All language subtitles for Mushukunin-betsucho(1963)Kazuo.Inoue

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,566 --> 00:00:08,834 Кинокомпания СЁТИКУ 2 00:00:18,818 --> 00:00:25,571 БЕЗ РОДУ И ПЛЕМЕНИ 3 00:00:26,904 --> 00:00:30,178 Продюсер - Масао СИРАИ 4 00:00:30,903 --> 00:00:34,113 Сценарий: Хидэо ОГУНИ и Кадзуо ИНОУЭ По произведению Сэйтё МАЦУМОТО 5 00:00:34,946 --> 00:00:38,953 Оператор - Хироси ДОВАКИ Художник - Нобутака ЁСИНО 6 00:00:39,680 --> 00:00:43,580 Звук - Таро ТАКАХАСИ Свет - Ёитиро ЁСИНОСЭ 7 00:00:44,228 --> 00:00:48,316 Композитор - Масаёси ИКЭДА Монтаж - Кадзуо ООТА 8 00:00:48,944 --> 00:00:51,043 В ролях: 9 00:00:51,576 --> 00:00:55,721 Марико ОКАДА, Кэйдзи САДА 10 00:00:56,249 --> 00:01:00,362 Такахиро ТАМУРА, Хироюки НАГАТО, Киёси АЦУМИ 11 00:01:00,926 --> 00:01:05,224 Масахико ЦУГАВА, Миё ИВАМОТО, Синъитиро МИКАМИ 12 00:01:05,757 --> 00:01:08,774 Сэйдзи МИЯГУТИ, Хатиро ТАЦУМИ, Хироси НИХОНЪЯГИ, Ко НИСИМУРА 13 00:01:08,774 --> 00:01:10,490 Сатико ХИДАРИ 14 00:01:10,490 --> 00:01:14,639 Накадзиро ТОМИТА, Синдзи ТАКАНО 15 00:01:15,017 --> 00:01:17,778 Дзюндзабуро БАН 16 00:01:18,364 --> 00:01:23,318 Тараноскэ ТЭННОДЗИ, Кюдзо КАВАБЭ 17 00:01:23,648 --> 00:01:28,493 Дзиро КАВАРАДЗАКИ, Ёсиндо ЯМАДЗИ, Акио КОБОРИ 18 00:01:28,966 --> 00:01:33,960 Кацуо ГОМИ, Дзё АДЗУМИ 19 00:01:34,385 --> 00:01:37,502 Канъэмон НАКАМУРА 20 00:01:37,502 --> 00:01:40,817 Рэнтаро МИКУНИ 21 00:01:41,392 --> 00:01:47,498 Режиссер - КАДЗУО ИНОУЭ 22 00:01:48,571 --> 00:01:50,573 Так нельзя! 23 00:01:50,573 --> 00:01:56,579 За что меня держат в клетке? Я же не птица! 24 00:01:56,579 --> 00:01:58,581 Сентябрь 2-го года Кёва (1802) 25 00:01:58,581 --> 00:02:02,585 На принудительные работы в золотые и серебряные рудники острова Садо... 26 00:02:02,585 --> 00:02:06,589 ... выслали из Эдо 62 бездомных, не приписанных к семьям и кланам. 27 00:02:06,589 --> 00:02:09,592 Сволочи! Мы же не преступники! 28 00:02:09,592 --> 00:02:12,595 За что нас отправляют на Садо? 29 00:02:12,595 --> 00:02:16,566 Бездомным надели кандалы на руки и ноги, обвязали пояс веревкой. 30 00:02:16,566 --> 00:02:19,569 И посадили в круглые корзины. 31 00:02:19,569 --> 00:02:22,572 Проклятие! За что на меня навесили это дерьмо? 32 00:02:22,572 --> 00:02:24,574 Правительство творит беззаконие! 33 00:02:24,574 --> 00:02:30,580 В случае болезни человек должен сказать стражникам, и ему дадут лекарство. 34 00:02:30,580 --> 00:02:36,586 Если болезнь серьезная, можно обратиться к врачу 35 00:02:36,586 --> 00:02:39,589 Помогите! 36 00:02:39,589 --> 00:02:42,592 - Прекрати орать! - Ты притворяешься больным! 37 00:02:42,592 --> 00:02:46,596 - Эй, иди быстрее! - Дайте лекарство! 38 00:02:46,596 --> 00:02:50,600 - Замолчи! - Эй, в чём дело? 39 00:02:50,600 --> 00:02:53,569 Ну-ка, замолчи! 40 00:02:53,569 --> 00:02:56,572 - Я умираю... - Это ложь! 41 00:02:56,572 --> 00:02:59,575 Я болен, мне нужна помощь врача. 42 00:02:59,575 --> 00:03:01,575 Чушь собачья! 43 00:03:04,580 --> 00:03:06,582 Как вам всем известно... 44 00:03:06,582 --> 00:03:09,585 ... здесь в Этиго у мыса Идзумо закачивается наш пеший путь. 45 00:03:09,585 --> 00:03:11,587 Далее мы садимся на лодки, и плывём на Садо. 46 00:03:11,587 --> 00:03:14,590 Сегодня мы размещаемся здесь на отдых. Давайте, живо! 47 00:03:14,590 --> 00:03:16,456 Эй, давай! 48 00:03:18,472 --> 00:03:21,597 Несите сюда клетки, живо! 49 00:03:37,580 --> 00:03:39,582 Эй, Итибэй! 50 00:03:39,582 --> 00:03:42,585 Прекрати храпеть, ублюдок! 51 00:03:42,585 --> 00:03:44,587 Мы все не можем спать. 52 00:03:44,587 --> 00:03:47,590 Так можно с ума сойти! Замолчи! 53 00:03:47,590 --> 00:03:49,592 Что ты там говоришь, придурок? 54 00:03:49,592 --> 00:03:52,562 Здесь тебе не тюрьма Эдо. 55 00:03:52,562 --> 00:03:57,204 Могу храпеть и пердеть. Тебя это не касается. Отстань! 56 00:03:57,204 --> 00:04:00,570 Да, красноречивое заявление... 57 00:04:00,570 --> 00:04:04,574 Ты что, совсем позабыл про Умэко? 58 00:04:05,417 --> 00:04:06,719 Нет, не забыл. 59 00:04:07,511 --> 00:04:11,756 Никогда не забуду, как в тюрьме Эдо я старался изо всех сил уснуть... 60 00:04:11,981 --> 00:04:14,950 ... и тогда я услышал, что нас отправляют на Садо. 61 00:04:14,950 --> 00:04:17,953 Когда я сладко храплю, то мне наплевать, что мы здесь! 62 00:04:17,953 --> 00:04:20,956 Иди ко всем чертям! Не нравится? 63 00:04:20,956 --> 00:04:22,958 Ещё учит меня, ублюдок. 64 00:04:22,958 --> 00:04:25,961 Скотина! Знает, что нас везут на Садо, и ему всё равно. 65 00:04:25,961 --> 00:04:28,964 На Садо с тобой будет то же, что с Умэко! 66 00:05:20,614 --> 00:05:22,148 Фудзисава... 67 00:05:24,576 --> 00:05:26,501 Фудзисава! 68 00:05:31,360 --> 00:05:33,103 Ты чего, Тёдзиро? 69 00:05:34,163 --> 00:05:36,420 Наверное... 70 00:05:37,110 --> 00:05:42,361 ... этой ночью я отправлюсь в иной мир. 71 00:05:42,772 --> 00:05:46,066 - Тебе так плохо? - Да. 72 00:05:46,776 --> 00:05:51,781 Эй, ты, Ядзю... 73 00:05:51,781 --> 00:05:53,783 - Садагоро! - Что? 74 00:05:53,783 --> 00:05:56,786 - Гондзиро... - Да. 75 00:05:57,551 --> 00:06:04,125 Я познакомился с вами в 3-й тюрьме Кодэма-тё. 76 00:06:04,760 --> 00:06:10,766 Нас поймали за бродяжничество и вместе отправили на Садо. 77 00:06:10,766 --> 00:06:17,273 На пороге смерти, я хочу открыть вам то, что скрывал на дне живота. 78 00:06:17,573 --> 00:06:22,578 Да ты уже 2 дня ничего не ел. 79 00:06:22,578 --> 00:06:26,250 У тебя в животе даже дерьма не осталось. 80 00:06:34,557 --> 00:06:37,895 Три года назад... 81 00:06:38,561 --> 00:06:43,566 Я влез на оптовый склад "Ямафудзи" в Эдобаси. 82 00:06:44,478 --> 00:06:47,921 Хозяина и хозяйку убил. 83 00:06:47,921 --> 00:06:52,686 Вы слышали историю про кражу 300 золотых? 84 00:06:54,959 --> 00:06:58,248 Да, я что-то такое слышал. 85 00:06:58,581 --> 00:07:00,692 Это был я. 86 00:07:02,585 --> 00:07:07,921 Враньё! Чтобы ты такое... 87 00:07:08,557 --> 00:07:10,817 Я говорю правду. 88 00:07:12,202 --> 00:07:16,631 Кто же станет врать перед лицом смерти? 89 00:07:26,703 --> 00:07:28,577 Тёдзиро... Тёдзиро! 90 00:07:28,577 --> 00:07:30,192 Тёдзиро! 91 00:07:42,544 --> 00:07:44,129 В честь сегодняшнего отплытия... 92 00:07:44,129 --> 00:07:46,980 ... вам приготовили праздничное угощение. 93 00:07:46,980 --> 00:07:48,564 Несите. 94 00:07:48,564 --> 00:07:52,568 Вы должны быть благодарны правительству за эту милость. 95 00:07:52,568 --> 00:07:56,577 Вы позволите к вам обратиться, Ваша милость? 96 00:07:56,577 --> 00:07:57,577 Что? 97 00:07:57,577 --> 00:08:02,578 Бродяга из Кавагоэ, Тёдзиро предстал перед ликом Будды. 98 00:08:04,980 --> 00:08:11,787 Лекарство, которое ему назначили, в конце концов, не помогло. 99 00:08:11,987 --> 00:08:14,913 Кто тут критикует меры правительства? 100 00:08:18,890 --> 00:08:24,086 Вот оно что. Это Ядзю из Канда? 101 00:08:53,962 --> 00:08:56,965 Эй, давайте скорее! Несите живо! 102 00:08:56,965 --> 00:08:58,967 Давай сюда! 103 00:08:58,967 --> 00:09:03,017 Ну, скорее! Начинай... 104 00:09:07,475 --> 00:09:08,954 Есть. 105 00:09:35,971 --> 00:09:38,276 Эй, не надо! 106 00:09:58,893 --> 00:10:01,143 Вставай! Выходи! 107 00:10:16,979 --> 00:10:23,986 В Эдо вы все - бродяги: полулюди-полупридурки. 108 00:10:23,986 --> 00:10:28,991 Впереди вас ждут небывалые трудности. 109 00:10:29,778 --> 00:10:32,334 Здесь на золотых рудниках острова Садо, говорят... 110 00:10:32,359 --> 00:10:36,065 "Взойти на гору Цуруги - это забраться на вершину Ада!" 111 00:10:38,650 --> 00:10:42,116 Полулюди-полупридурки здесь не пройдут. 112 00:10:43,972 --> 00:10:46,975 На этой работе главное - сберечь свою жизнь. 113 00:10:47,734 --> 00:10:49,079 Эй! 114 00:10:54,983 --> 00:10:57,986 Тот, кто не имеет роду и племени - не человек. 115 00:10:57,986 --> 00:11:00,989 Для нас вы всё равно, что скот. 116 00:11:00,989 --> 00:11:03,705 Мне всего-то надо сообщить о сокращении поголовья. 117 00:11:03,705 --> 00:11:08,964 Короче говоря, этот барак - конюшня, а еда - это фураж. 118 00:11:16,978 --> 00:11:22,978 Вы видите, что милость начальников не знает границ. 119 00:11:22,978 --> 00:11:27,983 А вот и они сами. Посмотрите. 120 00:11:28,841 --> 00:11:35,019 Управляющий Сэйбэй отвечает за всё в этом бараке. 121 00:11:35,924 --> 00:11:38,994 Затем Управляющий Хатидзо. 122 00:11:42,998 --> 00:11:45,968 У него лицо, как у борова. 123 00:11:46,797 --> 00:11:48,906 Я не позволю оскорблять начальника! 124 00:11:50,973 --> 00:11:54,977 А теперь старший бродяга. 125 00:11:54,977 --> 00:11:59,982 Это ваш главный опекун и защитник - Симпэй. 126 00:11:59,982 --> 00:12:05,683 Все приказы теперь будете получать непосредственно от них. 127 00:12:05,783 --> 00:12:11,259 Изначально они такие же, как вы бродяги из Эдо, сосланные на остров. 128 00:12:11,393 --> 00:12:14,396 Вот, например этот Сэйбэй. 129 00:12:14,396 --> 00:12:18,763 За усердие и доброту ему была дарована милость. 130 00:12:19,367 --> 00:12:23,431 Ему, как обычному человеку, позволено жить вне этого барака. 131 00:12:23,431 --> 00:12:27,375 Берите пример с этих троих, и работайте усердно... 