All language subtitles for Mushukunin-betsucho(1963)Kazuo.Inoue
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,566 --> 00:00:08,834
Кинокомпания СЁТИКУ
2
00:00:18,818 --> 00:00:25,571
БЕЗ РОДУ И ПЛЕМЕНИ
3
00:00:26,904 --> 00:00:30,178
Продюсер - Масао СИРАИ
4
00:00:30,903 --> 00:00:34,113
Сценарий: Хидэо ОГУНИ и Кадзуо ИНОУЭ
По произведению Сэйтё МАЦУМОТО
5
00:00:34,946 --> 00:00:38,953
Оператор - Хироси ДОВАКИ
Художник - Нобутака ЁСИНО
6
00:00:39,680 --> 00:00:43,580
Звук - Таро ТАКАХАСИ
Свет - Ёитиро ЁСИНОСЭ
7
00:00:44,228 --> 00:00:48,316
Композитор - Масаёси ИКЭДА
Монтаж - Кадзуо ООТА
8
00:00:48,944 --> 00:00:51,043
В ролях:
9
00:00:51,576 --> 00:00:55,721
Марико ОКАДА, Кэйдзи САДА
10
00:00:56,249 --> 00:01:00,362
Такахиро ТАМУРА, Хироюки НАГАТО,
Киёси АЦУМИ
11
00:01:00,926 --> 00:01:05,224
Масахико ЦУГАВА, Миё ИВАМОТО,
Синъитиро МИКАМИ
12
00:01:05,757 --> 00:01:08,774
Сэйдзи МИЯГУТИ, Хатиро ТАЦУМИ,
Хироси НИХОНЪЯГИ, Ко НИСИМУРА
13
00:01:08,774 --> 00:01:10,490
Сатико ХИДАРИ
14
00:01:10,490 --> 00:01:14,639
Накадзиро ТОМИТА, Синдзи ТАКАНО
15
00:01:15,017 --> 00:01:17,778
Дзюндзабуро БАН
16
00:01:18,364 --> 00:01:23,318
Тараноскэ ТЭННОДЗИ, Кюдзо КАВАБЭ
17
00:01:23,648 --> 00:01:28,493
Дзиро КАВАРАДЗАКИ, Ёсиндо ЯМАДЗИ,
Акио КОБОРИ
18
00:01:28,966 --> 00:01:33,960
Кацуо ГОМИ, Дзё АДЗУМИ
19
00:01:34,385 --> 00:01:37,502
Канъэмон НАКАМУРА
20
00:01:37,502 --> 00:01:40,817
Рэнтаро МИКУНИ
21
00:01:41,392 --> 00:01:47,498
Режиссер - КАДЗУО ИНОУЭ
22
00:01:48,571 --> 00:01:50,573
Так нельзя!
23
00:01:50,573 --> 00:01:56,579
За что меня держат в клетке?
Я же не птица!
24
00:01:56,579 --> 00:01:58,581
Сентябрь 2-го года Кёва (1802)
25
00:01:58,581 --> 00:02:02,585
На принудительные работы в золотые
и серебряные рудники острова Садо...
26
00:02:02,585 --> 00:02:06,589
... выслали из Эдо 62 бездомных,
не приписанных к семьям и кланам.
27
00:02:06,589 --> 00:02:09,592
Сволочи!
Мы же не преступники!
28
00:02:09,592 --> 00:02:12,595
За что нас отправляют на Садо?
29
00:02:12,595 --> 00:02:16,566
Бездомным надели кандалы на руки
и ноги, обвязали пояс веревкой.
30
00:02:16,566 --> 00:02:19,569
И посадили в круглые корзины.
31
00:02:19,569 --> 00:02:22,572
Проклятие!
За что на меня навесили это дерьмо?
32
00:02:22,572 --> 00:02:24,574
Правительство творит беззаконие!
33
00:02:24,574 --> 00:02:30,580
В случае болезни человек должен сказать
стражникам, и ему дадут лекарство.
34
00:02:30,580 --> 00:02:36,586
Если болезнь серьезная,
можно обратиться к врачу
35
00:02:36,586 --> 00:02:39,589
Помогите!
36
00:02:39,589 --> 00:02:42,592
- Прекрати орать!
- Ты притворяешься больным!
37
00:02:42,592 --> 00:02:46,596
- Эй, иди быстрее!
- Дайте лекарство!
38
00:02:46,596 --> 00:02:50,600
- Замолчи!
- Эй, в чём дело?
39
00:02:50,600 --> 00:02:53,569
Ну-ка, замолчи!
40
00:02:53,569 --> 00:02:56,572
- Я умираю...
- Это ложь!
41
00:02:56,572 --> 00:02:59,575
Я болен,
мне нужна помощь врача.
42
00:02:59,575 --> 00:03:01,575
Чушь собачья!
43
00:03:04,580 --> 00:03:06,582
Как вам всем известно...
44
00:03:06,582 --> 00:03:09,585
... здесь в Этиго у мыса Идзумо
закачивается наш пеший путь.
45
00:03:09,585 --> 00:03:11,587
Далее мы садимся на лодки,
и плывём на Садо.
46
00:03:11,587 --> 00:03:14,590
Сегодня мы размещаемся здесь на отдых.
Давайте, живо!
47
00:03:14,590 --> 00:03:16,456
Эй, давай!
48
00:03:18,472 --> 00:03:21,597
Несите сюда клетки, живо!
49
00:03:37,580 --> 00:03:39,582
Эй, Итибэй!
50
00:03:39,582 --> 00:03:42,585
Прекрати храпеть, ублюдок!
51
00:03:42,585 --> 00:03:44,587
Мы все не можем спать.
52
00:03:44,587 --> 00:03:47,590
Так можно с ума сойти!
Замолчи!
53
00:03:47,590 --> 00:03:49,592
Что ты там говоришь, придурок?
54
00:03:49,592 --> 00:03:52,562
Здесь тебе не тюрьма Эдо.
55
00:03:52,562 --> 00:03:57,204
Могу храпеть и пердеть.
Тебя это не касается. Отстань!
56
00:03:57,204 --> 00:04:00,570
Да, красноречивое заявление...
57
00:04:00,570 --> 00:04:04,574
Ты что, совсем позабыл про Умэко?
58
00:04:05,417 --> 00:04:06,719
Нет, не забыл.
59
00:04:07,511 --> 00:04:11,756
Никогда не забуду, как в тюрьме Эдо
я старался изо всех сил уснуть...
60
00:04:11,981 --> 00:04:14,950
... и тогда я услышал,
что нас отправляют на Садо.
61
00:04:14,950 --> 00:04:17,953
Когда я сладко храплю,
то мне наплевать, что мы здесь!
62
00:04:17,953 --> 00:04:20,956
Иди ко всем чертям!
Не нравится?
63
00:04:20,956 --> 00:04:22,958
Ещё учит меня, ублюдок.
64
00:04:22,958 --> 00:04:25,961
Скотина! Знает, что нас везут
на Садо, и ему всё равно.
65
00:04:25,961 --> 00:04:28,964
На Садо с тобой будет то же,
что с Умэко!
66
00:05:20,614 --> 00:05:22,148
Фудзисава...
67
00:05:24,576 --> 00:05:26,501
Фудзисава!
68
00:05:31,360 --> 00:05:33,103
Ты чего, Тёдзиро?
69
00:05:34,163 --> 00:05:36,420
Наверное...
70
00:05:37,110 --> 00:05:42,361
... этой ночью я отправлюсь в иной мир.
71
00:05:42,772 --> 00:05:46,066
- Тебе так плохо?
- Да.
72
00:05:46,776 --> 00:05:51,781
Эй, ты, Ядзю...
73
00:05:51,781 --> 00:05:53,783
- Садагоро!
- Что?
74
00:05:53,783 --> 00:05:56,786
- Гондзиро...
- Да.
75
00:05:57,551 --> 00:06:04,125
Я познакомился с вами
в 3-й тюрьме Кодэма-тё.
76
00:06:04,760 --> 00:06:10,766
Нас поймали за бродяжничество
и вместе отправили на Садо.
77
00:06:10,766 --> 00:06:17,273
На пороге смерти, я хочу открыть вам то,
что скрывал на дне живота.
78
00:06:17,573 --> 00:06:22,578
Да ты уже 2 дня ничего не ел.
79
00:06:22,578 --> 00:06:26,250
У тебя в животе
даже дерьма не осталось.
80
00:06:34,557 --> 00:06:37,895
Три года назад...
81
00:06:38,561 --> 00:06:43,566
Я влез на оптовый склад
"Ямафудзи" в Эдобаси.
82
00:06:44,478 --> 00:06:47,921
Хозяина и хозяйку убил.
83
00:06:47,921 --> 00:06:52,686
Вы слышали историю
про кражу 300 золотых?
84
00:06:54,959 --> 00:06:58,248
Да, я что-то такое слышал.
85
00:06:58,581 --> 00:07:00,692
Это был я.
86
00:07:02,585 --> 00:07:07,921
Враньё! Чтобы ты такое...
87
00:07:08,557 --> 00:07:10,817
Я говорю правду.
88
00:07:12,202 --> 00:07:16,631
Кто же станет врать
перед лицом смерти?
89
00:07:26,703 --> 00:07:28,577
Тёдзиро... Тёдзиро!
90
00:07:28,577 --> 00:07:30,192
Тёдзиро!
91
00:07:42,544 --> 00:07:44,129
В честь сегодняшнего отплытия...
92
00:07:44,129 --> 00:07:46,980
... вам приготовили
праздничное угощение.
93
00:07:46,980 --> 00:07:48,564
Несите.
94
00:07:48,564 --> 00:07:52,568
Вы должны быть благодарны
правительству за эту милость.
95
00:07:52,568 --> 00:07:56,577
Вы позволите к вам обратиться,
Ваша милость?
96
00:07:56,577 --> 00:07:57,577
Что?
97
00:07:57,577 --> 00:08:02,578
Бродяга из Кавагоэ, Тёдзиро
предстал перед ликом Будды.
98
00:08:04,980 --> 00:08:11,787
Лекарство, которое ему назначили,
в конце концов, не помогло.
99
00:08:11,987 --> 00:08:14,913
Кто тут критикует меры правительства?
100
00:08:18,890 --> 00:08:24,086
Вот оно что.
Это Ядзю из Канда?
101
00:08:53,962 --> 00:08:56,965
Эй, давайте скорее!
Несите живо!
102
00:08:56,965 --> 00:08:58,967
Давай сюда!
103
00:08:58,967 --> 00:09:03,017
Ну, скорее! Начинай...
104
00:09:07,475 --> 00:09:08,954
Есть.
105
00:09:35,971 --> 00:09:38,276
Эй, не надо!
106
00:09:58,893 --> 00:10:01,143
Вставай! Выходи!
107
00:10:16,979 --> 00:10:23,986
В Эдо вы все - бродяги:
полулюди-полупридурки.
108
00:10:23,986 --> 00:10:28,991
Впереди вас ждут
небывалые трудности.
109
00:10:29,778 --> 00:10:32,334
Здесь на золотых рудниках
острова Садо, говорят...
110
00:10:32,359 --> 00:10:36,065
"Взойти на гору Цуруги -
это забраться на вершину Ада!"
111
00:10:38,650 --> 00:10:42,116
Полулюди-полупридурки
здесь не пройдут.
112
00:10:43,972 --> 00:10:46,975
На этой работе главное -
сберечь свою жизнь.
113
00:10:47,734 --> 00:10:49,079
Эй!
114
00:10:54,983 --> 00:10:57,986
Тот, кто не имеет роду и племени -
не человек.
115
00:10:57,986 --> 00:11:00,989
Для нас вы всё равно, что скот.
116
00:11:00,989 --> 00:11:03,705
Мне всего-то надо сообщить
о сокращении поголовья.
117
00:11:03,705 --> 00:11:08,964
Короче говоря, этот барак - конюшня,
а еда - это фураж.
118
00:11:16,978 --> 00:11:22,978
Вы видите, что милость
начальников не знает границ.
119
00:11:22,978 --> 00:11:27,983
А вот и они сами.
Посмотрите.
120
00:11:28,841 --> 00:11:35,019
Управляющий Сэйбэй
отвечает за всё в этом бараке.
121
00:11:35,924 --> 00:11:38,994
Затем Управляющий Хатидзо.
122
00:11:42,998 --> 00:11:45,968
У него лицо, как у борова.
123
00:11:46,797 --> 00:11:48,906
Я не позволю оскорблять начальника!
124
00:11:50,973 --> 00:11:54,977
А теперь старший бродяга.
125
00:11:54,977 --> 00:11:59,982
Это ваш главный опекун
и защитник - Симпэй.
