Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[Secret of the Three Kingdoms]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,311
[Episode 42]
4
00:01:23,391 --> 00:01:24,930
When Libationer Guo passed away
5
00:01:24,930 --> 00:01:28,462
I was concerned that his death
would affect the army's morale.
6
00:01:28,462 --> 00:01:30,594
Therefore, I didn't dare to
hold a funeral for him.
7
00:01:30,594 --> 00:01:34,810
Libationer Guo could only make do
with being buried here hastily.
8
00:01:44,173 --> 00:01:45,628
Father, please punish me.
9
00:01:56,417 --> 00:01:58,951
"Whose land is the mugwort village?"
10
00:02:01,421 --> 00:02:05,112
"It gathers souls and spirits
of the wise and the fool."
11
00:02:05,112 --> 00:02:07,344
"If this turns out to be
the way we die"
12
00:02:09,338 --> 00:02:11,520
"why bother talking about
the truth of life?"
13
00:02:11,520 --> 00:02:14,842
Even if we exhaust the nation's
resources to hold him a funeral
14
00:02:20,242 --> 00:02:25,425
how will that make up for my regret...
15
00:02:26,471 --> 00:02:28,245
and pain?
16
00:02:39,307 --> 00:02:40,581
Feng Xiao...
17
00:02:43,783 --> 00:02:45,560
When we parted...
18
00:02:47,169 --> 00:02:50,087
you said that there was much
to tell me when I returned.
19
00:02:50,087 --> 00:02:51,187
Why...
20
00:02:53,971 --> 00:02:56,348
Why couldn't you wait until I returned?
21
00:02:57,661 --> 00:02:59,234
Before Libationer Guo passed away
22
00:02:59,234 --> 00:03:02,429
he left Father many strategies
in governance and war.
23
00:03:16,590 --> 00:03:18,590
Libationer Guo gave it his all
until the very end.
24
00:03:18,590 --> 00:03:19,794
Before passing away
25
00:03:19,794 --> 00:03:22,435
he still drafted a strategy for Father
to attack the Wu Territory.
26
00:03:37,312 --> 00:03:39,534
I saw Feng Xiao as more...
27
00:03:42,718 --> 00:03:45,531
than just a military strategist.
28
00:04:21,526 --> 00:04:23,226
Before Feng Xiao passed away...
29
00:04:26,297 --> 00:04:27,939
what else did he say?
30
00:04:27,939 --> 00:04:30,841
Libationer Guo hoped that
you could collaborate with His Majesty.
31
00:04:33,463 --> 00:04:35,187
Is there anything else?
32
00:04:40,550 --> 00:04:43,553
Libationer Guo left us a pouch.
33
00:04:46,170 --> 00:04:47,656
What is in the pouch?
34
00:04:47,656 --> 00:04:50,014
A strategy to defend the city.
35
00:05:10,185 --> 00:05:12,137
From today onward...
36
00:05:13,139 --> 00:05:15,137
the one who knew me the best...
37
00:05:16,449 --> 00:05:18,790
the one who could
best answer my doubts...
38
00:05:18,790 --> 00:05:21,636
is no more.
39
00:05:31,685 --> 00:05:33,999
Feng Xiao, I mourn for you.
40
00:05:37,141 --> 00:05:38,946
Feng Xiao, I pity you.
41
00:05:43,607 --> 00:05:47,860
Feng Xiao, I... ache for you.
42
00:05:51,704 --> 00:05:55,704
Your Majesty, we welcome you
upon your victorious return!
43
00:05:55,704 --> 00:05:59,560
Long live the emperor!
44
00:06:00,807 --> 00:06:03,269
His Majesty actually
followed them to the battlefield.
45
00:06:03,269 --> 00:06:04,279
He didn't just tag along.
46
00:06:04,279 --> 00:06:06,964
I heard that the battle was won
under His Majesty's command.
47
00:06:06,964 --> 00:06:10,339
It was said that His Majesty
was too young and incompetent.
48
00:06:10,339 --> 00:06:12,154
Shush! You mustn't say that so casually!
49
00:06:12,154 --> 00:06:13,701
If it weren't for His Majesty
50
00:06:13,701 --> 00:06:15,577
how could we have
defeated the Xianbei Tribe?
51
00:06:15,577 --> 00:06:18,230
Even Minister Cao could have been
trapped outside the Great Wall.
52
00:06:18,230 --> 00:06:21,091
Does that mean His Majesty is
even more remarkable than Minister Cao?
53
00:06:21,091 --> 00:06:22,267
That's hard to say.
54
00:06:22,267 --> 00:06:24,740
It's good that
His Majesty is capable now.
55
00:06:24,740 --> 00:06:26,581
We finally get to enjoy some peace.
56
00:06:26,581 --> 00:06:28,242
Who would want a change in dynasties?
57
00:06:28,242 --> 00:06:30,120
Exactly. Long live the emperor.
58
00:06:37,220 --> 00:06:42,093
Long live the emperor!
59
00:06:42,093 --> 00:06:43,490
Your Majesty, look.
60
00:06:43,490 --> 00:06:48,778
The people now know of
Great Han's emperor.
61
00:07:03,422 --> 00:07:04,422
Ying!
62
00:07:04,422 --> 00:07:06,100
Sima Yi!
63
00:07:15,694 --> 00:07:17,511
Why have you returned so early?
64
00:07:17,511 --> 00:07:18,670
I knew you'd be waiting.
65
00:07:18,670 --> 00:07:20,461
I told His Majesty that
I had to get changed
66
00:07:20,461 --> 00:07:21,879
so I rode quickly to get here.
67
00:07:21,879 --> 00:07:24,800
Haven't you already made me dinner?
68
00:07:24,800 --> 00:07:27,112
They haven't started cooking
the hot dishes yet.
69
00:07:27,112 --> 00:07:28,517
It's all right.
70
00:07:32,249 --> 00:07:33,742
You're covered in dirt.
71
00:07:33,742 --> 00:07:34,785
Your hands are dirty.