132 00:12:27,375 --> 00:12:29,377 С кого? С этих ублюдков? 133 00:12:29,377 --> 00:12:32,380 Кто тут ублюдок? Повтори... 134 00:12:32,380 --> 00:12:35,383 Я покажу тебе, кто тут ублюдок! 135 00:12:35,383 --> 00:12:38,632 Вот тебе, скотина! 136 00:12:39,387 --> 00:12:43,391 - Вот получи! - Скотина... 137 00:12:43,391 --> 00:12:45,393 Ах, скотина? Вот тебе... 138 00:12:47,467 --> 00:12:49,953 Получай, ублюдок! 139 00:12:58,048 --> 00:13:00,105 Тебе мало? 140 00:13:06,381 --> 00:13:09,384 Он дерзкий и никудышный сопляк... 141 00:13:09,384 --> 00:13:14,022 ... но он тоже член нашей команды. 142 00:13:40,381 --> 00:13:44,385 Посланник Сёгуна Ёкоти Сюдзэн. 143 00:14:02,370 --> 00:14:06,374 Последние годы на рудниках острова Садо... 144 00:14:06,374 --> 00:14:13,015 ... на Укэяма, управляемой сёгунатом, добыча золота сократилась. 145 00:14:13,381 --> 00:14:15,383 Одна из причин... 146 00:14:15,383 --> 00:14:20,388 ... это нехватка шахтеров и людей, окачивающих воду. 147 00:14:20,388 --> 00:14:25,006 Но так же важна сила духа самураев, работающих в магистрате. 148 00:14:25,393 --> 00:14:31,116 Мы видим некомпетентность администрации Золотых рудников Садо. 149 00:14:31,198 --> 00:14:33,701 Перед нами поставлена непростая задача. 150 00:14:33,701 --> 00:14:37,468 Но я готов приложить все свои силы и усердие. 151 00:14:37,672 --> 00:14:43,271 Всё руководство работами поручено Кискэ Куродзука. 152 00:14:43,271 --> 00:14:47,081 Он был моей правой рукой в Управлении Храмами в Эдо. 153 00:14:47,682 --> 00:14:51,686 Прошу во всём с ним сотрудничать, так же, как и со мной. 154 00:14:51,686 --> 00:14:53,427 Есть. 155 00:15:04,900 --> 00:15:06,902 Это шахта Накао. 156 00:15:06,902 --> 00:15:10,906 Из всех шахт под управлением сёгуната она самая хлопотная. 157 00:15:11,873 --> 00:15:14,876 Очень много грунтовых вод и очень узкий проход. 158 00:15:14,876 --> 00:15:17,879 Обвалы происходят постоянно. 159 00:15:17,879 --> 00:15:22,589 Именно там работает Ядзюро Мунаката. 160 00:15:22,589 --> 00:15:23,885 О чем это ты? 161 00:15:23,885 --> 00:15:25,968 Глава отряда Эдо сказал... 162 00:15:25,968 --> 00:15:28,890 ... что вы приказали обратить на него внимание. 163 00:15:28,890 --> 00:15:31,893 Тот самый Ядзю, бродяга из Канда. 164 00:15:31,893 --> 00:15:35,897 - Это и есть Ядзюро Мунаката? - Да. 165 00:15:35,897 --> 00:15:38,900 Я знаком с полицейским, который арестовал Ядзю в Эдо. 166 00:15:38,900 --> 00:15:40,902 Он второй сын провинциального самурая из Кодзимати. 167 00:15:40,902 --> 00:15:42,904 - Кодзюро! - Да. 168 00:15:42,904 --> 00:15:46,875 С каким намерением ты всё это выяснял? 169 00:15:46,875 --> 00:15:48,877 Намерением? Нет-нет. 170 00:15:48,877 --> 00:15:52,881 Это Глава отряда рассказал мне все эти секреты про Ядзю... 171 00:15:52,881 --> 00:15:54,883 ... чтобы я мог отплатить вам за доверие. 172 00:15:54,883 --> 00:15:58,448 Это всё, чтобы показать мою преданность. 173 00:15:58,887 --> 00:16:01,890 - Удивительное усердие. - К вашим услугам. 174 00:16:01,890 --> 00:16:05,894 Однако избыток усердия до добра не доведет. 175 00:16:08,151 --> 00:16:09,898 Я вас понял. 176 00:16:09,898 --> 00:16:12,701 Пожалуйста, осторожно. 177 00:16:12,726 --> 00:16:13,902 Тут... 178 00:16:13,902 --> 00:16:16,052 - А это что ещё? - Что? 179 00:16:17,906 --> 00:16:20,876 Это головы казнённых. 180 00:16:20,876 --> 00:16:24,880 Они работали на откачке воды и попытались бежать с острова. 181 00:16:24,880 --> 00:16:27,736 Мы выставили их напоказ, чтобы другим было неповадно. 182 00:16:27,883 --> 00:16:31,774 Обещаю, что и голова Ядзю тоже окажется здесь. 183 00:17:00,882 --> 00:17:03,885 Прохлаждаешься, скотина? 184 00:17:03,885 --> 00:17:05,887 Я не дам тебе лениться! 185 00:17:07,889 --> 00:17:10,179 Вот подонок... 186 00:17:11,893 --> 00:17:15,043 Решил отдохнуть? 187 00:17:24,906 --> 00:17:28,056 Что разлёгся? 188 00:17:29,878 --> 00:17:31,880 Ублюдок! 189 00:17:31,880 --> 00:17:34,783 Скотина! Вот тебе! 190 00:17:36,885 --> 00:17:39,145 Получай! 191 00:17:39,888 --> 00:17:41,817 Вот тебе, скотина! 192 00:17:42,891 --> 00:17:45,760 Вот гадина... 193 00:17:46,895 --> 00:17:49,898 В тюрьме Эдо и то было лучше. 194 00:17:49,898 --> 00:17:52,901 По сравнению с тем, что здесь, просто рай. 195 00:17:52,901 --> 00:17:55,904 Не рассказывай мне сказки про тюрьму Эдо. 196 00:17:55,904 --> 00:17:58,907 Стоит малость захрапеть - и тебе каюк. 197 00:17:58,907 --> 00:18:02,911 Кажется, в соседнем бараке вчера ещё один отправился к Будде. 198 00:18:04,880 --> 00:18:06,882 Вот если бы Будда забрал к себе эту скотину... 199 00:18:06,882 --> 00:18:10,886 Хватит жаловаться! Живо работать! 200 00:18:10,886 --> 00:18:12,888 - За работу! - Больно! 201 00:18:12,888 --> 00:18:14,666 Симпэй! 202 00:18:19,145 --> 00:18:21,042 Эй, поднимай! 203 00:19:02,904 --> 00:19:06,908 "Чем старше черепаха, тем толще панцирь" 204 00:19:06,908 --> 00:19:08,910 Ты смог спрятать у себя лекарство. 205 00:19:08,910 --> 00:19:13,882 Это наш старшина Симпэй дал мне его недавно. 206 00:19:13,882 --> 00:19:16,885 Я не забыл то, что освоил в былые дни. 207 00:19:16,885 --> 00:19:19,673 Былые дни... 208 00:19:24,893 --> 00:19:28,336 Эй! Эй, Ядзю! 209 00:19:29,898 --> 00:19:32,927 Не вмешивайся, куда тебя не просят! 210 00:19:33,902 --> 00:19:36,905 Мне от тебя ничего не нужно! 211 00:19:36,905 --> 00:19:40,909 Ты как ребенок! У тебя же вся задница в синяках. 212 00:19:40,909 --> 00:19:42,911 Ты взрослый или нет? 213 00:19:42,911 --> 00:19:44,913 Я покажу тебе, какой я взрослый. 214 00:19:44,913 --> 00:19:46,915 - Проваливай! - Что? 215 00:19:46,915 --> 00:19:51,065 Хватит! Ведите себя тихо... 216 00:20:14,909 --> 00:20:18,913 Это правительственная резиденция, но мы в провинции. 217 00:20:18,913 --> 00:20:22,884 Тому, кто привык жить в Эдо, комфорта явно недостаточно. 218 00:20:22,884 --> 00:20:27,648 Если вам что-то потребуется, обращайтесь ко мне без стеснения. 219 00:20:28,890 --> 00:20:31,893 А где слуги, которых я нанял? 220 00:20:31,893 --> 00:20:34,896 Они уже в основном распаковали наш багаж. 221 00:20:34,896 --> 00:20:36,898 Я разрешила им пойти на берег моря. 222 00:20:36,898 --> 00:20:38,900 Это ни к чему! Я пойду позову их обратно. 223 00:20:38,900 --> 00:20:40,902 Нет, это не нужно. 224 00:20:40,902 --> 00:20:45,052 Сейчас намного важнее пройти с инспекцией по участку. 225 00:20:46,908 --> 00:20:49,836 Хорошо, я сейчас же сделаю обход. 226 00:20:53,915 --> 00:20:56,670 Куми, проводи его. 227 00:20:56,885 --> 00:21:00,035 Таким людям это очень нравится. 228 00:21:12,901 --> 00:21:19,054 За то, что специально проводили меня тысяча благодарностей. 229 00:21:22,911 --> 00:21:23,911 Прощайте. 230 00:21:41,896 --> 00:21:47,902 Госпожа, вы же знаете человека по имени Ядзю? 231 00:21:47,902 --> 00:21:50,320 Его сослали на наш остров за бродяжничество. 232 00:21:55,910 --> 00:22:00,366 Я говорю про Ядзю, бродягу из Канда. 233 00:22:00,915 --> 00:22:05,713 Раньше он был вассалом сёгуната по имени Ядзюро Мунаката. 234 00:22:07,689 --> 00:22:09,516 Ядзюро-сама? 235 00:22:11,693 --> 00:22:16,212 Ядзюро-сама здесь на Садо? 236 00:22:16,698 --> 00:22:20,702 Что? Значит, Начальник вам ничего не сказал? 237 00:22:20,702 --> 00:22:22,704 Это была большая ошибка с моей стороны. 238 00:22:22,704 --> 00:22:24,706 Пожалуйста, не говорите никому об этом разговоре. 239 00:22:24,706 --> 00:22:26,856 И не спрашивайте меня больше об этом. 240 00:22:34,716 --> 00:22:36,826 О-рин! 241 00:22:38,720 --> 00:22:41,649 Что это с вами? 242 00:22:46,695 --> 00:22:49,698 Ты хочешь знать, черт возьми? 243 00:22:49,698 --> 00:22:53,398 Откуда такая страсть? 244 00:22:58,707 --> 00:23:03,557 Чёрт подери, такая женщина принадлежит Куродзука? 245 00:23:03,712 --> 00:23:09,718 Такая потрясающая женщина... Такая женщина! 246 00:23:30,705 --> 00:23:36,711 Вы... Вы такой... 247 00:23:43,017 --> 00:23:45,452 Красота! 248 00:23:53,695 --> 00:23:55,845 Ты чего? 249 00:23:57,699 --> 00:24:02,704 У меня всё тело и кости трещат от усталости. 250 00:24:02,704 --> 00:24:05,707 И в голове что-то крутится, так что спать не могу. 251 00:24:05,707 --> 00:24:07,709 - И у меня. - И у меня тоже. 252 00:24:07,709 --> 00:24:11,713 В глазах все время мелькает лицо мамы в Эдо. 253 00:24:11,713 --> 00:24:14,833 Мне её так жалко. 254 00:24:17,541 --> 00:24:20,722 - Ну, ты... - Что? Что такое? 255 00:24:20,722 --> 00:24:23,479 Эй, не трогай! 256 00:24:25,693 --> 00:24:27,695 - Простите... - Эй, ты чего? 257 00:24:27,695 --> 00:24:29,697 Эй, парень... 258 00:24:33,701 --> 00:24:35,703 Как ты смеешь! 259 00:24:38,706 --> 00:24:40,856 - Эй! - Отдай! 260 00:24:43,711 --> 00:24:46,861 Что это с вами? 261 00:24:56,972 --> 00:24:59,894 Если спуститься в Аикава, там есть веселый квартал "Мидзуканэ" 262 00:24:59,894 --> 00:25:01,896 Чёрт! Чёрт! 263 00:25:01,896 --> 00:25:04,899 У нас тут только 10 мужчин, чтобы их обнимать. 264 00:25:04,899 --> 00:25:07,049 Нет! Не трогай меня! 265 00:25:15,910 --> 00:25:18,913 Ты прямо как Дзинскэ. 