126
00:11:59,982 --> 00:12:05,683
Все приказы теперь будете получать
непосредственно от них.
127
00:12:05,783 --> 00:12:11,259
Изначально они такие же, как вы
бродяги из Эдо, сосланные на остров.
128
00:12:11,393 --> 00:12:14,396
Вот, например этот Сэйбэй.
129
00:12:14,396 --> 00:12:18,763
За усердие и доброту
ему была дарована милость.
130
00:12:19,367 --> 00:12:23,431
Ему, как обычному человеку,
позволено жить вне этого барака.
131
00:12:23,431 --> 00:12:27,375
Берите пример с этих троих,
и работайте усердно...
132
00:12:27,375 --> 00:12:29,377
С кого? С этих ублюдков?
133
00:12:29,377 --> 00:12:32,380
Кто тут ублюдок? Повтори...
134
00:12:32,380 --> 00:12:35,383
Я покажу тебе, кто тут ублюдок!
135
00:12:35,383 --> 00:12:38,632
Вот тебе, скотина!
136
00:12:39,387 --> 00:12:43,391
- Вот получи!
- Скотина...
137
00:12:43,391 --> 00:12:45,393
Ах, скотина? Вот тебе...
138
00:12:47,467 --> 00:12:49,953
Получай, ублюдок!
139
00:12:58,048 --> 00:13:00,105
Тебе мало?
140
00:13:06,381 --> 00:13:09,384
Он дерзкий и никудышный сопляк...
141
00:13:09,384 --> 00:13:14,022
... но он тоже член нашей команды.
142
00:13:40,381 --> 00:13:44,385
Посланник Сёгуна Ёкоти Сюдзэн.
143
00:14:02,370 --> 00:14:06,374
Последние годы на рудниках
острова Садо...
144
00:14:06,374 --> 00:14:13,015
... на Укэяма, управляемой сёгунатом,
добыча золота сократилась.
145
00:14:13,381 --> 00:14:15,383
Одна из причин...
146
00:14:15,383 --> 00:14:20,388
... это нехватка шахтеров
и людей, окачивающих воду.
147
00:14:20,388 --> 00:14:25,006
Но так же важна сила духа самураев,
работающих в магистрате.
148
00:14:25,393 --> 00:14:31,116
Мы видим некомпетентность
администрации Золотых рудников Садо.
149
00:14:31,198 --> 00:14:33,701
Перед нами поставлена непростая задача.
150
00:14:33,701 --> 00:14:37,468
Но я готов приложить
все свои силы и усердие.
151
00:14:37,672 --> 00:14:43,271
Всё руководство работами
поручено Кискэ Куродзука.
152
00:14:43,271 --> 00:14:47,081
Он был моей правой рукой
в Управлении Храмами в Эдо.
153
00:14:47,682 --> 00:14:51,686
Прошу во всём с ним сотрудничать,
так же, как и со мной.
154
00:14:51,686 --> 00:14:53,427
Есть.
155
00:15:04,900 --> 00:15:06,902
Это шахта Накао.
156
00:15:06,902 --> 00:15:10,906
Из всех шахт под управлением
сёгуната она самая хлопотная.
157
00:15:11,873 --> 00:15:14,876
Очень много грунтовых вод
и очень узкий проход.
158
00:15:14,876 --> 00:15:17,879
Обвалы происходят постоянно.
159
00:15:17,879 --> 00:15:22,589
Именно там работает
Ядзюро Мунаката.
160
00:15:22,589 --> 00:15:23,885
О чем это ты?
161
00:15:23,885 --> 00:15:25,968
Глава отряда Эдо сказал...
162
00:15:25,968 --> 00:15:28,890
... что вы приказали
обратить на него внимание.
163
00:15:28,890 --> 00:15:31,893
Тот самый Ядзю, бродяга из Канда.
164
00:15:31,893 --> 00:15:35,897
- Это и есть Ядзюро Мунаката?
- Да.
165
00:15:35,897 --> 00:15:38,900
Я знаком с полицейским,
который арестовал Ядзю в Эдо.
166
00:15:38,900 --> 00:15:40,902
Он второй сын провинциального
самурая из Кодзимати.
167
00:15:40,902 --> 00:15:42,904
- Кодзюро!
- Да.
168
00:15:42,904 --> 00:15:46,875
С каким намерением
ты всё это выяснял?
169
00:15:46,875 --> 00:15:48,877
Намерением? Нет-нет.
170
00:15:48,877 --> 00:15:52,881
Это Глава отряда рассказал
мне все эти секреты про Ядзю...
171
00:15:52,881 --> 00:15:54,883
... чтобы я мог отплатить вам за доверие.
172
00:15:54,883 --> 00:15:58,448
Это всё, чтобы показать
мою преданность.
173
00:15:58,887 --> 00:16:01,890
- Удивительное усердие.
- К вашим услугам.
174
00:16:01,890 --> 00:16:05,894
Однако избыток усердия
до добра не доведет.
175
00:16:08,151 --> 00:16:09,898
Я вас понял.
176
00:16:09,898 --> 00:16:12,701
Пожалуйста, осторожно.
177
00:16:12,726 --> 00:16:13,902
Тут...
178
00:16:13,902 --> 00:16:16,052
- А это что ещё?
- Что?
179
00:16:17,906 --> 00:16:20,876
Это головы казнённых.
180
00:16:20,876 --> 00:16:24,880
Они работали на откачке воды
и попытались бежать с острова.
181
00:16:24,880 --> 00:16:27,736
Мы выставили их напоказ,
чтобы другим было неповадно.
182
00:16:27,883 --> 00:16:31,774
Обещаю, что и голова Ядзю
тоже окажется здесь.
183
00:17:00,882 --> 00:17:03,885
Прохлаждаешься, скотина?
184
00:17:03,885 --> 00:17:05,887
Я не дам тебе лениться!
185
00:17:07,889 --> 00:17:10,179
Вот подонок...
186
00:17:11,893 --> 00:17:15,043
Решил отдохнуть?
187
00:17:24,906 --> 00:17:28,056
Что разлёгся?
188
00:17:29,878 --> 00:17:31,880
Ублюдок!
189
00:17:31,880 --> 00:17:34,783
Скотина! Вот тебе!
190
00:17:36,885 --> 00:17:39,145
Получай!
191
00:17:39,888 --> 00:17:41,817
Вот тебе, скотина!
192
00:17:42,891 --> 00:17:45,760
Вот гадина...
193
00:17:46,895 --> 00:17:49,898
В тюрьме Эдо и то было лучше.
194
00:17:49,898 --> 00:17:52,901
По сравнению с тем, что здесь,
просто рай.
195
00:17:52,901 --> 00:17:55,904
Не рассказывай мне сказки
про тюрьму Эдо.
196
00:17:55,904 --> 00:17:58,907
Стоит малость захрапеть -
и тебе каюк.
197
00:17:58,907 --> 00:18:02,911
Кажется, в соседнем бараке вчера
ещё один отправился к Будде.
198
00:18:04,880 --> 00:18:06,882
Вот если бы Будда забрал
к себе эту скотину...
199
00:18:06,882 --> 00:18:10,886
Хватит жаловаться!
Живо работать!
200
00:18:10,886 --> 00:18:12,888
- За работу!
- Больно!
201
00:18:12,888 --> 00:18:14,666
Симпэй!
202
00:18:19,145 --> 00:18:21,042
Эй, поднимай!
203
00:19:02,904 --> 00:19:06,908
"Чем старше черепаха,
тем толще панцирь"
204
00:19:06,908 --> 00:19:08,910
Ты смог спрятать у себя лекарство.
205
00:19:08,910 --> 00:19:13,882
Это наш старшина Симпэй
дал мне его недавно.
206
00:19:13,882 --> 00:19:16,885
Я не забыл то,
что освоил в былые дни.
207
00:19:16,885 --> 00:19:19,673
Былые дни...
208
00:19:24,893 --> 00:19:28,336
Эй! Эй, Ядзю!
209
00:19:29,898 --> 00:19:32,927
Не вмешивайся, куда тебя не просят!
210
00:19:33,902 --> 00:19:36,905
Мне от тебя ничего не нужно!
211
00:19:36,905 --> 00:19:40,909
Ты как ребенок!
У тебя же вся задница в синяках.
212
00:19:40,909 --> 00:19:42,911
Ты взрослый или нет?
213
00:19:42,911 --> 00:19:44,913
Я покажу тебе, какой я взрослый.
214
00:19:44,913 --> 00:19:46,915
- Проваливай!
- Что?
215
00:19:46,915 --> 00:19:51,065
Хватит! Ведите себя тихо...
216
00:20:14,909 --> 00:20:18,913
Это правительственная
резиденция, но мы в провинции.
217
00:20:18,913 --> 00:20:22,884
Тому, кто привык жить в Эдо,
комфорта явно недостаточно.
218
00:20:22,884 --> 00:20:27,648
Если вам что-то потребуется,
обращайтесь ко мне без стеснения.
219
00:20:28,890 --> 00:20:31,893
А где слуги, которых я нанял?
220
00:20:31,893 --> 00:20:34,896
Они уже в основном
распаковали наш багаж.
221
00:20:34,896 --> 00:20:36,898
Я разрешила им пойти на берег моря.
222
00:20:36,898 --> 00:20:38,900
Это ни к чему!
Я пойду позову их обратно.
223
00:20:38,900 --> 00:20:40,902
Нет, это не нужно.
224
00:20:40,902 --> 00:20:45,052
Сейчас намного важнее
пройти с инспекцией по участку.
225
00:20:46,908 --> 00:20:49,836
Хорошо,
я сейчас же сделаю обход.
226
00:20:53,915 --> 00:20:56,670
Куми, проводи его.
227
00:20:56,885 --> 00:21:00,035
Таким людям это очень нравится.
228
00:21:12,901 --> 00:21:19,054
За то, что специально проводили
меня тысяча благодарностей.
229
00:21:22,911 --> 00:21:23,911
Прощайте.
230
00:21:41,896 --> 00:21:47,902
Госпожа, вы же знаете
человека по имени Ядзю?
231
00:21:47,902 --> 00:21:50,320
Его сослали на наш остров
за бродяжничество.
232
00:21:55,910 --> 00:22:00,366
Я говорю про Ядзю,
бродягу из Канда.
233
00:22:00,915 --> 00:22:05,713
Раньше он был вассалом сёгуната
по имени Ядзюро Мунаката.
234
00:22:07,689 --> 00:22:09,516
Ядзюро-сама?
235
00:22:11,693 --> 00:22:16,212
Ядзюро-сама здесь на Садо?
236
00:22:16,698 --> 00:22:20,702
Что? Значит, Начальник
вам ничего не сказал?
237
00:22:20,702 --> 00:22:22,704
Это была большая
ошибка с моей стороны.
238
00:22:22,704 --> 00:22:24,706
Пожалуйста, не говорите
никому об этом разговоре.
239
00:22:24,706 --> 00:22:26,856
И не спрашивайте меня больше об этом.
240
00:22:34,716 --> 00:22:36,826
О-рин!
241
00:22:38,720 --> 00:22:41,649
Что это с вами?
242
00:22:46,695 --> 00:22:49,698
Ты хочешь знать, черт возьми?
243
00:22:49,698 --> 00:22:53,398
Откуда такая страсть?
244
00:22:58,707 --> 00:23:03,557
Чёрт подери, такая женщина
принадлежит Куродзука?
245
00:23:03,712 --> 00:23:09,718
Такая потрясающая женщина...
Такая женщина!
246
00:23:30,705 --> 00:23:36,711
Вы... Вы такой...
247
00:23:43,017 --> 00:23:45,452
Красота!
248
00:23:53,695 --> 00:23:55,845
Ты чего?
249
00:23:57,699 --> 00:24:02,704
У меня всё тело и кости
трещат от усталости.
250
00:24:02,704 --> 00:24:05,707
И в голове что-то крутится,
так что спать не могу.
251
00:24:05,707 --> 00:24:07,709
- И у меня.
- И у меня тоже.
252
00:24:07,709 --> 00:24:11,713
В глазах все время
мелькает лицо мамы в Эдо.
253
00:24:11,713 --> 00:24:14,833
Мне её так жалко.
254
00:24:17,541 --> 00:24:20,722
- Ну, ты...
- Что? Что такое?
255
00:24:20,722 --> 00:24:23,479
Эй, не трогай!
256
00:24:25,693 --> 00:24:27,695
- Простите...
- Эй, ты чего?
257
00:24:27,695 --> 00:24:29,697
Эй, парень...
258
00:24:33,701 --> 00:24:35,703
Как ты смеешь!
259
00:24:38,706 --> 00:24:40,856
- Эй!