72
00:07:34,785 --> 00:07:36,990
Your hands are clean. Feed me.
73
00:07:46,843 --> 00:07:47,963
Wait here.
74
00:08:04,749 --> 00:08:06,009
What is it?
75
00:08:06,009 --> 00:08:08,846
You can't bear to see your husband's
gorgeous face stained, can you?
76
00:08:08,846 --> 00:08:12,336
You're still just as frivolous
even after fighting in a battle.
77
00:08:14,062 --> 00:08:16,079
It's exactly because
I've been to the battlefield
78
00:08:16,079 --> 00:08:19,475
and witnessed deaths, blood, and bones
79
00:08:19,475 --> 00:08:23,524
that I felt all the more content
to lead a frivolous life.
80
00:08:23,524 --> 00:08:25,805
How nice it is to have
someone waiting for me.
81
00:08:25,805 --> 00:08:28,360
You used to be the one waiting for me.
82
00:08:28,360 --> 00:08:31,009
I finally got to wait for you this time.
83
00:08:31,009 --> 00:08:34,662
I then realized how it feels
to be the one waiting.
84
00:08:45,599 --> 00:08:46,993
I've been away for a month or two.
85
00:08:46,993 --> 00:08:51,135
When I came in
and saw you sitting right here
86
00:08:51,135 --> 00:08:53,999
this place suddenly felt like home.
87
00:08:58,999 --> 00:09:00,081
Come here.
88
00:09:00,081 --> 00:09:01,714
Get me changed into clean clothes.
89
00:09:01,714 --> 00:09:04,311
I have to go to the palace
with Yi He to meet someone.
90
00:09:04,311 --> 00:09:05,788
You have to wait until I return.
91
00:09:14,403 --> 00:09:17,241
Was it a landslide victory this time?
92
00:09:17,241 --> 00:09:18,426
Definitely.
93
00:09:18,426 --> 00:09:21,557
The nomads had the city besieged
and we couldn't send any messages in.
94
00:09:21,557 --> 00:09:24,586
I sent out a couple of smaller troops
to attack the enemies' central troop
95
00:09:24,586 --> 00:09:27,027
to confuse them into thinking
that our main forces arrived.
96
00:09:28,677 --> 00:09:32,028
You see, that nomadic commander
knew nothing about the art of war.
97
00:09:32,028 --> 00:09:35,230
He deployed half of the troops
encircling the city to tackle me.
98
00:09:35,230 --> 00:09:37,327
That was how Yi He won so easily.
99
00:09:38,850 --> 00:09:39,951
How is it?
100
00:09:39,951 --> 00:09:41,287
Isn't your husband remarkable?
101
00:09:43,458 --> 00:09:47,875
I somehow think that you're much
happier storming the battlefields
102
00:09:47,875 --> 00:09:51,287
than idling around aimlessly
in Wen County.
103
00:09:51,287 --> 00:09:53,875
Why don't I take you with me
to the battlefields?
104
00:09:58,147 --> 00:09:59,385
I don't want to.
105
00:10:04,542 --> 00:10:06,182
You heard about Pan Yang, didn't you?
106
00:10:10,405 --> 00:10:11,542
Actually...
107
00:10:11,542 --> 00:10:14,570
it isn't that I'm upset about my senior.
108
00:10:14,570 --> 00:10:17,602
He had been burdened by
his hatred and vengeance.
109
00:10:17,602 --> 00:10:19,129
It was too much for him to bear.
110
00:10:19,129 --> 00:10:28,250
The best way a warrior can end up
is dying while fighting chivalrously.
111
00:10:29,234 --> 00:10:30,471
How can you say so?
112
00:10:34,999 --> 00:10:36,878
I'm your best and happy ending.
113
00:10:36,878 --> 00:10:38,630
Understood?
114
00:10:45,725 --> 00:10:47,721
You're so pretty when you smile.
115
00:10:49,227 --> 00:10:50,269
All right now.
116
00:10:50,269 --> 00:10:52,072
I have to get changed.
117
00:10:52,072 --> 00:10:55,229
We'll have dinner together
when I return from the palace.
118
00:10:55,229 --> 00:10:57,187
Tell them to cook a few more
dishes with meat.
119
00:11:04,639 --> 00:11:06,217
How lovely.
120
00:11:15,095 --> 00:11:16,227
I'll head inside.
121
00:12:19,341 --> 00:12:20,366
Look at him.
122
00:12:33,904 --> 00:12:35,956
I must have embarrassed myself.
123
00:12:35,956 --> 00:12:37,629
A couple of months away at the frontier
124
00:12:37,629 --> 00:12:41,345
is enough to starve the emperor
into behaving like this.
125
00:12:45,817 --> 00:12:48,602
It's actually quite nice
to endure hunger.
126
00:12:48,602 --> 00:12:51,618
Not knowing how starvation feels,
I didn't appreciate the taste of food
127
00:12:51,618 --> 00:12:53,663
the preciousness of sowing and reaping
128
00:12:53,663 --> 00:12:55,951
and even more, the hardship of my people.
129
00:13:18,065 --> 00:13:19,332
Your Majesty!
130
00:13:19,332 --> 00:13:21,966
Your Majesty, this is
too overwhelming for me!
131
00:13:23,892 --> 00:13:25,520
Sir, you're worthy of my respect.
132
00:13:26,932 --> 00:13:30,909
The first bow is to thank you
for sending the horses.
133
00:13:32,092 --> 00:13:35,894
It's my duty to save the nation
and rescue the emperor.
134
00:13:35,894 --> 00:13:37,918
I wouldn't dare accept
any gratitude for that.
135
00:13:39,548 --> 00:13:44,200
The second bow is to thank you
for keeping my secret.
136
00:13:46,552 --> 00:13:51,316
I'd like to know when you found out
about my true identity.
137
00:13:51,316 --> 00:13:52,761
This...
138
00:13:58,110 --> 00:14:00,015
Your Majesty, what did you say?
