All language subtitles for Beatrice Cenci (1969)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,000 --> 00:01:57,930 Est-il vrai que c'est pour un Cenci ? 2 00:01:58,799 --> 00:02:00,519 On en sait encore moins que vous. 3 00:02:20,120 --> 00:02:22,189 - Tous les quatre ? - Comme je vous le dis. 4 00:02:22,639 --> 00:02:24,639 j'ai parl� � un consolateur, tout � l'heure. 5 00:02:25,080 --> 00:02:26,379 ll a bien dit les Cenci ? 6 00:02:26,719 --> 00:02:29,460 Oui, deux � Tor di Nona et deux � Corte Savella. 7 00:02:30,400 --> 00:02:31,590 Oui, c'�tait bien �a. 8 00:02:31,919 --> 00:02:34,620 Deux � Tor di Nona et deux � Corte Savella. 9 00:02:35,680 --> 00:02:39,229 Plus tard, les fr�res consolateurs se rendirent � ces deux ge�les. 10 00:02:40,159 --> 00:02:41,490 Un groupe alla � Tor di Nona, 11 00:02:41,840 --> 00:02:44,120 o� �taient enferm�s Giacomo et Bernardo Cenci 12 00:02:44,599 --> 00:02:46,069 l'autre, � Corte Savella 13 00:02:46,439 --> 00:02:49,180 la prison de B�atrice et sa belle-m�re Lucrezia. 14 00:02:50,080 --> 00:02:52,330 Les bruits qui couraient �taient donc exacts. 15 00:02:52,800 --> 00:02:54,479 Selon l'usage, une copie du jugement 16 00:02:54,879 --> 00:02:56,770 avait �t� envoy�e � Prospero Farinaccio, 17 00:02:57,199 --> 00:02:59,550 l'avocat qui avait dirig� le Coll�ge des d�fenseurs. 18 00:03:00,039 --> 00:03:01,620 Le juriste la lisait � pr�sent 19 00:03:02,039 --> 00:03:04,669 � ses coll�gues Giorgio Diedi, Rutilio Altieri 20 00:03:05,199 --> 00:03:06,599 et Planca di Coronata. 21 00:03:33,879 --> 00:03:35,699 Ainsi, le jeune Bernardo 22 00:03:36,240 --> 00:03:37,569 devra-t-il aussi monter... 23 00:03:38,560 --> 00:03:39,500 sur l'�chafaud. 24 00:03:40,080 --> 00:03:43,270 Mais seulement pour assister � la mort des autres. 25 00:03:44,400 --> 00:03:47,030 Puis, il sera enferm� pendant un an. 26 00:03:49,360 --> 00:03:51,889 Ensuite, il devra ramer sur les gal�res pontificales 27 00:03:52,400 --> 00:03:53,939 jusqu'� la fin de sa vie. 28 00:03:55,199 --> 00:03:56,919 Et l'on appelle cela cl�mence ? 29 00:03:57,520 --> 00:03:59,689 La vie sera pour lui un supplice. 30 00:04:00,240 --> 00:04:01,710 La mort, une d�livrance. 31 00:04:02,120 --> 00:04:04,439 lnutile de s'�chauffer � pr�sent, chers coll�gues. 32 00:04:04,919 --> 00:04:07,310 On ne peut gagner toutes les causes. 33 00:04:07,800 --> 00:04:09,340 Vous, Farinaccio, achevez 34 00:04:09,759 --> 00:04:10,810 de lire ce jugement. 35 00:04:11,719 --> 00:04:13,889 - Est-ce indispensable ? - Non, c'est inutile. 36 00:04:14,360 --> 00:04:17,310 Nous connaissons la chanson elle se termine toujours 37 00:04:17,920 --> 00:04:20,199 par la confiscation de tous les biens. 38 00:04:20,680 --> 00:04:22,220 C'est la norme. 39 00:04:24,399 --> 00:04:26,860 Tous les biens meubles et immeubles 40 00:04:27,360 --> 00:04:30,730 la fortune, les propri�t�s � la campagne et � la montagne 41 00:04:32,279 --> 00:04:33,649 sont adjug�s au Tr�sor 42 00:04:34,000 --> 00:04:36,420 et incorpor�s � la Chambre apostolique. 43 00:04:37,240 --> 00:04:39,310 500 000 �cus pour le Tr�sor. 44 00:05:13,639 --> 00:05:14,800 B�atrice 45 00:05:15,120 --> 00:05:15,990 est innocente ! 46 00:07:38,120 --> 00:07:39,490 J'ai compris. 47 00:07:41,160 --> 00:07:43,790 L'ex�cution est fix�e � demain matin. 48 00:07:44,639 --> 00:07:46,889 Madame votre belle-m�re et votre soeur 49 00:07:47,360 --> 00:07:49,079 seront d�capit�es. 50 00:07:50,079 --> 00:07:51,939 Vous, monsieur Giacomo Cenci 51 00:07:52,360 --> 00:07:54,319 subirez le supplice des tenailles, 52 00:07:54,759 --> 00:07:58,589 celui du maillet puis serez �cartel� publiquement. 53 00:08:00,160 --> 00:08:03,319 Embrasse-la, malheureuse. Embrasse l'image du Christ crucifi�. 54 00:08:03,920 --> 00:08:07,610 lnnocent, il a davantage souffert que toi, qui es coupable. 55 00:08:08,279 --> 00:08:11,370 lmplore Saint Paul qui fut aussi d�capit�. 56 00:08:11,959 --> 00:08:14,699 lmplore-le de t'aider en l'instant supr�me. 57 00:08:15,519 --> 00:08:17,269 Demande pardon � Dieu. 58 00:08:19,639 --> 00:08:21,990 Toi, qui as offens� Dieu si gravement, 59 00:08:22,480 --> 00:08:24,649 comment peux-tu le prier si sereinement ? 60 00:08:26,120 --> 00:08:29,209 ll n'y a pas de signe de repentir dans ta d�votion. 61 00:08:29,800 --> 00:08:32,120 Sans cela, tu seras damn�e. 62 00:08:33,240 --> 00:08:35,590 Vous �tes l� pour me consoler, mes fr�res. 63 00:08:36,440 --> 00:08:39,139 La seule consolation que l'on puisse offrir � ton �me 64 00:08:39,679 --> 00:08:41,500 est de l'arracher � Satan ! 65 00:08:42,559 --> 00:08:44,169 Dieu n'absoudra pas une parricide 66 00:08:44,559 --> 00:08:47,440 qui n'�prouve pas de l'horreur pour son crime. 67 00:10:26,159 --> 00:10:28,190 Ciro di Ponte aurait d� cacher son identit�. 68 00:10:31,600 --> 00:10:34,759 Ciro di Ponte est au service de Francesco Cenci. En es-tu s�r ? 69 00:10:35,360 --> 00:10:37,610 C'�tait lui. Nous l'avons tous reconnu. 70 00:10:38,080 --> 00:10:41,240 C'�tait bien lui. Il l'a fait sur ordre de son ma�tre. 71 00:11:14,559 --> 00:11:17,789 Cenci avait pris la fille, qui n'avait que 14 ans. 72 00:11:18,519 --> 00:11:21,779 Son p�re d�couvrit o� il la gardait et ce qu'il lui faisait. 73 00:11:22,399 --> 00:11:24,429 Nous y all�mes en nombre, il dut la rendre 74 00:11:24,879 --> 00:11:27,129 mais il dit � Tommaso qu'il le payerait cher. 75 00:11:27,799 --> 00:11:29,590 Pourquoi aurait-il attendu un an ? 76 00:11:30,000 --> 00:11:32,840 Parce que Tommaso s'�tait adress� au prince Colonna, 77 00:11:33,600 --> 00:11:35,110 qui lui promit sa protection. 78 00:11:35,480 --> 00:11:37,970 ll le dit � Cenci, qui se tint coi. 79 00:11:38,480 --> 00:11:40,940 Et maintenant Ie jetterez-vous en prison ? 80 00:11:47,840 --> 00:11:49,419 Cela ne te regarde pas. 81 00:12:24,600 --> 00:12:28,039 Si j'�tais aussi cruel qu'on le dit, je le laisserais mourir � petit feu. 82 00:12:29,120 --> 00:12:30,490 Mais j'ai piti� de lui. 83 00:12:31,679 --> 00:12:32,620 Ach�ve-le. 84 00:12:38,000 --> 00:12:38,909 Ach�ve-le. 85 00:13:22,080 --> 00:13:24,110 - Excellence... - Tu ignores o� il est, bien s�r. 86 00:13:24,559 --> 00:13:26,210 ll ne se confie pas � nous. 87 00:13:26,600 --> 00:13:28,740 Prie de n'avoir pas � te confier de force. 88 00:13:30,279 --> 00:13:31,190 Excellence... 89 00:13:33,600 --> 00:13:35,669 Un Barigel chez les Cenci... 90 00:13:36,399 --> 00:13:38,330 Quel bon vent vous am�ne ? 91 00:13:39,279 --> 00:13:43,000 Je viens arr�ter votre ma�tre, Ie seigneur Francesco. 92 00:13:45,679 --> 00:13:47,009 Etes-vous un de ses sbires ? 93 00:13:47,639 --> 00:13:49,429 j'aimerais avoir cette chance. 