- Отдай!
260
00:24:43,711 --> 00:24:46,861
Что это с вами?
261
00:24:56,972 --> 00:24:59,894
Если спуститься в Аикава, там
есть веселый квартал "Мидзуканэ"
262
00:24:59,894 --> 00:25:01,896
Чёрт! Чёрт!
263
00:25:01,896 --> 00:25:04,899
У нас тут только 10 мужчин,
чтобы их обнимать.
264
00:25:04,899 --> 00:25:07,049
Нет! Не трогай меня!
265
00:25:15,910 --> 00:25:18,913
Ты прямо как Дзинскэ.
266
00:25:18,913 --> 00:25:21,916
Он поехал в Эдо, и целый месяц
не прикасался к женщинам.
267
00:25:21,916 --> 00:25:25,704
Просто я слишком много сил
отдаю работе.
268
00:25:28,923 --> 00:25:32,894
На этот раз представителем
сёгуната стал Ёкоути Сюдзэн.
269
00:25:32,894 --> 00:25:34,631
Если он останется здесь...
270
00:25:34,656 --> 00:25:38,900
... клан должен будет решить,
кого следующего прислать из Эдо.
271
00:25:38,900 --> 00:25:41,903
Этот Сюдзэн живёт здесь припеваючи.
272
00:25:41,903 --> 00:25:47,909
А все дела ведёт человек
по имени Кискэ Куродзука.
273
00:25:47,909 --> 00:25:52,914
Если Ёкоути Сюдзэн на Садо
добьётся успеха, он вернётся в Эдо.
274
00:25:52,914 --> 00:25:55,917
Конечно, вмести с ним и Кискэ Куродзука.
275
00:25:56,613 --> 00:26:00,709
А с ним и я, Урабэ Кодзюро!
276
00:26:01,923 --> 00:26:04,926
Поедете Эдо?
Значит, и я с вами?
277
00:26:04,926 --> 00:26:07,895
Да, но для этого ты должна
вести себя скромно.
278
00:26:07,895 --> 00:26:12,900
Я буду скромной, как никто.
Ради вас я закрылась от всего мира.
279
00:26:12,900 --> 00:26:16,904
Если откроется история о твоей
прежней жизни в "Мидзуканэ"...
280
00:26:16,904 --> 00:26:19,907
... это станет серьёзной помехой.
281
00:26:19,907 --> 00:26:23,596
- Я больше не проститутка!
- Эй, больно же...
282
00:26:24,912 --> 00:26:27,077
Мне же больно...
283
00:27:14,929 --> 00:27:18,079
Вставайте, завтракайте,
и живо на работу!
284
00:27:25,907 --> 00:27:29,199
Вы еле шевелитесь, скоты!
285
00:27:35,917 --> 00:27:39,921
Эй, Ядзю!
Ты непослушная скотина!
286
00:27:39,921 --> 00:27:41,923
- Ты чего?
- Ах, ты, ублюдок!
287
00:27:41,923 --> 00:27:46,505
Куда ты лезешь?
Ленивая скотина!
288
00:28:07,915 --> 00:28:12,920
Приказано предоставить
все счета по шахте Сёуэмон.
289
00:28:12,920 --> 00:28:15,070
Бухгалтерские книги Кагая?
290
00:28:26,901 --> 00:28:29,859
Куродзука, подойди ближе.
291
00:28:33,908 --> 00:28:36,363
Я всё-таки обнаружил мошенничество.
292
00:28:43,848 --> 00:28:45,920
Клерк Катаока Мотомэ.
293
00:28:45,920 --> 00:28:47,922
Принёс бухгалтерские
книги по шахте Сёуэмон.
294
00:28:47,922 --> 00:28:51,072
- Оставь здесь.
- Есть.
295
00:28:59,934 --> 00:29:02,904
Я не могу говорить об этом
в здании магистрата.
296
00:29:02,904 --> 00:29:05,054
Лучше поговорим
в вашей резиденции.
297
00:29:09,911 --> 00:29:11,913
Госпожа!
298
00:29:11,913 --> 00:29:15,917
Мне приказали прибыть в резиденцию
администратора и организовать обед.
299
00:29:15,917 --> 00:29:19,381
С вашего позволения
я договорился с рестораном.
300
00:29:19,381 --> 00:29:20,581
Большое спасибо.
301
00:29:20,581 --> 00:29:25,071
Да.
Вы так усердно работаете.
302
00:29:33,935 --> 00:29:37,905
Вы говорили о бродяге Ядзю из Канда.
303
00:29:37,905 --> 00:29:39,907
Это всё правда?
304
00:29:39,907 --> 00:29:44,923
Нет, прошу покорно меня извинить.
Я вовсе не хотел.
305
00:29:46,706 --> 00:29:48,645
Однако...
306
00:29:48,916 --> 00:29:52,920
... если троюродный брат Госпожи
Мунаката Ядзюро-доно...
307
00:29:52,920 --> 00:29:56,924
... сейчас откачивает воду
в самой опасной шахте Накао...
308
00:29:56,924 --> 00:30:03,074
... я без лишней шумихи всё выясню
и непременно вам сообщу.
309
00:30:14,909 --> 00:30:16,911
Сёуэмон-доно.
310
00:30:28,923 --> 00:30:33,928
Я слышал, новый посланник
затеял какую-то глупость.
311
00:30:33,928 --> 00:30:36,931
Он постоянно что-то подозревает...
312
00:30:36,931 --> 00:30:39,934
... и мечется в беспокойстве,
словно танцующий лев.
313
00:30:39,934 --> 00:30:44,905
И из-за этого
вы затеяли всю эту беготню?
314
00:30:44,905 --> 00:30:50,911
Если будете так суетиться,
только поднимете больше пыли.
315
00:30:50,911 --> 00:30:52,913
Среди всех добытчиков в Укэяма...
316
00:30:52,913 --> 00:30:57,918
... у клана Кагая Сёуэмона
каждый год меньше всего дохода.
317
00:30:57,918 --> 00:31:01,922
Соответственно они платят
самый маленький налог в казну.
318
00:31:01,922 --> 00:31:04,302
Однако и у других добытчиков в Укэяма...
319
00:31:04,327 --> 00:31:06,927
... были взлёты и падения,
и даже банкротство.
320
00:31:06,927 --> 00:31:11,932
А клан Сёуэмона при низкой
прибыли продолжает процветать.
321
00:31:11,932 --> 00:31:15,936
- Вы хотите это расследовать?
- Да.
322
00:31:15,936 --> 00:31:20,908
В этом случае важно,
чтобы не пострадал сам магистрат.
323
00:31:20,908 --> 00:31:22,910
В качестве Посланника сёгуната...
324
00:31:22,910 --> 00:31:25,913
... моя задача - реформировать магистрат.
325
00:31:25,913 --> 00:31:28,916
Насколько я знаю,
Кагая не такой простой человек.
326
00:31:28,916 --> 00:31:34,922
Чиновники не захотят дать
против него никаких показаний.
327
00:31:34,922 --> 00:31:36,924
В моих руках козырная карта!
328
00:31:36,924 --> 00:31:39,927
Я назначен Посланником
сёгуната сроком на 1 год.
329
00:31:39,927 --> 00:31:43,931
Я возьму у клана Сёуэмона гору Укэяма
под непосредственное управление.
330
00:31:43,931 --> 00:31:49,081
И разница в доходах будет
доказательством мошенничества.
331
00:31:58,913 --> 00:32:01,916
Меня беспокоит,
что все так сильно кашляют.
332
00:32:01,916 --> 00:32:05,066
Также странно,
что фитили так плохо горят.
333
00:32:07,509 --> 00:32:08,806
Пока все не потеряли сознание...
334
00:32:08,831 --> 00:32:10,925
... надо вывести людей,
проветрить, и все проверить.
335
00:32:10,925 --> 00:32:12,167
Это верно.
336
00:32:12,192 --> 00:32:13,533
Отец!
337
00:32:13,533 --> 00:32:15,930
Это ты, Миё?
338
00:32:15,930 --> 00:32:18,834
Скорее выведи всех из шахты!
339
00:32:18,834 --> 00:32:19,934
А что случилось?
340
00:32:19,934 --> 00:32:21,936
Вентиляционную шахту затопила вода.
341
00:32:21,936 --> 00:32:23,786
Эй, выводи всех скорее!
342
00:32:30,911 --> 00:32:35,916
- Конец смены! Конец смены!
- Что?
343
00:32:35,916 --> 00:32:37,918
Все быстро выходите! Скорее!
344
00:32:48,929 --> 00:32:51,932
- Обвал!
- Катастрофа!
345
00:32:51,932 --> 00:32:54,961
- Обвал!
- Эй!
346
00:33:26,934 --> 00:33:29,937
- Можно обратиться?
- Заходи. В чём дело?
347
00:33:29,937 --> 00:33:31,939
На шахте Накао произошел обвал.
348
00:33:31,939 --> 00:33:33,395
- На шахте Накао?
- Да.
349
00:33:35,943 --> 00:33:38,741
Миё! Дай тряпку. Скорее!
350
00:33:38,913 --> 00:33:41,283
Как больно!
351
00:33:44,024 --> 00:33:46,282
Сделайте что-нибудь.
352
00:33:46,921 --> 00:33:48,875
Держись!
353
00:33:48,923 --> 00:33:52,439
Больно! Больно...
354
00:34:10,945 --> 00:34:15,300
Произошёл небольшой обвал,
но основной перевал пройден.
355
00:34:43,676 --> 00:34:46,914
- Дайте я посмотрю.
- Чем ты мне можешь помочь?
356
00:34:46,914 --> 00:34:48,916
Какой вы странный.
357
00:34:48,916 --> 00:34:50,918
- Почему?
- Вытяните ногу.
358
00:34:50,918 --> 00:34:54,531
Больно!
Оставь меня в покое.
359
00:34:54,531 --> 00:34:58,822
Если так оставить,
то будет гангрена.
360
00:34:58,926 --> 00:35:02,802
Яд распространится по всему телу,
и вы точно умрёте.
361
00:35:02,930 --> 00:35:06,934
Точно умру?
Всё это враки.
362
00:35:06,934 --> 00:35:09,937
Я не вру!
На днях один такой дурак умер.
363
00:35:09,937 --> 00:35:12,239
Так то ж дурак!
Мерзкая скотина...
364
00:35:14,005 --> 00:35:15,267
Как хотите!
365
00:35:32,927 --> 00:35:35,200
Довольно! Кладите его.
366
00:35:36,931 --> 00:35:39,922
Эй, Кити, подожди.
367
00:35:39,934 --> 00:35:42,937
Хико! Хикобэй!
368
00:35:42,937 --> 00:35:48,943
Почему ты сдался?
Почему ты умер, Хикобэй?
369
00:35:51,946 --> 00:35:53,178
Симпэй-сан!
370
00:35:53,871 --> 00:35:57,971
Что мы такого сделали?
За что нам всё это?
371
00:35:59,823 --> 00:36:01,894
Конечно, я не был ангелом.
372
00:36:01,922 --> 00:36:05,394
Но за это можно было просто
посадить в тюрьму Кодэма-тё!
373
00:36:07,928 --> 00:36:09,930
Мы все, как Тёдзиро, заболеем...
374
00:36:09,930 --> 00:36:13,934
... и умрём, не получив
ни гроша за свою работу?
375
00:36:13,934 --> 00:36:16,937
Как было сегодня,
все умрём в это норе.
376
00:36:19,940 --> 00:36:25,377
Я не согласен! Я так не хочу!
Я не хочу вот так умереть!
377
00:36:26,947 --> 00:36:28,949
Ни за что!
378
00:36:31,919 --> 00:36:33,921
Я не согласен!
379
00:36:55,943 --> 00:37:00,948
- Эй, ты куда?
- В туалет.
380
00:37:00,948 --> 00:37:06,920
Не пытайся скрывать.
У тебя в глазах жажда убийства.
381
00:37:17,611 --> 00:37:20,080
Что значит этот сегодняшний обвал?
382
00:37:21,935 --> 00:37:26,094
Это же инсценировка,
чтобы убить меня!
383
00:37:28,942 --> 00:37:35,138
Если это так, то это соответствует
тому, что ты мне рассказал.
384
00:37:35,949 --> 00:37:41,823
И что?
У тебя есть какая-нибудь идея?
385
00:37:43,924 --> 00:37:49,930
Нет... Но я не хочу, чтобы в будущем...
386
00:37:49,930 --> 00:37:53,337
... у всех были проблемы из-за меня.
387
00:37:54,935 --> 00:37:57,938
Поэтому я должен придушить Хатидзо.
