All language subtitles for [YakuboEncodes] Detective Conan - 1041 [1080p][10bit][x265 HEVC][Opus].srt - eng(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,014 --> 00:00:00,014 Detective Conan Episode 1041 "The Unstated Alibi" 2 00:00:00,524 --> 00:00:02,364 Hey, all ones. 3 00:00:02,324 --> 00:00:08,834 {\an8}Takezawa Watch Store 4 00:00:02,714 --> 00:00:05,294 Yes, it's 1:11. 5 00:00:05,294 --> 00:00:07,294 What's so special about that? 6 00:00:07,294 --> 00:00:08,834 It means I'm lucky today. 7 00:00:08,834 --> 00:00:16,834 {\an7}North Kanto Ramen 8 00:00:09,044 --> 00:00:10,704 D-Does it? 9 00:00:10,704 --> 00:00:13,504 I might be having eel bowls for dinner tonight. 10 00:00:13,504 --> 00:00:16,234 We're leaving you guys behind. 11 00:00:17,134 --> 00:00:18,884 That was a police officer. 12 00:00:18,884 --> 00:00:21,314 It felt like he was rushing to a crime scene. 13 00:00:21,314 --> 00:00:23,104 Maybe something happened. 14 00:00:25,434 --> 00:00:28,344 Calm down. Calm down, okay? 15 00:00:28,344 --> 00:00:32,184 Take your time. Tell me what happened. 16 00:00:32,414 --> 00:00:38,444 I was pushed by a strange young woman from the top of these stone steps. 17 00:00:38,644 --> 00:00:39,824 What? 18 00:00:40,144 --> 00:00:42,694 Did anyone see what happened? 19 00:00:44,784 --> 00:00:46,224 No, huh? 20 00:00:46,224 --> 00:00:48,784 "A young woman" isn't enough of a description to go off of. 21 00:00:48,784 --> 00:00:49,624 That guy... 22 00:00:50,064 --> 00:00:51,674 Hey, Mister. 23 00:00:52,244 --> 00:00:55,344 Did you happen to see someone suspicious? 24 00:00:55,344 --> 00:00:56,004 What? 25 00:00:56,214 --> 00:00:57,884 Did you see the culprit? 26 00:00:57,884 --> 00:01:01,914 Uh, no. I didn't see anything. 27 00:01:01,914 --> 00:01:02,634 Well, bye. 28 00:01:04,474 --> 00:01:06,194 He didn't, huh? 29 00:01:06,194 --> 00:01:08,644 It seemed like he wanted to say something. 30 00:01:08,874 --> 00:01:11,314 Maybe he really did see something. 31 00:01:11,314 --> 00:01:13,524 Then why did he say he didn't? 32 00:01:13,914 --> 00:01:16,744 Maybe he doesn't want to get involved with the police? 33 00:01:16,744 --> 00:01:17,984 Why not? 34 00:01:17,984 --> 00:01:19,274 For example... 35 00:01:20,594 --> 00:01:26,014 Maybe he himself has done something wrong. 36 00:01:27,784 --> 00:01:29,424 It comes to visit after falling asleep! 37 00:01:29,424 --> 00:01:31,594 Fall in love with logical deduction and the pleasure of solving mysteries! 38 00:01:31,594 --> 00:01:33,234 The witness refuses to speak. 39 00:01:33,234 --> 00:01:34,924 What is the truth behind this series of cases? 40 00:01:34,924 --> 00:01:36,504 Always determining the one truth 41 00:01:36,614 --> 00:01:38,404 with the body of a child and the mind of an adult, 42 00:01:38,404 --> 00:01:40,754 his name is Detective Conan! 43 00:03:22,984 --> 00:03:28,984 {\an8}The Unstated Alibi 44 00:03:23,574 --> 00:03:25,564 "The Unstated Alibi!" 45 00:03:33,994 --> 00:03:36,634 If he's about to get up to something... 46 00:03:36,634 --> 00:03:38,624 Then we'll stop him. 47 00:03:39,204 --> 00:03:42,124 He's a man wearing a black down jacket with a medium build. 48 00:03:42,394 --> 00:03:44,674 He has a shaved head. 49 00:03:44,674 --> 00:03:46,944 Haven't seen him. 50 00:03:46,944 --> 00:03:47,824 Hey. 51 00:03:48,284 --> 00:03:50,644 We figured it out. He's over there. 52 00:03:51,324 --> 00:03:53,054 Oh, him? 53 00:03:53,294 --> 00:03:55,234 Apparently his name is Kanieda-san. 54 00:03:55,234 --> 00:03:57,064 He lives in Shikabone City. 55 00:03:57,064 --> 00:03:59,644 Shikabone is rather far away from here. 56 00:03:59,644 --> 00:04:00,434 Yeah. 57 00:04:00,674 --> 00:04:03,634 Even by car, it's about an hour away from Beika City. 58 00:04:03,634 --> 00:04:05,194 Is he a regular? 