All language subtitles for I Served the King of England

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:11,000 www.titlovi.com 2 00:00:14,000 --> 00:00:18,070 SLU�IO SAM KRALJA ENGLESKE 3 00:01:23,200 --> 00:01:27,990 Kaznena Jedinica Prag 4 00:01:47,040 --> 00:01:49,070 Bio sam osu�en na 15 godina, 5 00:01:49,160 --> 00:01:54,150 ali zahvaljuju�i amnestiji Odslu�io sam samo 14 godina i 9 meseci. 6 00:02:08,200 --> 00:02:12,230 Uvek sam imao sre�u 7 00:02:13,080 --> 00:02:16,190 da naletim na lo�u sre�u 8 00:02:22,160 --> 00:02:27,070 Celi moj �ivot, sam se trudio isklju�ivo da postanem milioner. 9 00:02:27,200 --> 00:02:30,190 Ali pre svega toga ni�ta vi�e nisam �eleo 10 00:02:31,040 --> 00:02:34,190 da slu�im vir�le na �elezni�koj stanici. 11 00:02:39,040 --> 00:02:40,070 Gladan sam! 12 00:02:52,120 --> 00:02:55,030 Zaboravi na sitni�, vrati mi samo nov�anice!. 13 00:03:09,200 --> 00:03:12,150 I toliko sam dobro prodavao te vir�le 14 00:03:13,040 --> 00:03:15,230 da sam odlu�io da postanem milioner. 15 00:03:16,040 --> 00:03:19,190 Nakon toga bih kupio mali hotel i o�enio se sa bogatom mladom 16 00:03:20,040 --> 00:03:22,990 i onda kada moja �ena i ja skupimo sve pare zajedno 17 00:03:23,120 --> 00:03:26,150 bi�u po�tovan kao i drugi hotelijeri. 18 00:03:26,240 --> 00:03:32,150 Svi bi me prepoznavali kao bogatog �oveka i kao milionera. 19 00:03:35,120 --> 00:03:37,990 Bio sam �ak u stanju da pla�em na stanici. 20 00:03:38,120 --> 00:03:40,110 I po�to sam bio mali, idealno maju�kast, 21 00:03:40,200 --> 00:03:45,220 Ostavljali su mi da zadr�im novac po�to su mislili da sam siro�e. 22 00:03:51,240 --> 00:03:54,030 I tako sam po�eo da imam sopstvene pare. 23 00:03:54,120 --> 00:03:58,110 Za mesec dana sam imao nekoliko stotina, �ak i celih 1000 kruna. 24 00:04:12,040 --> 00:04:15,110 I otkrio sam �ta motivi�e ljude 25 00:04:15,200 --> 00:04:18,150 i �ta su u stanju da urade za nekoliko nov�i�a: 26 00:04:19,040 --> 00:04:24,060 saginjali bi se, kle�ali, �ak i puzali na sve �etiri. 27 00:04:50,040 --> 00:04:53,110 Ma�tao sam da sakupim punu �aku nov�ica 28 00:04:53,240 --> 00:04:56,030 i da ih razbacam kao pljusak semena. 29 00:04:56,120 --> 00:05:00,070 Primetio sam da skoro niko ne mo�e da odoli u sakupljanju tih bakrenjaka, 30 00:05:00,200 --> 00:05:04,990 kako se guraju i i sudaraju glavom da bih pokupili, 31 00:05:05,080 --> 00:05:10,230 po�to su svi mislili da su nov�i�i samo njihovi i ni�iji vi�e. 32 00:05:18,080 --> 00:05:20,230 Ali to je sve bilo davnih vremena. 33 00:05:21,160 --> 00:05:24,030 Nako �to su me pustili, rekli su 34 00:05:24,120 --> 00:05:27,030 mogu da na�em bilo koji posao koji po�elim 35 00:05:27,120 --> 00:05:31,030 pod uslovom da bude blizu granice. 36 00:05:44,240 --> 00:05:47,190 Poslali su me da budem putar daleko u planine 37 00:05:48,000 --> 00:05:51,230 gde su preseljni Nemci napustili svoje letnjikovce. 38 00:05:53,200 --> 00:05:56,110 �ak su mi dali i klju� jedne od njih. 39 00:06:14,000 --> 00:06:18,070 I nemogu�e, koje je postajalo realnost, me nije napu�tala. 40 00:06:18,200 --> 00:06:21,030 Znao sam da bi drugi ljudi 41 00:06:21,120 --> 00:06:25,030 pobegli odavde kao iz mesta sa lo�om sre�om. 42 00:06:26,120 --> 00:06:30,190 Ose�ao sam veliko zadovoljstvo da vidim takvo razarenje 43 00:06:31,040 --> 00:06:35,230 znao sam da �e mi se svi�ati ovde, da �e ovo biti moj novi dom. 44 00:06:37,200 --> 00:06:42,060 Smatrao sam kao dobro predskazanje da je klju� bio za staru kafanu 45 00:06:42,160 --> 00:06:45,030 po�to sam sve po�eo u kafani 46 00:06:45,120 --> 00:06:49,110 i radio sam u hoteljijerstvu celi moj �ivot. 47 00:07:03,040 --> 00:07:05,190 Bio sam mali, iz malog sela, 48 00:07:06,040 --> 00:07:09,030 i ovde se �inilo kao da je svet veliki. 49 00:07:09,120 --> 00:07:13,150 Dolazilo je odabrano dru�tvo: bele�nik i �ef stanice, 50 00:07:14,000 --> 00:07:18,150 veterinar, direktor muzi�ke �kole, industrijalci... 51 00:07:19,080 --> 00:07:23,110 Pijuckali su pivo celo popodne raspravljaju�i, na primer, 52 00:07:23,200 --> 00:07:27,110 o drvetu izvan grada koje je bilo pored mosta pre 30 godina 53 00:07:27,240 --> 00:07:31,020 Neki bi rekli da tamo nikada nije ni bilo mosta, samo drvo. 54 00:07:31,120 --> 00:07:34,150 Drugi bi rekli da je most bio samo daska i priru�je. 55 00:07:35,160 --> 00:07:39,990 vikali su i psovali. ali je sve to bilo samo pretvaranje. 56 00:07:40,120 --> 00:07:44,110 Vikali su samo zbog toga da bi u�ivali u pivu i morel pe�urkama. 57 00:07:51,160 --> 00:07:55,990 Milslite li da bih trebao da pomerim svog lovca na G7? 58 00:07:56,160 --> 00:07:59,990 Pomerite svog konja na C5 i pobedi�e te. 59 00:08:00,080 --> 00:08:02,110 Gospodine Dite, gledajte svoj posla! 60 00:08:02,240 --> 00:08:08,230 Samo trenutak... Taj prcmoljak je u pravu. �ah mat! 61 00:08:22,120 --> 00:08:25,230 Jednom drugom prilikom su raspravljali o najboljem pivu u Bohemiji. 62 00:08:26,040 --> 00:08:30,150 Jedan je rekao Protivin, drugi Vodnany, tre�i Nymburk, 63 00:08:30,240 --> 00:08:34,990 - a jedan je rekao... - Pilsner je poznat �irom sveta! 64 00:08:35,120 --> 00:08:38,230 Iako su se derali bili su dragi jedni drugima. 65 00:08:39,080 --> 00:08:44,020 Vikali su samo da bi vreme br�e pro�lo 66 00:08:46,160 --> 00:08:51,020 a ja sam bio op�injem kako bogati ljudi mogu da se provode celo popodne. 67 00:09:05,240 --> 00:09:11,190 Izuzev plu�a, volim svako glavno jelo koje imate. 68 00:09:12,040 --> 00:09:17,110 Donosite mi ih uzastopno dok ne ka�em stop. 69 00:09:18,240 --> 00:09:25,030 Nakon toga donesti �etiri mineralne vode i pola kilograma salame u moju sobu. 70 00:09:25,160 --> 00:09:27,190 I tako sam upoznao Gospodina Waldena. 71 00:09:28,040 --> 00:09:32,070 Njemu sam se najvi�e dopadao najverovatnije zato �to je bio mali kao ja. 72 00:09:34,000 --> 00:09:36,190 Ja sam predstavnik Van Berkel & Co. 73 00:09:37,080 --> 00:09:40,150 Najve�e preduze�e na svetu je Katoli�ka Crkva 74 00:09:41,000 --> 00:09:45,070 Oni su u poslu sa ne�im �ta niko nikada nije video ili dotakao: 75 00:09:45,200 --> 00:09:48,190 ne�to �to nazivamo Bog. 76 00:09:49,040 --> 00:09:52,070 Druga najve�a, Van Berkel, pravi kantare 77 00:09:52,160 --> 00:09:57,020 koji mere ta�no i na ekvatoru ili Severnom Polu. 78 00:09:57,160 --> 00:10:01,190 Proizvodimo isto sve vrste seckalica za meso i salame. 79 00:10:02,040 --> 00:10:05,230 Osmotrite �arm ovog instrumenta... 