Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[Secret of the Three Kingdoms]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,266
[Episode 48]
4
00:01:20,290 --> 00:01:23,307
Who is making such a commotion
here in the palace?
5
00:01:27,189 --> 00:01:28,716
Greetings, Your Highness.
6
00:01:28,716 --> 00:01:31,986
I have a mission at hand so forgive me
for not making a formal greeting.
7
00:01:31,986 --> 00:01:34,647
What mission is it
that requires General Cao
8
00:01:34,647 --> 00:01:37,084
to bring soldiers to the palace
late at night?
9
00:01:37,084 --> 00:01:39,245
An assassin attempted to
assassinate Chancellor Cao
10
00:01:39,245 --> 00:01:40,772
in front of Grand Commandant's manor.
11
00:01:40,772 --> 00:01:44,099
I chased the assassin all the way here
and my men saw them escape to the palace.
12
00:01:44,099 --> 00:01:48,149
I'm concerned about His Majesty's safety,
so I barged in with the soldiers.
13
00:01:48,149 --> 00:01:49,724
We have yet to arrest the assassin.
14
00:01:49,724 --> 00:01:54,219
Your Highness, please make a decree
to allow me to search the premises.
15
00:02:04,057 --> 00:02:06,283
General Cao has brought
your soldiers into the palace
16
00:02:06,283 --> 00:02:07,849
without witnessing the escape yourself
17
00:02:07,849 --> 00:02:09,417
and you do not have an imperial decree.
18
00:02:09,417 --> 00:02:12,074
You came barging into the emperor
and empress's private quarters.
19
00:02:13,993 --> 00:02:18,485
Are you here to force us to abdicate,
or are you raising a rebellion?
20
00:02:18,485 --> 00:02:21,812
Your Highness need not make it
sound so frightening to scare me off.
21
00:02:21,812 --> 00:02:26,750
I believe that Your Highness is
well aware of who the assassin is.
22
00:02:28,586 --> 00:02:32,495
General, do you mean that
I'm harboring an assassin?
23
00:02:32,495 --> 00:02:34,960
I wouldn't dare say that. Not at all.
24
00:02:34,960 --> 00:02:37,799
I'd just like to greet
the Princess Consort of Hongnong.
25
00:02:37,799 --> 00:02:39,842
Your Highness, please consent to it.
26
00:02:42,121 --> 00:02:44,104
She has retired for the night
27
00:02:44,104 --> 00:02:46,294
and it's been a while
since she's met any officials.
28
00:02:46,294 --> 00:02:49,277
What's your intention in asking
to see her late at night?
29
00:02:49,277 --> 00:02:51,508
Your Highness,
you need not stall for time.
30
00:02:51,508 --> 00:02:56,441
If Her Highness isn't the assassin,
you can always punish me later.
31
00:02:56,441 --> 00:02:57,618
Some joke this is!
32
00:02:57,618 --> 00:03:00,603
The princess consort came
to keep me company for a day
33
00:03:00,603 --> 00:03:01,854
and has never left the palace.
34
00:03:01,854 --> 00:03:03,617
The entry pass can serve as proof.
35
00:03:03,617 --> 00:03:06,405
General, you've accused the
princess consort of being an assassin.
36
00:03:09,264 --> 00:03:10,748
General, in your mind
37
00:03:10,748 --> 00:03:12,949
do you have any regard
for the princess consort
38
00:03:12,949 --> 00:03:15,667
the empress, and the emperor?
39
00:03:15,667 --> 00:03:18,801
The entry pass can be recorded
in whatever way you wish.
40
00:03:18,801 --> 00:03:21,848
I only believe in what I see.
41
00:03:21,848 --> 00:03:23,786
That assassin was stabbed.
42
00:03:23,786 --> 00:03:26,387
Once I can see Her Highness,
she can prove her innocence.
43
00:03:26,387 --> 00:03:28,294
Your Highness, please step aside!
44
00:03:28,294 --> 00:03:29,784
I dare any of you to move!
45
00:03:32,961 --> 00:03:35,781
I'll have to offend you, then.
46
00:03:35,781 --> 00:03:37,060
Search inside!
47
00:03:37,060 --> 00:03:38,118
Hold it!
48
00:03:42,311 --> 00:03:43,373
Sister Tang!
49
00:03:43,373 --> 00:03:44,561
What are you doing out here?
50
00:03:44,561 --> 00:03:45,853
Go inside quickly!
51
00:03:53,275 --> 00:03:57,998
I heard that General Cao
specifically asked to see me.