94 00:13:50,559 --> 00:13:52,169 Malheureusement, je suis... 95 00:13:53,279 --> 00:13:54,289 son fils. 96 00:13:55,799 --> 00:13:56,529 Oui. 97 00:13:58,039 --> 00:13:59,759 Je suis son fils a�n�. 98 00:14:02,759 --> 00:14:04,970 Je ne suis peut-�tre pas v�tu convenablement. 99 00:14:05,840 --> 00:14:07,309 Dites-le � mon p�re. 100 00:14:08,000 --> 00:14:09,080 Si vous le trouvez. 101 00:14:09,679 --> 00:14:12,379 Vous avez le devoir d'aider la justice, 102 00:14:13,240 --> 00:14:14,990 m�me si vous �tes son fils. 103 00:14:16,360 --> 00:14:18,080 A plus forte raison, dirais-je. 104 00:14:19,279 --> 00:14:22,259 Y a-t-il un fils que Francesco Cenci aime ? 105 00:14:23,240 --> 00:14:25,029 Non, mon ami. Il nous hait. 106 00:14:28,360 --> 00:14:30,389 Et nous lui rendons son absence d'amour. 107 00:14:30,840 --> 00:14:34,029 Son argent ne va qu'aux canailles dont il se sert pour ses bravades, 108 00:14:34,639 --> 00:14:35,970 comme celle de cette nuit. 109 00:14:38,200 --> 00:14:39,210 Sauf que cette fois, 110 00:14:40,039 --> 00:14:42,570 il a march� sur les pieds du prince Colonna. 111 00:14:43,200 --> 00:14:45,299 Dont la voix d�bouchera Ies oreilles du pape. 112 00:14:45,759 --> 00:14:49,379 A moins qu'il nous �chappe. Battons le fer tant qu'il est chaud. 113 00:14:50,039 --> 00:14:53,230 Mon p�re le sait. Il a quitt� Rome pour cela. 114 00:14:55,840 --> 00:14:57,940 Je n'aimerais pas passer pour un tra�tre, 115 00:14:58,399 --> 00:15:00,190 mais si j'�tais � votre place... 116 00:15:00,600 --> 00:15:03,019 je l'enverrais chercher � Rocca di Petrella. 117 00:15:43,600 --> 00:15:45,769 Je vous souhaite la bienvenue Excellence. 118 00:16:18,200 --> 00:16:20,450 Je remercie Dieu de vous voir en bonne sant�. 119 00:16:22,039 --> 00:16:24,639 - Et moi, me remerciez-vous ? - Bien entendu. 120 00:16:25,159 --> 00:16:26,909 Alors, vous mentez deux fois. 121 00:16:33,399 --> 00:16:35,080 Et toi ? Ne me salues-tu pas ? 122 00:16:35,480 --> 00:16:37,059 j'ai inclin� la t�te. 123 00:16:37,440 --> 00:16:40,279 ll semble plus prudent de vous rendre hommage en silence. 124 00:16:40,840 --> 00:16:41,639 Bien. 125 00:16:42,120 --> 00:16:44,370 Refr�ne toujours ta langue de vip�re 126 00:16:44,919 --> 00:16:46,000 et on s'entendra. 127 00:16:51,639 --> 00:16:53,669 - Puis-je vous saluer, p�re ? - C'est fait. 128 00:16:56,960 --> 00:16:59,240 Et vous, chapelain, allez-vous d�j� me prier 129 00:16:59,720 --> 00:17:01,230 de r�parer le toit de l'�glise ? 130 00:17:01,600 --> 00:17:05,009 Non. Je vous saurai gr� de me donner des nouvelles de vos fils. 131 00:17:05,640 --> 00:17:07,890 Giacomo, l'a�n�, respire la sant�. 132 00:17:08,359 --> 00:17:10,150 Je parle de Rocco et Cristoforo. 133 00:17:11,319 --> 00:17:12,440 Ces deux-l�... 134 00:17:13,599 --> 00:17:16,160 je dois vous dire que je suis fort content d'eux. 135 00:17:16,759 --> 00:17:18,720 lls ont renonc� � m'importuner 136 00:17:19,160 --> 00:17:21,119 par d'�ternelles demandes d'argent. 137 00:17:21,640 --> 00:17:23,740 J'esp�re que Giacomo va suivre leur exemple. 138 00:17:24,200 --> 00:17:25,990 Sont-ils en train de revenir d'Espagne ? 139 00:17:26,400 --> 00:17:27,559 Allez savoir ! 140 00:17:34,880 --> 00:17:35,859 Votre p�re craint 141 00:17:36,200 --> 00:17:38,869 que les sbires ne viennent pour l'emmener encha�n�. 142 00:17:40,599 --> 00:17:42,700 Parlaient-ils de cela en ta pr�sence ? 143 00:17:43,400 --> 00:17:44,059 Non... 144 00:17:44,799 --> 00:17:46,829 lls ignoraient que je les entendais. 145 00:17:48,359 --> 00:17:51,099 Tu es mort si mon p�re d�couvre que tu en as parl�. 146 00:17:53,640 --> 00:17:56,869 Je ne l'ai dit qu'� vous, afin que vous sachiez quoi faire. 147 00:17:58,960 --> 00:17:59,799 A quel propos ? 148 00:18:02,200 --> 00:18:05,430 Vous m'avez parl� d'une requ�te envoy�e par vous au pape 149 00:18:06,039 --> 00:18:08,529 par l'entremise de votre fr�re Giacomo. 150 00:18:12,160 --> 00:18:13,809 Mais si votre p�re devait... 151 00:18:14,880 --> 00:18:17,549 finir en prison et qu'il ne vous tourmentait plus, 152 00:18:19,960 --> 00:18:23,750 d�cideriez-vous toujours de vous enfermer dans un couvent ? 153 00:18:30,240 --> 00:18:32,410 Si mon p�re arr�tait de nous tourmenter 154 00:18:35,160 --> 00:18:36,769 m�me en ce cas 155 00:18:38,920 --> 00:18:40,599 je trouverais plus de paix au couvent 156 00:18:41,000 --> 00:18:43,029 que n'importe o� ailleurs. 157 00:18:44,839 --> 00:18:46,589 Mais madame... 158 00:18:48,880 --> 00:18:49,859 pardonnez-moi, 159 00:18:51,279 --> 00:18:52,859 la vie n'est pas que paix. 160 00:18:54,839 --> 00:18:57,680 On dit qu'elle est aussi joie et amour. 161 00:19:00,559 --> 00:19:03,119 Pourquoi vouloir renoncer � tout cela pour toujours ? 162 00:19:07,079 --> 00:19:10,059 Olimpio, jamais je n'oublierai ton amiti� pour moi. 163 00:19:11,200 --> 00:19:13,019 Vous me rendez heureux en l'acceptant. 164 00:19:15,279 --> 00:19:17,069 Pour ce soir, au moins 165 00:19:17,720 --> 00:19:19,930 appelons les choses par leur nom. 166 00:19:21,480 --> 00:19:22,279 C'est impossible. 167 00:19:25,880 --> 00:19:27,950 Vous �tes une Cenci et moi, votre serviteur. 168 00:19:31,640 --> 00:19:33,890 Si vous avez lu dans mon coeur ce que je ressens, 169 00:19:35,200 --> 00:19:36,460 oubliez-le. 170 00:19:38,000 --> 00:19:40,140 Cher enfant je vous ai demand�e venir 171 00:19:40,599 --> 00:19:43,059 pour vous annoncer Ia bonne nouvelle. 172 00:19:43,680 --> 00:19:46,309 Le souhait de votre soeur sera exauc�. 173 00:19:46,839 --> 00:19:49,890 j'ai pr�sent� moi-m�me sa requ�te au Saint-P�re, 174 00:19:50,480 --> 00:19:52,059 qui a daign� la recevoir. 175 00:19:52,640 --> 00:19:55,660 Eminence, vous �tes Ie bienfaiteur de notre famille. 176 00:19:56,240 --> 00:19:58,130 Nul ne vous est plus oblig� que mon p�re. 177 00:19:58,559 --> 00:20:01,789 Non, mon ami, votre p�re ne doit plus compter sur moi. 178 00:20:04,240 --> 00:20:06,029 Si c'est l� la raison de votre visite 179 00:20:06,759 --> 00:20:07,559 d�trompez-le. 180 00:20:08,119 --> 00:20:10,289 Comment pouvez-vous penser qu'il m'ait envoy� ? 181 00:20:10,759 --> 00:20:12,829 Mon p�re recrute ses fid�les parmi la racaille. 182 00:20:13,920 --> 00:20:15,150 J'en ai certes l'allure 183 00:20:16,000 --> 00:20:18,630 � cause de son avarice mais pas l'�me, malheureusement. 184 00:20:19,359 --> 00:20:20,690 Rendez gr�ce � Dieu. 185 00:20:21,720 --> 00:20:25,200 Simple curiosit�... on ne fait que parler de lui � Rome. 186 00:20:25,839 --> 00:20:28,089 j'aimerais savoir la v�rit� parmi tant de bruits. 187 00:20:28,759 --> 00:20:31,500 La v�rit� est que le Saint-P�re est indign� � juste titre. 