266 00:25:18,913 --> 00:25:21,916 Он поехал в Эдо, и целый месяц не прикасался к женщинам. 267 00:25:21,916 --> 00:25:25,704 Просто я слишком много сил отдаю работе. 268 00:25:28,923 --> 00:25:32,894 На этот раз представителем сёгуната стал Ёкоути Сюдзэн. 269 00:25:32,894 --> 00:25:34,631 Если он останется здесь... 270 00:25:34,656 --> 00:25:38,900 ... клан должен будет решить, кого следующего прислать из Эдо. 271 00:25:38,900 --> 00:25:41,903 Этот Сюдзэн живёт здесь припеваючи. 272 00:25:41,903 --> 00:25:47,909 А все дела ведёт человек по имени Кискэ Куродзука. 273 00:25:47,909 --> 00:25:52,914 Если Ёкоути Сюдзэн на Садо добьётся успеха, он вернётся в Эдо. 274 00:25:52,914 --> 00:25:55,917 Конечно, вмести с ним и Кискэ Куродзука. 275 00:25:56,613 --> 00:26:00,709 А с ним и я, Урабэ Кодзюро! 276 00:26:01,923 --> 00:26:04,926 Поедете Эдо? Значит, и я с вами? 277 00:26:04,926 --> 00:26:07,895 Да, но для этого ты должна вести себя скромно. 278 00:26:07,895 --> 00:26:12,900 Я буду скромной, как никто. Ради вас я закрылась от всего мира. 279 00:26:12,900 --> 00:26:16,904 Если откроется история о твоей прежней жизни в "Мидзуканэ"... 280 00:26:16,904 --> 00:26:19,907 ... это станет серьёзной помехой. 281 00:26:19,907 --> 00:26:23,596 - Я больше не проститутка! - Эй, больно же... 282 00:26:24,912 --> 00:26:27,077 Мне же больно... 283 00:27:14,929 --> 00:27:18,079 Вставайте, завтракайте, и живо на работу! 284 00:27:25,907 --> 00:27:29,199 Вы еле шевелитесь, скоты! 285 00:27:35,917 --> 00:27:39,921 Эй, Ядзю! Ты непослушная скотина! 286 00:27:39,921 --> 00:27:41,923 - Ты чего? - Ах, ты, ублюдок! 287 00:27:41,923 --> 00:27:46,505 Куда ты лезешь? Ленивая скотина! 288 00:28:07,915 --> 00:28:12,920 Приказано предоставить все счета по шахте Сёуэмон. 289 00:28:12,920 --> 00:28:15,070 Бухгалтерские книги Кагая? 290 00:28:26,901 --> 00:28:29,859 Куродзука, подойди ближе. 291 00:28:33,908 --> 00:28:36,363 Я всё-таки обнаружил мошенничество. 292 00:28:43,848 --> 00:28:45,920 Клерк Катаока Мотомэ. 293 00:28:45,920 --> 00:28:47,922 Принёс бухгалтерские книги по шахте Сёуэмон. 294 00:28:47,922 --> 00:28:51,072 - Оставь здесь. - Есть. 295 00:28:59,934 --> 00:29:02,904 Я не могу говорить об этом в здании магистрата. 296 00:29:02,904 --> 00:29:05,054 Лучше поговорим в вашей резиденции. 297 00:29:09,911 --> 00:29:11,913 Госпожа! 298 00:29:11,913 --> 00:29:15,917 Мне приказали прибыть в резиденцию администратора и организовать обед. 299 00:29:15,917 --> 00:29:19,381 С вашего позволения я договорился с рестораном. 300 00:29:19,381 --> 00:29:20,581 Большое спасибо. 301 00:29:20,581 --> 00:29:25,071 Да. Вы так усердно работаете. 302 00:29:33,935 --> 00:29:37,905 Вы говорили о бродяге Ядзю из Канда. 303 00:29:37,905 --> 00:29:39,907 Это всё правда? 304 00:29:39,907 --> 00:29:44,923 Нет, прошу покорно меня извинить. Я вовсе не хотел. 305 00:29:46,706 --> 00:29:48,645 Однако... 306 00:29:48,916 --> 00:29:52,920 ... если троюродный брат Госпожи Мунаката Ядзюро-доно... 307 00:29:52,920 --> 00:29:56,924 ... сейчас откачивает воду в самой опасной шахте Накао... 308 00:29:56,924 --> 00:30:03,074 ... я без лишней шумихи всё выясню и непременно вам сообщу. 309 00:30:14,909 --> 00:30:16,911 Сёуэмон-доно. 310 00:30:28,923 --> 00:30:33,928 Я слышал, новый посланник затеял какую-то глупость. 311 00:30:33,928 --> 00:30:36,931 Он постоянно что-то подозревает... 312 00:30:36,931 --> 00:30:39,934 ... и мечется в беспокойстве, словно танцующий лев. 313 00:30:39,934 --> 00:30:44,905 И из-за этого вы затеяли всю эту беготню? 314 00:30:44,905 --> 00:30:50,911 Если будете так суетиться, только поднимете больше пыли. 315 00:30:50,911 --> 00:30:52,913 Среди всех добытчиков в Укэяма... 316 00:30:52,913 --> 00:30:57,918 ... у клана Кагая Сёуэмона каждый год меньше всего дохода. 317 00:30:57,918 --> 00:31:01,922 Соответственно они платят самый маленький налог в казну. 318 00:31:01,922 --> 00:31:04,302 Однако и у других добытчиков в Укэяма... 319 00:31:04,327 --> 00:31:06,927 ... были взлёты и падения, и даже банкротство. 320 00:31:06,927 --> 00:31:11,932 А клан Сёуэмона при низкой прибыли продолжает процветать. 321 00:31:11,932 --> 00:31:15,936 - Вы хотите это расследовать? - Да. 322 00:31:15,936 --> 00:31:20,908 В этом случае важно, чтобы не пострадал сам магистрат. 323 00:31:20,908 --> 00:31:22,910 В качестве Посланника сёгуната... 324 00:31:22,910 --> 00:31:25,913 ... моя задача - реформировать магистрат. 325 00:31:25,913 --> 00:31:28,916 Насколько я знаю, Кагая не такой простой человек. 326 00:31:28,916 --> 00:31:34,922 Чиновники не захотят дать против него никаких показаний. 327 00:31:34,922 --> 00:31:36,924 В моих руках козырная карта! 328 00:31:36,924 --> 00:31:39,927 Я назначен Посланником сёгуната сроком на 1 год. 329 00:31:39,927 --> 00:31:43,931 Я возьму у клана Сёуэмона гору Укэяма под непосредственное управление. 330 00:31:43,931 --> 00:31:49,081 И разница в доходах будет доказательством мошенничества. 331 00:31:58,913 --> 00:32:01,916 Меня беспокоит, что все так сильно кашляют. 332 00:32:01,916 --> 00:32:05,066 Также странно, что фитили так плохо горят. 333 00:32:07,509 --> 00:32:08,806 Пока все не потеряли сознание... 334 00:32:08,831 --> 00:32:10,925 ... надо вывести людей, проветрить, и все проверить. 335 00:32:10,925 --> 00:32:12,167 Это верно. 336 00:32:12,192 --> 00:32:13,533 Отец! 337 00:32:13,533 --> 00:32:15,930 Это ты, Миё? 338 00:32:15,930 --> 00:32:18,834 Скорее выведи всех из шахты! 339 00:32:18,834 --> 00:32:19,934 А что случилось? 340 00:32:19,934 --> 00:32:21,936 Вентиляционную шахту затопила вода. 341 00:32:21,936 --> 00:32:23,786 Эй, выводи всех скорее! 342 00:32:30,911 --> 00:32:35,916 - Конец смены! Конец смены! - Что? 343 00:32:35,916 --> 00:32:37,918 Все быстро выходите! Скорее! 344 00:32:48,929 --> 00:32:51,932 - Обвал! - Катастрофа! 345 00:32:51,932 --> 00:32:54,961 - Обвал! - Эй! 346 00:33:26,934 --> 00:33:29,937 - Можно обратиться? - Заходи. В чём дело? 347 00:33:29,937 --> 00:33:31,939 На шахте Накао произошел обвал. 348 00:33:31,939 --> 00:33:33,395 - На шахте Накао? - Да. 349 00:33:35,943 --> 00:33:38,741 Миё! Дай тряпку. Скорее! 350 00:33:38,913 --> 00:33:41,283 Как больно! 351 00:33:44,024 --> 00:33:46,282 Сделайте что-нибудь. 352 00:33:46,921 --> 00:33:48,875 Держись! 353 00:33:48,923 --> 00:33:52,439 Больно! Больно... 354 00:34:10,945 --> 00:34:15,300 Произошёл небольшой обвал, но основной перевал пройден. 355 00:34:43,676 --> 00:34:46,914 - Дайте я посмотрю. - Чем ты мне можешь помочь? 356 00:34:46,914 --> 00:34:48,916 Какой вы странный. 357 00:34:48,916 --> 00:34:50,918 - Почему? - Вытяните ногу. 358 00:34:50,918 --> 00:34:54,531 Больно! Оставь меня в покое. 359 00:34:54,531 --> 00:34:58,822 Если так оставить, то будет гангрена. 360 00:34:58,926 --> 00:35:02,802 Яд распространится по всему телу, и вы точно умрёте. 361 00:35:02,930 --> 00:35:06,934 Точно умру? Всё это враки. 362 00:35:06,934 --> 00:35:09,937 Я не вру! На днях один такой дурак умер. 363 00:35:09,937 --> 00:35:12,239 Так то ж дурак! Мерзкая скотина... 364 00:35:14,005 --> 00:35:15,267 Как хотите! 365 00:35:32,927 --> 00:35:35,200 Довольно! Кладите его. 366 00:35:36,931 --> 00:35:39,922 Эй, Кити, подожди. 367 00:35:39,934 --> 00:35:42,937 Хико! Хикобэй! 368 00:35:42,937 --> 00:35:48,943 Почему ты сдался? Почему ты умер, Хикобэй? 369 00:35:51,946 --> 00:35:53,178 Симпэй-сан! 370 00:35:53,871 --> 00:35:57,971 Что мы такого сделали? За что нам всё это? 371 00:35:59,823 --> 00:36:01,894 Конечно, я не был ангелом. 372 00:36:01,922 --> 00:36:05,394 Но за это можно было просто посадить в тюрьму Кодэма-тё! 373 00:36:07,928 --> 00:36:09,930 Мы все, как Тёдзиро, заболеем... 374 00:36:09,930 --> 00:36:13,934 ... и умрём, не получив ни гроша за свою работу? 375 00:36:13,934 --> 00:36:16,937 Как было сегодня, все умрём в это норе. 376 00:36:19,940 --> 00:36:25,377 Я не согласен! Я так не хочу! Я не хочу вот так умереть! 377 00:36:26,947 --> 00:36:28,949 Ни за что! 378 00:36:31,919 --> 00:36:33,921 Я не согласен! 379 00:36:55,943 --> 00:37:00,948 - Эй, ты куда? - В туалет. 380 00:37:00,948 --> 00:37:06,920 Не пытайся скрывать. У тебя в глазах жажда убийства. 381 00:37:17,611 --> 00:37:20,080 Что значит этот сегодняшний обвал? 382 00:37:21,935 --> 00:37:26,094 Это же инсценировка, чтобы убить меня! 383 00:37:28,942 --> 00:37:35,138 Если это так, то это соответствует тому, что ты мне рассказал. 384 00:37:35,949 --> 00:37:41,823 И что? У тебя есть какая-нибудь идея? 385 00:37:43,924 --> 00:37:49,930 Нет... Но я не хочу, чтобы в будущем... 386 00:37:49,930 --> 00:37:53,337 ... у всех были проблемы из-за меня. 387 00:37:54,935 --> 00:37:57,938 Поэтому я должен придушить Хатидзо. 388 00:37:57,938 --> 00:38:01,435 Чтобы выдавить из него всё гнильё... 389 00:38:03,696 --> 00:38:07,035 - Эй, Фудзисава. - Что? 390 00:38:08,949 --> 00:38:13,723 То, что Тёдзиро сказал перед смертью в Идзумодзаки это было враньё? 391 00:38:13,921 --> 00:38:15,475 Враньё? 