80 00:10:48,120 --> 00:10:51,150 Jeste li videli ikad ne�to lep�e? 81 00:10:52,200 --> 00:10:57,030 Trebala mi je cela nedelja da zaradim sve ono �to vidite na tepihu. 82 00:10:57,120 --> 00:11:01,980 Prodao sam deset vaga i sedam seckalica za meso i salame. 83 00:11:07,080 --> 00:11:12,020 Kupujem,prodajem, znam �ta kupiti i gde prodati. 84 00:11:12,160 --> 00:11:14,150 I to je sve �to ima u tome. 85 00:11:17,080 --> 00:11:20,070 Video sam vas da prodajete vir�le na stanici. 86 00:11:20,200 --> 00:11:23,150 Isto tako sam osmotrio �ta radite sa vi�kom bak�i�a. 87 00:11:24,120 --> 00:11:29,030 Ali treba znati na kako treba odbaciti va� vi�ak novca. 88 00:11:29,120 --> 00:11:33,030 tako da se vrati kao nov�anice. 89 00:11:38,080 --> 00:11:42,110 Ostanite samnom! Vi ste mali i poti�ete iz malih ljudi. 90 00:11:42,200 --> 00:11:47,110 Obilazi� razna mesta. Zapamti,to ti je u krvi. 91 00:11:47,240 --> 00:11:52,030 Novac mo�e da ti polo�i ceo svet pred noge! 92 00:12:03,040 --> 00:12:08,030 Zapamti, de�a�e moj, ako uspe�, 93 00:12:08,120 --> 00:12:12,190 �ivot mo�e biti lep, jako lep! 94 00:12:18,120 --> 00:12:20,190 Zamislio sam sliku samog sebe. 95 00:12:21,120 --> 00:12:25,110 Polo�io bih sav novac koji sam tako zaradio 96 00:12:25,240 --> 00:12:30,150 Na pod, poslagao bih sliku mojih mogu�nosti, moje mo�i. 97 00:12:40,240 --> 00:12:44,110 Ali trenutno jedina stvar koju ja "sla�em" je �ljunak. 98 00:12:44,240 --> 00:12:48,230 Sam sam ga usitnio da bih ga posuo na put. 99 00:12:50,160 --> 00:12:54,230 Kako sve vi�e sjedinjujem odr�avanje ovog puta sa odr�avanjem svog �ivota, 100 00:12:55,040 --> 00:12:58,150 �ivota koji, na tren, izgleda kao da se de�ava nekom drugom, 101 00:12:59,040 --> 00:13:03,150 �ivot koji se �ini kao roman napisan od strane nekoga drugoga. 102 00:13:14,080 --> 00:13:18,030 Dobrodo�ao! Jesu li i vas poslali ovde kao za kaznu? 103 00:13:18,160 --> 00:13:20,070 Kazna? 104 00:13:20,200 --> 00:13:25,140 - Niko nije ovde bez nekog razloga. - Zar ne? 105 00:13:27,120 --> 00:13:29,070 Zovem se Marcela. 106 00:13:34,240 --> 00:13:38,190 Bila sam praktikant u fabrici �okolade u Orionku. 107 00:13:39,160 --> 00:13:43,110 Zovem se Dite. Pretpostavljam da bih trebao nasipati �ljunak na ovaj put. 108 00:13:44,040 --> 00:13:49,110 Mi smo tu da na�emo drve�e sa melodijama u njima. Muziku. 109 00:14:00,080 --> 00:14:04,110 Smrekovina kao ova su retke. Muzika je sa�uvana u njima. 110 00:14:04,240 --> 00:14:08,020 Odne�emo ovo drvo do fabrike instrumenata, 111 00:14:08,120 --> 00:14:14,070 bi�e rase�ena na grede i tanke plo�e, 112 00:14:14,200 --> 00:14:21,070 i zatim prera�ena u violine i �ela, guda�ke muzi�ke instrumente. 113 00:14:24,240 --> 00:14:27,070 - Ja sam isto ovde jer sam ka�njena. - Ka�njena? 114 00:14:27,240 --> 00:14:29,230 Zato �to volim... plesati. 115 00:14:30,080 --> 00:14:34,030 �ove�anstvo je potomstvo zla, gluposti i kriminalal 116 00:14:34,120 --> 00:14:37,030 Onaj �ovek je tamo iz nekog razloga, jel tako? 117 00:14:37,120 --> 00:14:39,030 Rekla bih da je imao fakultetsko obrazovanje. 118 00:14:39,160 --> 00:14:42,190 Podu�avao je Francusku literaturu i estetiku 119 00:14:43,160 --> 00:14:46,230 - Otkud si znao? - Zbog njegovih prstiju. 120 00:14:48,080 --> 00:14:52,030 A tvoje o�i mi govore da voli� mu�ki rod. 121 00:14:54,120 --> 00:15:00,030 Volim da ple�em, i da idem sa bilokim po�elim. 122 00:15:01,080 --> 00:15:04,150 Odmah sam znao da je bila iz reformatske �kole, 123 00:15:05,240 --> 00:15:08,230 jedna od onih devojaka koje stoje pored Pra�kog Barutnog Tornja. 124 00:15:30,000 --> 00:15:33,110 I �eznuo sam da joj polako skinem ode�u. 125 00:15:33,240 --> 00:15:37,150 Ako ne zapravo onda bar sa mojim o�ima. 126 00:15:40,080 --> 00:15:43,070 U stvari sam se iznenadio 127 00:15:43,200 --> 00:15:47,030 i shavtio sam ga kao dobar znak da je ta mlada crvenokosa 128 00:15:47,120 --> 00:15:50,110 probudila �elju u meni nakon svih ovih godina. 129 00:15:57,240 --> 00:16:04,030 Po�to si �egrt zapamti ovo: ni�ta ne vidi� i ne �uje�. Ponovi!! 130 00:16:04,160 --> 00:16:08,070 Ne vidim ni�ta, ne �ujem ni�ta. 131 00:16:08,240 --> 00:16:14,110 Zampati i ovo: mora� videti i �uti sve. Ponovi! 132 00:16:14,240 --> 00:16:18,070 Moram videti i �uti sve. 133 00:16:34,240 --> 00:16:38,190 U�ite, gospo�ice. Po�utire, ili �e te pokisnuti. Do�ite! 134 00:16:41,240 --> 00:16:43,190 Molim Vas, sednite. 135 00:16:48,080 --> 00:16:50,070 Volite rum?. Tu... 136 00:16:51,160 --> 00:16:53,110 Samo napred. 137 00:17:32,120 --> 00:17:34,190 Ah, prestala je ki�a. 138 00:17:35,080 --> 00:17:38,110 - Hvala Vam. Ah, ne, u redu je. 139 00:17:45,160 --> 00:17:47,190 To je nova devojka iz Paradise-a. 140 00:17:50,080 --> 00:17:51,220 zove se Jaruska. 141 00:17:53,200 --> 00:17:58,060 Veterinara su vi�ali �etvrtkom u Paradise-u. 142 00:17:59,080 --> 00:18:02,150 O jo� kako su! I uzeo je sobu sa Helenom! 143 00:18:03,040 --> 00:18:06,070 I, gospodo, nije bila Sreda ni �etvrtak! 144 00:18:06,160 --> 00:18:11,100 Ali ne sa Helenom, U pitanju je dugonoga Vlasticka. 145 00:18:11,240 --> 00:18:14,190 Dugonoga Vlasticka, on sa... 146 00:18:15,120 --> 00:18:19,030 Tako sam po�eo da ne �ujem ni�ta ali ipak opet da �ujem sve, 147 00:18:19,240 --> 00:18:23,020 da vidim sve i da naravno ne vidim ni�ta. 148 00:18:24,160 --> 00:18:29,020 Sada sam samo �eleo da �ujem i vidim sve u Paradise-u. 149 00:18:39,240 --> 00:18:42,230 �ta bi �eleo, mladi�u? 150 00:19:45,080 --> 00:19:49,070 Bilo je u potpunosti razli�ito od onoga na �ta sam se bio navikao. 151 00:19:49,200 --> 00:19:54,220 Bilo je toliko zabranjeno divno da nisam �eleo ni�ta sem toga. 152 00:19:57,120 --> 00:20:00,190 Gledao sam na svet drugim o�ima nakon tog trenutka. 153 00:22:25,120 --> 00:22:29,190 Opet sam u �kripcu, zar ne, gospodine Dite? 154 00:22:30,080 --> 00:22:32,990 Ni u kom slu�aju. Samo pomerite va�u kraljicu... 155 00:22:43,160 --> 00:22:45,230 Liker od maline! 156 00:22:51,200 --> 00:22:54,190 - �ta je sa mojom kraljicom? - Samo trenutak... 157 00:23:02,200 --> 00:23:07,110 Pogledaj �ta si uradio, prcoljku jedan! Je li ovako postavlja� stolove? 158 00:23:07,200 --> 00:23:11,190 Kako se usu�ujete! Ne �elim da slu�am takvo klevetanje. 