188 00:20:32,039 --> 00:20:33,549 Colonna pousse � cela, dit-on. 189 00:20:33,920 --> 00:20:37,609 C'est le Saint-Esprit et non Colonna qui inspire le Saint-P�re. 190 00:20:39,000 --> 00:20:40,400 Et puis, c'est juste. 191 00:20:40,759 --> 00:20:43,009 Quand un homme comme Cenci a d�pass� la mesure, 192 00:20:43,480 --> 00:20:45,299 le ch�timent doit �tre exemplaire. 193 00:20:49,240 --> 00:20:50,539 Ne salis pas tes mains. 194 00:20:51,480 --> 00:20:52,710 Justice sera faite. 195 00:20:53,039 --> 00:20:56,450 La condamnation qu'on lui infligera Iui fera verser des larmes am�res. 196 00:21:14,759 --> 00:21:15,529 Regarde ! 197 00:21:15,839 --> 00:21:17,420 Regarde s'il m'a oubli� ! 198 00:21:18,079 --> 00:21:20,400 Et comme un idiot je suis tomb� dans le pi�ge. 199 00:21:21,640 --> 00:21:25,569 Voudriez-vous prendre le maquis ? La vie du brigand est dure. 200 00:21:26,279 --> 00:21:28,700 La vie du prisonnier est-elle plus gaie ? Cr�tin ! 201 00:21:55,079 --> 00:21:58,059 Une arm�e enti�re dans le seul but de me soutirer de l'argent ! 202 00:21:58,640 --> 00:22:01,759 Un neveu du pape a envoy� un architecte dans mes vignes 203 00:22:02,440 --> 00:22:04,470 pour voir s'il peut y construire une villa. 204 00:22:05,359 --> 00:22:07,960 Maudit soit le pape Aldobrandini et toute sa race ! 205 00:22:08,759 --> 00:22:11,809 Vous devriez maudire Satan qui vous induit � p�cher. 206 00:22:15,640 --> 00:22:17,960 Et vous, vous devriez dresser un autel � Satan 207 00:22:18,440 --> 00:22:21,990 qui vous fournit les p�cheurs, vos vaches � lait. 208 00:22:24,640 --> 00:22:27,869 Le fief de Porta Pinciana repr�sente le tiers de mes biens ! 209 00:22:28,799 --> 00:22:30,799 Remerciez le ciel qu'il en soit ainsi. 210 00:22:31,680 --> 00:22:34,940 Moins riche, vous commettrez moins de sc�l�ratesses. 211 00:22:35,880 --> 00:22:39,250 Me feriez-vous croire que le seul but de cela est de sauver mon �me ? 212 00:22:39,880 --> 00:22:40,680 Non. 213 00:22:42,480 --> 00:22:45,710 Consid�rez cette mesure comme extr�mement s�v�re 214 00:22:46,400 --> 00:22:49,140 vu qu'elle vous frappe dans ce que vous avez de plus cher .. 215 00:22:50,039 --> 00:22:51,160 votre bourse. 216 00:22:52,480 --> 00:22:55,740 ll m'a fallu lui prouver que, vu votre avarice, 217 00:22:56,359 --> 00:22:58,220 le ch�timent �tait s�v�re 218 00:22:58,720 --> 00:23:00,609 pour convaincre le Saint-P�re. 219 00:23:01,039 --> 00:23:03,880 Croyez-moi, il penchait plut�t pour la prison. 220 00:23:04,440 --> 00:23:05,490 La prison... 221 00:23:07,319 --> 00:23:09,740 J'en ai d�j� fait l'exp�rience. 222 00:23:10,759 --> 00:23:12,059 Cela m'a co�t� moins cher. 223 00:23:13,519 --> 00:23:14,569 Je vous crois. 224 00:23:14,960 --> 00:23:16,190 L'impunit� co�te moins 225 00:23:16,519 --> 00:23:18,309 dans les basses sph�res de la justice. 226 00:23:18,799 --> 00:23:20,269 Mais vous avez tant exag�r� 227 00:23:20,640 --> 00:23:23,410 que le Tribunal Supr�me s'est vu forc� de s'occuper de vous. 228 00:23:24,119 --> 00:23:26,650 ll est naturel que vous ayez � payer le prix fort. 229 00:23:27,160 --> 00:23:28,809 Et � y bien r�fl�chir, 230 00:23:29,200 --> 00:23:31,869 ce qu'on vous demande, un tiers de votre patrimoine, 231 00:23:33,200 --> 00:23:34,390 n'est pas si cher. 232 00:23:52,880 --> 00:23:54,670 L'atteindre fut fort difficile. 233 00:23:55,079 --> 00:23:56,089 Oui, certes. 234 00:23:56,559 --> 00:23:57,819 Un tr�s beau sanglier. 235 00:23:58,160 --> 00:24:00,509 Mais vous l'avez tu� parce que je l'ai manqu�. 236 00:24:01,000 --> 00:24:03,279 Vous avez atteint d'autres cibles ces jours-ci, 237 00:24:03,759 --> 00:24:04,990 n'est-ce pas, Eminence ? 238 00:24:05,400 --> 00:24:07,539 C'est facile quand le gibier abonde. 239 00:24:08,559 --> 00:24:10,450 Tant mieux pour moi qu'il en soit ainsi. 240 00:24:11,359 --> 00:24:13,960 Autrement, il me faudrait me mettre au pain sec, 241 00:24:14,480 --> 00:24:16,019 apr�s votre saign�e. 242 00:24:17,200 --> 00:24:19,410 Le pain de la libert� n'a pas de prix. 243 00:24:24,039 --> 00:24:25,579 On ne peut comparer un cachot 244 00:24:25,960 --> 00:24:28,130 de Tor di Nona ou de Corte Savella 245 00:24:28,599 --> 00:24:30,990 avec les bois de Petrella et cet air pur. 246 00:24:36,839 --> 00:24:37,849 Concluez l'affaire 247 00:24:38,440 --> 00:24:39,880 et envoyez-moi un sauf-conduit. 248 00:24:40,640 --> 00:24:42,250 J'en ai assez de cet air ! 249 00:24:43,759 --> 00:24:47,240 Je crains que celui de Rome ne soit irrespirable tout l'�t�. 250 00:24:47,880 --> 00:24:50,759 Tout l'�t� ? Je ne peux donc revenir � Rome. 251 00:24:51,599 --> 00:24:54,130 Me piller n'est pas suffisant ? Voulez-vous m'exiler ? 252 00:24:55,599 --> 00:24:57,319 Mon ami, � chacun son d�. 253 00:24:57,720 --> 00:24:59,369 Le fief de Porta Pinciana 254 00:25:00,079 --> 00:25:01,450 ira au Tr�sor 255 00:25:03,920 --> 00:25:05,500 mais le peuple veut sa part. 256 00:25:05,880 --> 00:25:07,670 Le pauvre, il se contente de peu .. 257 00:25:08,279 --> 00:25:10,210 ne pas vous voir pendant un certain temps. 258 00:25:14,759 --> 00:25:15,839 Tr�s bien. 259 00:25:18,200 --> 00:25:19,460 Mais entendons-nous... 260 00:25:22,079 --> 00:25:23,240 Jusqu'� l'automne. 261 00:25:25,119 --> 00:25:27,259 Je veux �tre l� Iorsque le neveu du Saint-P�re 262 00:25:27,799 --> 00:25:29,730 posera la premi�re pierre de cette villa. 263 00:25:36,359 --> 00:25:39,769 Est-ce la derni�re mauvaise nouvelle ou en avez-vous d'autres ? 264 00:25:40,680 --> 00:25:43,589 La vocation de B�atrice devrait vous r�jouir 265 00:25:44,160 --> 00:25:45,319 autant que le Saint-P�re. 266 00:25:46,640 --> 00:25:48,640 Au fait est-ce un souhait ou un ordre ? 267 00:25:50,160 --> 00:25:53,069 Venant du Saint-P�re Ia diff�rence est mince. 268 00:25:54,039 --> 00:25:55,690 ll commence � exag�rer, celui-l�. 269 00:25:56,759 --> 00:25:59,809 ll prend un tiers de mes biens, me bannit tout l'�t� 270 00:26:00,720 --> 00:26:02,720 et veut me priver de ma fille bien-aim�e 271 00:26:03,160 --> 00:26:04,319 qui s'est mise en t�te 272 00:26:04,680 --> 00:26:06,470 d'aller chanter dans un couvent. 273 00:26:06,880 --> 00:26:08,880 S'il lui faut des nonnes vierges pour prier, 274 00:26:09,319 --> 00:26:11,809 qu'il fasse une fille et l'envoie au couvent. 275 00:26:12,519 --> 00:26:14,380 Les anges seront sourds � vos blasph�mes. 276 00:26:14,799 --> 00:26:17,190 Qu'ils se bouchent les oreilles. Et vous aussi. 277 00:26:18,759 --> 00:26:20,230 Vous direz au pape 278 00:26:20,599 --> 00:26:22,529 qu'il peut compter, comme toujours, 279 00:26:22,960 --> 00:26:25,559 sur l'ob�issance de son d�vou� serviteur 280 00:26:26,079 --> 00:26:27,410 Francesco Cenci. 