All language subtitles for Secret.of.the.Three.Kingdoms.E46.Web-DL.720p-lk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 [Secret of the Three Kingdoms] 3 00:01:16,000 --> 00:01:19,304 [Episode 46] 4 00:01:25,534 --> 00:01:26,629 Xiu. 5 00:01:26,629 --> 00:01:27,748 Father. 6 00:01:43,012 --> 00:01:44,587 There's no need to wait for him. 7 00:01:44,587 --> 00:01:46,572 Fu Wan is under strict surveillance. 8 00:01:46,572 --> 00:01:47,715 He won't be here. 9 00:01:47,715 --> 00:01:53,572 As for that nobody, Lu Yu, I've told him not to come near our manor. 10 00:01:54,936 --> 00:01:56,156 Why is that so? 11 00:01:56,156 --> 00:01:57,314 Isn't it obvious? 12 00:01:57,314 --> 00:01:59,203 This is an emergency situation. 13 00:01:59,203 --> 00:02:00,822 If we were to have these people over 14 00:02:00,822 --> 00:02:03,811 wouldn't that be telling Cao Cao that those who are against him 15 00:02:03,811 --> 00:02:05,796 are gathered in Yang Manor? 16 00:02:05,796 --> 00:02:08,431 Father, don't be worried. 17 00:02:08,431 --> 00:02:10,990 Come and have dinner. 18 00:02:17,872 --> 00:02:19,731 Perhaps you're right. 19 00:02:19,731 --> 00:02:23,697 But I'm too anxious. 20 00:02:26,283 --> 00:02:28,032 How can I not panic? 21 00:02:28,032 --> 00:02:29,502 Xiu. 22 00:02:29,502 --> 00:02:31,635 Do you have any good ideas? 23 00:02:32,671 --> 00:02:35,893 Sima Yi won't confess any time soon. 24 00:02:35,893 --> 00:02:39,036 Cao Cao doesn't have any evidence. 25 00:02:39,036 --> 00:02:42,109 Even if he arrests Sima Fang and Sima Lang 26 00:02:42,109 --> 00:02:43,855 that will take three days. 27 00:02:43,855 --> 00:02:46,199 You should have dinner first. 28 00:02:50,306 --> 00:02:52,414 Although Cao Cao is domineering 29 00:02:52,414 --> 00:02:56,622 he's still wary of the gentries. 30 00:02:57,830 --> 00:03:00,144 Why don't we use the same trick again? 31 00:03:00,144 --> 00:03:03,270 We'll gather the scholars of gentries to the palace to protect His Majesty. 32 00:03:04,328 --> 00:03:09,301 Those wet-behind-the ears scholars can only help with checks and balances 33 00:03:09,301 --> 00:03:10,639 but not in times of danger. 34 00:03:10,639 --> 00:03:13,319 This time, Cao Cao even plans to overthrow the emperor. 35 00:03:13,319 --> 00:03:15,289 Would he care about some scholars? 36 00:03:15,289 --> 00:03:17,669 Are we really going to raise armed forces against him? 37 00:03:19,598 --> 00:03:22,818 Cao Cao has 10,000 soldiers in the city. 38 00:03:27,395 --> 00:03:31,699 Xiu, we're discussing important matters regarding our nation's survival. 39 00:03:31,699 --> 00:03:33,340 Why are you laughing? 40 00:03:33,340 --> 00:03:34,539 Father. 41 00:03:36,407 --> 00:03:37,719 Is this rice tasty? 42 00:03:39,408 --> 00:03:42,659 This rice is fine rice from Shouchun. 43 00:03:42,659 --> 00:03:45,021 When cooked, the entire room smells of its fragrance. 44 00:03:45,021 --> 00:03:47,181 Ever since we moved to the capital 45 00:03:47,181 --> 00:03:49,045 we've been having this rice. 46 00:03:49,045 --> 00:03:50,588 What are you hinting at? 47 00:03:50,588 --> 00:03:54,758 Shouchun is where Cao Cao manages his army farming. 48 00:03:54,758 --> 00:03:58,956 Father, you've been having rice planted by Cao Cao for years. 49 00:03:58,956 --> 00:04:01,461 It isn't as if you don't eat anything that he has to offer. 50 00:04:06,861 --> 00:04:08,445 Why are you insulting me? 51 00:04:08,445 --> 00:04:12,520 I'm just... trying to find a way out for the Yang family. 52 00:04:14,073 --> 00:04:17,338 If this emperor had been willing to play the puppet 53 00:04:17,338 --> 00:04:18,923 or just act as a bargaining chip 54 00:04:18,923 --> 00:04:20,622 we'd have won by now. 55 00:04:20,622 --> 00:04:22,732 However, he's been making his own decisions. 56 00:04:22,732 --> 00:04:25,435 Father, you've also allowed him to do so. 57 00:04:25,435 --> 00:04:27,783 His conceited righteousness and compassion 58 00:04:27,783 --> 00:04:30,132 destroyed the great plans we made! 59 00:04:30,132 --> 00:04:32,850 He's now at the point of no return. 60 00:04:33,855 --> 00:04:34,855 Father... 61 00:04:36,908 --> 00:04:41,987 Our only way out is to sever all ties with him. 62 00:04:41,987 --> 00:04:43,975 We have to abandon this emperor. 63 00:04:45,586 --> 00:04:49,911 Without Guo Jia, I'll become Cao Cao's best strategist. 64 00:04:49,911 --> 00:04:55,273 Isn't it easier to assist him in unifying the nation than that foolish emperor? 65 00:05:00,201 --> 00:05:01,346 Treacherous son! 66 00:05:01,346 --> 00:05:04,692 The Yang family of Hongnong served as the Three Excellencies for four reigns. 67 00:05:04,692 --> 00:05:07,040 How have I taught you since you were young? 68 00:05:07,040 --> 00:05:09,189 Who knew that you'd now... 69 00:05:10,382 --> 00:05:11,975 You've betrayed loyalty and piety. 70 00:05:11,975 --> 00:05:14,961 So much for studying the classics of the sages! 71 00:05:17,411 --> 00:05:18,411 Father... 72 00:05:19,711 --> 00:05:21,963 I've heard you mention this since I was young. 73 00:05:21,963 --> 00:05:23,761 Three Excellencies for four reigns. 74 00:05:23,761 --> 00:05:25,942 I hear it so often that my ears are callused from it. 75 00:05:25,942 --> 00:05:29,451 That's why I have to protect the honor that you hold dearly. 