Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[Secret of the Three Kingdoms]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,340
[Episode 41]
4
00:01:30,957 --> 00:01:32,418
Carry the wounded back!
5
00:01:36,930 --> 00:01:39,141
Jie, you must stay cautious.
6
00:01:39,141 --> 00:01:41,111
You must too, Zhi.
7
00:01:59,137 --> 00:02:00,468
Are you all right?
8
00:02:00,468 --> 00:02:01,876
I'm all right.
9
00:02:31,625 --> 00:02:32,625
Attack the city!
10
00:02:32,625 --> 00:02:35,514
Whoever gets up the walls first will be
promoted to Battalion Commander!
11
00:02:38,699 --> 00:02:39,699
Fire!
12
00:02:40,197 --> 00:02:41,197
Fire!
13
00:03:37,858 --> 00:03:38,942
Bring the guillotine!
14
00:03:59,729 --> 00:04:01,516
Kill them all!
15
00:04:01,516 --> 00:04:03,614
Take down Lulong!
16
00:04:03,614 --> 00:04:05,344
Take down Lulong!
17
00:04:26,038 --> 00:04:28,290
Bad news! There are enemies behind us!
18
00:04:33,997 --> 00:04:36,218
Reinforcements?
It's our reinforcements!
19
00:04:36,218 --> 00:04:37,584
The reinforcements are here!
20
00:04:37,584 --> 00:04:39,343
We'll leave the fort to Your Majesty.
21
00:04:39,343 --> 00:04:41,439
I'll lead a troop through
the center of their army
22
00:04:41,439 --> 00:04:42,860
to meet up with the reinforcements.
23
00:04:42,860 --> 00:04:43,970
That's not the right way.
24
00:04:43,970 --> 00:04:45,288
I'll go.
25
00:04:45,288 --> 00:04:46,689
I'll attack their left flank.
26
00:04:46,689 --> 00:04:47,834
Why?
27
00:04:47,834 --> 00:04:50,904
The reinforcements must be light cavalry,
so it's hard to encircle the enemies.
28
00:04:50,904 --> 00:04:52,005
We should head to the commander.
29
00:04:52,005 --> 00:04:53,855
Trust me. Safeguard the fort.
30
00:05:21,841 --> 00:05:22,841
[Lulong]
31
00:05:29,208 --> 00:05:30,892
I'll seize the emperor of Han.
32
00:05:30,892 --> 00:05:33,266
You'll take the main forces to
block and attack the others.
33
00:05:33,266 --> 00:05:34,596
Keep the rear safe!
34
00:05:34,596 --> 00:05:35,877
Yes!
35
00:05:35,877 --> 00:05:37,846
Those at the back! Charge!
36
00:06:03,834 --> 00:06:06,908
Attack!
37
00:07:51,834 --> 00:07:52,901
Protect His Majesty!
38
00:08:34,409 --> 00:08:35,735
Go and save His Majesty quickly!
39
00:08:35,735 --> 00:08:37,037
It'll be too late if you don't!
40
00:08:37,037 --> 00:08:38,940
I'll lead the soldiers
to His Majesty's rescue!
41
00:08:38,940 --> 00:08:40,282
Get back here!
42
00:08:40,282 --> 00:08:42,533
Your responsibility lies in
safeguarding the city walls!
43
00:08:42,533 --> 00:08:45,830
If we lose the fort, will you have him
stranded out there alone?
44
00:08:58,730 --> 00:09:00,990
Attack!
45
00:09:00,990 --> 00:09:02,326
Charge!
46
00:09:44,315 --> 00:09:45,929
Sima Yi is here with the army!
47
00:10:22,653 --> 00:10:24,182
Capture Kebineng alive!
48
00:10:24,182 --> 00:10:26,761
Capture Kebineng alive!
49
00:10:28,952 --> 00:10:29,985
Bastards!
50
00:10:29,985 --> 00:10:31,302
Retreat!
51
00:10:31,302 --> 00:10:33,033
Meet up with the main forces!
52
00:10:33,033 --> 00:10:34,668
Retreat!
53
00:10:47,000 --> 00:10:48,363
You did well surviving!
54
00:10:48,363 --> 00:10:49,803
I didn't make it here for nothing!
55
00:10:49,803 --> 00:10:52,268
Even if Sima Yi can bear to
leave China without an emperor
56
00:10:52,268 --> 00:10:53,774
Zhong Da can't bear to lose Yi He!
57
00:10:53,774 --> 00:10:55,124
Give me a break!
58
00:10:55,124 --> 00:10:56,674
- Kebineng has escaped.
- Don't worry.
59
00:10:56,674 --> 00:10:58,162
Pan Yang is at the rear.
60
00:10:58,162 --> 00:10:59,761
Although there aren't many in his troop
61
00:10:59,761 --> 00:11:03,519
he's best at taking the head off
the commander-in-chief.
62
00:11:08,136 --> 00:11:09,628
They are retreating!
63
00:12:33,017 --> 00:12:34,530
Wang Yue's swordsmanship?
64
00:12:50,852 --> 00:12:53,100
He's the assassin who
assaulted Minister Cao that day.
65
00:12:54,125 --> 00:12:55,530
- I'll arrest him.