281 00:26:36,920 --> 00:26:39,339 Tu as envoy� une requ�te au Saint-lmb�cile 282 00:26:39,839 --> 00:26:41,980 pour que je te laisse entrer au couvent. 283 00:26:42,440 --> 00:26:45,319 j'ai donn� ma parole d'exaucer tes voeux. 284 00:26:46,799 --> 00:26:48,410 Allez... 285 00:26:48,920 --> 00:26:49,789 Entre. 286 00:26:55,000 --> 00:26:56,079 Regarde bien. 287 00:26:57,440 --> 00:26:59,829 C'est fort semblable � la cellule d'un couvent. 288 00:27:04,440 --> 00:27:05,519 Quelque chose manque ? 289 00:27:06,319 --> 00:27:08,809 Oui, quelque chose manque. Un crucifix. 290 00:27:16,319 --> 00:27:18,809 On en mettra un et tu resteras l� jusqu'� ma mort. 291 00:29:53,799 --> 00:29:55,869 Tu es revenu pour les obs�ques. 292 00:29:58,279 --> 00:30:01,119 Une chute du balcon c'est �trange m�me pour un Cenci. 293 00:30:01,960 --> 00:30:03,079 Quand est-ce arriv� ? 294 00:30:03,720 --> 00:30:04,450 L'autre nuit. 295 00:30:04,759 --> 00:30:06,829 On dit qu'il avait beaucoup bu. 296 00:30:08,400 --> 00:30:10,500 ll a d� s'appuyer � la balustrade, 297 00:30:12,119 --> 00:30:13,869 lorsqu'il est sorti prendre l'air. 298 00:30:14,640 --> 00:30:17,269 Elle a d� c�der et il est tomb�. 299 00:30:24,240 --> 00:30:25,319 Le bois... 300 00:30:26,039 --> 00:30:27,509 n'�tait pas pourri. 301 00:30:27,880 --> 00:30:30,019 �a ne veut rien dire, � mon avis. 302 00:30:31,200 --> 00:30:34,289 ll arrive que le bois soit de mauvaise qualit� sans �tre pourri. 303 00:30:36,680 --> 00:30:37,519 Oui... 304 00:31:32,519 --> 00:31:34,099 Eh, toi... 305 00:31:34,759 --> 00:31:36,200 Tu fais quoi, avec ce manteau ? 306 00:31:36,559 --> 00:31:38,240 Donne, c'est � moi. 307 00:31:40,240 --> 00:31:41,990 - C'est � moi. - Laisse, il est si beau. 308 00:31:42,400 --> 00:31:43,730 Tu m'en as fait cadeau, non ? 309 00:31:56,039 --> 00:31:56,880 Le Catalan ! 310 00:31:58,680 --> 00:31:59,910 Tu m'entends ? 311 00:32:00,279 --> 00:32:01,190 R�veille-toi ! 312 00:32:03,599 --> 00:32:04,509 L�ve-toi. 313 00:32:24,119 --> 00:32:25,519 C'est moi, Olimpio. 314 00:32:25,880 --> 00:32:26,930 Tu me reconnais ? 315 00:32:40,680 --> 00:32:42,849 Viens, je t'avais dit que c'�tait un brigand. 316 00:32:43,319 --> 00:32:45,069 - j'ai peur. - partons. 317 00:32:52,279 --> 00:32:53,680 M'�coutes-tu, maintenant ? 318 00:32:56,160 --> 00:32:57,279 M'�coutes-tu ? 319 00:32:59,160 --> 00:33:00,740 Gasparo est revenu ce matin. 320 00:33:01,119 --> 00:33:04,630 ll a des soup�ons, il est reparti. On a peur, il faut le poursuivre. 321 00:33:05,480 --> 00:33:07,549 - Par quelle route ? - Celle de Rome. 322 00:33:09,440 --> 00:33:10,809 �a ne me dit rien. 323 00:33:11,599 --> 00:33:13,460 Trop de sbires, par l�. 324 00:33:17,799 --> 00:33:20,710 Je demande pardon aux illustres docteurs 325 00:33:22,559 --> 00:33:23,930 mais dans mon �tat 326 00:33:24,279 --> 00:33:26,630 si le feu s'�teint, je suis fichu. 327 00:33:27,680 --> 00:33:29,150 Les Cenci, vous disais-je, 328 00:33:29,680 --> 00:33:31,539 la veuve et ses deux beaux-fils 329 00:33:31,960 --> 00:33:34,279 sont revenus � Rome fin octobre. 330 00:33:34,759 --> 00:33:37,849 Don Francesco est mort vers la mi-septembre, para�t-il. 331 00:33:38,559 --> 00:33:40,450 Juste le temps de faire ses bagages. 332 00:33:40,880 --> 00:33:42,839 Tout cela est dit dans la d�nonciation. 333 00:33:43,279 --> 00:33:44,220 Puis-je la voir ? 334 00:33:44,960 --> 00:33:46,890 Vous connaissez Ies points essentiels. 335 00:33:47,319 --> 00:33:51,009 C'est juste pour avoir... pour avoir une id�e du style. 336 00:33:51,680 --> 00:33:53,430 Vous devez d�couvrir les coupables, 337 00:33:53,839 --> 00:33:55,980 s'il y en a, non le d�nonciateur. 338 00:33:56,880 --> 00:33:59,089 Naturellement, Excellence. 339 00:33:59,559 --> 00:34:02,089 Toutefois si j'arrivais � comprendre 340 00:34:02,799 --> 00:34:03,960 qui en veut aux Cenci... 341 00:34:04,279 --> 00:34:07,930 On n'est pas oblig� de ha�r les Cenci pour aimer la justice. 342 00:34:08,599 --> 00:34:10,280 Oui, Excellence, naturellement. 343 00:34:10,800 --> 00:34:12,659 Mais une d�nonciation anonyme 344 00:34:13,079 --> 00:34:14,869 est toujours int�ress�e. 345 00:34:17,480 --> 00:34:20,389 lci, on sent la main de quelqu'un qui a des lettres. 346 00:34:20,960 --> 00:34:22,400 A mon humble avis 347 00:34:23,000 --> 00:34:24,860 ce n'est pas l'oeuvre d'un ignorant. 348 00:34:25,280 --> 00:34:27,530 Vous allez d�m�ler l'�cheveau � Rocca. 349 00:34:28,000 --> 00:34:29,539 Oui, sans doute. 350 00:34:29,920 --> 00:34:32,730 Naturellement il faudra se rendre la-bas. 351 00:34:34,199 --> 00:34:35,500 Avec ce froid... 352 00:34:36,559 --> 00:34:37,929 Et les brigands... 353 00:34:39,800 --> 00:34:42,400 - Il faudrait une escorte. - partez au plus vite. 354 00:34:43,360 --> 00:34:46,269 Excellence, il faut le temps de pr�parer l'�quipement. 355 00:34:47,199 --> 00:34:49,659 Sur les Apennins, Ia neige tombe d�s novembre. 356 00:34:50,159 --> 00:34:51,630 Je souffre du froid. 357 00:34:52,000 --> 00:34:53,650 Bien, allez vous pr�parer. 358 00:34:54,039 --> 00:34:56,360 Mais faites que cela ne dure pas tout l'hiver ! 359 00:35:04,639 --> 00:35:05,550 Excellences... 360 00:35:12,719 --> 00:35:14,469 On aurait d� confier cette affaire 361 00:35:14,880 --> 00:35:16,530 � un Barigel plus �nergique. 362 00:35:17,159 --> 00:35:20,489 Vous ne le connaissez pas. Laissez-le faire � sa fa�on. 363 00:35:27,360 --> 00:35:28,090 Tiens. 364 00:35:32,760 --> 00:35:35,079 Traverser les Apennins par ce froid... 365 00:35:39,199 --> 00:35:40,250 C'est cela. 366 00:35:41,920 --> 00:35:43,739 Un drap tach� de sang. 367 00:35:45,119 --> 00:35:46,559 Madame B�atrice 368 00:35:47,039 --> 00:35:50,090 l'a envoy� laver chez une lavandi�re. 369 00:35:54,320 --> 00:35:55,690 Tu en as entendu parler ? 370 00:35:56,679 --> 00:35:57,730 Non, monsieur. 371 00:36:00,679 --> 00:36:01,409 Vois-tu... 372 00:36:02,400 --> 00:36:03,840 Je suis Barigel. 373 00:36:04,840 --> 00:36:06,489 On ne dit jamais rien � un Barigel. 374 00:36:09,320 --> 00:36:11,780 Les gens sont plus loquaces avec un �tranger. 375 00:36:12,320 --> 00:36:14,389 Quelqu'un de passage. Que sais-je... 376 00:36:16,119 --> 00:36:18,539 Un marchand, un arracheur de dents, 377 00:36:19,320 --> 00:36:20,440 un charbonnier. 378 00:36:21,199 --> 00:36:23,130 Avec ceux-l�, on vide son sac. 379 00:36:24,119 --> 00:36:27,840 C'est pour cette raison que je ne me presse jamais. 380 00:36:28,840 --> 00:36:30,980 D'abord, j'envoie 381 00:36:32,320 --> 00:36:33,650 quelques hommes � moi, 382 00:36:34,880 --> 00:36:38,289 d�guis�s en charbonniers, marchands 383 00:36:39,679 --> 00:36:41,610 ou arracheurs de dents. Tu vois ? 