Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
www.titlovi.com
2
00:00:14,000 --> 00:00:18,070
SLU�IO SAM KRALJA ENGLESKE
3
00:01:23,200 --> 00:01:27,990
Kaznena Jedinica
Prag
4
00:01:47,040 --> 00:01:49,070
Bio sam osu�en na 15 godina,
5
00:01:49,160 --> 00:01:54,150
ali zahvaljuju�i amnestiji
Odslu�io sam samo 14 godina i 9 meseci.
6
00:02:08,200 --> 00:02:12,230
Uvek sam imao sre�u
7
00:02:13,080 --> 00:02:16,190
da naletim na lo�u sre�u
8
00:02:22,160 --> 00:02:27,070
Celi moj �ivot, sam se trudio isklju�ivo
da postanem milioner.
9
00:02:27,200 --> 00:02:30,190
Ali pre svega toga
ni�ta vi�e nisam �eleo
10
00:02:31,040 --> 00:02:34,190
da slu�im vir�le na
�elezni�koj stanici.
11
00:02:39,040 --> 00:02:40,070
Gladan sam!
12
00:02:52,120 --> 00:02:55,030
Zaboravi na sitni�,
vrati mi samo nov�anice!.
13
00:03:09,200 --> 00:03:12,150
I toliko sam
dobro prodavao te vir�le
14
00:03:13,040 --> 00:03:15,230
da sam odlu�io
da postanem milioner.
15
00:03:16,040 --> 00:03:19,190
Nakon toga bih kupio mali hotel
i o�enio se sa bogatom mladom
16
00:03:20,040 --> 00:03:22,990
i onda kada moja �ena
i ja skupimo sve pare zajedno
17
00:03:23,120 --> 00:03:26,150
bi�u po�tovan
kao i drugi hotelijeri.
18
00:03:26,240 --> 00:03:32,150
Svi bi me prepoznavali
kao bogatog �oveka i kao milionera.
19
00:03:35,120 --> 00:03:37,990
Bio sam �ak u stanju
da pla�em na stanici.
20
00:03:38,120 --> 00:03:40,110
I po�to sam bio mali,
idealno maju�kast,
21
00:03:40,200 --> 00:03:45,220
Ostavljali su mi da zadr�im novac
po�to su mislili da sam siro�e.
22
00:03:51,240 --> 00:03:54,030
I tako sam po�eo
da imam sopstvene pare.
23
00:03:54,120 --> 00:03:58,110
Za mesec dana sam imao nekoliko
stotina, �ak i celih 1000 kruna.
24
00:04:12,040 --> 00:04:15,110
I otkrio sam
�ta motivi�e ljude
25
00:04:15,200 --> 00:04:18,150
i �ta su u stanju da urade
za nekoliko nov�i�a:
26
00:04:19,040 --> 00:04:24,060
saginjali bi se, kle�ali,
�ak i puzali na sve �etiri.
27
00:04:50,040 --> 00:04:53,110
Ma�tao sam
da sakupim punu �aku nov�ica
28
00:04:53,240 --> 00:04:56,030
i da ih razbacam
kao pljusak semena.
29
00:04:56,120 --> 00:05:00,070
Primetio sam da skoro niko ne mo�e
da odoli u sakupljanju tih bakrenjaka,
30
00:05:00,200 --> 00:05:04,990
kako se guraju i
i sudaraju glavom da bih pokupili,
31
00:05:05,080 --> 00:05:10,230
po�to su svi mislili da su nov�i�i
samo njihovi i ni�iji vi�e.
32
00:05:18,080 --> 00:05:20,230
Ali to je sve bilo davnih vremena.
33
00:05:21,160 --> 00:05:24,030
Nako �to su me pustili, rekli su
34
00:05:24,120 --> 00:05:27,030
mogu da na�em
bilo koji posao koji po�elim
35
00:05:27,120 --> 00:05:31,030
pod uslovom
da bude blizu granice.
36
00:05:44,240 --> 00:05:47,190
Poslali su me da budem putar
daleko u planine
37
00:05:48,000 --> 00:05:51,230
gde su preseljni Nemci
napustili svoje letnjikovce.
38
00:05:53,200 --> 00:05:56,110
�ak su mi dali
i klju� jedne od njih.
39
00:06:14,000 --> 00:06:18,070
I nemogu�e, koje je
postajalo realnost, me nije napu�tala.
40
00:06:18,200 --> 00:06:21,030
Znao sam da bi drugi ljudi
41
00:06:21,120 --> 00:06:25,030
pobegli odavde
kao iz mesta sa lo�om sre�om.
42
00:06:26,120 --> 00:06:30,190
Ose�ao sam veliko zadovoljstvo
da vidim takvo razarenje
43
00:06:31,040 --> 00:06:35,230
znao sam da �e mi se svi�ati ovde,
da �e ovo biti moj novi dom.
44
00:06:37,200 --> 00:06:42,060
Smatrao sam kao dobro predskazanje
da je klju� bio za staru kafanu
45
00:06:42,160 --> 00:06:45,030
po�to sam sve po�eo u kafani
46
00:06:45,120 --> 00:06:49,110
i radio sam
u hoteljijerstvu celi moj �ivot.
47
00:07:03,040 --> 00:07:05,190
Bio sam mali, iz malog sela,
48
00:07:06,040 --> 00:07:09,030
i ovde se �inilo
kao da je svet veliki.
49
00:07:09,120 --> 00:07:13,150
Dolazilo je odabrano dru�tvo:
bele�nik i �ef stanice,
50
00:07:14,000 --> 00:07:18,150
veterinar, direktor
muzi�ke �kole, industrijalci...
51
00:07:19,080 --> 00:07:23,110
Pijuckali su pivo celo popodne
raspravljaju�i, na primer,
52
00:07:23,200 --> 00:07:27,110
o drvetu izvan grada koje je
bilo pored mosta pre 30 godina
53
00:07:27,240 --> 00:07:31,020
Neki bi rekli da tamo
nikada nije ni bilo mosta, samo drvo.
54
00:07:31,120 --> 00:07:34,150
Drugi bi rekli da je most bio
samo daska i priru�je.
55
00:07:35,160 --> 00:07:39,990
vikali su i psovali.
ali je sve to bilo samo pretvaranje.
56
00:07:40,120 --> 00:07:44,110
Vikali su samo zbog toga da bi
u�ivali u pivu i morel pe�urkama.
57
00:07:51,160 --> 00:07:55,990
Milslite li da bih
trebao da pomerim svog lovca na G7?
58
00:07:56,160 --> 00:07:59,990
Pomerite svog konja
na C5 i pobedi�e te.
59
00:08:00,080 --> 00:08:02,110
Gospodine Dite,
gledajte svoj posla!
60
00:08:02,240 --> 00:08:08,230
Samo trenutak... Taj prcmoljak
je u pravu. �ah mat!
61
00:08:22,120 --> 00:08:25,230
Jednom drugom prilikom su raspravljali
o najboljem pivu u Bohemiji.
62
00:08:26,040 --> 00:08:30,150
Jedan je rekao Protivin,
drugi Vodnany, tre�i Nymburk,
63
00:08:30,240 --> 00:08:34,990
- a jedan je rekao...
- Pilsner je poznat �irom sveta!
64
00:08:35,120 --> 00:08:38,230
Iako su se derali
bili su dragi jedni drugima.
65
00:08:39,080 --> 00:08:44,020
Vikali su samo
da bi vreme br�e pro�lo
66
00:08:46,160 --> 00:08:51,020
a ja sam bio op�injem kako bogati
ljudi mogu da se provode celo popodne.
67
00:09:05,240 --> 00:09:11,190
Izuzev plu�a, volim
svako glavno jelo koje imate.
68
00:09:12,040 --> 00:09:17,110
Donosite mi ih uzastopno
dok ne ka�em stop.
69
00:09:18,240 --> 00:09:25,030
Nakon toga donesti �etiri mineralne vode
i pola kilograma salame u moju sobu.
70
00:09:25,160 --> 00:09:27,190
I tako sam upoznao Gospodina Waldena.
71
00:09:28,040 --> 00:09:32,070
Njemu sam se najvi�e dopadao najverovatnije
zato �to je bio mali kao ja.
72
00:09:34,000 --> 00:09:36,190
Ja sam predstavnik Van Berkel & Co.
73
00:09:37,080 --> 00:09:40,150
Najve�e preduze�e na svetu
je Katoli�ka Crkva
74
00:09:41,000 --> 00:09:45,070
Oni su u poslu sa ne�im
�ta niko nikada nije video ili dotakao:
75
00:09:45,200 --> 00:09:48,190
ne�to �to nazivamo Bog.
76
00:09:49,040 --> 00:09:52,070
Druga najve�a,
Van Berkel, pravi kantare
77
00:09:52,160 --> 00:09:57,020
koji mere ta�no i
na ekvatoru ili Severnom Polu.
78
00:09:57,160 --> 00:10:01,190
Proizvodimo isto sve vrste
seckalica za meso i salame.
79
00:10:02,040 --> 00:10:05,230
Osmotrite �arm
ovog instrumenta...
80
00:10:48,120 --> 00:10:51,150
Jeste li videli ikad ne�to lep�e?