159 00:23:12,040 --> 00:23:15,190 - Uni�tio je va�u haljinu. - �ta se Vas to ti�e? 160 00:23:16,040 --> 00:23:19,190 - Mora�u da platim za nju. - Ne �elim ni�ta od vas. 161 00:23:21,040 --> 00:23:23,030 Gledajte sada ovo... 162 00:23:39,200 --> 00:23:41,030 Za ra�un. 163 00:23:43,080 --> 00:23:45,070 Do�ite ve�eras do Paradise-a. 164 00:23:46,120 --> 00:23:50,070 Kupila sam divan buket divljih bulki. 165 00:24:07,040 --> 00:24:10,070 Miris maline ju je pratio. 166 00:24:10,080 --> 00:24:12,990 Iza�la je u toj svilenoj haljini punoj bo�ura, 167 00:24:13,200 --> 00:24:17,150 i p�ele su je obletale kao radnju sa Turskim medom. 168 00:24:27,040 --> 00:24:29,150 Ali sam znao da moram da odem. 169 00:24:29,240 --> 00:24:33,110 Konobar �egrt ne mo�e da ima slobodu 170 00:24:33,200 --> 00:24:37,110 koju cenjeni gra�anin u�iva samo u privatnim trenutcima. 171 00:24:39,200 --> 00:24:43,150 Ali bilo je i neke sre�e u ovoj nesre�i. 172 00:24:45,160 --> 00:24:48,070 Primljen sam u Hotel Tichotu. 173 00:24:48,240 --> 00:24:53,030 Hotelijer, Gosp. Tichota, me je anga�ovao na zahtev mog an�el �uvara: 174 00:24:53,120 --> 00:24:57,030 Van Berkel'ovog predstavnika prodaje, Gosp. Waldena. 175 00:25:04,160 --> 00:25:11,150 Hotel je bio kao u bajci. Podse�ao me na Uspavanu lepoticu. 176 00:25:33,040 --> 00:25:36,190 Nisam mogao zapravo zamisliti kako sam dospeo ovde, 177 00:25:37,080 --> 00:25:42,150 ili za koga je gra�en, ili da li je mogu�e �iveti na ovaj na�in. 178 00:25:44,240 --> 00:25:48,150 Hotel je bio ustrojen kao kao d�uboks: 179 00:25:48,240 --> 00:25:53,070 neko bi iznenada stavio kovanicu u nju i po�ela bi da svira. 180 00:27:30,080 --> 00:27:34,030 - Jel vam treba kamion Ma�arskih veprova? - Gospode! 181 00:27:34,160 --> 00:27:36,230 - �ta ka�ete na dva? - Sa �ime me to hranite? 182 00:27:37,080 --> 00:27:39,190 - A ceo vagon? - Fuj! 183 00:27:41,200 --> 00:27:42,070 U redu, onda. 184 00:28:47,120 --> 00:28:51,110 Odlu�io sam da �u �tedeti da bi ona sobarica bila moja. 185 00:29:22,200 --> 00:29:28,070 Nikada nisam video sre�nije ljude nego te bogate industrijalce. 186 00:29:29,080 --> 00:29:34,020 Kao i svi bogati ljudi bili su razigrani i sre�ni kao ku�i�i. 187 00:29:35,080 --> 00:29:38,150 Imamo zimske radosti nasred leta. 188 00:29:40,200 --> 00:29:44,230 Ovde, sam otkrio da oni koji su rekli 189 00:29:45,040 --> 00:29:50,060 da "rad oplemenjuje" su bili isti ljudi koji su pili celu no� 190 00:29:50,200 --> 00:29:54,110 i jeli sa ljupkim mladim devojkama koje su im sedele na kolenima. 191 00:30:06,160 --> 00:30:11,990 Napredovao sam u ovom svetu. Stop! Volim da gledam ovaj prizor. 192 00:30:13,240 --> 00:30:18,030 - Pola kile salame za kraj? - Ne, ostavite to siroma�nima. 193 00:30:23,000 --> 00:30:26,150 Ranije sam mislio da su bogati bili ukleti, 194 00:30:27,040 --> 00:30:33,030 i da samo u�erice, kisela �orba i krompiri mogu usre�iti �oveka. 195 00:30:33,160 --> 00:30:40,070 Ali na�i gosti su izmislili da je slinaviti o ku�ama ugodna rabota. 196 00:30:40,160 --> 00:30:44,190 Nisu brinuli o tome koliko su potro�ili, i ose�ali su se sasvim lepo. 197 00:30:47,080 --> 00:30:50,150 - Dobro ve�e. - Sa �ime me to hranite? 198 00:30:52,040 --> 00:30:55,150 - je li sve u redu? - Vi preveranti �elite da ja umrem. 199 00:30:56,240 --> 00:30:59,110 Izgleda da sam zapostavio svoj rak. 200 00:31:01,160 --> 00:31:05,030 Jetra mi je uni�tena i nema sumnje da imam pesak u bubrefu. 201 00:31:05,160 --> 00:31:10,020 Cele ulice apartmanskih ku�a se kupuju i prodaju u ovom hotelu. 202 00:31:10,120 --> 00:31:12,070 Ne smem se prejesti. 203 00:31:12,200 --> 00:31:16,110 �ak i dvorci su prodani neki, i zamak ili dva. 204 00:31:16,200 --> 00:31:19,070 Imam fabriku kurbli da prodam. 205 00:31:19,160 --> 00:31:23,070 tu se fabrike kupuju i prodaju, lovi�ta, 206 00:31:23,200 --> 00:31:27,070 agenti su ugovorili isporuku po�iljki za celu Evropu. 207 00:31:28,160 --> 00:31:32,030 Zajam od pola milijarde kruna je ovde utana�en za Balkan. 208 00:31:32,120 --> 00:31:36,150 Ne�u i�i ispod dva miliona. Izvinite me... 209 00:31:36,240 --> 00:31:40,020 dve �elezni�ke po�iljke municije su prodane. 210 00:31:40,120 --> 00:31:44,230 I sve to je bilo propra�eno sa �ampanjecem, ostrigama i mladim gospo�icama. 211 00:31:50,080 --> 00:31:54,110 Devojka je po�eljna posle sedam, zasenja tokom ru�ka kada je gledam. 212 00:31:54,200 --> 00:31:58,070 Posle toga ti i Raj obe�a ali kada �e joj spasti ode�a? 213 00:31:59,080 --> 00:32:03,110 �ovek pomisli. �to ja �ekam? Obe�anje je za ve�nost. 214 00:32:03,200 --> 00:32:08,110 Gospo�ice, �ta ka�ete na susret privatne prirode? Ovo vi�e ne tri odgode. 215 00:32:08,240 --> 00:32:13,030 Ne jo�, za koji trenutak, 216 00:32:13,120 --> 00:32:16,990 nakon �to se svetla u baru ugase. 217 00:32:17,200 --> 00:32:24,230 Ne jo�, za koji trenutak i u ovom baru da damo zavr�etak. 218 00:32:26,240 --> 00:32:34,030 Ne jo�, za koji trenutak kada budemo sami. 219 00:32:35,240 --> 00:32:39,150 Zavet ona potom daje i ljubljenju se oda, 220 00:32:40,160 --> 00:32:43,990 ne jo�, za koji trenutak. 221 00:34:52,040 --> 00:34:53,180 Moj ra�un! 222 00:34:54,040 --> 00:34:58,070 General je blagoizvoleo da jede, popije, i polomi slede�e: 223 00:34:58,160 --> 00:35:02,030 tri boce �ampanjca, 66 kruna; 224 00:35:02,160 --> 00:35:08,190 onda je naru�io jednu pe�enu gusku; dva tuceta ostriga, 39 kruna; 225 00:35:09,040 --> 00:35:14,190 tri boce 1923 Beaujolais-a, dve kornja�ine supe, 32 i 20 kruna; 226 00:35:15,080 --> 00:35:17,030 tuce pu�eva, 14 kruna:, 227 00:35:17,120 --> 00:35:22,030 general se sapleo na jednom Moser staklenom bokalu, 169 kruna; 228 00:35:22,120 --> 00:35:27,190 dve boce belog vina, 36 kruna; jedan polomljeni vr� za vodu, 12 kruna; 229 00:35:28,040 --> 00:35:32,150 dve krem �orbe od �pargle, 16 kruna; jedno postolje, 57 kruna; 230 00:35:32,280 --> 00:35:40,150 jedan Japanski porcelanski servis je stradao nesre�om, 1,327 kruna; 231 00:35:40,240 --> 00:35:46,070 jedan 1918 Chateau Mouton Rothschild, 161 kruna. 232 00:35:46,240 --> 00:35:51,230 I posle je General naru�io i pojeo celog pe�enog petla, 20... 233 00:35:52,120 --> 00:35:53,100 Dovoljno? 234 00:35:53,160 --> 00:35:53,190 Dovoljno? 235 00:36:00,120 --> 00:36:01,230 Dovoljno. 236 00:36:28,200 --> 00:36:31,110 Opet sam znao da moram napusiti ovo mesto. 237 00:36:31,200 --> 00:36:35,110 Morao sam da odem negde drugde da bih nau�io sve �to trebam znati. 238 00:36:35,200 --> 00:36:39,990 da kada postanem milioner i kada budem imao svoj veliki hotel. 