All language subtitles for ar1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,319 --> 00:00:43,865 ‫قبل ولادة النور ‫لم يكن هناك سوى الظلام 2 00:00:44,032 --> 00:00:48,120 ‫ومن ذلك الظلام ‫أتى أقزام الظلام 3 00:00:49,997 --> 00:00:53,667 ‫منذ آلاف العصور، "‏ماليكيث"‏، الأكثر قسوة بينهم 4 00:00:53,875 --> 00:00:58,714 ‫سعى إلى تحويل كوننا ليعود ‫ليلا أزليا 5 00:01:01,174 --> 00:01:05,887 ‫شر كهذا كان ممكنا من خلال قوة الأثير 6 00:01:06,054 --> 00:01:09,808 ‫وهي قوة تدمير قديمة لا متناهية 7 00:01:13,020 --> 00:01:13,979 ‫"ماليكيث" 8 00:01:14,229 --> 00:01:16,023 ‫قوات "‏أزغارد"‏ تهاجمنا 9 00:01:24,364 --> 00:01:28,577 ‫لكن جيوش "‏أزغارد"‏ النبيلة بقيادة ‫أبي الملك "‏بور"‏ 10 00:01:28,827 --> 00:01:31,663 ‫خاضت حربا ضروسا ‫ضد هذه المخلوقات الشريرة 11 00:01:42,674 --> 00:01:45,010 ‫أرسلوا الملعون!‏ 12 00:02:01,735 --> 00:02:03,153 ‫بينما العوالم التسعة 13 00:02:03,320 --> 00:02:09,076 ‫اجتمعت فوقه، كان بوسع "‏ماليكيث"‏ أخيرا ‫إطلاق الأثير 14 00:02:27,219 --> 00:02:30,472 ‫لكن "‏أزغارد"‏ سرق منه الأثير 15 00:02:31,515 --> 00:02:33,684 ‫بدونه، سقطت أقزام الظلام 16 00:02:48,573 --> 00:02:50,158 ‫وحين كدنا نفوز بالمعركة 17 00:02:50,450 --> 00:02:52,828 ‫ضحى "‏ماليكيث"‏ بشعبه 18 00:02:53,662 --> 00:02:57,791 ‫في محاولة يائسة للقضاء ‫على جيش "‏أزغارد"‏ 19 00:03:00,585 --> 00:03:02,879 ‫وفاتهم تعني نجاتنا 20 00:03:04,297 --> 00:03:06,550 ‫لم تنته هذه الحرب حتما 21 00:03:13,974 --> 00:03:19,563 ‫تغلبنا على "‏ماليكيث"‏ ‫وما عاد للأثير وجود 22 00:03:20,605 --> 00:03:22,482 ‫أو هذا ما خلناه 23 00:03:23,942 --> 00:03:24,943 ‫سيدي، الأثير 24 00:03:26,278 --> 00:03:27,779 ‫هل ندمّره؟ 25 00:03:27,946 --> 00:03:30,323 ‫فقط لو استطعنا ذلك 26 00:03:30,490 --> 00:03:32,284 ‫لكن قوته عظيمة جدا 27 00:03:33,243 --> 00:03:35,620 ‫ادفنه في العمق 28 00:03:35,787 --> 00:03:38,373 ‫في مكان لن يجده أحد أبدا 29 00:04:19,915 --> 00:04:20,832 ‫"لوكي" 30 00:04:21,332 --> 00:04:22,500 ‫مرحبا أمي 31 00:04:23,418 --> 00:04:24,878 ‫هل جعلتك فخورة بي؟ 32 00:04:25,170 --> 00:04:27,506 ‫أرجوك، لا تزد الوضع سوءا 33 00:04:27,881 --> 00:04:29,341 ‫حدّدي معنى أسوأ 34 00:04:29,633 --> 00:04:31,093 ‫هذا يكفي!‏ 35 00:04:31,259 --> 00:04:33,553 ‫سأكلم السجين على انفراد 36 00:04:47,693 --> 00:04:49,945 ‫لا أفهم سبب كل هذه الجلبة 37 00:04:50,153 --> 00:04:53,448 ‫ألا تشعر حقا بخطورة جرائمك؟ 38 00:04:53,699 --> 00:04:56,493 ‫أينما ذهبت، تسود الحرب والدمار.‏.‏.‏ 39 00:04:57,244 --> 00:04:58,620 ‫والموت 40 00:04:58,829 --> 00:05:03,041 ‫ذهبت إلى "‏ميدغارد"‏ لأحكم ‫شعب الأرض كإله يحب الخير 41 00:05:03,917 --> 00:05:05,335 ‫مثلك تماما 42 00:05:05,711 --> 00:05:09,297 ‫لسنا آلهة، نولد ‫نعيش ونموت 43 00:05:09,715 --> 00:05:11,883 ‫تماما كالبشر 44 00:05:12,843 --> 00:05:15,220 ‫بفارق نحو ٥٠٠٠ عام 45 00:05:15,387 --> 00:05:19,099 ‫كل هذا لأن "‏لوكي"‏ يرغب في عرش 46 00:05:19,266 --> 00:05:20,600 ‫إنه حقي بالولادة 47 00:05:20,767 --> 00:05:24,146 ‫كان حقك بالولادة أن تموت.‏.‏.‏ 48 00:05:24,604 --> 00:05:26,148 ‫في صغرك 49 00:05:27,274 --> 00:05:29,776 ‫مرميا على صخرة مجلّدة 50 00:05:31,653 --> 00:05:33,864 ‫لو لم آخذك.‏.‏.‏ 51 00:05:34,031 --> 00:05:36,700 ‫ما كنت هنا الآن لتكرهني 52 00:05:36,908 --> 00:05:41,663 ‫إن كان محتم عليّ الموت ‫بحق السماء، نفّذ الحكم 53 00:05:42,080 --> 00:05:43,749 ‫ليست المسألة أنني لا أقدّر أحاديثنا الصغيرة.‏.‏.‏ 54 00:05:43,915 --> 00:05:45,834 ‫لكنني.‏.‏.‏ 55 00:05:46,918 --> 00:05:48,587 ‫لا أحبها 56 00:05:48,754 --> 00:05:52,382 ‫"‏فريغا"‏ هي السبب الوحيد لبقائك حيّا، ‫ولن تراها مجددا أبدا 57 00:05:53,342 --> 00:05:57,637 ‫ستمضي ما تبقى من أيامك في الزنزانات 58 00:06:00,766 --> 00:06:02,893 ‫وماذا عن "‏ثور"‏؟ 59 00:06:03,518 --> 00:06:07,105 ‫ستجعل ذلك الغبي ملكا ‫بينما أتعفّن مكبّلا بالسلاسل 60 00:06:07,272 --> 00:06:10,776 ‫على "‏ثور"‏ العمل جاهدا ‫لإبطال الضرر الذي تسبّبت به 61 00:06:10,942 --> 00:06:12,444 ‫سيحلّ النظام في الممالك التسع 62 00:06:12,611 --> 00:06:14,571 ‫ثم أجل.‏.‏.‏ 63 00:06:15,489 --> 00:06:17,407 ‫سيصبح ملكا 64 00:06:20,577 --> 00:06:23,455 ‫{\an8}"فاناهايم" 65 00:07:04,830 --> 00:07:06,498 ‫أسيطر على الوضع تماما!‏ 66 00:07:06,665 --> 00:07:08,709 ‫لهذا السبب كل شيء يحترق؟ 67 00:07:32,733 --> 00:07:34,276 ‫على الرحب والسعة 68 00:07:56,048 --> 00:07:57,007 ‫كله لك 69 00:08:19,821 --> 00:08:20,655 ‫مرحبا 70 00:08:23,992 --> 00:08:25,577 ‫أقبل استسلامك 71 00:08:38,423 --> 00:08:39,758 ‫هل من أحد آخر؟ 72 00:08:47,641 --> 00:08:51,103 ‫ربما في المرة المقبلة، علينا البدء بالكبير 73 00:09:09,371 --> 00:09:11,123 ‫أين نذهب تاليا؟ 74 00:09:11,289 --> 00:09:15,252 ‫"‏هوغون"‏، يكاد السلام يحلّ ‫في أرجاء الممالك التسع 75 00:09:16,420 --> 00:09:18,964 ‫عليك البقاء هنا مع شعبك، ‫حيث قلبك موجود 76 00:09:19,089 --> 00:09:20,632 ‫يمكن ﻠ"‏أزغارد"‏ الانتظار 77 00:09:22,092 --> 00:09:24,052 ‫أشكرك 78 00:09:24,845 --> 00:09:26,888 ‫وأنا أيضا 79 00:09:31,101 --> 00:09:32,644 ‫"‏هايمدال"‏، متى تصبح جاهزا 80 00:09:46,992 --> 00:09:50,203 ‫{\an8}"أزغارد" 81 00:10:17,689 --> 00:10:19,566 ‫هل باتت "‏فاناهايم"‏ آمنة؟ 82 00:10:19,733 --> 00:10:21,193 ‫كما "‏نورنهايم"‏ و"‏ريا"‏ 83 00:10:21,568 --> 00:10:23,695 ‫مع أن عملنا كان ليسير بسرعة أكبر ‫بوجودك لقيادتهم 84 00:10:24,780 --> 00:10:29,117 ‫لا بدّ أنك تخالني أشبه قطعة خبز، ‫ويجدر تملقي بشدة 85 00:10:29,451 --> 00:10:31,370 ‫لم تكن هذه نيّتي 86 00:10:31,620 --> 00:10:35,707 ‫للمرة الأولى منذ تدمير "‏بايفروست"‏، ‫الممالك التسع بسلام 87 00:10:35,874 --> 00:10:38,293 ‫تذكروا قوتنا جيدا.‏.‏.‏ 88 00:10:38,460 --> 00:10:43,090 ‫وكسبت احترامهم وامتناني 89 00:10:43,548 --> 00:10:44,299 ‫شكرا لك 90 00:10:45,217 --> 00:10:46,927 ‫لا شيء مختل.‏.‏.