59 00:04:05,454 --> 00:04:07,684 I think today was his first time here. 60 00:04:07,684 --> 00:04:10,184 Then why do you know his name? 61 00:04:10,184 --> 00:04:11,614 We got a call. 62 00:04:12,174 --> 00:04:17,374 There should be a man named Kanieda from Shikabone City there. 63 00:04:17,694 --> 00:04:19,564 One moment, please. 64 00:04:20,054 --> 00:04:24,214 Is there a Kanieda-sama from Shikabone City here? 65 00:04:24,214 --> 00:04:26,344 Yes, that's me! 66 00:04:26,344 --> 00:04:28,174 Kanieda from Shikabone City. 67 00:04:28,624 --> 00:04:31,304 I'm Kanieda from Shikabone City. 68 00:04:31,594 --> 00:04:35,304 Hello? Yes, good seeing you the other day. What? 69 00:04:35,544 --> 00:04:39,774 I see. In that case, we'll have to reschedule for another day. 70 00:04:39,774 --> 00:04:41,184 Yes, bye. 71 00:04:41,974 --> 00:04:44,714 They were supposed to meet at one, but he couldn't make it anymore. 72 00:04:44,714 --> 00:04:46,684 That's probably what the call was about. 73 00:04:46,684 --> 00:04:49,194 After all, he left immediately after that. 74 00:04:49,344 --> 00:04:54,094 Did that person do anything strange besides receive a phone call? 75 00:04:54,094 --> 00:04:57,314 Strange? Not really. 76 00:04:58,574 --> 00:05:01,454 If you're looking for that man, 77 00:05:01,874 --> 00:05:03,664 could you deliver this lighter to him? 78 00:05:03,664 --> 00:05:05,354 He forgot it here. 79 00:05:05,354 --> 00:05:06,364 Okay. 80 00:05:07,754 --> 00:05:09,344 About that... 81 00:05:09,344 --> 00:05:13,594 We have no idea what he's doing. 82 00:05:13,914 --> 00:05:15,494 What do you mean by that? 83 00:05:15,494 --> 00:05:16,094 Well... 84 00:05:16,224 --> 00:05:21,474 {\an9}Yasuda Pork Buns 85 00:05:16,704 --> 00:05:19,834 First he headed to the shopping center. 86 00:05:19,834 --> 00:05:21,474 So good. 87 00:05:21,704 --> 00:05:26,144 Oh, it's so good. I've never tasted anything so good. 88 00:05:26,324 --> 00:05:28,614 So good. 89 00:05:29,274 --> 00:05:31,444 {\an8}100-yen Shop 90 00:05:29,744 --> 00:05:33,464 Next he headed to a 100-yen shop. 91 00:05:35,674 --> 00:05:37,954 These are pretty decent. 92 00:05:37,954 --> 00:05:47,964 {\an8}Tableware 93 00:05:38,184 --> 00:05:40,124 How much are these? 94 00:05:40,124 --> 00:05:43,184 No, wait. Everything's 100 yen, right? 95 00:05:43,184 --> 00:05:46,574 What a dumb question. Excuse me. 96 00:05:47,964 --> 00:05:51,424 Then he wandered around the area for a while. 97 00:05:51,724 --> 00:05:53,924 What a cute baby. 98 00:05:54,334 --> 00:05:56,614 They look so smart, too. 99 00:05:56,614 --> 00:05:58,684 There, there. 100 00:05:59,314 --> 00:06:06,304 He wandered around Beika City for about an hour while closely watching the time. 101 00:06:06,304 --> 00:06:08,304 Hello? Yes. 102 00:06:08,304 --> 00:06:11,134 Yes. I see. Yes. 103 00:06:08,304 --> 00:06:13,694 {\an8}An inbound train stopping at Midoridai will be arriving shortly. 104 00:06:13,984 --> 00:06:16,784 Then he got on the train and left. 105 00:06:19,034 --> 00:06:21,224 Totally nonsensical, right? 106 00:06:21,224 --> 00:06:23,784 Normally someone doing something wrong would sneak around 107 00:06:23,784 --> 00:06:27,964 and avoid being seen, but he did the opposite. 108 00:06:28,574 --> 00:06:32,004 He repeatedly took actions to draw attention to himself. 109 00:06:32,844 --> 00:06:35,684 And we talked to lots of people, 110 00:06:35,684 --> 00:06:39,204 but nobody mentioned anything that sounded like a case. 111 00:06:39,204 --> 00:06:43,804 It's possible we just imagined he was up to no good. 112 00:06:43,804 --> 00:06:47,984 No, there's something odd about that Kanieda guy. 113 00:06:48,634 --> 00:06:50,794 He had a cell phone, right? 114 00:06:50,794 --> 00:06:53,724 So why did he receive a call at a café? 115 00:06:54,674 --> 00:06:57,104 And he got on an inbound train. 