384 00:36:42,599 --> 00:36:45,019 Et quand j'arrive, je sais d�j� beaucoup de choses. 385 00:36:47,079 --> 00:36:48,619 Dans ces conditions 386 00:36:49,000 --> 00:36:51,320 vous en savez plus que moi, monsieur le barigel. 387 00:36:51,800 --> 00:36:54,289 Non, je ne suis pas d'accord. 388 00:36:55,159 --> 00:36:57,650 Je suis convaincu que tu en sais plus que tous. 389 00:36:58,159 --> 00:36:59,809 - Non, je vous assure... - Si, si. 390 00:37:00,400 --> 00:37:03,880 Toi et le brigand au manteau... comment s'appelle-t-il d�j� ? 391 00:37:04,519 --> 00:37:07,360 Le brigand ? Au manteau ? 392 00:37:10,760 --> 00:37:11,630 Je ne sais pas. 393 00:37:25,000 --> 00:37:26,400 Apr�s la mort du Cenci, 394 00:37:27,440 --> 00:37:29,090 on l'a vu se promener 395 00:37:29,480 --> 00:37:31,369 avec un manteau connu de tout le monde. 396 00:37:31,800 --> 00:37:33,900 Un manteau du d�funt. 397 00:37:34,880 --> 00:37:37,340 Puis, il s'est mis � d�penser � pleines mains. 398 00:37:39,159 --> 00:37:41,510 Comment s'est-il enrichi si soudainement ? 399 00:37:42,000 --> 00:37:43,750 Tu en sais quelque chose ? 400 00:37:45,119 --> 00:37:46,489 Vous parlez sans doute... 401 00:37:48,000 --> 00:37:48,980 de Marzio Floriani. 402 00:37:50,320 --> 00:37:51,900 Celui qu'on appelle... 403 00:37:53,239 --> 00:37:54,110 le Catalan. 404 00:37:56,639 --> 00:37:57,550 Une �ternit� 405 00:37:57,880 --> 00:37:59,280 que je ne le vois plus. 406 00:37:59,639 --> 00:38:00,869 Encore un mensonge. 407 00:38:01,239 --> 00:38:03,590 - Non, �coutez... - On vous a vus ensemble. 408 00:38:04,119 --> 00:38:06,820 Deux putains affirment que tu l'as cherch� dans sa grotte, 409 00:38:07,360 --> 00:38:08,900 alors qu'elles y �taient. 410 00:38:10,159 --> 00:38:13,139 Tu avais certes une raison. Peut-on la conna�tre ? 411 00:38:13,920 --> 00:38:16,550 On verra si le Catalan sera aussi muet que toi. 412 00:38:41,639 --> 00:38:43,360 Le voil�. Il faut l'attraper. 413 00:39:27,159 --> 00:39:29,159 Cherchez, fouillez les buissons. 414 00:39:43,280 --> 00:39:44,889 Le voil�. Par ici, vite ! 415 00:40:18,039 --> 00:40:20,530 Tant pis pour le barigel, qui le voulait vivant. 416 00:41:17,559 --> 00:41:20,969 Tu sais, le supplice de la corde fait parler m�me les muets. 417 00:41:21,800 --> 00:41:23,730 Tu as une langue, utilise-la. 418 00:41:25,239 --> 00:41:26,500 Plus fort. 419 00:41:34,760 --> 00:41:36,900 Assez ! 420 00:41:45,039 --> 00:41:46,119 Arr�tez ! 421 00:41:47,199 --> 00:41:49,369 Arr�tez ! 422 00:42:01,599 --> 00:42:02,789 Descendez-le. 423 00:42:21,679 --> 00:42:22,480 De l'eau. 424 00:42:31,480 --> 00:42:33,579 C'est le prisonnier ramen� de Petrella ? 425 00:42:34,039 --> 00:42:36,530 Oui, Excellence. Il est impliqu� dans l'affaire Cenci. 426 00:42:41,360 --> 00:42:43,460 ll est obstin�, Excellence tr�s obstin�. 427 00:42:45,079 --> 00:42:47,010 Combien de tractions a-t-il support� ? 428 00:42:47,440 --> 00:42:49,579 Beaucoup. Ses �paules sont disloqu�es. 429 00:42:51,000 --> 00:42:51,980 Changez de musique. 430 00:43:14,840 --> 00:43:16,840 Si tu avais un peu de bon sens, 431 00:43:17,280 --> 00:43:19,699 tu ferais travailler le greffier � notre place. 432 00:43:34,079 --> 00:43:37,239 On pourrait payer de sa vie certains instants de bonheur. 433 00:43:39,800 --> 00:43:41,309 Mais la mienne ne suffirait pas 434 00:43:42,760 --> 00:43:44,550 � racheter ton amour. 435 00:43:48,159 --> 00:43:51,250 Je voudrais qu'il y ait un bien plus grand que la vie. 436 00:43:54,079 --> 00:43:56,289 Et que tu me demandes de te le donner. 437 00:43:58,519 --> 00:43:59,920 Ce bien existe, Olimpio. 438 00:44:03,119 --> 00:44:04,099 Dis-moi ce que c'est. 439 00:44:07,599 --> 00:44:10,019 ll faudrait que je ne t'aime pas pour te le dire. 440 00:44:13,320 --> 00:44:14,619 Oublie que tu m'aimes. 441 00:44:17,039 --> 00:44:18,409 Quoi que ce soit, 442 00:44:20,039 --> 00:44:22,360 je suis pr�t � me sacrifier pour toi. 443 00:44:22,840 --> 00:44:24,380 C'est impossible, Olimpio. 444 00:44:24,880 --> 00:44:28,139 Nul ne peut disposer de soi-m�me contre la volont� de Dieu. 445 00:44:33,079 --> 00:44:35,150 Par amour, on peut sacrifier sa vie. 446 00:44:37,920 --> 00:44:39,250 La vie terrestre, j'entends. 447 00:44:41,239 --> 00:44:42,820 Pas la vie �ternelle. 448 00:44:45,920 --> 00:44:49,110 Pour moi, le paradis est celui que tu me donnes sur terre. 449 00:44:49,719 --> 00:44:51,440 Vaut-il la damnation ? 450 00:45:00,119 --> 00:45:02,369 Car je te demanderais de damner ton �me 451 00:45:02,840 --> 00:45:03,960 si je te priais 452 00:45:06,360 --> 00:45:08,389 de me lib�rer de mon enfer sur terre. 453 00:45:12,199 --> 00:45:13,880 Comment t'en lib�rer ? 454 00:45:18,719 --> 00:45:20,539 ll n'y a qu'une fa�on. 455 00:45:21,800 --> 00:45:24,050 Cela se passa le lendemain du d�part du cardinal. 456 00:45:24,800 --> 00:45:27,639 Votre p�re, fou de rage � cause du souhait de votre soeur 457 00:45:28,199 --> 00:45:30,550 de se faire nonne l'a enferm�e dans un cachot. 458 00:45:31,880 --> 00:45:34,719 Je connais la raison cruelle pour laquelle il l'a lib�r�e. 459 00:45:36,119 --> 00:45:39,769 Oui et c'est pourquoi votre soeur a d�cid� de... 460 00:45:42,239 --> 00:45:43,780 Je veux dire que... 461 00:45:44,760 --> 00:45:45,809 c'est pour cela 462 00:45:46,559 --> 00:45:48,070 qu'est n� dans son coeur 463 00:45:48,440 --> 00:45:51,139 un sentiment monstrueux. 464 00:45:53,800 --> 00:45:56,639 Je sais ce qu'elle t'a demand�, si tu parles de cela. 465 00:45:57,199 --> 00:45:59,829 j'en ai parl� avec B�atrice. C'�tait juste. 466 00:46:01,119 --> 00:46:03,820 Je suis l'a�n�, il fallait mon avis. 467 00:46:04,960 --> 00:46:05,760 Et vous... 468 00:46:07,039 --> 00:46:08,119 qu'en dites-vous ? 469 00:46:09,360 --> 00:46:10,969 S'agissant de mon p�re, 470 00:46:11,800 --> 00:46:13,519 cela n'a rien de monstrueux. 471 00:46:18,199 --> 00:46:19,809 Vous devez vous d�brouiller seuls. 472 00:46:20,199 --> 00:46:21,780 Je serai � Rome. 473 00:46:22,159 --> 00:46:24,300 Ma pr�sence donnerait lieu � des soup�ons. 474 00:46:25,719 --> 00:46:27,539 Pourquoi d�but septembre ? 475 00:46:28,039 --> 00:46:30,949 A cette p�riode, monsieur Francesco doit encaisser l'argent 476 00:46:31,519 --> 00:46:32,750 de son fief en Calabre. 477 00:46:33,079 --> 00:46:36,130 ll y enverra Gasparo, un fid�le qui le suit partout. 478 00:46:36,719 --> 00:46:39,039 Ce sbire nous ferait obstacle. Compris ? 479 00:46:44,039 --> 00:46:44,840 J'ai compris. 480 00:46:45,800 --> 00:46:46,670 Monsieur Giacomo ! 481 00:46:52,440 --> 00:46:53,210 Tiens. 482 00:46:55,559 --> 00:46:56,719 C'est un acompte. 