‏ 91 00:10:47,219 --> 00:10:50,222 ‫سوى قلبك المرتبك والذاهل 92 00:10:50,389 --> 00:10:52,641 ‫لا يتعلق الأمر ﺒ"‏جاين فوستر"‏، أبي 93 00:10:53,100 --> 00:10:54,351 ‫حياة البشر زائلة، إنهم نكرة 94 00:10:54,893 --> 00:10:56,728 ‫ستحصل على خدمة أفضل ‫من النساء الموجودات أمامك هنا 95 00:10:59,898 --> 00:11:02,401 ‫أقول لك ذلك ليس بصفتي والد كل شيء، ‫بل بصفتي والدك 96 00:11:02,442 --> 00:11:03,443 ‫أنت جاهز 97 00:11:03,777 --> 00:11:05,570 ‫حان الوقت لتعتلي العرش 98 00:11:05,737 --> 00:11:07,447 ‫عانق ما فزت به واحتفل به 99 00:11:08,073 --> 00:11:12,244 ‫انضم إلى محاربيك.‏ ‫كل واشرب واستمتع باحتفالهم 100 00:11:13,245 --> 00:11:15,539 ‫أقله تظاهر أنك تستمتع بوقتك 101 00:12:00,459 --> 00:12:01,835 ‫آخر!‏ 102 00:12:18,060 --> 00:12:21,063 ‫في الماضي، كنت تحتفل طوال أسابيع 103 00:12:22,397 --> 00:12:25,484 ‫أتذكر كيف احتفلت بمعركة "‏هاروكين"‏.‏.‏.‏ 104 00:12:25,650 --> 00:12:27,861 ‫إلى حدّ مفرط بحيث كدت تحدثين ‫المعركة الثانية 105 00:12:28,528 --> 00:12:30,530 ‫حسنا، كانت الأولى مسلّية جدا 106 00:12:36,995 --> 00:12:38,997 ‫احتس معي شرابا 107 00:12:39,164 --> 00:12:42,209 ‫طبعا، ليس والد كل شيء مهمة أخرى لك ‫لهذا المساء 108 00:12:42,376 --> 00:12:44,169 ‫لا، هذه مهمة أقوم بها بنفسي 109 00:12:46,004 --> 00:12:49,257 ‫يلاحظ الجميع أنك تختفي كل مساء 110 00:12:49,675 --> 00:12:51,677 ‫هناك تسع ممالك 111 00:12:51,843 --> 00:12:54,763 ‫على ملك "‏أزغارد"‏ المستقبلي ‫أن يركّز على أكثر من واحد 112 00:12:59,851 --> 00:13:04,856 ‫أشكرك على محاربتك معي ‫وعلى نصيحتك، لايدي "‏سيف"‏ الطيبة 113 00:13:11,321 --> 00:13:13,990 ‫{\an8}"لندن" 114 00:13:22,833 --> 00:13:24,209 ‫مرحبا 115 00:13:25,377 --> 00:13:26,211 ‫مرحبا 116 00:13:27,129 --> 00:13:28,672 ‫مرحبا 117 00:13:28,880 --> 00:13:30,090 ‫إذا ما قصتك؟ 118 00:13:30,799 --> 00:13:32,718 ‫لم يجدر وجود قصة؟ ‫ما من قصة 119 00:13:32,968 --> 00:13:35,345 ‫أمضيت أول ١٠ دقائق من موعدنا.‏.‏.‏ 120 00:13:35,429 --> 00:13:37,305 ‫مختبئة وراء قائمة طعام ‫فيها ٣ خيارات فقط 121 00:13:37,806 --> 00:13:39,725 ‫إما الدجاج أو الطبق النباتي أو السمك، "‏جاين"‏ 122 00:13:40,100 --> 00:13:41,935 ‫أظن أن هناك قصة.‏.‏.‏ 123 00:13:42,102 --> 00:13:45,272 ‫وأظن أن القصة متعلّقة بشاب 124 00:13:45,897 --> 00:13:47,274 ‫إنها مسألة معقّدة 125 00:13:47,524 --> 00:13:48,608 ‫أما زال موجودا؟ 126 00:13:48,817 --> 00:13:50,694 ‫لا، هو.‏.‏.‏ 127 00:13:51,445 --> 00:13:52,362 ‫رحل بعيدا 128 00:13:52,612 --> 00:13:54,072 ‫سبق أن عشت تجربة مماثلة 129 00:13:54,114 --> 00:13:56,199 ‫البعد صعب، أليس كذلك؟ 130 00:13:56,408 --> 00:13:57,743 ‫كنت أواعد امرأة.‏.‏.‏ 131 00:13:57,909 --> 00:13:59,619 ‫وتولّت وظيفة في "‏نيويورك"‏ 132 00:14:00,287 --> 00:14:02,039 ‫في النهاية، قتلت المسافات ما بيننا 133 00:14:02,289 --> 00:14:05,584 ‫وواقع أنها لم تنفك تعاشر رجالا آخرين 134 00:14:05,834 --> 00:14:06,418 ‫لا!‏ 135 00:14:06,626 --> 00:14:07,419 ‫هناك الكثيرون 136 00:14:08,795 --> 00:14:11,590 ‫مرحبا، هل لنا بالحصول ‫على بعض النبيذ من فضلك؟ 137 00:14:11,757 --> 00:14:12,758 ‫بالطبع، أود البعض 138 00:14:12,966 --> 00:14:14,509 ‫"ريتشارد"، هذه "دارسي" 139 00:14:15,510 --> 00:14:16,970 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 140 00:14:19,222 --> 00:14:20,223 ‫مرحبا 141 00:14:20,432 --> 00:14:25,437 ‫إذا ذهبت للعمل في المختبر ‫أي منزل والدتك، على أمل أن أراك هناك 142 00:14:25,645 --> 00:14:29,691 ‫جالسة متجهمة في ثياب النوم ‫تأكلين المثلجات ومهووسة ﺒ.‏.‏.‏ 143 00:14:29,900 --> 00:14:30,859 ‫تعرفين من 144 00:14:32,277 --> 00:14:34,613 ‫لكنك لست كذلك.‏ ‫ترتدين ملابس للنساء 145 00:14:34,780 --> 00:14:36,281 ‫استحممت حتى، صحيح؟ ‫رائحتك طيبة 146 00:14:36,490 --> 00:14:37,449 ‫هل من مغزى لكل هذا؟ 147 00:14:37,574 --> 00:14:39,534 ‫إذ يجدر أن يكون لكلامك مغزى 148 00:14:39,701 --> 00:14:40,869 ‫حسنا 149 00:14:41,411 --> 00:14:43,622 ‫أتعرفين كل تلك المعدات العلمية ‫التي ما عدت تنظرين إليها؟ 150 00:14:44,539 --> 00:14:46,458 ‫ربما يجدر بك النظر إليها مجددا 151 00:14:46,625 --> 00:14:48,585 ‫لهذا السبب أتينا إلى هنا 152 00:14:48,794 --> 00:14:49,753 ‫فيها خلل 153 00:14:49,961 --> 00:14:50,837 ‫هذا ما قلته 154 00:14:52,381 --> 00:14:53,090 ‫هذا ما فعلته 155 00:14:53,882 --> 00:14:55,842 ‫خلتك قد تفعلين شيئا علميا أكثر 156 00:14:56,051 --> 00:14:57,552 ‫أنا واثقة أنه لا خلل فيه 157 00:14:57,636 --> 00:14:58,762 ‫لا يبدو الوضع كذلك 158 00:14:58,970 --> 00:15:01,098 ‫يبدو لي أشبه بالنتائج ‫التي كان "‏إريك"‏ يتكلم عنها 159 00:15:01,765 --> 00:15:02,599 ‫صديقنا "‏إريك"‏.‏.‏.‏ 160 00:15:03,100 --> 00:15:04,726 ‫فقد صوابه نوعا ما 161 00:15:04,893 --> 00:15:06,853 ‫-‏لا يهمّه الأمر ولا يهمّني ‫-‏بلى يهمّني 162 00:15:07,062 --> 00:15:08,522 ‫حان الوقت لتذهبي الآن 163 00:15:09,940 --> 00:15:10,941 ‫حسنا 164 00:15:13,985 --> 00:15:14,820 ‫زيارتها قصيرة لكنها لطيفة 165 00:15:15,404 --> 00:15:17,155 ‫تحتاج إلى مساعدة 166 00:15:20,450 --> 00:15:22,285 ‫أظنني سأتناول السمك البحري 167 00:15:22,452 --> 00:15:24,413 ‫السمك البحري، أجل، السمك البحري لذيذ 168 00:15:25,414 --> 00:15:29,793 ‫سمك بحري، سمك بحري، سمك بحري ‫سمك بحري، سمك بحري، سمك بحري 169 00:15:29,960 --> 00:15:32,504 ‫سمك بحري.‏.‏.‏ 170 00:15:34,047 --> 00:15:36,174 ‫-‏سمك بحري ‫-‏"‏جاين"‏؟ 171 00:15:36,341 --> 00:15:39,094 ‫ربما يجدر بك أن تكفّي عن ترداد سمك بحري ‫واللحاق بصديقتك 172 00:15:40,137 --> 00:15:41,179 ‫كان لقاؤنا مسلّيا جدا 173 00:15:42,139 --> 00:15:44,141 ‫سأبقى هنا وأقول سمكا بحريا بمفردي 174 00:15:52,107 --> 00:15:53,025 ‫وأكرهك 175 00:15:53,775 --> 00:15:55,736 ‫ماذا؟ قلت إنه كان ظريفا 176 00:15:56,153 --> 00:15:57,988 ‫اصمتي وانطلقي 177 00:16:07,122 --> 00:16:08,040 ‫عليك أن تنعطفي يسارا 178 00:16:09,458 --> 00:16:11,251 ‫-‏من هو؟ ‫-‏المتمرّن لدي 179 00:16:11,752 --> 00:16:12,586 ‫لديك متمرّن؟ 180 00:16:12,794 --> 00:16:13,587 ‫أجل 181 00:16:13,795 --> 00:16:15,672 ‫مرحبا د.‏ "‏فوستر"‏ 182 00:16:15,881 --> 00:16:17,424 ‫شرف كبير لي أن أعمل معك 183 00:16:17,883 --> 00:16:20,052 ‫حسنا، عليّ الاتصال ﺒ"‏إريك"‏ 184 00:16:20,761 --> 00:16:21,511 ‫انعطفي يمينا 185 00:16:24,056 --> 00:16:24,806 ‫ويسارا 186 00:16:26,975 --> 00:16:29,895 ‫أصبحت بارعة جدا في القيادة ‫في "‏لندن"‏ 187 00:16:30,062 --> 00:16:33,523 ‫مرحبا "‏إريك"‏، هذه أنا مجددا.‏ ‫أين أنت؟ 