239 00:36:43,120 --> 00:36:47,030 Jo� jedanput me je Gosp. Walden preporu�io i bio sam te sre�e 240 00:36:47,120 --> 00:36:50,030 da me zaposli Gosp. Brandejs, hotelijer i milioner 241 00:36:50,160 --> 00:36:53,030 vlasnik najlep�eg hotela u Pragu. 242 00:37:17,240 --> 00:37:22,030 Hotel Paris je bio tako lep da sam zamalo zaneo. 243 00:37:22,120 --> 00:37:26,110 Sre�a me je dr�ala, i bio sam postavljen tamo gde sam mogao najvi�e da nau�im 244 00:37:26,240 --> 00:37:30,070 pod tutorstvo �efa sale, Gosp. Skrivaneka. 245 00:37:37,080 --> 00:37:41,150 Primetio sam da jedan od konobara u ovom �udesnom hotelu 246 00:37:41,240 --> 00:37:47,030 Voli da �alabrcne kada je mislio da ga niko ne gleda. 247 00:37:49,080 --> 00:37:52,070 Iz nekog razloga izgleda nije me jako voleo. 248 00:37:57,240 --> 00:37:57,240 Pomeri se, prcoljku! 249 00:37:58,000 --> 00:37:59,110 Pomeri se, prcoljku! 250 00:38:34,040 --> 00:38:37,190 - Pri�a� �ak i Kineski? - To je bio Koreanski. 251 00:38:39,200 --> 00:38:43,990 - Une table. - Un table... 252 00:38:45,040 --> 00:38:48,230 - Une table, kravo jedna! - Un table, ti si krava. 253 00:38:56,000 --> 00:38:58,230 Glupa gusko, ima da te i�ibam sa kai�em po stra�njici. 254 00:38:59,160 --> 00:39:02,070 - Une table. - Napokon! 255 00:39:02,200 --> 00:39:04,230 Une chaire... 256 00:39:08,200 --> 00:39:11,230 Ona je idiot. Une chaire! 257 00:39:14,200 --> 00:39:19,060 'Stolica' je za presavijanje. 258 00:39:36,080 --> 00:39:36,110 - Putain. - Putain... 259 00:39:37,040 --> 00:39:38,020 - Putain. - Putain... 260 00:39:38,120 --> 00:39:38,120 - Putain. - Putain... 261 00:39:38,240 --> 00:39:40,230 Naravno da zna� tu re�. 262 00:39:41,040 --> 00:39:44,070 - Aujourd'hui... - Molim? 263 00:40:03,080 --> 00:40:07,190 Pa, imamo ov�ije glave, tele�e mozgove, 264 00:40:08,040 --> 00:40:11,190 i u na�im glavama nema ni�ta sem pihtija. 265 00:40:12,040 --> 00:40:14,990 Wow, idiote jedan, kako zna� to? 266 00:40:15,120 --> 00:40:18,110 Imam odlikovanje od Cara Etiopije. 267 00:40:49,080 --> 00:40:53,190 Mu�terija �e da naru�i gula� ili �kembi�e. 268 00:40:54,160 --> 00:40:58,230 Ta mu�terija �e da uzme pr�eni hleb bez belog luka. 269 00:41:07,040 --> 00:41:11,110 �aj i tost , bez belog luka! Nau�i da prepozna� ko pati od zu�i. 270 00:41:11,200 --> 00:41:15,030 Pogledajte ga; i jetra mu je sigurno probu�ena. 271 00:41:15,120 --> 00:41:18,030 Gospodine, kako to da znate sve? 272 00:41:18,160 --> 00:41:22,110 - Kako vi sve znate? - Slu�io sam Kralja Engleske! 273 00:41:22,240 --> 00:41:29,030 Kralja? Oh, Bo�e! Vi ste slu�ili Kralja Engleske? 274 00:42:30,040 --> 00:42:31,990 Ko je bio to? 275 00:42:52,240 --> 00:42:54,230 Mora da je iz Pariza. 276 00:42:55,080 --> 00:42:58,030 To je Julinka iz isto�nog Praga. 277 00:42:58,120 --> 00:43:00,190 Kako to znate? 278 00:43:02,080 --> 00:43:04,230 Vi ste slu�ili Engleskog Kralja... 279 00:43:23,240 --> 00:43:28,230 Mr. Brandejs je voleo tog konobara. Smatrao ga je kao dodatnu vrednost ovog mesta. 280 00:43:29,040 --> 00:43:33,070 Njegova ve�tina da nosi toliko posu�a je bila skoro akrobatske vrste. 281 00:44:41,240 --> 00:44:46,030 Jo� uvek nisam razumeo. ali svi u poslu su rekli 282 00:44:46,120 --> 00:44:51,110 da se to njima desilo rezultat bi bio isti 283 00:44:51,200 --> 00:44:55,030 po�to glavni konobar ima samo jednu ta�ku �asti. 284 00:45:00,160 --> 00:45:03,230 Bio sam unapre�en u glavnog konobara 285 00:45:04,080 --> 00:45:07,190 pod tutorstvom �efa sale, Gosp. Skfivaneka. 286 00:45:33,040 --> 00:45:37,030 Nasledio sam i druga zadu�enja od mog prethodnika. 287 00:50:33,080 --> 00:50:35,150 Kako je bilo sa Etiopijskim carem? 288 00:50:36,120 --> 00:50:40,110 - Ne verujete mi? - Zar bih trebala? 289 00:50:43,240 --> 00:50:48,070 Pozovite me na ve�eru i sve mi ispri�ajte. 290 00:51:13,160 --> 00:51:19,190 �ovek je neuni�tiv. Samo se transformi�e, u metamerfozama. 291 00:51:20,040 --> 00:51:22,150 Svaka osoba poseduje dovoljno fosfora u sebi 292 00:51:23,040 --> 00:51:28,990 za deset kutija �ibica i dovoljno gvo�da se se iskuje ekser 293 00:51:29,080 --> 00:51:32,990 da se obesi na njega... Dobro ve�e. 294 00:51:33,200 --> 00:51:38,030 �ovej je neuni�tiv i fizi�ki i psihi�ki. 295 00:51:38,120 --> 00:51:41,030 Osoba isto poseduje dovoljno vode 296 00:51:41,120 --> 00:51:47,990 da napravi deset litara supe od �kembi�a. Gladan sam! 297 00:51:52,080 --> 00:51:52,080 Ne mogu ovo da jedem. 298 00:51:52,240 --> 00:51:53,220 Ne mogu ovo da jedem. 299 00:51:53,320 --> 00:51:54,300 Ne mogu ovo da jedem. 300 00:51:54,440 --> 00:51:57,190 Izgleda da sam zaporavio moj raki da imam �ir. 301 00:51:58,000 --> 00:52:02,030 Moja jetra je uni�tena i siguran sam da imam kamen u bubregu. 302 00:52:02,160 --> 00:52:06,030 Imam dobro srce i plu�a, dobre noge... 303 00:52:06,120 --> 00:52:10,030 Doktor ka�e da nikada nije video takvog �esdesetgodi�njaka. 304 00:52:10,120 --> 00:52:12,190 Mogao bih po�iveti da napunim devedeset. 305 00:52:13,080 --> 00:52:18,230 �teta zar ne? Koga sam uvredio? Za�to moram da �ivim tako... 306 00:52:24,240 --> 00:52:28,990 Izvinite, ali nemamo ogledalo. 307 00:52:33,160 --> 00:52:40,070 Je li istina da je �ove�anstvo potomstvo zla, gluposti i kriminala? 308 00:52:41,040 --> 00:52:42,230 Jo� gore. 309 00:52:43,080 --> 00:52:47,230 Svi filozofi i proroci izuzev Isusa Hrista. 310 00:52:48,080 --> 00:52:51,230 Nisu ni�ta vi�e od gomile prevaranata, 311 00:52:52,080 --> 00:52:55,990 zlo�inaca, skotova, i ubica. 312 00:52:57,120 --> 00:53:00,990 �ove�anstvo bi bilo bolje bez njih. 313 00:53:03,120 --> 00:53:07,150 - Mi u 20-tom veku... - Kako je bilo sa Carem? 314 00:53:08,120 --> 00:53:12,070 Istina je: imam odlokovanje od Etiopskog Cara. 315 00:53:17,080 --> 00:53:20,110 Mi u 20-tom veku kao �to sam rekao 316 00:53:20,200 --> 00:53:25,990 da vidim slavu nama sebima i sramotu u drugima. 317 00:53:26,080 --> 00:53:31,990 I tako je po�ela cela zbrka. I u tom nezamislivom haosu... 318 00:53:36,240 --> 00:53:39,190 Je li to stvarno medalja od Etipskog Cara. 319 00:53:40,080 --> 00:53:44,110 To je bila moja sre�a da je njasve�anija �ast 320 00:53:45,240 --> 00:53:49,070 se odigrala u Hotelu Pariz. 321 00:53:53,040 --> 00:53:55,150 Taj cenjeni Afri�ki gost je odabrao na� hotel 322 00:53:55,240 --> 00:53:59,110 da odr�i gala prijem za Vladu i diplomatski kor. 323 00:53:59,240 --> 00:54:02,230 Njegovi su kuvari doveli �ivu kamilu u hotel. 