- Hold on.
66
00:12:58,681 --> 00:13:00,741
Sneak up on him from behind.
67
00:13:00,741 --> 00:13:01,938
Then kill him.
68
00:13:03,388 --> 00:13:04,388
Yes!
69
00:13:07,625 --> 00:13:09,638
Retreat! Retreat to the back!
70
00:13:09,638 --> 00:13:10,926
Retreat!
71
00:13:10,926 --> 00:13:12,129
Retreat!
72
00:13:15,754 --> 00:13:17,572
They have retreated.
73
00:13:17,572 --> 00:13:18,953
I heard you.
74
00:13:21,434 --> 00:13:22,763
I heard you.
75
00:13:30,153 --> 00:13:33,255
Whoever captures the chieftain alive
will be conferred
76
00:13:33,255 --> 00:13:34,722
as a marquis of 1,000 households!
77
00:14:04,099 --> 00:14:05,649
The chieftain is dead!
78
00:14:05,649 --> 00:14:06,948
Run!
79
00:14:06,948 --> 00:14:07,948
Quickly!
80
00:14:08,831 --> 00:14:09,831
Chieftain!
81
00:14:15,845 --> 00:14:17,172
Your chieftain is dead.
82
00:14:17,172 --> 00:14:18,269
Surrender.
83
00:14:48,020 --> 00:14:49,254
- Empress.
- Zhi!
84
00:14:49,254 --> 00:14:50,565
- Are you hurt?
- I don't know.
85
00:14:52,528 --> 00:14:54,249
I thought you wouldn't be here!
86
00:14:54,249 --> 00:14:55,605
It doesn't matter if I'm wounded.
87
00:14:55,605 --> 00:14:56,735
We've won.
88
00:14:56,735 --> 00:14:58,470
We won it well.
89
00:14:58,470 --> 00:14:59,884
How could I not come to your aid?
90
00:14:59,884 --> 00:15:01,695
You're all really impressive.
91
00:15:01,695 --> 00:15:04,015
I rushed the whole way
for fear that I wouldn't make it in time.
92
00:15:04,015 --> 00:15:05,880
It's His Majesty and Zhi
who are impressive.
93
00:15:05,880 --> 00:15:08,158
Your Majesty, Kebineng is dead.
94
00:15:08,158 --> 00:15:10,219
His deputy general is now
guarded by Lu Yu.
95
00:15:10,219 --> 00:15:11,703
Your Majesty.
96
00:15:11,703 --> 00:15:13,910
Wasn't it Sima Yi who broke
the encirclement for you?
97
00:15:13,910 --> 00:15:15,044
Where is he now?
98
00:15:15,044 --> 00:15:16,759
He's gone to meet up with Pan Yang.
99
00:15:25,653 --> 00:15:27,077
Come and give us a hand!
100
00:15:27,077 --> 00:15:28,077
Coming!
101
00:15:30,816 --> 00:15:31,873
Be careful!
102
00:15:31,873 --> 00:15:33,485
Help me up.
103
00:15:33,485 --> 00:15:35,190
- Slowly.
- Thank you.
104
00:15:40,826 --> 00:15:42,197
Slowly. I'll help you.
105
00:15:43,197 --> 00:15:44,864
Come!
106
00:15:44,864 --> 00:15:46,504
- Can someone lend us a hand?
- Stop.
107
00:15:51,028 --> 00:15:52,062
How did he die?
108
00:15:52,062 --> 00:15:53,230
I'm not sure.
109
00:15:53,230 --> 00:15:54,964
We found him in the mountain.
110
00:15:54,964 --> 00:15:56,798
He went after Kebineng.
111
00:15:56,798 --> 00:15:59,791
It was a very intense battle
so we're not sure how this happened.
112
00:16:01,754 --> 00:16:03,753
It was really intense then.
113
00:16:03,753 --> 00:16:07,325
I met up with Young Master Lu there
to go after Kebineng.
114
00:16:08,647 --> 00:16:11,847
If not, I'd have saved him
for fighting alongside us
115
00:16:11,847 --> 00:16:14,100
even if he used to serve another master
116
00:16:14,100 --> 00:16:15,996
or was another
kind of person in the past.
117
00:16:23,571 --> 00:16:25,149
This one is still alive! Quickly!
118
00:16:25,149 --> 00:16:26,616
Coming!
119
00:16:29,969 --> 00:16:31,054
Bear with it.
120
00:16:49,577 --> 00:16:50,789
I'm the emperor.
121
00:16:50,789 --> 00:16:54,371
I swore to avenge
all of the soldiers who were killed.
122
00:16:55,654 --> 00:16:58,254
Your tribe surrendered to Great Han
and paid tribute for 20 years
123
00:16:58,254 --> 00:16:59,740
but you broke our promise first.
124
00:17:01,080 --> 00:17:03,509
You attacked my city
and killed my people.
125
00:17:05,594 --> 00:17:07,773
Now that your chieftain is killed
126
00:17:07,773 --> 00:17:11,392
what should I do with your tribe?
127
00:17:11,392 --> 00:17:12,672
You can just kill me!