139
00:14:00,015 --> 00:14:03,934
Zhong Da, Mister Jia knows about it all.
140
00:14:03,934 --> 00:14:05,323
It's because of him that
141
00:14:05,323 --> 00:14:08,033
Libationer Guo no longer
misunderstood me.
142
00:14:15,236 --> 00:14:21,981
Everyone knows that you're the son
of Emperor Ling and Lady Wang.
143
00:14:21,981 --> 00:14:23,916
As for me...
144
00:14:23,916 --> 00:14:27,712
I knew about this since
Your Majesty was born.
145
00:14:29,139 --> 00:14:31,149
Therefore, since you first
returned to the capital
146
00:14:31,149 --> 00:14:33,732
you already knew, didn't you?
147
00:14:35,831 --> 00:14:38,666
Master Jia, in the first year
of the Yong Han Reign
148
00:14:38,666 --> 00:14:40,567
you were recruited to
Luoyang by Dong Zhuo.
149
00:14:40,567 --> 00:14:43,677
You also took part in
the restructuring of the palace.
150
00:14:43,677 --> 00:14:46,394
That's why you know so well
about the imperial family's secrets.
151
00:14:46,394 --> 00:14:47,732
However...
152
00:14:47,732 --> 00:14:52,581
you told neither Dong Zhuo nor
Minister Cao about the secret.
153
00:14:52,581 --> 00:14:55,716
Was this to protect the imperial family?
154
00:14:55,716 --> 00:14:58,065
Mister Jia earned yourself
a lifetime of notoriety.
155
00:14:58,065 --> 00:15:00,144
You've endured and put up
with all the humiliation
156
00:15:00,144 --> 00:15:01,994
to protect the imperial family secretly.
157
00:15:01,994 --> 00:15:04,816
Someday, I'll revise
the historical records.
158
00:15:04,816 --> 00:15:06,807
I'll be sure to clear you
of such notoriety.
159
00:15:09,408 --> 00:15:11,273
For those of us who are
born into such times
160
00:15:11,273 --> 00:15:16,644
we can't even tell
if we really are right or wrong.
161
00:15:16,644 --> 00:15:19,702
We all fought to survive from
the intense competition.
162
00:15:19,702 --> 00:15:23,682
The past is long buried in
the turbulent times.
163
00:15:23,682 --> 00:15:27,443
It's not worth remembering or praising.
164
00:15:27,443 --> 00:15:31,788
The future belongs to you,
the young ones.
165
00:15:31,788 --> 00:15:35,114
Be it an impasse or a chance of survival
166
00:15:36,687 --> 00:15:39,499
it all comes down to
how you head down the path.
167
00:15:50,134 --> 00:15:51,490
What are you doing?
168
00:15:51,490 --> 00:15:52,511
His Majesty is in there!
169
00:15:52,511 --> 00:15:54,105
You can't enter without permission!
170
00:16:03,667 --> 00:16:05,498
Who dares to act so impetuously?
171
00:16:06,724 --> 00:16:08,190
Upon the orders of Minister Cao
172
00:16:08,190 --> 00:16:10,105
we're here to arrest Sima Yi
on the grounds
173
00:16:10,105 --> 00:16:12,528
of deceiving Minister Cao
in an attempt to avoid employment.
174
00:16:13,394 --> 00:16:14,679
I knew it.
175
00:16:14,679 --> 00:16:15,679
Stop right there.
176
00:16:18,923 --> 00:16:21,696
This isn't the place for you
to act as you please.
177
00:16:21,696 --> 00:16:24,498
Tell Minister Cao to come and talk to me.
178
00:16:24,498 --> 00:16:26,820
I'm just carrying out orders.
179
00:16:26,820 --> 00:16:28,913
I'd rather die than defy the orders.
180
00:16:28,913 --> 00:16:31,392
Minister Cao said that
should Your Majesty blame him
181
00:16:31,392 --> 00:16:33,273
he will accept the blame respectfully.
182
00:16:33,273 --> 00:16:35,211
Take him away!
183
00:17:02,889 --> 00:17:04,685
He actually deceived me.
184
00:17:06,227 --> 00:17:08,359
He said that he'd spare Zhong Da.
185
00:17:09,510 --> 00:17:11,288
Why would he still go after him?
186
00:17:11,288 --> 00:17:17,834
Minister Cao has just raised his blade.
187
00:17:19,082 --> 00:17:20,972
Whether he'll let the blade fall...
188
00:17:23,080 --> 00:17:26,464
That depends on how Your Majesty
reacts to his actions.
189
00:17:33,797 --> 00:17:35,192
Why?
190
00:17:36,440 --> 00:17:39,665
Why can't you persuade
His Majesty to give up Lulong?
191
00:17:39,665 --> 00:17:43,499
Wouldn't it be better if
Cao Cao dies out there at the frontier?
192
00:17:43,499 --> 00:17:45,010
Father, how could you say that?
193
00:17:45,010 --> 00:17:48,291
Doesn't that mean we're abandoning
a city of people to the nomads?
194
00:17:48,291 --> 00:17:52,011
I've always thought that
you were persistent and clever enough
195
00:17:52,011 --> 00:17:53,981
to make an unswerving judgment.
196
00:17:53,981 --> 00:17:56,866
When have you become
so indecisive as well?
197
00:17:56,866 --> 00:17:58,013
Give this a thought.
198
00:17:58,013 --> 00:18:00,470
Between forsaking a city
and endangering the imperial family
199
00:18:00,470 --> 00:18:03,163
to face a long-term battle with Cao Cao
200
00:18:03,163 --> 00:18:05,270
which of those two
will cost us a smaller loss?
201
00:18:05,270 --> 00:18:07,178
Father, I had also once thought
202
00:18:07,178 --> 00:18:10,940
that I could ignore the sacrifice of
innocent lives for the sake of our goal.
203
00:18:10,940 --> 00:18:14,248
I used to tell myself that
I was doing so for the nation.
