All language subtitles for Secret.of.the.Three.Kingdoms.E41.Web-DL.720p-lk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 [Secret of the Three Kingdoms] 3 00:01:16,000 --> 00:01:19,340 [Episode 41] 4 00:01:30,957 --> 00:01:32,418 Carry the wounded back! 5 00:01:36,930 --> 00:01:39,141 Jie, you must stay cautious. 6 00:01:39,141 --> 00:01:41,111 You must too, Zhi. 7 00:01:59,137 --> 00:02:00,468 Are you all right? 8 00:02:00,468 --> 00:02:01,876 I'm all right. 9 00:02:31,625 --> 00:02:32,625 Attack the city! 10 00:02:32,625 --> 00:02:35,514 Whoever gets up the walls first will be promoted to Battalion Commander! 11 00:02:38,699 --> 00:02:39,699 Fire! 12 00:02:40,197 --> 00:02:41,197 Fire! 13 00:03:37,858 --> 00:03:38,942 Bring the guillotine! 14 00:03:59,729 --> 00:04:01,516 Kill them all! 15 00:04:01,516 --> 00:04:03,614 Take down Lulong! 16 00:04:03,614 --> 00:04:05,344 Take down Lulong! 17 00:04:26,038 --> 00:04:28,290 Bad news! There are enemies behind us! 18 00:04:33,997 --> 00:04:36,218 Reinforcements? It's our reinforcements! 19 00:04:36,218 --> 00:04:37,584 The reinforcements are here! 20 00:04:37,584 --> 00:04:39,343 We'll leave the fort to Your Majesty. 21 00:04:39,343 --> 00:04:41,439 I'll lead a troop through the center of their army 22 00:04:41,439 --> 00:04:42,860 to meet up with the reinforcements. 23 00:04:42,860 --> 00:04:43,970 That's not the right way. 24 00:04:43,970 --> 00:04:45,288 I'll go. 25 00:04:45,288 --> 00:04:46,689 I'll attack their left flank. 26 00:04:46,689 --> 00:04:47,834 Why? 27 00:04:47,834 --> 00:04:50,904 The reinforcements must be light cavalry, so it's hard to encircle the enemies. 28 00:04:50,904 --> 00:04:52,005 We should head to the commander. 29 00:04:52,005 --> 00:04:53,855 Trust me. Safeguard the fort. 30 00:05:21,841 --> 00:05:22,841 [Lulong] 31 00:05:29,208 --> 00:05:30,892 I'll seize the emperor of Han. 32 00:05:30,892 --> 00:05:33,266 You'll take the main forces to block and attack the others. 33 00:05:33,266 --> 00:05:34,596 Keep the rear safe! 34 00:05:34,596 --> 00:05:35,877 Yes! 35 00:05:35,877 --> 00:05:37,846 Those at the back! Charge! 36 00:06:03,834 --> 00:06:06,908 Attack! 37 00:07:51,834 --> 00:07:52,901 Protect His Majesty! 38 00:08:34,409 --> 00:08:35,735 Go and save His Majesty quickly! 39 00:08:35,735 --> 00:08:37,037 It'll be too late if you don't! 40 00:08:37,037 --> 00:08:38,940 I'll lead the soldiers to His Majesty's rescue! 41 00:08:38,940 --> 00:08:40,282 Get back here! 42 00:08:40,282 --> 00:08:42,533 Your responsibility lies in safeguarding the city walls! 43 00:08:42,533 --> 00:08:45,830 If we lose the fort, will you have him stranded out there alone? 44 00:08:58,730 --> 00:09:00,990 Attack! 45 00:09:00,990 --> 00:09:02,326 Charge! 46 00:09:44,315 --> 00:09:45,929 Sima Yi is here with the army! 47 00:10:22,653 --> 00:10:24,182 Capture Kebineng alive! 48 00:10:24,182 --> 00:10:26,761 Capture Kebineng alive! 49 00:10:28,952 --> 00:10:29,985 Bastards! 50 00:10:29,985 --> 00:10:31,302 Retreat! 51 00:10:31,302 --> 00:10:33,033 Meet up with the main forces! 52 00:10:33,033 --> 00:10:34,668 Retreat! 53 00:10:47,000 --> 00:10:48,363 You did well surviving! 54 00:10:48,363 --> 00:10:49,803 I didn't make it here for nothing! 55 00:10:49,803 --> 00:10:52,268 Even if Sima Yi can bear to leave China without an emperor 56 00:10:52,268 --> 00:10:53,774 Zhong Da can't bear to lose Yi He! 57 00:10:53,774 --> 00:10:55,124 Give me a break! 58 00:10:55,124 --> 00:10:56,674 - Kebineng has escaped. - Don't worry. 59 00:10:56,674 --> 00:10:58,162 Pan Yang is at the rear. 60 00:10:58,162 --> 00:10:59,761 Although there aren't many in his troop 61 00:10:59,761 --> 00:11:03,519 he's best at taking the head off the commander-in-chief. 62 00:11:08,136 --> 00:11:09,628 They are retreating! 63 00:12:33,017 --> 00:12:34,530 Wang Yue's swordsmanship? 64 00:12:50,852 --> 00:12:53,100 He's the assassin who assaulted Minister Cao that day. 65 00:12:54,125 --> 00:12:55,530 - I'll arrest him. - Hold on. 66 00:12:58,681 --> 00:13:00,741 Sneak up on him from behind. 