188 00:16:33,690 --> 00:16:36,485 ‫أتيت لأنك قلت إنك تخطّط لشيء، ‫ثم اختفيت 189 00:16:36,735 --> 00:16:38,070 ‫{\an8}أنا هنا في "‏ستونهنج"‏.‏.‏.‏ 190 00:16:38,236 --> 00:16:41,448 ‫{\an8}لتغطية حدث مثير للاهتمام اليوم 191 00:16:41,823 --> 00:16:44,826 ‫{\an8}استدعيت الشرطة إلى المكان ‫بعد الحادية عشرة من صباح اليوم.‏.‏.‏ 192 00:16:44,993 --> 00:16:48,413 ‫{\an8}بعد أن اقترب رجل جوّال يبدو غير مؤذ ‫من المنطقة.‏.‏.‏ 193 00:16:48,580 --> 00:16:51,249 ‫{\an8}ثم قرّر أن يتعرّى بالكامل و.‏.‏.‏ 194 00:16:51,416 --> 00:16:53,502 ‫{\an8}أثار ذعر السوّاح بمعدات علمية 195 00:16:53,752 --> 00:16:56,546 ‫{\an8}بينما راح يصيح أنه يحاول إنقاذهم 196 00:16:57,089 --> 00:17:00,884 ‫{\an8}ولاحقا عرفنا أن الرجل هو عالم الفيزياء ‫الفضائي المعروف د.‏ "‏إريك سلفيغ"‏.‏.‏.‏ 197 00:17:01,009 --> 00:17:03,595 ‫{\an8}وقد قبضت عليه الشرطة لاستجوابه 198 00:17:05,889 --> 00:17:07,724 ‫هيا، هذا مثير للحماس 199 00:17:08,266 --> 00:17:09,935 ‫انظري، المتمرّن متحمّس 200 00:17:10,393 --> 00:17:11,268 ‫"إيان" 201 00:17:11,436 --> 00:17:12,270 ‫أتريدين العدّاد؟ 202 00:17:12,938 --> 00:17:14,439 ‫-‏لا ‫-‏اجلب العدّاد 203 00:17:15,357 --> 00:17:16,358 ‫الجهاز الذي يشبه المحمصة 204 00:17:16,565 --> 00:17:19,026 ‫أعرف ما هو العدّاد 205 00:17:26,785 --> 00:17:29,121 ‫كيف أغيّر رنّة هذا الهاتف؟ 206 00:17:29,286 --> 00:17:32,958 ‫يجدر بعالمة فيزياء فضائية لديها ٣ شهادات ‫أن تتمكن من تغيير رنّة هاتفها 207 00:17:33,166 --> 00:17:33,959 ‫لم تتصلين بي؟ 208 00:17:34,251 --> 00:17:36,878 ‫لم أرد الصراخ.‏ ‫يقول المتمرّن إنه من هنا 209 00:17:37,045 --> 00:17:38,547 ‫"إيان"، اسمي "إيان" 210 00:17:52,602 --> 00:17:56,273 ‫لن أتعرّض للطعن باسم العلم 211 00:17:56,481 --> 00:17:57,858 ‫لا بأس، نحن أميركيون 212 00:17:57,983 --> 00:17:59,985 ‫أيفترض بذلك أن يجعلهم يحبوننا؟ 213 00:18:00,152 --> 00:18:01,653 ‫سيزيلون ذلك 214 00:18:04,156 --> 00:18:05,699 ‫هم أولاد 215 00:18:06,033 --> 00:18:07,075 ‫هل أنتم الشرطة؟ 216 00:18:07,784 --> 00:18:10,412 ‫لا، نحن علماء، حسنا أنا عالمة 217 00:18:10,912 --> 00:18:11,663 ‫شكرا 218 00:18:11,997 --> 00:18:13,582 ‫لقد وجدناه للتو 219 00:18:15,834 --> 00:18:17,085 ‫هلا ترينا ما يحصل 220 00:18:43,528 --> 00:18:46,031 ‫لا يبدو هذا صائبا 221 00:19:02,964 --> 00:19:04,091 ‫أين ذهبت؟ 222 00:19:17,729 --> 00:19:18,730 ‫هذا.‏.‏.‏ 223 00:19:19,314 --> 00:19:20,399 ‫هذا مذهل!‏ 224 00:19:34,079 --> 00:19:35,497 ‫ماذا حصل؟ 225 00:19:35,664 --> 00:19:36,999 ‫أحيانا تعود 226 00:19:37,332 --> 00:19:38,750 ‫وأحيانا أخرى لا 227 00:19:41,503 --> 00:19:42,921 ‫أريد أن أرمي شيئا!‏ 228 00:19:43,088 --> 00:19:44,214 ‫"‏جاين"‏، أعطيني حذاءك 229 00:19:46,675 --> 00:19:48,927 ‫لم أر نتائج كهذه منذ أن.‏.‏.‏ 230 00:19:49,594 --> 00:19:51,596 ‫-‏منذ.‏.‏.‏ ‫-‏"‏نيو مكسيكو"‏؟ 231 00:19:56,268 --> 00:19:58,103 ‫لا تلمسي شيئا!‏ 232 00:20:00,939 --> 00:20:02,524 ‫أعطني حذاءك 233 00:20:23,587 --> 00:20:26,048 ‫أكانت هذه مفاتيح السيارة؟ 234 00:21:03,877 --> 00:21:04,711 ‫"‏دارسي"‏!‏ 235 00:23:05,749 --> 00:23:07,959 ‫الأثير يوقظنا 236 00:23:08,168 --> 00:23:11,588 ‫عودة التقارب 237 00:23:26,395 --> 00:23:27,979 ‫تأخرت 238 00:23:29,147 --> 00:23:32,317 ‫قد تكون المهرجانات أحيانا عبئا أثقل من المعركة 239 00:23:32,484 --> 00:23:33,985 ‫إذا تقوم به بالشكل غير الصحيح 240 00:23:35,487 --> 00:23:36,905 ‫ربما 241 00:23:37,114 --> 00:23:38,865 ‫كيف هي النجوم؟ 242 00:23:38,990 --> 00:23:40,742 ‫ما زالت تلمع 243 00:23:40,909 --> 00:23:43,662 ‫من هنا أرى تسع ممالك ‫و١٠ تريليون روح 244 00:23:48,583 --> 00:23:51,336 ‫هل تتذكر ما علمتك إياه عن التقارب؟ 245 00:23:51,503 --> 00:23:52,504 ‫أجل 246 00:23:52,838 --> 00:23:55,090 ‫تراصف العوالم 247 00:23:55,257 --> 00:23:56,925 ‫إنه وشيك، صحيح؟ 248 00:23:57,175 --> 00:24:01,096 ‫لم يرَ الكون هذه الروعة ‫منذ ما قبل بدء حراستي 249 00:24:02,139 --> 00:24:05,350 ‫قلة يشعرون به ‫وقلة أكبر يرونه 250 00:24:06,768 --> 00:24:09,229 ‫لكن مع أن آثاره قد تكون خطيرة.‏.‏.‏ 251 00:24:10,147 --> 00:24:12,983 ‫إنه جميل جدا 252 00:24:14,276 --> 00:24:15,736 ‫لا أرى شيئا 253 00:24:15,819 --> 00:24:19,364 ‫أو ربما لا تبحث عن الجمال 254 00:24:25,203 --> 00:24:26,538 ‫كيف حالها؟ 255 00:24:26,705 --> 00:24:28,665 ‫إنها ذكية جدا، فتاتك الفانية 256 00:24:28,832 --> 00:24:32,669 ‫لا تعرف ذلك بعد لكنها تدرس التقارب أيضا 257 00:24:32,836 --> 00:24:34,046 ‫حتى.‏.‏.‏ 258 00:24:35,714 --> 00:24:37,215 ‫ماذا؟ 259 00:24:40,052 --> 00:24:41,428 ‫لا أراها 260 00:25:22,052 --> 00:25:23,428 ‫"‏جاين"‏!‏ 261 00:25:24,096 --> 00:25:25,305 ‫أين كنت بحق السماء؟ 262 00:25:25,597 --> 00:25:27,099 ‫قولي لي إنك لم تتصلي بالشرطة 263 00:25:27,182 --> 00:25:28,225 ‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟ 264 00:25:28,433 --> 00:25:30,102 ‫-‏لا تتصلي بالشرطة ‫-‏أصبت بالهلع 265 00:25:30,268 --> 00:25:32,020 ‫إن اتصلت بالشرطة يتصلون بالمكتب الفدرالي 266 00:25:32,270 --> 00:25:33,438 ‫فلا ننفك نجد عناصر "‏ش.‏ي.‏ل.‏د.‏"‏ ‫يملأون المنطقة.‏.‏.‏ 267 00:25:33,772 --> 00:25:35,065 ‫ويصادرون المكان مانعين دخول أي شخص 268 00:25:35,232 --> 00:25:38,735 ‫واجهنا شذوذا مستقرا في الجاذبية.‏ ‫حصلنا على قدرة ولوج غير معترضة 269 00:25:39,027 --> 00:25:41,321 ‫-‏كان منافسنا الوحيد ولدا بعمر عشرة أعوام!‏ ‫-‏"‏جاين"‏!‏ 270 00:25:41,530 --> 00:25:43,073 ‫غبت لخمس ساعات 271 00:25:43,615 --> 00:25:44,908 ‫ماذا؟ 272 00:25:51,623 --> 00:25:53,291 ‫هذا غريب 273 00:26:14,896 --> 00:26:16,314 ‫نموذجي 274 00:26:17,107 --> 00:26:18,066 ‫"جاين" 275 00:26:20,777 --> 00:26:23,530 ‫آسفة، كان عليّ التأكد من أنك حقيقي 276 00:26:23,780 --> 00:26:25,282 ‫كان يوما غريبا جدا 277 00:26:25,365 --> 00:26:26,116 ‫أنا حقيقي "‏جاين"‏، ماذا.‏.‏.‏ 278 00:26:27,325 --> 00:26:29,494 ‫-‏أين كنت؟ ‫-‏أين كنت؟ 279 00:26:30,579 --> 00:26:31,830 ‫لا يمكن ﻠ"‏هايمدال"‏ رؤيتك 280 00:26:32,080 --> 00:26:33,665 ‫كنت هنا تماما حيث تركتني 281 00:26:33,957 --> 00:26:36,001 ‫كنت منتظرة ثم بدأت أبكي.‏.‏.