Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,014 --> 00:00:00,014
Detective Conan Episode
1041 "The Unstated Alibi"
2
00:00:00,524 --> 00:00:02,364
Hey, all ones.
3
00:00:02,324 --> 00:00:08,834
{\an8}Takezawa Watch Store
4
00:00:02,714 --> 00:00:05,294
Yes, it's 1:11.
5
00:00:05,294 --> 00:00:07,294
What's so special about that?
6
00:00:07,294 --> 00:00:08,834
It means I'm lucky today.
7
00:00:08,834 --> 00:00:16,834
{\an7}North Kanto Ramen
8
00:00:09,044 --> 00:00:10,704
D-Does it?
9
00:00:10,704 --> 00:00:13,504
I might be having eel
bowls for dinner tonight.
10
00:00:13,504 --> 00:00:16,234
We're leaving you guys behind.
11
00:00:17,134 --> 00:00:18,884
That was a police officer.
12
00:00:18,884 --> 00:00:21,314
It felt like he was rushing to a crime scene.
13
00:00:21,314 --> 00:00:23,104
Maybe something happened.
14
00:00:25,434 --> 00:00:28,344
Calm down. Calm down, okay?
15
00:00:28,344 --> 00:00:32,184
Take your time. Tell me what happened.
16
00:00:32,414 --> 00:00:38,444
I was pushed by a strange young woman
from the top of these stone steps.
17
00:00:38,644 --> 00:00:39,824
What?
18
00:00:40,144 --> 00:00:42,694
Did anyone see what happened?
19
00:00:44,784 --> 00:00:46,224
No, huh?
20
00:00:46,224 --> 00:00:48,784
"A young woman" isn't enough
of a description to go off of.
21
00:00:48,784 --> 00:00:49,624
That guy...
22
00:00:50,064 --> 00:00:51,674
Hey, Mister.
23
00:00:52,244 --> 00:00:55,344
Did you happen to see someone suspicious?
24
00:00:55,344 --> 00:00:56,004
What?
25
00:00:56,214 --> 00:00:57,884
Did you see the culprit?
26
00:00:57,884 --> 00:01:01,914
Uh, no. I didn't see anything.
27
00:01:01,914 --> 00:01:02,634
Well, bye.
28
00:01:04,474 --> 00:01:06,194
He didn't, huh?
29
00:01:06,194 --> 00:01:08,644
It seemed like he wanted to say something.
30
00:01:08,874 --> 00:01:11,314
Maybe he really did see something.
31
00:01:11,314 --> 00:01:13,524
Then why did he say he didn't?
32
00:01:13,914 --> 00:01:16,744
Maybe he doesn't want to get
involved with the police?
33
00:01:16,744 --> 00:01:17,984
Why not?
34
00:01:17,984 --> 00:01:19,274
For example...
35
00:01:20,594 --> 00:01:26,014
Maybe he himself has done something wrong.
36
00:01:27,784 --> 00:01:29,424
It comes to visit after falling asleep!
37
00:01:29,424 --> 00:01:31,594
Fall in love with logical deduction
and the pleasure of solving mysteries!
38
00:01:31,594 --> 00:01:33,234
The witness refuses to speak.
39
00:01:33,234 --> 00:01:34,924
What is the truth behind
this series of cases?
40
00:01:34,924 --> 00:01:36,504
Always determining the one truth
41
00:01:36,614 --> 00:01:38,404
with the body of a child
and the mind of an adult,
42
00:01:38,404 --> 00:01:40,754
his name is Detective Conan!
43
00:03:22,984 --> 00:03:28,984
{\an8}The Unstated Alibi
44
00:03:23,574 --> 00:03:25,564
"The Unstated Alibi!"
45
00:03:33,994 --> 00:03:36,634
If he's about to get up to something...
46
00:03:36,634 --> 00:03:38,624
Then we'll stop him.
47
00:03:39,204 --> 00:03:42,124
He's a man wearing a black down
jacket with a medium build.
48
00:03:42,394 --> 00:03:44,674
He has a shaved head.
49
00:03:44,674 --> 00:03:46,944
Haven't seen him.
50
00:03:46,944 --> 00:03:47,824
Hey.
51
00:03:48,284 --> 00:03:50,644
We figured it out. He's over there.
52
00:03:51,324 --> 00:03:53,054
Oh, him?
53
00:03:53,294 --> 00:03:55,234
Apparently his name is Kanieda-san.
54
00:03:55,234 --> 00:03:57,064
He lives in Shikabone City.
55
00:03:57,064 --> 00:03:59,644
Shikabone is rather far away from here.
56
00:03:59,644 --> 00:04:00,434
Yeah.
57
00:04:00,674 --> 00:04:03,634
Even by car, it's about an
hour away from Beika City.
58
00:04:03,634 --> 00:04:05,194
Is he a regular?
59
00:04:05,454 --> 00:04:07,684
I think today was his first time here.