392 00:38:16,648 --> 00:38:18,542 3 года назад... 393 00:38:19,364 --> 00:38:23,868 Я влез на оптовый склад "Ямафудзи" в Эдобаси. 394 00:38:24,331 --> 00:38:27,667 Хозяина и хозяйку убил. 395 00:38:28,335 --> 00:38:32,112 Вы слышали историю про кражу 300 золотых? 396 00:38:33,340 --> 00:38:35,600 Это сделал я. 397 00:38:37,144 --> 00:38:40,839 Страшная кара, которую он понёс за тяжкий грех убийства. 398 00:38:41,148 --> 00:38:44,369 Такая смерть просто невыносима. 399 00:38:45,152 --> 00:38:49,122 Я поражен этой жестокостью. 400 00:38:49,122 --> 00:38:52,125 Может быть, это и не ложь. 401 00:38:52,125 --> 00:38:56,880 - Нет, ложь. - Почём ты знаешь? 402 00:38:58,131 --> 00:39:02,135 Потому что это я убил супругов Ямафудзи. 403 00:39:02,135 --> 00:39:06,098 Как это произошло? 404 00:39:10,143 --> 00:39:14,147 Наша жизнь здесь просто ужасна. 405 00:39:14,147 --> 00:39:18,151 С жестокой смертью Тёдзиро Ооката разница небольшая. 406 00:39:18,151 --> 00:39:22,155 Чем жить здесь, мне лучше будет сдаться властям. 407 00:39:22,155 --> 00:39:26,126 Такой злодей, как ты... 408 00:39:26,126 --> 00:39:30,440 ... ничем не лучше трупа дохлой кошки, которую мы видели сегодня. 409 00:39:30,440 --> 00:39:31,614 Придурок! 410 00:39:31,639 --> 00:39:34,347 Сначала выслушай всю историю до конца. 411 00:39:35,135 --> 00:39:39,139 Чем здесь умирать, лучше признаться и угодить в тюрьму. 412 00:39:39,139 --> 00:39:44,144 Получить камнем по голове во время обвала - то же самое. 413 00:39:44,144 --> 00:39:46,146 Чем раньше, тем лучше... 414 00:39:46,146 --> 00:39:49,363 - Ты хочешь сбежать с острова? - Тс-с-с! 415 00:40:06,433 --> 00:40:07,481 Ядзю. 416 00:40:22,449 --> 00:40:24,529 Иди за мной. 417 00:41:27,147 --> 00:41:28,705 Иди. 418 00:41:41,127 --> 00:41:44,026 Это жена начальника. 419 00:41:46,705 --> 00:41:49,507 Смотри не оплошай с таким собеседником. 420 00:42:06,152 --> 00:42:07,890 Ядзюро-сама. 421 00:42:23,136 --> 00:42:24,366 Куми-доно? 422 00:42:27,841 --> 00:42:32,955 Значит, Куродзука здесь на Садо? 423 00:42:40,854 --> 00:42:42,298 Вот оно что... 424 00:42:45,859 --> 00:42:50,965 - Прошу прощения. - Я должна вам кое-что сказать. 425 00:42:55,836 --> 00:42:56,836 Дорогой... 426 00:42:58,839 --> 00:43:00,841 Что-то не так? 427 00:43:00,841 --> 00:43:03,034 Дура! Я не спать с тобой пришёл... 428 00:43:10,851 --> 00:43:14,855 Стоят и даже не обнимутся... 429 00:43:26,657 --> 00:43:30,612 Пока господин Кодзюро Урабэ мне не сказал... 430 00:43:30,837 --> 00:43:33,894 ... я совсем ничего не знала. 431 00:43:37,844 --> 00:43:41,209 Вы, Ядзюро-сама, разрушили свою жизнь... 432 00:43:41,848 --> 00:43:48,191 ... из-за того, что я не могла отказаться выйти за Куродзука. 433 00:43:48,191 --> 00:43:53,812 И поэтому я вновь вижу этот ваш жестокий взгляд... 434 00:44:01,835 --> 00:44:07,273 Вы, как всегда, слишком много о себе думаете, Куми-доно. 435 00:44:08,842 --> 00:44:11,845 Когда я был Ядзюро Мунаката... 436 00:44:11,845 --> 00:44:14,876 ... я вовсе не был таким уж чистым. 437 00:44:19,853 --> 00:44:22,722 До того, как вышла за Куродзука... 438 00:44:23,557 --> 00:44:26,707 ... я принадлежала вам и душой и телом. 439 00:44:29,162 --> 00:44:33,587 Это так же глупо, как перелистывать страницы старого дневника. 440 00:44:35,135 --> 00:44:41,711 У нас обоих остались рубцы на сердце. 441 00:44:44,144 --> 00:44:45,935 Куми-доно... 442 00:44:46,922 --> 00:44:54,400 ... теперь я просто бродяга Ядзю из Канда. 443 00:45:02,162 --> 00:45:05,636 Куродзука - не простой человек. 444 00:45:06,166 --> 00:45:10,729 Он действительно одержим ревностью. 445 00:45:18,144 --> 00:45:21,147 Странные какие-то, всё стоят и стоят. 446 00:45:21,147 --> 00:45:25,556 Если Куродзука-сама узнает, что вы помогли им встретится... 447 00:45:25,581 --> 00:45:27,153 ... он жестоко отомстит. 448 00:45:27,153 --> 00:45:30,981 Нет, он вынужден будет отступить. 449 00:45:31,658 --> 00:45:35,176 А ещё мы сможем насолить магистрату. 450 00:45:35,662 --> 00:45:40,096 Это всё непосредственно касается магистрата. 451 00:45:41,067 --> 00:45:43,699 Ты тоже должна сыграть свою роль. 452 00:45:43,699 --> 00:45:46,385 - Я? - Да. 453 00:45:53,046 --> 00:45:56,713 Куда ты ходила в такой поздний час? 454 00:45:59,052 --> 00:46:01,896 Я обязана вам отвечать? 455 00:46:03,056 --> 00:46:07,060 Для жены нет ничего важнее, чем ждать возвращения мужа. 456 00:46:07,060 --> 00:46:09,457 Говори, с кем ты встречалась. 457 00:46:11,247 --> 00:46:13,376 Хорошо, я скажу. 458 00:46:14,067 --> 00:46:17,675 Я встречалась с господином Ядзюро Мунаката. 459 00:46:17,738 --> 00:46:18,975 Мунаката? 460 00:46:20,040 --> 00:46:25,045 Теперь его называют "бродяга Ядзю из Канда" 461 00:46:25,045 --> 00:46:28,195 Значит, ты до сих пор с Ядзюро... 462 00:46:30,800 --> 00:46:34,345 Можете бить меня, можете пинать ногами... 463 00:46:35,055 --> 00:46:38,079 ... я не скажу ни слова против. 464 00:46:39,059 --> 00:46:41,975 Всё это время я старалась всеми силами... 465 00:46:42,000 --> 00:46:47,892 ... но так и не смогла стать счастливой в браке с вами. 466 00:46:51,071 --> 00:46:55,721 Но теперь я другая. Я теперь ничего не боюсь. 467 00:46:57,650 --> 00:47:00,103 И смерти я тоже не боюсь. 468 00:47:00,103 --> 00:47:04,050 Что? Чёрт возьми! 469 00:47:10,056 --> 00:47:13,059 Первой реакцией на мошенничество Сёуэмона Кагая в Укэяма... 470 00:47:13,059 --> 00:47:17,063 ... будет передача прииска под прямое управление магистрата. 471 00:47:17,063 --> 00:47:19,526 Шахта Накао временно закрывается. 472 00:47:19,526 --> 00:47:23,910 Бездомных, которые там работали, пусть используют на шахтах Сёуэмона. 473 00:47:24,070 --> 00:47:27,040 Сразу после произошедшего обвала... 474 00:47:27,040 --> 00:47:30,811 ... боюсь, что торопливость приведет к неблагоприятному результату. 475 00:47:30,942 --> 00:47:33,547 Если об этом узнает Совет старейшин в Эдо... 476 00:47:33,547 --> 00:47:37,551 Кискэ! Ты намерен помогать в реализации моих реформ? 477 00:47:37,551 --> 00:47:40,026 - Конечно, всеми силами... - Тогда больше ни слова! 478 00:47:40,554 --> 00:47:46,201 - Я сам обращусь в Совет старейшин. - Хорошо. 479 00:47:46,560 --> 00:47:48,936 - Кодзюро! - Да. 480 00:47:49,063 --> 00:47:52,497 Пусть сосланные немедленно приступят к восстановительным работам на обвале. 481 00:47:52,497 --> 00:47:53,567 Хорошо. 482 00:47:53,567 --> 00:47:55,569 Решение о закрытии шахты Накао пока не принято. 483 00:47:55,569 --> 00:47:59,130 Да, но в нынешнем состоянии есть опасность второго и третьего обвалов... 484 00:47:59,130 --> 00:48:01,411 Не важно! Выводи людей на работы! 485 00:48:03,543 --> 00:48:06,514 Всех людей? 486 00:48:06,546 --> 00:48:09,317 Эй, тишина! 487 00:48:10,550 --> 00:48:13,046 Всё слушайте меня! 488 00:48:14,554 --> 00:48:18,558 Из-за вчерашнего обвала вы сегодня полдня отдыхали. 489 00:48:18,558 --> 00:48:20,560 Считайте это милостью начальства. 490 00:48:20,888 --> 00:48:24,564 Я только что получил приказ магистрата. 491 00:48:25,085 --> 00:48:30,570 Следует немедленно приступить к восстановлению шахты Накао. 492 00:48:30,570 --> 00:48:35,653 Какого чёрта? Туда и заходить опасно! Вы хотите нас просто убить? 493 00:48:35,653 --> 00:48:39,787 Может и опасно, и страшно, но вы не приписаны ни к одной семье. 494 00:48:39,812 --> 00:48:43,622 Если парочка из вас погибнет, даже сообщить будет некому. 495 00:48:44,551 --> 00:48:46,553 Эй, Сэйбэй, приступайте к работе. 496 00:48:46,553 --> 00:48:50,557 Я понял ваш приказ, но внутри шахты ядовитый газ. 497 00:48:50,557 --> 00:48:52,297 Находиться там очень опасно. 498 00:48:52,297 --> 00:48:57,564 Мне всё известно! Всех до одного выводи на работу! 499 00:48:57,564 --> 00:49:02,569 Всех до одного? А как же раненные? 500 00:49:02,569 --> 00:49:04,872 - Это невозможно... - Мне наплевать! 501 00:49:05,572 --> 00:49:10,233 Хоть вывернись наизнанку, но сделай! 502 00:49:16,550 --> 00:49:19,553 Чего вы тянете? Вставайте! 503 00:49:19,553 --> 00:49:22,556 Вставай! Живо! Вставай, придурок! 504 00:49:22,556 --> 00:49:24,558 Нет! Подожди! 505 00:49:24,558 --> 00:49:27,561 Какого черта? Вот тебе, скотина! 506 00:49:32,266 --> 00:49:33,790 Ядзю! Ядзю! 507 00:49:34,568 --> 00:49:37,571 Зачем? Ты не должен это делать... 508 00:49:37,571 --> 00:49:42,723 Дерьмо вонючее! Ты посмел поднять на меня руку... 509 00:49:48,748 --> 00:49:52,552 Я совершил преступление, накажите меня. 510 00:49:52,552 --> 00:49:54,554 Приказы здесь отдаю я. 511 00:49:54,554 --> 00:49:56,556 Ты переборщил, но мы никому не скажем! 512 00:49:56,556 --> 00:50:01,561 Хатидзо, отправляйся на гауптвахту! Все ложатся и отдыхают. 513 00:50:01,561 --> 00:50:04,564 Отец, но в шахте ещё ничего не починено. 514 00:50:04,564 --> 00:50:05,997 Что будет, если это узнают? 515 00:50:05,997 --> 00:50:08,342 Что сделано, то сделано. 516 00:50:08,367 --> 00:50:13,155 От половинчатого сопротивления никакого толку. 517 00:50:13,573 --> 00:50:16,404 У нас ещё есть, что предпринять. 518 00:50:32,559 --> 00:50:35,812 Сэнта, ты не можешь идти в шахту Накао. 