00:02:26,750 I believe that Your Highness is well aware of who the assassin is. 22 00:02:28,586 --> 00:02:32,495 General, do you mean that I'm harboring an assassin? 23 00:02:32,495 --> 00:02:34,960 I wouldn't dare say that. Not at all. 24 00:02:34,960 --> 00:02:37,799 I'd just like to greet the Princess Consort of Hongnong. 25 00:02:37,799 --> 00:02:39,842 Your Highness, please consent to it. 26 00:02:42,121 --> 00:02:44,104 She has retired for the night 27 00:02:44,104 --> 00:02:46,294 and it's been a while since she's met any officials. 28 00:02:46,294 --> 00:02:49,277 What's your intention in asking to see her late at night? 29 00:02:49,277 --> 00:02:51,508 Your Highness, you need not stall for time. 30 00:02:51,508 --> 00:02:56,441 If Her Highness isn't the assassin, you can always punish me later. 31 00:02:56,441 --> 00:02:57,618 Some joke this is! 32 00:02:57,618 --> 00:03:00,603 The princess consort came to keep me company for a day 33 00:03:00,603 --> 00:03:01,854 and has never left the palace. 34 00:03:01,854 --> 00:03:03,617 The entry pass can serve as proof. 35 00:03:03,617 --> 00:03:06,405 General, you've accused the princess consort of being an assassin. 36 00:03:09,264 --> 00:03:10,748 General, in your mind 37 00:03:10,748 --> 00:03:12,949 do you have any regard for the princess consort 38 00:03:12,949 --> 00:03:15,667 the empress, and the emperor? 39 00:03:15,667 --> 00:03:18,801 The entry pass can be recorded in whatever way you wish. 40 00:03:18,801 --> 00:03:21,848 I only believe in what I see. 41 00:03:21,848 --> 00:03:23,786 That assassin was stabbed. 42 00:03:23,786 --> 00:03:26,387 Once I can see Her Highness, she can prove her innocence. 43 00:03:26,387 --> 00:03:28,294 Your Highness, please step aside! 44 00:03:28,294 --> 00:03:29,784 I dare any of you to move! 45 00:03:32,961 --> 00:03:35,781 I'll have to offend you, then. 46 00:03:35,781 --> 00:03:37,060 Search inside! 47 00:03:37,060 --> 00:03:38,118 Hold it! 48 00:03:42,311 --> 00:03:43,373 Sister Tang! 49 00:03:43,373 --> 00:03:44,561 What are you doing out here? 50 00:03:44,561 --> 00:03:45,853 Go inside quickly! 51 00:03:53,275 --> 00:03:57,998 I heard that General Cao specifically asked to see me. 52 00:04:04,778 --> 00:04:06,092 You've seen her now. 53 00:04:06,092 --> 00:04:08,199 Princess Consort Tang is not injured. 54 00:04:08,199 --> 00:04:09,925 Shouldn't you retreat now? 55 00:04:11,447 --> 00:04:14,175 While Your Highness was talking to me 56 00:04:14,175 --> 00:04:16,824 it was long enough for the assassin to change clothes many times. 57 00:04:16,824 --> 00:04:19,002 If the princess consort has a clear conscience 58 00:04:19,002 --> 00:04:22,226 would you dare to take off your clothes for me to inspect? 59 00:04:22,226 --> 00:04:23,468 General. 60 00:04:23,468 --> 00:04:25,625 What are you talking about? 61 00:04:25,625 --> 00:04:28,399 You barged into the palace with some ulterior motive. 62 00:04:28,399 --> 00:04:31,452 Are you even going to humiliate the princess consort in public? 63 00:04:31,452 --> 00:04:33,449 If Her Highness truly is innocent 64 00:04:33,449 --> 00:04:36,055 I'm willing to die for my mistake. 65 00:04:38,432 --> 00:04:39,988 I'm the widow of the deceased prince. 66 00:04:41,387 --> 00:04:45,675 General, do you intend to insult me before so many others? 67 00:04:45,675 --> 00:04:49,036 If Your Highness is embarrassed to take off your clothes in public 68 00:04:49,036 --> 00:04:52,701 I can also go with you into the quarters for an inspection. 