128
00:17:18,575 --> 00:17:21,770
You snuck an attack on Lulong
because someone leaked to you
129
00:17:21,770 --> 00:17:24,224
the information that
Lulong is defenseless, isn't it?
130
00:17:24,224 --> 00:17:26,538
Now that your chieftain is dead
131
00:17:26,538 --> 00:17:30,682
do you want to have the
entire tribe buried with him?
132
00:17:31,909 --> 00:17:33,257
I really don't know.
133
00:17:34,669 --> 00:17:39,757
The messenger was a former
subordinate of Yuan Shao.
134
00:17:39,757 --> 00:17:41,833
He said that
it's confidential information
135
00:17:41,833 --> 00:17:43,424
from a high ranking official of Han.
136
00:17:43,424 --> 00:17:44,968
He sounded so believable.
137
00:17:44,968 --> 00:17:46,565
Our chieftain took his words for real.
138
00:17:46,565 --> 00:17:49,115
As for the mastermind behind it,
our chieftain, didn't tell us.
139
00:17:50,733 --> 00:17:54,371
The clans of the Xianbei Tribe have
long been fighting against one another.
140
00:17:54,371 --> 00:17:59,661
Now that your tribe has suffered
many casualties and lost your chieftain
141
00:17:59,661 --> 00:18:01,634
what will happen next?
142
00:18:03,615 --> 00:18:07,849
Anyway... our chieftain was deceived.
143
00:18:07,849 --> 00:18:12,242
The gods mean to annihilate our tribe.
144
00:18:12,242 --> 00:18:16,397
What if I give you another chance?
145
00:18:16,397 --> 00:18:17,611
What?
146
00:18:24,084 --> 00:18:25,803
I can send you home.
147
00:18:25,803 --> 00:18:30,712
I can even confer the chieftain's
younger brother as the new chieftain.
148
00:18:30,712 --> 00:18:36,441
But you must all swear upon your gods
never to kill or stir up trouble again.
149
00:18:37,771 --> 00:18:40,616
You'll also have to be an advocate
of the Han Empire's approach.
150
00:18:40,616 --> 00:18:44,926
I don't wish to be enemies
with any of your clans.
151
00:18:45,904 --> 00:18:51,349
You can have the seeds
and mulberry trees for sericulture.
152
00:18:51,349 --> 00:18:53,954
As long as you remain on
good terms with the imperial family
153
00:18:55,221 --> 00:18:59,924
you can gain more benefits
without having to go to war.
154
00:18:59,924 --> 00:19:03,069
Do you really... mean it?
155
00:19:04,336 --> 00:19:06,990
A sincere and honest collaboration
between the chieftain and me
156
00:19:06,990 --> 00:19:10,981
would help the Central Plain
and the Xianbei Tribe the most.
157
00:19:10,981 --> 00:19:13,722
Why would I deceive the chieftain?
158
00:19:20,013 --> 00:19:23,116
The sinner greets Your Majesty,
the Emperor of Great Han!
159
00:19:23,116 --> 00:19:26,744
I thank the emperor
for your godly benevolence!
160
00:19:35,266 --> 00:19:36,825
Untie the general.
161
00:19:39,260 --> 00:19:41,790
Lu Yu, escort the generals
to get some rest.
162
00:19:41,790 --> 00:19:43,165
Count the casualties.
163
00:19:43,165 --> 00:19:44,857
Treat the fugitives kindly.
164
00:19:45,892 --> 00:19:46,892
Yes.
165
00:19:52,124 --> 00:19:53,173
After you.
166
00:20:01,374 --> 00:20:03,721
I haven't seen you in a few months
167
00:20:03,721 --> 00:20:06,068
and you've already learned to
make good judgments.
168
00:20:07,538 --> 00:20:10,084
I had planned to play
the nice person and intimidate him.
169
00:20:10,084 --> 00:20:16,289
Who knew that you were quite good
at giving him both carrot and stick?
170
00:20:18,182 --> 00:20:19,478
Thank you for the encouragement.
171
00:20:22,476 --> 00:20:24,568
I was thinking about it
on my way here.
172
00:20:24,568 --> 00:20:27,424
You aren't even willing
to shoot at a living being.
173
00:20:27,424 --> 00:20:32,711
How were you going to fend off enemies
and hold the fort for 10 days?
174
00:20:34,193 --> 00:20:39,145
I thought that I could defend
my morality and principles
175
00:20:39,145 --> 00:20:40,867
by not taking lives.
176
00:20:40,867 --> 00:20:46,755
I realized that was because
you had me protected too well.
177
00:20:49,825 --> 00:20:53,357
Now that I've witnessed what
the real world and battlefield are like
178
00:20:53,357 --> 00:20:55,282
it's actually easier not to take lives.
179
00:20:55,282 --> 00:21:00,076
But it takes more courage to
fight valiantly in order to save lives.
180
00:21:00,076 --> 00:21:02,881
You allowed me to find what I believe in.
181
00:21:02,881 --> 00:21:05,180
This is where I found it.
182
00:21:10,549 --> 00:21:13,142
The battlefield of the world is too huge.
183
00:21:13,142 --> 00:21:15,782
I won't be able to protect you forever.
184
00:21:21,626 --> 00:21:22,743
Guo Jia...