76 00:05:29,451 --> 00:05:31,091 Cooperating with Cao Cao 77 00:05:31,091 --> 00:05:34,588 he'll respect you with the honors of the Three Excellencies. 78 00:05:34,588 --> 00:05:36,913 If you choose the imperial family 79 00:05:36,913 --> 00:05:38,365 what can the emperor offer you? 80 00:05:40,355 --> 00:05:42,375 Once the emperor's identity is exposed 81 00:05:42,375 --> 00:05:45,350 the Yang family will be branded as rebels who brought in an impostor. 82 00:05:45,350 --> 00:05:47,875 Centuries of our achievements and honorable records 83 00:05:47,875 --> 00:05:50,153 will all go up in flames! 84 00:05:54,269 --> 00:05:55,754 You're in your old age now. 85 00:05:55,754 --> 00:05:58,922 You need servants around to attend to you. 86 00:05:58,922 --> 00:06:00,954 You'll need warm meals. 87 00:06:00,954 --> 00:06:03,617 You won't be able to withstand being in the commandant's office. 88 00:06:03,617 --> 00:06:05,750 That's what I have to consider! 89 00:06:07,367 --> 00:06:08,644 Treacherous son! 90 00:06:08,644 --> 00:06:10,401 Treason and heresy! 91 00:06:12,882 --> 00:06:16,480 I thought that I'd raised a talented son who was loyal and filial. 92 00:06:16,480 --> 00:06:18,790 I thought you could contribute to our nation! 93 00:06:18,790 --> 00:06:20,560 Who could have known? 94 00:06:20,560 --> 00:06:23,884 You don't even understand the most basic principles! 95 00:06:23,884 --> 00:06:27,678 I'm not boasting when I mention the Three Excellencies for four reigns! 96 00:06:27,678 --> 00:06:30,225 It's the Yang family's gratitude to the imperial family! 97 00:06:30,225 --> 00:06:33,112 It's my longing for Great Han's flourishing era! 98 00:06:44,062 --> 00:06:45,959 Great Han's flourishing era... 99 00:06:48,369 --> 00:06:49,702 I've never witnessed it. 100 00:06:52,550 --> 00:06:53,764 Have you? 101 00:06:58,548 --> 00:07:01,074 Just for the sake of an era that no one has witnessed 102 00:07:01,074 --> 00:07:04,658 people die one after another like crickets and ants. 103 00:07:04,658 --> 00:07:06,208 Is it worth it? 104 00:07:07,427 --> 00:07:10,262 For the sake of such an emperor, it's worth it! 105 00:07:10,262 --> 00:07:11,661 Someone! 106 00:07:15,906 --> 00:07:17,264 Master, what are your orders? 107 00:07:17,264 --> 00:07:18,834 Take him away. 108 00:07:18,834 --> 00:07:20,778 Keep him under strict surveillance! 109 00:07:20,778 --> 00:07:22,072 Yes! 110 00:07:28,470 --> 00:07:29,470 Father... 111 00:07:31,107 --> 00:07:32,778 You know very well, deep down. 112 00:07:34,283 --> 00:07:35,831 There's no other way out. 113 00:08:12,040 --> 00:08:14,718 Greetings, Your Highness. 114 00:08:14,718 --> 00:08:16,672 Prefect Xun, please rise. 115 00:08:18,740 --> 00:08:20,329 You are all dismissed. 116 00:08:20,329 --> 00:08:21,449 Close the door behind you. 117 00:08:21,449 --> 00:08:22,767 - Yes! - Yes! 118 00:08:29,119 --> 00:08:30,197 Is His Majesty safe? 119 00:08:30,197 --> 00:08:31,326 Prefect Xun. 120 00:08:31,326 --> 00:08:35,879 Official Sima was imprisoned by the chancellor yesterday. 121 00:08:35,879 --> 00:08:37,381 Do you know about that? 122 00:08:37,381 --> 00:08:38,657 Yes. 123 00:08:38,657 --> 00:08:42,688 Man Chong said that he's still investigating Yang Ping's case. 124 00:08:43,765 --> 00:08:49,857 Could the chancellor have done so because His Majesty is too close to Sima Yi-- 125 00:08:49,857 --> 00:08:51,250 No. 126 00:08:51,250 --> 00:08:53,840 It's because Yang Ping isn't dead. 127 00:08:53,840 --> 00:08:55,707 He's right here in the capital. 128 00:09:07,902 --> 00:09:09,965 Upon the posthumous decree of the late emperor 129 00:09:09,965 --> 00:09:12,322 Xun Yu, receive the edict. 130 00:09:12,322 --> 00:09:13,594 The late emperor? 131 00:09:13,594 --> 00:09:15,360 Receive the edict! 132 00:09:15,360 --> 00:09:20,000 Your subject, Xun Yu... receives the edict. 133 00:09:37,184 --> 00:09:39,410 When the late emperor passed away... 134 00:09:39,410 --> 00:09:44,477 he decreed to have his twin brother, Yang Ping, inherit his throne. 135 00:09:46,111 --> 00:09:47,241 Exactly. 136 00:09:48,914 --> 00:09:50,934 During fifth year of the Jian An Reign... 137 00:09:51,932 --> 00:09:54,433 the late emperor passed away. 138 00:09:57,230 --> 00:10:03,219 I stayed by the late emperor's sickbed and received this posthumous edict. 139 00:10:04,666 --> 00:10:11,347 I was 100 times more shocked and upset than you are now. 140 00:10:23,182 --> 00:10:24,559 His Majesty... 141 00:10:26,558 --> 00:10:28,472 He is already deceased... 142 00:10:31,105 --> 00:10:34,405 The empress... would have become the empress dowager. 143 00:10:35,977 --> 00:10:37,902 Our nation is in such a disastrous state. 144 00:10:39,403 --> 00:10:41,557 The late emperor... 145 00:10:43,006 --> 00:10:49,094 has had to put up with such humiliation until now... 146 00:11:07,725 --> 00:11:11,801 Since Prefect Xun is well aware of the current situation 147 00:11:12,299 --> 00:11:17,686 you should understand why the late emperor had to come up with such a plan. 148 00:11:18,903 --> 00:11:22,548 His Majesty didn't succeed the throne through illegitimate means. 