All language subtitles for Secret.of.the.Three.Kingdoms.E42.Web-DL.720p-lk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 [Secret of the Three Kingdoms] 3 00:01:16,000 --> 00:01:19,311 [Episode 42] 4 00:01:23,391 --> 00:01:24,930 When Libationer Guo passed away 5 00:01:24,930 --> 00:01:28,462 I was concerned that his death would affect the army's morale. 6 00:01:28,462 --> 00:01:30,594 Therefore, I didn't dare to hold a funeral for him. 7 00:01:30,594 --> 00:01:34,810 Libationer Guo could only make do with being buried here hastily. 8 00:01:44,173 --> 00:01:45,628 Father, please punish me. 9 00:01:56,417 --> 00:01:58,951 "Whose land is the mugwort village?" 10 00:02:01,421 --> 00:02:05,112 "It gathers souls and spirits of the wise and the fool." 11 00:02:05,112 --> 00:02:07,344 "If this turns out to be the way we die" 12 00:02:09,338 --> 00:02:11,520 "why bother talking about the truth of life?" 13 00:02:11,520 --> 00:02:14,842 Even if we exhaust the nation's resources to hold him a funeral 14 00:02:20,242 --> 00:02:25,425 how will that make up for my regret... 15 00:02:26,471 --> 00:02:28,245 and pain? 16 00:02:39,307 --> 00:02:40,581 Feng Xiao... 17 00:02:43,783 --> 00:02:45,560 When we parted... 18 00:02:47,169 --> 00:02:50,087 you said that there was much to tell me when I returned. 19 00:02:50,087 --> 00:02:51,187 Why... 20 00:02:53,971 --> 00:02:56,348 Why couldn't you wait until I returned? 21 00:02:57,661 --> 00:02:59,234 Before Libationer Guo passed away 22 00:02:59,234 --> 00:03:02,429 he left Father many strategies in governance and war. 23 00:03:16,590 --> 00:03:18,590 Libationer Guo gave it his all until the very end. 24 00:03:18,590 --> 00:03:19,794 Before passing away 25 00:03:19,794 --> 00:03:22,435 he still drafted a strategy for Father to attack the Wu Territory. 26 00:03:37,312 --> 00:03:39,534 I saw Feng Xiao as more... 27 00:03:42,718 --> 00:03:45,531 than just a military strategist. 28 00:04:21,526 --> 00:04:23,226 Before Feng Xiao passed away... 29 00:04:26,297 --> 00:04:27,939 what else did he say? 30 00:04:27,939 --> 00:04:30,841 Libationer Guo hoped that you could collaborate with His Majesty. 31 00:04:33,463 --> 00:04:35,187 Is there anything else? 32 00:04:40,550 --> 00:04:43,553 Libationer Guo left us a pouch. 33 00:04:46,170 --> 00:04:47,656 What is in the pouch? 34 00:04:47,656 --> 00:04:50,014 A strategy to defend the city. 35 00:05:10,185 --> 00:05:12,137 From today onward... 36 00:05:13,139 --> 00:05:15,137 the one who knew me the best... 37 00:05:16,449 --> 00:05:18,790 the one who could best answer my doubts... 38 00:05:18,790 --> 00:05:21,636 is no more. 39 00:05:31,685 --> 00:05:33,999 Feng Xiao, I mourn for you. 40 00:05:37,141 --> 00:05:38,946 Feng Xiao, I pity you. 41 00:05:43,607 --> 00:05:47,860 Feng Xiao, I... ache for you. 42 00:05:51,704 --> 00:05:55,704 Your Majesty, we welcome you upon your victorious return! 43 00:05:55,704 --> 00:05:59,560 Long live the emperor! 44 00:06:00,807 --> 00:06:03,269 His Majesty actually followed them to the battlefield. 45 00:06:03,269 --> 00:06:04,279 He didn't just tag along. 46 00:06:04,279 --> 00:06:06,964 I heard that the battle was won under His Majesty's command. 47 00:06:06,964 --> 00:06:10,339 It was said that His Majesty was too young and incompetent. 48 00:06:10,339 --> 00:06:12,154 Shush! You mustn't say that so casually! 49 00:06:12,154 --> 00:06:13,701 If it weren't for His Majesty 50 00:06:13,701 --> 00:06:15,577 how could we have defeated the Xianbei Tribe? 51 00:06:15,577 --> 00:06:18,230 Even Minister Cao could have been trapped outside the Great Wall. 52 00:06:18,230 --> 00:06:21,091 Does that mean His Majesty is even more remarkable than Minister Cao? 53 00:06:21,091 --> 00:06:22,267 That's hard to say. 54 00:06:22,267 --> 00:06:24,740 It's good that His Majesty is capable now. 55 00:06:24,740 --> 00:06:26,581 We finally get to enjoy some peace. 56 00:06:26,581 --> 00:06:28,242 Who would want a change in dynasties? 57 00:06:28,242 --> 00:06:30,120 Exactly. Long live the emperor. 58 00:06:37,220 --> 00:06:42,093 Long live the emperor! 59 00:06:42,093 --> 00:06:43,490 Your Majesty, look. 60 00:06:43,490 --> 00:06:48,778 The people now know of Great Han's emperor. 61 00:07:03,422 --> 00:07:04,422 Ying! 62 00:07:04,422 --> 00:07:06,100 Sima Yi! 63 00:07:15,694 --> 00:07:17,511 Why have you returned so early? 64 00:07:17,511 --> 00:07:18,670 I knew you'd be waiting. 65 00:07:18,670 --> 00:07:20,461 I told His Majesty that I had to get changed 66 00:07:20,461 --> 00:07:21,879 so I rode quickly to get here. 67 00:07:21,879 --> 00:07:24,800 Haven't you already made me dinner? 68 00:07:24,800 --> 00:07:27,112 They haven't started cooking the hot dishes yet. 69 00:07:27,112 --> 00:07:28,517 It's all right. 70 00:07:32,249 --> 00:07:33,742 You're covered in dirt. 71 00:07:33,742 --> 00:07:34,785 Your hands are dirty. 