67 00:13:00,741 --> 00:13:01,938 Then kill him. 68 00:13:03,388 --> 00:13:04,388 Yes! 69 00:13:07,625 --> 00:13:09,638 Retreat! Retreat to the back! 70 00:13:09,638 --> 00:13:10,926 Retreat! 71 00:13:10,926 --> 00:13:12,129 Retreat! 72 00:13:15,754 --> 00:13:17,572 They have retreated. 73 00:13:17,572 --> 00:13:18,953 I heard you. 74 00:13:21,434 --> 00:13:22,763 I heard you. 75 00:13:30,153 --> 00:13:33,255 Whoever captures the chieftain alive will be conferred 76 00:13:33,255 --> 00:13:34,722 as a marquis of 1,000 households! 77 00:14:04,099 --> 00:14:05,649 The chieftain is dead! 78 00:14:05,649 --> 00:14:06,948 Run! 79 00:14:06,948 --> 00:14:07,948 Quickly! 80 00:14:08,831 --> 00:14:09,831 Chieftain! 81 00:14:15,845 --> 00:14:17,172 Your chieftain is dead. 82 00:14:17,172 --> 00:14:18,269 Surrender. 83 00:14:48,020 --> 00:14:49,254 - Empress. - Zhi! 84 00:14:49,254 --> 00:14:50,565 - Are you hurt? - I don't know. 85 00:14:52,528 --> 00:14:54,249 I thought you wouldn't be here! 86 00:14:54,249 --> 00:14:55,605 It doesn't matter if I'm wounded. 87 00:14:55,605 --> 00:14:56,735 We've won. 88 00:14:56,735 --> 00:14:58,470 We won it well. 89 00:14:58,470 --> 00:14:59,884 How could I not come to your aid? 90 00:14:59,884 --> 00:15:01,695 You're all really impressive. 91 00:15:01,695 --> 00:15:04,015 I rushed the whole way for fear that I wouldn't make it in time. 92 00:15:04,015 --> 00:15:05,880 It's His Majesty and Zhi who are impressive. 93 00:15:05,880 --> 00:15:08,158 Your Majesty, Kebineng is dead. 94 00:15:08,158 --> 00:15:10,219 His deputy general is now guarded by Lu Yu. 95 00:15:10,219 --> 00:15:11,703 Your Majesty. 96 00:15:11,703 --> 00:15:13,910 Wasn't it Sima Yi who broke the encirclement for you? 97 00:15:13,910 --> 00:15:15,044 Where is he now? 98 00:15:15,044 --> 00:15:16,759 He's gone to meet up with Pan Yang. 99 00:15:25,653 --> 00:15:27,077 Come and give us a hand! 100 00:15:27,077 --> 00:15:28,077 Coming! 101 00:15:30,816 --> 00:15:31,873 Be careful! 102 00:15:31,873 --> 00:15:33,485 Help me up. 103 00:15:33,485 --> 00:15:35,190 - Slowly. - Thank you. 104 00:15:40,826 --> 00:15:42,197 Slowly. I'll help you. 105 00:15:43,197 --> 00:15:44,864 Come! 106 00:15:44,864 --> 00:15:46,504 - Can someone lend us a hand? - Stop. 107 00:15:51,028 --> 00:15:52,062 How did he die? 108 00:15:52,062 --> 00:15:53,230 I'm not sure. 109 00:15:53,230 --> 00:15:54,964 We found him in the mountain. 110 00:15:54,964 --> 00:15:56,798 He went after Kebineng. 111 00:15:56,798 --> 00:15:59,791 It was a very intense battle so we're not sure how this happened. 112 00:16:01,754 --> 00:16:03,753 It was really intense then. 113 00:16:03,753 --> 00:16:07,325 I met up with Young Master Lu there to go after Kebineng. 114 00:16:08,647 --> 00:16:11,847 If not, I'd have saved him for fighting alongside us 115 00:16:11,847 --> 00:16:14,100 even if he used to serve another master 116 00:16:14,100 --> 00:16:15,996 or was another kind of person in the past. 117 00:16:23,571 --> 00:16:25,149 This one is still alive! Quickly! 118 00:16:25,149 --> 00:16:26,616 Coming! 119 00:16:29,969 --> 00:16:31,054 Bear with it. 120 00:16:49,577 --> 00:16:50,789 I'm the emperor. 121 00:16:50,789 --> 00:16:54,371 I swore to avenge all of the soldiers who were killed. 122 00:16:55,654 --> 00:16:58,254 Your tribe surrendered to Great Han and paid tribute for 20 years 123 00:16:58,254 --> 00:16:59,740 but you broke our promise first. 124 00:17:01,080 --> 00:17:03,509 You attacked my city and killed my people. 125 00:17:05,594 --> 00:17:07,773 Now that your chieftain is killed 126 00:17:07,773 --> 00:17:11,392 what should I do with your tribe? 127 00:17:11,392 --> 00:17:12,672 You can just kill me! 128 00:17:18,575 --> 00:17:21,770 You snuck an attack on Lulong because someone leaked to you 129 00:17:21,770 --> 00:17:24,224 the information that Lulong is defenseless, isn't it? 130 00:17:24,224 --> 00:17:26,538 Now that your chieftain is dead 131 00:17:26,538 --> 00:17:30,682 do you want to have the entire tribe buried with him? 132 00:17:31,909 --> 00:17:33,257 I really don't know. 133 00:17:34,669 --> 00:17:39,757 The messenger was a former subordinate of Yuan Shao. 134 00:17:39,757 --> 00:17:41,833 He said that it's confidential information 135 00:17:41,833 --> 00:17:43,424 from a high ranking official of Han. 136 00:17:43,424 --> 00:17:44,968 He sounded so believable. 