204
00:18:14,248 --> 00:18:18,762
When I saw the people and soldiers,
that was when I knew what a nation meant!
205
00:18:18,762 --> 00:18:22,363
Father, I'm their empress.
206
00:18:22,363 --> 00:18:25,386
They trust us and provide for us!
207
00:18:25,386 --> 00:18:29,840
How can we sacrifice so many lives
as a form of political trickery?
208
00:18:29,840 --> 00:18:31,803
I...
209
00:18:31,803 --> 00:18:36,319
For your sake...
for the both of you, I really...
210
00:18:37,643 --> 00:18:39,326
Father, what were you trying to say?
211
00:18:40,615 --> 00:18:44,292
I wanted to say that
you've both disappointed me greatly!
212
00:18:44,292 --> 00:18:47,924
Now that you busied yourself
in assisting the others
213
00:18:47,924 --> 00:18:49,743
and helped Cao Cao attain victory
214
00:18:49,743 --> 00:18:52,431
you've exposed your strengths
and forces at a glance!
215
00:18:52,431 --> 00:18:54,094
You...
216
00:18:54,798 --> 00:18:57,771
Do you think that Cao Cao will spare you?
217
00:18:57,771 --> 00:18:59,349
Your Highness!
218
00:18:59,349 --> 00:19:02,069
His Majesty asks that
Your Highness return to the palace.
219
00:19:02,069 --> 00:19:04,152
Minister Cao has arrested Sima Yi.
220
00:19:11,576 --> 00:19:15,700
Is this how Cao Cao repays you?
221
00:19:37,217 --> 00:19:38,294
Your Majesty.
222
00:19:38,294 --> 00:19:39,567
Where is Minister Cao?
223
00:19:39,567 --> 00:19:42,874
Minister Cao said that he's too
occupied with state affairs to come.
224
00:19:42,874 --> 00:19:45,304
He's sent the Second Young Master,
Cao Pi, to seek audience.
225
00:19:45,304 --> 00:19:47,224
Cao Pi is now waiting outside the hall.
226
00:19:47,224 --> 00:19:50,520
Your Majesty, will you summon him in?
227
00:19:51,597 --> 00:19:53,657
- Summon him in.
- Yes.
228
00:19:55,954 --> 00:19:59,276
Summon Cao Pi into the hall!
229
00:20:14,757 --> 00:20:16,752
Greetings, Your Majesty.
230
00:20:48,644 --> 00:20:51,417
Did your father realize that
he broke his promise to me
231
00:20:51,417 --> 00:20:53,667
so he can't bring himself to see me?
232
00:20:55,247 --> 00:20:56,930
Your Majesty, please appease your anger.
233
00:20:59,817 --> 00:21:01,731
Your Majesty should know that
in terms of merit
234
00:21:01,731 --> 00:21:05,770
Sima Yi can be conferred as a marquis,
but his misdeeds can get him beheaded.
235
00:21:05,770 --> 00:21:07,586
He defied my father multiple times.
236
00:21:07,586 --> 00:21:11,857
He's already one of the very few whom
my father could tolerate for so long.
237
00:21:11,857 --> 00:21:15,715
My father truly cherishes men of talent
for the sake of the nation.
238
00:21:18,669 --> 00:21:24,859
Your father only cherishes the men of
talent who offer their services to him.
239
00:21:26,065 --> 00:21:29,809
Let those who comply with me thrive
and those who resist me perish.
240
00:21:29,809 --> 00:21:31,638
Is that so?
241
00:21:32,701 --> 00:21:33,711
Your Majesty.
242
00:21:33,711 --> 00:21:35,531
We're in the turbulent times.
243
00:21:35,531 --> 00:21:38,442
My father still has
many enemies to subdue.
244
00:21:38,442 --> 00:21:42,509
If we allow someone as talented
as Sima Yi to do as he wishes
245
00:21:42,509 --> 00:21:47,440
he'll become a strong opponent
against my father, just like Zhuge Liang.
246
00:21:47,440 --> 00:21:49,946
I wish to save Sima Yi.
247
00:21:49,946 --> 00:21:52,855
Therefore, I dare to tell
Your Majesty the truth.
248
00:21:54,434 --> 00:21:56,377
Your concern for Sima Yi...
249
00:21:58,463 --> 00:22:00,699
It has become his sin.
250
00:22:03,116 --> 00:22:06,430
Your Majesty can save him once or twice
with the public opinion of the gentries
251
00:22:06,430 --> 00:22:10,352
but not a third or a fourth time.
252
00:22:12,866 --> 00:22:18,436
For the sake of Sima Yi,
I beseech Your Majesty to let him go.
253
00:22:26,232 --> 00:22:27,585
He's my subject...
254
00:22:27,585 --> 00:22:32,476
yet I have to let go of him
so that he can be spared.
255
00:22:35,358 --> 00:22:41,281
In Minister Cao's mind,
I'm his greatest opponent, am I not?
256
00:22:45,104 --> 00:22:48,000
It was silly of me to think
that we could collaborate.
257
00:22:48,000 --> 00:22:50,240
It seems...
258
00:22:50,240 --> 00:22:53,181
it really was my wishful thinking.
259
00:22:54,310 --> 00:22:58,262
My father gave Sima Yi this chance
in hopes of reconciling with you.
260
00:22:58,262 --> 00:23:00,529
Otherwise, Sima Yi is obviously
seeking his own doom
261
00:23:00,529 --> 00:23:03,446
by pledging allegiance to Han
but serving the Cao family.
262
00:23:03,446 --> 00:23:06,848
Therefore, in order to
have Sima Yi released...
263
00:23:07,926 --> 00:23:09,641
my father has listed another condition.
264
00:23:09,641 --> 00:23:11,705
What is it?
265
00:23:16,273 --> 00:23:17,290
Sister Tang.
266
00:23:18,795 --> 00:23:21,712
His Majesty mustn't give in
to Cao Cao without drawing a line.