185
00:21:22,743 --> 00:21:24,496
Is he already dead?
186
00:21:54,021 --> 00:21:58,933
Who knew that the man I held in awe
was now buried in the wilderness?
187
00:21:59,787 --> 00:22:02,166
This is so disheartening.
188
00:22:02,166 --> 00:22:03,739
When we return to the Imperial Court
189
00:22:03,739 --> 00:22:06,115
I'll have him brought back
for a grand funeral.
190
00:22:08,019 --> 00:22:10,144
It's a pity that I met him too late.
191
00:22:10,144 --> 00:22:14,510
He hoped that I could join forces with
Cao Cao to pacify the turbulent times.
192
00:22:14,510 --> 00:22:18,743
He regretted not being able
to assist with this matter.
193
00:22:18,743 --> 00:22:23,509
As for me, I'd like to work with
Guo Jia to accomplish great things.
194
00:22:23,509 --> 00:22:25,490
A collaboration?
195
00:22:25,490 --> 00:22:27,973
I'm afraid Cao Cao wouldn't
share the same sentiment.
196
00:22:27,973 --> 00:22:31,807
The Cao family already considers
the nation to be theirs.
197
00:22:34,236 --> 00:22:36,949
My plan is to collaborate
with Cao Cao first
198
00:22:36,949 --> 00:22:40,424
to pacify the Central Plain
and end the war.
199
00:22:40,424 --> 00:22:43,567
As for the throne and authority
200
00:22:43,567 --> 00:22:45,583
if we have to fight over it
201
00:22:45,583 --> 00:22:47,828
I hope the smallest sacrifice
possible can be made.
202
00:22:47,828 --> 00:22:50,432
Moreover, Cao Cao is already old.
203
00:22:50,432 --> 00:22:54,596
Isn't Cao Pi quite close to us?
204
00:22:56,549 --> 00:22:58,344
Do you really believe in his friendship?
205
00:22:59,444 --> 00:23:03,288
Cao Pi did come to our rescue
with 5,000 soldiers.
206
00:23:04,549 --> 00:23:06,906
You were besieged by thousands of enemies
207
00:23:06,906 --> 00:23:09,895
and yet he only came
to your rescue with 5,000 men.
208
00:23:09,895 --> 00:23:13,059
Cao Cao is fighting against
the main forces of the Wuhuan Tribe.
209
00:23:13,059 --> 00:23:16,576
Guo Jia already said in his will
that he shouldn't come to our rescue.
210
00:23:16,576 --> 00:23:19,849
Besides, Cao Pi didn't know that
you'd make it here as well
211
00:23:19,849 --> 00:23:21,123
when he came to our aid.
212
00:23:21,123 --> 00:23:24,035
Therefore, he must have come
with the determination to risk his life.
213
00:23:24,035 --> 00:23:27,259
This isn't just loyalty,
but friendship as well.
214
00:23:28,334 --> 00:23:29,406
Yi He...
215
00:23:29,406 --> 00:23:32,748
You had the courage to kill
your own subordinate at the gates.
216
00:23:32,748 --> 00:23:34,740
So why wouldn't you believe that
217
00:23:34,740 --> 00:23:38,319
the human mind is scarier
than the battlefield?
218
00:23:39,776 --> 00:23:42,209
At that moment,
I could only choose to kill him.
219
00:23:43,461 --> 00:23:45,007
But I'm not fond of taking lives.
220
00:23:45,007 --> 00:23:48,442
I cannot use that as
my principle of survival.
221
00:23:50,554 --> 00:23:55,510
Do you think a regular soldier could have
killed a skilled warrior like Pan Yang?
222
00:23:57,039 --> 00:24:01,556
But there didn't seem to be any enmity
between Cao Pi and Pan Yang.
223
00:24:02,759 --> 00:24:07,314
Anyway, since you came to Lulong,
everything seems fishy.
224
00:24:07,314 --> 00:24:09,861
First, it was Wang Yue's abrupt
attempt at assassinating you.
225
00:24:09,861 --> 00:24:11,913
Then the Xianbei Tribe suddenly attacked.
226
00:24:11,913 --> 00:24:14,413
Next, Pan Yang died in the battle
without any plausible cause.
227
00:24:15,598 --> 00:24:18,973
I think there is someone else
who wants you dead.
228
00:24:18,973 --> 00:24:20,096
No.
229
00:24:20,096 --> 00:24:22,678
Someone wants you and Cao Cao dead.
230
00:24:22,678 --> 00:24:23,953
Who could that be?
231
00:24:25,156 --> 00:24:26,265
Could it be...
232
00:24:27,265 --> 00:24:28,451
Yang Xiu?
233
00:24:30,251 --> 00:24:31,932
I'm not sure.
234
00:24:31,932 --> 00:24:33,632
It will also be hard to
find any evidence.
235
00:24:33,632 --> 00:24:35,928
But judging from the ones
who can benefit from this...
236
00:24:35,928 --> 00:24:37,355
if you and Cao Cao are both dead
237
00:24:37,355 --> 00:24:42,750
Cao Cao's heir will benefit the most,
considering that you don't have a son.
238
00:24:42,750 --> 00:24:46,480
Yang Xiu, Cao Zhi, and Cao Pi.