137 00:17:44,968 --> 00:17:46,565 Our chieftain took his words for real. 138 00:17:46,565 --> 00:17:49,115 As for the mastermind behind it, our chieftain, didn't tell us. 139 00:17:50,733 --> 00:17:54,371 The clans of the Xianbei Tribe have long been fighting against one another. 140 00:17:54,371 --> 00:17:59,661 Now that your tribe has suffered many casualties and lost your chieftain 141 00:17:59,661 --> 00:18:01,634 what will happen next? 142 00:18:03,615 --> 00:18:07,849 Anyway... our chieftain was deceived. 143 00:18:07,849 --> 00:18:12,242 The gods mean to annihilate our tribe. 144 00:18:12,242 --> 00:18:16,397 What if I give you another chance? 145 00:18:16,397 --> 00:18:17,611 What? 146 00:18:24,084 --> 00:18:25,803 I can send you home. 147 00:18:25,803 --> 00:18:30,712 I can even confer the chieftain's younger brother as the new chieftain. 148 00:18:30,712 --> 00:18:36,441 But you must all swear upon your gods never to kill or stir up trouble again. 149 00:18:37,771 --> 00:18:40,616 You'll also have to be an advocate of the Han Empire's approach. 150 00:18:40,616 --> 00:18:44,926 I don't wish to be enemies with any of your clans. 151 00:18:45,904 --> 00:18:51,349 You can have the seeds and mulberry trees for sericulture. 152 00:18:51,349 --> 00:18:53,954 As long as you remain on good terms with the imperial family 153 00:18:55,221 --> 00:18:59,924 you can gain more benefits without having to go to war. 154 00:18:59,924 --> 00:19:03,069 Do you really... mean it? 155 00:19:04,336 --> 00:19:06,990 A sincere and honest collaboration between the chieftain and me 156 00:19:06,990 --> 00:19:10,981 would help the Central Plain and the Xianbei Tribe the most. 157 00:19:10,981 --> 00:19:13,722 Why would I deceive the chieftain? 158 00:19:20,013 --> 00:19:23,116 The sinner greets Your Majesty, the Emperor of Great Han! 159 00:19:23,116 --> 00:19:26,744 I thank the emperor for your godly benevolence! 160 00:19:35,266 --> 00:19:36,825 Untie the general. 161 00:19:39,260 --> 00:19:41,790 Lu Yu, escort the generals to get some rest. 162 00:19:41,790 --> 00:19:43,165 Count the casualties. 163 00:19:43,165 --> 00:19:44,857 Treat the fugitives kindly. 164 00:19:45,892 --> 00:19:46,892 Yes. 165 00:19:52,124 --> 00:19:53,173 After you. 166 00:20:01,374 --> 00:20:03,721 I haven't seen you in a few months 167 00:20:03,721 --> 00:20:06,068 and you've already learned to make good judgments. 168 00:20:07,538 --> 00:20:10,084 I had planned to play the nice person and intimidate him. 169 00:20:10,084 --> 00:20:16,289 Who knew that you were quite good at giving him both carrot and stick? 170 00:20:18,182 --> 00:20:19,478 Thank you for the encouragement. 171 00:20:22,476 --> 00:20:24,568 I was thinking about it on my way here. 172 00:20:24,568 --> 00:20:27,424 You aren't even willing to shoot at a living being. 173 00:20:27,424 --> 00:20:32,711 How were you going to fend off enemies and hold the fort for 10 days? 174 00:20:34,193 --> 00:20:39,145 I thought that I could defend my morality and principles 175 00:20:39,145 --> 00:20:40,867 by not taking lives. 176 00:20:40,867 --> 00:20:46,755 I realized that was because you had me protected too well. 177 00:20:49,825 --> 00:20:53,357 Now that I've witnessed what the real world and battlefield are like 178 00:20:53,357 --> 00:20:55,282 it's actually easier not to take lives. 179 00:20:55,282 --> 00:21:00,076 But it takes more courage to fight valiantly in order to save lives. 180 00:21:00,076 --> 00:21:02,881 You allowed me to find what I believe in. 181 00:21:02,881 --> 00:21:05,180 This is where I found it. 182 00:21:10,549 --> 00:21:13,142 The battlefield of the world is too huge. 183 00:21:13,142 --> 00:21:15,782 I won't be able to protect you forever. 184 00:21:21,626 --> 00:21:22,743 Guo Jia... 185 00:21:22,743 --> 00:21:24,496 Is he already dead? 186 00:21:54,021 --> 00:21:58,933 Who knew that the man I held in awe was now buried in the wilderness? 