388
00:37:57,938 --> 00:38:01,435
Чтобы выдавить из него всё гнильё...
389
00:38:03,696 --> 00:38:07,035
- Эй, Фудзисава.
- Что?
390
00:38:08,949 --> 00:38:13,723
То, что Тёдзиро сказал перед смертью
в Идзумодзаки это было враньё?
391
00:38:13,921 --> 00:38:15,475
Враньё?
392
00:38:16,648 --> 00:38:18,542
3 года назад...
393
00:38:19,364 --> 00:38:23,868
Я влез на оптовый склад
"Ямафудзи" в Эдобаси.
394
00:38:24,331 --> 00:38:27,667
Хозяина и хозяйку убил.
395
00:38:28,335 --> 00:38:32,112
Вы слышали историю
про кражу 300 золотых?
396
00:38:33,340 --> 00:38:35,600
Это сделал я.
397
00:38:37,144 --> 00:38:40,839
Страшная кара, которую он понёс
за тяжкий грех убийства.
398
00:38:41,148 --> 00:38:44,369
Такая смерть просто невыносима.
399
00:38:45,152 --> 00:38:49,122
Я поражен этой жестокостью.
400
00:38:49,122 --> 00:38:52,125
Может быть, это и не ложь.
401
00:38:52,125 --> 00:38:56,880
- Нет, ложь.
- Почём ты знаешь?
402
00:38:58,131 --> 00:39:02,135
Потому что это я
убил супругов Ямафудзи.
403
00:39:02,135 --> 00:39:06,098
Как это произошло?
404
00:39:10,143 --> 00:39:14,147
Наша жизнь здесь просто ужасна.
405
00:39:14,147 --> 00:39:18,151
С жестокой смертью Тёдзиро Ооката
разница небольшая.
406
00:39:18,151 --> 00:39:22,155
Чем жить здесь, мне лучше
будет сдаться властям.
407
00:39:22,155 --> 00:39:26,126
Такой злодей, как ты...
408
00:39:26,126 --> 00:39:30,440
... ничем не лучше трупа дохлой
кошки, которую мы видели сегодня.
409
00:39:30,440 --> 00:39:31,614
Придурок!
410
00:39:31,639 --> 00:39:34,347
Сначала выслушай всю
историю до конца.
411
00:39:35,135 --> 00:39:39,139
Чем здесь умирать, лучше
признаться и угодить в тюрьму.
412
00:39:39,139 --> 00:39:44,144
Получить камнем по голове
во время обвала - то же самое.
413
00:39:44,144 --> 00:39:46,146
Чем раньше, тем лучше...
414
00:39:46,146 --> 00:39:49,363
- Ты хочешь сбежать с острова?
- Тс-с-с!
415
00:40:06,433 --> 00:40:07,481
Ядзю.
416
00:40:22,449 --> 00:40:24,529
Иди за мной.
417
00:41:27,147 --> 00:41:28,705
Иди.
418
00:41:41,127 --> 00:41:44,026
Это жена начальника.
419
00:41:46,705 --> 00:41:49,507
Смотри не оплошай
с таким собеседником.
420
00:42:06,152 --> 00:42:07,890
Ядзюро-сама.
421
00:42:23,136 --> 00:42:24,366
Куми-доно?
422
00:42:27,841 --> 00:42:32,955
Значит, Куродзука здесь на Садо?
423
00:42:40,854 --> 00:42:42,298
Вот оно что...
424
00:42:45,859 --> 00:42:50,965
- Прошу прощения.
- Я должна вам кое-что сказать.
425
00:42:55,836 --> 00:42:56,836
Дорогой...
426
00:42:58,839 --> 00:43:00,841
Что-то не так?
427
00:43:00,841 --> 00:43:03,034
Дура!
Я не спать с тобой пришёл...
428
00:43:10,851 --> 00:43:14,855
Стоят и даже не обнимутся...
429
00:43:26,657 --> 00:43:30,612
Пока господин Кодзюро Урабэ
мне не сказал...
430
00:43:30,837 --> 00:43:33,894
... я совсем ничего не знала.
431
00:43:37,844 --> 00:43:41,209
Вы, Ядзюро-сама,
разрушили свою жизнь...
432
00:43:41,848 --> 00:43:48,191
... из-за того, что я не могла
отказаться выйти за Куродзука.
433
00:43:48,191 --> 00:43:53,812
И поэтому я вновь вижу
этот ваш жестокий взгляд...
434
00:44:01,835 --> 00:44:07,273
Вы, как всегда, слишком много
о себе думаете, Куми-доно.
435
00:44:08,842 --> 00:44:11,845
Когда я был Ядзюро Мунаката...
436
00:44:11,845 --> 00:44:14,876
... я вовсе не был таким уж чистым.
437
00:44:19,853 --> 00:44:22,722
До того, как вышла за Куродзука...
438
00:44:23,557 --> 00:44:26,707
... я принадлежала вам и душой и телом.
439
00:44:29,162 --> 00:44:33,587
Это так же глупо, как перелистывать
страницы старого дневника.
440
00:44:35,135 --> 00:44:41,711
У нас обоих остались рубцы на сердце.
441
00:44:44,144 --> 00:44:45,935
Куми-доно...
442
00:44:46,922 --> 00:44:54,400
... теперь я просто бродяга Ядзю из Канда.
443
00:45:02,162 --> 00:45:05,636
Куродзука - не простой человек.
444
00:45:06,166 --> 00:45:10,729
Он действительно одержим ревностью.
445
00:45:18,144 --> 00:45:21,147
Странные какие-то, всё стоят и стоят.
446
00:45:21,147 --> 00:45:25,556
Если Куродзука-сама узнает,
что вы помогли им встретится...
447
00:45:25,581 --> 00:45:27,153
... он жестоко отомстит.
448
00:45:27,153 --> 00:45:30,981
Нет, он вынужден будет отступить.
449
00:45:31,658 --> 00:45:35,176
А ещё мы сможем насолить магистрату.
450
00:45:35,662 --> 00:45:40,096
Это всё непосредственно
касается магистрата.
451
00:45:41,067 --> 00:45:43,699
Ты тоже должна сыграть свою роль.
452
00:45:43,699 --> 00:45:46,385
- Я?
- Да.
453
00:45:53,046 --> 00:45:56,713
Куда ты ходила в такой поздний час?
454
00:45:59,052 --> 00:46:01,896
Я обязана вам отвечать?
455
00:46:03,056 --> 00:46:07,060
Для жены нет ничего важнее,
чем ждать возвращения мужа.
456
00:46:07,060 --> 00:46:09,457
Говори, с кем ты встречалась.
457
00:46:11,247 --> 00:46:13,376
Хорошо, я скажу.
458
00:46:14,067 --> 00:46:17,675
Я встречалась с господином
Ядзюро Мунаката.
459
00:46:17,738 --> 00:46:18,975
Мунаката?
460
00:46:20,040 --> 00:46:25,045
Теперь его называют
"бродяга Ядзю из Канда"
461
00:46:25,045 --> 00:46:28,195
Значит, ты до сих пор с Ядзюро...
462
00:46:30,800 --> 00:46:34,345
Можете бить меня,
можете пинать ногами...
463
00:46:35,055 --> 00:46:38,079
... я не скажу ни слова против.
464
00:46:39,059 --> 00:46:41,975
Всё это время я старалась всеми силами...
465
00:46:42,000 --> 00:46:47,892
... но так и не смогла стать
счастливой в браке с вами.
466
00:46:51,071 --> 00:46:55,721
Но теперь я другая.
Я теперь ничего не боюсь.
467
00:46:57,650 --> 00:47:00,103
И смерти я тоже не боюсь.
468
00:47:00,103 --> 00:47:04,050
Что? Чёрт возьми!
469
00:47:10,056 --> 00:47:13,059
Первой реакцией на мошенничество
Сёуэмона Кагая в Укэяма...
470
00:47:13,059 --> 00:47:17,063
... будет передача прииска под
прямое управление магистрата.
471
00:47:17,063 --> 00:47:19,526
Шахта Накао временно закрывается.
472
00:47:19,526 --> 00:47:23,910
Бездомных, которые там работали,
пусть используют на шахтах Сёуэмона.
473
00:47:24,070 --> 00:47:27,040
Сразу после произошедшего обвала...
474
00:47:27,040 --> 00:47:30,811
... боюсь, что торопливость приведет
к неблагоприятному результату.
475
00:47:30,942 --> 00:47:33,547
Если об этом узнает
Совет старейшин в Эдо...
476
00:47:33,547 --> 00:47:37,551
Кискэ! Ты намерен помогать
в реализации моих реформ?
477
00:47:37,551 --> 00:47:40,026
- Конечно, всеми силами...
- Тогда больше ни слова!
478
00:47:40,554 --> 00:47:46,201
- Я сам обращусь в Совет старейшин.
- Хорошо.
479
00:47:46,560 --> 00:47:48,936
- Кодзюро!
- Да.
480
00:47:49,063 --> 00:47:52,497
Пусть сосланные немедленно приступят
к восстановительным работам на обвале.
481
00:47:52,497 --> 00:47:53,567
Хорошо.
482
00:47:53,567 --> 00:47:55,569
Решение о закрытии шахты
Накао пока не принято.
483
00:47:55,569 --> 00:47:59,130
Да, но в нынешнем состоянии есть
опасность второго и третьего обвалов...
484
00:47:59,130 --> 00:48:01,411
Не важно! Выводи людей на работы!
485
00:48:03,543 --> 00:48:06,514
Всех людей?
486
00:48:06,546 --> 00:48:09,317
Эй, тишина!
487
00:48:10,550 --> 00:48:13,046
Всё слушайте меня!
488
00:48:14,554 --> 00:48:18,558
Из-за вчерашнего обвала
вы сегодня полдня отдыхали.
489
00:48:18,558 --> 00:48:20,560
Считайте это милостью начальства.
490
00:48:20,888 --> 00:48:24,564
Я только что получил приказ магистрата.
491
00:48:25,085 --> 00:48:30,570
Следует немедленно приступить
к восстановлению шахты Накао.
492
00:48:30,570 --> 00:48:35,653
Какого чёрта? Туда и заходить опасно!
Вы хотите нас просто убить?
493
00:48:35,653 --> 00:48:39,787
Может и опасно, и страшно, но вы
не приписаны ни к одной семье.
494
00:48:39,812 --> 00:48:43,622
Если парочка из вас погибнет,
даже сообщить будет некому.
495
00:48:44,551 --> 00:48:46,553
Эй, Сэйбэй, приступайте к работе.
496
00:48:46,553 --> 00:48:50,557
Я понял ваш приказ,
но внутри шахты ядовитый газ.
497
00:48:50,557 --> 00:48:52,297
Находиться там очень опасно.
498
00:48:52,297 --> 00:48:57,564
Мне всё известно!
Всех до одного выводи на работу!
499
00:48:57,564 --> 00:49:02,569
Всех до одного?
А как же раненные?
500
00:49:02,569 --> 00:49:04,872
- Это невозможно...
- Мне наплевать!
501
00:49:05,572 --> 00:49:10,233
Хоть вывернись наизнанку,
но сделай!
502
00:49:16,550 --> 00:49:19,553
Чего вы тянете? Вставайте!
503
00:49:19,553 --> 00:49:22,556
Вставай! Живо!
Вставай, придурок!
504
00:49:22,556 --> 00:49:24,558
Нет! Подожди!
505
00:49:24,558 --> 00:49:27,561
Какого черта? Вот тебе, скотина!
506
00:49:32,266 --> 00:49:33,790
Ядзю! Ядзю!
507
00:49:34,568 --> 00:49:37,571
Зачем? Ты не должен это делать...
508
00:49:37,571 --> 00:49:42,723
Дерьмо вонючее!
Ты посмел поднять на меня руку...
509
00:49:48,748 --> 00:49:52,552
Я совершил преступление,
накажите меня.
510
00:49:52,552 --> 00:49:54,554
Приказы здесь отдаю я.
511
00:49:54,554 --> 00:49:56,556
Ты переборщил,
но мы никому не скажем!
512
00:49:56,556 --> 00:50:01,561
Хатидзо, отправляйся на гауптвахту!
Все ложатся и отдыхают.
513
00:50:01,561 --> 00:50:04,564
Отец, но в шахте
ещё ничего не починено.
514
00:50:04,564 --> 00:50:05,997
Что будет, если это узнают?
515
00:50:05,997 --> 00:50:08,342
Что сделано, то сделано.
516
00:50:08,367 --> 00:50:13,155
От половинчатого
сопротивления никакого толку.
517
00:50:13,573 --> 00:50:16,404
У нас ещё есть, что предпринять.