483 00:46:58,440 --> 00:47:00,119 Le travail fini, �a sera plus lourd. 484 00:47:02,599 --> 00:47:04,530 Quand tu voudras tu me trouveras ici. 485 00:47:12,360 --> 00:47:13,159 L�-bas... 486 00:47:19,719 --> 00:47:20,630 Viens. 487 00:47:23,039 --> 00:47:24,789 Le signal viendra de cette fen�tre. 488 00:47:57,400 --> 00:47:59,400 Pourtant, il n'a pas bu plus que d'habitude. 489 00:47:59,840 --> 00:48:01,030 Ce n'est rien. 490 00:48:01,360 --> 00:48:03,639 ll est peut-�tre plus fatigu�. 491 00:48:04,800 --> 00:48:05,849 Allez vous coucher. 492 00:48:06,159 --> 00:48:08,119 - Voulez-vous qu'on le d�shabille ? - Non. 493 00:48:09,639 --> 00:48:11,079 Ne l'importunez pas. 494 00:48:12,480 --> 00:48:13,320 Couvrez-le. 495 00:48:44,239 --> 00:48:45,039 Maintenant. 496 00:50:15,760 --> 00:50:16,739 Pourquoi des clous ? 497 00:50:17,039 --> 00:50:20,409 Si on veut simuler un accident Ie poignard ne convient pas. 498 00:50:33,960 --> 00:50:34,869 Olimpio ! 499 00:50:37,400 --> 00:50:38,800 Un pour toi, l'autre pour moi. 500 00:50:39,159 --> 00:50:41,510 Tu dois le faire seul on te paie pour �a. 501 00:50:44,079 --> 00:50:44,880 Allez ! 502 00:50:49,800 --> 00:50:50,710 D�cide-toi. 503 00:50:51,480 --> 00:50:54,599 j'en ai refroidi beaucoup, mais pas dans leur sommeil. 504 00:50:56,000 --> 00:50:57,329 C'est plus facile. 505 00:50:57,840 --> 00:50:59,519 Profites-en. Allez ! 506 00:51:00,679 --> 00:51:01,940 C'est une l�chet�. 507 00:51:08,760 --> 00:51:09,670 Alors ? 508 00:51:12,159 --> 00:51:14,690 ll dit qu'il ne peut pas tuer un homme endormi. 509 00:51:17,639 --> 00:51:18,719 S'il �tait r�veill� 510 00:51:19,039 --> 00:51:21,599 vous n'auriez pas le courage de le regarder en face. 511 00:51:25,760 --> 00:51:28,500 Et vous vous prenez pour des hommes ? 512 00:51:30,239 --> 00:51:32,309 Si vous �tes si l�ches je m'en chargerai. 513 00:51:32,800 --> 00:51:34,030 Non, pas vous ! 514 00:51:40,480 --> 00:51:41,320 On va le faire. 515 00:51:41,920 --> 00:51:44,550 - Alors, allez-y. - Vas-y. 516 00:51:51,360 --> 00:51:52,340 Vous aussi, venez. 517 00:53:13,280 --> 00:53:14,360 C'est fait. 518 00:54:07,400 --> 00:54:08,239 Je vais... 519 00:54:08,880 --> 00:54:09,960 sur le balcon. 520 00:54:38,440 --> 00:54:40,789 Je prends �a, �a ne lui servira plus. 521 00:54:43,880 --> 00:54:45,250 Agissons, maintenant. 522 00:54:45,800 --> 00:54:48,920 ll faut l'envelopper dans un drap et le porter sur le balcon. 523 00:54:49,639 --> 00:54:50,550 D�p�chez-vous. 524 00:55:59,840 --> 00:56:00,539 Bernardo ! 525 00:56:10,760 --> 00:56:11,880 Aide-nous. 526 00:56:22,400 --> 00:56:23,239 Que fait-iI I� ? 527 00:56:24,119 --> 00:56:25,869 ''Puis, on jeta le cadavre du balcon, 528 00:56:26,280 --> 00:56:29,329 ''laissant croire que la balustrade avait c�d�. 529 00:56:29,920 --> 00:56:32,269 ''Tout se passa comme nous l'avions pr�vu.'' 530 00:56:44,559 --> 00:56:47,230 Les aveux d'Olimpio Calvetti vous ont perdue. 531 00:56:47,880 --> 00:56:50,510 A pr�sent, nous savons que vous �tes coupable aussi. 532 00:56:51,039 --> 00:56:53,139 - Cet homme est fou. - Osez-vous nier ? 533 00:56:54,000 --> 00:56:55,860 Je nie, oui, je nie. 534 00:56:56,760 --> 00:56:58,230 J'ignore ce qui est arriv�. 535 00:56:58,599 --> 00:57:02,360 On m'a dit, comme aux autres que mon p�re �tait tomb� du balcon. 536 00:57:03,719 --> 00:57:07,369 Niez-vous avoir �t� la ma�tresse de Calvetti, comme il le dit ? 537 00:57:08,119 --> 00:57:10,289 Ce n'est pas la premi�re fois qu'un serviteur 538 00:57:10,760 --> 00:57:12,829 se vante d'avoir poss�d� sa ma�tresse. 539 00:57:15,719 --> 00:57:17,119 Nous allons voir lequel ment. 540 00:58:27,480 --> 00:58:29,650 Cette dame d�ment 541 00:58:30,159 --> 00:58:31,000 tes aveux. 542 00:58:31,280 --> 00:58:33,349 Elle pr�tend que tu es le vrai coupable. 543 00:58:33,800 --> 00:58:35,900 Elle serait innocente et pure 544 00:58:36,400 --> 00:58:37,170 comme un lys. 545 00:58:42,480 --> 00:58:44,269 Ma ma�tresse dit la v�rit�. 546 00:58:44,679 --> 00:58:46,079 Qu'est-ce que tu dis ? 547 00:58:46,800 --> 00:58:48,269 Je ne t'entends pas. 548 00:58:49,039 --> 00:58:51,360 Parle. Dis ce que tu as � dire. 549 00:58:57,000 --> 00:58:59,210 Je vous demande pardon, madame, 550 00:59:00,639 --> 00:59:02,150 de toute mon �me 551 00:59:03,400 --> 00:59:05,190 pour tous mes mensonges. 552 00:59:16,599 --> 00:59:17,539 Pardonnez-moi. 553 00:59:26,000 --> 00:59:27,190 Je suis humili� 554 00:59:27,719 --> 00:59:29,230 de ne pas avoir pu r�sister 555 00:59:29,679 --> 00:59:31,289 au supplice et d'avoir dit 556 00:59:32,800 --> 00:59:34,170 des choses mensong�res... 557 00:59:37,760 --> 00:59:40,570 pour faire plaisir aux juges, madame. 558 00:59:41,199 --> 00:59:43,369 Tu nous insultes, canaille ! 559 00:59:46,239 --> 00:59:47,500 Je proclame 560 00:59:49,079 --> 00:59:50,940 l'innocence de ma ma�tresse. 561 00:59:55,000 --> 00:59:57,000 Et j'en appelle � mon seul juge, 562 00:59:58,880 --> 01:00:00,110 Dieu, notre Seigneur. 563 01:00:00,519 --> 01:00:03,639 Laisse Dieu. Tu as assez blasph�m� en r�tractant tes aveux. 564 01:00:08,559 --> 01:00:09,929 Je suis... 565 01:00:11,239 --> 01:00:13,519 le seul meurtrier de Francesco Cenci. 566 01:00:16,800 --> 01:00:18,969 Et je nie de toutes mes forces 567 01:00:20,760 --> 01:00:23,809 avoir commis ce crime par la volont� de sa fille. 568 01:00:30,800 --> 01:00:31,920 Emmenez-la. 569 01:01:30,960 --> 01:01:32,989 Comme elle t'a ensorcel� ! 570 01:01:33,639 --> 01:01:36,800 Pourtant elle a donn� son corps comme on jette un os � un chien. 571 01:01:37,719 --> 01:01:41,269 Tu t'es laiss� tromper par un amour vou� � faire de toi un instrument. 572 01:01:42,159 --> 01:01:43,880 Et tu veux la sauver ! 573 01:01:46,280 --> 01:01:49,789 Elle ne m'a donn� ni son corps, ni illusions. 574 01:01:52,639 --> 01:01:54,670 Ce n'est pas elle qui m'a menti. 575 01:01:58,000 --> 01:01:59,230 Le menteur, c'est moi. 576 01:01:59,800 --> 01:02:01,900 Tu as forc�ment menti une fois. 577 01:02:02,360 --> 01:02:03,969 Tu nous a fait gober deux v�rit�s. 578 01:02:04,360 --> 01:02:06,710 Mais une seule est vraie : Ia premi�re ! 579 01:02:07,280 --> 01:02:09,420 Et tu vas la r�p�ter mot pour mot. 580 01:02:36,760 --> 01:02:40,019 En enfer, tu souffriras des tourments pires que ceux-ci, 581 01:02:40,639 --> 01:02:41,719 si tu te tais... 582 01:02:42,039 --> 01:02:45,480 C'est inutile. Il le constate d�j�, je crois. 583 01:03:28,480 --> 01:03:29,710 Les sc�l�rats ! 584 01:03:30,039 --> 01:03:32,460 Faire �a � un serviteur du neveu du pape. 585 01:03:32,960 --> 01:03:36,260 Cela revient � offenser Ia majest� papale. 