324 00:54:03,080 --> 00:54:06,190 Nedvosmileno to blejanje be�e, "Ne, ne!" - - da joj se ne prere�e grkljan 325 00:54:07,160 --> 00:54:11,190 Ali joj vrat be�e prerezan u Ko�er stilu i krv prote�e hotelskim dvori�tem. 326 00:54:13,000 --> 00:54:16,150 Nakon toga su Etiopljani kuvali i isekli celu kamilu, 327 00:54:17,000 --> 00:54:20,150 napravili veliku vatru, i ispekli je. 328 00:54:21,160 --> 00:54:25,070 Imali su antilope brzo oderane i isp�ene. 329 00:54:25,200 --> 00:54:29,110 Zatim su napunili, sa pola zape�enim �urkama te antilope. 330 00:54:29,200 --> 00:54:32,230 Napunili su sva prazna mesta sa stotinama tvrdo kuvanih jaja, 331 00:54:33,080 --> 00:54:36,030 i staili su �urkama punjene antilope u kamilul. 332 00:54:36,160 --> 00:54:40,230 �urke su bile napunjene ribom, a sve je bilo spakovano sa jajima. 333 00:54:41,160 --> 00:54:46,230 i sve su to naprskavali sa specijalnim za�inima dok su ispijali pivo. 334 00:54:48,040 --> 00:54:53,060 Kada je sto bio postavljen, Car i razni Etiopski zvani�nici 335 00:54:53,160 --> 00:54:57,070 su stigli sa na�im permijerom i diplomatama. 336 00:54:57,160 --> 00:55:01,110 I kada je taj Afri�ki specijalitet bio rasko�no serviran, 337 00:55:01,200 --> 00:55:05,070 kao mali poklon od Cara Etiopije. 338 00:57:29,120 --> 00:57:32,230 Car je bio zadovoljan. Postarali su se da 339 00:57:33,080 --> 00:57:37,070 najstariji i najcenjeniji od usluge, Gosp. Skrivanek, 340 00:57:37,160 --> 00:57:41,070 bude nagra�en za izrvsnu gozbu. 341 00:58:13,080 --> 00:58:15,190 Jo�e jedanput Znao sam da ne mogu dugo ostati. 342 00:58:16,040 --> 00:58:21,030 Niko nije mogao da oprosti �injenicu da sam samo ja primio odlikovanje. 343 00:58:35,240 --> 00:58:37,110 Dobro ve�e 344 00:59:51,040 --> 00:59:53,190 Pokrenite se, do�avola! 345 00:59:54,160 --> 00:59:57,230 Posla�u moj kai� na va�u stra�njicu! 346 01:00:44,240 --> 01:00:47,070 Znao sam da devojka iz fabrike �okolade, 347 01:00:47,160 --> 01:00:52,100 koja je bila ka�njena zato �to je volela da drema, 348 01:00:52,200 --> 01:00:55,150 ne�e biti sre�na. 349 01:00:56,000 --> 01:00:59,110 Umesto toga, njen �ivot �e biti tu�no lep. 350 01:00:59,240 --> 01:01:04,100 �ivot sa njom bi bio i mu�enje i ostvarenje u jednom. 351 01:01:23,040 --> 01:01:27,030 I pomislio sam da je nije ticalo koje ovde ranije �iveo 352 01:01:27,120 --> 01:01:30,150 da je bila indiferentna na istoriju onih koji su morali oti�i odavde. 353 01:01:30,240 --> 01:01:33,150 Oni su �iveli ovde stotinama godina, 354 01:01:34,000 --> 01:01:38,150 ali ja nisam znao ni�ta o njima, ljudima za kojima sada �istim. 355 01:01:44,080 --> 01:01:49,020 Ovo je poslednje teritorijalno potra�ivanje koje prizivam sada, 356 01:01:49,080 --> 01:01:53,150 ali to je potra�ivanje koje �u ja da dovedem do zadovoljavaju�eg kraja. 357 01:01:56,040 --> 01:01:58,110 Istorija problema: 358 01:01:58,200 --> 01:02:03,030 1918-te, pod vo�stvom desnice 359 01:02:03,080 --> 01:02:08,230 do nacionalnog samopredelenja, nekoliko ludih takozvanih dr�avnika 360 01:02:09,040 --> 01:02:11,110 su prekrojili Centralnu Evropu. 361 01:02:11,160 --> 01:02:15,070 Zahvaljuju�i njima �ehoslova�ka duguje svoje potojanje. 362 01:02:18,200 --> 01:02:24,030 Dr�ava je zasnovana na la�i da �ehoslova�ki narod postoji. 363 01:02:24,080 --> 01:02:26,190 Otac te la�i je Benes. 364 01:02:31,040 --> 01:02:33,190 Po�eo sam da obra�am vi�e pa�nje na sebe. 365 01:02:34,000 --> 01:02:36,150 Obla�io sam se lepo u slobodno vreme 366 01:02:37,040 --> 01:02:42,230 i po�eo da nosim ulo�ke da bih izgledao malo vi�i. 367 01:02:54,200 --> 01:02:58,230 Uskoro nakon Hitlerovog govora, Silezija je bila okupirana. 368 01:02:59,240 --> 01:03:03,020 pobedonosni Nema�ki studenti su �etali Pra�kim ulicama. 369 01:03:03,120 --> 01:03:08,060 Za osvetu, �esi su im ukrali bele �arape sa nogu. 370 01:03:16,240 --> 01:03:20,190 I video sam kako su svi �esi bili nepravedni prema Nemcima, 371 01:03:21,040 --> 01:03:25,190 i bila me je sramota da sam bio �lan Sokolskog sporstkog dru�tva. 372 01:03:36,040 --> 01:03:40,030 �e�ki huligani su grubo cepali dokolenice sa mladih �ena. 373 01:03:40,160 --> 01:03:45,990 Na �eskom sam poviknuo, "�esi, fuj! �ta to radite, ruljo jedna??' 374 01:03:46,120 --> 01:03:48,190 I vikao sam dok nas nisu pustili. 375 01:03:49,040 --> 01:03:53,150 Ondeli su njene �arape kao beli skalp, kao beli trofej. 376 01:04:02,040 --> 01:04:06,230 Devojka je procedila: "Nosi ga svojim Bolj�evi�kom olo�u." 377 01:04:07,080 --> 01:04:10,190 "Da se ponizi profesor Nema�kog od strane takvog probisveta!" 378 01:04:28,160 --> 01:04:31,150 Prag je prelep grad Rajha. 379 01:04:31,240 --> 01:04:37,030 I neotu�ivo je pravo svakog Nemca da pro�eta ulicama grada. 380 01:04:38,120 --> 01:04:42,230 bio sam toliko uzrujan da sam hteo da rastrgnem svoju Sokolsku �lansku kartu. 381 01:04:43,080 --> 01:04:44,190 Ali je nisam mogao na�i. 382 01:05:09,120 --> 01:05:12,150 Do�i �e dan kada �e Firer osloboditi 383 01:05:12,240 --> 01:05:16,190 svakog Nemca od Bohemske �ume do Karpata. 384 01:05:29,200 --> 01:05:32,030 Za�to je ovde tako pusto? 385 01:05:33,240 --> 01:05:36,070 Ovo je bilo Nema�ko selo. 386 01:05:37,160 --> 01:05:40,070 Nemci i �esi su �iveli jedni pored drugih stotinama godina. 387 01:05:41,000 --> 01:05:44,070 Hitler je do�ao i �esi su morali oti�i. 388 01:05:45,040 --> 01:05:50,030 Zatim su Nemci izgubili rat i morali su da odu. 389 01:05:51,240 --> 01:05:54,230 Bili su preseljeni. 390 01:05:55,080 --> 01:05:58,990 Razumem za�to su politi�ki lideri bili preseljeni: 391 01:05:59,080 --> 01:06:05,070 bili su brutalni, ponositi to je bilo njihovo zavr�no razaranje. 392 01:06:05,240 --> 01:06:09,190 Ali ono �ta nisam razumeno za�to su radnici morali oti�i, 393 01:06:10,040 --> 01:06:12,070 ruke koje su tek trebale da se zamene. 394 01:06:14,080 --> 01:06:20,150 - Jeste li bili u ratu? - Ne. Mi �esi ne bijemo ratove. 395 01:06:22,200 --> 01:06:28,030 Minhenski Sporazum, koji je proglasio da cela teritorija nastanjena sa 396 01:06:28,120 --> 01:06:31,190 Nema�kom manjinom spada u Rajh, je ubrzao 397 01:06:32,080 --> 01:06:36,070 okupaciju Nema�ke vojske regiona na �eskoj granici. 398 01:06:36,240 --> 01:06:40,110 Vlada, odmeravaju�i te�ku me�unarodnu situaciju 399 01:06:40,200 --> 01:06:44,030 i prisiljena okolnostima izvedenima iz Minhenskog diktata, 400 01:06:44,120 --> 01:06:49,060 nije mogla ni�ta drugo da uradi sem da povinuje do sada ponosnu �ehoslova�ku glavu 401 01:06:49,200 --> 01:06:51,990 do tada nevi�enom pritisku. 