267
00:23:21,712 --> 00:23:23,450
I'll go and save him.
268
00:23:24,250 --> 00:23:26,550
- Are you going to--
- Yes.
269
00:23:27,567 --> 00:23:29,269
I don't take the same risks
as you all do.
270
00:23:29,269 --> 00:23:31,491
I'll choose the simplest method.
271
00:23:31,491 --> 00:23:34,200
Break him out of prison.
I'll get him out from there.
272
00:23:34,200 --> 00:23:35,595
Then what?
273
00:23:35,595 --> 00:23:37,578
Are you going somewhere far away?
274
00:23:40,944 --> 00:23:42,116
Exactly.
275
00:23:42,116 --> 00:23:44,807
We'll look for a place
with beautiful scenery.
276
00:23:44,807 --> 00:23:47,384
A place away from the war.
277
00:23:47,384 --> 00:23:51,269
He can sing the songs
and read the books he likes.
278
00:23:51,269 --> 00:23:53,780
I won't have to wield
my sword again to take lives.
279
00:23:54,917 --> 00:23:56,301
Wouldn't that be nice?
280
00:23:56,301 --> 00:23:57,921
Sister Tang...
281
00:24:01,006 --> 00:24:02,982
I hope that you can be happy.
282
00:24:02,982 --> 00:24:06,087
The imperial family owes you so much.
283
00:24:06,087 --> 00:24:07,315
However...
284
00:24:07,315 --> 00:24:12,105
as long as Cao Cao lives,
you can never return.
285
00:24:15,646 --> 00:24:17,338
The capital is a cage to me.
286
00:24:17,338 --> 00:24:22,362
Apart from the two of you,
there's nothing I'll miss about it.
287
00:24:33,505 --> 00:24:34,559
All right.
288
00:24:34,559 --> 00:24:40,174
I'll ask Jia Xu to plant someone
inside the prison.
289
00:24:40,174 --> 00:24:42,378
Cui Yan will see to the city guards.
290
00:24:42,378 --> 00:24:45,269
We'll escort the two of you
out of here tonight.
291
00:24:58,800 --> 00:25:00,092
Sima Yi!
292
00:25:17,109 --> 00:25:18,250
Zhong Da.
293
00:25:32,679 --> 00:25:34,086
A visitor comes on a cold night.
294
00:25:34,086 --> 00:25:36,336
It's a pity that I don't have
any wine to treat you.
295
00:25:40,310 --> 00:25:44,905
Zhong Da, you're just like a dragon
or phoenix that soars into the sky.
296
00:25:45,948 --> 00:25:47,888
You shouldn't be here
like a tortoise in mud.
297
00:25:51,496 --> 00:25:54,366
You should know how that
metaphor came about.
298
00:25:54,366 --> 00:25:57,742
Chu State invited Zhuangzi
to become a statesman.
299
00:25:57,742 --> 00:26:00,460
How did Zhuangzi reply?
300
00:26:00,460 --> 00:26:02,526
He'd rather crawl in mud like a tortoise
301
00:26:02,526 --> 00:26:07,729
than be worshipped at
the imperial court like a dead tortoise.
302
00:26:07,729 --> 00:26:11,736
As for me, I refuse to become
a dead tortoise as well.
303
00:26:11,736 --> 00:26:14,997
However, you're not indifferent
and inactive like Zhuangzi.
304
00:26:17,304 --> 00:26:18,332
Zhong Da.
305
00:26:19,711 --> 00:26:22,666
I might not have known you
for as long as His Majesty has
306
00:26:22,666 --> 00:26:24,574
but I know you well.
307
00:26:24,574 --> 00:26:29,519
Your talent and ambition will
keep you from coveting a simple life.
308
00:26:30,557 --> 00:26:33,686
You're so thrilled to be in the
turbulent times and dangerous situations.
309
00:26:33,686 --> 00:26:38,527
It's because your wisdom radiates
as if it were a pearl.
310
00:26:39,872 --> 00:26:42,702
Your ambition will tingle
as that of a precious sword.
311
00:26:44,450 --> 00:26:49,002
I saw very clearly just how much
you enjoyed yourself in Lulong
312
00:26:49,002 --> 00:26:50,292
when restraints were cast aside.
313
00:26:51,292 --> 00:26:53,836
The excitement you can get
from power and wisdom...
314
00:26:54,836 --> 00:26:56,747
I understand that.
315
00:26:56,747 --> 00:26:58,801
I'm also the only one
who can offer that to you.
316
00:26:58,801 --> 00:27:00,616
Zhong Da...
317
00:27:02,133 --> 00:27:03,929
do you really have no desire for it?
318
00:27:10,704 --> 00:27:11,878
Young Master...
319
00:27:12,974 --> 00:27:14,410
I don't wish to upset you.
320
00:27:14,410 --> 00:27:18,198
If you're still grateful to me
for saving your life
321
00:27:18,198 --> 00:27:21,029
tell your father to do some good deeds.
322
00:27:21,029 --> 00:27:24,131
Don't hurt my family.
323
00:27:24,131 --> 00:27:26,098
That's good enough for me.
324
00:27:27,367 --> 00:27:28,800
As for me...
325
00:27:28,800 --> 00:27:30,998
I'll be brutally honest again.
326
00:27:30,998 --> 00:27:33,645
If I were to serve under you
327
00:27:34,759 --> 00:27:36,644
would you dare to employ me?
328
00:27:37,952 --> 00:27:39,773
Would Minister Cao dare to employ me?
329
00:27:44,606 --> 00:27:46,400
If you tell me...
330
00:27:49,674 --> 00:27:54,796
where Yang Ping is,
I can then trust you.
331
00:27:58,732 --> 00:28:02,269
You'll have me betray my master
before you can trust me.
332
00:28:03,653 --> 00:28:05,717
With this courage...
333
00:28:05,717 --> 00:28:07,801
forget it.
334
00:28:09,736 --> 00:28:11,376
Zhong Da, you're a clever man.