69 00:04:52,701 --> 00:04:53,834 Cao Ren... 70 00:04:53,834 --> 00:04:56,596 If you dare to say another filthy word 71 00:04:56,596 --> 00:04:58,860 don't blame me for having you arrested as a rebel! 72 00:04:58,860 --> 00:05:01,122 Your Highness should figure out who the rebel truly is! 73 00:05:01,122 --> 00:05:04,576 If you dare to lay a finger on her, you'll have to kill me first. 74 00:05:04,576 --> 00:05:06,285 Protect the empress! 75 00:05:08,362 --> 00:05:09,430 Cao Ren! 76 00:05:11,584 --> 00:05:12,687 General Cao. 77 00:05:12,687 --> 00:05:15,339 Do you know what you're doing? 78 00:05:15,339 --> 00:05:16,598 Of course. 79 00:05:16,598 --> 00:05:19,511 I wouldn't dare to touch Your Highness's body. 80 00:05:19,511 --> 00:05:23,449 I'll just have to use this sword instead! 81 00:05:24,576 --> 00:05:25,701 Cao Ren! 82 00:05:29,064 --> 00:05:31,869 His Majesty arrives! 83 00:05:34,110 --> 00:05:36,177 General Cao Ren, put down your sword! 84 00:05:37,428 --> 00:05:38,999 Arrest Cao Ren. 85 00:05:45,983 --> 00:05:47,312 Cao Ren! 86 00:06:02,336 --> 00:06:03,451 Your Majesty! 87 00:06:03,451 --> 00:06:05,089 I'm a widow. 88 00:06:05,089 --> 00:06:09,802 I've been insulted and molested by General Cao Ren in public! 89 00:06:11,766 --> 00:06:17,452 For the reputation of Great Han, death is my only option. 90 00:06:23,043 --> 00:06:24,043 Sister Tang! 91 00:06:24,576 --> 00:06:25,576 You mustn't! 92 00:06:41,281 --> 00:06:42,485 Sister Tang... 93 00:06:44,192 --> 00:06:45,278 Ying... 94 00:06:49,788 --> 00:06:50,947 Your Majesty... 95 00:06:53,665 --> 00:06:54,737 He... 96 00:06:56,192 --> 00:06:57,374 I understand. 97 00:07:12,598 --> 00:07:15,028 Cao Ren brought soldiers to the palace without a decree 98 00:07:15,028 --> 00:07:17,194 and forced the princess consort to her death. 99 00:07:17,194 --> 00:07:19,512 Take him away and lock him up in the commandant's office 100 00:07:19,512 --> 00:07:20,812 to await punishment! 101 00:08:26,394 --> 00:08:27,504 Ying... 102 00:08:28,870 --> 00:08:30,148 Why are you crying? 103 00:08:42,806 --> 00:08:44,006 Ying! 104 00:08:45,388 --> 00:08:46,388 Ying! 105 00:09:15,788 --> 00:09:17,187 Cao Ren? 106 00:09:22,178 --> 00:09:23,245 Haven't you heard? 107 00:09:23,245 --> 00:09:26,234 General Cao brought soldiers into the palace to arrest an assassin. 108 00:09:26,234 --> 00:09:29,229 - The princess consort took her own life! - Really? 109 00:10:05,134 --> 00:10:07,761 I did all that I could to keep her here. 110 00:10:10,116 --> 00:10:12,288 I thought that as long as she could stay here 111 00:10:12,288 --> 00:10:14,594 nothing would go wrong. 112 00:10:21,345 --> 00:10:22,971 All of this... 113 00:10:25,072 --> 00:10:27,696 Sister Tang has arranged for all of this to happen. 114 00:10:27,696 --> 00:10:32,558 I rushed back as quickly as I could, but I was still too late. 115 00:10:32,558 --> 00:10:35,315 Who was the assassin? 116 00:10:37,381 --> 00:10:39,019 Grand Commandant Yang didn't tell me. 117 00:10:42,964 --> 00:10:44,504 Does that still matter? 118 00:10:44,504 --> 00:10:48,927 Grand Commandant Yang did so for the imperial family and Your Majesty. 119 00:10:48,927 --> 00:10:53,433 Sister Tang did so for Sima Yi. 120 00:10:54,923 --> 00:10:56,011 Zhong Da... 121 00:10:59,804 --> 00:11:01,999 How can I face him? 122 00:11:03,114 --> 00:11:05,802 I mustn't allow Sister Tang's sacrifice to be for nothing. 