81
00:10:52,200 --> 00:10:57,030
Trebala mi je cela nedelja da zaradim
sve ono �to vidite na tepihu.
82
00:10:57,120 --> 00:11:01,980
Prodao sam deset vaga i
sedam seckalica za meso i salame.
83
00:11:07,080 --> 00:11:12,020
Kupujem,prodajem, znam
�ta kupiti i gde prodati.
84
00:11:12,160 --> 00:11:14,150
I to je sve �to ima u tome.
85
00:11:17,080 --> 00:11:20,070
Video sam vas da prodajete
vir�le na stanici.
86
00:11:20,200 --> 00:11:23,150
Isto tako sam osmotrio �ta radite
sa vi�kom bak�i�a.
87
00:11:24,120 --> 00:11:29,030
Ali treba znati na kako treba
odbaciti va� vi�ak novca.
88
00:11:29,120 --> 00:11:33,030
tako da se vrati
kao nov�anice.
89
00:11:38,080 --> 00:11:42,110
Ostanite samnom! Vi ste mali
i poti�ete iz malih ljudi.
90
00:11:42,200 --> 00:11:47,110
Obilazi� razna mesta.
Zapamti,to ti je u krvi.
91
00:11:47,240 --> 00:11:52,030
Novac mo�e da ti polo�i ceo svet pred noge!
92
00:12:03,040 --> 00:12:08,030
Zapamti, de�a�e moj,
ako uspe�,
93
00:12:08,120 --> 00:12:12,190
�ivot mo�e biti lep,
jako lep!
94
00:12:18,120 --> 00:12:20,190
Zamislio sam sliku samog sebe.
95
00:12:21,120 --> 00:12:25,110
Polo�io bih sav novac
koji sam tako zaradio
96
00:12:25,240 --> 00:12:30,150
Na pod, poslagao bih
sliku mojih mogu�nosti, moje mo�i.
97
00:12:40,240 --> 00:12:44,110
Ali trenutno jedina stvar koju
ja "sla�em" je �ljunak.
98
00:12:44,240 --> 00:12:48,230
Sam sam ga usitnio
da bih ga posuo na put.
99
00:12:50,160 --> 00:12:54,230
Kako sve vi�e sjedinjujem
odr�avanje ovog puta sa odr�avanjem svog �ivota,
100
00:12:55,040 --> 00:12:58,150
�ivota koji, na tren, izgleda
kao da se de�ava nekom drugom,
101
00:12:59,040 --> 00:13:03,150
�ivot koji se �ini
kao roman napisan od strane nekoga drugoga.
102
00:13:14,080 --> 00:13:18,030
Dobrodo�ao! Jesu li i vas poslali
ovde kao za kaznu?
103
00:13:18,160 --> 00:13:20,070
Kazna?
104
00:13:20,200 --> 00:13:25,140
- Niko nije ovde bez nekog razloga.
- Zar ne?
105
00:13:27,120 --> 00:13:29,070
Zovem se Marcela.
106
00:13:34,240 --> 00:13:38,190
Bila sam praktikant u fabrici
�okolade u Orionku.
107
00:13:39,160 --> 00:13:43,110
Zovem se Dite. Pretpostavljam
da bih trebao nasipati �ljunak na ovaj put.
108
00:13:44,040 --> 00:13:49,110
Mi smo tu da na�emo drve�e
sa melodijama u njima. Muziku.
109
00:14:00,080 --> 00:14:04,110
Smrekovina kao ova su retke.
Muzika je sa�uvana u njima.
110
00:14:04,240 --> 00:14:08,020
Odne�emo ovo drvo
do fabrike instrumenata,
111
00:14:08,120 --> 00:14:14,070
bi�e rase�ena
na grede i tanke plo�e,
112
00:14:14,200 --> 00:14:21,070
i zatim prera�ena u violine i �ela,
guda�ke muzi�ke instrumente.
113
00:14:24,240 --> 00:14:27,070
- Ja sam isto ovde jer sam ka�njena.
- Ka�njena?
114
00:14:27,240 --> 00:14:29,230
Zato �to volim... plesati.
115
00:14:30,080 --> 00:14:34,030
�ove�anstvo je potomstvo zla,
gluposti i kriminalal
116
00:14:34,120 --> 00:14:37,030
Onaj �ovek je tamo
iz nekog razloga, jel tako?
117
00:14:37,120 --> 00:14:39,030
Rekla bih da je imao
fakultetsko obrazovanje.
118
00:14:39,160 --> 00:14:42,190
Podu�avao je
Francusku literaturu i estetiku
119
00:14:43,160 --> 00:14:46,230
- Otkud si znao?
- Zbog njegovih prstiju.
120
00:14:48,080 --> 00:14:52,030
A tvoje o�i mi govore
da voli� mu�ki rod.
121
00:14:54,120 --> 00:15:00,030
Volim da ple�em,
i da idem sa bilokim po�elim.
122
00:15:01,080 --> 00:15:04,150
Odmah sam znao
da je bila iz reformatske �kole,
123
00:15:05,240 --> 00:15:08,230
jedna od onih devojaka koje stoje
pored Pra�kog Barutnog Tornja.
124
00:15:30,000 --> 00:15:33,110
I �eznuo sam
da joj polako skinem ode�u.
125
00:15:33,240 --> 00:15:37,150
Ako ne zapravo
onda bar sa mojim o�ima.
126
00:15:40,080 --> 00:15:43,070
U stvari sam se iznenadio
127
00:15:43,200 --> 00:15:47,030
i shavtio sam ga kao dobar znak
da je ta mlada crvenokosa
128
00:15:47,120 --> 00:15:50,110
probudila �elju u meni
nakon svih ovih godina.
129
00:15:57,240 --> 00:16:04,030
Po�to si �egrt zapamti ovo:
ni�ta ne vidi� i ne �uje�. Ponovi!!
130
00:16:04,160 --> 00:16:08,070
Ne vidim ni�ta, ne �ujem ni�ta.
131
00:16:08,240 --> 00:16:14,110
Zampati i ovo: mora�
videti i �uti sve. Ponovi!
132
00:16:14,240 --> 00:16:18,070
Moram videti i �uti sve.
133
00:16:34,240 --> 00:16:38,190
U�ite, gospo�ice.
Po�utire, ili �e te pokisnuti. Do�ite!
134
00:16:41,240 --> 00:16:43,190
Molim Vas, sednite.
135
00:16:48,080 --> 00:16:50,070
Volite rum?. Tu...
136
00:16:51,160 --> 00:16:53,110
Samo napred.
137
00:17:32,120 --> 00:17:34,190
Ah, prestala je ki�a.
138
00:17:35,080 --> 00:17:38,110
- Hvala Vam.
Ah, ne, u redu je.
139
00:17:45,160 --> 00:17:47,190
To je nova devojka iz Paradise-a.
140
00:17:50,080 --> 00:17:51,220
zove se Jaruska.
141
00:17:53,200 --> 00:17:58,060
Veterinara su vi�ali
�etvrtkom u Paradise-u.
142
00:17:59,080 --> 00:18:02,150
O jo� kako su!
I uzeo je sobu sa Helenom!
143
00:18:03,040 --> 00:18:06,070
I, gospodo, nije bila
Sreda ni �etvrtak!
144
00:18:06,160 --> 00:18:11,100
Ali ne sa Helenom,
U pitanju je dugonoga Vlasticka.
145
00:18:11,240 --> 00:18:14,190
Dugonoga Vlasticka,
on sa...
146
00:18:15,120 --> 00:18:19,030
Tako sam po�eo da ne �ujem ni�ta
ali ipak opet da �ujem sve,
147
00:18:19,240 --> 00:18:23,020
da vidim sve
i da naravno ne vidim ni�ta.
148
00:18:24,160 --> 00:18:29,020
Sada sam samo �eleo da �ujem
i vidim sve u Paradise-u.
149
00:18:39,240 --> 00:18:42,230
�ta bi �eleo, mladi�u?
150
00:19:45,080 --> 00:19:49,070
Bilo je u potpunosti razli�ito od
onoga na �ta sam se bio navikao.
151
00:19:49,200 --> 00:19:54,220
Bilo je toliko zabranjeno divno
da nisam �eleo ni�ta sem toga.
152
00:19:57,120 --> 00:20:00,190
Gledao sam na svet drugim o�ima
nakon tog trenutka.
153
00:22:25,120 --> 00:22:29,190
Opet sam u �kripcu,
zar ne, gospodine Dite?
154
00:22:30,080 --> 00:22:32,990
Ni u kom slu�aju.
Samo pomerite va�u kraljicu...
155
00:22:43,160 --> 00:22:45,230
Liker od maline!
156
00:22:51,200 --> 00:22:54,190
- �ta je sa mojom kraljicom?
- Samo trenutak...
157
00:23:02,200 --> 00:23:07,110
Pogledaj �ta si uradio, prcoljku jedan!
Je li ovako postavlja� stolove?
158
00:23:07,200 --> 00:23:11,190
Kako se usu�ujete!
Ne �elim da slu�am takvo klevetanje.
159
00:23:12,040 --> 00:23:15,190
- Uni�tio je va�u haljinu.
- �ta se Vas to ti�e?
160
00:23:16,040 --> 00:23:19,190
- Mora�u da platim za nju.