60
00:04:07,684 --> 00:04:10,184
Then why do you know his name?
61
00:04:10,184 --> 00:04:11,614
We got a call.
62
00:04:12,174 --> 00:04:17,374
There should be a man named Kanieda
from Shikabone City there.
63
00:04:17,694 --> 00:04:19,564
One moment, please.
64
00:04:20,054 --> 00:04:24,214
Is there a Kanieda-sama
from Shikabone City here?
65
00:04:24,214 --> 00:04:26,344
Yes, that's me!
66
00:04:26,344 --> 00:04:28,174
Kanieda from Shikabone City.
67
00:04:28,624 --> 00:04:31,304
I'm Kanieda from Shikabone City.
68
00:04:31,594 --> 00:04:35,304
Hello? Yes, good seeing
you the other day. What?
69
00:04:35,544 --> 00:04:39,774
I see. In that case, we'll have
to reschedule for another day.
70
00:04:39,774 --> 00:04:41,184
Yes, bye.
71
00:04:41,974 --> 00:04:44,714
They were supposed to meet at one,
but he couldn't make it anymore.
72
00:04:44,714 --> 00:04:46,684
That's probably what the call was about.
73
00:04:46,684 --> 00:04:49,194
After all, he left immediately after that.
74
00:04:49,344 --> 00:04:54,094
Did that person do anything strange
besides receive a phone call?
75
00:04:54,094 --> 00:04:57,314
Strange? Not really.
76
00:04:58,574 --> 00:05:01,454
If you're looking for that man,
77
00:05:01,874 --> 00:05:03,664
could you deliver this lighter to him?
78
00:05:03,664 --> 00:05:05,354
He forgot it here.
79
00:05:05,354 --> 00:05:06,364
Okay.
80
00:05:07,754 --> 00:05:09,344
About that...
81
00:05:09,344 --> 00:05:13,594
We have no idea what he's doing.
82
00:05:13,914 --> 00:05:15,494
What do you mean by that?
83
00:05:15,494 --> 00:05:16,094
Well...
84
00:05:16,224 --> 00:05:21,474
{\an9}Yasuda Pork Buns
85
00:05:16,704 --> 00:05:19,834
First he headed to the shopping center.
86
00:05:19,834 --> 00:05:21,474
So good.
87
00:05:21,704 --> 00:05:26,144
Oh, it's so good. I've never
tasted anything so good.
88
00:05:26,324 --> 00:05:28,614
So good.
89
00:05:29,274 --> 00:05:31,444
{\an8}100-yen Shop
90
00:05:29,744 --> 00:05:33,464
Next he headed to a 100-yen shop.
91
00:05:35,674 --> 00:05:37,954
These are pretty decent.
92
00:05:37,954 --> 00:05:47,964
{\an8}Tableware
93
00:05:38,184 --> 00:05:40,124
How much are these?
94
00:05:40,124 --> 00:05:43,184
No, wait. Everything's 100 yen, right?
95
00:05:43,184 --> 00:05:46,574
What a dumb question. Excuse me.
96
00:05:47,964 --> 00:05:51,424
Then he wandered around the area for a while.
97
00:05:51,724 --> 00:05:53,924
What a cute baby.
98
00:05:54,334 --> 00:05:56,614
They look so smart, too.
99
00:05:56,614 --> 00:05:58,684
There, there.
100
00:05:59,314 --> 00:06:06,304
He wandered around Beika City for about
an hour while closely watching the time.
101
00:06:06,304 --> 00:06:08,304
Hello? Yes.
102
00:06:08,304 --> 00:06:11,134
Yes. I see. Yes.
103
00:06:08,304 --> 00:06:13,694
{\an8}An inbound train stopping at
Midoridai will be arriving shortly.
104
00:06:13,984 --> 00:06:16,784
Then he got on the train and left.
105
00:06:19,034 --> 00:06:21,224
Totally nonsensical, right?
106
00:06:21,224 --> 00:06:23,784
Normally someone doing something
wrong would sneak around
107
00:06:23,784 --> 00:06:27,964
and avoid being seen,
but he did the opposite.
108
00:06:28,574 --> 00:06:32,004
He repeatedly took actions
to draw attention to himself.
109
00:06:32,844 --> 00:06:35,684
And we talked to lots of people,
110
00:06:35,684 --> 00:06:39,204
but nobody mentioned anything
that sounded like a case.
111
00:06:39,204 --> 00:06:43,804
It's possible we just imagined
he was up to no good.
112
00:06:43,804 --> 00:06:47,984
No, there's something odd
about that Kanieda guy.
113
00:06:48,634 --> 00:06:50,794
He had a cell phone, right?
114
00:06:50,794 --> 00:06:53,724
So why did he receive a call at a café?
115
00:06:54,674 --> 00:06:57,104
And he got on an inbound train.