52
00:04:04,778 --> 00:04:06,092
You've seen her now.
53
00:04:06,092 --> 00:04:08,199
Princess Consort Tang is not injured.
54
00:04:08,199 --> 00:04:09,925
Shouldn't you retreat now?
55
00:04:11,447 --> 00:04:14,175
While Your Highness was talking to me
56
00:04:14,175 --> 00:04:16,824
it was long enough for the assassin
to change clothes many times.
57
00:04:16,824 --> 00:04:19,002
If the princess consort
has a clear conscience
58
00:04:19,002 --> 00:04:22,226
would you dare to take off
your clothes for me to inspect?
59
00:04:22,226 --> 00:04:23,468
General.
60
00:04:23,468 --> 00:04:25,625
What are you talking about?
61
00:04:25,625 --> 00:04:28,399
You barged into the palace
with some ulterior motive.
62
00:04:28,399 --> 00:04:31,452
Are you even going to humiliate
the princess consort in public?
63
00:04:31,452 --> 00:04:33,449
If Her Highness truly is innocent
64
00:04:33,449 --> 00:04:36,055
I'm willing to die for my mistake.
65
00:04:38,432 --> 00:04:39,988
I'm the widow of the deceased prince.
66
00:04:41,387 --> 00:04:45,675
General, do you intend to insult me
before so many others?
67
00:04:45,675 --> 00:04:49,036
If Your Highness is embarrassed
to take off your clothes in public
68
00:04:49,036 --> 00:04:52,701
I can also go with you into
the quarters for an inspection.
69
00:04:52,701 --> 00:04:53,834
Cao Ren...
70
00:04:53,834 --> 00:04:56,596
If you dare to say another filthy word
71
00:04:56,596 --> 00:04:58,860
don't blame me for
having you arrested as a rebel!
72
00:04:58,860 --> 00:05:01,122
Your Highness should figure out
who the rebel truly is!
73
00:05:01,122 --> 00:05:04,576
If you dare to lay a finger on her,
you'll have to kill me first.
74
00:05:04,576 --> 00:05:06,285
Protect the empress!
75
00:05:08,362 --> 00:05:09,430
Cao Ren!
76
00:05:11,584 --> 00:05:12,687
General Cao.
77
00:05:12,687 --> 00:05:15,339
Do you know what you're doing?
78
00:05:15,339 --> 00:05:16,598
Of course.
79
00:05:16,598 --> 00:05:19,511
I wouldn't dare to touch
Your Highness's body.
80
00:05:19,511 --> 00:05:23,449
I'll just have to use this sword instead!
81
00:05:24,576 --> 00:05:25,701
Cao Ren!
82
00:05:29,064 --> 00:05:31,869
His Majesty arrives!
83
00:05:34,110 --> 00:05:36,177
General Cao Ren, put down your sword!
84
00:05:37,428 --> 00:05:38,999
Arrest Cao Ren.
85
00:05:45,983 --> 00:05:47,312
Cao Ren!
86
00:06:02,336 --> 00:06:03,451
Your Majesty!
87
00:06:03,451 --> 00:06:05,089
I'm a widow.
88
00:06:05,089 --> 00:06:09,802
I've been insulted and molested
by General Cao Ren in public!
89
00:06:11,766 --> 00:06:17,452
For the reputation of Great Han,
death is my only option.
90
00:06:23,043 --> 00:06:24,043
Sister Tang!
91
00:06:24,576 --> 00:06:25,576
You mustn't!
92
00:06:41,281 --> 00:06:42,485
Sister Tang...
93
00:06:44,192 --> 00:06:45,278
Ying...
94
00:06:49,788 --> 00:06:50,947
Your Majesty...
95
00:06:53,665 --> 00:06:54,737
He...
96
00:06:56,192 --> 00:06:57,374
I understand.
97
00:07:12,598 --> 00:07:15,028
Cao Ren brought soldiers to
the palace without a decree
98
00:07:15,028 --> 00:07:17,194
and forced the
princess consort to her death.
99
00:07:17,194 --> 00:07:19,512
Take him away and lock him up
in the commandant's office
100
00:07:19,512 --> 00:07:20,812
to await punishment!
101
00:08:26,394 --> 00:08:27,504
Ying...
102
00:08:28,870 --> 00:08:30,148
Why are you crying?
103
00:08:42,806 --> 00:08:44,006
Ying!
104
00:08:45,388 --> 00:08:46,388
Ying!
105
00:09:15,788 --> 00:09:17,187
Cao Ren?