149 00:11:24,130 --> 00:11:25,393 For the imperial family 150 00:11:25,393 --> 00:11:31,350 both he and the late emperor endured what others couldn't. 151 00:11:37,477 --> 00:11:39,682 Does the chancellor know about this? 152 00:11:39,682 --> 00:11:41,255 He does. 153 00:11:41,255 --> 00:11:45,313 He's sent his men in a hurry to Wen County 154 00:11:45,313 --> 00:11:47,486 to arrest the entire Sima family. 155 00:11:47,486 --> 00:11:51,506 Prefect Xun, do you have any solution to that? 156 00:11:54,294 --> 00:11:56,900 If His Majesty's identity is exposed to the public 157 00:11:56,900 --> 00:12:02,296 it's bound to stir up public sentiment and many various opinions. 158 00:12:03,727 --> 00:12:07,967 Plus, His Majesty and Your Highness are, in fact, in-laws. 159 00:12:07,967 --> 00:12:10,868 However, you've been living together as a couple for years. 160 00:12:10,868 --> 00:12:16,597 What will everyone think of the late emperor and Your Highness? 161 00:12:33,042 --> 00:12:34,917 Judging by what you mean 162 00:12:36,397 --> 00:12:38,927 under the circumstances of the current political situation 163 00:12:38,927 --> 00:12:43,010 and using this edict as our evidence 164 00:12:43,010 --> 00:12:46,287 the officials might be able to accept His Majesty. 165 00:12:46,287 --> 00:12:47,812 The only scruple is that... 166 00:12:47,812 --> 00:12:52,461 His Majesty and I have spent the past few years as husband and wife. 167 00:12:52,461 --> 00:12:56,009 This will make His Majesty seem as if he's compromised his sister-in-law 168 00:12:56,009 --> 00:12:58,690 and brought shame upon the imperial family. 169 00:12:58,690 --> 00:13:00,322 Am I right? 170 00:13:00,322 --> 00:13:02,182 I wouldn't dare say so. 171 00:13:02,182 --> 00:13:06,152 I can understand Your Highness's difficulties 172 00:13:06,152 --> 00:13:10,120 in carrying out the late emperor's edict. 173 00:13:10,120 --> 00:13:13,386 Prefect Xun and I are well aware 174 00:13:13,386 --> 00:13:19,119 that there's only one way we can save His Majesty. 175 00:13:25,149 --> 00:13:29,522 After my death, use both the late emperor's and my posthumous edicts 176 00:13:29,522 --> 00:13:31,080 to prove His Majesty's legitimacy. 177 00:13:31,080 --> 00:13:32,307 Your Highness, you mustn't! 178 00:13:32,307 --> 00:13:34,270 Prefect Xun, allow me to finish. 179 00:13:34,270 --> 00:13:37,288 Neither of us is pedantic. 180 00:13:37,288 --> 00:13:39,298 If there's a chance that I can survive 181 00:13:39,298 --> 00:13:43,313 I'm definitely willing to stay by His Majesty's side for life. 182 00:13:43,313 --> 00:13:48,841 However, we are already backed into the corner. 183 00:13:48,841 --> 00:13:52,629 I'm only left with the choice of killing myself 184 00:13:52,629 --> 00:13:56,414 for my beliefs and the imperial family. 185 00:13:59,307 --> 00:14:03,706 His Majesty is a wise ruler with whom we're rarely blessed. 186 00:14:03,706 --> 00:14:06,629 The officials would rather die than have their monarch humiliated. 187 00:14:06,629 --> 00:14:09,177 Even if there are lives to sacrifice 188 00:14:09,177 --> 00:14:13,053 it should be us, the subjects, who should fight for him at the cost of our lives! 189 00:14:19,697 --> 00:14:20,965 Your Highness! 190 00:14:20,965 --> 00:14:22,011 Prefect Xun. 191 00:14:23,876 --> 00:14:27,379 Life can be easily sacrificed, but tasks are difficult to accomplish. 192 00:14:27,379 --> 00:14:29,596 I have a favor to ask of you. 193 00:14:29,596 --> 00:14:32,751 You're the head of hundreds of officials. 194 00:14:32,751 --> 00:14:37,214 In the government, your reputation isn't inferior to Chancellor Cao's. 195 00:14:37,214 --> 00:14:40,933 Cui Yan is the leading scholar of high standing. 196 00:14:40,933 --> 00:14:42,764 I'd like to ask a favor of the two of you. 197 00:14:42,764 --> 00:14:44,504 After my death... 198 00:14:46,605 --> 00:14:48,402 lead the public opinion. 199 00:14:48,402 --> 00:14:53,566 Tell everyone that His Majesty succeeded the throne legitimately! 200 00:14:53,566 --> 00:14:54,977 His conscience is clear. 201 00:14:54,977 --> 00:15:00,424 Assist His Majesty in fending off any assaults from Cao Cao. 202 00:15:01,672 --> 00:15:03,322 Your Highness... 203 00:15:22,393 --> 00:15:23,884 I... 204 00:15:26,477 --> 00:15:28,027 Yes, Your Highness. 205 00:15:30,370 --> 00:15:32,461 Thank you, Prefect Xun. 206 00:15:43,461 --> 00:15:44,643 Your Majesty. 207 00:16:01,408 --> 00:16:03,783 Although Prefect Xun gives it his very best for Father 208 00:16:03,783 --> 00:16:06,246 he still keeps the imperial family on his mind. 209 00:16:06,246 --> 00:16:09,265 His Majesty summoned Prefect Xun alone at such a time. 210 00:16:09,265 --> 00:16:11,183 Father, you should be wary of him. 211 00:16:12,730 --> 00:16:15,451 Prefect Xun has assisted me since the days when I was a nobody. 212 00:16:15,451 --> 00:16:18,368 He's worked alongside me for the past 20 years 213 00:16:18,368 --> 00:16:19,812 and accomplished much with me. 214 00:16:21,912 --> 00:16:24,601 I don't believe that he will betray me. 215 00:16:24,601 --> 00:16:28,688 Nor do I believe that he'd be hoodwinked by an impostor. 