‏ 282 00:26:36,293 --> 00:26:37,711 ‫ثم خرجت بحثا عنك 283 00:26:37,919 --> 00:26:39,421 ‫-‏قلت إنك ستعود ‫-‏أعلم 284 00:26:39,629 --> 00:26:41,965 ‫أعلم، لكن دمّرنا "‏بايفروست"‏ 285 00:26:42,090 --> 00:26:43,592 ‫عمّت الفوضى في الممالك التسع 286 00:26:43,759 --> 00:26:45,969 ‫كانت الحروب تعمّ كل مكان ‫والناهبون يسلبون 287 00:26:46,470 --> 00:26:48,180 ‫كان عليّ وضع حدّ للمذابح 288 00:26:49,890 --> 00:26:53,185 ‫لا بأس به كعذر 289 00:26:53,685 --> 00:26:56,396 ‫لكنني رأيتك على التلفاز، كنت في "‏نيويورك"‏!‏ 290 00:26:57,272 --> 00:27:01,818 ‫"‏جاين"‏، حاربت لحمايتك ‫من مخاطر عالمي.‏.‏.‏ لكنني كنت مخطئا 291 00:27:02,027 --> 00:27:03,904 ‫كنت غبيا 292 00:27:04,780 --> 00:27:08,241 ‫لكنني أؤمن أن القدر جمعنا 293 00:27:10,327 --> 00:27:13,330 ‫"‏جاين"‏، لا أعلم أين كنت أو ما حصل، ‫لكنني أعرف ما يلي.‏.‏.‏ 294 00:27:14,206 --> 00:27:15,207 ‫ماذا؟ 295 00:27:16,667 --> 00:27:17,501 ‫أعلم.‏.‏.‏ 296 00:27:18,752 --> 00:27:19,836 ‫حقا؟ 297 00:27:21,380 --> 00:27:22,381 ‫ماذا؟ 298 00:27:23,048 --> 00:27:24,216 ‫ماذا؟ 299 00:27:25,050 --> 00:27:25,759 ‫مهلا!‏ 300 00:27:27,386 --> 00:27:28,887 ‫هذا أنت؟ 301 00:27:33,225 --> 00:27:34,768 ‫كنا منشغلين نوعا ما 302 00:27:35,560 --> 00:27:37,896 ‫أنا واثقة أننا سنتعرّض للاعتقال 303 00:27:38,063 --> 00:27:39,106 ‫انتظر قليلا 304 00:27:40,399 --> 00:27:44,069 ‫انظر إليك، ما زلت مفتول العضلات ‫وما إلى ذلك 305 00:27:44,236 --> 00:27:45,862 ‫كيف حال الفضاء؟ 306 00:27:45,904 --> 00:27:48,073 ‫الفضاء جيد 307 00:27:48,281 --> 00:27:49,491 ‫المعذرة 308 00:27:49,616 --> 00:27:50,826 ‫-‏أنت "‏جاين فوستر"‏؟ ‫-‏أجل 309 00:27:50,909 --> 00:27:51,743 ‫هل تعرفين هذا الرجل؟ 310 00:27:53,412 --> 00:27:54,454 ‫إنه متمرّن لديّ 311 00:27:55,664 --> 00:27:56,748 ‫إنه متمرّن لدى العاملة المتمرّنة لديّ 312 00:27:56,915 --> 00:27:59,501 ‫هذه ملكية خاصة وأنتم جميعا تتعدّون عليها 313 00:27:59,668 --> 00:28:00,252 ‫عليك مرافقتي 314 00:28:06,174 --> 00:28:07,009 ‫"جاين" 315 00:28:07,884 --> 00:28:09,845 ‫-‏"‏جاين"‏ ‫-‏"‏ثور"‏؟ 316 00:28:10,262 --> 00:28:11,179 ‫أنت بخير؟ 317 00:28:11,471 --> 00:28:12,597 ‫ماذا حصل للتو؟ 318 00:28:13,223 --> 00:28:14,516 ‫ضعا يديكما على الرأس 319 00:28:14,725 --> 00:28:15,726 ‫تراجعا 320 00:28:15,851 --> 00:28:16,893 ‫هذه المرأة متوعكة 321 00:28:16,977 --> 00:28:17,894 ‫إنها خطيرة 322 00:28:18,854 --> 00:28:20,188 ‫أنا أيضا 323 00:28:21,231 --> 00:28:23,316 ‫نطلب ضباط استجابة مسلّحين إلى مسرح الجريمة 324 00:28:23,692 --> 00:28:25,318 ‫-‏تشبّثي بي ‫-‏ماذا تفعل؟ 325 00:28:33,660 --> 00:28:35,746 ‫اللعنة 326 00:29:03,190 --> 00:29:05,233 ‫علينا فعل ذلك مجددا 327 00:29:05,817 --> 00:29:06,651 ‫مرحبا 328 00:29:09,488 --> 00:29:11,656 ‫أهلا بك في "‏أزغارد"‏ 329 00:29:16,745 --> 00:29:21,750 ‫{\an8}"سفارتالفهايم" 330 00:29:33,136 --> 00:29:35,806 ‫انظر إلى ميراثي، "‏ألغريم"‏ 331 00:29:37,474 --> 00:29:39,351 ‫بالكاد أتذكر زمنا قبل النور 332 00:29:40,727 --> 00:29:43,855 ‫سيكون ميراثك نجاتنا 333 00:29:45,857 --> 00:29:49,486 ‫سيعاني سكان "‏أزغارد"‏ كما عانينا 334 00:29:49,569 --> 00:29:50,862 ‫سأستعيد الأثير 335 00:29:50,946 --> 00:29:52,197 ‫سأعيد عالمنا 336 00:29:52,280 --> 00:29:54,991 ‫وسأضع حدّا لهذا الكون السام 337 00:30:03,250 --> 00:30:05,377 ‫-‏ما هذا؟ ‫-‏لا تتحركي 338 00:30:12,926 --> 00:30:15,345 ‫ليس من الأرض، ما هذا؟ 339 00:30:16,096 --> 00:30:17,806 ‫لا نعرف 340 00:30:18,515 --> 00:30:22,436 ‫لكنها لن تنجو من مقدار الطاقة ‫المتدفق بداخلها 341 00:30:28,025 --> 00:30:29,651 ‫هذا مولد حقل كميّ، أليس كذلك؟ 342 00:30:30,318 --> 00:30:32,070 ‫إنه فرن صياغة الأرواح 343 00:30:32,237 --> 00:30:35,490 ‫وهل ينقل الطاقة الجزيئية ‫من مكان لآخر؟ 344 00:30:38,493 --> 00:30:39,328 ‫أجل 345 00:30:39,953 --> 00:30:41,246 ‫مولد حقل كميّ 346 00:30:42,414 --> 00:30:45,250 ‫كلامي لا قيمة له بنظرك ‫بحيث تتجاهله بالكامل؟ 347 00:30:45,500 --> 00:30:46,543 ‫إنها مريضة 348 00:30:46,835 --> 00:30:48,003 ‫إنها فانية 349 00:30:49,171 --> 00:30:50,714 ‫المرض هو من صفاتهم التكوينية 350 00:30:50,881 --> 00:30:52,424 ‫جلبتها إلى هنا لأننا نستطيع مساعدتها 351 00:30:52,591 --> 00:30:54,426 ‫مكانها ليس في "‏أزغارد"‏.‏.‏.‏ 352 00:30:54,593 --> 00:30:57,971 ‫كما أن المعزاة لا مكان لها على طاولة مأدبة 353 00:30:58,180 --> 00:30:59,097 ‫هل قال لتوّه؟ 354 00:30:59,848 --> 00:31:01,350 ‫من تخال نفسك؟ 355 00:31:01,558 --> 00:31:04,102 ‫أنا "‏أودن"‏، ملك "‏أزغارد"‏ 356 00:31:04,227 --> 00:31:05,771 ‫حامي الممالك التسع 357 00:31:07,647 --> 00:31:08,482 ‫حسنا أنا.‏.‏.‏ 358 00:31:08,648 --> 00:31:11,485 ‫أعرف جيدا من أنت، "‏جاين فوستر"‏ 359 00:31:12,486 --> 00:31:13,737 ‫أخبرت والدك عني؟ 360 00:31:14,738 --> 00:31:16,114 ‫هناك شيء بداخلها، أبي 361 00:31:16,323 --> 00:31:17,491 ‫شيء لم يسبق لي أن رأيته 362 00:31:17,616 --> 00:31:18,784 ‫هناك شفاة في عالمها 363 00:31:18,950 --> 00:31:20,911 ‫ويسمّون أطباء.‏ ‫دعهم يتولون ذلك 364 00:31:21,036 --> 00:31:22,746 ‫أيها الحراس، أعيدوها إلى "‏ميدغارد"‏ 365 00:31:24,915 --> 00:31:25,624 ‫لا، مكانكم لا.‏.‏.‏ 366 00:31:27,626 --> 00:31:28,543 ‫ألمسها 367 00:31:29,127 --> 00:31:29,961 ‫"‏جاين"‏، أنت بخير؟ 368 00:31:30,587 --> 00:31:31,588 ‫أجل 369 00:31:35,467 --> 00:31:36,635 ‫هذا مستحيل 370 00:31:37,803 --> 00:31:38,387 ‫العدوى.‏.‏.‏ 371 00:31:38,679 --> 00:31:40,555 ‫تدافع عنها 372 00:31:41,264 --> 00:31:42,557 ‫لا 373 00:31:43,058 --> 00:31:44,643 ‫تدافع عن نفسها 374 00:31:45,769 --> 00:31:47,688 ‫تعالا معي 375 00:31:47,938 --> 00:31:51,692 ‫هناك آثار قديمة ‫تعود إلى ما قبل الكون 376 00:31:51,817 --> 00:31:55,779 ‫وما يكمن فيها يبدو على أنه ‫واحد منها 377 00:31:56,780 --> 00:31:59,282 ‫الممالك التسع ليست أزلية 378 00:31:59,449 --> 00:32:00,575 ‫كان لها فجر.‏.‏.‏ 379 00:32:00,826 --> 00:32:01,994 ‫وسيكون لها غسق 380 00:32:03,245 --> 00:32:04,204 ‫لكن قبل ذلك الفجر.‏.‏.‏ 381 00:32:04,496 --> 00:32:10,711 ‫قوات الظلام، أقزام الظلام ‫كان لهم الحكم المطلق بلا أي منازع 382 00:32:12,671 --> 00:32:14,006 ‫ولدوا من الليل الأزلي.‏.‏.