116
00:06:57,104 --> 00:06:59,684
He should've headed in the opposite
direction if he were going home to Shikabone City.
117
00:07:01,014 --> 00:07:05,294
And since that train stopped one
station over at Midoridai...
118
00:07:01,744 --> 00:07:05,244
Beika
119
00:07:01,744 --> 00:07:05,244
Midoridai
120
00:07:01,744 --> 00:07:05,244
Kokubo
121
00:07:05,244 --> 00:07:06,994
{\an8}Midoridai Station
122
00:07:09,994 --> 00:07:13,354
Maybe he's planning to do
something here in Midoridai.
123
00:07:13,604 --> 00:07:15,614
But where should we look for him?
124
00:07:15,614 --> 00:07:18,684
We could try talking to the police, but...
125
00:07:19,584 --> 00:07:20,674
What's that?
126
00:07:25,354 --> 00:07:26,894
That was him.
127
00:07:26,894 --> 00:07:29,564
But if he's with the police, then...
128
00:07:29,564 --> 00:07:32,414
Does that mean he did something?
129
00:07:32,414 --> 00:07:36,074
They're probably headed to
the Midoridai police station.
130
00:07:37,554 --> 00:07:40,464
{\an8}What? His name is Usui-san?
131
00:07:38,984 --> 00:07:41,904
Usui Eiichi (35)
132
00:07:40,464 --> 00:07:41,904
{\an8}Yeah.
133
00:07:42,114 --> 00:07:45,414
Usui Eiichi-san, who lives here in Midoridai.
134
00:07:45,414 --> 00:07:48,164
We even checked his drivers license.
135
00:07:48,484 --> 00:07:52,664
Then why did he lie about being
Kanieda from Shikabone City?
136
00:07:53,054 --> 00:07:54,484
There's that, too.
137
00:07:54,484 --> 00:07:58,674
Detective Takagi, why did
the police pick him up?
138
00:08:00,104 --> 00:08:03,184
He's a person of interest in an injury case.
139
00:08:03,184 --> 00:08:04,184
What?
140
00:08:04,554 --> 00:08:07,714
Just now, behind Midoridai Park, a
woman who lives nearby found a man
141
00:08:08,184 --> 00:08:13,814
who'd been struck on the
back of the head with a log.
142
00:08:14,064 --> 00:08:17,564
The victim is Hachiya
Takeru-san from Midoridai.
143
00:08:18,154 --> 00:08:19,114
{\an8}Damn it.
144
00:08:18,864 --> 00:08:22,864
Hachiya Takeru (45)
145
00:08:19,114 --> 00:08:22,694
{\an8}I don't know who it was, but they
suddenly hit me from behind.
146
00:08:22,694 --> 00:08:25,474
{\an8}Quick slacking off, officers!
147
00:08:25,474 --> 00:08:29,084
Go find the culprit and bring him to me!
148
00:08:29,844 --> 00:08:33,904
According to his neighbors,
he's not a very nice person.
149
00:08:34,424 --> 00:08:38,344
The man got into a rather
fierce argument with Hachiya?
150
00:08:38,634 --> 00:08:42,594
Kakimoto Sueko (28)
151
00:08:39,254 --> 00:08:41,724
{\an8}Several days earlier, outside the station.
152
00:08:42,234 --> 00:08:45,554
I'd seen the man several times before,
153
00:08:45,554 --> 00:08:47,714
so I figured he was a resident of Midoridai.
154
00:08:47,714 --> 00:08:48,724
Inspector.
155
00:08:49,334 --> 00:08:51,644
We found this on the pen on the ground.
156
00:08:52,834 --> 00:08:54,144
E.U.?
157
00:08:54,484 --> 00:08:56,184
Eiichi Usui.
158
00:08:56,184 --> 00:09:00,154
He's the man we identified as
our primary person of interest.
159
00:09:00,634 --> 00:09:04,404
I admit I got into a fight with Hachiya
because I have a grudge against him.
160
00:09:04,664 --> 00:09:09,634
But I just lost this somewhere,
and I haven't been to the park.
161
00:09:09,634 --> 00:09:15,004
Then where were you and what were you doing
today around 1PM when Hachiya was attacked?
162
00:09:15,164 --> 00:09:17,754
W-Well, I...
163
00:09:18,104 --> 00:09:20,004
Why can't you tell us?
164
00:09:21,834 --> 00:09:24,014
I can't remember.
165
00:09:25,274 --> 00:09:29,094
I know. At exactly that time,
I experienced temporary amnesia.
166
00:09:31,844 --> 00:09:34,474
It's probably him.
167
00:09:34,474 --> 00:09:37,014
His lie is extremely unconvincing.
168
00:09:37,014 --> 00:09:41,734
Wait. Hachiya was attacked around 1PM today?
169
00:09:41,994 --> 00:09:45,114
Yeah, according to Hachiya-san's testimony.
170
00:09:45,634 --> 00:09:47,744
Then he's innocent.