216 00:16:28,688 --> 00:16:29,943 On the contrary 217 00:16:31,225 --> 00:16:34,379 Prefect Xun has always been dutiful and stayed on the right path. 218 00:16:34,379 --> 00:16:35,817 He's loyal and virtuous. 219 00:16:35,817 --> 00:16:37,804 If he finds out about the emperor's true identity 220 00:16:37,804 --> 00:16:42,865 he'll be the first to step up and defend the legitimacy of the imperial family. 221 00:16:44,174 --> 00:16:45,942 Zi Huan, you need not be too worried. 222 00:16:50,035 --> 00:16:53,100 Compared to Libationer Guo, what is Prefect Xun to Father? 223 00:17:05,902 --> 00:17:07,934 I'll go and visit Prefect Xun. 224 00:17:17,983 --> 00:17:20,384 Chancellor, the Princess Consort of Hongnong seeks audience. 225 00:17:22,096 --> 00:17:24,116 She's here for Sima Yi. 226 00:17:24,116 --> 00:17:26,384 They are losing their patience. 227 00:17:27,826 --> 00:17:28,949 Father. 228 00:17:28,949 --> 00:17:30,638 Allow me to meet the princess consort. 229 00:17:30,638 --> 00:17:32,770 Perhaps, she's the only one who can persuade Sima Yi. 230 00:17:47,146 --> 00:17:49,391 Your Highness, are you here for the sake of Zhong Da? 231 00:17:49,391 --> 00:17:51,276 I want to see him. 232 00:17:53,371 --> 00:17:54,843 I mean to do so. 233 00:17:54,843 --> 00:17:56,353 Your Highness, this way, please. 234 00:18:03,059 --> 00:18:06,337 When you see Zhong Da, please try to talk him around. 235 00:18:06,337 --> 00:18:08,314 Tell him not to be so obstinate. 236 00:18:08,314 --> 00:18:10,862 Their torturing techniques are excruciating. 237 00:18:10,862 --> 00:18:13,401 A scholar like him won't be able to hold out much longer. 238 00:18:13,401 --> 00:18:15,999 I know what to do. 239 00:18:19,125 --> 00:18:21,592 I really don't understand what you're so committed to. 240 00:18:23,227 --> 00:18:24,755 But I truly do wish to save him. 241 00:18:34,612 --> 00:18:35,939 Your Majesty... 242 00:18:46,808 --> 00:18:48,201 Prefect Xun. 243 00:18:50,593 --> 00:18:54,505 I feel guilty about what the empress just said. 244 00:18:57,365 --> 00:19:00,317 The empress and I shared weal and woe. 245 00:19:00,317 --> 00:19:02,142 We depended on each other. 246 00:19:02,142 --> 00:19:05,223 She is already my empress. 247 00:19:06,615 --> 00:19:10,301 I... understand. 248 00:19:10,301 --> 00:19:12,332 Your Majesty, why would you bring that up? 249 00:19:12,332 --> 00:19:16,817 No one else in the world will understand that. 250 00:19:16,817 --> 00:19:18,446 But we both do. 251 00:19:23,878 --> 00:19:25,538 When I was 18 years old 252 00:19:26,801 --> 00:19:29,170 I met you for the first time. 253 00:19:29,170 --> 00:19:33,364 It made me believe that there's another reason 254 00:19:33,364 --> 00:19:36,838 that the gods made me the twin brother of the late emperor. 255 00:19:38,204 --> 00:19:40,513 It was so I could meet you. 256 00:19:40,513 --> 00:19:41,950 Your Majesty... 257 00:19:44,211 --> 00:19:46,730 This isn't the time to talk about this. 258 00:19:46,730 --> 00:19:50,000 Be it to Prefect Xun or anyone else 259 00:19:50,000 --> 00:19:52,602 or even to my late brother 260 00:19:54,854 --> 00:19:56,721 I dare to say this to them. 261 00:20:00,928 --> 00:20:02,202 All of these years... 262 00:20:03,441 --> 00:20:06,488 the two of us have endured a living hell 263 00:20:06,488 --> 00:20:09,116 under two different identities. 264 00:20:09,116 --> 00:20:10,856 In times of grave danger... 265 00:20:10,856 --> 00:20:12,884 when life was beset with danger... 266 00:20:14,720 --> 00:20:16,688 if we hadn't supported each other 267 00:20:18,222 --> 00:20:21,712 I'd have been defeated and i'd have given up long ago. 268 00:20:23,622 --> 00:20:28,474 For the sake of the people and me 269 00:20:28,474 --> 00:20:31,010 you've suffered so much hardship. 270 00:20:32,634 --> 00:20:35,674 Why can't the others empathize with my empress? 271 00:20:37,222 --> 00:20:38,567 Your Majesty... 272 00:20:39,936 --> 00:20:43,704 I, too, wish to stay by your side always. 273 00:20:43,704 --> 00:20:46,278 Not just until the day the imperial family is restored to glory. 274 00:20:46,278 --> 00:20:50,047 But forever... I wish to stay with Your Majesty forever. 275 00:20:50,047 --> 00:20:51,047 However... 276 00:20:52,817 --> 00:20:55,277 this really is impossible now. 277 00:20:58,491 --> 00:21:00,143 I have a way to do so. 278 00:21:01,644 --> 00:21:02,922 Prefect Xun. 279 00:21:02,922 --> 00:21:05,885 What if I were to follow the example of Emperor Yao and Emperor Shun 280 00:21:05,885 --> 00:21:07,813 and abdicated my throne to Cao Cao? 281 00:21:07,813 --> 00:21:08,884 Your Majesty! 282 00:21:10,240 --> 00:21:11,240 You mustn't! 283 00:21:11,240 --> 00:21:12,795 I have already thought it through. 284 00:21:14,079 --> 00:21:16,553 Instead of sacrificing my empress and Sima Yi 285 00:21:16,553 --> 00:21:18,808 I might as well abdicate my throne to Cao Cao. 286 00:21:18,808 --> 00:21:21,557 Once he has what he wants 287 00:21:21,557 --> 00:21:24,223 he will stop coercing me to act against my will. 288 00:21:24,223 --> 00:21:25,895 The imperial family will perish! 289 00:21:25,895 --> 00:21:30,815 What will we have achieved after making so much effort all these years? 