187 00:21:59,787 --> 00:22:02,166 This is so disheartening. 188 00:22:02,166 --> 00:22:03,739 When we return to the Imperial Court 189 00:22:03,739 --> 00:22:06,115 I'll have him brought back for a grand funeral. 190 00:22:08,019 --> 00:22:10,144 It's a pity that I met him too late. 191 00:22:10,144 --> 00:22:14,510 He hoped that I could join forces with Cao Cao to pacify the turbulent times. 192 00:22:14,510 --> 00:22:18,743 He regretted not being able to assist with this matter. 193 00:22:18,743 --> 00:22:23,509 As for me, I'd like to work with Guo Jia to accomplish great things. 194 00:22:23,509 --> 00:22:25,490 A collaboration? 195 00:22:25,490 --> 00:22:27,973 I'm afraid Cao Cao wouldn't share the same sentiment. 196 00:22:27,973 --> 00:22:31,807 The Cao family already considers the nation to be theirs. 197 00:22:34,236 --> 00:22:36,949 My plan is to collaborate with Cao Cao first 198 00:22:36,949 --> 00:22:40,424 to pacify the Central Plain and end the war. 199 00:22:40,424 --> 00:22:43,567 As for the throne and authority 200 00:22:43,567 --> 00:22:45,583 if we have to fight over it 201 00:22:45,583 --> 00:22:47,828 I hope the smallest sacrifice possible can be made. 202 00:22:47,828 --> 00:22:50,432 Moreover, Cao Cao is already old. 203 00:22:50,432 --> 00:22:54,596 Isn't Cao Pi quite close to us? 204 00:22:56,549 --> 00:22:58,344 Do you really believe in his friendship? 205 00:22:59,444 --> 00:23:03,288 Cao Pi did come to our rescue with 5,000 soldiers. 206 00:23:04,549 --> 00:23:06,906 You were besieged by thousands of enemies 207 00:23:06,906 --> 00:23:09,895 and yet he only came to your rescue with 5,000 men. 208 00:23:09,895 --> 00:23:13,059 Cao Cao is fighting against the main forces of the Wuhuan Tribe. 209 00:23:13,059 --> 00:23:16,576 Guo Jia already said in his will that he shouldn't come to our rescue. 210 00:23:16,576 --> 00:23:19,849 Besides, Cao Pi didn't know that you'd make it here as well 211 00:23:19,849 --> 00:23:21,123 when he came to our aid. 212 00:23:21,123 --> 00:23:24,035 Therefore, he must have come with the determination to risk his life. 213 00:23:24,035 --> 00:23:27,259 This isn't just loyalty, but friendship as well. 214 00:23:28,334 --> 00:23:29,406 Yi He... 215 00:23:29,406 --> 00:23:32,748 You had the courage to kill your own subordinate at the gates. 216 00:23:32,748 --> 00:23:34,740 So why wouldn't you believe that 217 00:23:34,740 --> 00:23:38,319 the human mind is scarier than the battlefield? 218 00:23:39,776 --> 00:23:42,209 At that moment, I could only choose to kill him. 219 00:23:43,461 --> 00:23:45,007 But I'm not fond of taking lives. 220 00:23:45,007 --> 00:23:48,442 I cannot use that as my principle of survival. 221 00:23:50,554 --> 00:23:55,510 Do you think a regular soldier could have killed a skilled warrior like Pan Yang? 222 00:23:57,039 --> 00:24:01,556 But there didn't seem to be any enmity between Cao Pi and Pan Yang. 223 00:24:02,759 --> 00:24:07,314 Anyway, since you came to Lulong, everything seems fishy. 224 00:24:07,314 --> 00:24:09,861 First, it was Wang Yue's abrupt attempt at assassinating you. 225 00:24:09,861 --> 00:24:11,913 Then the Xianbei Tribe suddenly attacked. 226 00:24:11,913 --> 00:24:14,413 Next, Pan Yang died in the battle without any plausible cause. 227 00:24:15,598 --> 00:24:18,973 I think there is someone else who wants you dead. 228 00:24:18,973 --> 00:24:20,096 No. 229 00:24:20,096 --> 00:24:22,678 Someone wants you and Cao Cao dead. 230 00:24:22,678 --> 00:24:23,953 Who could that be? 231 00:24:25,156 --> 00:24:26,265 Could it be... 232 00:24:27,265 --> 00:24:28,451 Yang Xiu? 233 00:24:30,251 --> 00:24:31,932 I'm not sure. 234 00:24:31,932 --> 00:24:33,632 It will also be hard to find any evidence. 235 00:24:33,632 --> 00:24:35,928 But judging from the ones who can benefit from this... 236 00:24:35,928 --> 00:24:37,355 if you and Cao Cao are both dead 237 00:24:37,355 --> 00:24:42,750 Cao Cao's heir will benefit the most, considering that you don't have a son. 238 00:24:42,750 --> 00:24:46,480 Yang Xiu, Cao Zhi, and Cao Pi. 239 00:24:46,480 --> 00:24:48,560 Those are the ones. 240 00:24:49,775 --> 00:24:53,449 Cao Pi doesn't seem like someone who would do so. 241 00:24:56,194 --> 00:24:58,086 That's because you don't know him well enough. 