586 01:03:44,199 --> 01:03:47,570 Je le connais. Il �tait chez les Aldobrandini depuis un an. 587 01:03:48,199 --> 01:03:50,969 C'est bien assez. Je doute que son ma�tre 588 01:03:51,519 --> 01:03:55,519 soit ravi d'apprendre qu'il s'est embroch� sur une lame en tombant. 589 01:03:57,360 --> 01:03:59,079 ll a servi chez Cenci. 590 01:04:06,079 --> 01:04:08,289 Comment s'appelait-il ? Gasparo ? 591 01:04:10,880 --> 01:04:12,909 ll �tait aussi � Rocca di Petrella. 592 01:04:13,679 --> 01:04:16,380 ll avait des choses � raconter � son nouveau ma�tre. 593 01:04:16,920 --> 01:04:18,670 Puis, il est devenu inutile. 594 01:04:25,159 --> 01:04:26,699 Faites-le enterrer. 595 01:04:27,480 --> 01:04:29,579 ll est mort en tombant d'une voiture. 596 01:04:30,039 --> 01:04:31,480 Et la blessure dans le dos ? 597 01:04:33,079 --> 01:04:34,690 A Rome, ces derniers temps, 598 01:04:35,119 --> 01:04:37,510 on tombe souvent de voiture sur des poignards. 599 01:04:38,559 --> 01:04:42,039 Ecris ce que je t'ai dit et r�cite un acte de contrition. 600 01:04:43,039 --> 01:04:46,269 Un sbire ne doit pas �tre aussi soup�onneux. 601 01:05:50,679 --> 01:05:53,309 Celui qui n'avoue pas sa faute, sache-le 602 01:05:53,880 --> 01:05:56,969 la garde en son �me, qui se pr�sentera ainsi devant Dieu. 603 01:05:57,559 --> 01:06:00,929 Que pourra faire le Seigneur sinon te livrer aux diables 604 01:06:01,559 --> 01:06:05,250 pour qu'ils ne cessent de te tourmenter pour l'�ternit� ? 605 01:06:21,480 --> 01:06:24,849 Aie piti� de ton �me, si tu ne l'as pas de ta chair. 606 01:06:25,800 --> 01:06:26,920 Parle ! 607 01:06:27,920 --> 01:06:29,179 Allez, parle ! 608 01:06:31,400 --> 01:06:32,480 Ce n'est pas l'innocence, 609 01:06:33,079 --> 01:06:35,289 mais Satan qui te donne cette force ! 610 01:07:43,440 --> 01:07:46,559 Tous ces supplices sont inutiles, petite soeur. 611 01:07:47,679 --> 01:07:51,469 Nous avons �t� beaucoup plus faibles que toi. 612 01:07:56,360 --> 01:07:57,969 S'il doit en �tre ainsi 613 01:08:00,519 --> 01:08:01,679 ainsi soit-il. 614 01:08:45,279 --> 01:08:46,510 Ce n'est pas moi. 615 01:08:48,119 --> 01:08:49,699 Ce sont eux... 616 01:08:51,800 --> 01:08:54,609 qui ont couvert de honte 617 01:08:56,279 --> 01:08:58,069 notre nom. 618 01:08:59,720 --> 01:09:02,909 Je serais morte cent fois dans les tourments 619 01:09:04,640 --> 01:09:05,760 en niant 620 01:09:07,079 --> 01:09:10,310 comme j'ai ni�, tant que me serait rest� 621 01:09:10,920 --> 01:09:12,180 un souffle de vie. 622 01:09:14,760 --> 01:09:18,550 Mais si je dois subir l'ignominie 623 01:09:20,680 --> 01:09:23,310 d'une condamnation pour parricide, 624 01:09:26,840 --> 01:09:27,850 alors 625 01:09:28,920 --> 01:09:32,010 je suis oblig�e de vous r�v�ler le secret 626 01:09:33,199 --> 01:09:34,810 que j'�tais d�cid�e 627 01:09:35,199 --> 01:09:37,369 � emporter dans la tombe. 628 01:09:39,079 --> 01:09:41,819 sortez, belle dame, je vous en prie. 629 01:09:43,199 --> 01:09:45,300 N'avez vous pas entendu ? Vous �tes libre. 630 01:09:46,960 --> 01:09:48,920 Allons, venez voir la lumi�re. 631 01:09:49,520 --> 01:09:50,529 Venez. 632 01:09:56,680 --> 01:09:57,550 Allez. 633 01:09:59,199 --> 01:10:01,520 La lumi�re fait du bien apr�s si longtemps. 634 01:10:02,000 --> 01:10:03,609 C'est inattendu, hein ? 635 01:10:04,279 --> 01:10:06,840 Votre p�re est si heureux d'un certain �v�nement 636 01:10:07,359 --> 01:10:08,800 qu'il vous a pardonn�e. 637 01:10:56,239 --> 01:10:57,319 Mes amis 638 01:10:57,680 --> 01:10:59,500 j'ai fait un b�n�fice si important 639 01:10:59,920 --> 01:11:01,920 que cela m�ritait d'�tre f�t�. 640 01:11:02,640 --> 01:11:05,550 En effet, n'en d�plaise � monsieur le chapelain, 641 01:11:06,199 --> 01:11:09,390 l'argent est � la base du bonheur humain. 642 01:11:10,520 --> 01:11:13,010 ll s'agit d'une sorte de rente 643 01:11:15,159 --> 01:11:18,460 que je toucherai tant que je se,rai dans cette vall�e de larmes 644 01:11:19,119 --> 01:11:21,539 que l'argent nous aide � rendre moins larmoyante, 645 01:11:22,039 --> 01:11:25,090 si monsieur le chapelain me permet. 646 01:11:26,479 --> 01:11:28,369 Allez, entrez, mesdemoiselles. 647 01:11:31,239 --> 01:11:32,680 Pas mal. 648 01:11:34,119 --> 01:11:34,989 Viens ! 649 01:11:35,439 --> 01:11:36,310 Avance. 650 01:11:36,680 --> 01:11:39,140 Regarde comme elle est belle. 651 01:11:39,640 --> 01:11:42,689 Elle est pour toi. Montre-nous... 652 01:11:43,319 --> 01:11:45,640 ll y a mille fa�ons de gagner de l'argent. 653 01:11:46,119 --> 01:11:48,010 lmaginez avoir eu, des ann�es durant 654 01:11:48,439 --> 01:11:50,189 un trou dans la poche � votre insu. 655 01:11:50,640 --> 01:11:54,220 Le jour o� vous reprisez ce trou, vous vous enrichissez 656 01:11:54,920 --> 01:11:57,550 d'un tas d'�cus. 657 01:11:58,119 --> 01:11:59,699 De tous les �cus, en fait 658 01:12:00,079 --> 01:12:03,659 qui auraient continu� � s'�couler du trou s'il �tait rest� ouvert. 659 01:12:04,319 --> 01:12:06,109 Assieds-toi, montre-nous. 660 01:12:06,760 --> 01:12:09,289 Comme cela. Montre � tous comme tu es faite ! 661 01:12:09,800 --> 01:12:11,970 Ne croyez-vous pas qu'il est normal 662 01:12:12,479 --> 01:12:14,090 de consid�rer �a comme une rente ? 663 01:12:18,439 --> 01:12:20,300 Ne pleurez pas, m�re, il serait furieux. 664 01:12:22,439 --> 01:12:23,420 O� est B�atrice ? 665 01:12:23,720 --> 01:12:25,789 Elle s'appr�te, comme vous l'avez ordonn�. 666 01:12:26,239 --> 01:12:28,869 Tu ne lui as pas dit Ia raison de ce festin, j'esp�re ? 667 01:12:31,439 --> 01:12:32,210 Si. 668 01:12:33,039 --> 01:12:34,159 Esp�ce de brute ! 669 01:12:34,479 --> 01:12:37,250 j'attendais qu'elle soit l� pour annoncer la bonne nouvelle. 670 01:12:37,800 --> 01:12:38,880 ll fallait m'avertir. 671 01:12:39,199 --> 01:12:40,850 Ah oui, hein ? En ce cas 672 01:12:41,239 --> 01:12:43,270 il est inutile de les tenir en haleine. 673 01:12:44,520 --> 01:12:46,729 Messieurs, je vais vous dire � pr�sent 674 01:12:47,199 --> 01:12:49,479 la raison de ce festin. 675 01:12:50,760 --> 01:12:52,760 j'ai appris que deux de mes fils, 676 01:12:53,239 --> 01:12:54,890 Rocco et Cristoforo 677 01:12:55,479 --> 01:12:57,689 ne reviendront jamais de Salamanque. 678 01:12:58,880 --> 01:13:01,829 lls sont tous les deux morts de la variole. 679 01:13:02,960 --> 01:13:04,289 ll faut f�ter �a. 680 01:13:06,600 --> 01:13:07,829 Un bon chr�tien 681 01:13:08,159 --> 01:13:10,859 doit rendre gr�ce � Dieu de sa bont�. 682 01:13:12,119 --> 01:13:14,539 Vous comprenez ? Deux bouches inutiles � nourrir 683 01:13:15,039 --> 01:13:16,829 supprim�es d'un seul coup. 684 01:13:18,720 --> 01:13:20,680 C'est un poids de moins sur les �paules. 