123 00:11:20,586 --> 00:11:22,523 How is Zi Huan? 124 00:11:22,523 --> 00:11:24,942 Second Young Master is very severely injured 125 00:11:24,942 --> 00:11:26,515 and has yet to regain consciousness. 126 00:11:26,515 --> 00:11:29,821 I'll stay with him through the night to ensure that he is well. 127 00:11:32,288 --> 00:11:33,894 Thank you. 128 00:11:33,894 --> 00:11:35,633 I'll take my leave. 129 00:11:38,657 --> 00:11:39,657 Hold on! 130 00:11:43,051 --> 00:11:45,822 Should anything happen to Zi Huan 131 00:11:45,822 --> 00:11:49,081 you'll be submitting your head to me. 132 00:11:49,081 --> 00:11:51,427 Yes, Chancellor. 133 00:12:08,442 --> 00:12:09,807 Greetings, Chancellor. 134 00:12:11,879 --> 00:12:13,341 Have you arrested the assassin? 135 00:12:15,614 --> 00:12:19,990 General Zi Xiao went after the assassin by barging into the palace with soldiers. 136 00:12:19,990 --> 00:12:22,427 He offended the empress and insulted the princess consort. 137 00:12:22,427 --> 00:12:26,889 The princess consort... killed herself right on the spot. 138 00:12:35,149 --> 00:12:37,105 She killed herself right on the spot? 139 00:12:37,105 --> 00:12:38,620 Yes. 140 00:12:45,615 --> 00:12:49,015 General Zi Xiao had the empress encircled with his soldiers. 141 00:12:49,015 --> 00:12:52,001 He inspected the princess consort's body by force. 142 00:12:52,001 --> 00:12:53,712 Her Highness took the sword to her throat. 143 00:12:53,712 --> 00:12:55,130 It was done before a crowd. 144 00:12:55,130 --> 00:12:57,115 Even hearing about it is appalling! 145 00:12:57,115 --> 00:13:00,447 I can only have General Cao imprisoned in the commandant's office 146 00:13:00,447 --> 00:13:01,807 to await further trial. 147 00:13:01,807 --> 00:13:04,505 Chancellor, please make a decision soon. 148 00:13:06,625 --> 00:13:08,426 Who is the assassin? 149 00:13:09,695 --> 00:13:11,493 Do you not know? 150 00:13:11,493 --> 00:13:13,256 Why did the princess consort kill herself? 151 00:13:13,256 --> 00:13:15,245 Do you not know? 152 00:13:15,245 --> 00:13:18,460 Now that it has come to such... 153 00:13:18,460 --> 00:13:25,274 does it still matter if I'm aware of it or not? 154 00:13:31,923 --> 00:13:34,048 What a remarkable woman... 155 00:13:36,082 --> 00:13:42,702 She's sacrificed her life to have us all fall into a trap. 156 00:13:52,035 --> 00:13:54,976 One of my sons was hoodwinked by him. 157 00:13:57,022 --> 00:13:59,719 One of my sons was severely injured because of him. 158 00:14:02,956 --> 00:14:04,841 Prefect Xun... 159 00:14:04,841 --> 00:14:09,827 Could it be that you're also taking his side to oppose me? 160 00:14:11,543 --> 00:14:13,006 Chancellor, please don't blame me. 161 00:14:13,006 --> 00:14:14,966 No one knows who the assassin is. 162 00:14:14,966 --> 00:14:16,287 But everyone now knows that 163 00:14:16,287 --> 00:14:18,948 General Cao barged into the palace in an attempt to commit murder! 164 00:14:18,948 --> 00:14:21,701 If I hadn't arrested General Cao in time 165 00:14:21,701 --> 00:14:23,817 there's no telling that the officials won't have 166 00:14:23,817 --> 00:14:25,543 the chancellor's manor surrounded tomorrow! 167 00:14:35,702 --> 00:14:38,653 Do you think that by arresting Zi Xiao 168 00:14:38,653 --> 00:14:43,500 the officials won't have my manor surrounded? 