- Ne �elim ni�ta od vas.
161
00:23:21,040 --> 00:23:23,030
Gledajte sada ovo...
162
00:23:39,200 --> 00:23:41,030
Za ra�un.
163
00:23:43,080 --> 00:23:45,070
Do�ite ve�eras do Paradise-a.
164
00:23:46,120 --> 00:23:50,070
Kupila sam divan buket
divljih bulki.
165
00:24:07,040 --> 00:24:10,070
Miris maline
ju je pratio.
166
00:24:10,080 --> 00:24:12,990
Iza�la je u toj
svilenoj haljini punoj bo�ura,
167
00:24:13,200 --> 00:24:17,150
i p�ele su je obletale
kao radnju sa Turskim medom.
168
00:24:27,040 --> 00:24:29,150
Ali sam znao da moram da odem.
169
00:24:29,240 --> 00:24:33,110
Konobar �egrt
ne mo�e da ima slobodu
170
00:24:33,200 --> 00:24:37,110
koju cenjeni gra�anin
u�iva samo u privatnim trenutcima.
171
00:24:39,200 --> 00:24:43,150
Ali bilo je i neke sre�e
u ovoj nesre�i.
172
00:24:45,160 --> 00:24:48,070
Primljen sam u Hotel Tichotu.
173
00:24:48,240 --> 00:24:53,030
Hotelijer, Gosp. Tichota, me je anga�ovao
na zahtev mog an�el �uvara:
174
00:24:53,120 --> 00:24:57,030
Van Berkel'ovog predstavnika prodaje,
Gosp. Waldena.
175
00:25:04,160 --> 00:25:11,150
Hotel je bio kao u bajci.
Podse�ao me na Uspavanu lepoticu.
176
00:25:33,040 --> 00:25:36,190
Nisam mogao zapravo zamisliti
kako sam dospeo ovde,
177
00:25:37,080 --> 00:25:42,150
ili za koga je gra�en, ili da
li je mogu�e �iveti na ovaj na�in.
178
00:25:44,240 --> 00:25:48,150
Hotel je bio ustrojen kao
kao d�uboks:
179
00:25:48,240 --> 00:25:53,070
neko bi iznenada stavio kovanicu
u nju i po�ela bi da svira.
180
00:27:30,080 --> 00:27:34,030
- Jel vam treba kamion Ma�arskih veprova?
- Gospode!
181
00:27:34,160 --> 00:27:36,230
- �ta ka�ete na dva?
- Sa �ime me to hranite?
182
00:27:37,080 --> 00:27:39,190
- A ceo vagon?
- Fuj!
183
00:27:41,200 --> 00:27:42,070
U redu, onda.
184
00:28:47,120 --> 00:28:51,110
Odlu�io sam da �u �tedeti
da bi ona sobarica bila moja.
185
00:29:22,200 --> 00:29:28,070
Nikada nisam video sre�nije ljude
nego te bogate industrijalce.
186
00:29:29,080 --> 00:29:34,020
Kao i svi bogati ljudi bili su
razigrani i sre�ni kao ku�i�i.
187
00:29:35,080 --> 00:29:38,150
Imamo zimske radosti
nasred leta.
188
00:29:40,200 --> 00:29:44,230
Ovde, sam otkrio
da oni koji su rekli
189
00:29:45,040 --> 00:29:50,060
da "rad oplemenjuje" su
bili isti ljudi koji su pili celu no�
190
00:29:50,200 --> 00:29:54,110
i jeli sa ljupkim mladim devojkama
koje su im sedele na kolenima.
191
00:30:06,160 --> 00:30:11,990
Napredovao sam u ovom svetu.
Stop! Volim da gledam ovaj prizor.
192
00:30:13,240 --> 00:30:18,030
- Pola kile salame za kraj?
- Ne, ostavite to siroma�nima.
193
00:30:23,000 --> 00:30:26,150
Ranije sam mislio
da su bogati bili ukleti,
194
00:30:27,040 --> 00:30:33,030
i da samo u�erice, kisela �orba
i krompiri mogu usre�iti �oveka.
195
00:30:33,160 --> 00:30:40,070
Ali na�i gosti su izmislili da
je slinaviti o ku�ama ugodna rabota.
196
00:30:40,160 --> 00:30:44,190
Nisu brinuli o tome koliko su potro�ili,
i ose�ali su se sasvim lepo.
197
00:30:47,080 --> 00:30:50,150
- Dobro ve�e.
- Sa �ime me to hranite?
198
00:30:52,040 --> 00:30:55,150
- je li sve u redu?
- Vi preveranti �elite da ja umrem.
199
00:30:56,240 --> 00:30:59,110
Izgleda da sam zapostavio svoj rak.
200
00:31:01,160 --> 00:31:05,030
Jetra mi je uni�tena
i nema sumnje da imam pesak u bubrefu.
201
00:31:05,160 --> 00:31:10,020
Cele ulice apartmanskih ku�a
se kupuju i prodaju u ovom hotelu.
202
00:31:10,120 --> 00:31:12,070
Ne smem se prejesti.
203
00:31:12,200 --> 00:31:16,110
�ak i dvorci su prodani neki,
i zamak ili dva.
204
00:31:16,200 --> 00:31:19,070
Imam fabriku
kurbli da prodam.
205
00:31:19,160 --> 00:31:23,070
tu se fabrike kupuju i
prodaju, lovi�ta,
206
00:31:23,200 --> 00:31:27,070
agenti su ugovorili isporuku
po�iljki za celu Evropu.
207
00:31:28,160 --> 00:31:32,030
Zajam od pola milijarde kruna je
ovde utana�en za Balkan.
208
00:31:32,120 --> 00:31:36,150
Ne�u i�i ispod dva miliona.
Izvinite me...
209
00:31:36,240 --> 00:31:40,020
dve �elezni�ke po�iljke
municije su prodane.
210
00:31:40,120 --> 00:31:44,230
I sve to je bilo propra�eno sa
�ampanjecem, ostrigama i mladim gospo�icama.
211
00:31:50,080 --> 00:31:54,110
Devojka je po�eljna posle sedam,
zasenja tokom ru�ka kada je gledam.
212
00:31:54,200 --> 00:31:58,070
Posle toga ti i Raj obe�a
ali kada �e joj spasti ode�a?
213
00:31:59,080 --> 00:32:03,110
�ovek pomisli. �to ja �ekam?
Obe�anje je za ve�nost.
214
00:32:03,200 --> 00:32:08,110
Gospo�ice, �ta ka�ete na susret privatne prirode?
Ovo vi�e ne tri odgode.
215
00:32:08,240 --> 00:32:13,030
Ne jo�, za koji trenutak,
216
00:32:13,120 --> 00:32:16,990
nakon �to se svetla u baru
ugase.
217
00:32:17,200 --> 00:32:24,230
Ne jo�, za koji trenutak
i u ovom baru da damo zavr�etak.
218
00:32:26,240 --> 00:32:34,030
Ne jo�, za koji trenutak
kada budemo sami.
219
00:32:35,240 --> 00:32:39,150
Zavet ona potom daje
i ljubljenju se oda,
220
00:32:40,160 --> 00:32:43,990
ne jo�, za koji trenutak.
221
00:34:52,040 --> 00:34:53,180
Moj ra�un!
222
00:34:54,040 --> 00:34:58,070
General je blagoizvoleo da jede,
popije, i polomi slede�e:
223
00:34:58,160 --> 00:35:02,030
tri boce �ampanjca,
66 kruna;
224
00:35:02,160 --> 00:35:08,190
onda je naru�io jednu pe�enu gusku;
dva tuceta ostriga, 39 kruna;
225
00:35:09,040 --> 00:35:14,190
tri boce 1923 Beaujolais-a,
dve kornja�ine supe, 32 i 20 kruna;
226
00:35:15,080 --> 00:35:17,030
tuce pu�eva, 14 kruna:,
227
00:35:17,120 --> 00:35:22,030
general se sapleo na jednom Moser
staklenom bokalu, 169 kruna;
228
00:35:22,120 --> 00:35:27,190
dve boce belog vina, 36 kruna;
jedan polomljeni vr� za vodu, 12 kruna;
229
00:35:28,040 --> 00:35:32,150
dve krem �orbe od �pargle, 16 kruna;
jedno postolje, 57 kruna;
230
00:35:32,280 --> 00:35:40,150
jedan Japanski porcelanski servis
je stradao nesre�om, 1,327 kruna;
231
00:35:40,240 --> 00:35:46,070
jedan 1918 Chateau Mouton
Rothschild, 161 kruna.
232
00:35:46,240 --> 00:35:51,230
I posle je General naru�io
i pojeo celog pe�enog petla, 20...
233
00:35:52,120 --> 00:35:53,100
Dovoljno?
234
00:35:53,160 --> 00:35:53,190
Dovoljno?
235
00:36:00,120 --> 00:36:01,230
Dovoljno.
236
00:36:28,200 --> 00:36:31,110
Opet sam znao da moram napusiti ovo mesto.
237
00:36:31,200 --> 00:36:35,110
Morao sam da odem negde drugde
da bih nau�io sve �to trebam znati.
238
00:36:35,200 --> 00:36:39,990
da kada postanem milioner
i kada budem imao svoj veliki hotel.