242 00:25:11,395 --> 00:25:13,307 Greetings, Your Highness. 243 00:25:21,498 --> 00:25:23,844 You asked me over but His Majesty isn't present. 244 00:25:36,326 --> 00:25:37,796 He mustn't be present. 245 00:25:37,796 --> 00:25:39,935 General Gao, please get up. 246 00:25:39,935 --> 00:25:41,249 We'll keep this short. 247 00:25:49,156 --> 00:25:50,713 What is it that you're planning? 248 00:25:50,713 --> 00:25:52,903 Why do we have to keep it from His Majesty? 249 00:25:55,676 --> 00:25:59,775 We're planning something massive that can spare the imperial family 250 00:25:59,775 --> 00:26:02,277 from any future crises once and for all. 251 00:26:09,941 --> 00:26:11,403 Are you going to take over Lulong? 252 00:26:12,688 --> 00:26:15,613 Fortunately, His Majesty still has an empress like you by his side. 253 00:26:15,613 --> 00:26:16,820 You're right. 254 00:26:16,820 --> 00:26:18,876 Before I came here, I didn't have this in mind. 255 00:26:18,876 --> 00:26:20,526 Without ample soldiers 256 00:26:20,526 --> 00:26:22,237 we won't be able to fight against Cao Cao. 257 00:26:22,237 --> 00:26:23,757 But the gods are on our side. 258 00:26:23,757 --> 00:26:26,512 Cao Cao has sent General Gao to our aid. 259 00:26:26,512 --> 00:26:30,506 Little did he know that General Gao works for us. 260 00:26:33,741 --> 00:26:36,480 The 5,000 soldiers I brought with me once served under Yuan Shao. 261 00:26:36,480 --> 00:26:37,529 They obey my command. 262 00:26:37,529 --> 00:26:40,549 Young Master Sima and Your Highness need not worry. 263 00:26:41,477 --> 00:26:43,666 All of my soldiers also only obey my command. 264 00:26:43,666 --> 00:26:46,410 If we join forces, we'll have 20,000 soldiers. 265 00:26:46,410 --> 00:26:49,471 We can take over this city and stop Cao Cao from returning. 266 00:26:49,471 --> 00:26:52,202 When he returns from the tough battle, he will be a spent force. 267 00:26:52,202 --> 00:26:54,354 Out here at the frontier, he'll run out of supplies. 268 00:26:54,354 --> 00:26:58,492 I'll stop him from returning to the Central Plain ever again. 269 00:27:12,654 --> 00:27:14,211 If it is so... 270 00:27:15,798 --> 00:27:18,480 we'll still have to take out Cao Cao's forces in the city. 271 00:27:20,933 --> 00:27:22,273 After defending the city for days 272 00:27:22,273 --> 00:27:26,876 weren't those soldiers already won over by His Majesty's awe-inspiring demeanor? 273 00:27:26,876 --> 00:27:29,749 All we have to do now is take out the commanders 274 00:27:29,749 --> 00:27:31,513 and Cao Cao's children. 275 00:27:31,513 --> 00:27:35,467 Without a leader, those soldiers are bound to defect to the emperor. 276 00:27:36,461 --> 00:27:38,231 Kill Cao Cao's children? 277 00:27:40,993 --> 00:27:42,191 What is it? 278 00:27:43,925 --> 00:27:45,115 You can't bear to do so? 279 00:27:46,457 --> 00:27:47,457 But they... 280 00:27:48,583 --> 00:27:50,111 They are different from Cao Cao. 281 00:27:50,989 --> 00:27:53,443 If you turn down the gods' offer, there will be condemnation. 282 00:27:53,443 --> 00:27:55,637 You won't get another chance like this in 20 years. 283 00:27:57,028 --> 00:28:01,113 Your Highness, don't you wish to save the imperial family? 284 00:28:05,015 --> 00:28:09,383 I know that with his compassion, he'd never consent to this. 285 00:28:09,383 --> 00:28:12,078 Therefore, I have to make all of the arrangements. 286 00:28:13,614 --> 00:28:15,079 What you have to do is... 287 00:28:17,550 --> 00:28:19,558 take him away before we take action. 288 00:28:19,558 --> 00:28:21,534 I don't want him to witness it. 289 00:28:27,265 --> 00:28:29,215 Upon the decree of His Majesty! 290 00:28:29,215 --> 00:28:32,013 All armed forces are to celebrate our victory together! 291 00:28:32,013 --> 00:28:33,346 Here! 292 00:28:33,346 --> 00:28:35,439 Raise your cups and drink to your heart's content! 293 00:28:35,439 --> 00:28:37,704 Long live the emperor! 294 00:28:40,392 --> 00:28:45,505 - Long live the emperor! - Long live the emperor! 