72 00:07:34,785 --> 00:07:36,990 Your hands are clean. Feed me. 73 00:07:46,843 --> 00:07:47,963 Wait here. 74 00:08:04,749 --> 00:08:06,009 What is it? 75 00:08:06,009 --> 00:08:08,846 You can't bear to see your husband's gorgeous face stained, can you? 76 00:08:08,846 --> 00:08:12,336 You're still just as frivolous even after fighting in a battle. 77 00:08:14,062 --> 00:08:16,079 It's exactly because I've been to the battlefield 78 00:08:16,079 --> 00:08:19,475 and witnessed deaths, blood, and bones 79 00:08:19,475 --> 00:08:23,524 that I felt all the more content to lead a frivolous life. 80 00:08:23,524 --> 00:08:25,805 How nice it is to have someone waiting for me. 81 00:08:25,805 --> 00:08:28,360 You used to be the one waiting for me. 82 00:08:28,360 --> 00:08:31,009 I finally got to wait for you this time. 83 00:08:31,009 --> 00:08:34,662 I then realized how it feels to be the one waiting. 84 00:08:45,599 --> 00:08:46,993 I've been away for a month or two. 85 00:08:46,993 --> 00:08:51,135 When I came in and saw you sitting right here 86 00:08:51,135 --> 00:08:53,999 this place suddenly felt like home. 87 00:08:58,999 --> 00:09:00,081 Come here. 88 00:09:00,081 --> 00:09:01,714 Get me changed into clean clothes. 89 00:09:01,714 --> 00:09:04,311 I have to go to the palace with Yi He to meet someone. 90 00:09:04,311 --> 00:09:05,788 You have to wait until I return. 91 00:09:14,403 --> 00:09:17,241 Was it a landslide victory this time? 92 00:09:17,241 --> 00:09:18,426 Definitely. 93 00:09:18,426 --> 00:09:21,557 The nomads had the city besieged and we couldn't send any messages in. 94 00:09:21,557 --> 00:09:24,586 I sent out a couple of smaller troops to attack the enemies' central troop 95 00:09:24,586 --> 00:09:27,027 to confuse them into thinking that our main forces arrived. 96 00:09:28,677 --> 00:09:32,028 You see, that nomadic commander knew nothing about the art of war. 97 00:09:32,028 --> 00:09:35,230 He deployed half of the troops encircling the city to tackle me. 98 00:09:35,230 --> 00:09:37,327 That was how Yi He won so easily. 99 00:09:38,850 --> 00:09:39,951 How is it? 100 00:09:39,951 --> 00:09:41,287 Isn't your husband remarkable? 101 00:09:43,458 --> 00:09:47,875 I somehow think that you're much happier storming the battlefields 102 00:09:47,875 --> 00:09:51,287 than idling around aimlessly in Wen County. 103 00:09:51,287 --> 00:09:53,875 Why don't I take you with me to the battlefields? 104 00:09:58,147 --> 00:09:59,385 I don't want to. 105 00:10:04,542 --> 00:10:06,182 You heard about Pan Yang, didn't you? 106 00:10:10,405 --> 00:10:11,542 Actually... 107 00:10:11,542 --> 00:10:14,570 it isn't that I'm upset about my senior. 108 00:10:14,570 --> 00:10:17,602 He had been burdened by his hatred and vengeance. 109 00:10:17,602 --> 00:10:19,129 It was too much for him to bear. 110 00:10:19,129 --> 00:10:28,250 The best way a warrior can end up is dying while fighting chivalrously. 111 00:10:29,234 --> 00:10:30,471 How can you say so? 112 00:10:34,999 --> 00:10:36,878 I'm your best and happy ending. 113 00:10:36,878 --> 00:10:38,630 Understood? 114 00:10:45,725 --> 00:10:47,721 You're so pretty when you smile. 115 00:10:49,227 --> 00:10:50,269 All right now. 116 00:10:50,269 --> 00:10:52,072 I have to get changed. 117 00:10:52,072 --> 00:10:55,229 We'll have dinner together when I return from the palace. 118 00:10:55,229 --> 00:10:57,187 Tell them to cook a few more dishes with meat. 119 00:11:04,639 --> 00:11:06,217 How lovely. 120 00:11:15,095 --> 00:11:16,227 I'll head inside. 121 00:12:19,341 --> 00:12:20,366 Look at him. 122 00:12:33,904 --> 00:12:35,956 I must have embarrassed myself. 123 00:12:35,956 --> 00:12:37,629 A couple of months away at the frontier 124 00:12:37,629 --> 00:12:41,345 is enough to starve the emperor into behaving like this. 125 00:12:45,817 --> 00:12:48,602 It's actually quite nice to endure hunger. 126 00:12:48,602 --> 00:12:51,618 Not knowing how starvation feels, I didn't appreciate the taste of food 127 00:12:51,618 --> 00:12:53,663 the preciousness of sowing and reaping 128 00:12:53,663 --> 00:12:55,951 and even more, the hardship of my people. 129 00:13:18,065 --> 00:13:19,332 Your Majesty! 130 00:13:19,332 --> 00:13:21,966 Your Majesty, this is too overwhelming for me! 131 00:13:23,892 --> 00:13:25,520 Sir, you're worthy of my respect. 132 00:13:26,932 --> 00:13:30,909 The first bow is to thank you for sending the horses. 133 00:13:32,092 --> 00:13:35,894 It's my duty to save the nation and rescue the emperor. 134 00:13:35,894 --> 00:13:37,918 I wouldn't dare accept any gratitude for that. 135 00:13:39,548 --> 00:13:44,200 The second bow is to thank you for keeping my secret. 136 00:13:46,552 --> 00:13:51,316 I'd like to know when you found out about my true identity. 