116 00:06:57,104 --> 00:06:59,684 He should've headed in the opposite direction if he were going home to Shikabone City. 117 00:07:01,014 --> 00:07:05,294 And since that train stopped one station over at Midoridai... 118 00:07:01,744 --> 00:07:05,244 Beika 119 00:07:01,744 --> 00:07:05,244 Midoridai 120 00:07:01,744 --> 00:07:05,244 Kokubo 121 00:07:05,244 --> 00:07:06,994 {\an8}Midoridai Station 122 00:07:09,994 --> 00:07:13,354 Maybe he's planning to do something here in Midoridai. 123 00:07:13,604 --> 00:07:15,614 But where should we look for him? 124 00:07:15,614 --> 00:07:18,684 We could try talking to the police, but... 125 00:07:19,584 --> 00:07:20,674 What's that? 126 00:07:25,354 --> 00:07:26,894 That was him. 127 00:07:26,894 --> 00:07:29,564 But if he's with the police, then... 128 00:07:29,564 --> 00:07:32,414 Does that mean he did something? 129 00:07:32,414 --> 00:07:36,074 They're probably headed to the Midoridai police station. 130 00:07:37,554 --> 00:07:40,464 {\an8}What? His name is Usui-san? 131 00:07:38,984 --> 00:07:41,904 Usui Eiichi (35) 132 00:07:40,464 --> 00:07:41,904 {\an8}Yeah. 133 00:07:42,114 --> 00:07:45,414 Usui Eiichi-san, who lives here in Midoridai. 134 00:07:45,414 --> 00:07:48,164 We even checked his drivers license. 135 00:07:48,484 --> 00:07:52,664 Then why did he lie about being Kanieda from Shikabone City? 136 00:07:53,054 --> 00:07:54,484 There's that, too. 137 00:07:54,484 --> 00:07:58,674 Detective Takagi, why did the police pick him up? 138 00:08:00,104 --> 00:08:03,184 He's a person of interest in an injury case. 139 00:08:03,184 --> 00:08:04,184 What? 140 00:08:04,554 --> 00:08:07,714 Just now, behind Midoridai Park, a woman who lives nearby found a man 141 00:08:08,184 --> 00:08:13,814 who'd been struck on the back of the head with a log. 142 00:08:14,064 --> 00:08:17,564 The victim is Hachiya Takeru-san from Midoridai. 143 00:08:18,154 --> 00:08:19,114 {\an8}Damn it. 144 00:08:18,864 --> 00:08:22,864 Hachiya Takeru (45) 145 00:08:19,114 --> 00:08:22,694 {\an8}I don't know who it was, but they suddenly hit me from behind. 146 00:08:22,694 --> 00:08:25,474 {\an8}Quick slacking off, officers! 147 00:08:25,474 --> 00:08:29,084 Go find the culprit and bring him to me! 148 00:08:29,844 --> 00:08:33,904 According to his neighbors, he's not a very nice person. 149 00:08:34,424 --> 00:08:38,344 The man got into a rather fierce argument with Hachiya? 150 00:08:38,634 --> 00:08:42,594 Kakimoto Sueko (28) 151 00:08:39,254 --> 00:08:41,724 {\an8}Several days earlier, outside the station. 152 00:08:42,234 --> 00:08:45,554 I'd seen the man several times before, 153 00:08:45,554 --> 00:08:47,714 so I figured he was a resident of Midoridai. 154 00:08:47,714 --> 00:08:48,724 Inspector. 155 00:08:49,334 --> 00:08:51,644 We found this on the pen on the ground. 156 00:08:52,834 --> 00:08:54,144 E.U.? 157 00:08:54,484 --> 00:08:56,184 Eiichi Usui. 158 00:08:56,184 --> 00:09:00,154 He's the man we identified as our primary person of interest. 159 00:09:00,634 --> 00:09:04,404 I admit I got into a fight with Hachiya because I have a grudge against him. 160 00:09:04,664 --> 00:09:09,634 But I just lost this somewhere, and I haven't been to the park. 161 00:09:09,634 --> 00:09:15,004 Then where were you and what were you doing today around 1PM when Hachiya was attacked? 162 00:09:15,164 --> 00:09:17,754 W-Well, I... 163 00:09:18,104 --> 00:09:20,004 Why can't you tell us? 164 00:09:21,834 --> 00:09:24,014 I can't remember. 165 00:09:25,274 --> 00:09:29,094 I know. At exactly that time, I experienced temporary amnesia. 166 00:09:31,844 --> 00:09:34,474 It's probably him. 167 00:09:34,474 --> 00:09:37,014 His lie is extremely unconvincing. 168 00:09:37,014 --> 00:09:41,734 Wait. Hachiya was attacked around 1PM today? 169 00:09:41,994 --> 00:09:45,114 Yeah, according to Hachiya-san's testimony. 