169 00:14:50,109 --> 00:14:52,687 The Roc can soar up to 900,000 miles high 170 00:14:54,903 --> 00:14:57,082 but it needs the wind under its wings to soar. 171 00:15:01,028 --> 00:15:03,581 His Majesty has been accumulating his forces for long. 172 00:15:03,581 --> 00:15:07,028 This will be such a furious storm... 173 00:15:10,422 --> 00:15:12,494 Will he not use it to his advantage? 174 00:15:21,153 --> 00:15:22,513 Upon the orders of the chancellor 175 00:15:22,513 --> 00:15:24,581 the imperial court will be adjourned for three days. 176 00:15:24,581 --> 00:15:26,184 Please return to the palace. 177 00:15:28,602 --> 00:15:29,693 Your Majesty... 178 00:15:42,754 --> 00:15:44,504 Your Majesty, please return to the palace! 179 00:16:30,297 --> 00:16:32,476 The incident that happened in the palace last night... 180 00:16:34,208 --> 00:16:38,364 my dear subjects... you should have heard about it by now. 181 00:16:40,783 --> 00:16:42,677 400 years of the Great Han Empire... 182 00:16:42,677 --> 00:16:47,323 Never has there been such an appalling matter. 183 00:16:52,566 --> 00:16:55,527 I deserve to die for it! 184 00:16:59,142 --> 00:17:04,338 Last night, General Who Attacks the South 185 00:17:04,338 --> 00:17:07,230 Cao Ren barged into the palace with his soldiers 186 00:17:07,230 --> 00:17:09,029 and insulted the princess consort. 187 00:17:09,029 --> 00:17:12,479 He tore the princess consort's clothes with his sword. 188 00:17:14,720 --> 00:17:17,705 Princess Consort of Hongnong couldn't live with the humiliation 189 00:17:17,705 --> 00:17:20,167 and took the sword to her throat. 190 00:17:20,167 --> 00:17:23,145 In the past, there was the rebel, Dong Zhuo. 191 00:17:23,145 --> 00:17:24,952 He poisoned and killed my brother. 192 00:17:24,952 --> 00:17:28,381 Now, there's the treacherous subject, Cao Ren. 193 00:17:29,807 --> 00:17:31,634 He forced my sister-in-law to death. 194 00:17:31,634 --> 00:17:34,372 As the emperor 195 00:17:34,372 --> 00:17:37,211 how am I to face my ancestors? 196 00:17:38,898 --> 00:17:41,798 Your Majesty and Princess Consort were both humiliated. 197 00:17:41,798 --> 00:17:43,941 We deserve to die for it! 198 00:17:45,317 --> 00:17:46,317 Your Majesty. 199 00:17:46,317 --> 00:17:48,871 This is as good as regicide and treason. 200 00:17:48,871 --> 00:17:52,253 I beseech Your Majesty to hand Cao Ren over to the judicial department 201 00:17:52,253 --> 00:17:53,973 to be punished according to the law! 202 00:17:53,973 --> 00:17:56,090 Your Majesty. 203 00:17:56,090 --> 00:17:58,532 Cao Ren brought soldiers into the palace without a decree. 204 00:17:58,532 --> 00:17:59,915 This is as good as rebellion. 205 00:17:59,915 --> 00:18:02,394 This man forced the princess consort to her death. 206 00:18:02,394 --> 00:18:03,930 He must not be pardoned. 207 00:18:03,930 --> 00:18:06,409 Should we not rid the nation of this rebel 208 00:18:06,409 --> 00:18:07,976 how are we to uphold law and order? 209 00:18:07,976 --> 00:18:11,785 I beseech Your Majesty to convict Cao Ren of treason 210 00:18:11,785 --> 00:18:14,662 so as to offer some consolation to the princess consort! 211 00:18:14,662 --> 00:18:19,570 Please punish Cao Ren severely to uphold law and order! 212 00:18:23,234 --> 00:18:24,484 Prefect Xun. 213 00:18:27,681 --> 00:18:28,803 Present. 214 00:18:28,803 --> 00:18:32,622 Prefect Xun is the head of all officials. 215 00:18:33,960 --> 00:18:38,564 I'd like to know how you will handle this matter. 216 00:18:38,564 --> 00:18:41,721 Cao Ren is now imprisoned in the commandant's office 217 00:18:41,721 --> 00:18:43,271 awaiting his verdict. 