295 00:28:58,048 --> 00:29:01,948 Today, I shall drink with my dear subjects until I drop. 296 00:29:01,948 --> 00:29:03,645 Thank you, Your Majesty! 297 00:29:14,309 --> 00:29:15,602 Everyone! 298 00:29:15,602 --> 00:29:19,794 Why don't I recite a poem to add to the cheer? 299 00:29:19,794 --> 00:29:21,174 Great! 300 00:29:21,174 --> 00:29:23,326 We can't have a poem without music. 301 00:29:23,326 --> 00:29:24,973 We can't have music without a dance. 302 00:29:24,973 --> 00:29:26,810 Let's play some music! 303 00:29:26,810 --> 00:29:28,509 I'll perform a sword dance! 304 00:29:28,509 --> 00:29:30,910 Sure! I'll play the lute! 305 00:29:30,910 --> 00:29:32,083 - Great! - Great! 306 00:30:03,530 --> 00:30:06,556 "Letters are sent from the north" 307 00:30:06,556 --> 00:30:10,434 "and reining his horse, he clambers up the hill." 308 00:30:10,434 --> 00:30:13,255 "He charges the Hun soldiers to the right" 309 00:30:13,255 --> 00:30:16,476 "looking left, he assaults the Xianbei." 310 00:30:16,476 --> 00:30:19,013 "He's staked himself on the edge of his sword." 311 00:30:19,013 --> 00:30:23,036 "How can he treasure his life?" 312 00:30:23,036 --> 00:30:25,740 "Even his father and mother, he puts at the back of his mind." 313 00:30:25,740 --> 00:30:28,515 "Let alone his children and wife." 314 00:30:28,515 --> 00:30:32,223 "Even if his name is to enter the roll of the heroes" 315 00:30:32,223 --> 00:30:34,605 "he can't be concerned about personal matters." 316 00:30:34,605 --> 00:30:37,890 "Giving up his life for the sake of his country" 317 00:30:37,890 --> 00:30:41,945 "he looks toward death as his journey home..." 318 00:31:00,294 --> 00:31:01,498 What is it? 319 00:31:01,498 --> 00:31:03,961 Aren't you going to join in? 320 00:31:08,740 --> 00:31:10,574 I know that you're being shy. 321 00:31:10,574 --> 00:31:14,999 We'll celebrate in private when we are back in our room. 322 00:31:19,151 --> 00:31:23,634 Your Majesty seems to be particularly happy tonight. 323 00:31:24,657 --> 00:31:25,657 I am. 324 00:31:26,803 --> 00:31:30,518 This is the happiest I've been in the past two years. 325 00:31:30,518 --> 00:31:33,471 I have you and Zhong Da. 326 00:31:33,471 --> 00:31:36,039 We saved lives and the nation together. 327 00:31:36,039 --> 00:31:39,059 We've finally combined our goals into one. 328 00:31:39,059 --> 00:31:40,761 You're right. 329 00:31:41,971 --> 00:31:45,907 We share the same goal. 330 00:31:51,894 --> 00:31:54,858 Thank you for acknowledging me, keeping me company... 331 00:31:56,085 --> 00:31:57,511 and helping me. 332 00:32:22,025 --> 00:32:23,053 Your Majesty. 333 00:32:23,053 --> 00:32:25,054 It reeks of alcohol in here. 334 00:32:25,054 --> 00:32:26,875 I'm a bit dizzy. 335 00:32:28,410 --> 00:32:31,150 Come outside with me for a chat, please? 336 00:32:31,150 --> 00:32:32,864 Sure. 337 00:32:36,150 --> 00:32:37,673 Well done! 338 00:32:47,255 --> 00:32:49,214 Here, let's drink! 339 00:32:50,211 --> 00:32:51,941 Here! 340 00:32:51,941 --> 00:32:53,310 Here, drink! 341 00:32:56,424 --> 00:32:57,532 Drink! 342 00:33:06,476 --> 00:33:10,853 You'd render yourself guilty for deceiving the Minister of Works. 343 00:33:10,853 --> 00:33:13,836 You'd go to such lengths to deploy the army. 344 00:33:13,836 --> 00:33:15,867 Haven't you considered your safety? 345 00:33:15,867 --> 00:33:18,029 What about the Sima family? 346 00:33:19,416 --> 00:33:22,730 Are you going to reveal your true intention now? 347 00:33:22,730 --> 00:33:24,368 You should know. 348 00:33:24,368 --> 00:33:26,964 I've always wanted to save you. 349 00:33:28,675 --> 00:33:29,951 I want you. 350 00:33:31,884 --> 00:33:33,143 I'm too flattered. 351 00:33:33,143 --> 00:33:35,849 I don't want to end up like Zhang Xiu. 352 00:33:35,849 --> 00:33:37,417 Zhang Xiu died in the battle. 353 00:33:38,553 --> 00:33:39,622 Indeed. 354 00:33:39,622 --> 00:33:41,726 You hate Zhang Xiu. 355 00:33:41,726 --> 00:33:44,713 Zhang Xiu went with Minister Cao on the expedition 356 00:33:44,713 --> 00:33:46,207 and he happened to die in the battle. 