518
00:50:32,559 --> 00:50:35,812
Сэнта, ты не можешь
идти в шахту Накао.
519
00:50:35,812 --> 00:50:37,564
Иди в старую штольню.
520
00:50:37,564 --> 00:50:39,566
Я скажу Миё,
чтобы она тебя там полечила.
521
00:50:39,566 --> 00:50:42,854
На обратном пути Ядзю
с товарищами заберут тебя.
522
00:50:45,572 --> 00:50:49,081
- Эй, живо!
- Давайте поторапливайтесь!
523
00:50:49,576 --> 00:50:52,524
Вперед! Живо...
524
00:50:54,548 --> 00:50:56,074
Эй, ребята!
525
00:50:56,074 --> 00:50:58,552
Если услышите трещотку,
немедленно поднимайтесь наверх.
526
00:50:58,552 --> 00:51:00,554
- Поняли?
- Да!
527
00:51:00,554 --> 00:51:02,688
Эй, подергай трещотку.
528
00:51:03,557 --> 00:51:05,559
- Слышали?
- Да!
529
00:51:06,216 --> 00:51:09,265
Я и Симпэй постоянно
наблюдаем за происходящим.
530
00:51:09,265 --> 00:51:12,566
- Понятно... Вы всё поняли?
- Да!
531
00:51:12,566 --> 00:51:16,038
Дураки! Громко кричать опасно!
532
00:51:16,038 --> 00:51:18,572
Эхо от громкого звука
может вызвать обвал.
533
00:51:37,825 --> 00:51:39,186
Миё-сан...
534
00:51:40,974 --> 00:51:42,962
Вижу, ты совсем пал духом.
535
00:51:42,962 --> 00:51:45,395
Что ты такое говоришь...
536
00:51:45,395 --> 00:51:46,966
- Давай свою ногу.
- Ой-ё-ёй!
537
00:51:46,966 --> 00:51:52,707
- Так больно...
- Терпи!
538
00:51:53,472 --> 00:51:59,433
Я привёл свою младшую сестру Рин,
на которую вы обратили внимание.
539
00:51:59,979 --> 00:52:04,911
Да, я просил, чтобы кто-то
занимался моей едой.
540
00:52:04,951 --> 00:52:07,101
- Пригласи.
- Хорошо.
541
00:52:18,164 --> 00:52:20,955
Простите, я совсем не опытная.
542
00:52:21,968 --> 00:52:24,971
Если я вам не нравлюсь...
543
00:52:24,971 --> 00:52:27,974
... то ничего страшного.
544
00:52:27,974 --> 00:52:32,124
Что вы... Нет.
545
00:52:34,938 --> 00:52:41,473
И, правда, постоялый двор.
546
00:52:42,968 --> 00:52:46,309
Настоящий постоялый двор...
547
00:52:46,309 --> 00:52:54,309
Вот и мне улыбнулась удача...
(песня из пьесы Хатиноки)
548
00:53:07,981 --> 00:53:09,983
Вы хотите меня убить?
549
00:53:09,983 --> 00:53:11,951
Судя по всему...
550
00:53:11,951 --> 00:53:15,101
... ты чувствуешь за собой вину,
которая карается смертью.
551
00:53:19,224 --> 00:53:23,599
В Эдо вы были знаменитым
человеком в Управлении Храмами.
552
00:53:23,963 --> 00:53:27,522
Сражаться с вами на мечах
для меня великая честь.
553
00:53:28,879 --> 00:53:31,758
Нет, вы не станете меня убивать.
554
00:53:39,642 --> 00:53:42,322
Я поклялся быть вам верным слугой.
555
00:53:43,538 --> 00:53:47,954
Хотя нет ничего опаснее,
чем быть доверенным лицом.
556
00:53:47,954 --> 00:53:50,991
Ведь такой человек слишком
много знает о господине.
557
00:53:54,467 --> 00:53:57,529
Вы не закрыли шахту Накао,
во-первых, потому...
558
00:53:58,584 --> 00:54:00,967
... что у вас тайный договор с Кагая.
559
00:54:01,368 --> 00:54:05,105
А, во-вторых, потому что мечтаете,
чтобы Ядзю сгинул под обвалом.
560
00:54:05,972 --> 00:54:09,976
Это очень хитро:
"одним выстрелом убить двух зайцев"
561
00:54:09,976 --> 00:54:12,419
Но у вас ничего не получится.
562
00:54:12,979 --> 00:54:15,621
Я рассказал вашей жене про Ядзю.
563
00:54:16,694 --> 00:54:18,985
Я устроил свою сестру
к Посланнику Сёгуна.
564
00:54:19,385 --> 00:54:23,422
Я продумал все непредвиденные опасности.
565
00:54:25,579 --> 00:54:29,449
Теперь меня нельзя просто так съесть.
566
00:54:30,362 --> 00:54:33,365
Теперь нам лучше
пожать друг другу руки.
567
00:54:33,365 --> 00:54:37,352
Это в наших общих интересах.
Так ведь?
568
00:54:42,374 --> 00:54:45,666
Ты сообразительный парень.
569
00:54:46,378 --> 00:54:51,956
Ловко ты выдал за сестру
свою любовницу.
570
00:55:06,994 --> 00:55:08,522
Чёрт...
571
00:55:28,187 --> 00:55:29,411
С возвращением!
572
00:55:38,364 --> 00:55:40,227
Отец!
573
00:55:43,522 --> 00:55:45,371
Ну и сволочи эти чиновники.
574
00:55:45,371 --> 00:55:49,887
На восстановление шахты Накао
потребуется незнамо сколько времени.
575
00:55:49,976 --> 00:55:52,378
Даже если её восстановят...
576
00:55:52,378 --> 00:55:56,382
... не знаю, сколько сил и времени
на это потребуется...
577
00:55:56,382 --> 00:56:00,103
... но на следующий же день
может случиться снова обвал.
578
00:56:00,128 --> 00:56:01,697
Лучше её вовсе бросить,
придурки!
579
00:56:01,788 --> 00:56:05,344
Неужели об этих гадостях нужно
говорить, когда приходишь домой?
580
00:56:05,357 --> 00:56:07,359
Я не с тобой разговариваю!
581
00:56:07,359 --> 00:56:11,247
Дура...
Я говорю это матери.
582
00:56:20,672 --> 00:56:24,676
Да, все эти раздумья бесполезны.
583
00:56:24,676 --> 00:56:28,636
Мы попытались сегодня взбунтоваться...
584
00:56:28,680 --> 00:56:32,128
... однако пойти на шахту
Накао всё равно пришлось.
585
00:56:32,684 --> 00:56:36,368
Хватит уже выдумывать всякие глупости,
от которых нам самим же хуже.
586
00:56:37,689 --> 00:56:42,873
Важнее всего вовлечь всех в это дело.
587
00:56:43,662 --> 00:56:45,399
Я сам ничего не могу.
588
00:56:46,165 --> 00:56:48,608
Правильные слова ты говоришь.
589
00:56:48,667 --> 00:56:53,420
Только если все будут вовлечены,
может что-то получиться.
590
00:57:01,680 --> 00:57:05,086
"Воздержитесь от поспешных действий"
591
00:57:05,086 --> 00:57:08,187
Совет старейшин в Эдо не понимает
всей сложности ситуации на Садо.
592
00:57:08,187 --> 00:57:12,191
Что же, если в Эдо всё так сложно...
593
00:57:12,191 --> 00:57:14,160
... нужно немного подождать.
594
00:57:14,160 --> 00:57:19,310
Наплевать! Даже если
Совет старейшин противится...
595
00:57:36,182 --> 00:57:39,332
Рин! Рин!
596
00:57:41,187 --> 00:57:47,337
Рин, ты здесь?
Сакэ... Принеси сакэ.
597
00:58:00,172 --> 00:58:02,174
Обвал!
598
00:58:02,174 --> 00:58:06,324
Бежим! Скорее отсюда!
599
00:58:09,181 --> 00:58:13,185
Эй, быстро выходите!
Скорее!
600
00:58:13,185 --> 00:58:16,719
Поторопитесь, иначе завалит!
601
00:58:18,190 --> 00:58:22,096
Быстро все выходите!
Эй, скорее!
602
00:58:23,162 --> 00:58:25,164
Быстрее! Давайте!
603
00:58:25,164 --> 00:58:28,531
Эй, все выходите! Быстро!
604
00:58:37,176 --> 00:58:40,509
Я побегу на шахту Накао.
605
00:58:41,180 --> 00:58:45,184
- Не ходи!
- А вдруг там есть раненые?
606
00:58:45,184 --> 00:58:46,614
Что ты делаешь?!
607
00:58:49,188 --> 00:58:50,884
Нет!
608
00:59:07,172 --> 00:59:08,483
Нет!
609
00:59:18,183 --> 00:59:21,243
- Ну же!
- Нет!
610
00:59:31,196 --> 00:59:32,533
Нет!
611
00:59:43,175 --> 00:59:46,178
Одного не хватает...
612
00:59:46,178 --> 00:59:48,180
Что я теперь скажу?
613
00:59:48,180 --> 00:59:52,184
- Кого нет?
- Может, Кити?
614
00:59:52,184 --> 00:59:54,563
- Кити?
- Точно, Кити.
615
01:00:08,167 --> 01:00:10,500
Ядзю, это опасно!
616
01:00:18,177 --> 01:00:22,162
Кити! Кити...
617
01:00:23,182 --> 01:00:26,840
Кити, не умирай!
618
01:00:27,186 --> 01:00:32,479
Кити... Кити! Кити!
619
01:00:46,171 --> 01:00:48,173
Обвалы до сих пор продолжаются.
620
01:00:48,173 --> 01:00:52,750
Очень опасно,
работы проводить невозможно.
621
01:00:52,750 --> 01:00:54,579
Невозможно?
622
01:00:54,579 --> 01:00:57,082
Восстановить шахту Накао -
это приказ магистрата.
623
01:00:57,082 --> 01:01:00,085
Каждый день всё больше
погибших и раненых.
624
01:01:00,085 --> 01:01:02,087
Наплевать! Заставьте их!
625
01:01:02,087 --> 01:01:05,090
Если бояться обвалов,
то шахту никогда не восстановить.
626
01:01:05,090 --> 01:01:08,093
Кто-то умрёт, кого-то ранит.
Это же люди без роду и племени!
627
01:01:08,093 --> 01:01:13,098
Они бездомные, но всё же люди,
и новых жертв не должно быть.
628
01:01:13,098 --> 01:01:18,671
Приказ магистрата нужно,
во что бы то ни стало, отменить.
629
01:01:18,671 --> 01:01:22,074
Сэйбэй! Что значит "отменить"?
630
01:01:22,074 --> 01:01:25,488
Ты смеешь осуждать высочайшие указы?
Это непростительно!
631
01:01:26,078 --> 01:01:28,080
Позвольте мне лично
обратиться к Посланнику!
632
01:01:28,080 --> 01:01:30,082
Пусть он меня примет, пожалуйста!
633
01:01:30,082 --> 01:01:35,487
Нет! Посланник слишком занят, чтобы
разговаривать с простым управляющим!
634
01:01:35,487 --> 01:01:38,490
Пожалуйста, уговорите его...
Сделайте что-нибудь!
635
01:01:38,490 --> 01:01:42,494
Замолчи, Сэйбэй!
Ты не знаешь регламента магистрата.
636
01:01:42,494 --> 01:01:44,496
Ты не можешь напрямую
говорить с Посланником!
637
01:01:44,496 --> 01:01:48,300
Но я вас прошу,
это вопрос жизни и смерти.
638
01:01:48,300 --> 01:01:51,958
Мне не так много осталось
жить, я очень вас прошу.
639
01:01:52,271 --> 01:01:54,273
Прошу, отступите от регламента.
640
01:01:54,273 --> 01:01:57,894
Это возмутительно!
Ни при каких условиях!
641
01:01:58,277 --> 01:02:05,284
Но погибнут же люди!
Отступите от регламента...
642
01:02:05,777 --> 01:02:06,805
Молчать!
643
01:02:06,830 --> 01:02:09,288
Высочайшие приказы
не обсуждаются.
644
01:02:09,288 --> 01:02:12,291
- Никаких отступлений!
- Но погибнут же люди!
645
01:02:12,291 --> 01:02:16,295
Люди погибнут! Прошу вас...
Погибнут же люди!
646
01:02:16,295 --> 01:02:20,445
Пожалуйста! Умоляю...
Очень вас прошу!
647
01:02:48,293 --> 01:02:50,071
Есть раненые?
648
01:02:50,295 --> 01:02:53,286
Китискэ погиб.
649
01:02:54,708 --> 01:02:56,482
Кити-сан?