106
00:09:22,178 --> 00:09:23,245
Haven't you heard?
107
00:09:23,245 --> 00:09:26,234
General Cao brought soldiers
into the palace to arrest an assassin.
108
00:09:26,234 --> 00:09:29,229
- The princess consort took her own life!
- Really?
109
00:10:05,134 --> 00:10:07,761
I did all that I could to keep her here.
110
00:10:10,116 --> 00:10:12,288
I thought that as long as
she could stay here
111
00:10:12,288 --> 00:10:14,594
nothing would go wrong.
112
00:10:21,345 --> 00:10:22,971
All of this...
113
00:10:25,072 --> 00:10:27,696
Sister Tang has arranged
for all of this to happen.
114
00:10:27,696 --> 00:10:32,558
I rushed back as quickly as I could,
but I was still too late.
115
00:10:32,558 --> 00:10:35,315
Who was the assassin?
116
00:10:37,381 --> 00:10:39,019
Grand Commandant Yang didn't tell me.
117
00:10:42,964 --> 00:10:44,504
Does that still matter?
118
00:10:44,504 --> 00:10:48,927
Grand Commandant Yang did so
for the imperial family and Your Majesty.
119
00:10:48,927 --> 00:10:53,433
Sister Tang did so for Sima Yi.
120
00:10:54,923 --> 00:10:56,011
Zhong Da...
121
00:10:59,804 --> 00:11:01,999
How can I face him?
122
00:11:03,114 --> 00:11:05,802
I mustn't allow Sister Tang's
sacrifice to be for nothing.
123
00:11:20,586 --> 00:11:22,523
How is Zi Huan?
124
00:11:22,523 --> 00:11:24,942
Second Young Master is
very severely injured
125
00:11:24,942 --> 00:11:26,515
and has yet to regain consciousness.
126
00:11:26,515 --> 00:11:29,821
I'll stay with him through the night
to ensure that he is well.
127
00:11:32,288 --> 00:11:33,894
Thank you.
128
00:11:33,894 --> 00:11:35,633
I'll take my leave.
129
00:11:38,657 --> 00:11:39,657
Hold on!
130
00:11:43,051 --> 00:11:45,822
Should anything happen to Zi Huan
131
00:11:45,822 --> 00:11:49,081
you'll be submitting your head to me.
132
00:11:49,081 --> 00:11:51,427
Yes, Chancellor.
133
00:12:08,442 --> 00:12:09,807
Greetings, Chancellor.
134
00:12:11,879 --> 00:12:13,341
Have you arrested the assassin?
135
00:12:15,614 --> 00:12:19,990
General Zi Xiao went after the assassin
by barging into the palace with soldiers.
136
00:12:19,990 --> 00:12:22,427
He offended the empress
and insulted the princess consort.
137
00:12:22,427 --> 00:12:26,889
The princess consort...
killed herself right on the spot.
138
00:12:35,149 --> 00:12:37,105
She killed herself right on the spot?
139
00:12:37,105 --> 00:12:38,620
Yes.
140
00:12:45,615 --> 00:12:49,015
General Zi Xiao had the empress
encircled with his soldiers.
141
00:12:49,015 --> 00:12:52,001
He inspected the
princess consort's body by force.
142
00:12:52,001 --> 00:12:53,712
Her Highness took the sword
to her throat.
143
00:12:53,712 --> 00:12:55,130
It was done before a crowd.
144
00:12:55,130 --> 00:12:57,115
Even hearing about it is appalling!
145
00:12:57,115 --> 00:13:00,447
I can only have General Cao imprisoned
in the commandant's office
146
00:13:00,447 --> 00:13:01,807
to await further trial.
147
00:13:01,807 --> 00:13:04,505
Chancellor, please make a decision soon.
148
00:13:06,625 --> 00:13:08,426
Who is the assassin?
149
00:13:09,695 --> 00:13:11,493
Do you not know?
150
00:13:11,493 --> 00:13:13,256
Why did the princess consort
kill herself?
151
00:13:13,256 --> 00:13:15,245
Do you not know?
152
00:13:15,245 --> 00:13:18,460
Now that it has come to such...
153
00:13:18,460 --> 00:13:25,274
does it still matter
if I'm aware of it or not?
154
00:13:31,923 --> 00:13:34,048
What a remarkable woman...
155
00:13:36,082 --> 00:13:42,702
She's sacrificed her life to
have us all fall into a trap.
156
00:13:52,035 --> 00:13:54,976
One of my sons was hoodwinked by him.