170 00:09:45,634 --> 00:09:47,744 Then he's innocent. 171 00:09:47,914 --> 00:09:48,904 What? 172 00:09:48,904 --> 00:09:50,474 He has an alibi. 173 00:09:50,474 --> 00:09:52,994 He was in Beika City around that time. 174 00:09:52,994 --> 00:09:54,044 That's right. 175 00:09:54,044 --> 00:09:54,794 Yeah. 176 00:09:54,794 --> 00:09:55,744 What? 177 00:09:55,744 --> 00:09:59,334 He forgot something in Beika City while he was there. 178 00:09:59,944 --> 00:10:02,714 His fingerprints should be on this. 179 00:10:03,464 --> 00:10:05,714 What? The kids saw him? 180 00:10:05,714 --> 00:10:06,954 They're witnesses? 181 00:10:07,524 --> 00:10:08,914 Did something happen? 182 00:10:08,914 --> 00:10:13,354 Someone claims to have seen you in Beika City when the incident occurred. 183 00:10:13,534 --> 00:10:18,024 N-No! I've never been to Beika City! 184 00:10:20,684 --> 00:10:23,464 What? He denied it?! 185 00:10:23,464 --> 00:10:24,404 Yeah. 186 00:10:24,404 --> 00:10:26,284 He said it must've been someone else. 187 00:10:26,784 --> 00:10:27,414 But... 188 00:10:27,414 --> 00:10:28,784 Excuse me, Takagi-san. 189 00:10:32,514 --> 00:10:35,094 I see. Thank you. 190 00:10:36,044 --> 00:10:42,264 None of Usui-san's fingerprints were on the lighter you turned in. 191 00:10:42,264 --> 00:10:43,174 What? 192 00:10:43,364 --> 00:10:48,924 In other words, the man you saw in Beika City wasn't Usui Eiichi-san, 193 00:10:49,394 --> 00:10:51,094 but someone else. 194 00:10:52,434 --> 00:10:54,894 {\an8}MPD Midoridai Police Station 195 00:10:52,764 --> 00:10:54,844 But it was definitely him. 196 00:10:54,844 --> 00:10:56,554 Yeah. 197 00:10:56,554 --> 00:11:01,854 Then why won't Usui say he has an alibi when he does? 198 00:11:02,504 --> 00:11:04,974 There must be some reason he can't. 199 00:11:05,854 --> 00:11:06,904 Could it be? 200 00:11:07,964 --> 00:11:08,704 Found it. 201 00:11:08,994 --> 00:11:11,034 {\an7}Telephone Book 202 00:11:08,994 --> 00:11:11,034 {\an7}Shikabone City 203 00:11:09,224 --> 00:11:13,574 There really is a Kanieda from Shikabone City. 204 00:11:13,574 --> 00:11:14,494 What? 205 00:11:14,494 --> 00:11:18,504 {\an8}Kanieda Akira 206 00:11:14,884 --> 00:11:16,454 Looks like there's only one. 207 00:11:16,964 --> 00:11:18,504 Kanieda Akira... 208 00:11:19,464 --> 00:11:21,814 If we check out this person, 209 00:11:22,444 --> 00:11:26,954 we may be able to figure out why Usui Eiichi is behaving so mysteriously. 210 00:11:31,554 --> 00:11:33,514 The Next Day 211 00:11:33,514 --> 00:11:36,014 To Beika City 212 00:11:33,514 --> 00:11:36,014 Current Time 213 00:11:33,514 --> 00:11:36,014 Destination 214 00:11:33,514 --> 00:11:36,014 Sawabukuro 215 00:11:33,514 --> 00:11:36,014 Local Express 216 00:11:33,514 --> 00:11:36,014 {\an7}Stops At Every Station 217 00:11:33,714 --> 00:11:36,014 Hey, all ones again today. 218 00:11:36,344 --> 00:11:38,794 I really am lucky. 219 00:11:38,794 --> 00:11:41,004 Hey, hurry up. Let's go. 220 00:11:41,004 --> 00:11:42,244 Coming. 221 00:11:42,244 --> 00:11:44,604 Huh? They're leaving. Hey, wait. 222 00:11:44,604 --> 00:11:47,694 {\an8}Kanieda Stamps and Seals 223 00:11:45,334 --> 00:11:49,524 What? Your neighbor Kanieda Akira-san is in the hospital? 224 00:11:49,524 --> 00:11:55,124 Yeah, apparently he was hit by a car yesterday afternoon on the other side of the station. 225 00:11:55,454 --> 00:11:57,014 A traffic accident... 226 00:11:57,014 --> 00:12:00,814 If you kids have business with Akira-kun, why don't you come with me? 227 00:12:00,814 --> 00:12:02,214 Would that be all right? 228 00:12:02,214 --> 00:12:05,134 I was just on my way to visit him. 229 00:12:05,634 --> 00:12:11,634 {\an8}Shikabone City General Hospital 230 00:12:06,694 --> 00:12:09,264 According to the nurse, he's not seriously injured, 231 00:12:09,264 --> 00:12:11,634 but he still hasn't regained consciousness. 