239
00:24:46,480 --> 00:24:48,560
Those are the ones.
240
00:24:49,775 --> 00:24:53,449
Cao Pi doesn't seem like
someone who would do so.
241
00:24:56,194 --> 00:24:58,086
That's because you don't
know him well enough.
242
00:25:11,395 --> 00:25:13,307
Greetings, Your Highness.
243
00:25:21,498 --> 00:25:23,844
You asked me over but
His Majesty isn't present.
244
00:25:36,326 --> 00:25:37,796
He mustn't be present.
245
00:25:37,796 --> 00:25:39,935
General Gao, please get up.
246
00:25:39,935 --> 00:25:41,249
We'll keep this short.
247
00:25:49,156 --> 00:25:50,713
What is it that you're planning?
248
00:25:50,713 --> 00:25:52,903
Why do we have to keep it
from His Majesty?
249
00:25:55,676 --> 00:25:59,775
We're planning something massive
that can spare the imperial family
250
00:25:59,775 --> 00:26:02,277
from any future crises once and for all.
251
00:26:09,941 --> 00:26:11,403
Are you going to take over Lulong?
252
00:26:12,688 --> 00:26:15,613
Fortunately, His Majesty still has
an empress like you by his side.
253
00:26:15,613 --> 00:26:16,820
You're right.
254
00:26:16,820 --> 00:26:18,876
Before I came here,
I didn't have this in mind.
255
00:26:18,876 --> 00:26:20,526
Without ample soldiers
256
00:26:20,526 --> 00:26:22,237
we won't be able
to fight against Cao Cao.
257
00:26:22,237 --> 00:26:23,757
But the gods are on our side.
258
00:26:23,757 --> 00:26:26,512
Cao Cao has sent General Gao to our aid.
259
00:26:26,512 --> 00:26:30,506
Little did he know that
General Gao works for us.
260
00:26:33,741 --> 00:26:36,480
The 5,000 soldiers I brought with me
once served under Yuan Shao.
261
00:26:36,480 --> 00:26:37,529
They obey my command.
262
00:26:37,529 --> 00:26:40,549
Young Master Sima and
Your Highness need not worry.
263
00:26:41,477 --> 00:26:43,666
All of my soldiers also
only obey my command.
264
00:26:43,666 --> 00:26:46,410
If we join forces,
we'll have 20,000 soldiers.
265
00:26:46,410 --> 00:26:49,471
We can take over this city
and stop Cao Cao from returning.
266
00:26:49,471 --> 00:26:52,202
When he returns from the tough battle,
he will be a spent force.
267
00:26:52,202 --> 00:26:54,354
Out here at the frontier,
he'll run out of supplies.
268
00:26:54,354 --> 00:26:58,492
I'll stop him from returning
to the Central Plain ever again.
269
00:27:12,654 --> 00:27:14,211
If it is so...
270
00:27:15,798 --> 00:27:18,480
we'll still have to take out
Cao Cao's forces in the city.
271
00:27:20,933 --> 00:27:22,273
After defending the city for days
272
00:27:22,273 --> 00:27:26,876
weren't those soldiers already won over
by His Majesty's awe-inspiring demeanor?
273
00:27:26,876 --> 00:27:29,749
All we have to do now is
take out the commanders
274
00:27:29,749 --> 00:27:31,513
and Cao Cao's children.
275
00:27:31,513 --> 00:27:35,467
Without a leader, those soldiers are
bound to defect to the emperor.
276
00:27:36,461 --> 00:27:38,231
Kill Cao Cao's children?
277
00:27:40,993 --> 00:27:42,191
What is it?
278
00:27:43,925 --> 00:27:45,115
You can't bear to do so?
279
00:27:46,457 --> 00:27:47,457
But they...
280
00:27:48,583 --> 00:27:50,111
They are different from Cao Cao.
281
00:27:50,989 --> 00:27:53,443
If you turn down the gods' offer,
there will be condemnation.
282
00:27:53,443 --> 00:27:55,637
You won't get another chance
like this in 20 years.
283
00:27:57,028 --> 00:28:01,113
Your Highness, don't you wish
to save the imperial family?
284
00:28:05,015 --> 00:28:09,383
I know that with his compassion,
he'd never consent to this.
285
00:28:09,383 --> 00:28:12,078
Therefore, I have to make
all of the arrangements.
286
00:28:13,614 --> 00:28:15,079
What you have to do is...
287
00:28:17,550 --> 00:28:19,558
take him away before we take action.
288
00:28:19,558 --> 00:28:21,534
I don't want him to witness it.
289
00:28:27,265 --> 00:28:29,215
Upon the decree of His Majesty!
290
00:28:29,215 --> 00:28:32,013
All armed forces are to celebrate
our victory together!
291
00:28:32,013 --> 00:28:33,346
Here!
292
00:28:33,346 --> 00:28:35,439
Raise your cups and
drink to your heart's content!
293
00:28:35,439 --> 00:28:37,704
Long live the emperor!
294
00:28:40,392 --> 00:28:45,505
- Long live the emperor!
- Long live the emperor!
295
00:28:58,048 --> 00:29:01,948
Today, I shall drink with
my dear subjects until I drop.