157
00:13:57,022 --> 00:13:59,719
One of my sons was
severely injured because of him.
158
00:14:02,956 --> 00:14:04,841
Prefect Xun...
159
00:14:04,841 --> 00:14:09,827
Could it be that you're also taking
his side to oppose me?
160
00:14:11,543 --> 00:14:13,006
Chancellor, please don't blame me.
161
00:14:13,006 --> 00:14:14,966
No one knows who the assassin is.
162
00:14:14,966 --> 00:14:16,287
But everyone now knows that
163
00:14:16,287 --> 00:14:18,948
General Cao barged into the palace
in an attempt to commit murder!
164
00:14:18,948 --> 00:14:21,701
If I hadn't arrested General Cao in time
165
00:14:21,701 --> 00:14:23,817
there's no telling that
the officials won't have
166
00:14:23,817 --> 00:14:25,543
the chancellor's manor
surrounded tomorrow!
167
00:14:35,702 --> 00:14:38,653
Do you think that by arresting Zi Xiao
168
00:14:38,653 --> 00:14:43,500
the officials won't have
my manor surrounded?
169
00:14:50,109 --> 00:14:52,687
The Roc can soar up to 900,000 miles high
170
00:14:54,903 --> 00:14:57,082
but it needs the wind
under its wings to soar.
171
00:15:01,028 --> 00:15:03,581
His Majesty has been
accumulating his forces for long.
172
00:15:03,581 --> 00:15:07,028
This will be such a furious storm...
173
00:15:10,422 --> 00:15:12,494
Will he not use it to his advantage?
174
00:15:21,153 --> 00:15:22,513
Upon the orders of the chancellor
175
00:15:22,513 --> 00:15:24,581
the imperial court will be
adjourned for three days.
176
00:15:24,581 --> 00:15:26,184
Please return to the palace.
177
00:15:28,602 --> 00:15:29,693
Your Majesty...
178
00:15:42,754 --> 00:15:44,504
Your Majesty,
please return to the palace!
179
00:16:30,297 --> 00:16:32,476
The incident that happened
in the palace last night...
180
00:16:34,208 --> 00:16:38,364
my dear subjects...
you should have heard about it by now.
181
00:16:40,783 --> 00:16:42,677
400 years of the Great Han Empire...
182
00:16:42,677 --> 00:16:47,323
Never has there been
such an appalling matter.
183
00:16:52,566 --> 00:16:55,527
I deserve to die for it!
184
00:16:59,142 --> 00:17:04,338
Last night, General Who Attacks the South
185
00:17:04,338 --> 00:17:07,230
Cao Ren barged into the palace
with his soldiers
186
00:17:07,230 --> 00:17:09,029
and insulted the princess consort.
187
00:17:09,029 --> 00:17:12,479
He tore the princess consort's
clothes with his sword.
188
00:17:14,720 --> 00:17:17,705
Princess Consort of Hongnong
couldn't live with the humiliation
189
00:17:17,705 --> 00:17:20,167
and took the sword to her throat.
190
00:17:20,167 --> 00:17:23,145
In the past,
there was the rebel, Dong Zhuo.
191
00:17:23,145 --> 00:17:24,952
He poisoned and killed my brother.
192
00:17:24,952 --> 00:17:28,381
Now, there's the
treacherous subject, Cao Ren.
193
00:17:29,807 --> 00:17:31,634
He forced my sister-in-law to death.
194
00:17:31,634 --> 00:17:34,372
As the emperor
195
00:17:34,372 --> 00:17:37,211
how am I to face my ancestors?
196
00:17:38,898 --> 00:17:41,798
Your Majesty and Princess Consort
were both humiliated.
197
00:17:41,798 --> 00:17:43,941
We deserve to die for it!
198
00:17:45,317 --> 00:17:46,317
Your Majesty.
199
00:17:46,317 --> 00:17:48,871
This is as good as regicide and treason.
200
00:17:48,871 --> 00:17:52,253
I beseech Your Majesty to hand Cao Ren
over to the judicial department
201
00:17:52,253 --> 00:17:53,973
to be punished according to the law!
202
00:17:53,973 --> 00:17:56,090
Your Majesty.
203
00:17:56,090 --> 00:17:58,532
Cao Ren brought soldiers
into the palace without a decree.
204
00:17:58,532 --> 00:17:59,915
This is as good as rebellion.
205
00:17:59,915 --> 00:18:02,394
This man forced the
princess consort to her death.
206
00:18:02,394 --> 00:18:03,930
He must not be pardoned.