232 00:12:13,024 --> 00:12:15,054 Excuse us, Akira-kun. 233 00:12:15,704 --> 00:12:17,994 {\an8}What? This is him? 234 00:12:16,804 --> 00:12:20,064 Kanieda Akira (36) 235 00:12:17,994 --> 00:12:20,064 {\an8}This is Kanieda Akira-kun. 236 00:12:20,574 --> 00:12:22,074 They look similar, don't they? 237 00:12:22,074 --> 00:12:24,484 He and that Usui guy... 238 00:12:24,484 --> 00:12:26,064 Look exactly alike. 239 00:12:26,344 --> 00:12:30,254 Anyway, what was he doing on the south side of the station? 240 00:12:30,254 --> 00:12:32,084 He thinks it's bad luck. 241 00:12:32,084 --> 00:12:33,374 Bad luck? 242 00:12:34,984 --> 00:12:40,374 Akira-kun's been living with his mother since his father passed away. 243 00:12:40,374 --> 00:12:45,584 {\an8}Shikabone City Saruwatari Dental Care 244 00:12:40,794 --> 00:12:45,864 About a year ago, his mother had some dentures made by a well-known dentist 245 00:12:45,864 --> 00:12:50,094 {\an8}named Saruwatari-sensei on the south side of the station. 246 00:12:46,004 --> 00:12:49,964 Saruwatari Kanzo (40) 247 00:12:50,634 --> 00:12:53,344 But shortly afterwards, something unfortunate happened. 248 00:12:54,224 --> 00:12:56,024 Mom, I'm home. 249 00:12:57,844 --> 00:13:01,324 You'll catch a cold if you nap there. 250 00:13:01,324 --> 00:13:02,854 Hey, Mom. 251 00:13:04,134 --> 00:13:05,354 Mom? 252 00:13:06,034 --> 00:13:09,804 Mom! Wake up! Mom! 253 00:13:09,804 --> 00:13:14,364 She fell asleep while wearing the dentures and they got caught in her throat. 254 00:13:14,554 --> 00:13:17,464 She didn't wake up after that. 255 00:13:18,194 --> 00:13:19,534 It wasn't an accident! 256 00:13:19,954 --> 00:13:21,824 It wasn't an accident. 257 00:13:21,824 --> 00:13:23,844 Those dentures were poorly made. 258 00:13:24,464 --> 00:13:26,964 That quack Saruwatari killed my mom. 259 00:13:27,134 --> 00:13:30,464 That's what you call unjustified resentment, Akira-kun. 260 00:13:31,084 --> 00:13:34,154 That quack killed my mom. 261 00:13:36,474 --> 00:13:38,644 Because that dentist is over there... 262 00:13:38,644 --> 00:13:41,574 He'd consider the south side of the station unlucky. 263 00:13:41,574 --> 00:13:43,014 Then why did he go there? 264 00:13:44,744 --> 00:13:48,774 You said Kanieda-san's accident happened yesterday afternoon. 265 00:13:49,104 --> 00:13:51,244 Did it happen to be around one? 266 00:13:51,244 --> 00:13:54,554 Yeah, I heard it was just after one. 267 00:13:54,554 --> 00:13:55,744 I knew it. 268 00:13:55,744 --> 00:13:59,784 That's the same time Usui-san started wandering around Beika City. 269 00:14:00,114 --> 00:14:03,374 That's around the time we saw all ones on the clock. 270 00:14:03,374 --> 00:14:05,204 So, what about it? 271 00:14:05,874 --> 00:14:09,064 If I'm right, then... 272 00:14:10,334 --> 00:14:13,424 When Kanieda Akira-san was transported here by ambulance, 273 00:14:13,724 --> 00:14:15,844 did he have any possessions on him? 274 00:14:15,844 --> 00:14:17,424 Possessions? 275 00:14:21,514 --> 00:14:23,084 What are these? 276 00:14:23,634 --> 00:14:25,424 Gloves and rope? 277 00:14:25,424 --> 00:14:28,444 Was he planning on doing some kind of work? 278 00:14:29,114 --> 00:14:30,344 Could it be? 279 00:14:30,344 --> 00:14:32,434 Yeah, probably. 280 00:14:32,694 --> 00:14:34,444 Shikabone City Saruwatari Dental Care 281 00:14:32,694 --> 00:14:34,444 Hours 282 00:14:32,694 --> 00:14:34,444 Appointments Accepted Until Noon 283 00:14:32,694 --> 00:14:34,444 Afternoon Appointments From 14:00 284 00:14:35,324 --> 00:14:37,444 Saruwatari-sensei lives alone, 285 00:14:37,984 --> 00:14:41,704 And he apparently always eats lunch at home next door. 286 00:14:41,994 --> 00:14:44,454 Then like you suspected... 287 00:14:44,744 --> 00:14:47,954 Yeah, he was probably aiming for that window. 