296
00:29:01,948 --> 00:29:03,645
Thank you, Your Majesty!
297
00:29:14,309 --> 00:29:15,602
Everyone!
298
00:29:15,602 --> 00:29:19,794
Why don't I recite a poem
to add to the cheer?
299
00:29:19,794 --> 00:29:21,174
Great!
300
00:29:21,174 --> 00:29:23,326
We can't have a poem without music.
301
00:29:23,326 --> 00:29:24,973
We can't have music without a dance.
302
00:29:24,973 --> 00:29:26,810
Let's play some music!
303
00:29:26,810 --> 00:29:28,509
I'll perform a sword dance!
304
00:29:28,509 --> 00:29:30,910
Sure! I'll play the lute!
305
00:29:30,910 --> 00:29:32,083
- Great!
- Great!
306
00:30:03,530 --> 00:30:06,556
"Letters are sent from the north"
307
00:30:06,556 --> 00:30:10,434
"and reining his horse,
he clambers up the hill."
308
00:30:10,434 --> 00:30:13,255
"He charges the Hun
soldiers to the right"
309
00:30:13,255 --> 00:30:16,476
"looking left, he assaults the Xianbei."
310
00:30:16,476 --> 00:30:19,013
"He's staked himself
on the edge of his sword."
311
00:30:19,013 --> 00:30:23,036
"How can he treasure his life?"
312
00:30:23,036 --> 00:30:25,740
"Even his father and mother,
he puts at the back of his mind."
313
00:30:25,740 --> 00:30:28,515
"Let alone his children and wife."
314
00:30:28,515 --> 00:30:32,223
"Even if his name is to enter
the roll of the heroes"
315
00:30:32,223 --> 00:30:34,605
"he can't be concerned
about personal matters."
316
00:30:34,605 --> 00:30:37,890
"Giving up his life
for the sake of his country"
317
00:30:37,890 --> 00:30:41,945
"he looks toward death
as his journey home..."
318
00:31:00,294 --> 00:31:01,498
What is it?
319
00:31:01,498 --> 00:31:03,961
Aren't you going to join in?
320
00:31:08,740 --> 00:31:10,574
I know that you're being shy.
321
00:31:10,574 --> 00:31:14,999
We'll celebrate in private
when we are back in our room.
322
00:31:19,151 --> 00:31:23,634
Your Majesty seems to be
particularly happy tonight.
323
00:31:24,657 --> 00:31:25,657
I am.
324
00:31:26,803 --> 00:31:30,518
This is the happiest I've been
in the past two years.
325
00:31:30,518 --> 00:31:33,471
I have you and Zhong Da.
326
00:31:33,471 --> 00:31:36,039
We saved lives and the nation together.
327
00:31:36,039 --> 00:31:39,059
We've finally combined
our goals into one.
328
00:31:39,059 --> 00:31:40,761
You're right.
329
00:31:41,971 --> 00:31:45,907
We share the same goal.
330
00:31:51,894 --> 00:31:54,858
Thank you for acknowledging me,
keeping me company...
331
00:31:56,085 --> 00:31:57,511
and helping me.
332
00:32:22,025 --> 00:32:23,053
Your Majesty.
333
00:32:23,053 --> 00:32:25,054
It reeks of alcohol in here.
334
00:32:25,054 --> 00:32:26,875
I'm a bit dizzy.
335
00:32:28,410 --> 00:32:31,150
Come outside with me for a chat, please?
336
00:32:31,150 --> 00:32:32,864
Sure.
337
00:32:36,150 --> 00:32:37,673
Well done!
338
00:32:47,255 --> 00:32:49,214
Here, let's drink!
339
00:32:50,211 --> 00:32:51,941
Here!
340
00:32:51,941 --> 00:32:53,310
Here, drink!
341
00:32:56,424 --> 00:32:57,532
Drink!
342
00:33:06,476 --> 00:33:10,853
You'd render yourself guilty
for deceiving the Minister of Works.
343
00:33:10,853 --> 00:33:13,836
You'd go to such lengths
to deploy the army.
344
00:33:13,836 --> 00:33:15,867
Haven't you considered your safety?
345
00:33:15,867 --> 00:33:18,029
What about the Sima family?
346
00:33:19,416 --> 00:33:22,730
Are you going to reveal
your true intention now?
347
00:33:22,730 --> 00:33:24,368
You should know.
348
00:33:24,368 --> 00:33:26,964
I've always wanted to save you.
349
00:33:28,675 --> 00:33:29,951
I want you.
350
00:33:31,884 --> 00:33:33,143
I'm too flattered.
351
00:33:33,143 --> 00:33:35,849
I don't want to end up like Zhang Xiu.
352
00:33:35,849 --> 00:33:37,417
Zhang Xiu died in the battle.
353
00:33:38,553 --> 00:33:39,622
Indeed.
354
00:33:39,622 --> 00:33:41,726
You hate Zhang Xiu.
355
00:33:41,726 --> 00:33:44,713
Zhang Xiu went with Minister Cao
on the expedition
356
00:33:44,713 --> 00:33:46,207
and he happened to die in the battle.