207
00:18:03,930 --> 00:18:06,409
Should we not rid the nation
of this rebel
208
00:18:06,409 --> 00:18:07,976
how are we to uphold law and order?
209
00:18:07,976 --> 00:18:11,785
I beseech Your Majesty to
convict Cao Ren of treason
210
00:18:11,785 --> 00:18:14,662
so as to offer some consolation
to the princess consort!
211
00:18:14,662 --> 00:18:19,570
Please punish Cao Ren severely
to uphold law and order!
212
00:18:23,234 --> 00:18:24,484
Prefect Xun.
213
00:18:27,681 --> 00:18:28,803
Present.
214
00:18:28,803 --> 00:18:32,622
Prefect Xun is the head of all officials.
215
00:18:33,960 --> 00:18:38,564
I'd like to know how you will
handle this matter.
216
00:18:38,564 --> 00:18:41,721
Cao Ren is now imprisoned in
the commandant's office
217
00:18:41,721 --> 00:18:43,271
awaiting his verdict.
218
00:18:43,271 --> 00:18:44,648
The Imperial Secretariat...
219
00:18:46,086 --> 00:18:49,326
We will surely handle
this case justly and fairly.
220
00:18:54,742 --> 00:18:55,742
Good.
221
00:18:58,444 --> 00:19:01,009
I shall wait to see how
just and fair it will turn out to be.
222
00:19:07,781 --> 00:19:11,576
Chancellor, Sima Lang and his father
seem to have been notified in advance
223
00:19:11,576 --> 00:19:12,902
so they have already fled.
224
00:19:12,902 --> 00:19:14,173
I've been incompetent.
225
00:19:14,173 --> 00:19:16,751
Please punish me for
not being able to arrest them.
226
00:19:23,229 --> 00:19:24,282
Ingenious!
227
00:19:27,027 --> 00:19:30,898
His Majesty has played such
an ingenious game of chess this time.
228
00:19:30,898 --> 00:19:33,509
Once Sima Lang and his father have fled
229
00:19:33,509 --> 00:19:40,461
there won't be any evidence we can use
against the emperor in the near future.
230
00:19:40,461 --> 00:19:44,769
I'll send out more men to arrest
the Sima family as soon as possible.
231
00:19:44,769 --> 00:19:45,801
Don't bother.
232
00:20:03,534 --> 00:20:05,805
Please have the chancellor
remove his shoes and sword.
233
00:20:05,805 --> 00:20:09,288
Chancellor, please remove
your shoes and sword!
234
00:20:13,079 --> 00:20:15,481
Chancellor, please remove
your shoes and sword!
235
00:20:49,015 --> 00:20:51,650
Your Majesty never fails to
mention benevolence and virtue!
236
00:20:51,650 --> 00:20:57,438
Who knew that you'd stoop to using
the princess consort's life as bait?
237
00:20:57,438 --> 00:20:58,768
What a great strategy!
238
00:20:58,768 --> 00:21:00,787
If I could bring
the princess consort back to life
239
00:21:00,787 --> 00:21:03,586
I'd give up being the emperor.
240
00:21:05,147 --> 00:21:09,490
Cao Ren humiliated the princess consort
in front of a crowd.
241
00:21:10,588 --> 00:21:12,839
He ripped the princess consort's
clothes with his sword
242
00:21:12,839 --> 00:21:14,951
and made her take her life.
243
00:21:16,464 --> 00:21:19,711
I'd like to know
who gave him such audacity
244
00:21:19,711 --> 00:21:21,516
to show no regard for his monarch?
245
00:21:21,516 --> 00:21:24,688
Your Majesty, are you threatening me?
246
00:21:24,688 --> 00:21:26,109
No.
247
00:21:28,603 --> 00:21:31,596
I'm questioning your true intention.
248
00:21:33,001 --> 00:21:37,169
I don't understand what
Your Majesty is trying to ask.
249
00:21:37,169 --> 00:21:40,294
I still remember
what you just said last night.
250
00:21:42,340 --> 00:21:45,473
Perhaps the people
will misunderstand that
251
00:21:45,473 --> 00:21:48,662
you have the desire to usurp my throne.
252
00:21:48,662 --> 00:21:55,184
However, I have never once
suspected that you did.
253
00:21:56,705 --> 00:21:58,974
Yet, there are now so many
testimonies from the others
254
00:21:58,974 --> 00:22:01,920
and Libationer Guo's will.
255
00:22:01,920 --> 00:22:06,166
Why are you still reluctant
to accept my identity?