288 00:14:49,964 --> 00:14:51,964 {\an8}Midoridai Apartments 289 00:14:52,294 --> 00:14:54,464 I got the landlord's testimony. 290 00:14:54,654 --> 00:14:56,934 Usui-san suddenly shaved his head the day 291 00:14:56,934 --> 00:14:59,364 before yesterday even though he'd worn it long before. 292 00:15:01,054 --> 00:15:04,054 {\an8}MPD Midoridai Police Station 293 00:15:01,384 --> 00:15:09,114 I don't know why, but these children insist on seeing you. 294 00:15:11,944 --> 00:15:14,064 Uh, have we met? 295 00:15:14,314 --> 00:15:17,364 We met yesterday in Beika City. 296 00:15:18,234 --> 00:15:19,444 You mean... 297 00:15:19,694 --> 00:15:23,174 We weren't wrong. It really was him. 298 00:15:23,174 --> 00:15:26,604 But I've never been to Beika City. 299 00:15:26,604 --> 00:15:29,454 Kanieda Akira-san asked you to lie, didn't he? 300 00:15:29,884 --> 00:15:34,964 He wanted you to be his double in his plot to kill the dentist. 301 00:15:38,424 --> 00:15:41,474 I see. So he was plotting a murder. 302 00:15:41,704 --> 00:15:42,624 Yes. 303 00:15:42,624 --> 00:15:44,154 It may have been unjustified, 304 00:15:44,154 --> 00:15:48,404 but Kanieda-san couldn't forgive Saruwatari-sensei 305 00:15:48,404 --> 00:15:51,314 and attempted to avenge his mother. 306 00:15:51,674 --> 00:15:55,504 But suspicion would've fallen on him due to his motive. 307 00:15:55,504 --> 00:16:00,824 That's when he happened to see Usui-san and came up with a way to avoid being caught. 308 00:16:01,344 --> 00:16:03,724 He attempted to fabricate an alibi for the time of the crime 309 00:16:03,724 --> 00:16:06,784 by using this man who looks just like him. 310 00:16:07,374 --> 00:16:10,384 So you're an accomplice to a murder plot. 311 00:16:10,384 --> 00:16:11,834 You're lying. 312 00:16:12,034 --> 00:16:16,214 You seem to be unemployed, so you probably did it for money. 313 00:16:17,564 --> 00:16:19,574 I've got a way to get rich quick 314 00:16:20,244 --> 00:16:22,244 that only works for you. 315 00:16:23,164 --> 00:16:26,094 Here's your advance payment. Take it. 316 00:16:26,474 --> 00:16:28,854 If I'm successful, I'll pay you double. 317 00:16:29,494 --> 00:16:31,444 Not a bad deal, right? 318 00:16:33,014 --> 00:16:33,944 You're lying! 319 00:16:34,744 --> 00:16:37,024 Yesterday, on the day of the planned murder, 320 00:16:37,024 --> 00:16:41,394 Kanieda-san had Usui-san cut his long hair to look like his own 321 00:16:41,394 --> 00:16:44,904 and sent far away from Shikabone City to Beika City. 322 00:16:45,274 --> 00:16:48,414 He had him enter a café he'd picked out beforehand 323 00:16:48,924 --> 00:16:51,414 and waited for the right time to place a call. 324 00:16:51,644 --> 00:16:56,924 There should be a man named Kanieda from Shikabone City there. 325 00:16:56,924 --> 00:16:58,824 Yes, that's me! 326 00:16:58,824 --> 00:17:00,554 Kanieda from Shikabone City. 327 00:17:01,094 --> 00:17:03,804 That allowed him to create numerous witnesses for the alibi. 328 00:17:04,134 --> 00:17:08,554 Furthermore, by leaving behind a lighter with his fingerprints, 329 00:17:08,554 --> 00:17:10,894 he had physical evidence as a backup. 330 00:17:11,314 --> 00:17:15,314 With his fake alibi secured, 331 00:17:15,624 --> 00:17:18,344 Kanieda-san headed out to murder Saruwatari-sensei. 332 00:17:19,954 --> 00:17:23,414 That dentist accepts appointments until noon, right? 