519 00:50:35,812 --> 00:50:37,564 Иди в старую штольню. 520 00:50:37,564 --> 00:50:39,566 Я скажу Миё, чтобы она тебя там полечила. 521 00:50:39,566 --> 00:50:42,854 На обратном пути Ядзю с товарищами заберут тебя. 522 00:50:45,572 --> 00:50:49,081 - Эй, живо! - Давайте поторапливайтесь! 523 00:50:49,576 --> 00:50:52,524 Вперед! Живо... 524 00:50:54,548 --> 00:50:56,074 Эй, ребята! 525 00:50:56,074 --> 00:50:58,552 Если услышите трещотку, немедленно поднимайтесь наверх. 526 00:50:58,552 --> 00:51:00,554 - Поняли? - Да! 527 00:51:00,554 --> 00:51:02,688 Эй, подергай трещотку. 528 00:51:03,557 --> 00:51:05,559 - Слышали? - Да! 529 00:51:06,216 --> 00:51:09,265 Я и Симпэй постоянно наблюдаем за происходящим. 530 00:51:09,265 --> 00:51:12,566 - Понятно... Вы всё поняли? - Да! 531 00:51:12,566 --> 00:51:16,038 Дураки! Громко кричать опасно! 532 00:51:16,038 --> 00:51:18,572 Эхо от громкого звука может вызвать обвал. 533 00:51:37,825 --> 00:51:39,186 Миё-сан... 534 00:51:40,974 --> 00:51:42,962 Вижу, ты совсем пал духом. 535 00:51:42,962 --> 00:51:45,395 Что ты такое говоришь... 536 00:51:45,395 --> 00:51:46,966 - Давай свою ногу. - Ой-ё-ёй! 537 00:51:46,966 --> 00:51:52,707 - Так больно... - Терпи! 538 00:51:53,472 --> 00:51:59,433 Я привёл свою младшую сестру Рин, на которую вы обратили внимание. 539 00:51:59,979 --> 00:52:04,911 Да, я просил, чтобы кто-то занимался моей едой. 540 00:52:04,951 --> 00:52:07,101 - Пригласи. - Хорошо. 541 00:52:18,164 --> 00:52:20,955 Простите, я совсем не опытная. 542 00:52:21,968 --> 00:52:24,971 Если я вам не нравлюсь... 543 00:52:24,971 --> 00:52:27,974 ... то ничего страшного. 544 00:52:27,974 --> 00:52:32,124 Что вы... Нет. 545 00:52:34,938 --> 00:52:41,473 И, правда, постоялый двор. 546 00:52:42,968 --> 00:52:46,309 Настоящий постоялый двор... 547 00:52:46,309 --> 00:52:54,309 Вот и мне улыбнулась удача... (песня из пьесы Хатиноки) 548 00:53:07,981 --> 00:53:09,983 Вы хотите меня убить? 549 00:53:09,983 --> 00:53:11,951 Судя по всему... 550 00:53:11,951 --> 00:53:15,101 ... ты чувствуешь за собой вину, которая карается смертью. 551 00:53:19,224 --> 00:53:23,599 В Эдо вы были знаменитым человеком в Управлении Храмами. 552 00:53:23,963 --> 00:53:27,522 Сражаться с вами на мечах для меня великая честь. 553 00:53:28,879 --> 00:53:31,758 Нет, вы не станете меня убивать. 554 00:53:39,642 --> 00:53:42,322 Я поклялся быть вам верным слугой. 555 00:53:43,538 --> 00:53:47,954 Хотя нет ничего опаснее, чем быть доверенным лицом. 556 00:53:47,954 --> 00:53:50,991 Ведь такой человек слишком много знает о господине. 557 00:53:54,467 --> 00:53:57,529 Вы не закрыли шахту Накао, во-первых, потому... 558 00:53:58,584 --> 00:54:00,967 ... что у вас тайный договор с Кагая. 559 00:54:01,368 --> 00:54:05,105 А, во-вторых, потому что мечтаете, чтобы Ядзю сгинул под обвалом. 560 00:54:05,972 --> 00:54:09,976 Это очень хитро: "одним выстрелом убить двух зайцев" 561 00:54:09,976 --> 00:54:12,419 Но у вас ничего не получится. 562 00:54:12,979 --> 00:54:15,621 Я рассказал вашей жене про Ядзю. 563 00:54:16,694 --> 00:54:18,985 Я устроил свою сестру к Посланнику Сёгуна. 564 00:54:19,385 --> 00:54:23,422 Я продумал все непредвиденные опасности. 565 00:54:25,579 --> 00:54:29,449 Теперь меня нельзя просто так съесть. 566 00:54:30,362 --> 00:54:33,365 Теперь нам лучше пожать друг другу руки. 567 00:54:33,365 --> 00:54:37,352 Это в наших общих интересах. Так ведь? 568 00:54:42,374 --> 00:54:45,666 Ты сообразительный парень. 569 00:54:46,378 --> 00:54:51,956 Ловко ты выдал за сестру свою любовницу. 570 00:55:06,994 --> 00:55:08,522 Чёрт... 571 00:55:28,187 --> 00:55:29,411 С возвращением! 572 00:55:38,364 --> 00:55:40,227 Отец! 573 00:55:43,522 --> 00:55:45,371 Ну и сволочи эти чиновники. 574 00:55:45,371 --> 00:55:49,887 На восстановление шахты Накао потребуется незнамо сколько времени. 575 00:55:49,976 --> 00:55:52,378 Даже если её восстановят... 576 00:55:52,378 --> 00:55:56,382 ... не знаю, сколько сил и времени на это потребуется... 577 00:55:56,382 --> 00:56:00,103 ... но на следующий же день может случиться снова обвал. 578 00:56:00,128 --> 00:56:01,697 Лучше её вовсе бросить, придурки! 579 00:56:01,788 --> 00:56:05,344 Неужели об этих гадостях нужно говорить, когда приходишь домой? 580 00:56:05,357 --> 00:56:07,359 Я не с тобой разговариваю! 581 00:56:07,359 --> 00:56:11,247 Дура... Я говорю это матери. 582 00:56:20,672 --> 00:56:24,676 Да, все эти раздумья бесполезны. 583 00:56:24,676 --> 00:56:28,636 Мы попытались сегодня взбунтоваться... 584 00:56:28,680 --> 00:56:32,128 ... однако пойти на шахту Накао всё равно пришлось. 585 00:56:32,684 --> 00:56:36,368 Хватит уже выдумывать всякие глупости, от которых нам самим же хуже. 586 00:56:37,689 --> 00:56:42,873 Важнее всего вовлечь всех в это дело. 587 00:56:43,662 --> 00:56:45,399 Я сам ничего не могу. 588 00:56:46,165 --> 00:56:48,608 Правильные слова ты говоришь. 589 00:56:48,667 --> 00:56:53,420 Только если все будут вовлечены, может что-то получиться. 590 00:57:01,680 --> 00:57:05,086 "Воздержитесь от поспешных действий" 591 00:57:05,086 --> 00:57:08,187 Совет старейшин в Эдо не понимает всей сложности ситуации на Садо. 592 00:57:08,187 --> 00:57:12,191 Что же, если в Эдо всё так сложно... 593 00:57:12,191 --> 00:57:14,160 ... нужно немного подождать. 594 00:57:14,160 --> 00:57:19,310 Наплевать! Даже если Совет старейшин противится... 595 00:57:36,182 --> 00:57:39,332 Рин! Рин! 596 00:57:41,187 --> 00:57:47,337 Рин, ты здесь? Сакэ... Принеси сакэ. 597 00:58:00,172 --> 00:58:02,174 Обвал! 598 00:58:02,174 --> 00:58:06,324 Бежим! Скорее отсюда! 599 00:58:09,181 --> 00:58:13,185 Эй, быстро выходите! Скорее! 600 00:58:13,185 --> 00:58:16,719 Поторопитесь, иначе завалит! 601 00:58:18,190 --> 00:58:22,096 Быстро все выходите! Эй, скорее! 602 00:58:23,162 --> 00:58:25,164 Быстрее! Давайте! 603 00:58:25,164 --> 00:58:28,531 Эй, все выходите! Быстро! 604 00:58:37,176 --> 00:58:40,509 Я побегу на шахту Накао. 605 00:58:41,180 --> 00:58:45,184 - Не ходи! - А вдруг там есть раненые? 606 00:58:45,184 --> 00:58:46,614 Что ты делаешь?! 607 00:58:49,188 --> 00:58:50,884 Нет! 608 00:59:07,172 --> 00:59:08,483 Нет! 609 00:59:18,183 --> 00:59:21,243 - Ну же! - Нет! 610 00:59:31,196 --> 00:59:32,533 Нет! 611 00:59:43,175 --> 00:59:46,178 Одного не хватает... 612 00:59:46,178 --> 00:59:48,180 Что я теперь скажу? 613 00:59:48,180 --> 00:59:52,184 - Кого нет? - Может, Кити? 614 00:59:52,184 --> 00:59:54,563 - Кити? - Точно, Кити. 615 01:00:08,167 --> 01:00:10,500 Ядзю, это опасно! 616 01:00:18,177 --> 01:00:22,162 Кити! Кити... 617 01:00:23,182 --> 01:00:26,840 Кити, не умирай! 618 01:00:27,186 --> 01:00:32,479 Кити... Кити! Кити! 619 01:00:46,171 --> 01:00:48,173 Обвалы до сих пор продолжаются. 620 01:00:48,173 --> 01:00:52,750 Очень опасно, работы проводить невозможно. 621 01:00:52,750 --> 01:00:54,579 Невозможно? 622 01:00:54,579 --> 01:00:57,082 Восстановить шахту Накао - это приказ магистрата. 623 01:00:57,082 --> 01:01:00,085 Каждый день всё больше погибших и раненых. 624 01:01:00,085 --> 01:01:02,087 Наплевать! Заставьте их! 625 01:01:02,087 --> 01:01:05,090 Если бояться обвалов, то шахту никогда не восстановить. 626 01:01:05,090 --> 01:01:08,093 Кто-то умрёт, кого-то ранит. Это же люди без роду и племени! 627 01:01:08,093 --> 01:01:13,098 Они бездомные, но всё же люди, и новых жертв не должно быть. 628 01:01:13,098 --> 01:01:18,671 Приказ магистрата нужно, во что бы то ни стало, отменить. 629 01:01:18,671 --> 01:01:22,074 Сэйбэй! Что значит "отменить"? 630 01:01:22,074 --> 01:01:25,488 Ты смеешь осуждать высочайшие указы? Это непростительно! 631 01:01:26,078 --> 01:01:28,080 Позвольте мне лично обратиться к Посланнику! 632 01:01:28,080 --> 01:01:30,082 Пусть он меня примет, пожалуйста! 633 01:01:30,082 --> 01:01:35,487 Нет! Посланник слишком занят, чтобы разговаривать с простым управляющим! 634 01:01:35,487 --> 01:01:38,490 Пожалуйста, уговорите его... Сделайте что-нибудь! 635 01:01:38,490 --> 01:01:42,494 Замолчи, Сэйбэй! Ты не знаешь регламента магистрата. 636 01:01:42,494 --> 01:01:44,496 Ты не можешь напрямую говорить с Посланником! 637 01:01:44,496 --> 01:01:48,300 Но я вас прошу, это вопрос жизни и смерти. 638 01:01:48,300 --> 01:01:51,958 Мне не так много осталось жить, я очень вас прошу. 639 01:01:52,271 --> 01:01:54,273 Прошу, отступите от регламента. 640 01:01:54,273 --> 01:01:57,894 Это возмутительно! Ни при каких условиях! 641 01:01:58,277 --> 01:02:05,284 Но погибнут же люди! Отступите от регламента... 642 01:02:05,777 --> 01:02:06,805 Молчать! 643 01:02:06,830 --> 01:02:09,288 Высочайшие приказы не обсуждаются. 644 01:02:09,288 --> 01:02:12,291 - Никаких отступлений! - Но погибнут же люди! 645 01:02:12,291 --> 01:02:16,295 Люди погибнут! Прошу вас... Погибнут же люди! 646 01:02:16,295 --> 01:02:20,445 Пожалуйста! Умоляю... Очень вас прошу! 647 01:02:48,293 --> 01:02:50,071 Есть раненые? 648 01:02:50,295 --> 01:02:53,286 Китискэ погиб. 