137 00:13:51,316 --> 00:13:52,761 This... 138 00:13:58,110 --> 00:14:00,015 Your Majesty, what did you say? 139 00:14:00,015 --> 00:14:03,934 Zhong Da, Mister Jia knows about it all. 140 00:14:03,934 --> 00:14:05,323 It's because of him that 141 00:14:05,323 --> 00:14:08,033 Libationer Guo no longer misunderstood me. 142 00:14:15,236 --> 00:14:21,981 Everyone knows that you're the son of Emperor Ling and Lady Wang. 143 00:14:21,981 --> 00:14:23,916 As for me... 144 00:14:23,916 --> 00:14:27,712 I knew about this since Your Majesty was born. 145 00:14:29,139 --> 00:14:31,149 Therefore, since you first returned to the capital 146 00:14:31,149 --> 00:14:33,732 you already knew, didn't you? 147 00:14:35,831 --> 00:14:38,666 Master Jia, in the first year of the Yong Han Reign 148 00:14:38,666 --> 00:14:40,567 you were recruited to Luoyang by Dong Zhuo. 149 00:14:40,567 --> 00:14:43,677 You also took part in the restructuring of the palace. 150 00:14:43,677 --> 00:14:46,394 That's why you know so well about the imperial family's secrets. 151 00:14:46,394 --> 00:14:47,732 However... 152 00:14:47,732 --> 00:14:52,581 you told neither Dong Zhuo nor Minister Cao about the secret. 153 00:14:52,581 --> 00:14:55,716 Was this to protect the imperial family? 154 00:14:55,716 --> 00:14:58,065 Mister Jia earned yourself a lifetime of notoriety. 155 00:14:58,065 --> 00:15:00,144 You've endured and put up with all the humiliation 156 00:15:00,144 --> 00:15:01,994 to protect the imperial family secretly. 157 00:15:01,994 --> 00:15:04,816 Someday, I'll revise the historical records. 158 00:15:04,816 --> 00:15:06,807 I'll be sure to clear you of such notoriety. 159 00:15:09,408 --> 00:15:11,273 For those of us who are born into such times 160 00:15:11,273 --> 00:15:16,644 we can't even tell if we really are right or wrong. 161 00:15:16,644 --> 00:15:19,702 We all fought to survive from the intense competition. 162 00:15:19,702 --> 00:15:23,682 The past is long buried in the turbulent times. 163 00:15:23,682 --> 00:15:27,443 It's not worth remembering or praising. 164 00:15:27,443 --> 00:15:31,788 The future belongs to you, the young ones. 165 00:15:31,788 --> 00:15:35,114 Be it an impasse or a chance of survival 166 00:15:36,687 --> 00:15:39,499 it all comes down to how you head down the path. 167 00:15:50,134 --> 00:15:51,490 What are you doing? 168 00:15:51,490 --> 00:15:52,511 His Majesty is in there! 169 00:15:52,511 --> 00:15:54,105 You can't enter without permission! 170 00:16:03,667 --> 00:16:05,498 Who dares to act so impetuously? 171 00:16:06,724 --> 00:16:08,190 Upon the orders of Minister Cao 172 00:16:08,190 --> 00:16:10,105 we're here to arrest Sima Yi on the grounds 173 00:16:10,105 --> 00:16:12,528 of deceiving Minister Cao in an attempt to avoid employment. 174 00:16:13,394 --> 00:16:14,679 I knew it. 175 00:16:14,679 --> 00:16:15,679 Stop right there. 176 00:16:18,923 --> 00:16:21,696 This isn't the place for you to act as you please. 177 00:16:21,696 --> 00:16:24,498 Tell Minister Cao to come and talk to me. 178 00:16:24,498 --> 00:16:26,820 I'm just carrying out orders. 179 00:16:26,820 --> 00:16:28,913 I'd rather die than defy the orders. 180 00:16:28,913 --> 00:16:31,392 Minister Cao said that should Your Majesty blame him 181 00:16:31,392 --> 00:16:33,273 he will accept the blame respectfully. 182 00:16:33,273 --> 00:16:35,211 Take him away! 183 00:17:02,889 --> 00:17:04,685 He actually deceived me. 184 00:17:06,227 --> 00:17:08,359 He said that he'd spare Zhong Da. 185 00:17:09,510 --> 00:17:11,288 Why would he still go after him? 186 00:17:11,288 --> 00:17:17,834 Minister Cao has just raised his blade. 187 00:17:19,082 --> 00:17:20,972 Whether he'll let the blade fall... 188 00:17:23,080 --> 00:17:26,464 That depends on how Your Majesty reacts to his actions. 189 00:17:33,797 --> 00:17:35,192 Why? 190 00:17:36,440 --> 00:17:39,665 Why can't you persuade His Majesty to give up Lulong? 191 00:17:39,665 --> 00:17:43,499 Wouldn't it be better if Cao Cao dies out there at the frontier? 192 00:17:43,499 --> 00:17:45,010 Father, how could you say that? 193 00:17:45,010 --> 00:17:48,291 Doesn't that mean we're abandoning a city of people to the nomads? 194 00:17:48,291 --> 00:17:52,011 I've always thought that you were persistent and clever enough 195 00:17:52,011 --> 00:17:53,981 to make an unswerving judgment. 196 00:17:53,981 --> 00:17:56,866 When have you become so indecisive as well? 197 00:17:56,866 --> 00:17:58,013 Give this a thought. 198 00:17:58,013 --> 00:18:00,470 Between forsaking a city and endangering the imperial family 199 00:18:00,470 --> 00:18:03,163 to face a long-term battle with Cao Cao 200 00:18:03,163 --> 00:18:05,270 which of those two will cost us a smaller loss? 201 00:18:05,270 --> 00:18:07,178 Father, I had also once thought 202 00:18:07,178 --> 00:18:10,940 that I could ignore the sacrifice of innocent lives for the sake of our goal. 203 00:18:10,940 --> 00:18:14,248 I used to tell myself that I was doing so for the nation. 