290 00:21:30,815 --> 00:21:32,711 We have a unified Central Plain. 291 00:21:35,414 --> 00:21:39,933 We're all well aware that Cao Cao isn't Dong Zhuo. 292 00:21:42,337 --> 00:21:45,684 Our duty lies in saving the lives of our people. 293 00:21:45,684 --> 00:21:47,980 Not holding on to this throne. 294 00:21:52,500 --> 00:21:55,027 I've confided in him. 295 00:21:55,027 --> 00:21:56,923 If he's the one to unify the nation 296 00:21:56,923 --> 00:21:59,010 it's better than having us fight among ourselves 297 00:21:59,010 --> 00:22:00,739 and leaving the Central Plain in turmoil. 298 00:22:00,739 --> 00:22:04,200 If so, the peace we have fought for over the past 10 years... 299 00:22:05,263 --> 00:22:06,556 will then go up in flames. 300 00:22:13,297 --> 00:22:14,598 It turns out... 301 00:22:15,915 --> 00:22:17,880 all these years... 302 00:22:20,230 --> 00:22:22,205 you never once changed your mind. 303 00:22:22,205 --> 00:22:23,205 No. 304 00:22:26,988 --> 00:22:33,999 I've never been so certain of what I really want. 305 00:22:36,316 --> 00:22:37,791 Your Majesty is so virtuous. 306 00:22:37,791 --> 00:22:40,594 It's a blessing to the nation and the people. 307 00:22:40,594 --> 00:22:43,974 Your Majesty, please give me two more days. 308 00:22:43,974 --> 00:22:46,803 I'll try to persuade the chancellor so as to save Sima Yi. 309 00:22:46,803 --> 00:22:50,468 Your Majesty mustn't take any reckless actions before that. 310 00:22:52,037 --> 00:22:53,926 I can't keep waiting any longer. 311 00:22:55,491 --> 00:22:57,961 Official Sima has endured much torment because of me. 312 00:22:57,961 --> 00:23:00,404 He can't hang in there any longer. 313 00:23:01,478 --> 00:23:05,019 His life now hangs by a thread. 314 00:23:23,268 --> 00:23:24,375 Chancellor. 315 00:23:30,041 --> 00:23:31,803 You've been in there for hours. 316 00:23:32,843 --> 00:23:34,354 What are His Majesty's orders? 317 00:23:34,354 --> 00:23:39,996 His Majesty would like me to intercede with the chancellor for him. 318 00:23:39,996 --> 00:23:41,840 Is that all? 319 00:23:43,603 --> 00:23:46,307 Chancellor, why didn't you tell me in advance 320 00:23:46,307 --> 00:23:49,009 that His Majesty was absent from the imperial court? 321 00:23:49,009 --> 00:23:52,193 The current emperor is wise and able. 322 00:23:52,193 --> 00:23:55,152 Chancellor, you've deliberately shunned him from governing the state. 323 00:23:55,152 --> 00:23:57,422 Not only is this damaging to your reputation 324 00:23:57,422 --> 00:24:01,494 but it also brings nothing but harm to the unification of the nation. 325 00:24:07,703 --> 00:24:14,494 Since I first raised a resistance army, I've been working with you. 326 00:24:14,494 --> 00:24:19,253 For the past 20 years, I've confided in you. 327 00:24:20,479 --> 00:24:25,255 You've offered me your assistance and recruited many talents for me. 328 00:24:25,255 --> 00:24:29,440 We've discussed strategies and planned secret plots. 329 00:24:30,712 --> 00:24:32,391 There are too many to name. 330 00:24:35,912 --> 00:24:40,272 Prefect Xun deserves to take credit for the stability of the world. 331 00:24:40,272 --> 00:24:44,701 Your achievements were attained because of me. 332 00:24:44,701 --> 00:24:48,925 I've always thought we were the role models 333 00:24:48,925 --> 00:24:53,439 for all rulers and their subjects. 334 00:24:55,464 --> 00:25:02,891 I hope that you won't let me down for an emperor of questionable origin. 335 00:25:02,891 --> 00:25:05,592 The emperor inherited the throne according to the posthumous edict. 336 00:25:05,592 --> 00:25:08,349 He isn't of some indecent origin. 337 00:25:10,318 --> 00:25:13,588 I still remember that when we'd just pacified Dong Zhuo's revolt 338 00:25:13,588 --> 00:25:18,292 I advised you to hold the emperor in high regard to suppress the rebels. 339 00:25:18,292 --> 00:25:19,768 What was our initial intention? 340 00:25:19,768 --> 00:25:22,204 Chancellor, have you already forgotten all about it? 341 00:25:23,595 --> 00:25:27,446 You've spent the past 20 years being so studious and working nonstop. 342 00:25:27,446 --> 00:25:29,973 In the end, you can't overcome the desire to usurp the throne. 343 00:25:29,973 --> 00:25:31,935 I feel sorry for you. 344 00:25:45,682 --> 00:25:48,942 "A superior man loves another on grounds of virtue." 345 00:25:51,305 --> 00:25:53,781 I beseech Chancellor Cao to act upon benevolence 346 00:25:53,781 --> 00:25:56,885 release Administrative Official Sima, and reconcile with His Majesty. 347 00:25:56,885 --> 00:25:59,150 If so, when the world is unified 348 00:25:59,150 --> 00:26:01,693 everyone will look up to Chancellor Cao's great virtues. 349 00:26:04,388 --> 00:26:09,707 You'd have me reconcile with an impostor? 350 00:26:22,058 --> 00:26:26,333 You have been my subject for 20 years now. 351 00:26:28,321 --> 00:26:30,332 I valued our friendship. 352 00:26:32,679 --> 00:26:38,200 Who would have known that you'd stray from the right path today? 353 00:26:41,011 --> 00:26:43,738 As for how you will end up from now on... 354 00:26:47,040 --> 00:26:48,528 you should think twice. 355 00:27:24,970 --> 00:27:27,346 The commandant's office uses brutal ways of torture. 