649 01:02:54,708 --> 01:02:56,482 Кити-сан? 650 01:02:58,303 --> 01:03:03,809 Что случилось? Ты вся поцарапана. 651 01:03:05,277 --> 01:03:08,069 Я просто упала. 652 01:03:32,304 --> 01:03:38,454 Эй, Сэнта, кто это тебя поцарапал? 653 01:04:11,276 --> 01:04:12,985 А где отец? 654 01:04:16,281 --> 01:04:19,236 Он пошел обсудить это всё в магистрат. 655 01:04:21,286 --> 01:04:23,728 Надеюсь, его послушают. 656 01:05:02,294 --> 01:05:03,394 Я хожу! 657 01:05:07,299 --> 01:05:08,399 Пополам! 658 01:05:24,282 --> 01:05:25,611 Ты уже вернулся? 659 01:05:30,288 --> 01:05:33,921 Ты голоден? Я сейчас всё приготовлю. 660 01:06:02,287 --> 01:06:03,487 Миё! 661 01:06:19,304 --> 01:06:21,419 Я сам без роду и племени. 662 01:06:23,308 --> 01:06:25,631 Сколько бы жизнь не била меня... 663 01:06:27,312 --> 01:06:30,023 ... я никогда не терял самообладания... 664 01:06:31,283 --> 01:06:34,465 ... я карабкался по земле и пытался выжить. 665 01:06:37,289 --> 01:06:42,138 Меня сослали на Садо, и я смог прожить здесь 43 года. 666 01:06:52,304 --> 01:06:56,429 - Принести ещё? - Да. 667 01:07:04,144 --> 01:07:05,702 Что такое? 668 01:07:06,284 --> 01:07:08,477 Простите, пожалуйста. 669 01:07:09,287 --> 01:07:13,291 Мне нельзя было пить сакэ, я плохая компания для вас. 670 01:07:13,291 --> 01:07:15,514 Простите за нерадивость. 671 01:07:25,303 --> 01:07:28,919 - Что с тобой? - Прошу прощения... 672 01:07:32,310 --> 01:07:34,460 О-рин! 673 01:07:48,293 --> 01:07:53,087 Вы такой милый, господин Посланник... 674 01:08:01,306 --> 01:08:07,135 Господин Посланник... Господин Посланник 675 01:08:11,316 --> 01:08:15,287 Как бы ни пыжился этот сосунок... 676 01:08:15,287 --> 01:08:18,337 ... но ему не одолеть силу семьи Кагая. 677 01:08:19,291 --> 01:08:22,294 Теперь в магистрате царит полный беспорядок. 678 01:08:23,004 --> 01:08:28,300 Самое время. Я хочу воспользоваться этой ситуацией, и сделать ещё один шаг. 679 01:08:28,300 --> 01:08:30,302 Для этого мне нужна твоя поддержка. 680 01:08:30,302 --> 01:08:34,306 - Какая именно? - Ты же мне поможешь? 681 01:08:34,306 --> 01:08:37,456 Ничего плохого делать не надо. 682 01:08:43,315 --> 01:08:45,726 Нужно устроить побег с острова. 683 01:08:48,286 --> 01:08:50,548 Корабль уже приготовлен. 684 01:08:58,066 --> 01:08:59,660 Ну, так что? 685 01:09:00,698 --> 01:09:03,677 Если с острова сможет убежать большая группа людей... 686 01:09:03,702 --> 01:09:06,393 ... это будет беспрецедентным провалом магистрата. 687 01:09:06,704 --> 01:09:10,120 В этом и состоит мой план. 688 01:09:17,315 --> 01:09:22,287 Если это произойдёт, вокруг острова поднимется шумиха. 689 01:09:22,287 --> 01:09:26,157 Это и есть ваше желание? 690 01:09:27,462 --> 01:09:30,295 Нет, Кагая - настоящий мужчина. 691 01:09:30,295 --> 01:09:33,888 И с тобой я разговариваю прямо, как с настоящим мужчиной. 692 01:09:34,299 --> 01:09:35,801 Это не попадёт в бумаги... 693 01:09:35,801 --> 01:09:40,004 ... но я сделаю всё ради того, чтобы побег удался. 694 01:09:43,902 --> 01:09:46,941 Здесь ты только опекун над бродягами. 695 01:09:47,312 --> 01:09:50,300 Думаю, у тебя есть зачем вернуться в Эдо. 696 01:09:54,020 --> 01:09:55,996 Как давно ты на Садо? 697 01:10:06,298 --> 01:10:08,665 Уже 7 лет. 698 01:10:09,301 --> 01:10:12,460 Твои дети успели вырасти. 699 01:10:18,949 --> 01:10:23,682 Я приготовил кое-что для твоей семьи в Эдо. 700 01:10:31,334 --> 01:10:32,846 Это не подкуп. 701 01:10:32,846 --> 01:10:38,048 На эти деньги на проезд и подарки для семьи. 702 01:11:09,294 --> 01:11:12,187 Я устрою побег с острова! 703 01:11:22,307 --> 01:11:26,608 Я устрою побег с острова. 704 01:11:42,293 --> 01:11:48,299 Я сам убегу и заберу вас всех. 705 01:11:48,299 --> 01:11:51,702 Бесполезно восстанавливать шахту Накао. 706 01:11:53,304 --> 01:11:57,308 Вы все сами понимаете... 707 01:11:57,308 --> 01:11:59,399 ... что пока жив хотя бы один из нас... 708 01:11:59,424 --> 01:12:02,010 ... работы по восстановлению шахты не прекратятся. 709 01:12:02,113 --> 01:12:04,089 Иными словами... 710 01:12:04,115 --> 01:12:08,119 ... если мы здесь останемся, шахта станет для всех нас могилой. 711 01:12:08,119 --> 01:12:11,817 Это же чудовищная глупость! Чудовищная глупость! 712 01:12:13,124 --> 01:12:15,093 Поначалу я... 713 01:12:15,093 --> 01:12:20,098 ... послушно верил всему тому, что говорит начальство. 714 01:12:20,098 --> 01:12:22,647 Но дальше это выносить невозможно. 715 01:12:25,103 --> 01:12:28,421 Мне что, подавать письменную жалобу? 716 01:12:29,107 --> 01:12:33,257 Я не думаю, что кто-то будет рассматривать наши жалобы. 717 01:12:35,811 --> 01:12:39,117 Да, управляющие многое для нас сделали. 718 01:12:39,117 --> 01:12:45,618 Но это счастье бродяг, которых насильно привезли на остров Садо. 719 01:12:45,618 --> 01:12:47,425 Никакое это не счастье. 720 01:12:47,425 --> 01:12:52,097 Истинное счастье состоит в том, чтобы быть свободным. 721 01:12:52,097 --> 01:12:54,343 Поэтому я всё время думаю о том, чтобы сбежать отсюда. 722 01:12:55,100 --> 01:12:56,717 Мы должны устроить побег. 723 01:12:57,659 --> 01:12:59,084 Господин Опекун. 724 01:13:00,105 --> 01:13:03,108 Я слышал, что с этого острова никому не удалось сбежать. 725 01:13:03,108 --> 01:13:06,803 И что? Вы хотите ждать, когда погибнете под обвалом? 726 01:13:09,052 --> 01:13:10,660 Бежать, или не бежать? 727 01:13:10,660 --> 01:13:14,412 Хорошо, если побег будет удачным. 728 01:13:15,120 --> 01:13:17,852 Но если нас поймают, то всех убьют. 729 01:13:18,123 --> 01:13:20,808 - Всё же лучше остаться. - Разве это не одно и то же? 730 01:13:21,860 --> 01:13:24,755 Если уверен, что тебя поймают, то и убегать не стоит. 731 01:13:28,099 --> 01:13:33,624 Но мы не должны убегать поодиночке. 732 01:13:37,658 --> 01:13:40,495 Эй, идите все сюда. 733 01:13:50,121 --> 01:13:53,124 У меня есть деньги на побег. 734 01:13:58,972 --> 01:14:02,100 - Кагая поможет нам убежать. - Что? 735 01:14:02,948 --> 01:14:06,317 Сёуэмон обижен на магистрат. 736 01:14:07,105 --> 01:14:11,806 И чтобы насолить магистрату, он готов пойти на что угодно. 737 01:14:11,933 --> 01:14:13,258 Понятно? 738 01:14:15,113 --> 01:14:18,828 Если кто-то сбежал с острова, это вина магистрата. 739 01:14:19,988 --> 01:14:24,352 Поэтому, чем больше людей сбежит, тем лучше для Кагая. 740 01:14:26,124 --> 01:14:29,016 Мы доберемся до Касугадзаки, и там нас будет ждать корабль Кагая. 741 01:14:30,128 --> 01:14:35,694 Этот корабль идёт прямо в Хаката. 742 01:14:37,960 --> 01:14:41,106 Когда мы туда доберемся, никакого розыска бродяг проводиться не будет. 743 01:14:41,538 --> 01:14:45,142 Ну что? Согласны? 744 01:14:46,700 --> 01:14:51,261 Если согласны, то мы все эти деньги разделим поровну. 745 01:14:58,123 --> 01:14:59,277 Вот. 746 01:15:05,130 --> 01:15:07,098 Согласны, чтобы без обид всем поровну? 747 01:15:07,098 --> 01:15:10,101 - Я с тобой. - Я тоже. 748 01:15:10,101 --> 01:15:11,669 Я тоже в команде. 749 01:15:18,853 --> 01:15:20,111 Вот ещё. 750 01:15:20,111 --> 01:15:24,261 - Тихо! - Станьте все в ряд. Вот здесь. 751 01:15:55,627 --> 01:15:57,263 Разойдись! 752 01:16:21,946 --> 01:16:25,109 - Вот сволочь! - Ты что делаешь, ублюдок? 753 01:16:25,109 --> 01:16:28,672 - Ах ты, скотина! - Ты что делаешь... 754 01:16:30,716 --> 01:16:33,805 Эй! Что тут происходит? 755 01:16:34,118 --> 01:16:39,455 - Давай! Иди сюда! - Выходи! Давай! 756 01:16:40,124 --> 01:16:42,430 Вот скотина! 757 01:16:43,127 --> 01:16:45,770 Он сбежал! Стой! 758 01:16:47,131 --> 01:16:48,448 Эй! 759 01:17:01,112 --> 01:17:04,635 - Мерзкая скотина. - Вставай! Не убежишь! 760 01:17:18,129 --> 01:17:21,054 Эй! Что ты делаешь? 761 01:18:05,109 --> 01:18:07,671 Эй, остановитесь! 762 01:18:08,784 --> 01:18:09,887 Идите за мной. 763 01:18:09,912 --> 01:18:13,117 Если будем ходить толпой, нас поймают. 764 01:18:20,605 --> 01:18:24,302 Иди-ка сюда! Выходи! Сейчас получишь! 765 01:18:37,852 --> 01:18:40,111 Давай! Скорее! Скорее! 766 01:18:49,120 --> 01:18:51,029 Идём скорее! 767 01:19:01,132 --> 01:19:04,182 Раз-два... Раз-два. 768 01:19:06,137 --> 01:19:09,140 Ещё... ещё! 769 01:19:15,113 --> 01:19:18,116 Эй! Тревога! Тревога! 770 01:19:18,116 --> 01:19:21,713 Скорее в магистрат! В магистрат! 771 01:19:23,027 --> 01:19:26,501 Тревога! Тревога! Побег! 772 01:20:14,138 --> 01:20:17,108 - Эй, лодка! Там лодка... - Лодка? 773 01:20:17,108 --> 01:20:18,894 Не шуми! 774 01:20:34,125 --> 01:20:37,128 Лошади... Эй-эй! 775 01:21:04,422 --> 01:21:05,735 Чёрт! 776 01:21:13,131 --> 01:21:16,281 Эй, Симпэй! Что теперь делать? 777 01:21:21,139 --> 01:21:24,142 Если начали, то нужно идти до конца. 778 01:21:33,117 --> 01:21:36,120 Куродзука-сама, случилось ужасное! 779 01:21:36,120 --> 01:21:39,123 Нам уже сообщили. С какой шахты сбежали? 780 01:21:39,123 --> 01:21:41,125 Всё рабочие с шахты Накао. 781 01:21:41,125 --> 01:21:43,127 - Что? Все сразу? - Да! 782 01:21:43,127 --> 01:21:45,818 Похоже, бродяга Ядзю из Канда тоже с ними. 783 01:21:55,139 --> 01:21:58,142 Эй, Симпэй, лодка ждёт нас. 784 01:21:58,142 --> 01:22:00,144 Нам непременно надо добраться в Касугадзаки. 