685 01:13:21,199 --> 01:13:24,359 Le Ciel a pens� � recoudre Ie trou de ma poche. 686 01:13:58,199 --> 01:14:01,289 Tu es la plus ingrate des filles. 687 01:14:03,079 --> 01:14:04,590 Je mets fin � ton ch�timent 688 01:14:04,960 --> 01:14:07,869 je t'invite � mon festin pour partager ma joie 689 01:14:08,439 --> 01:14:11,039 et tu te pr�sentes dans ces v�tements de malheur ! 690 01:14:12,680 --> 01:14:14,050 Tu es une ingrate. 691 01:14:15,319 --> 01:14:16,550 Et une insolente ! 692 01:14:19,920 --> 01:14:20,829 Je suis seulement 693 01:14:21,680 --> 01:14:24,029 une soeur qui porte le deuil de ses fr�res. 694 01:14:27,399 --> 01:14:29,050 Pour porter le deuil, 695 01:14:29,439 --> 01:14:32,250 tu t'es tromp�e d'endroit et de moment. 696 01:14:36,000 --> 01:14:37,329 Va te changer, 697 01:14:37,880 --> 01:14:39,670 oiseau de malheur ! 698 01:14:41,159 --> 01:14:44,420 Habille-toi comme il convient pour une f�te. 699 01:14:48,560 --> 01:14:50,100 Et fais-toi belle. 700 01:15:31,640 --> 01:15:34,479 Vos fils sont morts... � notre sant�. 701 01:15:55,159 --> 01:15:56,770 Que fais-tu encore ainsi v�tue ? 702 01:15:58,960 --> 01:15:59,869 R�ponds ! 703 01:16:08,520 --> 01:16:10,310 Que t'ai-je dit de faire ? 704 01:16:13,039 --> 01:16:15,739 Si cela vous d�pla�t tant de me voir en deuil 705 01:16:16,279 --> 01:16:18,420 pourquoi ne pas me renvoyer l� d'o� je viens ? 706 01:16:30,439 --> 01:16:32,189 Je t'ai dit d'�ter cette robe 707 01:16:32,600 --> 01:16:35,130 et de mettre Ia plus belle que tu as. 708 01:16:39,159 --> 01:16:40,319 Ob�is ! 709 01:19:32,119 --> 01:19:33,869 Si � ce moment-l� 710 01:19:34,279 --> 01:19:36,630 elle avait eu une arme entre les mains 711 01:19:37,119 --> 01:19:40,069 et avait tu� ce monstre 712 01:19:41,680 --> 01:19:45,510 ne l'auriez-vous pas acquitt�e sans h�siter ? 713 01:19:47,640 --> 01:19:50,310 N'auriez-vous pas reconnu et admis 714 01:19:51,720 --> 01:19:53,680 qu'elle n'avait fait que d�fendre 715 01:19:54,119 --> 01:19:57,670 son honneur et sa puret� ? 716 01:19:58,319 --> 01:19:59,300 Certainement. 717 01:20:00,279 --> 01:20:03,369 Ce porc m�ritait la mort. Elle l'a tu� et elle a bien fait. 718 01:20:04,000 --> 01:20:05,010 Tout le monde le dit. 719 01:20:05,319 --> 01:20:07,949 - Tout le monde, qui ? - Bon, les gens, le peuple... 720 01:20:09,680 --> 01:20:11,010 Depuis quand le peuple 721 01:20:11,359 --> 01:20:13,569 est juge dans un tribunal ? 722 01:20:14,800 --> 01:20:17,119 Ce serait plus facile pour nous, les avocats. 723 01:20:17,600 --> 01:20:20,579 Le peuple prend pour argent comptant tout ce que dit B�atrice. 724 01:20:21,159 --> 01:20:22,029 C'est une sainte. 725 01:20:22,319 --> 01:20:24,920 C'est la v�rit�. C'est une sainte. 726 01:20:26,520 --> 01:20:27,569 La v�rit�... 727 01:20:29,479 --> 01:20:32,109 n'est la v�rit� que parce qu'elle a jur� sur un crucifix. 728 01:20:36,039 --> 01:20:37,970 Sur quoi ne jurerait-on pas 729 01:20:38,399 --> 01:20:41,000 en pareilles circonstances pour sauver sa vie ? 730 01:20:41,680 --> 01:20:46,319 Ce qui est s�r, c'est que les Cenci sont tous accus�s de ce crime. 731 01:20:47,720 --> 01:20:50,770 Lorsqu'une famille toute, enti�re est condamn�e 732 01:20:51,359 --> 01:20:54,310 la Chambre apostolique en confisque les biens. 733 01:20:55,199 --> 01:20:58,149 Et le patrimoine des Cenci est consid�rable. 734 01:21:02,000 --> 01:21:04,880 ll est �valu� � 500 000 �cus environ. 735 01:21:11,039 --> 01:21:13,460 ''Son honneur et sa puret�...'' 736 01:21:16,159 --> 01:21:18,300 Lorsqu'un malheureux franchit la fronti�re 737 01:21:18,760 --> 01:21:21,920 que la Nature et Dieu tout-puissant ont mise entre p�re et fille, 738 01:21:22,720 --> 01:21:24,680 lorsqu'il hait sa cr�ature 739 01:21:25,520 --> 01:21:28,119 au point d'en meurtrir Ie corps et l'esprit, 740 01:21:28,640 --> 01:21:30,739 ne m�rite-t-il pas la mort ? 741 01:23:02,960 --> 01:23:04,569 Prie pour ton �me. 742 01:23:05,119 --> 01:23:06,939 Que le Seigneur ait piti� de toi. 743 01:23:52,079 --> 01:23:54,500 Tout se passe-t-il selon le jugement ? 744 01:23:55,000 --> 01:23:57,350 Oui, Saint-P�re. Les condamn�s sont � l'�glise. 745 01:23:57,840 --> 01:24:01,029 Bient�t, ils entendront la messe. Puis, ils monteront sur l'�chafaud. 746 01:24:01,640 --> 01:24:04,340 Giacomo d'abord ensuite Lucrezia et B�atrice. 747 01:24:05,439 --> 01:24:06,699 Le peuple est tr�s �mu. 748 01:24:07,680 --> 01:24:09,329 Nous le sommes aussi. 749 01:24:10,399 --> 01:24:12,539 Et nous avons ordonn� ce que vous savez. 750 01:24:13,239 --> 01:24:14,180 Ce sera fait. 751 01:24:14,479 --> 01:24:17,220 j'ai post� deux hommes en haut du Ch�teau Saint-Ange. 752 01:24:17,760 --> 01:24:20,880 Lorsque la t�te de B�atrice tombera, ils vous feront un signal. 753 01:24:21,479 --> 01:24:23,300 Et nous, � ce m�me moment 754 01:24:23,720 --> 01:24:26,109 donnerons l'absolution � son �me. 755 01:24:26,760 --> 01:24:27,880 Partez, maintenant. 756 01:27:28,960 --> 01:27:31,029 Selon les chroniqueurs de l'�poque, 757 01:27:31,479 --> 01:27:34,010 Sa Saintet� fut �tonn�e et m�me offens�e 758 01:27:34,520 --> 01:27:37,960 lorsqu'elle apprit que la d�pouille, transport�e � San Pietro in Montorio, 759 01:27:38,600 --> 01:27:40,739 avait �t� suivie par une immense foule 760 01:27:41,199 --> 01:27:44,319 qui ne chantait ni ne priait, mais qui pleurait seulement. 761 01:27:46,239 --> 01:27:48,199 Des semaines et des mois durant 762 01:27:48,640 --> 01:27:51,310 les fleurs du peuple de Rome recouvrirent son tombeau. 763 01:27:52,800 --> 01:27:55,289 Bernardo fut lib�r� le mardi suivant. 764 01:27:56,479 --> 01:27:58,729 La Compagnie de San Marcello jouissant du privil�ge 765 01:27:59,199 --> 01:28:01,479 de lib�rer un prisonnier pour la f�te de la Sainte-Croix, 766 01:28:01,960 --> 01:28:05,220 lui permis d'obtenir la libert� � condition qu'il paye dans l'ann�e 767 01:28:05,840 --> 01:28:09,390 25 000 �cus � La Compagnie de la Santa Trinit� de Ponte Sisto. 768 01:28:10,039 --> 01:28:13,229 M�me la confiscation du patrimoine fut r�voqu�e huit ans plus tard, 769 01:28:13,840 --> 01:28:15,770 contre le payement de 80 000 �cus. 770 01:28:16,199 --> 01:28:19,569 Les biens immeubles des Cenci furent rendus aux fils de Giacomo 771 01:28:20,640 --> 01:28:23,829 sauf l'immense propri�t� de Torre Nova 772 01:28:24,439 --> 01:28:27,319 qui avait �t� achet�e par Gian Francesco Aldobrandini, 773 01:28:28,079 --> 01:28:29,520 neveu du pape. 774 01:29:31,479 --> 01:29:33,619 Adaptation .. Anna Devoto 775 01:29:34,079 --> 01:29:36,220 Sous-titrage .. DUBBING BROTHERS 58536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.