333 00:17:24,404 --> 00:17:28,114 Shikabone City Saruwatari Dental Care 334 00:17:24,404 --> 00:17:28,114 Hours 335 00:17:24,404 --> 00:17:28,114 Appointments Accepted Until Noon 336 00:17:24,404 --> 00:17:28,114 Afternoon Appointments From 14:00 337 00:17:25,064 --> 00:17:30,914 Even if his appointments ran over, he'd be done by 1PM at the latest, 338 00:17:30,914 --> 00:17:33,324 and then eat lunch at home. 339 00:17:33,624 --> 00:17:36,654 Kanieda-san would sneak into his home and kill him using that rope. 340 00:17:38,854 --> 00:17:41,214 That was the plan, wasn't it? 341 00:17:41,434 --> 00:17:45,374 If the dentist didn't show up after 2PM when his afternoon appointments started, 342 00:17:45,374 --> 00:17:49,034 naturally someone would go check on him and discover the body. 343 00:17:49,034 --> 00:17:54,024 Since he clearly would've been killed during his lunch between 1PM to 2PM, 344 00:17:54,024 --> 00:17:57,324 you just needed to fabricate an alibi for that one hour period. 345 00:17:58,154 --> 00:18:04,234 Meanwhile, you witnessed an old woman being pushed down some steps in Beika City. 346 00:18:04,674 --> 00:18:07,304 But you couldn't testify. 347 00:18:07,304 --> 00:18:11,654 If you came forward as a witness, the police would ask for your identity. 348 00:18:11,654 --> 00:18:14,244 Even if you wanted to claim to be Kanieda Akira from Shikabone City, 349 00:18:14,524 --> 00:18:16,754 the name on your license would be different. 350 00:18:16,884 --> 00:18:19,504 So you said you didn't see anything and ran. 351 00:18:19,504 --> 00:18:23,004 You kept fabricating Kanieda-san's alibi. 352 00:18:23,174 --> 00:18:27,634 And repeatedly took actions people around town would remember. 353 00:18:30,704 --> 00:18:37,524 You hid the fact that you had an alibi because the alibi itself was part of an evil scheme. 354 00:18:37,944 --> 00:18:41,594 You didn't want to be suspected of injuring Hachiya-san... 355 00:18:41,594 --> 00:18:44,374 But you hid it, believing it was better 356 00:18:44,374 --> 00:18:46,824 than the police discovering you were helping a murderer. 357 00:18:47,624 --> 00:18:50,674 Your scheme was all for nothing, though. 358 00:18:51,184 --> 00:18:54,054 While heading to Saruwatari-sensei's house, 359 00:18:54,054 --> 00:18:59,014 Kanieda-san was involved in a traffic accident and never managed to attack the dentist. 360 00:18:59,014 --> 00:18:59,834 What? 361 00:18:59,834 --> 00:19:00,754 Huh? 362 00:19:02,094 --> 00:19:03,964 What?! 363 00:19:04,244 --> 00:19:11,184 You mean I could've said from the start that I was fabricating an alibi in Beika City? 364 00:19:11,514 --> 00:19:14,384 Then what have I been doing these past three days? 365 00:19:14,384 --> 00:19:16,224 Man, I'm beat. 366 00:19:21,064 --> 00:19:22,154 You fool! 367 00:19:22,504 --> 00:19:26,154 It was a coincidence that you didn't become an accomplice to a murderer! 368 00:19:30,364 --> 00:19:32,214 You're absolutely correct. 369 00:19:33,164 --> 00:19:37,744 {\an8}Incoming Call 370 00:19:34,194 --> 00:19:35,504 My phone... 371 00:19:35,504 --> 00:19:36,864 You can answer it. 372 00:19:36,864 --> 00:19:37,744 Okay. 373 00:19:41,374 --> 00:19:42,924 Hello? 374 00:19:43,694 --> 00:19:44,594 Yes. 375 00:19:45,164 --> 00:19:47,274 Yes, sounds good. 376 00:19:47,764 --> 00:19:50,124 Yes. Bye. 377 00:19:51,194 --> 00:19:52,934 That was Kanieda-san. 378 00:19:53,214 --> 00:19:54,634 He's decided not to get revenge 379 00:19:54,634 --> 00:19:58,564 because he believes it was divine punishment that he was struck by a car. 380 00:19:59,464 --> 00:20:02,694 I'm terribly sorry for the trouble I caused. 381 00:20:04,144 --> 00:20:06,934 In any case, we'll be putting this on the record. 382 00:20:07,754 --> 00:20:11,654 Takagi and Chiba, go talk to Kanieda. 383 00:20:11,654 --> 00:20:12,454 Yes, sir. 384 00:20:12,624 --> 00:20:16,544 But now we're back to square one with the injury case. 385 00:20:16,544 --> 00:20:20,034 Seriously. Who's the culprit in that case? 386 00:20:20,034 --> 00:20:24,834 If Usui-san's pen was at the crime scene even though he never went to the park, 387 00:20:24,834 --> 00:20:26,834 then the culprit must've put it there. 