356 00:27:27,346 --> 00:27:29,730 Man Chong is a bit too anxious. 357 00:27:38,710 --> 00:27:40,698 This is high-quality medication for wounds. 358 00:27:40,698 --> 00:27:42,559 It will help with his injuries. 359 00:27:42,559 --> 00:27:46,075 When Zhong Da wakes up, please do try to persuade him. 360 00:27:46,075 --> 00:27:49,298 He won't be able to handle the torture here in the commandant's office. 361 00:27:58,191 --> 00:27:59,515 You are dismissed. 362 00:28:01,634 --> 00:28:03,281 This is all I have to say. 363 00:28:03,281 --> 00:28:05,042 Your Highness, you're on your own now. 364 00:28:05,042 --> 00:28:06,383 I'll take my leave. 365 00:28:50,931 --> 00:28:54,498 You're the only person who could still laugh at such a time. 366 00:29:00,719 --> 00:29:02,817 Even when the emperor of Great Han passed away 367 00:29:02,817 --> 00:29:04,769 you didn't cry, did you? 368 00:29:07,153 --> 00:29:09,593 I'm still alive. 369 00:29:09,593 --> 00:29:11,307 Don't cry. 370 00:29:11,307 --> 00:29:14,190 You won't look pretty with tears streaming down your face. 371 00:29:15,832 --> 00:29:20,311 Only someone like you would care about such insignificant matters 372 00:29:20,311 --> 00:29:22,311 when you're on the verge of death. 373 00:29:24,182 --> 00:29:30,508 How is my wife's rare beauty insignificant? 374 00:29:30,508 --> 00:29:32,230 All right, now. 375 00:29:33,920 --> 00:29:35,087 Stop crying. 376 00:29:38,242 --> 00:29:42,518 If you give me a smile, my wounds won't hurt anymore. 377 00:29:53,442 --> 00:29:54,686 Don't worry. 378 00:29:55,806 --> 00:30:01,186 Tell Yi He that my father and Yang Jun have escaped. 379 00:30:01,186 --> 00:30:03,715 Cao Cao can't do anything to him. 380 00:30:03,715 --> 00:30:05,555 Tell him to remain calm. 381 00:30:07,792 --> 00:30:09,058 What about you? 382 00:30:10,226 --> 00:30:11,250 Me? 383 00:30:18,381 --> 00:30:20,273 I need you to do me a favor. 384 00:30:24,878 --> 00:30:27,105 Exit from the west gate of the commandant's office 385 00:30:27,105 --> 00:30:30,642 and walk 10 miles to the west on the official route. 386 00:30:30,642 --> 00:30:32,441 There's a small path. 387 00:30:32,441 --> 00:30:35,472 Go down this small path 15 miles to the south. 388 00:30:35,472 --> 00:30:37,559 You'll go through a village. 389 00:30:37,559 --> 00:30:41,832 Once you go through the village, you'll see a river. 390 00:30:41,832 --> 00:30:44,252 There's a raft by the river. 391 00:30:44,252 --> 00:30:46,634 Take the raft to the south bank. 392 00:30:46,634 --> 00:30:48,958 You'll see a huge rock there. 393 00:30:50,919 --> 00:30:52,547 I've memorized it. 394 00:30:52,547 --> 00:30:53,650 Then? 395 00:30:53,650 --> 00:30:58,059 There's a house next to that rock. 396 00:30:58,059 --> 00:30:59,943 It's the only house there. 397 00:30:59,943 --> 00:31:01,429 It will be easy to find. 398 00:31:01,429 --> 00:31:03,289 Who am I looking for? 399 00:31:06,242 --> 00:31:13,078 When you get to that house, buy some furniture for daily use. 400 00:31:13,078 --> 00:31:14,414 Keep it in mind. 401 00:31:14,414 --> 00:31:18,512 You have to get a bed and a bookshelf. 402 00:31:18,512 --> 00:31:20,595 As for the rest, buy what you see fit. 403 00:31:20,595 --> 00:31:22,720 What do you need all of those for? 404 00:31:24,320 --> 00:31:25,320 Because... 405 00:31:28,613 --> 00:31:30,968 that's where we're going to live. 406 00:31:33,859 --> 00:31:37,730 That bamboo forest and the house... 407 00:31:37,730 --> 00:31:39,549 I bought them. 408 00:31:39,549 --> 00:31:41,833 It only cost me 2,000 pennies. 409 00:31:46,698 --> 00:31:50,430 Is this even the time to joke around with me? 410 00:31:50,430 --> 00:31:52,775 I'm not joking. 411 00:31:52,775 --> 00:31:56,482 It took me much effort to finally find that quiet place. 412 00:31:58,655 --> 00:32:00,375 It's sunny and bright there. 413 00:32:00,375 --> 00:32:02,808 It's cool in the shade of the bamboo forest. 414 00:32:02,808 --> 00:32:04,441 Sunshine... 415 00:32:04,441 --> 00:32:08,034 It stays in every dew drop on the leaves. 416 00:32:08,034 --> 00:32:10,478 You'd definitely like it there. 417 00:32:12,269 --> 00:32:15,075 When I was in the shrine 418 00:32:15,075 --> 00:32:16,512 I never... 419 00:32:18,252 --> 00:32:20,395 I never paid any attention to the sunshine. 420 00:32:24,173 --> 00:32:26,544 From now on... 421 00:32:26,544 --> 00:32:28,869 I'll appreciate the sunshine with you. 422 00:32:28,869 --> 00:32:30,887 We'll admire and appreciate it slowly. 423 00:32:33,078 --> 00:32:38,729 There's the refreshing scent of bamboo in that house. 424 00:32:40,371 --> 00:32:43,711 In spring, we'll dig up some bamboo shoots. 425 00:32:43,711 --> 00:32:45,909 I'll go fishing. 426 00:32:45,909 --> 00:32:47,978 That will make a meal for us. 427 00:32:49,385 --> 00:32:51,542 When we have a bunch of children 428 00:32:51,542 --> 00:32:55,430 I'll chop off some bamboo and use it to discipline them. 429 00:32:58,810 --> 00:32:59,944 Sima Yi. 430 00:33:02,669 --> 00:33:03,834 What is it? 431 00:33:03,834 --> 00:33:05,999 What are you going to say? 432 00:33:08,851 --> 00:33:10,249 You're my wife. 433 00:33:10,249 --> 00:33:12,338 You can't turn me down. 434 00:33:12,338 --> 00:33:13,847 Listen up. 435 00:33:13,847 --> 00:33:19,097 We'll share the chores and parenting together. 