785 01:22:00,144 --> 01:22:02,648 Если хочешь, чтобы тебя поймали, иди один. 786 01:22:04,344 --> 01:22:08,119 Задерживаться в таком месте опасно. Идём отсюда скорее! 787 01:22:08,119 --> 01:22:10,121 Уёдём, и куда пойдём? 788 01:22:10,839 --> 01:22:14,689 Бежать вслепую бессмысленно, тут же окажемся в руках стражи. 789 01:22:14,689 --> 01:22:17,244 Путь к отступлению перекрыт. 790 01:22:18,726 --> 01:22:21,220 Так куда же нам идти? 791 01:22:22,795 --> 01:22:24,966 Кто сомневается, может вернуться назад. 792 01:22:25,136 --> 01:22:28,139 Все сядьте здесь и послушайте, что я скажу. 793 01:22:28,139 --> 01:22:30,141 Нет, я не могу на тебя полагаться. 794 01:22:30,141 --> 01:22:31,943 Эй, я тоже пойду с тобой. 795 01:22:31,943 --> 01:22:34,145 С вами меня поймают, и выставят голову напоказ. 796 01:22:34,145 --> 01:22:37,114 - Согласен, так и будет. - Эй, не создавайте шума. 797 01:22:37,114 --> 01:22:42,264 В такой ситуации всё зависит от капитана. Давайте-ка выслушаем Симпэйя. 798 01:22:47,124 --> 01:22:50,529 Говори всё, что думаешь... 799 01:22:53,130 --> 01:22:56,133 Я хорошо изучил расположение здешних гор. 800 01:22:56,133 --> 01:22:58,420 Так что через горы можно спокойно пройти. 801 01:22:59,136 --> 01:23:02,600 Однако море - это проблема. 802 01:23:03,140 --> 01:23:06,143 Его я никак не могу переплыть. 803 01:23:06,143 --> 01:23:08,145 Поэтому нам непременно надо завладеть кораблем. 804 01:23:08,517 --> 01:23:10,374 Кто-нибудь умеет управлять лодкой? 805 01:23:11,115 --> 01:23:13,117 О, с лодкой я знаю, что делать. 806 01:23:13,117 --> 01:23:17,293 Сэнта, ты же наверняка управлял лодкой. Верно? 807 01:23:25,129 --> 01:23:28,936 Да, ладно. Если приспичит, любой сможет справиться с лодкой. 808 01:23:29,133 --> 01:23:31,135 - Говори дальше. - Хорошо. 809 01:23:31,886 --> 01:23:33,613 В любом случае мы не можем... 810 01:23:33,638 --> 01:23:36,770 ... передвигаться все вместе такой большой группой. 811 01:23:39,143 --> 01:23:40,386 Что скажете? 812 01:23:40,411 --> 01:23:44,139 Чтобы не бросаться в глаза, давайте разделимся на 3 группы. 813 01:23:45,492 --> 01:23:46,752 Согласен. 814 01:23:46,752 --> 01:23:49,120 Ребята, Симпэй говорит дело. 815 01:23:49,120 --> 01:23:51,122 Конечно, людей слишком много. 816 01:23:51,122 --> 01:23:53,272 - Идите все сюда. - Да. 817 01:23:58,129 --> 01:24:00,131 Вот это остров Садо. 818 01:24:00,131 --> 01:24:02,133 Мы сейчас находимся где-то здесь. 819 01:24:02,133 --> 01:24:05,136 Примерно в 8 ри на север отсюда находится пристань Васиномия. 820 01:24:05,136 --> 01:24:09,140 Понятно? Это место нашей встречи. 821 01:24:09,140 --> 01:24:13,144 Если нам удастся здесь как-то сесть на лодку... 822 01:24:13,144 --> 01:24:16,597 ... мы сможем по течению добраться в Этиго. 823 01:24:17,148 --> 01:24:20,117 Это северная оконечность острова Садо, она не просматривается сверху. 824 01:24:24,121 --> 01:24:27,904 Эй, нужно спешить, здесь оставаться опасно. 825 01:24:29,126 --> 01:24:32,129 Чёрт... Если согласны, давайте скорее делиться. 826 01:24:32,129 --> 01:24:34,131 Хорошо, мы полагаемся на тебя. 827 01:24:34,131 --> 01:24:36,133 Эй, Сэнта вставай в центр. 828 01:24:36,133 --> 01:24:40,137 Справа - Рюскэ. Тацу, ты туда. 829 01:24:40,137 --> 01:24:43,140 - Слушайте. Ты, Рюскэ... - Да. 830 01:24:43,140 --> 01:24:47,691 Ваша группа пересечет долину, и выйдет к той реке. 831 01:24:48,145 --> 01:24:52,149 Оттуда всё время вверх на треугольную гору. 832 01:24:52,766 --> 01:24:55,119 - А потом всё время идите на север. - Да, ясно. 833 01:24:55,119 --> 01:24:58,943 Тацу, теперь слушай ты. 834 01:24:59,123 --> 01:25:02,778 Подниметесь на ту гору, и выйдете на главную дорогу. 835 01:25:02,778 --> 01:25:05,429 Там увидите одинокую сосну, от неё пойдёте на север. 836 01:25:05,429 --> 01:25:08,836 - Хорошо. - Встречаемся в Васиномия. 837 01:25:13,437 --> 01:25:16,440 Ладно. Если всё ясно, не стоит мешкать. 838 01:25:16,440 --> 01:25:18,442 - Пошли. - Да, идём. 839 01:25:18,442 --> 01:25:22,136 Пошли! Эй, скорее. 840 01:25:25,449 --> 01:25:28,891 Эй, будьте начеку. 841 01:25:58,449 --> 01:26:00,451 - Сэйбэй, открывай! - Да-да, добро пожаловать. 842 01:26:00,451 --> 01:26:02,501 Давай, открывай. Немедленно! 843 01:26:11,428 --> 01:26:13,007 Отец! 844 01:26:15,432 --> 01:26:17,124 Никого нет! 845 01:26:17,124 --> 01:26:19,436 Сэйбэй, к тебе работники не приходили? 846 01:26:19,436 --> 01:26:22,439 - Работники? - Бродяги сбежали. 847 01:26:22,439 --> 01:26:26,459 - Сбежали? С какой шахты? - С шахты Накао! 848 01:26:27,444 --> 01:26:28,966 Накао... 849 01:26:38,422 --> 01:26:42,645 Эй, Симпэй! Ты же видишь, что мы идем на юг, а не на север. 850 01:26:56,100 --> 01:26:59,980 Ой, что теперь будет с другими группами? 851 01:27:00,144 --> 01:27:05,222 Что бы там ни случилось, нам сейчас надо уносить ноги. 852 01:27:11,122 --> 01:27:16,127 Симпэй, ты же всех остальных направил по неверному пути. 853 01:27:16,127 --> 01:27:19,194 Что ты там говоришь? 854 01:27:23,134 --> 01:27:27,628 Эй, ты специально их всех направил к врагу? 855 01:27:30,141 --> 01:27:31,794 Давай скорее... Скорее! 856 01:27:45,156 --> 01:27:46,756 Стой! 857 01:27:51,128 --> 01:27:55,132 - Дерьмо! - Вот тебе! 858 01:28:03,140 --> 01:28:04,371 Эй! 859 01:28:09,772 --> 01:28:12,996 Ты, сволочь! Твой храп раздается во все стороны! 860 01:28:13,150 --> 01:28:17,060 На этот раз я не буду это терпеть. 861 01:28:19,156 --> 01:28:24,050 Молчи... Тихо! Там кто-то идёт. 862 01:29:16,146 --> 01:29:18,966 Эй, бежим отсюда! 863 01:29:40,137 --> 01:29:43,140 - Эй, ты! - Господин сержант! 864 01:29:43,140 --> 01:29:44,568 Чёрт! 865 01:29:49,146 --> 01:29:52,379 Ой, жрать хочется... 866 01:29:53,957 --> 01:29:55,300 Мне тоже. 867 01:30:02,159 --> 01:30:04,793 Молчите вы! 868 01:30:06,130 --> 01:30:10,442 Если доберемся до Такэноура, там найдём и еду и лодку. 869 01:30:11,833 --> 01:30:13,137 Такэноура? 870 01:30:28,152 --> 01:30:30,143 Дерьмо! 871 01:30:40,130 --> 01:30:42,280 Эй, стойте... 872 01:30:52,442 --> 01:30:54,784 Поворачивай туда! 873 01:31:15,432 --> 01:31:20,578 - Эй, лодка... Там лодка! - Что? Лодка? 874 01:31:30,976 --> 01:31:34,992 - На неё больше 3 человек не влезет. - Да? 875 01:31:45,462 --> 01:31:47,464 Нет, стойте. 876 01:31:47,464 --> 01:31:51,435 Но, ведь, эту лодку первым увидел я... 877 01:31:51,435 --> 01:31:55,125 - Что? Ах, ты сволочь... - Черт возьми. 878 01:31:58,442 --> 01:32:00,444 Надо идти в другую деревню. 879 01:32:00,444 --> 01:32:04,448 Судя по всему, здесь у Сэйбэй-сана только эта лодка. 880 01:32:04,448 --> 01:32:08,249 Чёрт... здесь не проскочить. 881 01:32:09,453 --> 01:32:13,641 Это же дом Управляющего, естественно, повсюду стража. 882 01:32:15,572 --> 01:32:18,668 Какого чёрта ты привёл нас к дому Сэйбэй-сана? 883 01:32:19,463 --> 01:32:21,465 Говорят же "под лампой темнее всего" 884 01:32:21,465 --> 01:32:23,433 Сейчас здесь полно народу... 885 01:32:23,433 --> 01:32:25,435 ... но со временем они все разойдутся... 886 01:32:25,435 --> 01:32:27,585 ... и только здесь можно будет пройти. 887 01:32:29,439 --> 01:32:33,376 А то, что здесь есть лодка, этого никто не замечает. 888 01:32:41,451 --> 01:32:46,595 Эй, что же ты собираешься делать? 889 01:32:47,457 --> 01:32:51,545 Нас же семеро, а на лодку влезет только 3 человека. 890 01:33:04,441 --> 01:33:08,473 Придумал! Чтобы никому не было обидно... 891 01:33:09,446 --> 01:33:11,236 ... давайте тянуть жребий. Согласны? 892 01:33:15,452 --> 01:33:17,602 Согласны... 893 01:33:23,460 --> 01:33:25,649 Я тоже буду тянуть жребий. 894 01:33:26,463 --> 01:33:30,865 Пусть случай решает "пан или пропал" 895 01:33:31,468 --> 01:33:36,439 - Смотрите, Сэнта куда-то делся. - Да? 896 01:33:36,439 --> 01:33:38,441 Скотина! Решил сбежать в одиночку. 897 01:33:39,122 --> 01:33:40,443 Потихоньку улизнул. 898 01:33:40,443 --> 01:33:43,446 Если его поймают, нам всем хана. 899 01:33:43,446 --> 01:33:45,055 Как жрать хочется. 900 01:33:45,080 --> 01:33:48,451 Сегодня целый день ни крошки не ел. 901 01:33:48,451 --> 01:33:51,454 Заткнись ты! 902 01:33:51,454 --> 01:33:54,439 Ты сказал, что мы поедим, когда доберемся до Такэноура. 903 01:33:55,458 --> 01:33:57,849 Мы сейчас на грани жизни и смерти. 904 01:34:06,436 --> 01:34:09,021 Миё-сан... Миё-сан... 905 01:34:11,441 --> 01:34:13,115 О-Миё-сан. 906 01:34:14,089 --> 01:34:15,818 Сэнта-сан? 907 01:34:21,451 --> 01:34:26,344 Чего-нибудь поесть... Дай, пожалуйста, поесть. 908 01:35:22,445 --> 01:35:23,946 Придурок. 909 01:35:24,447 --> 01:35:27,373 Ты опять за едой в дом Сэйбэйя? 910 01:35:30,153 --> 01:35:31,253 Так нельзя. 911 01:35:32,455 --> 01:35:35,305 То, что прошлой ночью всё получилось... 912 01:35:35,458 --> 01:35:38,064 ... это само по себе просто чудо. 913 01:35:40,463 --> 01:35:42,506 Сегодня никуда не ходи. 914 01:35:53,443 --> 01:35:54,778 Ядзю! 915 01:35:57,447 --> 01:36:00,465 Все лишились сил без пищи. 916 01:36:00,951 --> 01:36:03,674 Мы можем умереть от голода прежде, чем сядем в лодку. 