‏ 383 00:32:14,172 --> 00:32:17,009 ‫أتى أقزام الظلام لسرقة النور 384 00:32:17,467 --> 00:32:20,887 ‫أعرف هذه القصص.‏ ‫أخبرتنا بها أمي في صغرنا 385 00:32:20,971 --> 00:32:24,141 ‫صنع زعيمهم "‏ماليكيث"‏ ‫سلاحا من ذلك الظلام.‏.‏.‏ 386 00:32:24,182 --> 00:32:25,851 ‫وسمّي الأثير 387 00:32:26,101 --> 00:32:28,854 ‫بينما تظهر الأغراض الأثرية الأخرى ‫بشكل حجارة 388 00:32:29,021 --> 00:32:31,690 ‫فإن الأثير سائل ومتغيّر 389 00:32:31,857 --> 00:32:34,484 ‫يغيّر المادة إلى مادة غامضة 390 00:32:34,693 --> 00:32:38,196 ‫يبحث عن أجسام مضيفة ‫فيستمدّ القوة من قوة حياتهم 391 00:32:39,448 --> 00:32:42,367 ‫أراد "‏ماليكيث"‏ استعمال ‫قوة الأثير 392 00:32:42,534 --> 00:32:46,330 ‫لإعادة الكون إلى مكان داكن 393 00:32:47,039 --> 00:32:49,583 ‫لكن بعد سفك الدماء الأزلي.‏.‏.‏ 394 00:32:49,791 --> 00:32:52,294 ‫انتصر والدي "‏بور"‏ أخيرا.‏.‏.‏ 395 00:32:52,544 --> 00:32:57,049 ‫واستتبّ السلام الذي دام آلاف الأعوام 396 00:32:58,008 --> 00:32:59,051 ‫ماذا حصل؟ 397 00:33:00,385 --> 00:33:02,346 ‫قتلهم جميعا 398 00:33:02,554 --> 00:33:04,556 ‫أنت متأكد؟ 399 00:33:04,765 --> 00:33:08,018 ‫قيل إن الأثير دمّر معهم، ‫ومع ذلك ها هو 400 00:33:08,732 --> 00:33:10,732 {\an8}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 401 00:33:09,519 --> 00:33:11,605 ‫أقزام الظلام ماتوا 402 00:33:12,356 --> 00:33:13,315 ‫هل يذكر كتابك.‏.‏.‏ 403 00:33:13,648 --> 00:33:15,734 ‫كيفية إخراجه مني؟ 404 00:33:15,942 --> 00:33:16,943 ‫لا 405 00:33:17,903 --> 00:33:19,446 ‫لا يذكر ذلك 406 00:33:29,331 --> 00:33:32,125 ‫تكاد العوالم تتراصف 407 00:33:37,673 --> 00:33:39,424 ‫ستكون آخر الملعونين 408 00:33:40,592 --> 00:33:42,094 ‫دعني أضحّي بحياتي 409 00:33:43,178 --> 00:33:45,931 ‫ليست أقل مما فعله شعبنا 410 00:33:46,598 --> 00:33:47,683 ‫أو مما فعلته 411 00:33:55,565 --> 00:33:57,275 ‫ستصبح الظلام 412 00:33:58,694 --> 00:34:02,322 ‫ملعونا بالبقاء في هذا الوجود إلى أن يستنفدك 413 00:34:07,619 --> 00:34:11,289 ‫حتى ذلك الحين، ما من قوة يملكها أعداؤنا ‫من شأنها إيقافك 414 00:34:14,626 --> 00:34:21,298 ‫سأدمّر وسائل دفاعهم ‫وأضمن عودتك إلى عالم مولود من جديد 415 00:34:43,697 --> 00:34:46,700 ‫الاعتناء بأولئك الحقيرين أمر لا يليق بنا 416 00:34:46,825 --> 00:34:51,121 ‫بربك، لو كانوا تحتك يا صديقي البدين، ‫كانوا جميعا أمواتا 417 00:35:05,802 --> 00:35:06,845 ‫قفوا في الصف!‏ 418 00:35:06,970 --> 00:35:07,721 ‫تحرّكوا!‏ 419 00:35:09,264 --> 00:35:12,976 ‫لا ينفك "‏أودن"‏ يجلب لي أصدقاء جددا 420 00:35:13,352 --> 00:35:15,020 ‫يا للطفه 421 00:35:15,354 --> 00:35:18,774 ‫الكتب التي أرسلتها إليك، ‫ألا تثير اهتمامك؟ 422 00:35:19,316 --> 00:35:22,527 ‫أيجدر بي تمضية الأزلية هكذا؟ ‫في المطالعة؟ 423 00:35:22,694 --> 00:35:25,697 ‫بذلت قصارى جهدي لتأمين الراحة لك، "‏لوكي"‏ 424 00:35:25,864 --> 00:35:26,907 ‫حقا؟ 425 00:35:27,949 --> 00:35:29,826 ‫وهل يتشارك "‏أودن"‏ قلقك؟ 426 00:35:31,328 --> 00:35:32,871 ‫أو "‏ثور"‏؟ 427 00:35:32,996 --> 00:35:36,500 ‫لا بدّ أنه مزعج جدا، ‫أن يسألا عني باستمرار 428 00:35:36,708 --> 00:35:39,711 ‫تعلم جيدا أن أفعالك هي ما أوصلتك إلى هنا 429 00:35:40,379 --> 00:35:41,713 ‫أفعالي؟ 430 00:35:41,880 --> 00:35:45,092 ‫كنت أثبت حقيقة الكذبة التي أخبرت بها ‫طوال حياتي.‏.‏.‏ 431 00:35:45,342 --> 00:35:46,718 ‫أنني ولدت لأكون ملكا 432 00:35:46,885 --> 00:35:48,220 ‫ملكا؟ 433 00:35:48,970 --> 00:35:50,889 ‫الملك الحقيقي يقرّ بأخطائه 434 00:35:51,098 --> 00:35:52,557 ‫ماذا عن حياة الذين قتلتهم على الأرض؟ 435 00:35:52,724 --> 00:35:56,186 ‫إنهم حفنة صغيرة مقارنة بالذين قتلهم ‫"‏أودن"‏ بنفسه 436 00:35:56,353 --> 00:35:57,062 ‫والدك.‏.‏.‏ 437 00:35:57,229 --> 00:35:58,939 ‫ليس والدي!‏ 438 00:36:01,900 --> 00:36:04,027 ‫إذا ألست أمك؟ 439 00:36:09,241 --> 00:36:11,243 ‫لست كذلك 440 00:36:15,080 --> 00:36:19,918 ‫تتفهم دائما الجميع عدا نفسك 441 00:36:35,267 --> 00:36:38,311 ‫حين أتيت إليّ، علمت أنني في ورطة 442 00:36:38,520 --> 00:36:41,606 ‫لم يعد "‏هايمدال"‏ يراك.‏ ‫ما عدت على الأرض 443 00:36:41,690 --> 00:36:42,941 ‫كيف يعقل ذلك؟ 444 00:36:43,233 --> 00:36:45,110 ‫أظن أنك كنت حاضرة وغائبة 445 00:36:45,277 --> 00:36:48,155 ‫الممالك التسع تجول ضمن "‏إيغادراسيل"‏.‏.‏.‏ 446 00:36:48,447 --> 00:36:51,616 ‫وتدور حول "‏ميدغارد"‏ كما تدور ‫كواكبكم حول الشمس 447 00:36:51,783 --> 00:36:55,912 ‫وكل ٥٠٠٠ عام، ‫تتراصف العوالم بشكل تام 448 00:36:56,121 --> 00:36:58,290 ‫ونسمّي ذلك الأمر، التقارب 449 00:37:00,375 --> 00:37:03,962 ‫خلال هذا الوقت، تصبح الحدود بين العوالم ضبابية 450 00:37:04,713 --> 00:37:07,466 ‫يحتمل أن تكوني وجدت إحدى هذه النقاط 451 00:37:09,593 --> 00:37:11,803 ‫نحن محظوظون أنها بقيت مفتوحة 452 00:37:11,970 --> 00:37:16,183 ‫بعد خروج العوالم عن تراصفها.‏.‏.‏ 453 00:37:17,642 --> 00:37:19,644 ‫يفقد الرابط 454 00:37:32,449 --> 00:37:34,826 ‫تروقني طريقتك في شرح الأمور 455 00:37:37,079 --> 00:37:38,497 ‫ماذا سيحصل لي؟ 456 00:37:38,664 --> 00:37:40,165 ‫سأجد طريقة لإنقاذك، "‏جاين"‏ 457 00:37:40,332 --> 00:37:43,502 ‫-‏قال والدك إنه.‏.‏.‏ ‫-‏لا يعرف أبي كل شيء 458 00:37:43,752 --> 00:37:45,379 ‫لا تدعه يسمعك تقول ذلك 459 00:37:47,172 --> 00:37:48,006 ‫"‏جاين فوستر"‏.‏.‏.‏ 460 00:37:48,215 --> 00:37:51,426 ‫أقدّم إليك "‏فريغا"‏، ملكة "‏أزغارد"‏ ووالدتي 461 00:37:54,262 --> 00:37:55,263 ‫مرحبا 462 00:38:45,230 --> 00:38:46,231 ‫تحرّك!‏ 463 00:39:32,903 --> 00:39:34,029 ‫إلى الزنزانات!‏ 464 00:39:59,304 --> 00:40:01,640 ‫حريّ بك أخذ السلالم إلى اليسار 465 00:40:12,776 --> 00:40:14,111 ‫السجون 466 00:40:14,277 --> 00:40:15,987 ‫-‏"‏لوكي"‏.‏.‏.‏ ‫-‏اذهب 467 00:40:16,154 --> 00:40:18,031 ‫سأعتني بها 468 00:40:29,501 --> 00:40:31,003 ‫وكأنهم ممتعضون لوجودهم في السجن!‏ 469 00:40:35,132 --> 00:40:37,050 ‫لا يمكن إرضاء بعض المخلوقات 470 00:40:45,976 --> 00:40:48,061 ‫عودوا إلى زنزاناتكم، ‫فلا نلحق بكم مزيدا من الأذى 471 00:40:48,186 --> 00:40:49,438 ‫أقسم لكم 472 00:40:51,189 --> 00:40:53,608 ‫حسنا، لن أقسم بذلك 473 00:41:03,493 --> 00:41:05,495 ‫أرسل فرقة إلى سرداب الأسلحة 474 00:41:05,620 --> 00:41:08,165 ‫دافع عنه مهما كلّف الأمر.