204 00:18:14,248 --> 00:18:18,762 When I saw the people and soldiers, that was when I knew what a nation meant! 205 00:18:18,762 --> 00:18:22,363 Father, I'm their empress. 206 00:18:22,363 --> 00:18:25,386 They trust us and provide for us! 207 00:18:25,386 --> 00:18:29,840 How can we sacrifice so many lives as a form of political trickery? 208 00:18:29,840 --> 00:18:31,803 I... 209 00:18:31,803 --> 00:18:36,319 For your sake... for the both of you, I really... 210 00:18:37,643 --> 00:18:39,326 Father, what were you trying to say? 211 00:18:40,615 --> 00:18:44,292 I wanted to say that you've both disappointed me greatly! 212 00:18:44,292 --> 00:18:47,924 Now that you busied yourself in assisting the others 213 00:18:47,924 --> 00:18:49,743 and helped Cao Cao attain victory 214 00:18:49,743 --> 00:18:52,431 you've exposed your strengths and forces at a glance! 215 00:18:52,431 --> 00:18:54,094 You... 216 00:18:54,798 --> 00:18:57,771 Do you think that Cao Cao will spare you? 217 00:18:57,771 --> 00:18:59,349 Your Highness! 218 00:18:59,349 --> 00:19:02,069 His Majesty asks that Your Highness return to the palace. 219 00:19:02,069 --> 00:19:04,152 Minister Cao has arrested Sima Yi. 220 00:19:11,576 --> 00:19:15,700 Is this how Cao Cao repays you? 221 00:19:37,217 --> 00:19:38,294 Your Majesty. 222 00:19:38,294 --> 00:19:39,567 Where is Minister Cao? 223 00:19:39,567 --> 00:19:42,874 Minister Cao said that he's too occupied with state affairs to come. 224 00:19:42,874 --> 00:19:45,304 He's sent the Second Young Master, Cao Pi, to seek audience. 225 00:19:45,304 --> 00:19:47,224 Cao Pi is now waiting outside the hall. 226 00:19:47,224 --> 00:19:50,520 Your Majesty, will you summon him in? 227 00:19:51,597 --> 00:19:53,657 - Summon him in. - Yes. 228 00:19:55,954 --> 00:19:59,276 Summon Cao Pi into the hall! 229 00:20:14,757 --> 00:20:16,752 Greetings, Your Majesty. 230 00:20:48,644 --> 00:20:51,417 Did your father realize that he broke his promise to me 231 00:20:51,417 --> 00:20:53,667 so he can't bring himself to see me? 232 00:20:55,247 --> 00:20:56,930 Your Majesty, please appease your anger. 233 00:20:59,817 --> 00:21:01,731 Your Majesty should know that in terms of merit 234 00:21:01,731 --> 00:21:05,770 Sima Yi can be conferred as a marquis, but his misdeeds can get him beheaded. 235 00:21:05,770 --> 00:21:07,586 He defied my father multiple times. 236 00:21:07,586 --> 00:21:11,857 He's already one of the very few whom my father could tolerate for so long. 237 00:21:11,857 --> 00:21:15,715 My father truly cherishes men of talent for the sake of the nation. 238 00:21:18,669 --> 00:21:24,859 Your father only cherishes the men of talent who offer their services to him. 239 00:21:26,065 --> 00:21:29,809 Let those who comply with me thrive and those who resist me perish. 240 00:21:29,809 --> 00:21:31,638 Is that so? 241 00:21:32,701 --> 00:21:33,711 Your Majesty. 242 00:21:33,711 --> 00:21:35,531 We're in the turbulent times. 243 00:21:35,531 --> 00:21:38,442 My father still has many enemies to subdue. 244 00:21:38,442 --> 00:21:42,509 If we allow someone as talented as Sima Yi to do as he wishes 245 00:21:42,509 --> 00:21:47,440 he'll become a strong opponent against my father, just like Zhuge Liang. 246 00:21:47,440 --> 00:21:49,946 I wish to save Sima Yi. 247 00:21:49,946 --> 00:21:52,855 Therefore, I dare to tell Your Majesty the truth. 248 00:21:54,434 --> 00:21:56,377 Your concern for Sima Yi... 249 00:21:58,463 --> 00:22:00,699 It has become his sin. 250 00:22:03,116 --> 00:22:06,430 Your Majesty can save him once or twice with the public opinion of the gentries 251 00:22:06,430 --> 00:22:10,352 but not a third or a fourth time. 252 00:22:12,866 --> 00:22:18,436 For the sake of Sima Yi, I beseech Your Majesty to let him go. 253 00:22:26,232 --> 00:22:27,585 He's my subject... 254 00:22:27,585 --> 00:22:32,476 yet I have to let go of him so that he can be spared. 255 00:22:35,358 --> 00:22:41,281 In Minister Cao's mind, I'm his greatest opponent, am I not? 256 00:22:45,104 --> 00:22:48,000 It was silly of me to think that we could collaborate. 257 00:22:48,000 --> 00:22:50,240 It seems... 258 00:22:50,240 --> 00:22:53,181 it really was my wishful thinking. 259 00:22:54,310 --> 00:22:58,262 My father gave Sima Yi this chance in hopes of reconciling with you. 260 00:22:58,262 --> 00:23:00,529 Otherwise, Sima Yi is obviously seeking his own doom 261 00:23:00,529 --> 00:23:03,446 by pledging allegiance to Han but serving the Cao family. 262 00:23:03,446 --> 00:23:06,848 Therefore, in order to have Sima Yi released... 263 00:23:07,926 --> 00:23:09,641 my father has listed another condition. 