218 00:18:43,271 --> 00:18:44,648 The Imperial Secretariat... 219 00:18:46,086 --> 00:18:49,326 We will surely handle this case justly and fairly. 220 00:18:54,742 --> 00:18:55,742 Good. 221 00:18:58,444 --> 00:19:01,009 I shall wait to see how just and fair it will turn out to be. 222 00:19:07,781 --> 00:19:11,576 Chancellor, Sima Lang and his father seem to have been notified in advance 223 00:19:11,576 --> 00:19:12,902 so they have already fled. 224 00:19:12,902 --> 00:19:14,173 I've been incompetent. 225 00:19:14,173 --> 00:19:16,751 Please punish me for not being able to arrest them. 226 00:19:23,229 --> 00:19:24,282 Ingenious! 227 00:19:27,027 --> 00:19:30,898 His Majesty has played such an ingenious game of chess this time. 228 00:19:30,898 --> 00:19:33,509 Once Sima Lang and his father have fled 229 00:19:33,509 --> 00:19:40,461 there won't be any evidence we can use against the emperor in the near future. 230 00:19:40,461 --> 00:19:44,769 I'll send out more men to arrest the Sima family as soon as possible. 231 00:19:44,769 --> 00:19:45,801 Don't bother. 232 00:20:03,534 --> 00:20:05,805 Please have the chancellor remove his shoes and sword. 233 00:20:05,805 --> 00:20:09,288 Chancellor, please remove your shoes and sword! 234 00:20:13,079 --> 00:20:15,481 Chancellor, please remove your shoes and sword! 235 00:20:49,015 --> 00:20:51,650 Your Majesty never fails to mention benevolence and virtue! 236 00:20:51,650 --> 00:20:57,438 Who knew that you'd stoop to using the princess consort's life as bait? 237 00:20:57,438 --> 00:20:58,768 What a great strategy! 238 00:20:58,768 --> 00:21:00,787 If I could bring the princess consort back to life 239 00:21:00,787 --> 00:21:03,586 I'd give up being the emperor. 240 00:21:05,147 --> 00:21:09,490 Cao Ren humiliated the princess consort in front of a crowd. 241 00:21:10,588 --> 00:21:12,839 He ripped the princess consort's clothes with his sword 242 00:21:12,839 --> 00:21:14,951 and made her take her life. 243 00:21:16,464 --> 00:21:19,711 I'd like to know who gave him such audacity 244 00:21:19,711 --> 00:21:21,516 to show no regard for his monarch? 245 00:21:21,516 --> 00:21:24,688 Your Majesty, are you threatening me? 246 00:21:24,688 --> 00:21:26,109 No. 247 00:21:28,603 --> 00:21:31,596 I'm questioning your true intention. 248 00:21:33,001 --> 00:21:37,169 I don't understand what Your Majesty is trying to ask. 249 00:21:37,169 --> 00:21:40,294 I still remember what you just said last night. 250 00:21:42,340 --> 00:21:45,473 Perhaps the people will misunderstand that 251 00:21:45,473 --> 00:21:48,662 you have the desire to usurp my throne. 252 00:21:48,662 --> 00:21:55,184 However, I have never once suspected that you did. 253 00:21:56,705 --> 00:21:58,974 Yet, there are now so many testimonies from the others 254 00:21:58,974 --> 00:22:01,920 and Libationer Guo's will. 255 00:22:01,920 --> 00:22:06,166 Why are you still reluctant to accept my identity? 256 00:22:07,247 --> 00:22:10,144 You insist on killing Sima Fang and his sons. 257 00:22:11,508 --> 00:22:14,003 I'd like you to look into your heart and tell me honestly. 258 00:22:14,003 --> 00:22:18,347 Did you keep constraining me so for the sake of the public interest 259 00:22:18,347 --> 00:22:21,236 or your personal yearnings? 