357 00:33:49,289 --> 00:33:52,875 Zhong Da, you've always known of my admiration and longing for you. 358 00:33:54,484 --> 00:33:58,276 His Majesty has already saved you once. 359 00:33:58,276 --> 00:34:00,998 It will be difficult for him to save you twice. 360 00:34:00,998 --> 00:34:04,582 My father will pacify the northern frontier. 361 00:34:06,153 --> 00:34:09,860 So will the Central Plain. 362 00:34:09,860 --> 00:34:12,967 You're obviously talented. 363 00:34:12,967 --> 00:34:17,400 There are way greater achievements you can make in this world. 364 00:34:17,400 --> 00:34:19,969 Why won't you come with me to accomplish more beneficial tasks 365 00:34:19,969 --> 00:34:22,958 instead of being a useless person in the capital? 366 00:34:29,034 --> 00:34:30,041 Zhong Da... 367 00:34:31,297 --> 00:34:32,661 take a look. 368 00:34:32,661 --> 00:34:35,759 Isn't such a victory joyous? 369 00:34:39,074 --> 00:34:40,791 Upon seeing such a victory... 370 00:34:42,393 --> 00:34:43,829 I do feel like rejoicing. 371 00:34:53,092 --> 00:34:55,304 Join me then to achieve goals and establish a career. 372 00:35:00,867 --> 00:35:02,402 Young Master, please do get up. 373 00:35:05,530 --> 00:35:08,483 Second Young Master, we won't discuss serious matters tonight. 374 00:35:08,483 --> 00:35:11,039 Let's just drink to our hearts' content. 375 00:35:11,039 --> 00:35:13,045 Zhong Da, are you going to turn me down again? 376 00:35:19,943 --> 00:35:22,755 I said, we won't discuss serious matters. 377 00:35:30,018 --> 00:35:31,507 Come, Pi! 378 00:35:31,507 --> 00:35:33,188 - Let's dance to another tune! - Pi! 379 00:35:49,000 --> 00:35:51,965 Pi! I'm not drunk! 380 00:35:51,965 --> 00:35:53,518 Here, Pi! 381 00:35:53,518 --> 00:35:54,518 Drink! 382 00:35:57,353 --> 00:35:59,235 Pi, let's drink! 383 00:35:59,235 --> 00:36:00,492 I'll play the lute! 384 00:36:01,246 --> 00:36:03,219 Pi, let's drink! 385 00:36:03,219 --> 00:36:04,498 Look at you! 386 00:36:04,498 --> 00:36:07,759 Pi! Perform one more time! 387 00:36:07,759 --> 00:36:09,400 Pi! 388 00:36:12,628 --> 00:36:14,818 - Pi! - Pi, drink! 389 00:36:14,818 --> 00:36:16,603 Pi! 390 00:36:25,246 --> 00:36:27,764 It seems that Young Master Sima has drunk too much as well. 391 00:36:27,764 --> 00:36:30,248 Get this cleaned up. 392 00:36:30,248 --> 00:36:33,148 We'll drink until we drop. 393 00:36:33,148 --> 00:36:35,574 Let's keep drinking! 394 00:36:35,574 --> 00:36:36,686 - Drink! - Bottoms up! 395 00:36:53,797 --> 00:36:55,369 Explain yourself. 396 00:36:57,271 --> 00:37:01,273 If you need me to explain, why bother keeping it from me? 397 00:37:01,273 --> 00:37:03,246 Fu Shou must have told you, didn't she? 398 00:37:03,246 --> 00:37:08,407 Has she spent so much time with you that she's influenced by your stupidity? 399 00:37:08,407 --> 00:37:10,014 I told Gao Lan to withdraw his men. 400 00:37:18,068 --> 00:37:19,641 You're too soft! 401 00:37:23,072 --> 00:37:30,922 Many in that hall today have fought alongside me through life and death 402 00:37:30,922 --> 00:37:33,003 for the past half a month. 403 00:37:35,152 --> 00:37:39,380 Some even rode hard for 500 miles with the die-hard determination 404 00:37:39,380 --> 00:37:42,514 to come to my rescue. 405 00:37:43,614 --> 00:37:45,405 You now want me to kill them. 406 00:37:45,405 --> 00:37:47,715 How is this not against my conscience? Is there any justice? 407 00:37:47,715 --> 00:37:49,286 This is a battlefield! 408 00:37:49,286 --> 00:37:51,559 We're not playing house! 409 00:37:52,893 --> 00:37:55,532 When it comes to Cao Cao, there are only killings and strategies. 410 00:37:55,532 --> 00:37:57,994 Why consider justice and conscience? 411 00:37:57,994 --> 00:38:00,773 When he had the Sima family rounded up, did he consider any of that? 412 00:38:00,773 --> 00:38:02,601 Listen up. 413 00:38:02,601 --> 00:38:05,949 It's not only the imperial family that wants to tackle Cao Cao. 414 00:38:05,949 --> 00:38:09,440 The entire Sima family is left with no other choice! 415 00:38:09,440 --> 00:38:13,030 Everything I've done, I've done it for you! 416 00:38:13,030 --> 00:38:18,268 You also shouldn't forget that you were raised in the Sima family! 