436 00:33:23,750 --> 00:33:26,383 Have I ever told you that... 437 00:33:28,730 --> 00:33:30,019 I love you? 438 00:33:33,478 --> 00:33:34,478 I... 439 00:33:38,496 --> 00:33:41,763 Even if you've never told me, I knew. 440 00:33:50,772 --> 00:33:56,287 I'll furnish our home to make it pretty and clean. 441 00:33:57,663 --> 00:34:01,999 Then I'll be waiting there for you in my wedding gown. 442 00:34:06,584 --> 00:34:09,425 You make it sound so lovely that I can't wait for that day to come. 443 00:34:46,447 --> 00:34:48,036 Elder Statesman Fu. 444 00:34:50,210 --> 00:34:57,324 Do you still remember that year when Dong Zhuo killed Prince of Hongnong? 445 00:34:57,324 --> 00:34:59,842 How could I forget? 446 00:34:59,842 --> 00:35:04,994 It's just that neither of us was a faithful subject. 447 00:35:04,994 --> 00:35:07,619 Minister over the Masses Wang was still alive then. 448 00:35:07,619 --> 00:35:12,103 We always met up in his manor to discuss suppressing the rebels. 449 00:35:12,103 --> 00:35:16,405 We always ended up in tears. 450 00:35:16,405 --> 00:35:20,594 At that time, Cao Cao also attended our secret meetings at Wang Manor. 451 00:35:20,594 --> 00:35:23,759 Once, he scolded us angrily saying 452 00:35:23,759 --> 00:35:27,764 "Will you be able to cry Dong Zhuo to death?" 453 00:35:29,248 --> 00:35:33,275 He took Minister Wang's Seven-Star Sword to assassinate Dong Zhuo. 454 00:35:33,275 --> 00:35:37,344 Back then, he was also impassioned and he disregarded his own life. 455 00:35:39,601 --> 00:35:44,030 I had really thought that he was a courageous and righteous man. 456 00:35:46,273 --> 00:35:49,998 There are ups and downs in the nation, and everything changes with time. 457 00:35:49,998 --> 00:35:52,822 Everyone changes. 458 00:35:52,822 --> 00:35:56,867 Among those colleagues who used to cry with us during the gatherings 459 00:35:56,867 --> 00:35:58,534 Minister over the Masses Wang is dead. 460 00:35:58,534 --> 00:35:59,766 Yuan Shao is dead. 461 00:35:59,766 --> 00:36:01,094 Cao Cao has turned on us. 462 00:36:02,152 --> 00:36:07,920 Now, it's just the two of us trying hard to defend the imperial family. 463 00:36:09,731 --> 00:36:12,918 After I sent His Majesty into the palace 464 00:36:12,918 --> 00:36:15,800 I prepared myself to die at any time. 465 00:36:15,800 --> 00:36:17,565 Over the past few years 466 00:36:17,565 --> 00:36:21,088 we've experienced shocking events and overcome life-threatening crises. 467 00:36:21,088 --> 00:36:23,802 I think of myself as having done all that I should as a patriot. 468 00:36:23,802 --> 00:36:28,903 I watched as the nation grew stronger and better. 469 00:36:30,061 --> 00:36:34,927 I think that everything I've done was worthwhile. 470 00:36:36,523 --> 00:36:37,766 Worthwhile... 471 00:36:39,742 --> 00:36:40,972 However, could it be... 472 00:36:43,936 --> 00:36:48,552 Could it be that in the end... it was still all for nothing? 473 00:36:50,204 --> 00:36:51,306 It won't be. 474 00:36:51,306 --> 00:36:53,807 It won't be for nothing. 475 00:36:55,039 --> 00:36:57,289 We've worked so hard to assist His Majesty 476 00:36:57,289 --> 00:36:59,795 and strengthen the imperial family to its current status. 477 00:36:59,795 --> 00:37:03,134 I won't allow another traitor to kill an emperor again. 478 00:37:03,134 --> 00:37:06,146 Nor will I allow Cao Cao to influence the imperial family. 479 00:37:09,405 --> 00:37:12,139 Elder Statesman, what do you have in mind? 480 00:37:15,554 --> 00:37:17,331 We'll have to cut off all means of retreat. 481 00:37:17,331 --> 00:37:19,644 We must launch all of our forces. 482 00:37:19,644 --> 00:37:21,422 Rid the emperor of treacherous subjects! 483 00:37:21,422 --> 00:37:26,273 However, if our armed forces in the capital are to go against Cao Cao's 484 00:37:26,273 --> 00:37:28,693 it's as good as throwing an egg against a rock! 485 00:37:28,693 --> 00:37:32,121 Then may my blood be spilled to motivate the chivalrous 486 00:37:32,121 --> 00:37:34,115 into coming to the capital to rescue His Majesty! 487 00:37:34,115 --> 00:37:36,112 Elder Statesman. 488 00:37:36,112 --> 00:37:38,744 We're not competing to see whose blood is shed first. 489 00:37:38,744 --> 00:37:41,938 You might be one man, but you'll implicate the empress. 490 00:37:41,938 --> 00:37:43,333 If you take action 491 00:37:43,333 --> 00:37:46,063 Cao Cao is bound to kill the emperor and empress! 492 00:37:47,681 --> 00:37:50,795 Besides, it will be against His Majesty's wishes 493 00:37:50,795 --> 00:37:53,911 if we raise a rebellion here in the capital. 494 00:37:55,764 --> 00:38:00,211 It's best... to leave this matter to me. 495 00:38:01,291 --> 00:38:04,405 Elder Statesman, I've retired from my post as the Grand Commandant. 496 00:38:04,405 --> 00:38:06,259 According to the tradition 497 00:38:06,259 --> 00:38:10,929 I have to host a farewell banquet at home for my colleagues and friends. 498 00:38:10,929 --> 00:38:13,865 I believe Cao Cao will show up out of respect. 