335
00:28:11,376 --> 00:28:14,500
Why would you put up
such a useless resistance?
336
00:28:14,500 --> 00:28:16,550
I feel sorry for you.
337
00:28:16,550 --> 00:28:19,630
You surely wouldn't
be able to understand.
338
00:28:22,875 --> 00:28:27,911
Zhong Da, are you so sure that
His Majesty will be able to save you?
339
00:28:27,911 --> 00:28:30,596
Are the scholars going to
make a scene again?
340
00:28:30,596 --> 00:28:31,864
Or...
341
00:28:34,616 --> 00:28:37,597
bribe a skilled warrior
to break you out of prison?
342
00:28:41,480 --> 00:28:43,130
Honestly...
343
00:28:43,130 --> 00:28:44,957
If those methods would work
344
00:28:44,957 --> 00:28:49,157
I'd save you even if
I'd have to defy my father.
345
00:28:50,207 --> 00:28:53,171
But Zhong Da, this is only
going to get you killed.
346
00:28:53,171 --> 00:28:55,828
From then on, you could only
remain concealed in the mountains.
347
00:28:55,828 --> 00:29:00,164
You'd have to live anonymously,
forsake your ambitions and career.
348
00:29:00,164 --> 00:29:03,336
All you'd see would be boring mountains,
rocks, birds, and animals every day.
349
00:29:03,336 --> 00:29:06,308
You'll detest yourself
in loneliness and regret.
350
00:29:07,740 --> 00:29:09,741
I don't want you
to go through such misery.
351
00:29:10,803 --> 00:29:12,429
You're overly concerned.
352
00:29:12,429 --> 00:29:14,744
If you wish to win Minister Cao over
353
00:29:14,744 --> 00:29:18,096
it's best for you not to speak
out of turn like this again.
354
00:29:19,135 --> 00:29:21,023
Do see yourself out.
355
00:29:21,023 --> 00:29:22,231
Zhong Da--
356
00:29:24,612 --> 00:29:26,107
Don't make me behave impolitely.
357
00:29:26,107 --> 00:29:27,603
Please leave.
358
00:29:30,207 --> 00:29:31,999
Zhong Da, please do reconsider.
359
00:29:33,587 --> 00:29:34,587
Take care.
360
00:30:52,971 --> 00:30:54,388
Your Majesty, Your Highness.
361
00:30:54,388 --> 00:30:56,198
I reckoned that the oil
must be burning out
362
00:30:56,198 --> 00:30:57,486
so I came to replenish it.
363
00:30:59,393 --> 00:31:00,662
Go ahead.
364
00:31:09,115 --> 00:31:10,771
Is it quiet out there?
365
00:31:10,771 --> 00:31:12,769
Don't worry, Your Majesty. All is well.
366
00:31:12,769 --> 00:31:17,106
Isn't there any news of
robbery or fighting at all?
367
00:31:17,106 --> 00:31:18,432
I haven't heard of anything.
368
00:31:18,432 --> 00:31:20,401
What's the matter, Your Majesty?
369
00:31:20,401 --> 00:31:22,203
Nothing.
370
00:31:22,203 --> 00:31:23,770
- You are dismissed.
- Yes.
371
00:31:31,441 --> 00:31:32,926
Don't be too worried.
372
00:31:32,926 --> 00:31:35,019
We've already made the arrangements.
373
00:31:35,019 --> 00:31:38,143
Judging by Sister Tang's skills,
it should go well.
374
00:31:39,532 --> 00:31:44,400
Do you think that I'll ever
get to see Zhong Da again?
375
00:31:44,400 --> 00:31:47,162
When the nation is united again
376
00:31:48,886 --> 00:31:50,571
I'm sure you will meet again.
377
00:31:59,583 --> 00:32:03,564
You are all that I have left now.
378
00:32:14,808 --> 00:32:16,461
Your Majesty, Your Highness.
379
00:32:16,461 --> 00:32:17,800
I've gone and asked around.
380
00:32:17,800 --> 00:32:19,371
All is well at the commandant's office.
381
00:32:19,371 --> 00:32:20,773
Nothing happened last night.
382
00:32:22,604 --> 00:32:23,948
It's good that nothing came up.
383
00:32:23,948 --> 00:32:25,820
Why didn't Sister Tang go there?
384
00:32:28,743 --> 00:32:30,170
Summon Princess Consort Tang!
385
00:32:30,170 --> 00:32:31,214
No.
386
00:32:31,214 --> 00:32:32,884
I'll go instead.
387
00:32:34,090 --> 00:32:36,228
I have to save him as an emperor would.
388
00:32:36,228 --> 00:32:38,077
Dress me up for imperial court!
389
00:32:38,891 --> 00:32:42,989
Dear subjects, you should know by now
that the scholar of Wen County
390
00:32:42,989 --> 00:32:47,086
Sima Yi, is imprisoned for avoiding
the employment of Minister Cao.
391
00:32:47,086 --> 00:32:50,101
Judging by his misdeed,
he should be punished
392
00:32:50,101 --> 00:32:53,487
but he rendered a great merit
by coming to my rescue.
393
00:32:53,487 --> 00:32:58,023
I'm torn between punishing
and rewarding him.
394
00:32:58,023 --> 00:33:03,911
I'd like to ask you
how I should handle this case.
395
00:33:13,691 --> 00:33:15,126
Your Majesty.
396
00:33:15,126 --> 00:33:17,406
Recruiting of talents is initially
a way to demonstrate
397
00:33:17,406 --> 00:33:19,074
the imperial court's courtesy to them.
398
00:33:19,074 --> 00:33:21,626
How could we hold an ax and
a blade to recruit men of talent?
399
00:33:21,626 --> 00:33:24,381
Xu You cleansed his ears
to avoid being recruited by Emperor Yao.
400
00:33:24,381 --> 00:33:26,690
Yan Guang remained in bed
to turn down Emperor Guang Wu.
401
00:33:26,690 --> 00:33:28,755
Neither of the wise emperors
blamed them at all.