239
00:36:43,120 --> 00:36:47,030
Jo� jedanput me je Gosp. Walden
preporu�io i bio sam te sre�e
240
00:36:47,120 --> 00:36:50,030
da me zaposli Gosp. Brandejs,
hotelijer i milioner
241
00:36:50,160 --> 00:36:53,030
vlasnik najlep�eg
hotela u Pragu.
242
00:37:17,240 --> 00:37:22,030
Hotel Paris je bio tako lep
da sam zamalo zaneo.
243
00:37:22,120 --> 00:37:26,110
Sre�a me je dr�ala, i bio sam postavljen
tamo gde sam mogao najvi�e da nau�im
244
00:37:26,240 --> 00:37:30,070
pod tutorstvo
�efa sale, Gosp. Skrivaneka.
245
00:37:37,080 --> 00:37:41,150
Primetio sam da jedan od konobara
u ovom �udesnom hotelu
246
00:37:41,240 --> 00:37:47,030
Voli da �alabrcne
kada je mislio da ga niko ne gleda.
247
00:37:49,080 --> 00:37:52,070
Iz nekog razloga
izgleda nije me jako voleo.
248
00:37:57,240 --> 00:37:57,240
Pomeri se, prcoljku!
249
00:37:58,000 --> 00:37:59,110
Pomeri se, prcoljku!
250
00:38:34,040 --> 00:38:37,190
- Pri�a� �ak i Kineski?
- To je bio Koreanski.
251
00:38:39,200 --> 00:38:43,990
- Une table.
- Un table...
252
00:38:45,040 --> 00:38:48,230
- Une table, kravo jedna!
- Un table, ti si krava.
253
00:38:56,000 --> 00:38:58,230
Glupa gusko, ima da te
i�ibam sa kai�em po stra�njici.
254
00:38:59,160 --> 00:39:02,070
- Une table.
- Napokon!
255
00:39:02,200 --> 00:39:04,230
Une chaire...
256
00:39:08,200 --> 00:39:11,230
Ona je idiot. Une chaire!
257
00:39:14,200 --> 00:39:19,060
'Stolica' je za presavijanje.
258
00:39:36,080 --> 00:39:36,110
- Putain.
- Putain...
259
00:39:37,040 --> 00:39:38,020
- Putain.
- Putain...
260
00:39:38,120 --> 00:39:38,120
- Putain.
- Putain...
261
00:39:38,240 --> 00:39:40,230
Naravno da zna� tu re�.
262
00:39:41,040 --> 00:39:44,070
- Aujourd'hui...
- Molim?
263
00:40:03,080 --> 00:40:07,190
Pa, imamo ov�ije glave,
tele�e mozgove,
264
00:40:08,040 --> 00:40:11,190
i u na�im glavama nema
ni�ta sem pihtija.
265
00:40:12,040 --> 00:40:14,990
Wow, idiote jedan, kako zna� to?
266
00:40:15,120 --> 00:40:18,110
Imam odlikovanje
od Cara Etiopije.
267
00:40:49,080 --> 00:40:53,190
Mu�terija �e da naru�i
gula� ili �kembi�e.
268
00:40:54,160 --> 00:40:58,230
Ta mu�terija �e da uzme
pr�eni hleb bez belog luka.
269
00:41:07,040 --> 00:41:11,110
�aj i tost , bez belog luka!
Nau�i da prepozna� ko pati od zu�i.
270
00:41:11,200 --> 00:41:15,030
Pogledajte ga;
i jetra mu je sigurno probu�ena.
271
00:41:15,120 --> 00:41:18,030
Gospodine, kako to da znate sve?
272
00:41:18,160 --> 00:41:22,110
- Kako vi sve znate?
- Slu�io sam Kralja Engleske!
273
00:41:22,240 --> 00:41:29,030
Kralja? Oh, Bo�e!
Vi ste slu�ili Kralja Engleske?
274
00:42:30,040 --> 00:42:31,990
Ko je bio to?
275
00:42:52,240 --> 00:42:54,230
Mora da je iz Pariza.
276
00:42:55,080 --> 00:42:58,030
To je Julinka
iz isto�nog Praga.
277
00:42:58,120 --> 00:43:00,190
Kako to znate?
278
00:43:02,080 --> 00:43:04,230
Vi ste slu�ili Engleskog Kralja...
279
00:43:23,240 --> 00:43:28,230
Mr. Brandejs je voleo tog konobara.
Smatrao ga je kao dodatnu vrednost ovog mesta.
280
00:43:29,040 --> 00:43:33,070
Njegova ve�tina da nosi toliko posu�a
je bila skoro akrobatske vrste.
281
00:44:41,240 --> 00:44:46,030
Jo� uvek nisam razumeo.
ali svi u poslu su rekli
282
00:44:46,120 --> 00:44:51,110
da se to njima desilo
rezultat bi bio isti
283
00:44:51,200 --> 00:44:55,030
po�to glavni konobar
ima samo jednu ta�ku �asti.
284
00:45:00,160 --> 00:45:03,230
Bio sam unapre�en u glavnog konobara
285
00:45:04,080 --> 00:45:07,190
pod tutorstvom
�efa sale, Gosp. Skfivaneka.
286
00:45:33,040 --> 00:45:37,030
Nasledio sam i druga zadu�enja
od mog prethodnika.
287
00:50:33,080 --> 00:50:35,150
Kako je bilo sa
Etiopijskim carem?
288
00:50:36,120 --> 00:50:40,110
- Ne verujete mi?
- Zar bih trebala?
289
00:50:43,240 --> 00:50:48,070
Pozovite me na ve�eru
i sve mi ispri�ajte.
290
00:51:13,160 --> 00:51:19,190
�ovek je neuni�tiv. Samo se
transformi�e, u metamerfozama.
291
00:51:20,040 --> 00:51:22,150
Svaka osoba poseduje
dovoljno fosfora u sebi
292
00:51:23,040 --> 00:51:28,990
za deset kutija �ibica
i dovoljno gvo�da se se iskuje ekser
293
00:51:29,080 --> 00:51:32,990
da se obesi na njega...
Dobro ve�e.
294
00:51:33,200 --> 00:51:38,030
�ovej je neuni�tiv
i fizi�ki i psihi�ki.
295
00:51:38,120 --> 00:51:41,030
Osoba isto poseduje
dovoljno vode
296
00:51:41,120 --> 00:51:47,990
da napravi deset litara
supe od �kembi�a. Gladan sam!
297
00:51:52,080 --> 00:51:52,080
Ne mogu ovo da jedem.
298
00:51:52,240 --> 00:51:53,220
Ne mogu ovo da jedem.
299
00:51:53,320 --> 00:51:54,300
Ne mogu ovo da jedem.
300
00:51:54,440 --> 00:51:57,190
Izgleda da sam zaporavio
moj raki da imam �ir.
301
00:51:58,000 --> 00:52:02,030
Moja jetra je uni�tena
i siguran sam da imam kamen u bubregu.
302
00:52:02,160 --> 00:52:06,030
Imam dobro srce
i plu�a, dobre noge...
303
00:52:06,120 --> 00:52:10,030
Doktor ka�e da nikada nije video
takvog �esdesetgodi�njaka.
304
00:52:10,120 --> 00:52:12,190
Mogao bih po�iveti da napunim devedeset.
305
00:52:13,080 --> 00:52:18,230
�teta zar ne? Koga sam
uvredio? Za�to moram da �ivim tako...
306
00:52:24,240 --> 00:52:28,990
Izvinite, ali nemamo ogledalo.
307
00:52:33,160 --> 00:52:40,070
Je li istina da je �ove�anstvo
potomstvo zla, gluposti i kriminala?
308
00:52:41,040 --> 00:52:42,230
Jo� gore.
309
00:52:43,080 --> 00:52:47,230
Svi filozofi i proroci
izuzev Isusa Hrista.
310
00:52:48,080 --> 00:52:51,230
Nisu ni�ta vi�e
od gomile prevaranata,
311
00:52:52,080 --> 00:52:55,990
zlo�inaca, skotova, i ubica.
312
00:52:57,120 --> 00:53:00,990
�ove�anstvo bi bilo
bolje bez njih.
313
00:53:03,120 --> 00:53:07,150
- Mi u 20-tom veku...
- Kako je bilo sa Carem?
314
00:53:08,120 --> 00:53:12,070
Istina je: imam odlokovanje
od Etiopskog Cara.
315
00:53:17,080 --> 00:53:20,110
Mi u 20-tom veku
kao �to sam rekao
316
00:53:20,200 --> 00:53:25,990
da vidim slavu nama sebima
i sramotu u drugima.
317
00:53:26,080 --> 00:53:31,990
I tako je po�ela cela zbrka.
I u tom nezamislivom haosu...
318
00:53:36,240 --> 00:53:39,190
Je li to stvarno medalja
od Etipskog Cara.
319
00:53:40,080 --> 00:53:44,110
To je bila moja sre�a da je
njasve�anija �ast
320
00:53:45,240 --> 00:53:49,070
se odigrala u Hotelu Pariz.
321
00:53:53,040 --> 00:53:55,150
Taj cenjeni Afri�ki
gost je odabrao na� hotel
322
00:53:55,240 --> 00:53:59,110
da odr�i gala prijem za
Vladu i diplomatski kor.