499 00:38:13,865 --> 00:38:16,894 By then, I'll invite him to my manor and right in there, I'll-- 500 00:38:16,894 --> 00:38:18,635 I'll take him down with me. 501 00:38:24,346 --> 00:38:26,070 Grand Commandant... 502 00:38:26,070 --> 00:38:29,164 There are 100 members in the Yang family! 503 00:38:29,164 --> 00:38:32,358 It's still much better than raising a rebellion in the capital 504 00:38:32,358 --> 00:38:34,269 and endangering His Majesty! 505 00:38:34,269 --> 00:38:40,110 Besides, it isn't as if you're not doing anything to help. 506 00:38:40,110 --> 00:38:43,373 Once Cao Cao is dead, his army will surely raise havoc. 507 00:38:43,373 --> 00:38:47,380 We'll need your military power and His Majesty's prestige 508 00:38:47,380 --> 00:38:49,456 to reform the nation! 509 00:38:52,663 --> 00:38:59,759 You and I are both...on our last legs. 510 00:39:01,115 --> 00:39:06,996 If we could bleed ourselves dry for the sake of the Great Han Empire 511 00:39:06,996 --> 00:39:09,327 what else would there be to regret? 512 00:39:09,327 --> 00:39:10,623 Therefore... 513 00:39:10,623 --> 00:39:13,913 it doesn't matter which of us dies first. 514 00:39:15,273 --> 00:39:16,641 Grand Commandant... 515 00:39:18,018 --> 00:39:19,251 All right. 516 00:39:20,851 --> 00:39:23,251 [The memorial tablet of the late Prince of Hongnong] 517 00:39:23,251 --> 00:39:25,143 None of your plans will work. 518 00:39:28,847 --> 00:39:30,097 Leave it to me. 519 00:39:32,400 --> 00:39:36,139 Grand Commandant, you must be here for the Sima family as well. 520 00:39:36,139 --> 00:39:37,474 Indeed. 521 00:39:37,474 --> 00:39:41,849 Back then, Chancellor Cao was recruited as the county commandant. 522 00:39:41,849 --> 00:39:45,429 It was your first official post and Duke Sima recommended you. 523 00:39:45,429 --> 00:39:51,614 In a blink of the eye, our hair already turned gray. 524 00:39:51,614 --> 00:39:56,717 There was an unexpected change of worldly affairs 525 00:39:56,717 --> 00:39:58,248 and only a few friends are left. 526 00:39:58,248 --> 00:40:00,436 Chancellor. 527 00:40:00,436 --> 00:40:03,315 For the sake of our past friendship 528 00:40:03,315 --> 00:40:08,617 please show the Sima family some mercy. 529 00:40:08,617 --> 00:40:10,597 Don't wipe them out. 530 00:40:10,597 --> 00:40:11,768 Great! 531 00:40:11,768 --> 00:40:13,630 Grand Commandant, you said it well. 532 00:40:13,630 --> 00:40:16,228 An unexpected change of worldly affairs. 533 00:40:16,228 --> 00:40:17,971 Only a few friends remain. 534 00:40:17,971 --> 00:40:23,195 However, my friends never seem to make me feel at ease. 535 00:40:25,588 --> 00:40:27,043 For instance... 536 00:40:27,043 --> 00:40:31,195 it isn't as if I don't know about what the Yang family of Hongnong 537 00:40:31,195 --> 00:40:33,260 has been doing behind my back. 538 00:40:33,306 --> 00:40:41,166 It's just that I've always respected Grand Commandant for your virtue. 539 00:40:42,782 --> 00:40:45,871 Secondly, my son and yours are very close friends. 540 00:40:48,001 --> 00:40:52,137 Therefore, since this matter is of no concern to you 541 00:40:53,072 --> 00:41:00,038 I'd advise you to avoid trouble and play it safe. 542 00:41:05,291 --> 00:41:09,829 You're the chancellor, so it means there's no longer a grand commandant. 543 00:41:09,829 --> 00:41:13,519 Chancellor, you need not mock me. 544 00:41:16,905 --> 00:41:20,657 I'm going to hand in my resignation. 545 00:41:22,375 --> 00:41:24,273 I can't hold a post without contributing. 546 00:41:24,273 --> 00:41:26,092 I'm too ashamed to stay. 547 00:41:26,092 --> 00:41:28,427 You're resigning from the government? 548 00:41:28,427 --> 00:41:29,882 Indeed. 549 00:41:29,882 --> 00:41:33,041 Now that the nation is in danger 550 00:41:33,041 --> 00:41:37,755 I've ended up with a post that allows me to do nothing at all. 551 00:41:37,755 --> 00:41:40,871 It doesn't do the nation any good for me to stay on in the imperial court. 552 00:41:43,231 --> 00:41:47,777 I'll host a banquet in my manor tomorrow. 553 00:41:47,777 --> 00:41:49,583 To bid farewell to my friends. 554 00:41:49,583 --> 00:41:54,445 Once His Majesty consents to my resignation 555 00:41:54,445 --> 00:41:57,070 I'll set out back to my hometown. 556 00:41:57,070 --> 00:42:00,577 Duke Yang's family served four reigns as the Three Excellencies 557 00:42:00,577 --> 00:42:01,840 and many look up to you. 558 00:42:01,840 --> 00:42:05,639 Back during Dong Zhuo's revolt 559 00:42:05,639 --> 00:42:10,409 Guo Si and Li Jue held the emperor hostage. 560 00:42:10,409 --> 00:42:14,166 It was only because of your great virtues and command 561 00:42:14,166 --> 00:42:16,538 that the nation was saved from harm! 562 00:42:16,538 --> 00:42:20,260 It isn't your fault that we're now in such a predicament. 563 00:42:22,429 --> 00:42:26,097 Since Duke Yang is resigning voluntarily... 564 00:42:28,597 --> 00:42:31,974 I won't make things hard for you anymore. 565 00:42:35,273 --> 00:42:38,527 Tomorrow, I shall attend your banquet. 566 00:42:39,972 --> 00:42:42,476 I will see you off personally. 567 00:42:45,885 --> 00:42:48,644 I thank Chancellor Cao for your kindness. 568 00:42:55,731 --> 00:43:00,731 Subtitles by DramaFever 44557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.