264 00:23:09,641 --> 00:23:11,705 What is it? 265 00:23:16,273 --> 00:23:17,290 Sister Tang. 266 00:23:18,795 --> 00:23:21,712 His Majesty mustn't give in to Cao Cao without drawing a line. 267 00:23:21,712 --> 00:23:23,450 I'll go and save him. 268 00:23:24,250 --> 00:23:26,550 - Are you going to-- - Yes. 269 00:23:27,567 --> 00:23:29,269 I don't take the same risks as you all do. 270 00:23:29,269 --> 00:23:31,491 I'll choose the simplest method. 271 00:23:31,491 --> 00:23:34,200 Break him out of prison. I'll get him out from there. 272 00:23:34,200 --> 00:23:35,595 Then what? 273 00:23:35,595 --> 00:23:37,578 Are you going somewhere far away? 274 00:23:40,944 --> 00:23:42,116 Exactly. 275 00:23:42,116 --> 00:23:44,807 We'll look for a place with beautiful scenery. 276 00:23:44,807 --> 00:23:47,384 A place away from the war. 277 00:23:47,384 --> 00:23:51,269 He can sing the songs and read the books he likes. 278 00:23:51,269 --> 00:23:53,780 I won't have to wield my sword again to take lives. 279 00:23:54,917 --> 00:23:56,301 Wouldn't that be nice? 280 00:23:56,301 --> 00:23:57,921 Sister Tang... 281 00:24:01,006 --> 00:24:02,982 I hope that you can be happy. 282 00:24:02,982 --> 00:24:06,087 The imperial family owes you so much. 283 00:24:06,087 --> 00:24:07,315 However... 284 00:24:07,315 --> 00:24:12,105 as long as Cao Cao lives, you can never return. 285 00:24:15,646 --> 00:24:17,338 The capital is a cage to me. 286 00:24:17,338 --> 00:24:22,362 Apart from the two of you, there's nothing I'll miss about it. 287 00:24:33,505 --> 00:24:34,559 All right. 288 00:24:34,559 --> 00:24:40,174 I'll ask Jia Xu to plant someone inside the prison. 289 00:24:40,174 --> 00:24:42,378 Cui Yan will see to the city guards. 290 00:24:42,378 --> 00:24:45,269 We'll escort the two of you out of here tonight. 291 00:24:58,800 --> 00:25:00,092 Sima Yi! 292 00:25:17,109 --> 00:25:18,250 Zhong Da. 293 00:25:32,679 --> 00:25:34,086 A visitor comes on a cold night. 294 00:25:34,086 --> 00:25:36,336 It's a pity that I don't have any wine to treat you. 295 00:25:40,310 --> 00:25:44,905 Zhong Da, you're just like a dragon or phoenix that soars into the sky. 296 00:25:45,948 --> 00:25:47,888 You shouldn't be here like a tortoise in mud. 297 00:25:51,496 --> 00:25:54,366 You should know how that metaphor came about. 298 00:25:54,366 --> 00:25:57,742 Chu State invited Zhuangzi to become a statesman. 299 00:25:57,742 --> 00:26:00,460 How did Zhuangzi reply? 300 00:26:00,460 --> 00:26:02,526 He'd rather crawl in mud like a tortoise 301 00:26:02,526 --> 00:26:07,729 than be worshipped at the imperial court like a dead tortoise. 302 00:26:07,729 --> 00:26:11,736 As for me, I refuse to become a dead tortoise as well. 303 00:26:11,736 --> 00:26:14,997 However, you're not indifferent and inactive like Zhuangzi. 304 00:26:17,304 --> 00:26:18,332 Zhong Da. 305 00:26:19,711 --> 00:26:22,666 I might not have known you for as long as His Majesty has 306 00:26:22,666 --> 00:26:24,574 but I know you well. 307 00:26:24,574 --> 00:26:29,519 Your talent and ambition will keep you from coveting a simple life. 308 00:26:30,557 --> 00:26:33,686 You're so thrilled to be in the turbulent times and dangerous situations. 309 00:26:33,686 --> 00:26:38,527 It's because your wisdom radiates as if it were a pearl. 310 00:26:39,872 --> 00:26:42,702 Your ambition will tingle as that of a precious sword. 311 00:26:44,450 --> 00:26:49,002 I saw very clearly just how much you enjoyed yourself in Lulong 312 00:26:49,002 --> 00:26:50,292 when restraints were cast aside. 313 00:26:51,292 --> 00:26:53,836 The excitement you can get from power and wisdom... 314 00:26:54,836 --> 00:26:56,747 I understand that. 315 00:26:56,747 --> 00:26:58,801 I'm also the only one who can offer that to you. 316 00:26:58,801 --> 00:27:00,616 Zhong Da... 317 00:27:02,133 --> 00:27:03,929 do you really have no desire for it? 318 00:27:10,704 --> 00:27:11,878 Young Master... 319 00:27:12,974 --> 00:27:14,410 I don't wish to upset you. 320 00:27:14,410 --> 00:27:18,198 If you're still grateful to me for saving your life 321 00:27:18,198 --> 00:27:21,029 tell your father to do some good deeds. 322 00:27:21,029 --> 00:27:24,131 Don't hurt my family. 323 00:27:24,131 --> 00:27:26,098 That's good enough for me. 324 00:27:27,367 --> 00:27:28,800 As for me... 325 00:27:28,800 --> 00:27:30,998 I'll be brutally honest again. 326 00:27:30,998 --> 00:27:33,645 If I were to serve under you 327 00:27:34,759 --> 00:27:36,644 would you dare to employ me? 328 00:27:37,952 --> 00:27:39,773 Would Minister Cao dare to employ me? 329 00:27:44,606 --> 00:27:46,400 If you tell me... 330 00:27:49,674 --> 00:27:54,796 where Yang Ping is, I can then trust you. 331 00:27:58,732 --> 00:28:02,269 You'll have me betray my master before you can trust me. 332 00:28:03,653 --> 00:28:05,717 With this courage... 333 00:28:05,717 --> 00:28:07,801 forget it. 334 00:28:09,736 --> 00:28:11,376 Zhong Da, you're a clever man. 335 00:28:11,376 --> 00:28:14,500 Why would you put up such a useless resistance? 