‏ ‫احرس الزنزانة 475 00:41:08,332 --> 00:41:09,875 ‫‏-‏ "‏أودن"‏ ‫-‏"‏فريغا"‏ 476 00:41:10,834 --> 00:41:11,835 ‫اذهب!‏ 477 00:41:12,711 --> 00:41:13,795 ‫إنها مناوشة 478 00:41:14,004 --> 00:41:15,047 ‫لا داعي للخوف 479 00:41:15,213 --> 00:41:16,673 ‫لم تكن قط بارعا في الكذب 480 00:41:17,716 --> 00:41:18,675 ‫خذيها إلى غرفتك 481 00:41:18,884 --> 00:41:20,552 ‫سآتي إليكما حين يصبح الوضع آمنا 482 00:41:20,886 --> 00:41:21,678 ‫اعتن بنفسك 483 00:41:22,262 --> 00:41:27,100 ‫على الرغم من كل ما نجوت منه، ‫ما زالت ملكتي تقلق عليّ 484 00:41:27,267 --> 00:41:28,352 ‫نجوت فقط.‏.‏.‏ 485 00:41:28,560 --> 00:41:30,270 ‫لأنني أقلق عليك 486 00:41:32,773 --> 00:41:34,024 ‫اسمعيني الآن 487 00:41:34,191 --> 00:41:37,152 ‫أريدك أن تفعلي كل ما تطلبه، ‫بدون طرح أسئلة 488 00:41:37,319 --> 00:41:38,445 ‫أجل سيدتي 489 00:47:06,940 --> 00:47:07,899 ‫"فريغا" 490 00:47:16,700 --> 00:47:19,077 ‫توقف أيها المخلوق.‏.‏.‏ 491 00:47:19,244 --> 00:47:20,912 ‫وقد تنجو 492 00:47:21,121 --> 00:47:23,081 ‫نجوت من ظروف أسوأ، يا امرأة 493 00:47:24,541 --> 00:47:25,876 ‫من أنت؟ 494 00:47:26,460 --> 00:47:28,503 ‫أنا "‏ماليكيث"‏ 495 00:47:28,670 --> 00:47:31,256 ‫وسآخذ ما هو لي 496 00:48:01,953 --> 00:48:04,122 ‫أخذت شيئا يا فتاة 497 00:48:05,290 --> 00:48:06,208 ‫أعيديه إليّ 498 00:48:20,639 --> 00:48:21,640 ‫ساحرة!‏ 499 00:48:25,352 --> 00:48:26,895 ‫أين الأثير؟ 500 00:48:27,104 --> 00:48:29,314 ‫لن أخبرك أبدا 501 00:48:30,273 --> 00:48:31,483 ‫أصدّقك 502 00:48:34,152 --> 00:48:35,153 ‫لا!‏ 503 00:52:02,861 --> 00:52:05,113 ‫يدور الكون في دورة مؤلفة من ٥٠٠٠ عام.‏.‏.‏ 504 00:52:05,947 --> 00:52:08,367 ‫ومرة في كل دورة، تتراصف جميع العوالم 505 00:52:08,992 --> 00:52:11,870 ‫تخيّلوا أن هذا عالمنا.‏.‏.‏ 506 00:52:12,663 --> 00:52:14,706 ‫شكرا، وهذا عالم آخر 507 00:52:14,873 --> 00:52:16,833 ‫عادة يكونان منفصلين 508 00:52:17,000 --> 00:52:22,339 ‫لكن أثناء التراصف، يكون كل شيء متصلا، ‫الممالك التسع بكاملها 509 00:52:22,506 --> 00:52:24,716 ‫تعبر جميع الممالك التسع ‫الواحد عبر الآخر.‏.‏.‏ 510 00:52:24,925 --> 00:52:29,763 ‫والجاذبية، النور وحتى المادة، ‫تنهار من عالم لآخر 511 00:52:32,224 --> 00:52:36,144 ‫لكن إن حصل الأمر الآن ‫ستكون النتائج كارثية 512 00:52:36,311 --> 00:52:40,691 ‫بوسع مقياس قوة الجاذبية تثبيت ‫النقطة المركزية للتقارب 513 00:52:41,400 --> 00:52:46,822 ‫هذه المرة، التراصف وجميع العوالم الأخرى ‫ستعبر بنا وحسب 514 00:52:46,988 --> 00:52:48,490 ‫هذا جميل 515 00:52:49,950 --> 00:52:52,160 ‫هذا بسيط، هل من أسئلة؟ 516 00:52:55,414 --> 00:52:56,289 ‫أجل 517 00:52:56,748 --> 00:52:59,459 ‫هلي لي باستعادة حذائي؟ 518 00:53:07,300 --> 00:53:11,304 ‫عليك أن تشفى، تحتاج إلى قوتك ‫لاستعادة الأثير 519 00:53:11,805 --> 00:53:15,559 ‫وحين تستيقظ، سنقتلهم جميعا 520 00:53:51,303 --> 00:53:52,179 ‫"‏جاين فوستر"‏؟ 521 00:53:53,972 --> 00:53:56,016 ‫عليك مرافقتنا 522 00:53:57,392 --> 00:54:00,437 ‫ما زلنا عاجزين عن إصلاح ‫دروع القصر 523 00:54:00,520 --> 00:54:01,938 ‫لا يمكن لمدفعيتنا إيجادهم 524 00:54:02,147 --> 00:54:03,940 ‫حتى "‏هايمدال"‏ عاجز عن رؤيتهم 525 00:54:07,235 --> 00:54:11,114 ‫ملكي، نحن بلا دفاع على الإطلاق 526 00:54:13,784 --> 00:54:15,118 ‫إنها سجينتك الآن؟ 527 00:54:17,579 --> 00:54:18,914 ‫دعونا 528 00:54:27,923 --> 00:54:30,092 ‫لا أريد مجادلتك 529 00:54:30,634 --> 00:54:34,304 ‫وأنا أيضا، لكنني أنوي مطاردة "‏ماليكيث"‏ 530 00:54:34,471 --> 00:54:35,681 ‫نملك الأثير 531 00:54:36,348 --> 00:54:37,641 ‫سيأتي "‏ماليكيث"‏ إلينا 532 00:54:37,808 --> 00:54:39,685 ‫أجل، وسيدمّرنا 533 00:54:39,893 --> 00:54:42,020 ‫تفرط في تقدير قوة تلك المخلوقات 534 00:54:42,145 --> 00:54:44,439 ‫لا، أقيّم حياة شعبنا 535 00:54:44,648 --> 00:54:47,859 ‫سآخذ "‏جاين"‏ إلى العالم الداكن ‫وأجذب العدو بعيدا عن "‏أزغارد"‏ 536 00:54:48,694 --> 00:54:52,948 ‫حين يخرج "‏ماليكيث"‏ الأثير من "‏جاين"‏، ‫سيكون مكشوفا وضعيفا 537 00:54:53,115 --> 00:54:54,866 ‫وسأدمّره والأثير 538 00:54:56,994 --> 00:54:59,621 ‫وإن فشلت تخاطر بوضع هذا السلاح.‏.‏.‏ 539 00:54:59,871 --> 00:55:01,623 ‫بين أيدي أعدائنا 540 00:55:01,707 --> 00:55:04,126 ‫الخطر أكبر بكثير إن لم نحرّك ساكنا 541 00:55:04,292 --> 00:55:07,546 ‫قد تكون سفينته فوق رؤوسنا الآن، ‫ولن نعرف أبدا 542 00:55:07,796 --> 00:55:08,964 ‫إن أتى وحين يأتي.‏.‏.‏ 543 00:55:09,214 --> 00:55:13,093 ‫سيتعارك رجاله مع ١٠ آلاف جندي من "‏أزغارد"‏ 544 00:55:13,385 --> 00:55:14,678 ‫وكم واحدا من رجالنا سيقتلون؟ 545 00:55:14,886 --> 00:55:16,722 ‫قدر ما يلزم!‏ 546 00:55:25,731 --> 00:55:27,315 ‫سنحارب!‏ 547 00:55:29,860 --> 00:55:32,404 ‫حتى آخر نفس في "‏أزغارد"‏ 548 00:55:33,196 --> 00:55:36,074 ‫حتى آخر قطرة دم في "‏أزغارد"‏ 549 00:55:38,368 --> 00:55:41,413 ‫وبم يميّزك ذلك عن "‏ماليكيث"‏؟ 550 00:55:44,666 --> 00:55:47,210 ‫الفرق بني، هو أنني سأفوز 551 00:56:01,600 --> 00:56:04,394 ‫لا تعاود "‏جاين"‏ الاتصال بي، ‫لا يعاود "‏إريك"‏ الاتصال بي.‏.‏.‏ 552 00:56:04,436 --> 00:56:06,355 ‫مؤسسة "‏ش.‏ي.‏ل.‏د"‏ السخيفة لا تعاود الاتصال بي 553 00:56:06,605 --> 00:56:07,105 ‫ما هي "‏ش.‏ي.‏ل.‏د"‏؟ 554 00:56:07,356 --> 00:56:08,273 ‫إنه سرّ 555 00:56:08,482 --> 00:56:10,359 ‫مرحبا "‏إريك"‏، أنا "‏دارسي"‏ مجددا 556 00:56:10,567 --> 00:56:13,362 ‫عاد "‏ثور"‏، أخذ "‏جاين"‏ إلى "‏أزغارد"‏.‏.‏.‏ 557 00:56:13,528 --> 00:56:16,948 ‫ولا أعلم ما يفترض بي أن أفعل 558 00:56:17,199 --> 00:56:18,950 ‫هناك شيء آخر مفقود هذا الأسبوع 559 00:56:19,117 --> 00:56:22,204 ‫حين قام عالم الفيزياء الفضائية د.‏ "‏إريك سلفيغ"‏ 560 00:56:22,287 --> 00:56:25,874 ‫المعروف بتورطه في الاجتياح ‫الفضائي على "‏نيويورك"‏ 561 00:56:26,041 --> 00:56:27,292 ‫بالتجول عاريا في أرجاء.‏.‏.‏ 562 00:56:27,459 --> 00:56:30,045 ‫"‏دارسي"‏، عليك مشاهدة هذا 563 00:56:30,212 --> 00:56:31,338 ‫صديقك "‏إريك"‏.‏.‏.‏ 564 00:56:31,588 --> 00:56:33,340 ‫ما كان اسم عائلته؟ 565 00:56:34,216 --> 00:56:37,636 ‫وبدأ يصيح على الزوار ‫في هذا الموقع التاريخي 566 00:56:37,719 --> 00:56:39,680 ‫وقد قبضت عليه الشرطة لاحقا.