402
00:33:28,755 --> 00:33:31,377
It's said, "Every man
has his own ambition."
403
00:33:31,377 --> 00:33:33,193
"Why should you force yours upon him?"
404
00:33:33,193 --> 00:33:35,268
There were hermits
even in a prosperous era.
405
00:33:35,268 --> 00:33:38,345
Why would we kill anyone
who refuses to be recruited?
406
00:33:38,345 --> 00:33:41,423
If this is recorded in history,
won't we become a laughing stock?
407
00:33:47,071 --> 00:33:49,939
Did Sima Yi only avoid recruitment?
408
00:33:49,939 --> 00:33:52,625
He pretended to be disabled
to deceive Minister Cao.
409
00:33:52,625 --> 00:33:54,595
That is as good as deceiving
the imperial court.
410
00:33:54,595 --> 00:33:58,705
How can we easily forgive anyone
who commits lese-majeste?
411
00:34:03,385 --> 00:34:04,813
Your Majesty.
412
00:34:04,813 --> 00:34:06,213
How about this?
413
00:34:06,213 --> 00:34:08,757
Sima Yi rendered a meritorious service.
414
00:34:08,757 --> 00:34:10,728
He, too, has committed a serious offense.
415
00:34:10,728 --> 00:34:13,418
We'll offset his demerit with merit.
416
00:34:13,418 --> 00:34:17,074
Can't we then choose to
neither punish nor reward him?
417
00:34:17,074 --> 00:34:19,512
The soldiers deserved the credit
for fighting the battle.
418
00:34:19,512 --> 00:34:22,478
Why should a scholar like Sima Yi
who holds no official post
419
00:34:22,478 --> 00:34:25,275
take credit for commanding the army?
420
00:34:28,367 --> 00:34:29,641
Uncle!
421
00:34:29,641 --> 00:34:30,815
I can be his witness!
422
00:34:30,815 --> 00:34:33,378
In Lulong, when we were in grave danger
423
00:34:33,378 --> 00:34:36,199
we were only rescued because
Sima Yi commanded the army well.
424
00:34:36,199 --> 00:34:37,699
Zi Jian!
425
00:34:37,699 --> 00:34:39,275
Uncle.
426
00:34:39,275 --> 00:34:42,320
Princess Consort of Hongnong arrives!
427
00:35:07,427 --> 00:35:09,228
[The memorial tablet of
Prince of Hongnong]
428
00:35:12,617 --> 00:35:15,108
Greetings, Your Majesty.
429
00:35:22,599 --> 00:35:26,411
[The memorial tablet of
Prince of Hongnong]
430
00:35:27,793 --> 00:35:29,634
Greetings, Sister-in-law.
431
00:35:29,634 --> 00:35:31,851
I welcome the presence of
my brother's memorial tablet.
432
00:35:31,851 --> 00:35:36,226
Your Majesty, do you still remember
how Prince of Hongnong passed away?
433
00:35:36,226 --> 00:35:38,201
Never will I forget it.
434
00:35:38,201 --> 00:35:42,248
My brother was poisoned
to death by Dong Zhuo.
435
00:35:42,248 --> 00:35:48,360
I regretted that I was too young then
to kill that traitor myself
436
00:35:48,360 --> 00:35:50,309
and avenge my brother.
437
00:35:50,309 --> 00:35:52,146
There's an ancient saying.
438
00:35:52,146 --> 00:35:54,913
"The officials would rather die
than to see their ruler humiliated."
439
00:35:54,913 --> 00:35:58,757
However, we've even suffered
the murder of an emperor of Great Han.
440
00:35:58,757 --> 00:36:03,070
I wonder if the officials here
are shocked by it at all.
441
00:36:03,070 --> 00:36:05,708
I wonder if you're ashamed.
442
00:36:14,976 --> 00:36:16,963
Before Prince of Hongnong passed away
443
00:36:16,963 --> 00:36:18,773
he once sang to me.
444
00:36:19,889 --> 00:36:23,012
"Heaven and Earth have changed,
why should I suffer so much?"
445
00:36:23,012 --> 00:36:27,400
"I, once the center of all eyes,
am driven to the humble."
446
00:36:27,400 --> 00:36:32,085
"Oppressed by an arrogant minister,
my life nears its end."
447
00:36:34,110 --> 00:36:38,112
"Now I am leaving you and will
go off on the eternal journey."
448
00:36:38,112 --> 00:36:39,527
He also said...
449
00:36:40,596 --> 00:36:42,260
"Protect my younger brother well."
450
00:36:42,260 --> 00:36:44,862
"Do not allow the bloodline
of my family to end."
451
00:36:44,862 --> 00:36:47,940
When His Majesty was trapped in Lulong
452
00:36:47,940 --> 00:36:50,489
I only regretted that I was born a woman!
453
00:36:50,489 --> 00:36:53,266
I couldn't head off with my bow
and arrow to rescue Your Majesty!
454
00:36:59,436 --> 00:37:03,215
Great Han nearly suffered yet
another murder of an emperor.
455
00:37:03,215 --> 00:37:08,313
I wonder if the officials here
were shocked by it.
456
00:37:08,313 --> 00:37:11,465
I wonder if you feel ashamed.
457
00:37:12,965 --> 00:37:16,626
Princess Consort attends the
imperial court as the grieving widow
458
00:37:16,626 --> 00:37:18,034
to take sides with Sima Yi.
459
00:37:18,034 --> 00:37:20,416
Aren't you worried that
rumors might arise?
460
00:37:20,416 --> 00:37:21,748
General Cao!
461
00:37:21,748 --> 00:37:24,972
How dare you disrespect
the princess consort?
462
00:37:28,701 --> 00:37:29,927
Indeed.
463
00:37:29,927 --> 00:37:32,550
I do take sides with Sima Yi.
464
00:37:32,550 --> 00:37:35,690
For years, my heart was chilled
to the core like burnt ashes.