336 00:28:14,500 --> 00:28:16,550 I feel sorry for you. 337 00:28:16,550 --> 00:28:19,630 You surely wouldn't be able to understand. 338 00:28:22,875 --> 00:28:27,911 Zhong Da, are you so sure that His Majesty will be able to save you? 339 00:28:27,911 --> 00:28:30,596 Are the scholars going to make a scene again? 340 00:28:30,596 --> 00:28:31,864 Or... 341 00:28:34,616 --> 00:28:37,597 bribe a skilled warrior to break you out of prison? 342 00:28:41,480 --> 00:28:43,130 Honestly... 343 00:28:43,130 --> 00:28:44,957 If those methods would work 344 00:28:44,957 --> 00:28:49,157 I'd save you even if I'd have to defy my father. 345 00:28:50,207 --> 00:28:53,171 But Zhong Da, this is only going to get you killed. 346 00:28:53,171 --> 00:28:55,828 From then on, you could only remain concealed in the mountains. 347 00:28:55,828 --> 00:29:00,164 You'd have to live anonymously, forsake your ambitions and career. 348 00:29:00,164 --> 00:29:03,336 All you'd see would be boring mountains, rocks, birds, and animals every day. 349 00:29:03,336 --> 00:29:06,308 You'll detest yourself in loneliness and regret. 350 00:29:07,740 --> 00:29:09,741 I don't want you to go through such misery. 351 00:29:10,803 --> 00:29:12,429 You're overly concerned. 352 00:29:12,429 --> 00:29:14,744 If you wish to win Minister Cao over 353 00:29:14,744 --> 00:29:18,096 it's best for you not to speak out of turn like this again. 354 00:29:19,135 --> 00:29:21,023 Do see yourself out. 355 00:29:21,023 --> 00:29:22,231 Zhong Da-- 356 00:29:24,612 --> 00:29:26,107 Don't make me behave impolitely. 357 00:29:26,107 --> 00:29:27,603 Please leave. 358 00:29:30,207 --> 00:29:31,999 Zhong Da, please do reconsider. 359 00:29:33,587 --> 00:29:34,587 Take care. 360 00:30:52,971 --> 00:30:54,388 Your Majesty, Your Highness. 361 00:30:54,388 --> 00:30:56,198 I reckoned that the oil must be burning out 362 00:30:56,198 --> 00:30:57,486 so I came to replenish it. 363 00:30:59,393 --> 00:31:00,662 Go ahead. 364 00:31:09,115 --> 00:31:10,771 Is it quiet out there? 365 00:31:10,771 --> 00:31:12,769 Don't worry, Your Majesty. All is well. 366 00:31:12,769 --> 00:31:17,106 Isn't there any news of robbery or fighting at all? 367 00:31:17,106 --> 00:31:18,432 I haven't heard of anything. 368 00:31:18,432 --> 00:31:20,401 What's the matter, Your Majesty? 369 00:31:20,401 --> 00:31:22,203 Nothing. 370 00:31:22,203 --> 00:31:23,770 - You are dismissed. - Yes. 371 00:31:31,441 --> 00:31:32,926 Don't be too worried. 372 00:31:32,926 --> 00:31:35,019 We've already made the arrangements. 373 00:31:35,019 --> 00:31:38,143 Judging by Sister Tang's skills, it should go well. 374 00:31:39,532 --> 00:31:44,400 Do you think that I'll ever get to see Zhong Da again? 375 00:31:44,400 --> 00:31:47,162 When the nation is united again 376 00:31:48,886 --> 00:31:50,571 I'm sure you will meet again. 377 00:31:59,583 --> 00:32:03,564 You are all that I have left now. 378 00:32:14,808 --> 00:32:16,461 Your Majesty, Your Highness. 379 00:32:16,461 --> 00:32:17,800 I've gone and asked around. 380 00:32:17,800 --> 00:32:19,371 All is well at the commandant's office. 381 00:32:19,371 --> 00:32:20,773 Nothing happened last night. 382 00:32:22,604 --> 00:32:23,948 It's good that nothing came up. 383 00:32:23,948 --> 00:32:25,820 Why didn't Sister Tang go there? 384 00:32:28,743 --> 00:32:30,170 Summon Princess Consort Tang! 385 00:32:30,170 --> 00:32:31,214 No. 386 00:32:31,214 --> 00:32:32,884 I'll go instead. 387 00:32:34,090 --> 00:32:36,228 I have to save him as an emperor would. 388 00:32:36,228 --> 00:32:38,077 Dress me up for imperial court! 389 00:32:38,891 --> 00:32:42,989 Dear subjects, you should know by now that the scholar of Wen County 390 00:32:42,989 --> 00:32:47,086 Sima Yi, is imprisoned for avoiding the employment of Minister Cao. 391 00:32:47,086 --> 00:32:50,101 Judging by his misdeed, he should be punished 392 00:32:50,101 --> 00:32:53,487 but he rendered a great merit by coming to my rescue. 393 00:32:53,487 --> 00:32:58,023 I'm torn between punishing and rewarding him. 394 00:32:58,023 --> 00:33:03,911 I'd like to ask you how I should handle this case. 395 00:33:13,691 --> 00:33:15,126 Your Majesty. 396 00:33:15,126 --> 00:33:17,406 Recruiting of talents is initially a way to demonstrate 397 00:33:17,406 --> 00:33:19,074 the imperial court's courtesy to them. 398 00:33:19,074 --> 00:33:21,626 How could we hold an ax and a blade to recruit men of talent? 399 00:33:21,626 --> 00:33:24,381 Xu You cleansed his ears to avoid being recruited by Emperor Yao. 400 00:33:24,381 --> 00:33:26,690 Yan Guang remained in bed to turn down Emperor Guang Wu. 401 00:33:26,690 --> 00:33:28,755 Neither of the wise emperors blamed them at all. 402 00:33:28,755 --> 00:33:31,377 It's said, "Every man has his own ambition." 