650
01:02:58,303 --> 01:03:03,809
Что случилось? Ты вся поцарапана.
651
01:03:05,277 --> 01:03:08,069
Я просто упала.
652
01:03:32,304 --> 01:03:38,454
Эй, Сэнта, кто это тебя поцарапал?
653
01:04:11,276 --> 01:04:12,985
А где отец?
654
01:04:16,281 --> 01:04:19,236
Он пошел обсудить это всё в магистрат.
655
01:04:21,286 --> 01:04:23,728
Надеюсь, его послушают.
656
01:05:02,294 --> 01:05:03,394
Я хожу!
657
01:05:07,299 --> 01:05:08,399
Пополам!
658
01:05:24,282 --> 01:05:25,611
Ты уже вернулся?
659
01:05:30,288 --> 01:05:33,921
Ты голоден?
Я сейчас всё приготовлю.
660
01:06:02,287 --> 01:06:03,487
Миё!
661
01:06:19,304 --> 01:06:21,419
Я сам без роду и племени.
662
01:06:23,308 --> 01:06:25,631
Сколько бы жизнь не била меня...
663
01:06:27,312 --> 01:06:30,023
... я никогда не терял самообладания...
664
01:06:31,283 --> 01:06:34,465
... я карабкался по земле
и пытался выжить.
665
01:06:37,289 --> 01:06:42,138
Меня сослали на Садо,
и я смог прожить здесь 43 года.
666
01:06:52,304 --> 01:06:56,429
- Принести ещё?
- Да.
667
01:07:04,144 --> 01:07:05,702
Что такое?
668
01:07:06,284 --> 01:07:08,477
Простите, пожалуйста.
669
01:07:09,287 --> 01:07:13,291
Мне нельзя было пить сакэ,
я плохая компания для вас.
670
01:07:13,291 --> 01:07:15,514
Простите за нерадивость.
671
01:07:25,303 --> 01:07:28,919
- Что с тобой?
- Прошу прощения...
672
01:07:32,310 --> 01:07:34,460
О-рин!
673
01:07:48,293 --> 01:07:53,087
Вы такой милый, господин Посланник...
674
01:08:01,306 --> 01:08:07,135
Господин Посланник...
Господин Посланник
675
01:08:11,316 --> 01:08:15,287
Как бы ни пыжился этот сосунок...
676
01:08:15,287 --> 01:08:18,337
... но ему не одолеть силу семьи Кагая.
677
01:08:19,291 --> 01:08:22,294
Теперь в магистрате
царит полный беспорядок.
678
01:08:23,004 --> 01:08:28,300
Самое время. Я хочу воспользоваться
этой ситуацией, и сделать ещё один шаг.
679
01:08:28,300 --> 01:08:30,302
Для этого мне нужна твоя поддержка.
680
01:08:30,302 --> 01:08:34,306
- Какая именно?
- Ты же мне поможешь?
681
01:08:34,306 --> 01:08:37,456
Ничего плохого делать не надо.
682
01:08:43,315 --> 01:08:45,726
Нужно устроить побег с острова.
683
01:08:48,286 --> 01:08:50,548
Корабль уже приготовлен.
684
01:08:58,066 --> 01:08:59,660
Ну, так что?
685
01:09:00,698 --> 01:09:03,677
Если с острова сможет убежать
большая группа людей...
686
01:09:03,702 --> 01:09:06,393
... это будет беспрецедентным
провалом магистрата.
687
01:09:06,704 --> 01:09:10,120
В этом и состоит мой план.
688
01:09:17,315 --> 01:09:22,287
Если это произойдёт, вокруг
острова поднимется шумиха.
689
01:09:22,287 --> 01:09:26,157
Это и есть ваше желание?
690
01:09:27,462 --> 01:09:30,295
Нет, Кагая - настоящий мужчина.
691
01:09:30,295 --> 01:09:33,888
И с тобой я разговариваю прямо,
как с настоящим мужчиной.
692
01:09:34,299 --> 01:09:35,801
Это не попадёт в бумаги...
693
01:09:35,801 --> 01:09:40,004
... но я сделаю всё ради того,
чтобы побег удался.
694
01:09:43,902 --> 01:09:46,941
Здесь ты только опекун над бродягами.
695
01:09:47,312 --> 01:09:50,300
Думаю, у тебя есть
зачем вернуться в Эдо.
696
01:09:54,020 --> 01:09:55,996
Как давно ты на Садо?
697
01:10:06,298 --> 01:10:08,665
Уже 7 лет.
698
01:10:09,301 --> 01:10:12,460
Твои дети успели вырасти.
699
01:10:18,949 --> 01:10:23,682
Я приготовил кое-что
для твоей семьи в Эдо.
700
01:10:31,334 --> 01:10:32,846
Это не подкуп.
701
01:10:32,846 --> 01:10:38,048
На эти деньги на проезд
и подарки для семьи.
702
01:11:09,294 --> 01:11:12,187
Я устрою побег с острова!
703
01:11:22,307 --> 01:11:26,608
Я устрою побег с острова.
704
01:11:42,293 --> 01:11:48,299
Я сам убегу и заберу вас всех.
705
01:11:48,299 --> 01:11:51,702
Бесполезно восстанавливать шахту Накао.
706
01:11:53,304 --> 01:11:57,308
Вы все сами понимаете...
707
01:11:57,308 --> 01:11:59,399
... что пока жив хотя бы один из нас...
708
01:11:59,424 --> 01:12:02,010
... работы по восстановлению
шахты не прекратятся.
709
01:12:02,113 --> 01:12:04,089
Иными словами...
710
01:12:04,115 --> 01:12:08,119
... если мы здесь останемся,
шахта станет для всех нас могилой.
711
01:12:08,119 --> 01:12:11,817
Это же чудовищная глупость!
Чудовищная глупость!
712
01:12:13,124 --> 01:12:15,093
Поначалу я...
713
01:12:15,093 --> 01:12:20,098
... послушно верил всему тому,
что говорит начальство.
714
01:12:20,098 --> 01:12:22,647
Но дальше это выносить невозможно.
715
01:12:25,103 --> 01:12:28,421
Мне что, подавать письменную жалобу?
716
01:12:29,107 --> 01:12:33,257
Я не думаю, что кто-то будет
рассматривать наши жалобы.
717
01:12:35,811 --> 01:12:39,117
Да, управляющие
многое для нас сделали.
718
01:12:39,117 --> 01:12:45,618
Но это счастье бродяг, которых
насильно привезли на остров Садо.
719
01:12:45,618 --> 01:12:47,425
Никакое это не счастье.
720
01:12:47,425 --> 01:12:52,097
Истинное счастье состоит в том,
чтобы быть свободным.
721
01:12:52,097 --> 01:12:54,343
Поэтому я всё время думаю о том,
чтобы сбежать отсюда.
722
01:12:55,100 --> 01:12:56,717
Мы должны устроить побег.
723
01:12:57,659 --> 01:12:59,084
Господин Опекун.
724
01:13:00,105 --> 01:13:03,108
Я слышал, что с этого острова
никому не удалось сбежать.
725
01:13:03,108 --> 01:13:06,803
И что? Вы хотите ждать,
когда погибнете под обвалом?
726
01:13:09,052 --> 01:13:10,660
Бежать, или не бежать?
727
01:13:10,660 --> 01:13:14,412
Хорошо, если побег будет удачным.
728
01:13:15,120 --> 01:13:17,852
Но если нас поймают, то всех убьют.
729
01:13:18,123 --> 01:13:20,808
- Всё же лучше остаться.
- Разве это не одно и то же?
730
01:13:21,860 --> 01:13:24,755
Если уверен, что тебя поймают,
то и убегать не стоит.
731
01:13:28,099 --> 01:13:33,624
Но мы не должны убегать поодиночке.
732
01:13:37,658 --> 01:13:40,495
Эй, идите все сюда.
733
01:13:50,121 --> 01:13:53,124
У меня есть деньги на побег.
734
01:13:58,972 --> 01:14:02,100
- Кагая поможет нам убежать.
- Что?
735
01:14:02,948 --> 01:14:06,317
Сёуэмон обижен на магистрат.
736
01:14:07,105 --> 01:14:11,806
И чтобы насолить магистрату,
он готов пойти на что угодно.
737
01:14:11,933 --> 01:14:13,258
Понятно?
738
01:14:15,113 --> 01:14:18,828
Если кто-то сбежал с острова,
это вина магистрата.
739
01:14:19,988 --> 01:14:24,352
Поэтому, чем больше людей сбежит,
тем лучше для Кагая.
740
01:14:26,124 --> 01:14:29,016
Мы доберемся до Касугадзаки,
и там нас будет ждать корабль Кагая.
741
01:14:30,128 --> 01:14:35,694
Этот корабль идёт прямо в Хаката.
742
01:14:37,960 --> 01:14:41,106
Когда мы туда доберемся, никакого
розыска бродяг проводиться не будет.
743
01:14:41,538 --> 01:14:45,142
Ну что? Согласны?
744
01:14:46,700 --> 01:14:51,261
Если согласны, то мы все эти деньги
разделим поровну.
745
01:14:58,123 --> 01:14:59,277
Вот.
746
01:15:05,130 --> 01:15:07,098
Согласны, чтобы без обид всем поровну?
747
01:15:07,098 --> 01:15:10,101
- Я с тобой.
- Я тоже.
748
01:15:10,101 --> 01:15:11,669
Я тоже в команде.
749
01:15:18,853 --> 01:15:20,111
Вот ещё.
750
01:15:20,111 --> 01:15:24,261
- Тихо!
- Станьте все в ряд. Вот здесь.
751
01:15:55,627 --> 01:15:57,263
Разойдись!
752
01:16:21,946 --> 01:16:25,109
- Вот сволочь!
- Ты что делаешь, ублюдок?
753
01:16:25,109 --> 01:16:28,672
- Ах ты, скотина!
- Ты что делаешь...
754
01:16:30,716 --> 01:16:33,805
Эй! Что тут происходит?
755
01:16:34,118 --> 01:16:39,455
- Давай! Иди сюда!
- Выходи! Давай!
756
01:16:40,124 --> 01:16:42,430
Вот скотина!
757
01:16:43,127 --> 01:16:45,770
Он сбежал! Стой!
758
01:16:47,131 --> 01:16:48,448
Эй!
759
01:17:01,112 --> 01:17:04,635
- Мерзкая скотина.
- Вставай! Не убежишь!
760
01:17:18,129 --> 01:17:21,054
Эй! Что ты делаешь?
761
01:18:05,109 --> 01:18:07,671
Эй, остановитесь!
762
01:18:08,784 --> 01:18:09,887
Идите за мной.
763
01:18:09,912 --> 01:18:13,117
Если будем ходить толпой,
нас поймают.
764
01:18:20,605 --> 01:18:24,302
Иди-ка сюда! Выходи!
Сейчас получишь!
765
01:18:37,852 --> 01:18:40,111
Давай! Скорее! Скорее!
766
01:18:49,120 --> 01:18:51,029
Идём скорее!
767
01:19:01,132 --> 01:19:04,182
Раз-два... Раз-два.
768
01:19:06,137 --> 01:19:09,140
Ещё... ещё!
769
01:19:15,113 --> 01:19:18,116
Эй! Тревога! Тревога!
770
01:19:18,116 --> 01:19:21,713
Скорее в магистрат!
В магистрат!
771
01:19:23,027 --> 01:19:26,501
Тревога! Тревога!
Побег!
772
01:20:14,138 --> 01:20:17,108
- Эй, лодка! Там лодка...
- Лодка?
773
01:20:17,108 --> 01:20:18,894
Не шуми!
774
01:20:34,125 --> 01:20:37,128
Лошади... Эй-эй!
775
01:21:04,422 --> 01:21:05,735
Чёрт!
776
01:21:13,131 --> 01:21:16,281
Эй, Симпэй! Что теперь делать?
777
01:21:21,139 --> 01:21:24,142
Если начали, то нужно идти до конца.
778
01:21:33,117 --> 01:21:36,120
Куродзука-сама, случилось ужасное!
779
01:21:36,120 --> 01:21:39,123
Нам уже сообщили.
С какой шахты сбежали?
780
01:21:39,123 --> 01:21:41,125
Всё рабочие с шахты Накао.
781
01:21:41,125 --> 01:21:43,127
- Что? Все сразу?
- Да!
782
01:21:43,127 --> 01:21:45,818
Похоже, бродяга Ядзю из Канда
тоже с ними.
783
01:21:55,139 --> 01:21:58,142
Эй, Симпэй, лодка ждёт нас.
784
01:21:58,142 --> 01:22:00,144
Нам непременно надо
добраться в Касугадзаки.