323
00:53:59,240 --> 00:54:02,230
Njegovi su kuvari doveli
�ivu kamilu u hotel.
324
00:54:03,080 --> 00:54:06,190
Nedvosmileno to blejanje be�e,
"Ne, ne!" - - da joj se ne prere�e grkljan
325
00:54:07,160 --> 00:54:11,190
Ali joj vrat be�e prerezan u Ko�er stilu
i krv prote�e hotelskim dvori�tem.
326
00:54:13,000 --> 00:54:16,150
Nakon toga su Etiopljani kuvali
i isekli celu kamilu,
327
00:54:17,000 --> 00:54:20,150
napravili veliku vatru,
i ispekli je.
328
00:54:21,160 --> 00:54:25,070
Imali su antilope
brzo oderane i isp�ene.
329
00:54:25,200 --> 00:54:29,110
Zatim su napunili, sa pola zape�enim
�urkama te antilope.
330
00:54:29,200 --> 00:54:32,230
Napunili su sva prazna mesta
sa stotinama tvrdo kuvanih jaja,
331
00:54:33,080 --> 00:54:36,030
i staili su �urkama punjene
antilope u kamilul.
332
00:54:36,160 --> 00:54:40,230
�urke su bile napunjene ribom,
a sve je bilo spakovano sa jajima.
333
00:54:41,160 --> 00:54:46,230
i sve su to naprskavali sa
specijalnim za�inima dok su ispijali pivo.
334
00:54:48,040 --> 00:54:53,060
Kada je sto bio postavljen,
Car i razni Etiopski zvani�nici
335
00:54:53,160 --> 00:54:57,070
su stigli sa na�im permijerom
i diplomatama.
336
00:54:57,160 --> 00:55:01,110
I kada je taj Afri�ki specijalitet
bio rasko�no serviran,
337
00:55:01,200 --> 00:55:05,070
kao mali poklon od
Cara Etiopije.
338
00:57:29,120 --> 00:57:32,230
Car je bio zadovoljan.
Postarali su se da
339
00:57:33,080 --> 00:57:37,070
najstariji i najcenjeniji
od usluge, Gosp. Skrivanek,
340
00:57:37,160 --> 00:57:41,070
bude nagra�en
za izrvsnu gozbu.
341
00:58:13,080 --> 00:58:15,190
Jo�e jedanput
Znao sam da ne mogu dugo ostati.
342
00:58:16,040 --> 00:58:21,030
Niko nije mogao da oprosti �injenicu
da sam samo ja primio odlikovanje.
343
00:58:35,240 --> 00:58:37,110
Dobro ve�e
344
00:59:51,040 --> 00:59:53,190
Pokrenite se, do�avola!
345
00:59:54,160 --> 00:59:57,230
Posla�u moj kai�
na va�u stra�njicu!
346
01:00:44,240 --> 01:00:47,070
Znao sam da devojka
iz fabrike �okolade,
347
01:00:47,160 --> 01:00:52,100
koja je bila ka�njena zato
�to je volela da drema,
348
01:00:52,200 --> 01:00:55,150
ne�e biti sre�na.
349
01:00:56,000 --> 01:00:59,110
Umesto toga, njen �ivot
�e biti tu�no lep.
350
01:00:59,240 --> 01:01:04,100
�ivot sa njom bi bio i mu�enje
i ostvarenje u jednom.
351
01:01:23,040 --> 01:01:27,030
I pomislio sam da je nije ticalo
koje ovde ranije �iveo
352
01:01:27,120 --> 01:01:30,150
da je bila indiferentna na
istoriju onih koji su morali oti�i odavde.
353
01:01:30,240 --> 01:01:33,150
Oni su �iveli ovde stotinama godina,
354
01:01:34,000 --> 01:01:38,150
ali ja nisam znao ni�ta o njima,
ljudima za kojima sada �istim.
355
01:01:44,080 --> 01:01:49,020
Ovo je poslednje teritorijalno
potra�ivanje koje prizivam sada,
356
01:01:49,080 --> 01:01:53,150
ali to je potra�ivanje koje �u ja
da dovedem do zadovoljavaju�eg kraja.
357
01:01:56,040 --> 01:01:58,110
Istorija problema:
358
01:01:58,200 --> 01:02:03,030
1918-te,
pod vo�stvom desnice
359
01:02:03,080 --> 01:02:08,230
do nacionalnog samopredelenja,
nekoliko ludih takozvanih dr�avnika
360
01:02:09,040 --> 01:02:11,110
su prekrojili Centralnu Evropu.
361
01:02:11,160 --> 01:02:15,070
Zahvaljuju�i njima
�ehoslova�ka duguje svoje potojanje.
362
01:02:18,200 --> 01:02:24,030
Dr�ava je zasnovana na la�i da
�ehoslova�ki narod postoji.
363
01:02:24,080 --> 01:02:26,190
Otac te la�i je Benes.
364
01:02:31,040 --> 01:02:33,190
Po�eo sam da obra�am vi�e
pa�nje na sebe.
365
01:02:34,000 --> 01:02:36,150
Obla�io sam se lepo u slobodno vreme
366
01:02:37,040 --> 01:02:42,230
i po�eo da nosim ulo�ke
da bih izgledao malo vi�i.
367
01:02:54,200 --> 01:02:58,230
Uskoro nakon Hitlerovog govora,
Silezija je bila okupirana.
368
01:02:59,240 --> 01:03:03,020
pobedonosni Nema�ki studenti
su �etali Pra�kim ulicama.
369
01:03:03,120 --> 01:03:08,060
Za osvetu, �esi su
im ukrali bele �arape sa nogu.
370
01:03:16,240 --> 01:03:20,190
I video sam kako su svi �esi
bili nepravedni prema Nemcima,
371
01:03:21,040 --> 01:03:25,190
i bila me je sramota da sam bio
�lan Sokolskog sporstkog dru�tva.
372
01:03:36,040 --> 01:03:40,030
�e�ki huligani su grubo cepali
dokolenice sa mladih �ena.
373
01:03:40,160 --> 01:03:45,990
Na �eskom sam poviknuo, "�esi, fuj!
�ta to radite, ruljo jedna??'
374
01:03:46,120 --> 01:03:48,190
I vikao sam dok nas nisu pustili.
375
01:03:49,040 --> 01:03:53,150
Ondeli su njene �arape
kao beli skalp, kao beli trofej.
376
01:04:02,040 --> 01:04:06,230
Devojka je procedila:
"Nosi ga svojim Bolj�evi�kom olo�u."
377
01:04:07,080 --> 01:04:10,190
"Da se ponizi profesor Nema�kog
od strane takvog probisveta!"
378
01:04:28,160 --> 01:04:31,150
Prag je prelep grad Rajha.
379
01:04:31,240 --> 01:04:37,030
I neotu�ivo je pravo svakog Nemca
da pro�eta ulicama grada.
380
01:04:38,120 --> 01:04:42,230
bio sam toliko uzrujan da sam hteo
da rastrgnem svoju Sokolsku �lansku kartu.
381
01:04:43,080 --> 01:04:44,190
Ali je nisam mogao na�i.
382
01:05:09,120 --> 01:05:12,150
Do�i �e dan
kada �e Firer osloboditi
383
01:05:12,240 --> 01:05:16,190
svakog Nemca od Bohemske
�ume do Karpata.
384
01:05:29,200 --> 01:05:32,030
Za�to je ovde tako pusto?
385
01:05:33,240 --> 01:05:36,070
Ovo je bilo Nema�ko selo.
386
01:05:37,160 --> 01:05:40,070
Nemci i �esi
su �iveli jedni pored drugih stotinama godina.
387
01:05:41,000 --> 01:05:44,070
Hitler je do�ao
i �esi su morali oti�i.
388
01:05:45,040 --> 01:05:50,030
Zatim su Nemci izgubili rat
i morali su da odu.
389
01:05:51,240 --> 01:05:54,230
Bili su preseljeni.
390
01:05:55,080 --> 01:05:58,990
Razumem za�to su politi�ki
lideri bili preseljeni:
391
01:05:59,080 --> 01:06:05,070
bili su brutalni, ponositi
to je bilo njihovo zavr�no razaranje.
392
01:06:05,240 --> 01:06:09,190
Ali ono �ta nisam razumeno
za�to su radnici morali oti�i,
393
01:06:10,040 --> 01:06:12,070
ruke koje su tek trebale
da se zamene.
394
01:06:14,080 --> 01:06:20,150
- Jeste li bili u ratu?
- Ne. Mi �esi ne bijemo ratove.
395
01:06:22,200 --> 01:06:28,030
Minhenski Sporazum, koji je proglasio
da cela teritorija nastanjena sa
396
01:06:28,120 --> 01:06:31,190
Nema�kom manjinom spada
u Rajh, je ubrzao
397
01:06:32,080 --> 01:06:36,070
okupaciju Nema�ke vojske
regiona na �eskoj granici.
398
01:06:36,240 --> 01:06:40,110
Vlada, odmeravaju�i
te�ku me�unarodnu situaciju
399
01:06:40,200 --> 01:06:44,030
i prisiljena okolnostima
izvedenima iz Minhenskog diktata,
400
01:06:44,120 --> 01:06:49,060
nije mogla ni�ta drugo da uradi sem da povinuje
do sada ponosnu �ehoslova�ku glavu
401
01:06:49,200 --> 01:06:51,990
do tada nevi�enom pritisku.