403 00:33:31,377 --> 00:33:33,193 "Why should you force yours upon him?" 404 00:33:33,193 --> 00:33:35,268 There were hermits even in a prosperous era. 405 00:33:35,268 --> 00:33:38,345 Why would we kill anyone who refuses to be recruited? 406 00:33:38,345 --> 00:33:41,423 If this is recorded in history, won't we become a laughing stock? 407 00:33:47,071 --> 00:33:49,939 Did Sima Yi only avoid recruitment? 408 00:33:49,939 --> 00:33:52,625 He pretended to be disabled to deceive Minister Cao. 409 00:33:52,625 --> 00:33:54,595 That is as good as deceiving the imperial court. 410 00:33:54,595 --> 00:33:58,705 How can we easily forgive anyone who commits lese-majeste? 411 00:34:03,385 --> 00:34:04,813 Your Majesty. 412 00:34:04,813 --> 00:34:06,213 How about this? 413 00:34:06,213 --> 00:34:08,757 Sima Yi rendered a meritorious service. 414 00:34:08,757 --> 00:34:10,728 He, too, has committed a serious offense. 415 00:34:10,728 --> 00:34:13,418 We'll offset his demerit with merit. 416 00:34:13,418 --> 00:34:17,074 Can't we then choose to neither punish nor reward him? 417 00:34:17,074 --> 00:34:19,512 The soldiers deserved the credit for fighting the battle. 418 00:34:19,512 --> 00:34:22,478 Why should a scholar like Sima Yi who holds no official post 419 00:34:22,478 --> 00:34:25,275 take credit for commanding the army? 420 00:34:28,367 --> 00:34:29,641 Uncle! 421 00:34:29,641 --> 00:34:30,815 I can be his witness! 422 00:34:30,815 --> 00:34:33,378 In Lulong, when we were in grave danger 423 00:34:33,378 --> 00:34:36,199 we were only rescued because Sima Yi commanded the army well. 424 00:34:36,199 --> 00:34:37,699 Zi Jian! 425 00:34:37,699 --> 00:34:39,275 Uncle. 426 00:34:39,275 --> 00:34:42,320 Princess Consort of Hongnong arrives! 427 00:35:07,427 --> 00:35:09,228 [The memorial tablet of Prince of Hongnong] 428 00:35:12,617 --> 00:35:15,108 Greetings, Your Majesty. 429 00:35:22,599 --> 00:35:26,411 [The memorial tablet of Prince of Hongnong] 430 00:35:27,793 --> 00:35:29,634 Greetings, Sister-in-law. 431 00:35:29,634 --> 00:35:31,851 I welcome the presence of my brother's memorial tablet. 432 00:35:31,851 --> 00:35:36,226 Your Majesty, do you still remember how Prince of Hongnong passed away? 433 00:35:36,226 --> 00:35:38,201 Never will I forget it. 434 00:35:38,201 --> 00:35:42,248 My brother was poisoned to death by Dong Zhuo. 435 00:35:42,248 --> 00:35:48,360 I regretted that I was too young then to kill that traitor myself 436 00:35:48,360 --> 00:35:50,309 and avenge my brother. 437 00:35:50,309 --> 00:35:52,146 There's an ancient saying. 438 00:35:52,146 --> 00:35:54,913 "The officials would rather die than to see their ruler humiliated." 439 00:35:54,913 --> 00:35:58,757 However, we've even suffered the murder of an emperor of Great Han. 440 00:35:58,757 --> 00:36:03,070 I wonder if the officials here are shocked by it at all. 441 00:36:03,070 --> 00:36:05,708 I wonder if you're ashamed. 442 00:36:14,976 --> 00:36:16,963 Before Prince of Hongnong passed away 443 00:36:16,963 --> 00:36:18,773 he once sang to me. 444 00:36:19,889 --> 00:36:23,012 "Heaven and Earth have changed, why should I suffer so much?" 445 00:36:23,012 --> 00:36:27,400 "I, once the center of all eyes, am driven to the humble." 446 00:36:27,400 --> 00:36:32,085 "Oppressed by an arrogant minister, my life nears its end." 447 00:36:34,110 --> 00:36:38,112 "Now I am leaving you and will go off on the eternal journey." 448 00:36:38,112 --> 00:36:39,527 He also said... 449 00:36:40,596 --> 00:36:42,260 "Protect my younger brother well." 450 00:36:42,260 --> 00:36:44,862 "Do not allow the bloodline of my family to end." 451 00:36:44,862 --> 00:36:47,940 When His Majesty was trapped in Lulong 452 00:36:47,940 --> 00:36:50,489 I only regretted that I was born a woman! 453 00:36:50,489 --> 00:36:53,266 I couldn't head off with my bow and arrow to rescue Your Majesty! 454 00:36:59,436 --> 00:37:03,215 Great Han nearly suffered yet another murder of an emperor. 455 00:37:03,215 --> 00:37:08,313 I wonder if the officials here were shocked by it. 456 00:37:08,313 --> 00:37:11,465 I wonder if you feel ashamed. 457 00:37:12,965 --> 00:37:16,626 Princess Consort attends the imperial court as the grieving widow 458 00:37:16,626 --> 00:37:18,034 to take sides with Sima Yi. 459 00:37:18,034 --> 00:37:20,416 Aren't you worried that rumors might arise? 460 00:37:20,416 --> 00:37:21,748 General Cao! 461 00:37:21,748 --> 00:37:24,972 How dare you disrespect the princess consort? 462 00:37:28,701 --> 00:37:29,927 Indeed. 463 00:37:29,927 --> 00:37:32,550 I do take sides with Sima Yi. 464 00:37:32,550 --> 00:37:35,690 For years, my heart was chilled to the core like burnt ashes. 465 00:37:35,690 --> 00:37:37,903 Before Sima Yi set out to war 466 00:37:37,903 --> 00:37:42,396 I saw him off and rewarded the army without any fear of rumors. 