402 01:06:55,160 --> 01:06:59,110 �eskim stanovnicima je bilo omogu�eno da ponesu svoju pokretnu imovinu 403 01:06:59,200 --> 01:07:01,150 tamo gde su tra�ili svoje nove domove. 404 01:07:01,240 --> 01:07:05,110 Do nas je i na�e solidarnosti da ako ih na�u 405 01:07:05,240 --> 01:07:09,990 i ako uspeju na�i posao pod ovim novim okolnostima. 406 01:07:11,120 --> 01:07:14,190 I teritorija koju sada dr�e Nema�ki stanovnici, 407 01:07:15,040 --> 01:07:19,150 Nema�ki Kancelar Adolf Hitler je primljen sa toplom dobrodo�licom. 408 01:07:32,240 --> 01:07:35,070 Na njegovoj Berlinskoj adresi, Kancelar Rajha 409 01:07:35,200 --> 01:07:40,140 je uverio svetske sile da nema dalje teritorijalne pretenzije. 410 01:07:49,040 --> 01:07:52,190 Majstor Max Svabinsky radi na dizajniranju nove po�tanske marke. 411 01:07:53,200 --> 01:07:57,990 Njeno izdavanje je nametnula promena u dr�avnom aparatu. 412 01:07:58,240 --> 01:08:02,150 Graver Bedrich Heinz izvr�ava Svabinsky-ej original, 413 01:08:02,240 --> 01:08:06,110 i drugi stru�njaci spremaju marku za �tampanje. 414 01:08:18,240 --> 01:08:24,070 Uskoro �e marka obradovati klijente po�te na svakom koraku, 415 01:08:24,160 --> 01:08:29,150 kao i kolekcionare i po�tovaoce Majstora Svabinskog. 416 01:08:58,000 --> 01:09:00,070 Izvolite va�u maramicu nazad. 417 01:09:03,000 --> 01:09:04,140 Zove se Lise. 418 01:09:05,120 --> 01:09:09,190 - Ja sam Dite. - Dite? To zna�i 'dete'. 419 01:09:10,160 --> 01:09:13,030 Zovem se Dite. Jan Dite. 420 01:09:13,120 --> 01:09:17,190 Moje mesto ro�enja je tako malo da sam ugalj video tek pro�le godine po prvi put. 421 01:09:18,160 --> 01:09:20,070 Ja sam iz Cheb-a. 422 01:09:20,200 --> 01:09:24,030 Predajem fizi�ko vaspitanje i regionalni sam �ampion u plivanju. 423 01:09:25,080 --> 01:09:31,230 Ja sam �ef sale najlep�eg hotela u Pragu: Hotela Pariz. 424 01:09:32,160 --> 01:09:38,150 �ef Sale'? Ne ba� skroz, ali uskoro. 425 01:09:51,080 --> 01:09:57,070 Izuzev plu�a, dopalo bim Vam se svako jelo koje slu�imo! 426 01:09:57,200 --> 01:10:03,150 Samo mineralnu vodu, bih molio. Znate nekoga ko prodaje po�tanske marke? 427 01:10:03,240 --> 01:10:06,150 - Das Menu, bitte - Izvinite? 428 01:10:06,240 --> 01:10:09,990 - Das Menu. - Izvinite, ne razumem. 429 01:10:10,120 --> 01:10:15,240 - Die Speisekarte. - Izvinite, ne razumem. 430 01:10:19,200 --> 01:10:23,070 Rat se pribli�ava sve �e da gubi na vrednosti sem po�tanske marke 431 01:10:23,160 --> 01:10:25,150 One se mogu lako sakriti i transportovati. 432 01:10:26,040 --> 01:10:28,150 Prodao sam sve i kupujem po�tanske marke! 433 01:10:48,200 --> 01:10:54,110 Marke! Marke! Ne zlato ili nakit. Devize ili obevznice? Nemogu�e! 434 01:10:54,240 --> 01:10:58,070 rat je na vidiku, sve �e da gubi na vrednosti sem po�tanskih marki. 435 01:10:58,240 --> 01:11:05,070 Ovi prokleti �esi su crvi, olo�, sluge, svinje... 436 01:11:17,200 --> 01:11:19,990 �ef Sale Skrivanek me je nau�io 437 01:11:20,120 --> 01:11:24,150 da moram prepoznati odakle je svaka mu�terija 438 01:11:25,040 --> 01:11:30,030 i da mogu razlikovati �ehe od Nemaca, Francuze od Poljaka... 439 01:11:30,120 --> 01:11:35,190 rekao je da moram da nau�im da znam �ta �e mu�terija najverovatnije naru�iti. 440 01:11:36,160 --> 01:11:40,150 Moram da znam da procenim koliko mu�terija ima para kod sebe 441 01:11:41,040 --> 01:11:45,030 i koliko �e da potro�i, ili bi trebao potro�iti. 442 01:11:45,120 --> 01:11:48,990 I damoram isot znati ko jo� nije uslu�en, 443 01:11:49,120 --> 01:11:54,990 i ko �eli da plati ra�una, da ne bi morao da pucketa prstima. 444 01:12:00,200 --> 01:12:04,150 Video sam da je bila mala kao ja, i lepa. 445 01:12:04,240 --> 01:12:08,070 I primetio sam da me je gledala na sli�an na�in kao ja nju. 446 01:12:08,200 --> 01:12:13,110 Gledala je u moju kosu, svetlu kao slama, u moje ov�ije plave o�i . 447 01:12:13,240 --> 01:12:17,020 I znao sam da moram da je za�titim od svih �eha 448 01:12:17,120 --> 01:12:20,150 koji bi povredili ovu malu Sudetsku devojku. 449 01:12:20,240 --> 01:12:23,990 Rekla mi je da imam najlep�u plavu kosu na svetu 450 01:12:24,120 --> 01:12:27,190 a ja sam joj rekao kada postanem �ef sale Hotela Pariz, 451 01:12:28,040 --> 01:12:31,150 da �u up�tedeti za svoj hotel i da �u biti hotelijer. 452 01:12:33,040 --> 01:12:37,150 Sa takvom medaljom bi mogli da otvorimo hotel u Sudetskim Planinama 453 01:12:38,080 --> 01:12:40,030 ili u Bohemskom Raju. 454 01:12:40,120 --> 01:12:44,030 Nazvali bi ga Red Hotela Etiopskog Cara. 455 01:12:54,240 --> 01:12:58,110 Brinem za tebe. Tako si hrabar. 456 01:12:58,240 --> 01:13:04,070 da �titi� moju Nema�ku �ast protiv �eske rulje ali.. 457 01:13:05,080 --> 01:13:07,230 Ja nisam Nemac. 458 01:13:15,080 --> 01:13:18,190 Lise mi odr�ala predavanje o va�nosti �iste krvi, 459 01:13:19,040 --> 01:13:21,070 i da rase ne treba da se me�aju. 460 01:13:21,200 --> 01:13:24,110 Rekla je da rade nisu odre�ene sa jezikom nego sa krvlju, 461 01:13:24,200 --> 01:13:27,190 i da me�anje krvi bi na�kodilo superiornoj rasi, 462 01:13:28,080 --> 01:13:32,230 da parenje sa ni�om rasom razredila njenu kultnu snagu... 463 01:13:33,080 --> 01:13:36,150 Ali ja nisam znao kako -niti sam �eleo - da slu�am. 464 01:13:36,240 --> 01:13:40,070 Napokon, Lise me zamolila da proverim svoju genealogiju 465 01:13:40,200 --> 01:13:44,110 po�to sigurno moram imati neke Nema�ke pretke. 466 01:13:44,200 --> 01:13:49,110 Rekao sam da na grobu mog dede je bilo uklesano Johann Ditie, 467 01:13:49,240 --> 01:13:51,990 i da je bio gospodarski sluga. 468 01:13:52,160 --> 01:13:55,070 Stideo sam se jer je bio konju�ar, 469 01:13:55,200 --> 01:13:59,990 ali sam u njenim o�ima rastao vi�e nego da sam bio �eski grof. 470 01:14:05,040 --> 01:14:07,230 Ova mu�terija �e uzeti �aj sa hlebom i malsacem. 471 01:14:08,080 --> 01:14:11,230 Ova mu�terija �e naru�iti Pra�ku �unku i krastavce, 472 01:14:12,080 --> 01:14:14,150 i �asu Pilsner-a. 473 01:14:23,120 --> 01:14:27,190 - Pilsner i Pra�ka �unka! - I krastavac pride! 474 01:14:31,000 --> 01:14:33,190 Kladim se da znate odakle je ova mlada dama. 475 01:15:29,200 --> 01:15:33,070 Ne mo�e se ni o�ekivati ni�ta bolje od takvog �eskog olo�a! 476 01:15:33,160 --> 01:15:34,990 Gosp. Dite! 477 01:15:36,240 --> 01:15:39,150 Vi niste dobar �eh; otpu�teni ste. 478 01:15:39,240 --> 01:15:42,990 I postara�u se da vas niko vi�e u Pragu ne zaposli. 