256
00:22:07,247 --> 00:22:10,144
You insist on killing Sima Fang
and his sons.
257
00:22:11,508 --> 00:22:14,003
I'd like you to look into your heart
and tell me honestly.
258
00:22:14,003 --> 00:22:18,347
Did you keep constraining me so
for the sake of the public interest
259
00:22:18,347 --> 00:22:21,236
or your personal yearnings?
260
00:22:21,236 --> 00:22:25,371
If I choose to set Sima Yi free?
261
00:22:25,371 --> 00:22:29,865
I'll also release General Cao Ren.
262
00:22:35,327 --> 00:22:39,592
Cao Ren's life in exchange
for the entire Sima clan!
263
00:22:42,179 --> 00:22:44,234
Your Majesty still gets
the most out of it!
264
00:22:44,234 --> 00:22:46,825
Whether you believe it or not
265
00:22:46,825 --> 00:22:54,112
I still wish to support your ambition
up until this very moment.
266
00:22:54,112 --> 00:22:56,791
Never have I changed my mind.
267
00:22:56,791 --> 00:23:00,471
I was almost killed last night.
268
00:23:01,660 --> 00:23:03,570
Is this how you support me?
269
00:23:03,570 --> 00:23:06,945
It was never my intention to
assassinate the chancellor.
270
00:23:06,945 --> 00:23:11,996
That cup of wine...
Don't you believe in that as well?
271
00:23:16,121 --> 00:23:19,597
It's a pity that with
so many people around you
272
00:23:19,597 --> 00:23:22,628
Your Majesty won't be able to
make your own decision.
273
00:23:25,648 --> 00:23:29,575
Chancellor, don't you understand?
274
00:23:31,932 --> 00:23:35,373
We both wish to
bring peace to the nation.
275
00:23:35,373 --> 00:23:37,731
Unify the country.
276
00:23:39,028 --> 00:23:42,029
Chancellor, you have the advantage
of the right time and place.
277
00:23:42,029 --> 00:23:45,984
But the imperial family has
the advantage of the right people.
278
00:23:45,984 --> 00:23:51,586
Neither you nor the imperial family
can fulfill this wish alone.
279
00:23:53,253 --> 00:23:55,269
If we keep going against each other
280
00:23:55,269 --> 00:23:58,901
both of us will suffer just as much.
281
00:24:00,134 --> 00:24:06,647
Would Your Majesty still
wish to collaborate with me?
282
00:24:26,549 --> 00:24:27,699
I would.
283
00:24:30,023 --> 00:24:33,097
So long as the chancellor's
true intention remains the same
284
00:24:34,394 --> 00:24:38,484
and you truly wish to attain
such a great achievement
285
00:24:38,484 --> 00:24:43,044
you have to collaborate with
the imperial family fair and square.
286
00:24:43,044 --> 00:24:45,573
What does it mean to be fair and square?
287
00:24:45,573 --> 00:24:47,125
Retreat from the capital.
288
00:24:48,294 --> 00:24:51,846
I will no longer be your puppet.
289
00:25:23,496 --> 00:25:24,567
Are you awake?
290
00:25:26,198 --> 00:25:27,405
Father!
291
00:25:27,405 --> 00:25:28,766
Don't.
292
00:25:32,967 --> 00:25:35,265
The medical officer said that
you'll need to recuperate.
293
00:25:35,265 --> 00:25:36,625
Don't push yourself too hard.
294
00:25:41,674 --> 00:25:42,772
What's wrong?
295
00:25:42,772 --> 00:25:44,625
Do your wounds still hurt?
296
00:26:06,278 --> 00:26:08,294
Should I summon the medical officer?
297
00:26:08,294 --> 00:26:10,214
Lie back down.
298
00:26:10,214 --> 00:26:11,465
Get some rest.
299
00:26:13,877 --> 00:26:15,397
It's all right, Father.
300
00:26:16,778 --> 00:26:18,055
I'm not in pain.
301
00:26:18,055 --> 00:26:21,977
It's just that you're showing me
so much concern.
302
00:26:27,855 --> 00:26:29,651
It made me...
303
00:26:33,199 --> 00:26:35,132
Did they arrest the assassin?
304
00:26:41,762 --> 00:26:42,883
Zi Huan.
305
00:26:44,320 --> 00:26:46,846
Do you know anything about that assassin?
306
00:26:49,045 --> 00:26:52,315
I... I could only tell that it was a man.