467 00:37:42,396 --> 00:37:46,434 I no longer wish to see another emperor of Great Han 468 00:37:46,434 --> 00:37:48,793 have to flee for his life or be murdered! 469 00:37:52,731 --> 00:37:54,561 If this counts as a misdeed 470 00:37:54,561 --> 00:37:58,092 please punish me as you would punish Sima Yi. 471 00:38:02,447 --> 00:38:05,867 In death, I then shall be able to face my late husband and the ancestors 472 00:38:05,867 --> 00:38:08,387 of Great Han with a clear conscience! 473 00:38:09,690 --> 00:38:10,936 Your Majesty! 474 00:38:24,498 --> 00:38:29,485 No one upon this imperial court is even as noble as a woman! 475 00:38:29,485 --> 00:38:34,362 I've let the ancestors of Great Han down! 476 00:38:34,362 --> 00:38:40,478 400 years of the Great Han Empire actually degenerated as such! 477 00:38:43,076 --> 00:38:44,152 Your Majesty! 478 00:38:44,152 --> 00:38:47,503 There are the Eight Deliberations for those who rendered merits. 479 00:38:47,503 --> 00:38:49,972 Sima Yi rendered a merit that is unrivaled 480 00:38:49,972 --> 00:38:51,050 for rescuing the emperor. 481 00:38:51,050 --> 00:38:56,338 I beseech Your Majesty to pardon Sima Yi! 482 00:38:58,992 --> 00:39:03,077 I beseech Your Majesty to pardon Sima Yi! 483 00:39:12,289 --> 00:39:13,960 General Cao Ren. 484 00:39:13,960 --> 00:39:16,012 Young Master Cao Pi. 485 00:39:16,012 --> 00:39:20,572 I have an imperial decree for Minister Cao. 486 00:39:20,572 --> 00:39:22,293 Also... 487 00:39:22,293 --> 00:39:27,597 please inform Minister Cao of the officials' request. 488 00:39:27,597 --> 00:39:29,875 - What say you? - Yes. 489 00:39:42,150 --> 00:39:47,500 What good is Sima Yi to have the princess consort plead on his behalf? 490 00:39:47,500 --> 00:39:52,244 Young Master Yang can express your opinions in the imperial court. 491 00:39:54,860 --> 00:39:57,525 I'm just a subject in the Minister of Works' government. 492 00:39:57,525 --> 00:39:59,521 I don't hold an official post. 493 00:39:59,521 --> 00:40:01,755 I need not attend the imperial court. 494 00:40:01,755 --> 00:40:07,306 However, as an outsider, I'd like to give you a word of advice. 495 00:40:07,306 --> 00:40:10,081 You've used your identity as Prince of Hongnong's widow. 496 00:40:10,081 --> 00:40:14,170 You moved everyone to tears with your affection for Prince of Hongnong. 497 00:40:14,170 --> 00:40:18,789 I'm afraid that whoever marries Your Highness in the future 498 00:40:18,789 --> 00:40:22,811 might be torn to bits by those veteran officials first. 499 00:40:22,811 --> 00:40:26,519 When you were making use of them, did you not consider 500 00:40:26,519 --> 00:40:29,311 that they are also the chains to bind you down? 501 00:40:30,965 --> 00:40:33,235 Young Master Yang, you're still so full of nonsense. 502 00:40:34,528 --> 00:40:36,371 Princess Consort of Hongnong... 503 00:40:36,371 --> 00:40:40,699 I'll spend the rest of my life guarding the late prince's shrine. 504 00:40:41,663 --> 00:40:42,788 Set out. 505 00:41:09,485 --> 00:41:10,833 The chancellor? 506 00:41:10,833 --> 00:41:12,150 Yes. 507 00:41:12,150 --> 00:41:14,211 His Majesty is conferring Father as the Chancellor 508 00:41:14,211 --> 00:41:16,273 for winning the battle against the Wuhuan Tribe. 509 00:41:20,849 --> 00:41:23,755 It's been a century since there's been a chancellor in the Han dynasty. 510 00:41:23,755 --> 00:41:26,251 It's because the chancellor ranks above all other officials 511 00:41:26,251 --> 00:41:27,547 and holds great authority. 512 00:41:27,547 --> 00:41:30,110 He can almost stand up to the emperor. 513 00:41:30,110 --> 00:41:32,626 It's a position that many emperors fear. 514 00:41:34,329 --> 00:41:37,335 If I were to have the authority of a chancellor 515 00:41:37,335 --> 00:41:39,831 Kong Rong and the others would surely fly into a rage. 516 00:41:42,672 --> 00:41:45,474 His Majesty is now offering me a position 517 00:41:45,474 --> 00:41:47,840 that could jeopardize the imperial family 518 00:41:49,637 --> 00:41:52,204 just so he can save a scholar? 519 00:41:52,204 --> 00:41:55,293 Father deserves to be the chancellor for pacifying the northern frontier. 520 00:41:55,293 --> 00:41:57,643 You don't need the recognition of the emperor. 521 00:41:57,643 --> 00:42:02,235 However, since His Majesty means to express goodwill 522 00:42:02,235 --> 00:42:04,503 and the officials have now been incited by Tang Ying 523 00:42:04,503 --> 00:42:05,802 why don't you... 524 00:42:05,802 --> 00:42:08,023 return his favor as well? 525 00:42:08,023 --> 00:42:10,652 You're the one who wishes to keep him, aren't you? 526 00:42:16,599 --> 00:42:17,875 Father... 527 00:42:19,217 --> 00:42:21,221 please believe me this once. 528 00:42:22,293 --> 00:42:24,431 I can certainly control him. 529 00:42:30,637 --> 00:42:35,637 Subtitles by DramaFever 42013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.