260 00:22:21,236 --> 00:22:25,371 If I choose to set Sima Yi free? 261 00:22:25,371 --> 00:22:29,865 I'll also release General Cao Ren. 262 00:22:35,327 --> 00:22:39,592 Cao Ren's life in exchange for the entire Sima clan! 263 00:22:42,179 --> 00:22:44,234 Your Majesty still gets the most out of it! 264 00:22:44,234 --> 00:22:46,825 Whether you believe it or not 265 00:22:46,825 --> 00:22:54,112 I still wish to support your ambition up until this very moment. 266 00:22:54,112 --> 00:22:56,791 Never have I changed my mind. 267 00:22:56,791 --> 00:23:00,471 I was almost killed last night. 268 00:23:01,660 --> 00:23:03,570 Is this how you support me? 269 00:23:03,570 --> 00:23:06,945 It was never my intention to assassinate the chancellor. 270 00:23:06,945 --> 00:23:11,996 That cup of wine... Don't you believe in that as well? 271 00:23:16,121 --> 00:23:19,597 It's a pity that with so many people around you 272 00:23:19,597 --> 00:23:22,628 Your Majesty won't be able to make your own decision. 273 00:23:25,648 --> 00:23:29,575 Chancellor, don't you understand? 274 00:23:31,932 --> 00:23:35,373 We both wish to bring peace to the nation. 275 00:23:35,373 --> 00:23:37,731 Unify the country. 276 00:23:39,028 --> 00:23:42,029 Chancellor, you have the advantage of the right time and place. 277 00:23:42,029 --> 00:23:45,984 But the imperial family has the advantage of the right people. 278 00:23:45,984 --> 00:23:51,586 Neither you nor the imperial family can fulfill this wish alone. 279 00:23:53,253 --> 00:23:55,269 If we keep going against each other 280 00:23:55,269 --> 00:23:58,901 both of us will suffer just as much. 281 00:24:00,134 --> 00:24:06,647 Would Your Majesty still wish to collaborate with me? 282 00:24:26,549 --> 00:24:27,699 I would. 283 00:24:30,023 --> 00:24:33,097 So long as the chancellor's true intention remains the same 284 00:24:34,394 --> 00:24:38,484 and you truly wish to attain such a great achievement 285 00:24:38,484 --> 00:24:43,044 you have to collaborate with the imperial family fair and square. 286 00:24:43,044 --> 00:24:45,573 What does it mean to be fair and square? 287 00:24:45,573 --> 00:24:47,125 Retreat from the capital. 288 00:24:48,294 --> 00:24:51,846 I will no longer be your puppet. 289 00:25:23,496 --> 00:25:24,567 Are you awake? 290 00:25:26,198 --> 00:25:27,405 Father! 291 00:25:27,405 --> 00:25:28,766 Don't. 292 00:25:32,967 --> 00:25:35,265 The medical officer said that you'll need to recuperate. 293 00:25:35,265 --> 00:25:36,625 Don't push yourself too hard. 294 00:25:41,674 --> 00:25:42,772 What's wrong? 295 00:25:42,772 --> 00:25:44,625 Do your wounds still hurt? 296 00:26:06,278 --> 00:26:08,294 Should I summon the medical officer? 297 00:26:08,294 --> 00:26:10,214 Lie back down. 298 00:26:10,214 --> 00:26:11,465 Get some rest. 299 00:26:13,877 --> 00:26:15,397 It's all right, Father. 300 00:26:16,778 --> 00:26:18,055 I'm not in pain. 301 00:26:18,055 --> 00:26:21,977 It's just that you're showing me so much concern. 302 00:26:27,855 --> 00:26:29,651 It made me... 303 00:26:33,199 --> 00:26:35,132 Did they arrest the assassin? 304 00:26:41,762 --> 00:26:42,883 Zi Huan. 305 00:26:44,320 --> 00:26:46,846 Do you know anything about that assassin? 306 00:26:49,045 --> 00:26:52,315 I... I could only tell that it was a man. 307 00:26:53,749 --> 00:26:55,521 He was extremely skilled in swordsmanship. 308 00:26:56,806 --> 00:26:58,823 Wasn't it Princess Consort Tang? 309 00:26:59,923 --> 00:27:00,923 Absolutely not. 310 00:27:16,582 --> 00:27:18,605 If only you had regained consciousness earlier... 