465
00:37:35,690 --> 00:37:37,903
Before Sima Yi set out to war
466
00:37:37,903 --> 00:37:42,396
I saw him off and rewarded the army
without any fear of rumors.
467
00:37:42,396 --> 00:37:46,434
I no longer wish to see
another emperor of Great Han
468
00:37:46,434 --> 00:37:48,793
have to flee for his life
or be murdered!
469
00:37:52,731 --> 00:37:54,561
If this counts as a misdeed
470
00:37:54,561 --> 00:37:58,092
please punish me
as you would punish Sima Yi.
471
00:38:02,447 --> 00:38:05,867
In death, I then shall be able to face
my late husband and the ancestors
472
00:38:05,867 --> 00:38:08,387
of Great Han with a clear conscience!
473
00:38:09,690 --> 00:38:10,936
Your Majesty!
474
00:38:24,498 --> 00:38:29,485
No one upon this imperial court
is even as noble as a woman!
475
00:38:29,485 --> 00:38:34,362
I've let the ancestors of Great Han down!
476
00:38:34,362 --> 00:38:40,478
400 years of the Great Han Empire
actually degenerated as such!
477
00:38:43,076 --> 00:38:44,152
Your Majesty!
478
00:38:44,152 --> 00:38:47,503
There are the Eight Deliberations
for those who rendered merits.
479
00:38:47,503 --> 00:38:49,972
Sima Yi rendered a merit
that is unrivaled
480
00:38:49,972 --> 00:38:51,050
for rescuing the emperor.
481
00:38:51,050 --> 00:38:56,338
I beseech Your Majesty
to pardon Sima Yi!
482
00:38:58,992 --> 00:39:03,077
I beseech Your Majesty to pardon Sima Yi!
483
00:39:12,289 --> 00:39:13,960
General Cao Ren.
484
00:39:13,960 --> 00:39:16,012
Young Master Cao Pi.
485
00:39:16,012 --> 00:39:20,572
I have an imperial decree
for Minister Cao.
486
00:39:20,572 --> 00:39:22,293
Also...
487
00:39:22,293 --> 00:39:27,597
please inform Minister Cao
of the officials' request.
488
00:39:27,597 --> 00:39:29,875
- What say you?
- Yes.
489
00:39:42,150 --> 00:39:47,500
What good is Sima Yi to have
the princess consort plead on his behalf?
490
00:39:47,500 --> 00:39:52,244
Young Master Yang can express
your opinions in the imperial court.
491
00:39:54,860 --> 00:39:57,525
I'm just a subject in
the Minister of Works' government.
492
00:39:57,525 --> 00:39:59,521
I don't hold an official post.
493
00:39:59,521 --> 00:40:01,755
I need not attend the imperial court.
494
00:40:01,755 --> 00:40:07,306
However, as an outsider,
I'd like to give you a word of advice.
495
00:40:07,306 --> 00:40:10,081
You've used your identity as
Prince of Hongnong's widow.
496
00:40:10,081 --> 00:40:14,170
You moved everyone to tears with
your affection for Prince of Hongnong.
497
00:40:14,170 --> 00:40:18,789
I'm afraid that whoever marries
Your Highness in the future
498
00:40:18,789 --> 00:40:22,811
might be torn to bits by
those veteran officials first.
499
00:40:22,811 --> 00:40:26,519
When you were making use of them,
did you not consider
500
00:40:26,519 --> 00:40:29,311
that they are also
the chains to bind you down?
501
00:40:30,965 --> 00:40:33,235
Young Master Yang,
you're still so full of nonsense.
502
00:40:34,528 --> 00:40:36,371
Princess Consort of Hongnong...
503
00:40:36,371 --> 00:40:40,699
I'll spend the rest of my life
guarding the late prince's shrine.
504
00:40:41,663 --> 00:40:42,788
Set out.
505
00:41:09,485 --> 00:41:10,833
The chancellor?
506
00:41:10,833 --> 00:41:12,150
Yes.
507
00:41:12,150 --> 00:41:14,211
His Majesty is conferring Father
as the Chancellor
508
00:41:14,211 --> 00:41:16,273
for winning the battle
against the Wuhuan Tribe.
509
00:41:20,849 --> 00:41:23,755
It's been a century since there's been
a chancellor in the Han dynasty.
510
00:41:23,755 --> 00:41:26,251
It's because the chancellor
ranks above all other officials
511
00:41:26,251 --> 00:41:27,547
and holds great authority.
512
00:41:27,547 --> 00:41:30,110
He can almost stand up to the emperor.
513
00:41:30,110 --> 00:41:32,626
It's a position that many emperors fear.
514
00:41:34,329 --> 00:41:37,335
If I were to have the authority
of a chancellor
515
00:41:37,335 --> 00:41:39,831
Kong Rong and the others
would surely fly into a rage.
516
00:41:42,672 --> 00:41:45,474
His Majesty is now offering me a position
517
00:41:45,474 --> 00:41:47,840
that could jeopardize the imperial family
518
00:41:49,637 --> 00:41:52,204
just so he can save a scholar?
519
00:41:52,204 --> 00:41:55,293
Father deserves to be the chancellor
for pacifying the northern frontier.
520
00:41:55,293 --> 00:41:57,643
You don't need the recognition
of the emperor.
521
00:41:57,643 --> 00:42:02,235
However, since His Majesty
means to express goodwill
522
00:42:02,235 --> 00:42:04,503
and the officials have now
been incited by Tang Ying
523
00:42:04,503 --> 00:42:05,802
why don't you...
524
00:42:05,802 --> 00:42:08,023
return his favor as well?
525
00:42:08,023 --> 00:42:10,652
You're the one who wishes
to keep him, aren't you?
526
00:42:16,599 --> 00:42:17,875
Father...
527
00:42:19,217 --> 00:42:21,221
please believe me this once.
528
00:42:22,293 --> 00:42:24,431
I can certainly control him.
529
00:42:30,637 --> 00:42:35,637
Subtitles by DramaFever
42013
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.