357
00:33:49,289 --> 00:33:52,875
Zhong Da, you've always known
of my admiration and longing for you.
358
00:33:54,484 --> 00:33:58,276
His Majesty has already saved you once.
359
00:33:58,276 --> 00:34:00,998
It will be difficult for him
to save you twice.
360
00:34:00,998 --> 00:34:04,582
My father will pacify
the northern frontier.
361
00:34:06,153 --> 00:34:09,860
So will the Central Plain.
362
00:34:09,860 --> 00:34:12,967
You're obviously talented.
363
00:34:12,967 --> 00:34:17,400
There are way greater achievements
you can make in this world.
364
00:34:17,400 --> 00:34:19,969
Why won't you come with me to
accomplish more beneficial tasks
365
00:34:19,969 --> 00:34:22,958
instead of being
a useless person in the capital?
366
00:34:29,034 --> 00:34:30,041
Zhong Da...
367
00:34:31,297 --> 00:34:32,661
take a look.
368
00:34:32,661 --> 00:34:35,759
Isn't such a victory joyous?
369
00:34:39,074 --> 00:34:40,791
Upon seeing such a victory...
370
00:34:42,393 --> 00:34:43,829
I do feel like rejoicing.
371
00:34:53,092 --> 00:34:55,304
Join me then to achieve goals
and establish a career.
372
00:35:00,867 --> 00:35:02,402
Young Master, please do get up.
373
00:35:05,530 --> 00:35:08,483
Second Young Master, we won't discuss
serious matters tonight.
374
00:35:08,483 --> 00:35:11,039
Let's just drink to our hearts' content.
375
00:35:11,039 --> 00:35:13,045
Zhong Da, are you going
to turn me down again?
376
00:35:19,943 --> 00:35:22,755
I said, we won't discuss serious matters.
377
00:35:30,018 --> 00:35:31,507
Come, Pi!
378
00:35:31,507 --> 00:35:33,188
- Let's dance to another tune!
- Pi!
379
00:35:49,000 --> 00:35:51,965
Pi! I'm not drunk!
380
00:35:51,965 --> 00:35:53,518
Here, Pi!
381
00:35:53,518 --> 00:35:54,518
Drink!
382
00:35:57,353 --> 00:35:59,235
Pi, let's drink!
383
00:35:59,235 --> 00:36:00,492
I'll play the lute!
384
00:36:01,246 --> 00:36:03,219
Pi, let's drink!
385
00:36:03,219 --> 00:36:04,498
Look at you!
386
00:36:04,498 --> 00:36:07,759
Pi! Perform one more time!
387
00:36:07,759 --> 00:36:09,400
Pi!
388
00:36:12,628 --> 00:36:14,818
- Pi!
- Pi, drink!
389
00:36:14,818 --> 00:36:16,603
Pi!
390
00:36:25,246 --> 00:36:27,764
It seems that Young Master Sima
has drunk too much as well.
391
00:36:27,764 --> 00:36:30,248
Get this cleaned up.
392
00:36:30,248 --> 00:36:33,148
We'll drink until we drop.
393
00:36:33,148 --> 00:36:35,574
Let's keep drinking!
394
00:36:35,574 --> 00:36:36,686
- Drink!
- Bottoms up!
395
00:36:53,797 --> 00:36:55,369
Explain yourself.
396
00:36:57,271 --> 00:37:01,273
If you need me to explain,
why bother keeping it from me?
397
00:37:01,273 --> 00:37:03,246
Fu Shou must have told you, didn't she?
398
00:37:03,246 --> 00:37:08,407
Has she spent so much time with you
that she's influenced by your stupidity?
399
00:37:08,407 --> 00:37:10,014
I told Gao Lan to withdraw his men.
400
00:37:18,068 --> 00:37:19,641
You're too soft!
401
00:37:23,072 --> 00:37:30,922
Many in that hall today have fought
alongside me through life and death
402
00:37:30,922 --> 00:37:33,003
for the past half a month.
403
00:37:35,152 --> 00:37:39,380
Some even rode hard for 500 miles
with the die-hard determination
404
00:37:39,380 --> 00:37:42,514
to come to my rescue.
405
00:37:43,614 --> 00:37:45,405
You now want me to kill them.
406
00:37:45,405 --> 00:37:47,715
How is this not against my conscience?
Is there any justice?
407
00:37:47,715 --> 00:37:49,286
This is a battlefield!
408
00:37:49,286 --> 00:37:51,559
We're not playing house!
409
00:37:52,893 --> 00:37:55,532
When it comes to Cao Cao,
there are only killings and strategies.
410
00:37:55,532 --> 00:37:57,994
Why consider justice and conscience?
411
00:37:57,994 --> 00:38:00,773
When he had the Sima family rounded up,
did he consider any of that?
412
00:38:00,773 --> 00:38:02,601
Listen up.
413
00:38:02,601 --> 00:38:05,949
It's not only the imperial family
that wants to tackle Cao Cao.
414
00:38:05,949 --> 00:38:09,440
The entire Sima family is left
with no other choice!
415
00:38:09,440 --> 00:38:13,030
Everything I've done,
I've done it for you!
416
00:38:13,030 --> 00:38:18,268
You also shouldn't forget that
you were raised in the Sima family!