311 00:27:22,376 --> 00:27:24,741 things probably wouldn't have ended up in such a way. 312 00:27:26,730 --> 00:27:28,343 Father, what do you mean? 313 00:27:28,343 --> 00:27:30,097 What exactly happened? 314 00:27:38,707 --> 00:27:41,193 The commandant's office made a fruitless trip to Wen County. 315 00:27:42,970 --> 00:27:47,411 Sima Lang and his father were informed in advance. 316 00:27:47,411 --> 00:27:49,586 They already escaped. 317 00:27:51,702 --> 00:27:54,626 Under the heavens, all land belongs to the sovereign. 318 00:27:54,626 --> 00:27:56,576 Justice has long arms. 319 00:27:56,576 --> 00:27:59,595 Even if they escape to the edge of the world 320 00:27:59,595 --> 00:28:02,740 they will eventually be caught. 321 00:28:24,913 --> 00:28:26,165 Father... 322 00:28:47,351 --> 00:28:51,480 I've already given orders... to set Sima Yi free. 323 00:28:52,826 --> 00:28:54,093 Why? 324 00:28:58,055 --> 00:28:59,799 I don't need to use him anymore. 325 00:29:01,847 --> 00:29:04,269 I'm relocating my government to Ye City. 326 00:29:06,597 --> 00:29:08,928 You'll be the vice chancellor. 327 00:29:08,928 --> 00:29:14,559 You'll be assisting me with the relocating of the government. 328 00:29:28,846 --> 00:29:30,842 Among all of my sons... 329 00:29:32,450 --> 00:29:35,207 you're the only one who can be entrusted with huge responsibilities. 330 00:29:35,207 --> 00:29:39,700 Zi Huan, you're now on your own. 331 00:30:23,809 --> 00:30:27,611 [As the vice chancellor, assist with the relocation of the government.] 332 00:31:08,250 --> 00:31:09,530 Zhong Da... 333 00:31:11,711 --> 00:31:13,943 I'm here to take you away. 334 00:31:15,221 --> 00:31:16,590 Where is Tang Ying? 335 00:31:21,180 --> 00:31:22,458 Sister Tang... 336 00:31:24,297 --> 00:31:25,990 She was cornered by Cao Ren in the palace. 337 00:31:26,990 --> 00:31:28,104 And humiliated. 338 00:31:31,903 --> 00:31:33,018 She killed herself. 339 00:31:37,925 --> 00:31:39,194 Cao Ren... 340 00:31:42,486 --> 00:31:43,972 Just with Cao Ren... 341 00:32:01,701 --> 00:32:02,885 I'm sorry. 342 00:32:05,328 --> 00:32:06,690 Cao Ren... 343 00:33:52,492 --> 00:33:53,664 According to the customs 344 00:33:55,173 --> 00:33:57,913 the princess consort should be buried with the late prince. 345 00:34:01,065 --> 00:34:04,084 However, I know that Sister Tang wouldn't have been willing. 346 00:34:04,084 --> 00:34:07,999 Therefore, I've already made an imperial decree... 347 00:34:10,398 --> 00:34:12,273 to have her buried here. 348 00:34:22,088 --> 00:34:23,382 This is my fault. 349 00:34:24,954 --> 00:34:26,760 I failed to protect her. 350 00:34:26,760 --> 00:34:29,300 I let you down. 351 00:34:41,414 --> 00:34:42,583 Zhong Da... 352 00:34:42,583 --> 00:34:44,902 If you're upset... 353 00:34:47,161 --> 00:34:48,791 vent it all out. 354 00:34:48,791 --> 00:34:50,813 Seeing how you are right now... 355 00:34:50,813 --> 00:34:57,668 Sister Tang won't be able to rest in peace if she's watching over you. 356 00:35:14,963 --> 00:35:16,117 Zhong Da... 357 00:35:30,253 --> 00:35:31,384 Zhong Da... 358 00:35:49,443 --> 00:35:50,838 What are you doing? 359 00:35:55,349 --> 00:35:57,925 I hope that Your Majesty can save the nation 360 00:35:57,925 --> 00:36:00,501 from such turmoil with your morals. 361 00:36:02,059 --> 00:36:04,260 I'm going off to seek the right branch to perch on. 362 00:36:17,135 --> 00:36:19,186 Take a look for me on the other side first. 