417 00:38:20,916 --> 00:38:23,215 But if I kill them in such a manner... 418 00:38:25,112 --> 00:38:27,237 how am I any different from Cao Cao? 419 00:38:28,820 --> 00:38:30,934 You should know this better than I do. 420 00:38:30,934 --> 00:38:34,052 There's a more important matter than taking out Cao Cao. 421 00:38:34,052 --> 00:38:36,771 Saving the entire nation. 422 00:38:36,771 --> 00:38:38,045 The entire nation? 423 00:38:41,918 --> 00:38:43,239 Listen up. 424 00:38:44,369 --> 00:38:46,289 The nation has to be pacified. 425 00:38:46,289 --> 00:38:48,954 Not rescued. 426 00:38:51,268 --> 00:38:53,068 You'll definitely regret this. 427 00:39:15,097 --> 00:39:16,818 Let's have another drink! 428 00:39:16,818 --> 00:39:17,818 Sure! 429 00:39:18,896 --> 00:39:19,896 Bottoms up! 430 00:39:19,896 --> 00:39:21,396 - Bottoms up! - Bottoms up! 431 00:39:25,931 --> 00:39:27,699 Fill up my cup! 432 00:39:27,699 --> 00:39:29,320 Your Majesty... 433 00:39:30,797 --> 00:39:32,135 Was I wrong to do so? 434 00:39:36,398 --> 00:39:41,072 Up there in Heaven... you'd surely blame me for this. 435 00:39:43,204 --> 00:39:45,034 I also want to dance! 436 00:40:40,818 --> 00:40:41,831 Father! 437 00:40:44,574 --> 00:40:45,833 Father! 438 00:40:49,199 --> 00:40:51,588 My dear daughter, how I've missed you! 439 00:40:53,023 --> 00:40:54,606 His Majesty saved us. 440 00:40:54,606 --> 00:40:57,355 I even went fighting on the city walls with them. 441 00:40:57,355 --> 00:41:00,081 My daughter is surely outstanding. 442 00:41:00,081 --> 00:41:02,186 Zhi is even braver. 443 00:41:02,186 --> 00:41:03,893 Greetings, Father! 444 00:41:05,166 --> 00:41:08,027 Father, it's because His Majesty commanded the army so calmly 445 00:41:08,027 --> 00:41:09,275 that we safeguarded Lulong 446 00:41:09,275 --> 00:41:12,112 and made the Xianbei Tribe that harassed us for 40 years surrender. 447 00:41:12,112 --> 00:41:13,771 I accomplished what you entrusted to me. 448 00:41:13,771 --> 00:41:14,771 Good! 449 00:41:18,726 --> 00:41:19,994 Father. 450 00:41:20,985 --> 00:41:25,052 Your Majesty, thank you for defending Lulong and rescuing my children. 451 00:41:25,052 --> 00:41:28,733 Long live the emperor! 452 00:41:28,733 --> 00:41:32,692 I, too, thank Minister Cao for pacifying the Wuhuan Tribe to save my people. 453 00:41:40,333 --> 00:41:42,987 Who could have known we'd be able to pacify a century-long scourge 454 00:41:42,987 --> 00:41:45,641 of the You Province in one single battle? 455 00:41:45,641 --> 00:41:48,873 Your Majesty won by a landslide in your very first battle. 456 00:41:48,873 --> 00:41:51,215 How could I not be impressed? 457 00:41:51,215 --> 00:41:55,282 We owe it to Minister Cao for sending Cao Pi to our aid. 458 00:41:55,282 --> 00:41:56,590 We're even more grateful that 459 00:41:56,590 --> 00:41:58,820 you sent your tiger tally to deploy reinforcements. 460 00:41:58,820 --> 00:42:03,485 That was how I managed to win this battle once and for all. 461 00:42:06,655 --> 00:42:08,474 My tiger tally? 462 00:42:17,661 --> 00:42:20,429 He brought reinforcements here to save me. 463 00:42:20,429 --> 00:42:22,989 Is Minister Cao going to blame him 464 00:42:22,989 --> 00:42:27,588 and have everyone misunderstand that you had no wish to rescue me? 465 00:42:33,989 --> 00:42:37,362 Your Majesty already said that I sent the tiger tally. 466 00:42:37,362 --> 00:42:40,702 Could I possibly announce that... 467 00:42:41,807 --> 00:42:43,344 Your Majesty is lying? 468 00:42:45,179 --> 00:42:47,164 Before Libationer Guo passed away 469 00:42:47,164 --> 00:42:50,951 he said that you were very understanding in terms of a just cause. 470 00:42:50,951 --> 00:42:54,458 You'll know what needs to be done in the current situation. 471 00:42:55,641 --> 00:42:57,945 Your Majesty really doesn't trust me entirely. 472 00:42:59,277 --> 00:43:02,177 You still have to use Feng Xiao to hold me to my words. 473 00:43:06,304 --> 00:43:08,052 Feng Xiao... 474 00:43:09,175 --> 00:43:10,891 I didn't make it back in time. 475 00:43:18,755 --> 00:43:23,755 Subtitles by DramaFever 35705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.