171
00:09:47,914 --> 00:09:48,904
What?
172
00:09:48,904 --> 00:09:50,474
He has an alibi.
173
00:09:50,474 --> 00:09:52,994
He was in Beika City around that time.
174
00:09:52,994 --> 00:09:54,044
That's right.
175
00:09:54,044 --> 00:09:54,794
Yeah.
176
00:09:54,794 --> 00:09:55,744
What?
177
00:09:55,744 --> 00:09:59,334
He forgot something in Beika
City while he was there.
178
00:09:59,944 --> 00:10:02,714
His fingerprints should be on this.
179
00:10:03,464 --> 00:10:05,714
What? The kids saw him?
180
00:10:05,714 --> 00:10:06,954
They're witnesses?
181
00:10:07,524 --> 00:10:08,914
Did something happen?
182
00:10:08,914 --> 00:10:13,354
Someone claims to have seen you in
Beika City when the incident occurred.
183
00:10:13,534 --> 00:10:18,024
N-No! I've never been to Beika City!
184
00:10:20,684 --> 00:10:23,464
What? He denied it?!
185
00:10:23,464 --> 00:10:24,404
Yeah.
186
00:10:24,404 --> 00:10:26,284
He said it must've been someone else.
187
00:10:26,784 --> 00:10:27,414
But...
188
00:10:27,414 --> 00:10:28,784
Excuse me, Takagi-san.
189
00:10:32,514 --> 00:10:35,094
I see. Thank you.
190
00:10:36,044 --> 00:10:42,264
None of Usui-san's fingerprints
were on the lighter you turned in.
191
00:10:42,264 --> 00:10:43,174
What?
192
00:10:43,364 --> 00:10:48,924
In other words, the man you saw in
Beika City wasn't Usui Eiichi-san,
193
00:10:49,394 --> 00:10:51,094
but someone else.
194
00:10:52,434 --> 00:10:54,894
{\an8}MPD Midoridai Police Station
195
00:10:52,764 --> 00:10:54,844
But it was definitely him.
196
00:10:54,844 --> 00:10:56,554
Yeah.
197
00:10:56,554 --> 00:11:01,854
Then why won't Usui say he
has an alibi when he does?
198
00:11:02,504 --> 00:11:04,974
There must be some reason he can't.
199
00:11:05,854 --> 00:11:06,904
Could it be?
200
00:11:07,964 --> 00:11:08,704
Found it.
201
00:11:08,994 --> 00:11:11,034
{\an7}Telephone Book
202
00:11:08,994 --> 00:11:11,034
{\an7}Shikabone City
203
00:11:09,224 --> 00:11:13,574
There really is a Kanieda
from Shikabone City.
204
00:11:13,574 --> 00:11:14,494
What?
205
00:11:14,494 --> 00:11:18,504
{\an8}Kanieda Akira
206
00:11:14,884 --> 00:11:16,454
Looks like there's only one.
207
00:11:16,964 --> 00:11:18,504
Kanieda Akira...
208
00:11:19,464 --> 00:11:21,814
If we check out this person,
209
00:11:22,444 --> 00:11:26,954
we may be able to figure out why Usui
Eiichi is behaving so mysteriously.
210
00:11:31,554 --> 00:11:33,514
The Next Day
211
00:11:33,514 --> 00:11:36,014
To Beika City
212
00:11:33,514 --> 00:11:36,014
Current Time
213
00:11:33,514 --> 00:11:36,014
Destination
214
00:11:33,514 --> 00:11:36,014
Sawabukuro
215
00:11:33,514 --> 00:11:36,014
Local Express
216
00:11:33,514 --> 00:11:36,014
{\an7}Stops At Every Station
217
00:11:33,714 --> 00:11:36,014
Hey, all ones again today.
218
00:11:36,344 --> 00:11:38,794
I really am lucky.
219
00:11:38,794 --> 00:11:41,004
Hey, hurry up. Let's go.
220
00:11:41,004 --> 00:11:42,244
Coming.
221
00:11:42,244 --> 00:11:44,604
Huh? They're leaving. Hey, wait.
222
00:11:44,604 --> 00:11:47,694
{\an8}Kanieda Stamps and Seals
223
00:11:45,334 --> 00:11:49,524
What? Your neighbor Kanieda
Akira-san is in the hospital?
224
00:11:49,524 --> 00:11:55,124
Yeah, apparently he was hit by a car
yesterday afternoon on the other side of the station.
225
00:11:55,454 --> 00:11:57,014
A traffic accident...
226
00:11:57,014 --> 00:12:00,814
If you kids have business with
Akira-kun, why don't you come with me?
227
00:12:00,814 --> 00:12:02,214
Would that be all right?
228
00:12:02,214 --> 00:12:05,134
I was just on my way to visit him.