402
01:06:55,160 --> 01:06:59,110
�eskim stanovnicima je bilo omogu�eno
da ponesu svoju pokretnu imovinu
403
01:06:59,200 --> 01:07:01,150
tamo gde su tra�ili svoje nove domove.
404
01:07:01,240 --> 01:07:05,110
Do nas je i na�e solidarnosti
da ako ih na�u
405
01:07:05,240 --> 01:07:09,990
i ako uspeju na�i posao
pod ovim novim okolnostima.
406
01:07:11,120 --> 01:07:14,190
I teritorija koju sada
dr�e Nema�ki stanovnici,
407
01:07:15,040 --> 01:07:19,150
Nema�ki Kancelar Adolf Hitler
je primljen sa toplom dobrodo�licom.
408
01:07:32,240 --> 01:07:35,070
Na njegovoj Berlinskoj adresi,
Kancelar Rajha
409
01:07:35,200 --> 01:07:40,140
je uverio svetske sile
da nema dalje teritorijalne pretenzije.
410
01:07:49,040 --> 01:07:52,190
Majstor Max Svabinsky
radi na dizajniranju nove po�tanske marke.
411
01:07:53,200 --> 01:07:57,990
Njeno izdavanje je nametnula
promena u dr�avnom aparatu.
412
01:07:58,240 --> 01:08:02,150
Graver Bedrich Heinz
izvr�ava Svabinsky-ej original,
413
01:08:02,240 --> 01:08:06,110
i drugi stru�njaci
spremaju marku za �tampanje.
414
01:08:18,240 --> 01:08:24,070
Uskoro �e marka obradovati
klijente po�te na svakom koraku,
415
01:08:24,160 --> 01:08:29,150
kao i kolekcionare i po�tovaoce
Majstora Svabinskog.
416
01:08:58,000 --> 01:09:00,070
Izvolite va�u maramicu nazad.
417
01:09:03,000 --> 01:09:04,140
Zove se Lise.
418
01:09:05,120 --> 01:09:09,190
- Ja sam Dite.
- Dite? To zna�i 'dete'.
419
01:09:10,160 --> 01:09:13,030
Zovem se Dite. Jan Dite.
420
01:09:13,120 --> 01:09:17,190
Moje mesto ro�enja je tako malo
da sam ugalj video tek pro�le godine po prvi put.
421
01:09:18,160 --> 01:09:20,070
Ja sam iz Cheb-a.
422
01:09:20,200 --> 01:09:24,030
Predajem fizi�ko vaspitanje
i regionalni sam �ampion u plivanju.
423
01:09:25,080 --> 01:09:31,230
Ja sam �ef sale najlep�eg
hotela u Pragu: Hotela Pariz.
424
01:09:32,160 --> 01:09:38,150
�ef Sale'?
Ne ba� skroz, ali uskoro.
425
01:09:51,080 --> 01:09:57,070
Izuzev plu�a, dopalo
bim Vam se svako jelo koje slu�imo!
426
01:09:57,200 --> 01:10:03,150
Samo mineralnu vodu, bih molio.
Znate nekoga ko prodaje po�tanske marke?
427
01:10:03,240 --> 01:10:06,150
- Das Menu, bitte
- Izvinite?
428
01:10:06,240 --> 01:10:09,990
- Das Menu.
- Izvinite, ne razumem.
429
01:10:10,120 --> 01:10:15,240
- Die Speisekarte.
- Izvinite, ne razumem.
430
01:10:19,200 --> 01:10:23,070
Rat se pribli�ava sve �e
da gubi na vrednosti sem po�tanske marke
431
01:10:23,160 --> 01:10:25,150
One se mogu lako sakriti
i transportovati.
432
01:10:26,040 --> 01:10:28,150
Prodao sam sve
i kupujem po�tanske marke!
433
01:10:48,200 --> 01:10:54,110
Marke! Marke! Ne zlato ili nakit.
Devize ili obevznice? Nemogu�e!
434
01:10:54,240 --> 01:10:58,070
rat je na vidiku, sve
�e da gubi na vrednosti sem po�tanskih marki.
435
01:10:58,240 --> 01:11:05,070
Ovi prokleti �esi
su crvi, olo�, sluge, svinje...
436
01:11:17,200 --> 01:11:19,990
�ef Sale Skrivanek me je nau�io
437
01:11:20,120 --> 01:11:24,150
da moram prepoznati
odakle je svaka mu�terija
438
01:11:25,040 --> 01:11:30,030
i da mogu razlikovati �ehe
od Nemaca, Francuze od Poljaka...
439
01:11:30,120 --> 01:11:35,190
rekao je da moram da nau�im da znam
�ta �e mu�terija najverovatnije naru�iti.
440
01:11:36,160 --> 01:11:40,150
Moram da znam da procenim
koliko mu�terija ima para kod sebe
441
01:11:41,040 --> 01:11:45,030
i koliko �e da potro�i,
ili bi trebao potro�iti.
442
01:11:45,120 --> 01:11:48,990
I damoram isot znati
ko jo� nije uslu�en,
443
01:11:49,120 --> 01:11:54,990
i ko �eli da plati ra�una, da ne
bi morao da pucketa prstima.
444
01:12:00,200 --> 01:12:04,150
Video sam da je bila
mala kao ja, i lepa.
445
01:12:04,240 --> 01:12:08,070
I primetio sam da me je
gledala na sli�an na�in kao ja nju.
446
01:12:08,200 --> 01:12:13,110
Gledala je u moju kosu, svetlu
kao slama, u moje ov�ije plave o�i .
447
01:12:13,240 --> 01:12:17,020
I znao sam da moram
da je za�titim od svih �eha
448
01:12:17,120 --> 01:12:20,150
koji bi povredili
ovu malu Sudetsku devojku.
449
01:12:20,240 --> 01:12:23,990
Rekla mi je da imam
najlep�u plavu kosu na svetu
450
01:12:24,120 --> 01:12:27,190
a ja sam joj rekao kada postanem
�ef sale Hotela Pariz,
451
01:12:28,040 --> 01:12:31,150
da �u up�tedeti za svoj hotel
i da �u biti hotelijer.
452
01:12:33,040 --> 01:12:37,150
Sa takvom medaljom bi mogli da otvorimo
hotel u Sudetskim Planinama
453
01:12:38,080 --> 01:12:40,030
ili u Bohemskom Raju.
454
01:12:40,120 --> 01:12:44,030
Nazvali bi ga Red
Hotela Etiopskog Cara.
455
01:12:54,240 --> 01:12:58,110
Brinem za tebe.
Tako si hrabar.
456
01:12:58,240 --> 01:13:04,070
da �titi� moju Nema�ku �ast
protiv �eske rulje ali..
457
01:13:05,080 --> 01:13:07,230
Ja nisam Nemac.
458
01:13:15,080 --> 01:13:18,190
Lise mi odr�ala predavanje
o va�nosti �iste krvi,
459
01:13:19,040 --> 01:13:21,070
i da rase ne treba da se me�aju.
460
01:13:21,200 --> 01:13:24,110
Rekla je da rade nisu odre�ene
sa jezikom nego sa krvlju,
461
01:13:24,200 --> 01:13:27,190
i da me�anje krvi
bi na�kodilo superiornoj rasi,
462
01:13:28,080 --> 01:13:32,230
da parenje sa ni�om rasom
razredila njenu kultnu snagu...
463
01:13:33,080 --> 01:13:36,150
Ali ja nisam znao kako
-niti sam �eleo - da slu�am.
464
01:13:36,240 --> 01:13:40,070
Napokon, Lise me zamolila
da proverim svoju genealogiju
465
01:13:40,200 --> 01:13:44,110
po�to sigurno moram imati
neke Nema�ke pretke.
466
01:13:44,200 --> 01:13:49,110
Rekao sam da na grobu mog dede
je bilo uklesano Johann Ditie,
467
01:13:49,240 --> 01:13:51,990
i da je bio gospodarski sluga.
468
01:13:52,160 --> 01:13:55,070
Stideo sam se jer je
bio konju�ar,
469
01:13:55,200 --> 01:13:59,990
ali sam u njenim o�ima rastao vi�e
nego da sam bio �eski grof.
470
01:14:05,040 --> 01:14:07,230
Ova mu�terija �e uzeti �aj
sa hlebom i malsacem.
471
01:14:08,080 --> 01:14:11,230
Ova mu�terija �e naru�iti
Pra�ku �unku i krastavce,
472
01:14:12,080 --> 01:14:14,150
i �asu Pilsner-a.
473
01:14:23,120 --> 01:14:27,190
- Pilsner i Pra�ka �unka!
- I krastavac pride!
474
01:14:31,000 --> 01:14:33,190
Kladim se da znate
odakle je ova mlada dama.
475
01:15:29,200 --> 01:15:33,070
Ne mo�e se ni o�ekivati ni�ta bolje
od takvog �eskog olo�a!
476
01:15:33,160 --> 01:15:34,990
Gosp. Dite!