‏.‏.‏ 567 00:56:40,389 --> 00:56:42,641 ‫لإخضاعه لتقييم نفسي 568 00:56:42,808 --> 00:56:44,935 ‫ما زالت الشرطة ترفض التأكيد.‏.‏.‏ 569 00:56:55,404 --> 00:56:57,364 ‫لم تكن في مجلس "‏أودن"‏ الحربي 570 00:56:57,614 --> 00:56:59,950 ‫أقفلت "‏بايفروست"‏ بأمر من أبيك 571 00:57:00,158 --> 00:57:01,368 ‫ممنوع على أحد الدخول.‏.‏.‏ 572 00:57:01,576 --> 00:57:02,869 ‫أو الخروج 573 00:57:04,830 --> 00:57:06,665 ‫نواجه عدوا غير مرئي.‏.‏.‏ 574 00:57:06,915 --> 00:57:07,666 ‫حتى بالنسبة إليّ 575 00:57:07,791 --> 00:57:11,503 ‫ما الفائدة من حارس مماثل؟ 576 00:57:13,005 --> 00:57:15,632 ‫سيعود "‏ماليكيث"‏، تعرف ذلك 577 00:57:18,176 --> 00:57:19,302 ‫أحتاج إلى مساعدتك 578 00:57:19,845 --> 00:57:23,473 ‫لا يمكنني مخالفة أوامر ملكي.‏ ‫حتى لأجلك 579 00:57:23,682 --> 00:57:25,308 ‫لا أطلب منك ذلك 580 00:57:25,475 --> 00:57:27,811 ‫العوالم بحاجة إلى الوالد المطلق ‫قويا بلا منازع.‏.‏.‏ 581 00:57:27,978 --> 00:57:30,522 ‫سواء كان كذلك أو لا 582 00:57:30,689 --> 00:57:32,315 ‫لكنه أعمى البصيرة "‏هايمدال"‏.‏.‏.‏ 583 00:57:32,858 --> 00:57:34,151 ‫بتأثير الكراهية والحزن 584 00:57:34,317 --> 00:57:35,527 ‫كما هي حالنا جميعا 585 00:57:36,069 --> 00:57:37,195 ‫أرى بوضوح تام 586 00:57:37,446 --> 00:57:39,031 ‫المخاطر كبيرة جدا 587 00:57:39,197 --> 00:57:41,950 ‫كل ما نفعله من الآن فصاعدا ‫هو مخاطرة 588 00:57:42,117 --> 00:57:43,869 ‫ما من طريقة أخرى 589 00:57:47,831 --> 00:57:50,000 ‫ماذا تطلب مني؟ 590 00:57:50,208 --> 00:57:53,795 ‫ما أوشك على طلبه منكم هو خيانة عظمى 591 00:57:54,004 --> 00:57:58,050 ‫النجاح سيؤدي إلى نفينا ‫والفشل سيؤدي إلى موتنا 592 00:58:00,969 --> 00:58:05,057 ‫كان "‏ماليكيث"‏ يدرك وجود الأثير هنا.‏ ‫يمكنه أن يشعر بقوته 593 00:58:05,557 --> 00:58:07,726 ‫إن لم نحرّك ساكنا، سيأتي لأخذه مجددا 594 00:58:07,893 --> 00:58:11,938 ‫لكنه هذه المرة سيدمّر "‏أزغارد"‏ بكاملها 595 00:58:12,981 --> 00:58:15,025 ‫علينا نقل "‏جاين"‏ بعيدا من هنا 596 00:58:15,192 --> 00:58:18,695 ‫أقفلت "‏بايفروست"‏ ‫واﻠ"‏تيسيراكت"‏ مخبأ في السرداب 597 00:58:18,862 --> 00:58:22,866 ‫هناك طرق أخرى لمغادرة "‏أزغارد"‏.‏ ‫وهي طرق لا يعرفها إلا القليل من الناس 598 00:58:23,075 --> 00:58:24,868 ‫واحد فقط في الواقع 599 00:58:27,079 --> 00:58:28,246 ‫لا 600 00:58:33,210 --> 00:58:36,338 ‫"‏ثور"‏، بعد كل هذا الوقت.‏.‏.‏ 601 00:58:36,588 --> 00:58:39,257 ‫تأتي الآن لزيارتي 602 00:58:40,425 --> 00:58:41,593 ‫لماذا؟ 603 00:58:43,053 --> 00:58:46,014 ‫هل أتيت لتأملي ظافرا؟ لتسخر مني؟ 604 00:58:46,223 --> 00:58:47,808 ‫"‏لوكي"‏، هذا يكفي 605 00:58:48,266 --> 00:58:50,102 ‫لا مزيد من الأوهام 606 00:58:57,275 --> 00:58:59,319 ‫أصبحت تراني الآن يا أخي 607 00:59:08,078 --> 00:59:09,663 ‫هل تعذّبت؟ 608 00:59:09,871 --> 00:59:12,165 ‫لم آت إلى هنا لتشارك حزننا 609 00:59:12,374 --> 00:59:15,335 ‫بدلا من ذلك، أعرض عليك فرصة ‫القيام بفعل أغنى بكثير 610 00:59:16,795 --> 00:59:18,046 ‫تابع الكلام 611 00:59:18,213 --> 00:59:20,924 ‫أعلم أنك تريد الثأر بقدري 612 00:59:21,091 --> 00:59:24,052 ‫ساعدني للهرب من "‏أزغارد"‏ ‫وسأمنحك فرصة الثأر 613 00:59:24,219 --> 00:59:25,637 ‫الثأر.‏.‏.‏ 614 00:59:25,804 --> 00:59:28,098 ‫وبعد ذلك هذه الزنزانة 615 00:59:34,980 --> 00:59:37,357 ‫لا بد أنك يائس حقا.‏.‏.‏ 616 00:59:37,607 --> 00:59:39,693 ‫لتأتي طالبا مساعدتي 617 00:59:41,445 --> 00:59:42,988 ‫لم تخال أنك تستطيع الوثوق بي؟ 618 00:59:43,155 --> 00:59:44,531 ‫لا أثق بك 619 00:59:46,158 --> 00:59:47,284 ‫لكن أمي كانت تثق بك 620 00:59:48,577 --> 00:59:51,079 ‫لكن عليك أن تعرف أننا حين تقاتلنا ‫في الماضي 621 00:59:51,955 --> 00:59:55,250 ‫كنت أقاتلك متحليا بالأمل ‫أن يكون أخي ما زال موجودا فيك 622 00:59:57,044 --> 00:59:59,463 ‫ما عاد لهذا الأمل وجود لكي أحميك 623 01:00:00,297 --> 01:00:03,675 ‫إن خنتني، سأقتلك 624 01:00:09,181 --> 01:00:10,766 ‫متى نبدأ؟ 625 01:00:11,016 --> 01:00:12,184 ‫سيخونك 626 01:00:12,434 --> 01:00:14,019 ‫سيحاول ذلك 627 01:00:18,523 --> 01:00:20,984 ‫هذا ليس من شيمك يا أخي 628 01:00:21,151 --> 01:00:23,153 ‫سريّ جدا 629 01:00:23,362 --> 01:00:25,364 ‫أنت واثق أنك لا تفضّل مقاتلة الجميع للخروج؟ 630 01:00:26,198 --> 01:00:28,116 ‫إن تابعت الكلام، قد أفعل ذلك 631 01:00:28,325 --> 01:00:30,160 ‫حسنا، كما تشاء 632 01:00:30,494 --> 01:00:31,620 ‫لست هنا حتى 633 01:00:32,954 --> 01:00:34,456 ‫هذا أفضل؟ 634 01:00:34,623 --> 01:00:36,541 ‫هذه رفقة أفضل أقله 635 01:00:37,334 --> 01:00:41,046 ‫مع ذلك، يمكننا أن نكون أقل وضوحا 636 01:00:42,714 --> 01:00:45,008 ‫يا أخي، تبدو فاتنا 637 01:00:47,052 --> 01:00:49,638 ‫ستتألم بالقدر عينه حين أقتلك بهذا الشكل 638 01:00:49,805 --> 01:00:53,016 ‫جيد جدا، ربما تفضّل أحد رفاقك الجدد.‏.‏.‏ 639 01:00:53,183 --> 01:00:55,227 ‫بما أنك تحبهم كثيرا على ما يبدو 640 01:00:55,769 --> 01:00:58,063 ‫هذا أفضل بكثير 641 01:00:59,231 --> 01:01:01,817 ‫الزي مفرط قليلا، إنه ضيق جدا 642 01:01:01,983 --> 01:01:03,235 ‫لكن الثقة.‏.‏.‏ 643 01:01:03,402 --> 01:01:05,904 ‫أشعر بحس البرّ يدفق فيّ 644 01:01:06,071 --> 01:01:08,490 ‫أتريد إجراء نقاش مثير عن الحقيقة؟ 645 01:01:09,032 --> 01:01:10,325 ‫الشرف؟ المواطنية؟ 646 01:01:10,409 --> 01:01:11,159 ‫بوركت "‏أميركا"‏.‏.‏.‏ 647 01:01:13,912 --> 01:01:15,247 ‫ماذا؟ 648 01:01:19,751 --> 01:01:22,170 ‫يمكنك أقله تزويدي بسلاح 649 01:01:22,337 --> 01:01:24,256 ‫خنجري، شيء ما 650 01:01:29,761 --> 01:01:30,929 ‫أخيرا 651 01:01:31,138 --> 01:01:32,848 ‫بعض الفطرة السليمة 652 01:01:38,937 --> 01:01:41,398 ‫خلتك تحب الحيل 653 01:01:41,606 --> 01:01:44,526 ‫ماذا إذا؟ حبيبتك الفانية يحرسها.‏.‏.‏ 654 01:01:44,693 --> 01:01:47,904 ‫فيلق من جنود "‏أينهريار"‏ ‫سيرونك قادما على بعد كيلومترات 655 01:01:48,113 --> 01:01:49,781 ‫لن آتي لأخذها 656 01:01:57,622 --> 01:01:58,623 ‫لست جائعة 657 01:02:01,209 --> 01:02:03,420 ‫جيد، لنذهب 658 01:02:09,134 --> 01:02:09,885 ‫أنت.‏.‏.‏ 659 01:02:10,052 --> 01:02:11,470 ‫أنا "‏لوكي"‏، ربما سمعت بي 660 01:02:12,220 --> 01:02:13,805 ‫هذا لأجل ما فعلته في "‏نيويورك"‏ 661 01:02:14,765 --> 01:02:15,974 ‫تعجبني 662 01:02:16,350 --> 01:02:17,809 ‫وماذا عن الوالد المطلق؟ 