363 00:36:21,778 --> 00:36:23,398 But don't be in too much of a hurry. 364 00:36:26,641 --> 00:36:28,347 Wait for me on the way. 365 00:37:10,023 --> 00:37:11,213 Zhong Da! 366 00:37:13,885 --> 00:37:15,722 Don't talk like that. 367 00:37:29,353 --> 00:37:30,954 Don't talk like this again. 368 00:37:34,264 --> 00:37:36,110 We're still brothers. 369 00:37:43,672 --> 00:37:45,644 Not anymore. 370 00:37:50,280 --> 00:37:52,342 I know that you hate me. 371 00:37:54,391 --> 00:37:57,596 You can beat me up or even kill me. 372 00:38:01,918 --> 00:38:02,918 But... 373 00:38:04,246 --> 00:38:06,500 I beg you not to say those words again. 374 00:38:09,826 --> 00:38:10,826 It's too late now. 375 00:38:16,860 --> 00:38:21,056 Birds of different feathers do not flock together. 376 00:38:22,114 --> 00:38:25,943 Don't cry over spilled milk. 377 00:38:35,289 --> 00:38:36,382 Zhong Da. 378 00:38:36,382 --> 00:38:37,806 Zhong Da! 379 00:38:37,806 --> 00:38:39,768 How dare you? Protect His Majesty! 380 00:38:39,768 --> 00:38:41,161 Step down! 381 00:38:47,050 --> 00:38:49,362 I know that you hate me. 382 00:38:52,617 --> 00:38:55,800 I wouldn't dare to beg you for forgiveness anymore. 383 00:38:57,094 --> 00:39:00,005 If it will make you feel better by killing me 384 00:39:02,268 --> 00:39:03,768 by all means, do so. 385 00:39:04,514 --> 00:39:07,068 It's just that when I'm dead, I beg you not to forget 386 00:39:07,068 --> 00:39:10,079 we're still brothers. 387 00:39:35,927 --> 00:39:37,237 Zhong Da! 388 00:39:45,429 --> 00:39:47,353 The princess consort passed away. 389 00:39:47,353 --> 00:39:48,851 The entire nation is mourning. 390 00:39:48,851 --> 00:39:50,791 Zhong Da, you have my condolences. 391 00:40:26,722 --> 00:40:29,570 I've just been released from the prison. 392 00:40:29,570 --> 00:40:31,998 It's hard for me to get around on my own. 393 00:40:34,501 --> 00:40:36,862 Young Master, please take me away from here. 394 00:40:36,862 --> 00:40:38,807 I wouldn't dare to do otherwise. 395 00:40:59,650 --> 00:41:01,969 I'll take my leave. 396 00:41:33,922 --> 00:41:35,170 I'm sorry. 397 00:41:35,170 --> 00:41:37,715 I was just trying to protect my father. 398 00:41:37,715 --> 00:41:39,619 This isn't your fault. 399 00:41:44,099 --> 00:41:45,436 What killed her was... 400 00:41:47,503 --> 00:41:49,262 His Majesty's compassion. 401 00:41:52,505 --> 00:41:57,054 I once said that if you could save my father and brothers 402 00:41:58,952 --> 00:42:01,023 I'd be sure to repay your kindness. 403 00:42:01,023 --> 00:42:03,329 As long as you'd still have me. 404 00:42:05,579 --> 00:42:07,202 I also told you... 405 00:42:09,034 --> 00:42:11,766 I'd make you a general in the field or a minister at court. 406 00:42:11,766 --> 00:42:13,259 You'll go down in history. 407 00:42:13,259 --> 00:42:15,958 We'll make great and everlasting achievements. 408 00:42:15,958 --> 00:42:19,284 We'll leave the future generations in awe at our names. 409 00:42:19,284 --> 00:42:22,137 My promise to you still holds. 410 00:42:23,652 --> 00:42:24,717 Zhong Da... 411 00:42:24,717 --> 00:42:27,193 from this day onward... 412 00:42:29,518 --> 00:42:31,431 it isn't too late. 413 00:42:39,030 --> 00:42:43,012 Your subject, Sima Yi, greets my master. 414 00:42:47,318 --> 00:42:52,608 I've been waiting for this day... for far too long. 415 00:43:06,782 --> 00:43:11,782 Subtitles by DramaFever 31609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.