307
00:26:53,749 --> 00:26:55,521
He was extremely skilled
in swordsmanship.
308
00:26:56,806 --> 00:26:58,823
Wasn't it Princess Consort Tang?
309
00:26:59,923 --> 00:27:00,923
Absolutely not.
310
00:27:16,582 --> 00:27:18,605
If only you had regained
consciousness earlier...
311
00:27:22,376 --> 00:27:24,741
things probably wouldn't have
ended up in such a way.
312
00:27:26,730 --> 00:27:28,343
Father, what do you mean?
313
00:27:28,343 --> 00:27:30,097
What exactly happened?
314
00:27:38,707 --> 00:27:41,193
The commandant's office made
a fruitless trip to Wen County.
315
00:27:42,970 --> 00:27:47,411
Sima Lang and his father
were informed in advance.
316
00:27:47,411 --> 00:27:49,586
They already escaped.
317
00:27:51,702 --> 00:27:54,626
Under the heavens,
all land belongs to the sovereign.
318
00:27:54,626 --> 00:27:56,576
Justice has long arms.
319
00:27:56,576 --> 00:27:59,595
Even if they escape to
the edge of the world
320
00:27:59,595 --> 00:28:02,740
they will eventually be caught.
321
00:28:24,913 --> 00:28:26,165
Father...
322
00:28:47,351 --> 00:28:51,480
I've already given orders...
to set Sima Yi free.
323
00:28:52,826 --> 00:28:54,093
Why?
324
00:28:58,055 --> 00:28:59,799
I don't need to use him anymore.
325
00:29:01,847 --> 00:29:04,269
I'm relocating my government to Ye City.
326
00:29:06,597 --> 00:29:08,928
You'll be the vice chancellor.
327
00:29:08,928 --> 00:29:14,559
You'll be assisting me with
the relocating of the government.
328
00:29:28,846 --> 00:29:30,842
Among all of my sons...
329
00:29:32,450 --> 00:29:35,207
you're the only one who can be
entrusted with huge responsibilities.
330
00:29:35,207 --> 00:29:39,700
Zi Huan, you're now on your own.
331
00:30:23,809 --> 00:30:27,611
[As the vice chancellor, assist with
the relocation of the government.]
332
00:31:08,250 --> 00:31:09,530
Zhong Da...
333
00:31:11,711 --> 00:31:13,943
I'm here to take you away.
334
00:31:15,221 --> 00:31:16,590
Where is Tang Ying?
335
00:31:21,180 --> 00:31:22,458
Sister Tang...
336
00:31:24,297 --> 00:31:25,990
She was cornered by Cao Ren
in the palace.
337
00:31:26,990 --> 00:31:28,104
And humiliated.
338
00:31:31,903 --> 00:31:33,018
She killed herself.
339
00:31:37,925 --> 00:31:39,194
Cao Ren...
340
00:31:42,486 --> 00:31:43,972
Just with Cao Ren...
341
00:32:01,701 --> 00:32:02,885
I'm sorry.
342
00:32:05,328 --> 00:32:06,690
Cao Ren...
343
00:33:52,492 --> 00:33:53,664
According to the customs
344
00:33:55,173 --> 00:33:57,913
the princess consort should be
buried with the late prince.
345
00:34:01,065 --> 00:34:04,084
However, I know that Sister Tang
wouldn't have been willing.
346
00:34:04,084 --> 00:34:07,999
Therefore, I've already made
an imperial decree...
347
00:34:10,398 --> 00:34:12,273
to have her buried here.
348
00:34:22,088 --> 00:34:23,382
This is my fault.
349
00:34:24,954 --> 00:34:26,760
I failed to protect her.
350
00:34:26,760 --> 00:34:29,300
I let you down.
351
00:34:41,414 --> 00:34:42,583
Zhong Da...
352
00:34:42,583 --> 00:34:44,902
If you're upset...
353
00:34:47,161 --> 00:34:48,791
vent it all out.
354
00:34:48,791 --> 00:34:50,813
Seeing how you are right now...
355
00:34:50,813 --> 00:34:57,668
Sister Tang won't be able to rest
in peace if she's watching over you.
356
00:35:14,963 --> 00:35:16,117
Zhong Da...
357
00:35:30,253 --> 00:35:31,384
Zhong Da...
358
00:35:49,443 --> 00:35:50,838
What are you doing?
359
00:35:55,349 --> 00:35:57,925
I hope that Your Majesty
can save the nation
360
00:35:57,925 --> 00:36:00,501
from such turmoil with your morals.