229
00:12:05,634 --> 00:12:11,634
{\an8}Shikabone City General Hospital
230
00:12:06,694 --> 00:12:09,264
According to the nurse,
he's not seriously injured,
231
00:12:09,264 --> 00:12:11,634
but he still hasn't regained consciousness.
232
00:12:13,024 --> 00:12:15,054
Excuse us, Akira-kun.
233
00:12:15,704 --> 00:12:17,994
{\an8}What? This is him?
234
00:12:16,804 --> 00:12:20,064
Kanieda Akira (36)
235
00:12:17,994 --> 00:12:20,064
{\an8}This is Kanieda Akira-kun.
236
00:12:20,574 --> 00:12:22,074
They look similar, don't they?
237
00:12:22,074 --> 00:12:24,484
He and that Usui guy...
238
00:12:24,484 --> 00:12:26,064
Look exactly alike.
239
00:12:26,344 --> 00:12:30,254
Anyway, what was he doing on
the south side of the station?
240
00:12:30,254 --> 00:12:32,084
He thinks it's bad luck.
241
00:12:32,084 --> 00:12:33,374
Bad luck?
242
00:12:34,984 --> 00:12:40,374
Akira-kun's been living with his
mother since his father passed away.
243
00:12:40,374 --> 00:12:45,584
{\an8}Shikabone City Saruwatari Dental Care
244
00:12:40,794 --> 00:12:45,864
About a year ago, his mother had some
dentures made by a well-known dentist
245
00:12:45,864 --> 00:12:50,094
{\an8}named Saruwatari-sensei on the
south side of the station.
246
00:12:46,004 --> 00:12:49,964
Saruwatari Kanzo (40)
247
00:12:50,634 --> 00:12:53,344
But shortly afterwards, something
unfortunate happened.
248
00:12:54,224 --> 00:12:56,024
Mom, I'm home.
249
00:12:57,844 --> 00:13:01,324
You'll catch a cold if you nap there.
250
00:13:01,324 --> 00:13:02,854
Hey, Mom.
251
00:13:04,134 --> 00:13:05,354
Mom?
252
00:13:06,034 --> 00:13:09,804
Mom! Wake up! Mom!
253
00:13:09,804 --> 00:13:14,364
She fell asleep while wearing the dentures
and they got caught in her throat.
254
00:13:14,554 --> 00:13:17,464
She didn't wake up after that.
255
00:13:18,194 --> 00:13:19,534
It wasn't an accident!
256
00:13:19,954 --> 00:13:21,824
It wasn't an accident.
257
00:13:21,824 --> 00:13:23,844
Those dentures were poorly made.
258
00:13:24,464 --> 00:13:26,964
That quack Saruwatari killed my mom.
259
00:13:27,134 --> 00:13:30,464
That's what you call unjustified
resentment, Akira-kun.
260
00:13:31,084 --> 00:13:34,154
That quack killed my mom.
261
00:13:36,474 --> 00:13:38,644
Because that dentist is over there...
262
00:13:38,644 --> 00:13:41,574
He'd consider the south side
of the station unlucky.
263
00:13:41,574 --> 00:13:43,014
Then why did he go there?
264
00:13:44,744 --> 00:13:48,774
You said Kanieda-san's accident
happened yesterday afternoon.
265
00:13:49,104 --> 00:13:51,244
Did it happen to be around one?
266
00:13:51,244 --> 00:13:54,554
Yeah, I heard it was just after one.
267
00:13:54,554 --> 00:13:55,744
I knew it.
268
00:13:55,744 --> 00:13:59,784
That's the same time Usui-san started
wandering around Beika City.
269
00:14:00,114 --> 00:14:03,374
That's around the time we
saw all ones on the clock.
270
00:14:03,374 --> 00:14:05,204
So, what about it?
271
00:14:05,874 --> 00:14:09,064
If I'm right, then...
272
00:14:10,334 --> 00:14:13,424
When Kanieda Akira-san was
transported here by ambulance,
273
00:14:13,724 --> 00:14:15,844
did he have any possessions on him?
274
00:14:15,844 --> 00:14:17,424
Possessions?
275
00:14:21,514 --> 00:14:23,084
What are these?
276
00:14:23,634 --> 00:14:25,424
Gloves and rope?
277
00:14:25,424 --> 00:14:28,444
Was he planning on doing some kind of work?
278
00:14:29,114 --> 00:14:30,344
Could it be?
279
00:14:30,344 --> 00:14:32,434
Yeah, probably.
280
00:14:32,694 --> 00:14:34,444
Shikabone City Saruwatari Dental Care
281
00:14:32,694 --> 00:14:34,444
Hours
282
00:14:32,694 --> 00:14:34,444
Appointments Accepted
Until Noon
283
00:14:32,694 --> 00:14:34,444
Afternoon Appointments
From 14:00
284
00:14:35,324 --> 00:14:37,444
Saruwatari-sensei lives alone,
285
00:14:37,984 --> 00:14:41,704
And he apparently always eats
lunch at home next door.