417
00:38:20,916 --> 00:38:23,215
But if I kill them in such a manner...
418
00:38:25,112 --> 00:38:27,237
how am I any different from Cao Cao?
419
00:38:28,820 --> 00:38:30,934
You should know this better than I do.
420
00:38:30,934 --> 00:38:34,052
There's a more important matter
than taking out Cao Cao.
421
00:38:34,052 --> 00:38:36,771
Saving the entire nation.
422
00:38:36,771 --> 00:38:38,045
The entire nation?
423
00:38:41,918 --> 00:38:43,239
Listen up.
424
00:38:44,369 --> 00:38:46,289
The nation has to be pacified.
425
00:38:46,289 --> 00:38:48,954
Not rescued.
426
00:38:51,268 --> 00:38:53,068
You'll definitely regret this.
427
00:39:15,097 --> 00:39:16,818
Let's have another drink!
428
00:39:16,818 --> 00:39:17,818
Sure!
429
00:39:18,896 --> 00:39:19,896
Bottoms up!
430
00:39:19,896 --> 00:39:21,396
- Bottoms up!
- Bottoms up!
431
00:39:25,931 --> 00:39:27,699
Fill up my cup!
432
00:39:27,699 --> 00:39:29,320
Your Majesty...
433
00:39:30,797 --> 00:39:32,135
Was I wrong to do so?
434
00:39:36,398 --> 00:39:41,072
Up there in Heaven...
you'd surely blame me for this.
435
00:39:43,204 --> 00:39:45,034
I also want to dance!
436
00:40:40,818 --> 00:40:41,831
Father!
437
00:40:44,574 --> 00:40:45,833
Father!
438
00:40:49,199 --> 00:40:51,588
My dear daughter, how I've missed you!
439
00:40:53,023 --> 00:40:54,606
His Majesty saved us.
440
00:40:54,606 --> 00:40:57,355
I even went fighting
on the city walls with them.
441
00:40:57,355 --> 00:41:00,081
My daughter is surely outstanding.
442
00:41:00,081 --> 00:41:02,186
Zhi is even braver.
443
00:41:02,186 --> 00:41:03,893
Greetings, Father!
444
00:41:05,166 --> 00:41:08,027
Father, it's because His Majesty
commanded the army so calmly
445
00:41:08,027 --> 00:41:09,275
that we safeguarded Lulong
446
00:41:09,275 --> 00:41:12,112
and made the Xianbei Tribe that
harassed us for 40 years surrender.
447
00:41:12,112 --> 00:41:13,771
I accomplished what you entrusted to me.
448
00:41:13,771 --> 00:41:14,771
Good!
449
00:41:18,726 --> 00:41:19,994
Father.
450
00:41:20,985 --> 00:41:25,052
Your Majesty, thank you for defending
Lulong and rescuing my children.
451
00:41:25,052 --> 00:41:28,733
Long live the emperor!
452
00:41:28,733 --> 00:41:32,692
I, too, thank Minister Cao for pacifying
the Wuhuan Tribe to save my people.
453
00:41:40,333 --> 00:41:42,987
Who could have known we'd be able
to pacify a century-long scourge
454
00:41:42,987 --> 00:41:45,641
of the You Province in one single battle?
455
00:41:45,641 --> 00:41:48,873
Your Majesty won by a landslide
in your very first battle.
456
00:41:48,873 --> 00:41:51,215
How could I not be impressed?
457
00:41:51,215 --> 00:41:55,282
We owe it to Minister Cao
for sending Cao Pi to our aid.
458
00:41:55,282 --> 00:41:56,590
We're even more grateful that
459
00:41:56,590 --> 00:41:58,820
you sent your tiger tally
to deploy reinforcements.
460
00:41:58,820 --> 00:42:03,485
That was how I managed to
win this battle once and for all.
461
00:42:06,655 --> 00:42:08,474
My tiger tally?
462
00:42:17,661 --> 00:42:20,429
He brought reinforcements
here to save me.
463
00:42:20,429 --> 00:42:22,989
Is Minister Cao going to blame him
464
00:42:22,989 --> 00:42:27,588
and have everyone misunderstand that
you had no wish to rescue me?
465
00:42:33,989 --> 00:42:37,362
Your Majesty already said
that I sent the tiger tally.
466
00:42:37,362 --> 00:42:40,702
Could I possibly announce that...
467
00:42:41,807 --> 00:42:43,344
Your Majesty is lying?
468
00:42:45,179 --> 00:42:47,164
Before Libationer Guo passed away
469
00:42:47,164 --> 00:42:50,951
he said that you were very understanding
in terms of a just cause.
470
00:42:50,951 --> 00:42:54,458
You'll know what needs to be done
in the current situation.
471
00:42:55,641 --> 00:42:57,945
Your Majesty really doesn't
trust me entirely.
472
00:42:59,277 --> 00:43:02,177
You still have to use Feng Xiao
to hold me to my words.
473
00:43:06,304 --> 00:43:08,052
Feng Xiao...
474
00:43:09,175 --> 00:43:10,891
I didn't make it back in time.
475
00:43:18,755 --> 00:43:23,755
Subtitles by DramaFever
35705
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.