388 00:20:27,324 --> 00:20:29,334 And the only person who had the opportunity to do that was... 389 00:20:30,694 --> 00:20:31,624 Could it be? 390 00:20:31,624 --> 00:20:33,084 The woman who found the body. 391 00:20:33,084 --> 00:20:34,284 It was her? 392 00:20:35,174 --> 00:20:41,084 I got the idea when I saw that Usui guy arguing with Hachiya a few days ago. 393 00:20:41,084 --> 00:20:46,144 I could get back at Hachiya and frame him for it. 394 00:20:46,144 --> 00:20:51,444 I picked up the ball point pen he dropped then and used it yesterday. 395 00:20:51,914 --> 00:20:53,804 Even if Usui had an alibi, 396 00:20:53,804 --> 00:20:57,704 I figured you guys would do something about it. 397 00:20:58,104 --> 00:21:00,744 "He must've employed some kind of clever trick." 398 00:21:00,744 --> 00:21:02,164 That's what you thought, right? 399 00:21:07,984 --> 00:21:09,714 I feel dizzy... 400 00:22:30,214 --> 00:22:34,754 {\an8}MPD Midoridai Police Station 401 00:22:30,514 --> 00:22:33,114 From now on, you'd better stick to proper jobs. 402 00:22:33,114 --> 00:22:36,984 I will. I'm really sorry for the trouble I caused you kids, too. 403 00:22:36,984 --> 00:22:42,744 By the way, didn't you see the culprit who pushed the old woman down the stone steps? 404 00:22:42,744 --> 00:22:43,784 That's right. 405 00:22:43,784 --> 00:22:44,534 Did you see them? 406 00:22:44,534 --> 00:22:47,854 No, I really didn't see anyone. After all... 407 00:22:54,234 --> 00:22:57,024 Hup. 408 00:22:58,134 --> 00:23:03,074 I've been pushed! Someone help! 409 00:23:03,344 --> 00:23:05,184 You mean she was lying? 410 00:23:05,184 --> 00:23:08,584 Yeah, but why would she do that? 411 00:23:10,024 --> 00:23:13,934 Maybe she's the troublemaker grandma everyone's been talking about. 412 00:23:13,934 --> 00:23:16,194 I've heard about her, too! 413 00:23:16,194 --> 00:23:19,364 She's the old woman who delights in causing a commotion 414 00:23:19,364 --> 00:23:21,594 when nothing has actually happened, right? 415 00:23:22,274 --> 00:23:23,604 Apparently. 416 00:23:25,174 --> 00:23:28,824 Then we'd better tell that police officer about her. 417 00:23:28,824 --> 00:23:31,734 He's probably still looking for the culprit. 418 00:23:31,964 --> 00:23:33,784 Oh, but... 419 00:23:33,784 --> 00:23:37,104 We solved three whole cases in one day. 420 00:23:37,104 --> 00:23:40,184 The Detective Boys are on fire. 421 00:23:40,184 --> 00:23:42,514 It must be because I saw all ones. 422 00:23:42,514 --> 00:23:43,954 Don't get ahead of yourself. 423 00:23:44,954 --> 00:24:07,974 {\an7}Episode Preview 424 00:23:45,214 --> 00:23:48,454 Dude, that's an RX-7 FD3S. 425 00:23:48,654 --> 00:23:51,724 Oh? Zero, do you feel like going for a ride now, too? 426 00:23:52,194 --> 00:23:53,574 After all, you're both zero. 427 00:23:54,084 --> 00:23:55,484 N-No. 428 00:23:56,054 --> 00:24:01,324 What if these brakes are the gates to ruin? 429 00:24:02,134 --> 00:24:04,974 Don't bite your tongue. 430 00:24:05,264 --> 00:24:07,974 Step on it, Zero! 431 00:24:07,974 --> 00:24:14,984 {\an8}Police Academy Arc Wild Police Story CASE. Hagiwara Kenji 432 00:24:08,414 --> 00:24:09,754 The next episode of Conan is 433 00:24:09,754 --> 00:24:14,324 "Police Academy Arc Wild Police Story CASE. Hagiwara Kenji!" 434 00:24:29,994 --> 00:24:34,924 {\an8}Onizuka Classroom 435 00:24:29,994 --> 00:24:34,924 Lightning Speed 436 00:24:29,994 --> 00:24:34,924 {\an7}Instructor Onizuka Hachizo 437 00:24:29,994 --> 00:24:34,924 {\an9}Assistant Instructor Matsumoto Naota 438 00:24:29,994 --> 00:24:34,924 Lightning Speed 439 00:24:30,144 --> 00:24:31,674 Next Conan's hint! 440 00:24:32,474 --> 00:24:34,544 Lightning speed! 441 00:24:34,924 --> 00:24:36,474 {\an8}Things you can't say, huh? 442 00:24:34,924 --> 00:24:39,924 Don't miss the next episode. 443 00:24:36,474 --> 00:24:38,194 {\an8}We've got a few. 444 00:24:38,194 --> 00:24:39,484 {\an8}You mean too many. 53100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.