479 01:15:53,200 --> 01:15:59,030 Prag je prelepi grad Rajha. I do�i �e da kada �e Firer 480 01:15:59,120 --> 01:16:06,070 oslobodi svakog Nemca od Bohemske �ume do Karpata. 481 01:17:38,040 --> 01:17:41,190 Rekla mi je da Nemci iz Rajha �ude za Slavskom krvlju. 482 01:17:41,200 --> 01:17:46,220 da su poku�avali hiljadama godina da je prisvoje. 483 01:17:52,160 --> 01:17:55,070 (Predsednik okupiranih zemalja:) Gra�ani �eske, 484 01:17:55,160 --> 01:18:01,030 u jedanaestom satu sam odlu�io, uz pristanak cele Vlade, 485 01:18:01,160 --> 01:18:07,990 da tra�im prijem kod kancelara Rajha Adolfa Hitlera. 486 01:18:09,200 --> 01:18:14,060 Posle dugih pregovora sa Kancelarom Rajha 487 01:18:14,200 --> 01:18:18,030 i posle sagledavanja trenutnog stanja stvari. 488 01:18:18,120 --> 01:18:21,110 Odlu�io sam da objavim 489 01:18:21,240 --> 01:18:26,180 da prepu�tam sudbinu �e�ke nacije i dr�ave 490 01:18:27,080 --> 01:18:31,070 U ruke vo�e Nema�kog naroda. 491 01:18:31,160 --> 01:18:35,110 U zamenu za prikazano poverenje dobio sam obe�anje 492 01:18:35,200 --> 01:18:39,230 da �e na�oj naciji biti osigurana nezavisnost 493 01:18:40,080 --> 01:18:43,150 i na�e pravo da razvijamo na� nacionalni �ivot. 494 01:20:01,040 --> 01:20:06,030 Pa, nije pomoglo ni najmanje da ste uslu�ivali Kralja Engleske. 495 01:21:00,080 --> 01:21:04,030 - �ta je to? - Ogledalo. 496 01:21:05,040 --> 01:21:09,190 Seljaci su mi ih dali na gomile. Bilo im je drago da ih se re�e. 497 01:21:10,040 --> 01:21:13,190 Ka�u da kada se pogledaju u njima pri�injavaju im se Nemci. 498 01:21:14,040 --> 01:21:16,030 - I ti veruje� u to?. - Ne. 499 01:21:18,160 --> 01:21:22,030 Videti samog sebe je sasvim dovoljno. 500 01:21:24,040 --> 01:21:27,150 Nimber�ki zakon je propisivao da kao gra�anin druge nacije. 501 01:21:27,240 --> 01:21:32,990 da bih mogao o�eniti Lisu Rapanek morao sam se ispitati 502 01:21:33,120 --> 01:21:38,110 da li sam u stanju da za�nem Arijevsku Nema�ku krv. 503 01:21:45,160 --> 01:21:48,990 I sada moj mladi�u, kao u va�oj mladosti... 504 01:22:14,000 --> 01:22:16,110 R�ave Izdajice Pravi�no Pogubljene! 505 01:23:02,240 --> 01:23:04,110 Jo� ni�ta? 506 01:23:44,160 --> 01:23:47,150 Te kapljice mog semena su ozna�ene kao izvrsne: 507 01:23:48,040 --> 01:23:51,150 da oplode Arijevsku vaginu na uzvi�eni na�in. 508 01:23:52,040 --> 01:23:54,110 I oficir za za�titu Nema�ke Krvi i �asti 509 01:23:55,040 --> 01:23:59,150 nije na�ao razlo da ne mogu se o�eniti za Nema�ku Arijevsku krv. 510 01:24:04,160 --> 01:24:08,030 Ose�ao sam se uzvi�eno da sam bio u mogu�nosti prisustvovati ceremoniji 511 01:24:08,160 --> 01:24:12,150 sa mladim ljudima sa istom frizurom kao i ja. 512 01:24:12,240 --> 01:24:17,070 I iako znao ba� pri�ati Nema�ki,ose�ao sam se kao Nemac. 513 01:24:17,160 --> 01:24:19,150 Lise je objasnila, svima 514 01:24:20,040 --> 01:24:24,030 da sam ja odbranio njenu Nema�ku �ast od �eske rulje, 515 01:24:24,120 --> 01:24:30,070 i da sam poku�ao da se u�ivim u ulogu tolerisanog Arijevca-Bohema, 516 01:24:30,160 --> 01:24:33,030 ali da nisam istrajao. 517 01:24:33,120 --> 01:24:37,030 Znao sam da bilo koji od oficira mo�e da mi preotme Lisu, 518 01:24:37,160 --> 01:24:41,030 ali ja sam uvek bio jedini koji ju je op�injavao. 519 01:24:41,120 --> 01:24:42,180 Zato �to sam znao neophodnost 520 01:24:43,080 --> 01:24:46,110 ljubavi i igre i razigranosti iza zatvorenih vrata. 521 01:24:46,200 --> 01:24:51,060 To sam ve� razumeo kada sam ukra�avao Jaruskin stomak sa krasuljcima 522 01:24:51,160 --> 01:24:55,150 i stomake Vande, Julinke, i drugih sa odgovaraju�im stvarima. 523 01:25:22,120 --> 01:25:27,110 - Gospodine �efu, oni su... - Znam. 524 01:25:59,040 --> 01:26:01,150 Kao pripradnik Nema�ke vojske, 525 01:26:01,240 --> 01:26:05,110 Lise mi je na�la posao na neo�ekivanom mestu: 526 01:26:07,040 --> 01:26:11,190 Hotel Tichota. Ali se vi�e nije zvalo Tichota. 527 01:26:37,160 --> 01:26:40,190 Ovo je centar za selektivni uzgoj ljudi 528 01:26:41,040 --> 01:26:45,070 gde budu�e mame nose gra�ane Evrope u svojim matericama. 529 01:26:58,120 --> 01:27:03,240 Ovo je mesto gde ukr�tamo �istu nema�ku krv Nema�kih vojnika i devojaka. 530 01:27:12,200 --> 01:27:14,110 Lekar je objasnio 531 01:27:14,240 --> 01:27:19,100 da Nema�ki vojnici dolaze tu kao pastuvi ili �istokrvni pitoni 532 01:27:19,200 --> 01:27:23,110 da nau�no zatrudne Nema�ke �ene sa Nema�kim semenom. 533 01:27:29,080 --> 01:27:31,150 Ja sam trebao da pravim dru�tvo 534 01:27:32,040 --> 01:27:35,230 u cilju da bi bile na odgovaraju�i na�in pripremljene za op�tenje. 535 01:27:43,040 --> 01:27:46,190 Zami�ljao sam da �e stvari te�i kao kada smo ranije 536 01:27:47,040 --> 01:27:50,190 sparivali kravu i bika ili seosku kozu i plodnog jarca. 537 01:29:19,080 --> 01:29:25,110 Mogao sam za�eti novo bi�e ve�eras utemetijelja Nove Evrope. 538 01:31:11,160 --> 01:31:16,180 Ushi�ena sa uspehom Blickriga Lise je odlu�ila da ode na front. 539 01:31:17,120 --> 01:31:19,990 Prijavila se dobrovoljno po�to smo tek morali 540 01:31:20,120 --> 01:31:23,030 da obradujemo Firera sa novim Nemcem. 541 01:31:23,120 --> 01:31:25,230 Rastala se od mene. 542 01:31:26,080 --> 01:31:31,230 Ponosno jer �e biti pripadnik najbolje armije na svetu 543 01:31:32,160 --> 01:31:36,230 Odjedanput sam bio tu�an jer odlazi, tu�an jer se mo�da nikada ne�e vratiti. 544 01:31:37,080 --> 01:31:42,200 Voleo sam je, tu malu u�iteljicu iz Cheba koja je bila mala kao ja. 545 01:31:44,080 --> 01:31:49,020 Sve ostale �ene mog �ivota su bile vi�e od mene. 546 01:31:49,200 --> 01:31:53,030 Lise je bila jedina koju sam mogao pogledati ravno u o�i. 547 01:31:53,120 --> 01:31:56,190 I tek sam sada shvatio da se rat vodi tu negde 548 01:31:57,080 --> 01:31:57,990 i da me je �ena napu�tala zbog rata. 549 01:31:58,000 --> 01:32:00,070 i da me je �ena napu�tala zbog rata. 550 01:33:17,240 --> 01:33:23,030 Moje su me kom�ije napustile da na�u sviraju�a drva negde drugde. 551 01:33:27,080 --> 01:33:30,230 �udeo sam za nekim da bude tu pored mene 552 01:33:52,000 --> 01:33:58,030 pogledao sam se i video sam stranca iz te perspektive. 