917 01:36:05,455 --> 01:36:10,597 Нельзя ли как-нибудь принести сюда мешок риса? 918 01:36:14,034 --> 01:36:20,861 Так мы сможем здесь просидеть, пока стража не бросит нас искать. 919 01:36:27,444 --> 01:36:29,446 Где же ты собираешься украсть рис? 920 01:36:29,446 --> 01:36:31,448 В доме Сэйбэйя опасно. 921 01:36:31,448 --> 01:36:35,117 Но ты же ходил воровать к буракуминам. 922 01:36:35,452 --> 01:36:38,455 На других людей полагаться нельзя. 923 01:36:38,455 --> 01:36:44,461 Научи нас, как это сделать. Ты же в курсе. 924 01:36:44,461 --> 01:36:47,464 Можете переложить всю вину на меня. 925 01:36:48,465 --> 01:36:51,715 Они же снабжают рисом чиновников. 926 01:36:52,469 --> 01:36:54,818 А Какумэй притащит горшок для варки. Так ведь? 927 01:37:01,444 --> 01:37:04,147 Ты пойдёшь? Спасибо. 928 01:37:41,464 --> 01:37:44,463 Храни нас превеликий Будда! 929 01:37:50,460 --> 01:37:52,607 Вот они! 930 01:38:06,476 --> 01:38:07,668 Стой! 931 01:38:30,949 --> 01:38:33,195 Похоже, они попались. 932 01:38:39,476 --> 01:38:41,642 Так даже лучше. 933 01:38:42,479 --> 01:38:44,252 Но это же... 934 01:38:44,447 --> 01:38:47,475 Если нас останется трое, мы сможем сесть на лодку. 935 01:38:49,151 --> 01:38:52,415 Хотя, вероятно, мы и сами не выберемся из этой заварухи. 936 01:38:54,457 --> 01:38:56,999 Надо попытаться сесть на лодку послезавтра. 937 01:38:57,041 --> 01:39:01,196 Ты уж, Сэнта, постарайся показать, на что ты способен. 938 01:39:01,764 --> 01:39:05,332 Значит, мы сможем убежать? 939 01:39:06,769 --> 01:39:11,500 Точно! Втроем мы же сможем сесть на лодку. 940 01:39:11,774 --> 01:39:14,777 Хотя мне очень жаль Ядзю и Какумэйя. 941 01:39:14,777 --> 01:39:17,769 Идея, что все сразу смогут убежать, это была ошибка. 942 01:39:19,749 --> 01:39:23,332 Кто-то должен пожертвовать собой, чтобы побег удался. 943 01:39:26,756 --> 01:39:30,760 В конце концов, таков уж человек... 944 01:39:30,760 --> 01:39:34,439 ... мы в первую очередь думаем о себе, а не о других. 945 01:39:39,769 --> 01:39:41,777 Этой ночью будем спать спокойно. 946 01:39:45,569 --> 01:39:48,179 Не знаю, смогу ли я сегодня выспаться. 947 01:39:48,278 --> 01:39:51,211 У меня ощущение, будто я сто лет не спал. 948 01:39:52,348 --> 01:39:55,351 Слава богу... Слава богу. 949 01:39:55,351 --> 01:39:58,999 Неужели мы сможем убежать? 950 01:40:10,666 --> 01:40:14,101 Этот Ядзю мне никогда не нравился. 951 01:40:16,672 --> 01:40:19,675 Всегда казалось, будто он видит меня насквозь. 952 01:40:19,675 --> 01:40:21,140 Засранец! 953 01:40:55,678 --> 01:40:57,330 Ити! 954 01:41:05,655 --> 01:41:09,805 Тихо! Кто-то идёт. 955 01:42:02,678 --> 01:42:07,376 Симпэй, ты собираешься всех убить, прежде чем убежать? 956 01:42:07,683 --> 01:42:11,426 Я не хочу так жить. Зачем вообще мы живем? 957 01:42:11,654 --> 01:42:14,094 Пожалуйста, позволь мне сбежать! 958 01:42:14,094 --> 01:42:18,661 Но, ведь, человек должен жертвовать собой ради спасения товарищей. 959 01:42:18,661 --> 01:42:20,226 Стой! 960 01:42:21,979 --> 01:42:23,183 Стой! 961 01:42:26,669 --> 01:42:29,672 Нас смолоду приручали этой проповедью. 962 01:42:29,672 --> 01:42:32,107 Я больше не могу жить в этом аду. 963 01:42:32,107 --> 01:42:35,229 Жить и видеть это твоё лицо просто невыносимо. 964 01:42:35,254 --> 01:42:36,679 Ах ты, скотина... 965 01:42:36,679 --> 01:42:38,681 Что бы ни случилось, я убегу. 966 01:42:38,681 --> 01:42:40,683 Я непременно выживу! 967 01:42:40,683 --> 01:42:46,168 Симпэй, стой! Стой, тебе говорят! 968 01:42:49,035 --> 01:42:53,320 Стой! Остановись! Симпэй, стой! 969 01:42:54,664 --> 01:42:59,669 Не подходи ко мне! Ещё шаг, и я тебя убью! 970 01:42:59,669 --> 01:43:01,671 Раз так, убивай! 971 01:43:01,671 --> 01:43:03,673 Если ты так хочешь сбежать с острова... 972 01:43:03,673 --> 01:43:06,270 ... переступи через мой труп. 973 01:43:06,362 --> 01:43:10,324 Я не могу оставить тебя в живых! 974 01:43:13,683 --> 01:43:15,797 Сволочь! 975 01:43:28,664 --> 01:43:29,726 Симпэй! 976 01:43:46,682 --> 01:43:49,685 Симпэй... Негодяй. 977 01:43:49,685 --> 01:43:52,688 А что? Я ни в чём не виноват. 978 01:43:52,688 --> 01:43:58,123 Замолчи! Мы больше не попадемся на твои трюки. 979 01:43:58,123 --> 01:44:00,373 Это он оступился и сам упал. 980 01:44:00,663 --> 01:44:02,318 Ребята, помогите Папаше. 981 01:44:03,666 --> 01:44:06,347 Это не я. 982 01:44:16,679 --> 01:44:21,193 Вы всё не так поняли... 983 01:44:21,684 --> 01:44:23,469 Чёрт... 984 01:46:04,687 --> 01:46:07,608 Я не умру... Я не хочу умирать! 985 01:46:45,694 --> 01:46:48,831 - Миё... Миё... - Отец! 986 01:46:49,665 --> 01:46:54,763 Отец, это я, Миё... Миё! Ты меня слышишь? Это Миё! 987 01:46:56,672 --> 01:47:01,677 - Положите его. - Миё... Миё... Миё... 988 01:47:01,677 --> 01:47:03,922 Миё... Миё... 989 01:47:05,381 --> 01:47:11,387 Ты без роду и племени, но должна как-то жить. 990 01:47:11,387 --> 01:47:14,390 Ползти, царапать землю, но жить. 991 01:47:14,390 --> 01:47:17,364 - Отец, держись... - Папаша! Папаша! 992 01:47:17,364 --> 01:47:24,157 - Сэнта, позаботься о Миё. Прошу... - Отец! 993 01:47:24,367 --> 01:47:30,846 Я виноват, что ты безродная. Прости... 994 01:47:32,375 --> 01:47:34,088 Отец! 995 01:47:45,388 --> 01:47:48,092 Тихо! Пригнитесь... 996 01:47:58,367 --> 01:48:02,585 - Давайте, садитесь в лодку. - Садимся в лодку? 997 01:48:03,372 --> 01:48:06,750 - Я остаюсь здесь. - Остаёшься? Зачем? 998 01:48:13,389 --> 01:48:18,295 Пойду в магистрат и сожгу его дотла. 999 01:48:19,388 --> 01:48:22,192 Я с самого начала не собирался бежать с острова. 1000 01:48:23,392 --> 01:48:27,691 Я только хотел убедиться, что Симпэй, который потащил всех за собой... 1001 01:48:27,716 --> 01:48:29,148 ... погиб, как собака. 1002 01:48:29,398 --> 01:48:34,493 - Значит, ты раскусил Симпэйя? - Ладно, скорее садитесь на лодку. 1003 01:48:34,493 --> 01:48:37,064 Все всё равно в ней не поместятся. 1004 01:48:37,373 --> 01:48:43,373 Хитрость состоит в том, чтобы выманить стражников сюда к морю. 1005 01:48:43,379 --> 01:48:45,574 Я сам всё сделаю! 1006 01:48:48,384 --> 01:48:51,240 Я тут устрою настоящий погром. 1007 01:48:51,387 --> 01:48:53,389 Он дело говорит. 1008 01:48:53,389 --> 01:48:56,392 Я умираю с голода. Бежать с острова сил уже нет. 1009 01:48:56,392 --> 01:48:59,395 Я тоже хочу остаться и устроить погром. 1010 01:48:59,395 --> 01:49:05,185 Ладно, я тоже остаюсь! На море ветер, а я всё ещё не здоров. 1011 01:49:12,375 --> 01:49:15,378 Я иду с вами. 1012 01:49:15,378 --> 01:49:17,728 Самое время наказать злодеев. 1013 01:49:17,728 --> 01:49:20,799 Только без меня! Я хочу убежать. 1014 01:49:20,799 --> 01:49:25,753 Я не хочу умирать... Пожалуйста... 1015 01:49:27,690 --> 01:49:31,694 Прошу вас! Можете меня ударить, пните меня ногой... 1016 01:49:31,694 --> 01:49:36,699 Я не скажу ни слова... Я хочу жить! 1017 01:49:36,699 --> 01:49:39,108 - Я должен выжить! - Ладно-ладно. 1018 01:49:39,702 --> 01:49:44,266 Миё-сан, этот паршивец не сможет отличить восток от запада. 1019 01:49:44,673 --> 01:49:47,527 Но я хотел бы, чтобы у вас всё получилось. 1020 01:49:50,679 --> 01:49:52,733 Живите дружно. 1021 01:49:54,683 --> 01:49:57,790 Ну, давай старайся. 1022 01:49:57,986 --> 01:49:59,331 Да, я всё сделаю. 1023 01:50:27,983 --> 01:50:30,211 Эй! Давайте... Бежим! 1024 01:50:31,687 --> 01:50:34,692 Вы слышали? Давайте, выходите скорее! 1025 01:50:35,191 --> 01:50:36,225 Быстро выходите... 1026 01:50:51,592 --> 01:50:52,939 К бою! 1027 01:51:07,189 --> 01:51:08,913 Дерьмо... 1028 01:51:15,197 --> 01:51:18,200 Кажется, это самое подходящее место, чтобы умереть. 1029 01:52:05,181 --> 01:52:10,029 Посланник! Господин Посланник! 1030 01:52:10,186 --> 01:52:12,916 Господин Посланник! 1031 01:53:00,902 --> 01:53:02,026 Куродзука! 1032 01:53:02,810 --> 01:53:03,912 Отойди! 1033 01:53:04,906 --> 01:53:08,569 Я готов к поединку! Защищайся! 1034 01:53:08,877 --> 01:53:10,163 К вашим услугам... 1035 01:53:10,879 --> 01:53:15,343 Ты же мечтал получить голову Ядзюро. 1036 01:53:15,884 --> 01:53:17,109 Защищайся! 1037 01:53:53,889 --> 01:53:57,800 Чёрт... Даже убить толком не может. 1038 01:54:00,344 --> 01:54:02,898 Стреляй! Стреляй! Стреляй! 1039 01:55:11,900 --> 01:55:13,835 Остальное уже предоставьте мне. 1040 01:55:17,906 --> 01:55:19,908 Отправляйся прямо в Рай... 1041 01:55:39,998 --> 01:55:42,037 Дерьмо... 1042 01:55:46,902 --> 01:55:50,109 Я не умру... Я поеду в Эдо... 1043 01:56:02,884 --> 01:56:06,644 26 января 3-го года Кёва (1803) 1044 01:56:08,440 --> 01:56:13,630 Магистрат острова Садо был уничтожен пожаром. 1045 01:56:16,898 --> 01:56:20,268 К первому февраля... 1046 01:56:21,002 --> 01:56:29,002 ... все 56 бродяг, которые задумали бежать с острова... 1047 01:56:30,912 --> 01:56:37,507 ... все были пойманы и казнены. 1048 01:56:40,550 --> 01:56:43,389 Ни одному из них не удалось сбежать. 1049 01:57:07,856 --> 01:57:10,426 КОНЕЦ 1050 01:57:10,426 --> 01:57:15,035 Перевод с японского - ЮГТ © 2022 105067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.