477
01:15:36,240 --> 01:15:39,150
Vi niste dobar �eh;
otpu�teni ste.
478
01:15:39,240 --> 01:15:42,990
I postara�u se
da vas niko vi�e u Pragu ne zaposli.
479
01:15:53,200 --> 01:15:59,030
Prag je prelepi grad Rajha.
I do�i �e da kada �e Firer
480
01:15:59,120 --> 01:16:06,070
oslobodi svakog Nemca od
Bohemske �ume do Karpata.
481
01:17:38,040 --> 01:17:41,190
Rekla mi je da Nemci iz Rajha
�ude za Slavskom krvlju.
482
01:17:41,200 --> 01:17:46,220
da su poku�avali
hiljadama godina da je prisvoje.
483
01:17:52,160 --> 01:17:55,070
(Predsednik okupiranih zemalja:)
Gra�ani �eske,
484
01:17:55,160 --> 01:18:01,030
u jedanaestom satu sam odlu�io,
uz pristanak cele Vlade,
485
01:18:01,160 --> 01:18:07,990
da tra�im prijem
kod kancelara Rajha Adolfa Hitlera.
486
01:18:09,200 --> 01:18:14,060
Posle dugih pregovora
sa Kancelarom Rajha
487
01:18:14,200 --> 01:18:18,030
i posle sagledavanja
trenutnog stanja stvari.
488
01:18:18,120 --> 01:18:21,110
Odlu�io sam da objavim
489
01:18:21,240 --> 01:18:26,180
da prepu�tam sudbinu
�e�ke nacije i dr�ave
490
01:18:27,080 --> 01:18:31,070
U ruke
vo�e Nema�kog naroda.
491
01:18:31,160 --> 01:18:35,110
U zamenu za prikazano poverenje
dobio sam obe�anje
492
01:18:35,200 --> 01:18:39,230
da �e na�oj naciji biti
osigurana nezavisnost
493
01:18:40,080 --> 01:18:43,150
i na�e pravo da razvijamo
na� nacionalni �ivot.
494
01:20:01,040 --> 01:20:06,030
Pa, nije pomoglo ni najmanje
da ste uslu�ivali Kralja Engleske.
495
01:21:00,080 --> 01:21:04,030
- �ta je to?
- Ogledalo.
496
01:21:05,040 --> 01:21:09,190
Seljaci su mi ih dali na gomile.
Bilo im je drago da ih se re�e.
497
01:21:10,040 --> 01:21:13,190
Ka�u da kada se pogledaju u
njima pri�injavaju im se Nemci.
498
01:21:14,040 --> 01:21:16,030
- I ti veruje� u to?.
- Ne.
499
01:21:18,160 --> 01:21:22,030
Videti samog sebe je sasvim dovoljno.
500
01:21:24,040 --> 01:21:27,150
Nimber�ki zakon je propisivao
da kao gra�anin druge nacije.
501
01:21:27,240 --> 01:21:32,990
da bih mogao o�eniti Lisu Rapanek
morao sam se ispitati
502
01:21:33,120 --> 01:21:38,110
da li sam u stanju da
za�nem Arijevsku Nema�ku krv.
503
01:21:45,160 --> 01:21:48,990
I sada moj mladi�u,
kao u va�oj mladosti...
504
01:22:14,000 --> 01:22:16,110
R�ave Izdajice Pravi�no Pogubljene!
505
01:23:02,240 --> 01:23:04,110
Jo� ni�ta?
506
01:23:44,160 --> 01:23:47,150
Te kapljice mog semena
su ozna�ene kao izvrsne:
507
01:23:48,040 --> 01:23:51,150
da oplode Arijevsku
vaginu na uzvi�eni na�in.
508
01:23:52,040 --> 01:23:54,110
I oficir za za�titu
Nema�ke Krvi i �asti
509
01:23:55,040 --> 01:23:59,150
nije na�ao razlo da ne mogu
se o�eniti za Nema�ku Arijevsku krv.
510
01:24:04,160 --> 01:24:08,030
Ose�ao sam se uzvi�eno da sam
bio u mogu�nosti prisustvovati ceremoniji
511
01:24:08,160 --> 01:24:12,150
sa mladim ljudima
sa istom frizurom kao i ja.
512
01:24:12,240 --> 01:24:17,070
I iako znao ba� pri�ati
Nema�ki,ose�ao sam se kao Nemac.
513
01:24:17,160 --> 01:24:19,150
Lise je objasnila, svima
514
01:24:20,040 --> 01:24:24,030
da sam ja odbranio njenu Nema�ku
�ast od �eske rulje,
515
01:24:24,120 --> 01:24:30,070
i da sam poku�ao da se u�ivim u ulogu
tolerisanog Arijevca-Bohema,
516
01:24:30,160 --> 01:24:33,030
ali da nisam istrajao.
517
01:24:33,120 --> 01:24:37,030
Znao sam da bilo koji od oficira
mo�e da mi preotme Lisu,
518
01:24:37,160 --> 01:24:41,030
ali ja sam uvek bio jedini
koji ju je op�injavao.
519
01:24:41,120 --> 01:24:42,180
Zato �to sam znao neophodnost
520
01:24:43,080 --> 01:24:46,110
ljubavi i igre i razigranosti
iza zatvorenih vrata.
521
01:24:46,200 --> 01:24:51,060
To sam ve� razumeo kada sam ukra�avao
Jaruskin stomak sa krasuljcima
522
01:24:51,160 --> 01:24:55,150
i stomake Vande, Julinke,
i drugih sa odgovaraju�im stvarima.
523
01:25:22,120 --> 01:25:27,110
- Gospodine �efu, oni su...
- Znam.
524
01:25:59,040 --> 01:26:01,150
Kao pripradnik Nema�ke vojske,
525
01:26:01,240 --> 01:26:05,110
Lise mi je na�la posao
na neo�ekivanom mestu:
526
01:26:07,040 --> 01:26:11,190
Hotel Tichota. Ali se vi�e nije
zvalo Tichota.
527
01:26:37,160 --> 01:26:40,190
Ovo je centar za selektivni
uzgoj ljudi
528
01:26:41,040 --> 01:26:45,070
gde budu�e mame nose
gra�ane Evrope u svojim matericama.
529
01:26:58,120 --> 01:27:03,240
Ovo je mesto gde ukr�tamo �istu
nema�ku krv Nema�kih vojnika i devojaka.
530
01:27:12,200 --> 01:27:14,110
Lekar je objasnio
531
01:27:14,240 --> 01:27:19,100
da Nema�ki vojnici dolaze tu
kao pastuvi ili �istokrvni pitoni
532
01:27:19,200 --> 01:27:23,110
da nau�no zatrudne
Nema�ke �ene sa Nema�kim semenom.
533
01:27:29,080 --> 01:27:31,150
Ja sam trebao da pravim dru�tvo
534
01:27:32,040 --> 01:27:35,230
u cilju da bi bile na odgovaraju�i
na�in pripremljene za op�tenje.
535
01:27:43,040 --> 01:27:46,190
Zami�ljao sam da �e stvari te�i
kao kada smo ranije
536
01:27:47,040 --> 01:27:50,190
sparivali kravu i bika ili
seosku kozu i plodnog jarca.
537
01:29:19,080 --> 01:29:25,110
Mogao sam za�eti novo bi�e ve�eras
utemetijelja Nove Evrope.
538
01:31:11,160 --> 01:31:16,180
Ushi�ena sa uspehom Blickriga
Lise je odlu�ila da ode na front.
539
01:31:17,120 --> 01:31:19,990
Prijavila se dobrovoljno
po�to smo tek morali
540
01:31:20,120 --> 01:31:23,030
da obradujemo Firera
sa novim Nemcem.
541
01:31:23,120 --> 01:31:25,230
Rastala se od mene.
542
01:31:26,080 --> 01:31:31,230
Ponosno jer �e biti pripadnik
najbolje armije na svetu
543
01:31:32,160 --> 01:31:36,230
Odjedanput sam bio tu�an jer odlazi,
tu�an jer se mo�da nikada ne�e vratiti.
544
01:31:37,080 --> 01:31:42,200
Voleo sam je, tu malu u�iteljicu
iz Cheba koja je bila mala kao ja.
545
01:31:44,080 --> 01:31:49,020
Sve ostale �ene mog �ivota
su bile vi�e od mene.
546
01:31:49,200 --> 01:31:53,030
Lise je bila jedina
koju sam mogao pogledati ravno u o�i.
547
01:31:53,120 --> 01:31:56,190
I tek sam sada shvatio da
se rat vodi tu negde
548
01:31:57,080 --> 01:31:57,990
i da me je �ena
napu�tala zbog rata.
549
01:31:58,000 --> 01:32:00,070
i da me je �ena
napu�tala zbog rata.
550
01:33:17,240 --> 01:33:23,030
Moje su me kom�ije napustile da na�u
sviraju�a drva negde drugde.
551
01:33:27,080 --> 01:33:30,230
�udeo sam za nekim
da bude tu pored mene
552
01:33:52,000 --> 01:33:58,030
pogledao sam se i video sam
stranca iz te perspektive.
553
01:34:00,240 --> 01:34:03,150
Kada osoba po�ne da pri�a sa sobom,
554
01:34:03,240 --> 01:34:07,020
dopusti se�anjima
da prika�u slike iz proslo�ti.