553 01:34:00,240 --> 01:34:03,150 Kada osoba po�ne da pri�a sa sobom, 554 01:34:03,240 --> 01:34:07,020 dopusti se�anjima da prika�u slike iz proslo�ti. 555 01:34:07,120 --> 01:34:10,070 Ali onda po�ne da se obra�a samom sebi, 556 01:34:10,200 --> 01:34:13,150 zapita se i ispituje se, 557 01:34:13,240 --> 01:34:17,990 di�e optu�nice protiv sebe kao tu�ilac, brani sebe. 558 01:34:34,200 --> 01:34:38,070 Dok su ljudi kod ku�e patili ja sam slu�io Nema�ke devojke 559 01:34:38,200 --> 01:34:40,990 kojima su vojnici i pripadnici SS-a 560 01:34:41,080 --> 01:34:45,070 dovo�eni no�ima pod nau�nom prismotrom. 561 01:34:45,200 --> 01:34:49,110 Ove �ene su me smatrale svojim slugom uprkos mom fraku. 562 01:34:49,240 --> 01:34:54,180 Bio sam kao no�na komoda pred kojom nisu imali stida. 563 01:34:55,040 --> 01:34:59,190 Bile su obazrive da ih nijedan mu�karac ne vidi ali ja sam mogao slobodno 564 01:35:00,040 --> 01:35:05,030 dok su one stajale gole, pri�ale su�ile svoje zlatne stoma�ice, 565 01:35:05,120 --> 01:35:11,030 pa�ljivo i predano bri�u�i svoje me�uno�je kao da nisam bio tamo. 566 01:35:16,040 --> 01:35:19,110 Kada sam imao slobodnog vremena pisao sam duga pisma Lisi. 567 01:35:19,240 --> 01:35:23,070 Nakon �to je War�ava zauzeta imao sam njenu adresu tamo, 568 01:35:23,160 --> 01:35:25,230 posle sam slao pisma u Pariz. 569 01:35:26,080 --> 01:35:29,030 Lise mi je pisala iz Kijeva i Smolenska. 570 01:35:29,120 --> 01:35:32,070 Kona�no su tu�na pisma stizala iz Isto�ne Prusije. 571 01:35:35,240 --> 01:35:40,030 Jer se slavno Nema�ko napredovanje pretvorilo u slavno Nema�ko povla�enje. 572 01:35:40,120 --> 01:35:45,030 I Lisa se vratila ku�i jer ju je borba vi�e nije �inila sre�nom. 573 01:36:22,160 --> 01:36:25,110 Ali se ipak nije vratila skroz praznih ruku. 574 01:36:54,040 --> 01:36:57,190 Na�la sam ove po�tanske marke u Var�avi i drugim mestima 575 01:36:57,200 --> 01:37:01,070 Tokom pretra�ivanja ku�a deportovanih Jevreja. 576 01:37:03,240 --> 01:37:06,110 Prema Zumstein katalogu, 577 01:37:06,160 --> 01:37:09,030 samo ove �etiri po�tanske marke nas �ine milionerima. 578 01:37:12,240 --> 01:37:14,150 Deportovani Jevreji? 579 01:37:17,040 --> 01:37:20,990 da. Ko zna gde su sada oni? 580 01:37:22,120 --> 01:37:29,030 Kupi�emo hotel posle rata. Veliki hotel! 581 01:37:29,200 --> 01:37:32,150 Ove marke �e nam doneti toliko para 582 01:37:33,120 --> 01:37:41,030 da �emo mo�i kupiti hotel bilo gde. Hotel Ditie. 583 01:37:44,080 --> 01:37:49,230 Samo sa ovim bi mogao da kupi� Hotel Ritz u Parizu. 584 01:38:01,120 --> 01:38:06,060 Rat se nastavio i prestali su odgajati ljude za novu Evropu. 585 01:38:06,200 --> 01:38:11,060 To je ostavljalo mesta onima koji su jo� bili �ivi da mogu ponovo uzeti oru�je u ruke. 586 01:38:11,160 --> 01:38:15,990 Mogli bi se �ak spremiti da idu ponovo u rat bez ruke ili noge. 587 01:38:37,120 --> 01:38:40,190 I video sam da su Nemci izgubili rat. 588 01:38:41,040 --> 01:38:44,030 NJihova lica su otkrivala stanje stvari na bojnom polju. 589 01:38:44,200 --> 01:38:47,190 Gledaju�i njih znao sam da �e uskoro sve da se zavr�i. 590 01:38:48,040 --> 01:38:52,150 i nadao sam se da �u kupiti hotel sa Lisom. 591 01:38:58,120 --> 01:39:02,110 Pogledao sam se, i �to sam se vi�e gledao postajao sam nervozniji. 592 01:39:02,200 --> 01:39:08,030 Bio sam nervozan kao da sam stranac koga sam optu�io i nisam ga odbranio. 593 01:39:09,160 --> 01:39:12,190 Pogledao sam se i pripala mi muka od onoga �ta sam video. 594 01:42:17,240 --> 01:42:20,990 Nemogu�e je postalo realnost. 595 01:42:21,080 --> 01:42:24,150 Moj cilj je bio da kupim hotel i da postanem milioner, 596 01:42:25,040 --> 01:42:28,150 i kupio sam hotel i postao sam milioner. 597 01:42:33,040 --> 01:42:35,110 Nakon rata sam prodao po�tanske marke 598 01:42:35,200 --> 01:42:39,110 koje je Lisa na�la u domovima deportovanih Jevreja. 599 01:42:40,040 --> 01:42:44,190 Gosp. Tichota se nikada nije vratio a ja sam imao dovoljno novca 600 01:42:45,160 --> 01:42:49,070 da kupim ovaj hotel i otvorim ga za milionere. 601 01:42:52,080 --> 01:42:54,230 I kada vi�e nisam znao kako da potro�im svoj novac, 602 01:42:55,080 --> 01:42:57,110 Kupio sam obveznice i devize. 603 01:42:57,240 --> 01:43:03,110 Gosp. Walden je napravio tepih od svojih para a ja sam ih koristio kao tapete. 604 01:43:03,200 --> 01:43:06,150 Svaki gost je mogao da vidi koli�inu mog bogatstva. 605 01:43:06,240 --> 01:43:10,190 milioneri su treptali i zavidili mi. 606 01:43:15,200 --> 01:43:18,150 Ali posle tri godine milioneri su nestali. 607 01:43:19,040 --> 01:43:21,190 Do�ao je trijumfalni Februarski pu�. 608 01:43:40,120 --> 01:43:45,030 - Zna�i ni�ta od ovoga nije moje vi�e? - Ne, nije. 609 01:43:45,200 --> 01:43:48,190 Kao �to sam rekao, Narodni Komitet konfiskuje ovaj hotel; 610 01:43:49,200 --> 01:43:53,230 i sva prava od imovine se prenose na narod. 611 01:43:54,160 --> 01:43:58,990 - �ak ni ova stolica nije moja?. - Ne. 612 01:43:59,240 --> 01:44:03,020 �ak ni skup name�taj koji sam ja kupio? 613 01:44:03,120 --> 01:44:07,150 �ak ni hrana u fri�ideru?. 614 01:44:07,240 --> 01:44:12,150 To sve sada pripada narodu pripada svima nama. 615 01:44:13,120 --> 01:44:16,990 Od ovog trenutka vi �e te biti upravnik. 616 01:44:18,080 --> 01:44:22,030 Zavr�ili smo sa sa kapitalistima koji eksploati�u, 617 01:44:22,120 --> 01:44:26,070 i zatamnjujemo sve milionere. 618 01:44:29,040 --> 01:44:33,150 Hey, sa�ekajte, I ja sam milioner. 619 01:44:36,120 --> 01:44:39,230 - Ne vi�e. - Ali ja jesam! 620 01:44:41,080 --> 01:44:44,110 Vidite sve one milione koje imam u banci. 621 01:44:47,040 --> 01:44:50,230 - Koliko jo� imate? - Petnaest miliona. 622 01:44:53,160 --> 01:44:57,110 Onda �e te slu�iti 15 godina. 623 01:45:06,080 --> 01:45:09,190 Zaklju�io sam da novac od po�tanskih marki i nije bio tako sre�an. 624 01:45:12,120 --> 01:45:15,150 I zapravo mi je bilo drago da se sve ovako izde�avalo. 625 01:45:16,040 --> 01:45:21,110 Jer iako sam zavr�io u zatvoru, bi�u uvek gde sam �eleo biti. 626 01:45:23,080 --> 01:45:27,070 Bi�u me�u milionerima. Bi�u jedan od njih. 627 01:47:05,080 --> 01:47:09,030 Osoba postaje humanija, naj�e��e protiv svoje volje, 628 01:47:09,120 --> 01:47:15,110 kada po�ne da se obrazuje, kada mu uskrate njegova prava. 629 01:47:57,120 --> 01:47:59,070 Gladan sam. 630 01:48:07,200 --> 01:48:11,150 I izvolite va� kusur od date stotke. 631 01:48:32,080 --> 01:48:37,080 Pivo je dobro ovde. Tu �u navra�ati. 632 01:48:40,080 --> 01:48:44,080 Preuzeto sa www.titlovi.com 56327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.