785
01:22:00,144 --> 01:22:02,648
Если хочешь,
чтобы тебя поймали, иди один.
786
01:22:04,344 --> 01:22:08,119
Задерживаться в таком месте опасно.
Идём отсюда скорее!
787
01:22:08,119 --> 01:22:10,121
Уёдём, и куда пойдём?
788
01:22:10,839 --> 01:22:14,689
Бежать вслепую бессмысленно,
тут же окажемся в руках стражи.
789
01:22:14,689 --> 01:22:17,244
Путь к отступлению перекрыт.
790
01:22:18,726 --> 01:22:21,220
Так куда же нам идти?
791
01:22:22,795 --> 01:22:24,966
Кто сомневается, может вернуться назад.
792
01:22:25,136 --> 01:22:28,139
Все сядьте здесь и послушайте,
что я скажу.
793
01:22:28,139 --> 01:22:30,141
Нет, я не могу на тебя полагаться.
794
01:22:30,141 --> 01:22:31,943
Эй, я тоже пойду с тобой.
795
01:22:31,943 --> 01:22:34,145
С вами меня поймают,
и выставят голову напоказ.
796
01:22:34,145 --> 01:22:37,114
- Согласен, так и будет.
- Эй, не создавайте шума.
797
01:22:37,114 --> 01:22:42,264
В такой ситуации всё зависит от капитана.
Давайте-ка выслушаем Симпэйя.
798
01:22:47,124 --> 01:22:50,529
Говори всё, что думаешь...
799
01:22:53,130 --> 01:22:56,133
Я хорошо изучил
расположение здешних гор.
800
01:22:56,133 --> 01:22:58,420
Так что через горы
можно спокойно пройти.
801
01:22:59,136 --> 01:23:02,600
Однако море - это проблема.
802
01:23:03,140 --> 01:23:06,143
Его я никак не могу переплыть.
803
01:23:06,143 --> 01:23:08,145
Поэтому нам непременно
надо завладеть кораблем.
804
01:23:08,517 --> 01:23:10,374
Кто-нибудь умеет управлять лодкой?
805
01:23:11,115 --> 01:23:13,117
О, с лодкой я знаю, что делать.
806
01:23:13,117 --> 01:23:17,293
Сэнта, ты же наверняка
управлял лодкой. Верно?
807
01:23:25,129 --> 01:23:28,936
Да, ладно. Если приспичит,
любой сможет справиться с лодкой.
808
01:23:29,133 --> 01:23:31,135
- Говори дальше.
- Хорошо.
809
01:23:31,886 --> 01:23:33,613
В любом случае мы не можем...
810
01:23:33,638 --> 01:23:36,770
... передвигаться все вместе
такой большой группой.
811
01:23:39,143 --> 01:23:40,386
Что скажете?
812
01:23:40,411 --> 01:23:44,139
Чтобы не бросаться в глаза,
давайте разделимся на 3 группы.
813
01:23:45,492 --> 01:23:46,752
Согласен.
814
01:23:46,752 --> 01:23:49,120
Ребята, Симпэй говорит дело.
815
01:23:49,120 --> 01:23:51,122
Конечно, людей слишком много.
816
01:23:51,122 --> 01:23:53,272
- Идите все сюда.
- Да.
817
01:23:58,129 --> 01:24:00,131
Вот это остров Садо.
818
01:24:00,131 --> 01:24:02,133
Мы сейчас находимся где-то здесь.
819
01:24:02,133 --> 01:24:05,136
Примерно в 8 ри на север отсюда
находится пристань Васиномия.
820
01:24:05,136 --> 01:24:09,140
Понятно?
Это место нашей встречи.
821
01:24:09,140 --> 01:24:13,144
Если нам удастся здесь
как-то сесть на лодку...
822
01:24:13,144 --> 01:24:16,597
... мы сможем по течению
добраться в Этиго.
823
01:24:17,148 --> 01:24:20,117
Это северная оконечность острова
Садо, она не просматривается сверху.
824
01:24:24,121 --> 01:24:27,904
Эй, нужно спешить,
здесь оставаться опасно.
825
01:24:29,126 --> 01:24:32,129
Чёрт... Если согласны,
давайте скорее делиться.
826
01:24:32,129 --> 01:24:34,131
Хорошо, мы полагаемся на тебя.
827
01:24:34,131 --> 01:24:36,133
Эй, Сэнта вставай в центр.
828
01:24:36,133 --> 01:24:40,137
Справа - Рюскэ.
Тацу, ты туда.
829
01:24:40,137 --> 01:24:43,140
- Слушайте. Ты, Рюскэ...
- Да.
830
01:24:43,140 --> 01:24:47,691
Ваша группа пересечет долину,
и выйдет к той реке.
831
01:24:48,145 --> 01:24:52,149
Оттуда всё время вверх
на треугольную гору.
832
01:24:52,766 --> 01:24:55,119
- А потом всё время идите на север.
- Да, ясно.
833
01:24:55,119 --> 01:24:58,943
Тацу, теперь слушай ты.
834
01:24:59,123 --> 01:25:02,778
Подниметесь на ту гору,
и выйдете на главную дорогу.
835
01:25:02,778 --> 01:25:05,429
Там увидите одинокую сосну,
от неё пойдёте на север.
836
01:25:05,429 --> 01:25:08,836
- Хорошо.
- Встречаемся в Васиномия.
837
01:25:13,437 --> 01:25:16,440
Ладно.
Если всё ясно, не стоит мешкать.
838
01:25:16,440 --> 01:25:18,442
- Пошли.
- Да, идём.
839
01:25:18,442 --> 01:25:22,136
Пошли!
Эй, скорее.
840
01:25:25,449 --> 01:25:28,891
Эй, будьте начеку.
841
01:25:58,449 --> 01:26:00,451
- Сэйбэй, открывай!
- Да-да, добро пожаловать.
842
01:26:00,451 --> 01:26:02,501
Давай, открывай. Немедленно!
843
01:26:11,428 --> 01:26:13,007
Отец!
844
01:26:15,432 --> 01:26:17,124
Никого нет!
845
01:26:17,124 --> 01:26:19,436
Сэйбэй, к тебе работники не приходили?
846
01:26:19,436 --> 01:26:22,439
- Работники?
- Бродяги сбежали.
847
01:26:22,439 --> 01:26:26,459
- Сбежали? С какой шахты?
- С шахты Накао!
848
01:26:27,444 --> 01:26:28,966
Накао...
849
01:26:38,422 --> 01:26:42,645
Эй, Симпэй! Ты же видишь,
что мы идем на юг, а не на север.
850
01:26:56,100 --> 01:26:59,980
Ой, что теперь будет
с другими группами?
851
01:27:00,144 --> 01:27:05,222
Что бы там ни случилось,
нам сейчас надо уносить ноги.
852
01:27:11,122 --> 01:27:16,127
Симпэй, ты же всех остальных
направил по неверному пути.
853
01:27:16,127 --> 01:27:19,194
Что ты там говоришь?
854
01:27:23,134 --> 01:27:27,628
Эй, ты специально их всех
направил к врагу?
855
01:27:30,141 --> 01:27:31,794
Давай скорее... Скорее!
856
01:27:45,156 --> 01:27:46,756
Стой!
857
01:27:51,128 --> 01:27:55,132
- Дерьмо!
- Вот тебе!
858
01:28:03,140 --> 01:28:04,371
Эй!
859
01:28:09,772 --> 01:28:12,996
Ты, сволочь! Твой храп
раздается во все стороны!
860
01:28:13,150 --> 01:28:17,060
На этот раз я не буду это терпеть.
861
01:28:19,156 --> 01:28:24,050
Молчи... Тихо!
Там кто-то идёт.
862
01:29:16,146 --> 01:29:18,966
Эй, бежим отсюда!
863
01:29:40,137 --> 01:29:43,140
- Эй, ты!
- Господин сержант!
864
01:29:43,140 --> 01:29:44,568
Чёрт!
865
01:29:49,146 --> 01:29:52,379
Ой, жрать хочется...
866
01:29:53,957 --> 01:29:55,300
Мне тоже.
867
01:30:02,159 --> 01:30:04,793
Молчите вы!
868
01:30:06,130 --> 01:30:10,442
Если доберемся до Такэноура,
там найдём и еду и лодку.
869
01:30:11,833 --> 01:30:13,137
Такэноура?
870
01:30:28,152 --> 01:30:30,143
Дерьмо!
871
01:30:40,130 --> 01:30:42,280
Эй, стойте...
872
01:30:52,442 --> 01:30:54,784
Поворачивай туда!
873
01:31:15,432 --> 01:31:20,578
- Эй, лодка... Там лодка!
- Что? Лодка?
874
01:31:30,976 --> 01:31:34,992
- На неё больше 3 человек не влезет.
- Да?
875
01:31:45,462 --> 01:31:47,464
Нет, стойте.
876
01:31:47,464 --> 01:31:51,435
Но, ведь, эту лодку первым увидел я...
877
01:31:51,435 --> 01:31:55,125
- Что? Ах, ты сволочь...
- Черт возьми.
878
01:31:58,442 --> 01:32:00,444
Надо идти в другую деревню.
879
01:32:00,444 --> 01:32:04,448
Судя по всему, здесь у Сэйбэй-сана
только эта лодка.
880
01:32:04,448 --> 01:32:08,249
Чёрт... здесь не проскочить.
881
01:32:09,453 --> 01:32:13,641
Это же дом Управляющего,
естественно, повсюду стража.
882
01:32:15,572 --> 01:32:18,668
Какого чёрта ты привёл нас
к дому Сэйбэй-сана?
883
01:32:19,463 --> 01:32:21,465
Говорят же "под лампой темнее всего"
884
01:32:21,465 --> 01:32:23,433
Сейчас здесь полно народу...
885
01:32:23,433 --> 01:32:25,435
... но со временем они все разойдутся...
886
01:32:25,435 --> 01:32:27,585
... и только здесь можно будет пройти.
887
01:32:29,439 --> 01:32:33,376
А то, что здесь есть лодка,
этого никто не замечает.
888
01:32:41,451 --> 01:32:46,595
Эй, что же ты собираешься делать?
889
01:32:47,457 --> 01:32:51,545
Нас же семеро, а на лодку
влезет только 3 человека.
890
01:33:04,441 --> 01:33:08,473
Придумал!
Чтобы никому не было обидно...
891
01:33:09,446 --> 01:33:11,236
... давайте тянуть жребий.
Согласны?
892
01:33:15,452 --> 01:33:17,602
Согласны...
893
01:33:23,460 --> 01:33:25,649
Я тоже буду тянуть жребий.
894
01:33:26,463 --> 01:33:30,865
Пусть случай решает "пан или пропал"
895
01:33:31,468 --> 01:33:36,439
- Смотрите, Сэнта куда-то делся.
- Да?
896
01:33:36,439 --> 01:33:38,441
Скотина! Решил сбежать в одиночку.
897
01:33:39,122 --> 01:33:40,443
Потихоньку улизнул.
898
01:33:40,443 --> 01:33:43,446
Если его поймают, нам всем хана.
899
01:33:43,446 --> 01:33:45,055
Как жрать хочется.
900
01:33:45,080 --> 01:33:48,451
Сегодня целый день
ни крошки не ел.
901
01:33:48,451 --> 01:33:51,454
Заткнись ты!
902
01:33:51,454 --> 01:33:54,439
Ты сказал, что мы поедим,
когда доберемся до Такэноура.
903
01:33:55,458 --> 01:33:57,849
Мы сейчас на грани жизни и смерти.
904
01:34:06,436 --> 01:34:09,021
Миё-сан... Миё-сан...
905
01:34:11,441 --> 01:34:13,115
О-Миё-сан.
906
01:34:14,089 --> 01:34:15,818
Сэнта-сан?
907
01:34:21,451 --> 01:34:26,344
Чего-нибудь поесть...
Дай, пожалуйста, поесть.
908
01:35:22,445 --> 01:35:23,946
Придурок.
909
01:35:24,447 --> 01:35:27,373
Ты опять за едой в дом Сэйбэйя?
910
01:35:30,153 --> 01:35:31,253
Так нельзя.
911
01:35:32,455 --> 01:35:35,305
То, что прошлой ночью всё получилось...
912
01:35:35,458 --> 01:35:38,064
... это само по себе просто чудо.
913
01:35:40,463 --> 01:35:42,506
Сегодня никуда не ходи.
914
01:35:53,443 --> 01:35:54,778
Ядзю!
915
01:35:57,447 --> 01:36:00,465
Все лишились сил без пищи.
916
01:36:00,951 --> 01:36:03,674
Мы можем умереть от голода
прежде, чем сядем в лодку.