286
00:14:41,994 --> 00:14:44,454
Then like you suspected...
287
00:14:44,744 --> 00:14:47,954
Yeah, he was probably aiming for that window.
288
00:14:49,964 --> 00:14:51,964
{\an8}Midoridai Apartments
289
00:14:52,294 --> 00:14:54,464
I got the landlord's testimony.
290
00:14:54,654 --> 00:14:56,934
Usui-san suddenly shaved his head the day
291
00:14:56,934 --> 00:14:59,364
before yesterday even though
he'd worn it long before.
292
00:15:01,054 --> 00:15:04,054
{\an8}MPD Midoridai Police Station
293
00:15:01,384 --> 00:15:09,114
I don't know why, but these
children insist on seeing you.
294
00:15:11,944 --> 00:15:14,064
Uh, have we met?
295
00:15:14,314 --> 00:15:17,364
We met yesterday in Beika City.
296
00:15:18,234 --> 00:15:19,444
You mean...
297
00:15:19,694 --> 00:15:23,174
We weren't wrong. It really was him.
298
00:15:23,174 --> 00:15:26,604
But I've never been to Beika City.
299
00:15:26,604 --> 00:15:29,454
Kanieda Akira-san asked
you to lie, didn't he?
300
00:15:29,884 --> 00:15:34,964
He wanted you to be his double
in his plot to kill the dentist.
301
00:15:38,424 --> 00:15:41,474
I see. So he was plotting a murder.
302
00:15:41,704 --> 00:15:42,624
Yes.
303
00:15:42,624 --> 00:15:44,154
It may have been unjustified,
304
00:15:44,154 --> 00:15:48,404
but Kanieda-san couldn't
forgive Saruwatari-sensei
305
00:15:48,404 --> 00:15:51,314
and attempted to avenge his mother.
306
00:15:51,674 --> 00:15:55,504
But suspicion would've fallen
on him due to his motive.
307
00:15:55,504 --> 00:16:00,824
That's when he happened to see Usui-san and
came up with a way to avoid being caught.
308
00:16:01,344 --> 00:16:03,724
He attempted to fabricate an
alibi for the time of the crime
309
00:16:03,724 --> 00:16:06,784
by using this man who looks just like him.
310
00:16:07,374 --> 00:16:10,384
So you're an accomplice to a murder plot.
311
00:16:10,384 --> 00:16:11,834
You're lying.
312
00:16:12,034 --> 00:16:16,214
You seem to be unemployed, so
you probably did it for money.
313
00:16:17,564 --> 00:16:19,574
I've got a way to get rich quick
314
00:16:20,244 --> 00:16:22,244
that only works for you.
315
00:16:23,164 --> 00:16:26,094
Here's your advance payment. Take it.
316
00:16:26,474 --> 00:16:28,854
If I'm successful, I'll pay you double.
317
00:16:29,494 --> 00:16:31,444
Not a bad deal, right?
318
00:16:33,014 --> 00:16:33,944
You're lying!
319
00:16:34,744 --> 00:16:37,024
Yesterday, on the day of the planned murder,
320
00:16:37,024 --> 00:16:41,394
Kanieda-san had Usui-san cut his
long hair to look like his own
321
00:16:41,394 --> 00:16:44,904
and sent far away from
Shikabone City to Beika City.
322
00:16:45,274 --> 00:16:48,414
He had him enter a café
he'd picked out beforehand
323
00:16:48,924 --> 00:16:51,414
and waited for the right
time to place a call.
324
00:16:51,644 --> 00:16:56,924
There should be a man named Kanieda
from Shikabone City there.
325
00:16:56,924 --> 00:16:58,824
Yes, that's me!
326
00:16:58,824 --> 00:17:00,554
Kanieda from Shikabone City.
327
00:17:01,094 --> 00:17:03,804
That allowed him to create
numerous witnesses for the alibi.
328
00:17:04,134 --> 00:17:08,554
Furthermore, by leaving behind
a lighter with his fingerprints,
329
00:17:08,554 --> 00:17:10,894
he had physical evidence as a backup.
330
00:17:11,314 --> 00:17:15,314
With his fake alibi secured,
331
00:17:15,624 --> 00:17:18,344
Kanieda-san headed out to
murder Saruwatari-sensei.
332
00:17:19,954 --> 00:17:23,414
That dentist accepts appointments
until noon, right?
333
00:17:24,404 --> 00:17:28,114
Shikabone City Saruwatari Dental Care
334
00:17:24,404 --> 00:17:28,114
Hours
335
00:17:24,404 --> 00:17:28,114
Appointments Accepted
Until Noon
336
00:17:24,404 --> 00:17:28,114
Afternoon Appointments
From 14:00
337
00:17:25,064 --> 00:17:30,914
Even if his appointments ran over,
he'd be done by 1PM at the latest,
338
00:17:30,914 --> 00:17:33,324
and then eat lunch at home.