555
01:34:07,120 --> 01:34:10,070
Ali onda po�ne
da se obra�a samom sebi,
556
01:34:10,200 --> 01:34:13,150
zapita se
i ispituje se,
557
01:34:13,240 --> 01:34:17,990
di�e optu�nice protiv sebe
kao tu�ilac, brani sebe.
558
01:34:34,200 --> 01:34:38,070
Dok su ljudi kod ku�e patili
ja sam slu�io Nema�ke devojke
559
01:34:38,200 --> 01:34:40,990
kojima su vojnici i pripadnici SS-a
560
01:34:41,080 --> 01:34:45,070
dovo�eni no�ima
pod nau�nom prismotrom.
561
01:34:45,200 --> 01:34:49,110
Ove �ene su me smatrale
svojim slugom uprkos mom fraku.
562
01:34:49,240 --> 01:34:54,180
Bio sam kao no�na komoda
pred kojom nisu imali stida.
563
01:34:55,040 --> 01:34:59,190
Bile su obazrive da ih nijedan mu�karac
ne vidi ali ja sam mogao slobodno
564
01:35:00,040 --> 01:35:05,030
dok su one stajale gole, pri�ale
su�ile svoje zlatne stoma�ice,
565
01:35:05,120 --> 01:35:11,030
pa�ljivo i predano bri�u�i
svoje me�uno�je kao da nisam bio tamo.
566
01:35:16,040 --> 01:35:19,110
Kada sam imao slobodnog vremena
pisao sam duga pisma Lisi.
567
01:35:19,240 --> 01:35:23,070
Nakon �to je War�ava zauzeta
imao sam njenu adresu tamo,
568
01:35:23,160 --> 01:35:25,230
posle sam slao pisma u Pariz.
569
01:35:26,080 --> 01:35:29,030
Lise mi je pisala iz
Kijeva i Smolenska.
570
01:35:29,120 --> 01:35:32,070
Kona�no su tu�na pisma
stizala iz Isto�ne Prusije.
571
01:35:35,240 --> 01:35:40,030
Jer se slavno Nema�ko napredovanje
pretvorilo u slavno Nema�ko povla�enje.
572
01:35:40,120 --> 01:35:45,030
I Lisa se vratila ku�i jer ju je borba
vi�e nije �inila sre�nom.
573
01:36:22,160 --> 01:36:25,110
Ali se ipak nije vratila
skroz praznih ruku.
574
01:36:54,040 --> 01:36:57,190
Na�la sam ove po�tanske marke
u Var�avi i drugim mestima
575
01:36:57,200 --> 01:37:01,070
Tokom pretra�ivanja ku�a
deportovanih Jevreja.
576
01:37:03,240 --> 01:37:06,110
Prema
Zumstein katalogu,
577
01:37:06,160 --> 01:37:09,030
samo ove �etiri po�tanske marke
nas �ine milionerima.
578
01:37:12,240 --> 01:37:14,150
Deportovani Jevreji?
579
01:37:17,040 --> 01:37:20,990
da. Ko zna
gde su sada oni?
580
01:37:22,120 --> 01:37:29,030
Kupi�emo hotel posle rata.
Veliki hotel!
581
01:37:29,200 --> 01:37:32,150
Ove marke �e nam doneti toliko para
582
01:37:33,120 --> 01:37:41,030
da �emo mo�i kupiti
hotel bilo gde. Hotel Ditie.
583
01:37:44,080 --> 01:37:49,230
Samo sa ovim bi mogao da kupi�
Hotel Ritz u Parizu.
584
01:38:01,120 --> 01:38:06,060
Rat se nastavio i prestali su
odgajati ljude za novu Evropu.
585
01:38:06,200 --> 01:38:11,060
To je ostavljalo mesta onima koji su jo�
bili �ivi da mogu ponovo uzeti oru�je u ruke.
586
01:38:11,160 --> 01:38:15,990
Mogli bi se �ak spremiti da idu
ponovo u rat bez ruke ili noge.
587
01:38:37,120 --> 01:38:40,190
I video sam da su Nemci
izgubili rat.
588
01:38:41,040 --> 01:38:44,030
NJihova lica su otkrivala
stanje stvari na bojnom polju.
589
01:38:44,200 --> 01:38:47,190
Gledaju�i njih znao sam
da �e uskoro sve da se zavr�i.
590
01:38:48,040 --> 01:38:52,150
i nadao sam se
da �u kupiti hotel sa Lisom.
591
01:38:58,120 --> 01:39:02,110
Pogledao sam se, i �to sam se
vi�e gledao postajao sam nervozniji.
592
01:39:02,200 --> 01:39:08,030
Bio sam nervozan kao da sam stranac
koga sam optu�io i nisam ga odbranio.
593
01:39:09,160 --> 01:39:12,190
Pogledao sam se i pripala
mi muka od onoga �ta sam video.
594
01:42:17,240 --> 01:42:20,990
Nemogu�e je postalo realnost.
595
01:42:21,080 --> 01:42:24,150
Moj cilj je bio da kupim hotel
i da postanem milioner,
596
01:42:25,040 --> 01:42:28,150
i kupio sam hotel
i postao sam milioner.
597
01:42:33,040 --> 01:42:35,110
Nakon rata sam prodao po�tanske marke
598
01:42:35,200 --> 01:42:39,110
koje je Lisa na�la
u domovima deportovanih Jevreja.
599
01:42:40,040 --> 01:42:44,190
Gosp. Tichota se nikada nije vratio
a ja sam imao dovoljno novca
600
01:42:45,160 --> 01:42:49,070
da kupim ovaj hotel
i otvorim ga za milionere.
601
01:42:52,080 --> 01:42:54,230
I kada vi�e nisam znao
kako da potro�im svoj novac,
602
01:42:55,080 --> 01:42:57,110
Kupio sam obveznice
i devize.
603
01:42:57,240 --> 01:43:03,110
Gosp. Walden je napravio tepih od svojih
para a ja sam ih koristio kao tapete.
604
01:43:03,200 --> 01:43:06,150
Svaki gost je mogao da vidi
koli�inu mog bogatstva.
605
01:43:06,240 --> 01:43:10,190
milioneri su treptali
i zavidili mi.
606
01:43:15,200 --> 01:43:18,150
Ali posle tri godine
milioneri su nestali.
607
01:43:19,040 --> 01:43:21,190
Do�ao je trijumfalni
Februarski pu�.
608
01:43:40,120 --> 01:43:45,030
- Zna�i ni�ta od ovoga nije moje vi�e?
- Ne, nije.
609
01:43:45,200 --> 01:43:48,190
Kao �to sam rekao, Narodni Komitet
konfiskuje ovaj hotel;
610
01:43:49,200 --> 01:43:53,230
i sva prava od imovine
se prenose na narod.
611
01:43:54,160 --> 01:43:58,990
- �ak ni ova stolica nije moja?.
- Ne.
612
01:43:59,240 --> 01:44:03,020
�ak ni skup name�taj koji sam
ja kupio?
613
01:44:03,120 --> 01:44:07,150
�ak ni hrana u fri�ideru?.
614
01:44:07,240 --> 01:44:12,150
To sve sada pripada narodu
pripada svima nama.
615
01:44:13,120 --> 01:44:16,990
Od ovog trenutka vi �e te biti upravnik.
616
01:44:18,080 --> 01:44:22,030
Zavr�ili smo sa
sa kapitalistima koji eksploati�u,
617
01:44:22,120 --> 01:44:26,070
i zatamnjujemo
sve milionere.
618
01:44:29,040 --> 01:44:33,150
Hey, sa�ekajte,
I ja sam milioner.
619
01:44:36,120 --> 01:44:39,230
- Ne vi�e.
- Ali ja jesam!
620
01:44:41,080 --> 01:44:44,110
Vidite sve one milione
koje imam u banci.
621
01:44:47,040 --> 01:44:50,230
- Koliko jo� imate?
- Petnaest miliona.
622
01:44:53,160 --> 01:44:57,110
Onda �e te slu�iti 15 godina.
623
01:45:06,080 --> 01:45:09,190
Zaklju�io sam da novac
od po�tanskih marki i nije bio tako sre�an.
624
01:45:12,120 --> 01:45:15,150
I zapravo mi je bilo drago
da se sve ovako izde�avalo.
625
01:45:16,040 --> 01:45:21,110
Jer iako sam zavr�io u zatvoru,
bi�u uvek gde sam �eleo biti.
626
01:45:23,080 --> 01:45:27,070
Bi�u me�u milionerima.
Bi�u jedan od njih.
627
01:47:05,080 --> 01:47:09,030
Osoba postaje humanija,
naj�e��e protiv svoje volje,
628
01:47:09,120 --> 01:47:15,110
kada po�ne da se obrazuje, kada
mu uskrate njegova prava.
629
01:47:57,120 --> 01:47:59,070
Gladan sam.
630
01:48:07,200 --> 01:48:11,150
I izvolite va� kusur
od date stotke.
631
01:48:32,080 --> 01:48:37,080
Pivo je dobro ovde.
Tu �u navra�ati.
632
01:48:40,080 --> 01:48:44,080
Preuzeto sa www.titlovi.com
56327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.