361
00:36:02,059 --> 00:36:04,260
I'm going off to seek
the right branch to perch on.
362
00:36:17,135 --> 00:36:19,186
Take a look for me
on the other side first.
363
00:36:21,778 --> 00:36:23,398
But don't be in too much of a hurry.
364
00:36:26,641 --> 00:36:28,347
Wait for me on the way.
365
00:37:10,023 --> 00:37:11,213
Zhong Da!
366
00:37:13,885 --> 00:37:15,722
Don't talk like that.
367
00:37:29,353 --> 00:37:30,954
Don't talk like this again.
368
00:37:34,264 --> 00:37:36,110
We're still brothers.
369
00:37:43,672 --> 00:37:45,644
Not anymore.
370
00:37:50,280 --> 00:37:52,342
I know that you hate me.
371
00:37:54,391 --> 00:37:57,596
You can beat me up or even kill me.
372
00:38:01,918 --> 00:38:02,918
But...
373
00:38:04,246 --> 00:38:06,500
I beg you not to say those words again.
374
00:38:09,826 --> 00:38:10,826
It's too late now.
375
00:38:16,860 --> 00:38:21,056
Birds of different feathers
do not flock together.
376
00:38:22,114 --> 00:38:25,943
Don't cry over spilled milk.
377
00:38:35,289 --> 00:38:36,382
Zhong Da.
378
00:38:36,382 --> 00:38:37,806
Zhong Da!
379
00:38:37,806 --> 00:38:39,768
How dare you? Protect His Majesty!
380
00:38:39,768 --> 00:38:41,161
Step down!
381
00:38:47,050 --> 00:38:49,362
I know that you hate me.
382
00:38:52,617 --> 00:38:55,800
I wouldn't dare to beg you
for forgiveness anymore.
383
00:38:57,094 --> 00:39:00,005
If it will make you feel better
by killing me
384
00:39:02,268 --> 00:39:03,768
by all means, do so.
385
00:39:04,514 --> 00:39:07,068
It's just that when I'm dead,
I beg you not to forget
386
00:39:07,068 --> 00:39:10,079
we're still brothers.
387
00:39:35,927 --> 00:39:37,237
Zhong Da!
388
00:39:45,429 --> 00:39:47,353
The princess consort passed away.
389
00:39:47,353 --> 00:39:48,851
The entire nation is mourning.
390
00:39:48,851 --> 00:39:50,791
Zhong Da, you have my condolences.
391
00:40:26,722 --> 00:40:29,570
I've just been released from the prison.
392
00:40:29,570 --> 00:40:31,998
It's hard for me to get around on my own.
393
00:40:34,501 --> 00:40:36,862
Young Master, please take me
away from here.
394
00:40:36,862 --> 00:40:38,807
I wouldn't dare to do otherwise.
395
00:40:59,650 --> 00:41:01,969
I'll take my leave.
396
00:41:33,922 --> 00:41:35,170
I'm sorry.
397
00:41:35,170 --> 00:41:37,715
I was just trying to protect my father.
398
00:41:37,715 --> 00:41:39,619
This isn't your fault.
399
00:41:44,099 --> 00:41:45,436
What killed her was...
400
00:41:47,503 --> 00:41:49,262
His Majesty's compassion.
401
00:41:52,505 --> 00:41:57,054
I once said that if you
could save my father and brothers
402
00:41:58,952 --> 00:42:01,023
I'd be sure to repay your kindness.
403
00:42:01,023 --> 00:42:03,329
As long as you'd still have me.
404
00:42:05,579 --> 00:42:07,202
I also told you...
405
00:42:09,034 --> 00:42:11,766
I'd make you a general in the field
or a minister at court.
406
00:42:11,766 --> 00:42:13,259
You'll go down in history.
407
00:42:13,259 --> 00:42:15,958
We'll make great and
everlasting achievements.
408
00:42:15,958 --> 00:42:19,284
We'll leave the future generations
in awe at our names.
409
00:42:19,284 --> 00:42:22,137
My promise to you still holds.
410
00:42:23,652 --> 00:42:24,717
Zhong Da...
411
00:42:24,717 --> 00:42:27,193
from this day onward...
412
00:42:29,518 --> 00:42:31,431
it isn't too late.
413
00:42:39,030 --> 00:42:43,012
Your subject, Sima Yi, greets my master.
414
00:42:47,318 --> 00:42:52,608
I've been waiting for this day...
for far too long.
415
00:43:06,782 --> 00:43:11,782
Subtitles by DramaFever
31609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.