339
00:17:33,624 --> 00:17:36,654
Kanieda-san would sneak into his
home and kill him using that rope.
340
00:17:38,854 --> 00:17:41,214
That was the plan, wasn't it?
341
00:17:41,434 --> 00:17:45,374
If the dentist didn't show up after 2PM
when his afternoon appointments started,
342
00:17:45,374 --> 00:17:49,034
naturally someone would go check
on him and discover the body.
343
00:17:49,034 --> 00:17:54,024
Since he clearly would've been killed
during his lunch between 1PM to 2PM,
344
00:17:54,024 --> 00:17:57,324
you just needed to fabricate an
alibi for that one hour period.
345
00:17:58,154 --> 00:18:04,234
Meanwhile, you witnessed an old woman being
pushed down some steps in Beika City.
346
00:18:04,674 --> 00:18:07,304
But you couldn't testify.
347
00:18:07,304 --> 00:18:11,654
If you came forward as a witness, the
police would ask for your identity.
348
00:18:11,654 --> 00:18:14,244
Even if you wanted to claim to be
Kanieda Akira from Shikabone City,
349
00:18:14,524 --> 00:18:16,754
the name on your license would be different.
350
00:18:16,884 --> 00:18:19,504
So you said you didn't see anything and ran.
351
00:18:19,504 --> 00:18:23,004
You kept fabricating Kanieda-san's alibi.
352
00:18:23,174 --> 00:18:27,634
And repeatedly took actions people
around town would remember.
353
00:18:30,704 --> 00:18:37,524
You hid the fact that you had an alibi
because the alibi itself was part of an evil scheme.
354
00:18:37,944 --> 00:18:41,594
You didn't want to be suspected
of injuring Hachiya-san...
355
00:18:41,594 --> 00:18:44,374
But you hid it, believing it was better
356
00:18:44,374 --> 00:18:46,824
than the police discovering
you were helping a murderer.
357
00:18:47,624 --> 00:18:50,674
Your scheme was all for nothing, though.
358
00:18:51,184 --> 00:18:54,054
While heading to Saruwatari-sensei's house,
359
00:18:54,054 --> 00:18:59,014
Kanieda-san was involved in a traffic
accident and never managed to attack the dentist.
360
00:18:59,014 --> 00:18:59,834
What?
361
00:18:59,834 --> 00:19:00,754
Huh?
362
00:19:02,094 --> 00:19:03,964
What?!
363
00:19:04,244 --> 00:19:11,184
You mean I could've said from the start that
I was fabricating an alibi in Beika City?
364
00:19:11,514 --> 00:19:14,384
Then what have I been doing
these past three days?
365
00:19:14,384 --> 00:19:16,224
Man, I'm beat.
366
00:19:21,064 --> 00:19:22,154
You fool!
367
00:19:22,504 --> 00:19:26,154
It was a coincidence that you didn't
become an accomplice to a murderer!
368
00:19:30,364 --> 00:19:32,214
You're absolutely correct.
369
00:19:33,164 --> 00:19:37,744
{\an8}Incoming Call
370
00:19:34,194 --> 00:19:35,504
My phone...
371
00:19:35,504 --> 00:19:36,864
You can answer it.
372
00:19:36,864 --> 00:19:37,744
Okay.
373
00:19:41,374 --> 00:19:42,924
Hello?
374
00:19:43,694 --> 00:19:44,594
Yes.
375
00:19:45,164 --> 00:19:47,274
Yes, sounds good.
376
00:19:47,764 --> 00:19:50,124
Yes. Bye.
377
00:19:51,194 --> 00:19:52,934
That was Kanieda-san.
378
00:19:53,214 --> 00:19:54,634
He's decided not to get revenge
379
00:19:54,634 --> 00:19:58,564
because he believes it was divine
punishment that he was struck by a car.
380
00:19:59,464 --> 00:20:02,694
I'm terribly sorry for the trouble I caused.
381
00:20:04,144 --> 00:20:06,934
In any case, we'll be
putting this on the record.
382
00:20:07,754 --> 00:20:11,654
Takagi and Chiba, go talk to Kanieda.
383
00:20:11,654 --> 00:20:12,454
Yes, sir.
384
00:20:12,624 --> 00:20:16,544
But now we're back to square
one with the injury case.
385
00:20:16,544 --> 00:20:20,034
Seriously. Who's the culprit in that case?
386
00:20:20,034 --> 00:20:24,834
If Usui-san's pen was at the crime scene
even though he never went to the park,
387
00:20:24,834 --> 00:20:26,834
then the culprit must've put it there.
388
00:20:27,324 --> 00:20:29,334
And the only person who had the
opportunity to do that was...
389
00:20:30,694 --> 00:20:31,624
Could it be?
390
00:20:31,624 --> 00:20:33,084
The woman who found the body.