917
01:36:05,455 --> 01:36:10,597
Нельзя ли как-нибудь
принести сюда мешок риса?
918
01:36:14,034 --> 01:36:20,861
Так мы сможем здесь просидеть,
пока стража не бросит нас искать.
919
01:36:27,444 --> 01:36:29,446
Где же ты собираешься украсть рис?
920
01:36:29,446 --> 01:36:31,448
В доме Сэйбэйя опасно.
921
01:36:31,448 --> 01:36:35,117
Но ты же ходил воровать
к буракуминам.
922
01:36:35,452 --> 01:36:38,455
На других людей полагаться нельзя.
923
01:36:38,455 --> 01:36:44,461
Научи нас, как это сделать.
Ты же в курсе.
924
01:36:44,461 --> 01:36:47,464
Можете переложить
всю вину на меня.
925
01:36:48,465 --> 01:36:51,715
Они же снабжают рисом чиновников.
926
01:36:52,469 --> 01:36:54,818
А Какумэй притащит горшок для варки.
Так ведь?
927
01:37:01,444 --> 01:37:04,147
Ты пойдёшь?
Спасибо.
928
01:37:41,464 --> 01:37:44,463
Храни нас превеликий Будда!
929
01:37:50,460 --> 01:37:52,607
Вот они!
930
01:38:06,476 --> 01:38:07,668
Стой!
931
01:38:30,949 --> 01:38:33,195
Похоже, они попались.
932
01:38:39,476 --> 01:38:41,642
Так даже лучше.
933
01:38:42,479 --> 01:38:44,252
Но это же...
934
01:38:44,447 --> 01:38:47,475
Если нас останется трое,
мы сможем сесть на лодку.
935
01:38:49,151 --> 01:38:52,415
Хотя, вероятно, мы и сами
не выберемся из этой заварухи.
936
01:38:54,457 --> 01:38:56,999
Надо попытаться сесть
на лодку послезавтра.
937
01:38:57,041 --> 01:39:01,196
Ты уж, Сэнта, постарайся показать,
на что ты способен.
938
01:39:01,764 --> 01:39:05,332
Значит, мы сможем убежать?
939
01:39:06,769 --> 01:39:11,500
Точно!
Втроем мы же сможем сесть на лодку.
940
01:39:11,774 --> 01:39:14,777
Хотя мне очень жаль Ядзю и Какумэйя.
941
01:39:14,777 --> 01:39:17,769
Идея, что все сразу смогут
убежать, это была ошибка.
942
01:39:19,749 --> 01:39:23,332
Кто-то должен пожертвовать
собой, чтобы побег удался.
943
01:39:26,756 --> 01:39:30,760
В конце концов, таков уж человек...
944
01:39:30,760 --> 01:39:34,439
... мы в первую очередь
думаем о себе, а не о других.
945
01:39:39,769 --> 01:39:41,777
Этой ночью будем спать спокойно.
946
01:39:45,569 --> 01:39:48,179
Не знаю, смогу ли я сегодня выспаться.
947
01:39:48,278 --> 01:39:51,211
У меня ощущение,
будто я сто лет не спал.
948
01:39:52,348 --> 01:39:55,351
Слава богу... Слава богу.
949
01:39:55,351 --> 01:39:58,999
Неужели мы сможем убежать?
950
01:40:10,666 --> 01:40:14,101
Этот Ядзю мне никогда не нравился.
951
01:40:16,672 --> 01:40:19,675
Всегда казалось,
будто он видит меня насквозь.
952
01:40:19,675 --> 01:40:21,140
Засранец!
953
01:40:55,678 --> 01:40:57,330
Ити!
954
01:41:05,655 --> 01:41:09,805
Тихо! Кто-то идёт.
955
01:42:02,678 --> 01:42:07,376
Симпэй, ты собираешься всех
убить, прежде чем убежать?
956
01:42:07,683 --> 01:42:11,426
Я не хочу так жить.
Зачем вообще мы живем?
957
01:42:11,654 --> 01:42:14,094
Пожалуйста, позволь мне сбежать!
958
01:42:14,094 --> 01:42:18,661
Но, ведь, человек должен жертвовать
собой ради спасения товарищей.
959
01:42:18,661 --> 01:42:20,226
Стой!
960
01:42:21,979 --> 01:42:23,183
Стой!
961
01:42:26,669 --> 01:42:29,672
Нас смолоду приручали этой проповедью.
962
01:42:29,672 --> 01:42:32,107
Я больше не могу жить в этом аду.
963
01:42:32,107 --> 01:42:35,229
Жить и видеть это твоё лицо
просто невыносимо.
964
01:42:35,254 --> 01:42:36,679
Ах ты, скотина...
965
01:42:36,679 --> 01:42:38,681
Что бы ни случилось, я убегу.
966
01:42:38,681 --> 01:42:40,683
Я непременно выживу!
967
01:42:40,683 --> 01:42:46,168
Симпэй, стой!
Стой, тебе говорят!
968
01:42:49,035 --> 01:42:53,320
Стой! Остановись!
Симпэй, стой!
969
01:42:54,664 --> 01:42:59,669
Не подходи ко мне!
Ещё шаг, и я тебя убью!
970
01:42:59,669 --> 01:43:01,671
Раз так, убивай!
971
01:43:01,671 --> 01:43:03,673
Если ты так хочешь сбежать с острова...
972
01:43:03,673 --> 01:43:06,270
... переступи через мой труп.
973
01:43:06,362 --> 01:43:10,324
Я не могу оставить тебя в живых!
974
01:43:13,683 --> 01:43:15,797
Сволочь!
975
01:43:28,664 --> 01:43:29,726
Симпэй!
976
01:43:46,682 --> 01:43:49,685
Симпэй... Негодяй.
977
01:43:49,685 --> 01:43:52,688
А что? Я ни в чём не виноват.
978
01:43:52,688 --> 01:43:58,123
Замолчи! Мы больше
не попадемся на твои трюки.
979
01:43:58,123 --> 01:44:00,373
Это он оступился и сам упал.
980
01:44:00,663 --> 01:44:02,318
Ребята, помогите Папаше.
981
01:44:03,666 --> 01:44:06,347
Это не я.
982
01:44:16,679 --> 01:44:21,193
Вы всё не так поняли...
983
01:44:21,684 --> 01:44:23,469
Чёрт...
984
01:46:04,687 --> 01:46:07,608
Я не умру... Я не хочу умирать!
985
01:46:45,694 --> 01:46:48,831
- Миё... Миё...
- Отец!
986
01:46:49,665 --> 01:46:54,763
Отец, это я, Миё... Миё!
Ты меня слышишь? Это Миё!
987
01:46:56,672 --> 01:47:01,677
- Положите его.
- Миё... Миё... Миё...
988
01:47:01,677 --> 01:47:03,922
Миё... Миё...
989
01:47:05,381 --> 01:47:11,387
Ты без роду и племени,
но должна как-то жить.
990
01:47:11,387 --> 01:47:14,390
Ползти, царапать землю, но жить.
991
01:47:14,390 --> 01:47:17,364
- Отец, держись...
- Папаша! Папаша!
992
01:47:17,364 --> 01:47:24,157
- Сэнта, позаботься о Миё. Прошу...
- Отец!
993
01:47:24,367 --> 01:47:30,846
Я виноват, что ты безродная.
Прости...
994
01:47:32,375 --> 01:47:34,088
Отец!
995
01:47:45,388 --> 01:47:48,092
Тихо! Пригнитесь...
996
01:47:58,367 --> 01:48:02,585
- Давайте, садитесь в лодку.
- Садимся в лодку?
997
01:48:03,372 --> 01:48:06,750
- Я остаюсь здесь.
- Остаёшься? Зачем?
998
01:48:13,389 --> 01:48:18,295
Пойду в магистрат и сожгу его дотла.
999
01:48:19,388 --> 01:48:22,192
Я с самого начала
не собирался бежать с острова.
1000
01:48:23,392 --> 01:48:27,691
Я только хотел убедиться, что Симпэй,
который потащил всех за собой...
1001
01:48:27,716 --> 01:48:29,148
... погиб, как собака.
1002
01:48:29,398 --> 01:48:34,493
- Значит, ты раскусил Симпэйя?
- Ладно, скорее садитесь на лодку.
1003
01:48:34,493 --> 01:48:37,064
Все всё равно в ней не поместятся.
1004
01:48:37,373 --> 01:48:43,373
Хитрость состоит в том, чтобы
выманить стражников сюда к морю.
1005
01:48:43,379 --> 01:48:45,574
Я сам всё сделаю!
1006
01:48:48,384 --> 01:48:51,240
Я тут устрою настоящий погром.
1007
01:48:51,387 --> 01:48:53,389
Он дело говорит.
1008
01:48:53,389 --> 01:48:56,392
Я умираю с голода.
Бежать с острова сил уже нет.
1009
01:48:56,392 --> 01:48:59,395
Я тоже хочу остаться и устроить погром.
1010
01:48:59,395 --> 01:49:05,185
Ладно, я тоже остаюсь!
На море ветер, а я всё ещё не здоров.
1011
01:49:12,375 --> 01:49:15,378
Я иду с вами.
1012
01:49:15,378 --> 01:49:17,728
Самое время наказать злодеев.
1013
01:49:17,728 --> 01:49:20,799
Только без меня! Я хочу убежать.
1014
01:49:20,799 --> 01:49:25,753
Я не хочу умирать... Пожалуйста...
1015
01:49:27,690 --> 01:49:31,694
Прошу вас! Можете меня ударить,
пните меня ногой...
1016
01:49:31,694 --> 01:49:36,699
Я не скажу ни слова...
Я хочу жить!
1017
01:49:36,699 --> 01:49:39,108
- Я должен выжить!
- Ладно-ладно.
1018
01:49:39,702 --> 01:49:44,266
Миё-сан, этот паршивец не сможет
отличить восток от запада.
1019
01:49:44,673 --> 01:49:47,527
Но я хотел бы,
чтобы у вас всё получилось.
1020
01:49:50,679 --> 01:49:52,733
Живите дружно.
1021
01:49:54,683 --> 01:49:57,790
Ну, давай старайся.
1022
01:49:57,986 --> 01:49:59,331
Да, я всё сделаю.
1023
01:50:27,983 --> 01:50:30,211
Эй!
Давайте... Бежим!
1024
01:50:31,687 --> 01:50:34,692
Вы слышали?
Давайте, выходите скорее!
1025
01:50:35,191 --> 01:50:36,225
Быстро выходите...
1026
01:50:51,592 --> 01:50:52,939
К бою!
1027
01:51:07,189 --> 01:51:08,913
Дерьмо...
1028
01:51:15,197 --> 01:51:18,200
Кажется, это самое подходящее
место, чтобы умереть.
1029
01:52:05,181 --> 01:52:10,029
Посланник! Господин Посланник!
1030
01:52:10,186 --> 01:52:12,916
Господин Посланник!
1031
01:53:00,902 --> 01:53:02,026
Куродзука!
1032
01:53:02,810 --> 01:53:03,912
Отойди!
1033
01:53:04,906 --> 01:53:08,569
Я готов к поединку! Защищайся!
1034
01:53:08,877 --> 01:53:10,163
К вашим услугам...
1035
01:53:10,879 --> 01:53:15,343
Ты же мечтал получить
голову Ядзюро.
1036
01:53:15,884 --> 01:53:17,109
Защищайся!
1037
01:53:53,889 --> 01:53:57,800
Чёрт...
Даже убить толком не может.
1038
01:54:00,344 --> 01:54:02,898
Стреляй! Стреляй! Стреляй!
1039
01:55:11,900 --> 01:55:13,835
Остальное уже предоставьте мне.
1040
01:55:17,906 --> 01:55:19,908
Отправляйся прямо в Рай...
1041
01:55:39,998 --> 01:55:42,037
Дерьмо...
1042
01:55:46,902 --> 01:55:50,109
Я не умру... Я поеду в Эдо...
1043
01:56:02,884 --> 01:56:06,644
26 января 3-го года Кёва (1803)
1044
01:56:08,440 --> 01:56:13,630
Магистрат острова Садо
был уничтожен пожаром.
1045
01:56:16,898 --> 01:56:20,268
К первому февраля...
1046
01:56:21,002 --> 01:56:29,002
... все 56 бродяг, которые
задумали бежать с острова...
1047
01:56:30,912 --> 01:56:37,507
... все были пойманы и казнены.
1048
01:56:40,550 --> 01:56:43,389
Ни одному из них не удалось сбежать.
1049
01:57:07,856 --> 01:57:10,426
КОНЕЦ
1050
01:57:10,426 --> 01:57:15,035
Перевод с японского - ЮГТ © 2022
105067