391
00:20:33,084 --> 00:20:34,284
It was her?
392
00:20:35,174 --> 00:20:41,084
I got the idea when I saw that Usui guy
arguing with Hachiya a few days ago.
393
00:20:41,084 --> 00:20:46,144
I could get back at Hachiya
and frame him for it.
394
00:20:46,144 --> 00:20:51,444
I picked up the ball point pen he
dropped then and used it yesterday.
395
00:20:51,914 --> 00:20:53,804
Even if Usui had an alibi,
396
00:20:53,804 --> 00:20:57,704
I figured you guys would
do something about it.
397
00:20:58,104 --> 00:21:00,744
"He must've employed some
kind of clever trick."
398
00:21:00,744 --> 00:21:02,164
That's what you thought, right?
399
00:21:07,984 --> 00:21:09,714
I feel dizzy...
400
00:22:30,214 --> 00:22:34,754
{\an8}MPD Midoridai Police Station
401
00:22:30,514 --> 00:22:33,114
From now on, you'd better
stick to proper jobs.
402
00:22:33,114 --> 00:22:36,984
I will. I'm really sorry for the
trouble I caused you kids, too.
403
00:22:36,984 --> 00:22:42,744
By the way, didn't you see the culprit who
pushed the old woman down the stone steps?
404
00:22:42,744 --> 00:22:43,784
That's right.
405
00:22:43,784 --> 00:22:44,534
Did you see them?
406
00:22:44,534 --> 00:22:47,854
No, I really didn't see anyone. After all...
407
00:22:54,234 --> 00:22:57,024
Hup.
408
00:22:58,134 --> 00:23:03,074
I've been pushed! Someone help!
409
00:23:03,344 --> 00:23:05,184
You mean she was lying?
410
00:23:05,184 --> 00:23:08,584
Yeah, but why would she do that?
411
00:23:10,024 --> 00:23:13,934
Maybe she's the troublemaker grandma
everyone's been talking about.
412
00:23:13,934 --> 00:23:16,194
I've heard about her, too!
413
00:23:16,194 --> 00:23:19,364
She's the old woman who delights
in causing a commotion
414
00:23:19,364 --> 00:23:21,594
when nothing has actually happened, right?
415
00:23:22,274 --> 00:23:23,604
Apparently.
416
00:23:25,174 --> 00:23:28,824
Then we'd better tell that
police officer about her.
417
00:23:28,824 --> 00:23:31,734
He's probably still looking for the culprit.
418
00:23:31,964 --> 00:23:33,784
Oh, but...
419
00:23:33,784 --> 00:23:37,104
We solved three whole cases in one day.
420
00:23:37,104 --> 00:23:40,184
The Detective Boys are on fire.
421
00:23:40,184 --> 00:23:42,514
It must be because I saw all ones.
422
00:23:42,514 --> 00:23:43,954
Don't get ahead of yourself.
423
00:23:44,954 --> 00:24:07,974
{\an7}Episode Preview
424
00:23:45,214 --> 00:23:48,454
Dude, that's an RX-7 FD3S.
425
00:23:48,654 --> 00:23:51,724
Oh? Zero, do you feel like
going for a ride now, too?
426
00:23:52,194 --> 00:23:53,574
After all, you're both zero.
427
00:23:54,084 --> 00:23:55,484
N-No.
428
00:23:56,054 --> 00:24:01,324
What if these brakes are the gates to ruin?
429
00:24:02,134 --> 00:24:04,974
Don't bite your tongue.
430
00:24:05,264 --> 00:24:07,974
Step on it, Zero!
431
00:24:07,974 --> 00:24:14,984
{\an8}Police Academy Arc Wild Police Story
CASE. Hagiwara Kenji
432
00:24:08,414 --> 00:24:09,754
The next episode of Conan is
433
00:24:09,754 --> 00:24:14,324
"Police Academy Arc Wild Police
Story CASE. Hagiwara Kenji!"
434
00:24:29,994 --> 00:24:34,924
{\an8}Onizuka Classroom
435
00:24:29,994 --> 00:24:34,924
Lightning Speed
436
00:24:29,994 --> 00:24:34,924
{\an7}Instructor Onizuka Hachizo
437
00:24:29,994 --> 00:24:34,924
{\an9}Assistant Instructor Matsumoto Naota
438
00:24:29,994 --> 00:24:34,924
Lightning Speed
439
00:24:30,144 --> 00:24:31,674
Next Conan's hint!
440
00:24:32,474 --> 00:24:34,544
Lightning speed!
441
00:24:34,924 --> 00:24:36,474
{\an8}Things you can't say, huh?
442
00:24:34,924 --> 00:24:39,924
Don't miss the next episode.
443
00:24:36,474 --> 00:24:38,194
{\an8}We've got a few.
444
00:24:38,194 --> 00:24:39,484
{\an8}You mean too many.
53100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.