663 01:02:18,560 --> 01:02:22,147 ‫يقضي واجبي تحت القسم ‫بإبلاغه بأية جريمة ضد العرش 664 01:02:22,564 --> 01:02:26,193 ‫استدعيتني إلى هنا، بشأن مسألة عاجلة 665 01:02:27,152 --> 01:02:28,028 ‫ما الأمر؟ 666 01:02:28,487 --> 01:02:29,780 ‫خيانة، حضرة الملك 667 01:02:29,988 --> 01:02:31,198 ‫من؟ 668 01:02:32,115 --> 01:02:32,866 ‫خيانتي 669 01:02:34,368 --> 01:02:35,202 ‫حضرة الملك!‏ 670 01:02:35,577 --> 01:02:37,245 ‫أخذوا الفانية 671 01:02:41,249 --> 01:02:42,167 ‫أوقفوا "‏ثور"‏ 672 01:02:42,751 --> 01:02:44,419 ‫مهما كلّف الأمر 673 01:02:47,214 --> 01:02:49,633 ‫ها هم، اقبضوا عليهم 674 01:02:49,841 --> 01:02:50,717 ‫حين آمر بذلك 675 01:02:50,801 --> 01:02:53,011 ‫سأعيقهم، خذها 676 01:02:53,679 --> 01:02:55,013 ‫شكرا لك 677 01:02:57,849 --> 01:03:00,060 ‫إن خنته، سأقتلك 678 01:03:02,312 --> 01:03:04,773 ‫تسرّني رؤيتك أيضا، "‏سيف"‏ 679 01:03:10,445 --> 01:03:14,783 ‫إن افترضنا أنك حصلت على مساعدة ‫"‏لوكي"‏ ويمكنك تحرير هذه الفانية.‏.‏.‏ 680 01:03:14,908 --> 01:03:16,326 ‫ما الفائدة من ذلك؟ 681 01:03:16,576 --> 01:03:19,496 ‫سنكون جميعا أمواتا ما أن نحاول مغادرة القصر 682 01:03:19,579 --> 01:03:22,582 ‫لذا يا صديقي، لن نغادر سيرا 683 01:03:26,878 --> 01:03:28,547 ‫سأعطيك قدر ما يمكنني من وقت 684 01:03:28,755 --> 01:03:30,424 ‫شكرا يا صديقي 685 01:03:34,720 --> 01:03:37,222 ‫إن فكرت حتى في خيانته.‏.‏.‏ 686 01:03:38,015 --> 01:03:39,641 ‫ستقتلني؟ 687 01:03:39,725 --> 01:03:41,601 ‫يبدو أنه سيكون هناك كثيرون غيرك 688 01:03:56,992 --> 01:03:59,077 ‫خلتك قلت إنك تجيد قيادتها 689 01:03:59,244 --> 01:04:00,912 ‫قلت: كم قد يكون ذلك صعبا؟ 690 01:04:04,416 --> 01:04:05,375 ‫إنهم على السفينة!‏ 691 01:04:06,251 --> 01:04:07,419 ‫توجهوا نحو السفينة!‏ 692 01:04:11,298 --> 01:04:13,759 ‫حسنا، أيا كان ما تفعله يا أخي، ‫أقترح عليك الإسراع 693 01:04:13,925 --> 01:04:14,593 ‫اصمت "‏لوكي"‏ 694 01:04:17,471 --> 01:04:18,430 ‫لا بد أنك فوتّ شيئا 695 01:04:18,680 --> 01:04:21,266 ‫لا، لم أفوّت شيئا.‏ ‫أضغط على كل زر في هذه السفينة 696 01:04:21,475 --> 01:04:23,018 ‫لا تضربها، بل اضغط عليها برفق 697 01:04:23,268 --> 01:04:24,936 ‫أضغط عليها برفق، ولا ينجح الأمر!‏ 698 01:05:03,725 --> 01:05:05,352 ‫-‏أظنك فوتّ عمودا ‫-‏اصمت!‏ 699 01:05:12,651 --> 01:05:13,819 ‫لم لا تدعني أتولى قيادتها؟ 700 01:05:14,027 --> 01:05:15,320 ‫من الواضح أنني أبرع في القيادة 701 01:05:15,529 --> 01:05:17,406 ‫أحقا ما تقول؟ من منا نحن الاثنين.‏.‏.‏ 702 01:05:17,656 --> 01:05:18,990 ‫يجيد الطيران فعلا؟ 703 01:05:29,668 --> 01:05:31,461 ‫يا إلهي، هل هي ميتة؟ 704 01:05:31,503 --> 01:05:32,170 ‫"جاين" 705 01:05:33,046 --> 01:05:34,047 ‫أنا بخير 706 01:05:41,179 --> 01:05:42,472 ‫لا تتفوّه بكلمة 707 01:05:44,725 --> 01:05:45,976 ‫إنهم يتبعوننا الآن 708 01:05:51,398 --> 01:05:52,524 ‫والآن يطلقون النار علينا 709 01:05:52,691 --> 01:05:55,318 ‫شكرا على التعليق "‏لوكي"‏، ‫لا تصرف انتباهي على الإطلاق!‏ 710 01:06:00,032 --> 01:06:02,576 ‫أحسنت، قطعت لتوّك رأس جدك 711 01:06:14,129 --> 01:06:15,464 ‫هذا رائع 712 01:06:15,547 --> 01:06:17,799 ‫إنها فكرة مذهلة 713 01:06:17,966 --> 01:06:21,053 ‫لنسرق أضخم سفينة، ‫والأكثر جلاء في الكون.‏.‏.‏ 714 01:06:21,219 --> 01:06:22,387 ‫ونهرب فيها 715 01:06:22,679 --> 01:06:24,890 ‫محلّقين في أرجاء المدينة، ‫ومحطمين كل ما نراه أمامنا.‏.‏.‏ 716 01:06:24,931 --> 01:06:26,058 ‫لكي يرانا الجميع 717 01:06:26,308 --> 01:06:27,934 ‫إنها فكرة رائعة "‏ثور"‏، إنها بالفعل رائعة!‏ 718 01:06:42,616 --> 01:06:44,076 ‫أرى أن فترة وجودك في الزنزانات.‏.‏.‏ 719 01:06:44,284 --> 01:06:46,745 ‫لم تحد من رشاقتك، "‏لوكي"‏ 720 01:06:51,083 --> 01:06:53,001 ‫كذبت عليّ 721 01:06:54,252 --> 01:06:55,587 ‫أثرت إعجابي 722 01:06:55,796 --> 01:06:57,130 ‫يسرّني أنك راض 723 01:06:57,297 --> 01:06:58,173 ‫الآن افعل ما وعدت به 724 01:06:58,382 --> 01:07:00,175 ‫خذنا إلى ممرك السريّ 725 01:07:23,448 --> 01:07:23,824 ‫"فندرال" 726 01:07:24,032 --> 01:07:24,950 ‫حسنا 727 01:07:28,662 --> 01:07:29,663 ‫لأجل "‏أزغارد"‏ 728 01:07:35,419 --> 01:07:36,336 ‫ليست مسألة شخصية أيها الشبان 729 01:07:51,810 --> 01:07:52,978 ‫"‏لوكي"‏.‏.‏.‏ 730 01:07:53,228 --> 01:07:56,440 ‫لو كان الأمر سهلا، كان الجميع ليفعل ذلك 731 01:07:56,648 --> 01:07:57,607 ‫هل أنت مجنون؟ 732 01:07:57,858 --> 01:07:58,483 ‫هذا ممكن 733 01:08:14,166 --> 01:08:15,751 ‫ها نحن ذا!‏ 734 01:08:21,339 --> 01:08:24,676 ‫علينا أن نهجم الآن 735 01:08:25,677 --> 01:08:26,678 ‫لا 736 01:08:28,347 --> 01:08:34,018 ‫"‏أزغارد"‏ بلا معنى الآن 737 01:08:38,190 --> 01:08:40,107 ‫عاد الأثير إلى ديارنا 738 01:08:55,749 --> 01:08:59,210 ‫ما بوسعي فعله بالقوة الدافقة ‫في هذه العروق 739 01:08:59,544 --> 01:09:02,214 ‫ستدمّرك 740 01:09:03,089 --> 01:09:04,591 ‫إنها صامدة جدا 741 01:09:05,467 --> 01:09:06,593 ‫للوقت الحالي 742 01:09:07,134 --> 01:09:09,638 ‫إنها قوية بشكل لا يمكنك فهمه أبدا 743 01:09:09,888 --> 01:09:11,056 ‫ودّعها 744 01:09:11,723 --> 01:09:12,933 ‫ليس اليوم 745 01:09:13,183 --> 01:09:15,936 ‫هذا اليوم، التالي، بعد مئة عام، ‫ليست بشيء 746 01:09:17,228 --> 01:09:18,730 ‫كلمح البصر 747 01:09:19,147 --> 01:09:21,149 ‫لن تكون جاهزا أبدا 748 01:09:21,566 --> 01:09:22,984 ‫المرأة الوحيدة التي أحببتها.‏.‏.‏ 749 01:09:23,235 --> 01:09:26,237 ‫-‏ستؤخذ منك ‫-‏وهل سيرضيك ذلك؟ 750 01:09:26,446 --> 01:09:27,906 ‫الرضى ليس من طبيعتي 751 01:09:28,115 --> 01:09:30,241 ‫الاستسلام ليس من طبيعتي 752 01:09:31,076 --> 01:09:32,536 ‫-‏ابن "‏أودن"‏.‏.‏.‏ ‫-‏لا 753 01:09:32,703 --> 01:09:34,663 ‫ليس فقط ابن "‏أودن"‏ 754 01:09:34,871 --> 01:09:37,207 ‫تخال أنك الوحيد الذي كانت أمي تحبه؟ 755 01:09:37,332 --> 01:09:39,334 ‫حصلت علي حيلها لكنني نلت ثقتها 756 01:09:39,584 --> 01:09:40,835 ‫ثقة؟ 757 01:09:41,753 --> 01:09:43,088 ‫هل كان هذا آخر شعور لها؟ 758 01:09:43,839 --> 01:09:46,049 ‫الثقة؟ حين تركتها تموت؟ 759 01:09:46,258 --> 01:09:48,759 ‫-‏وبم أفدتها وأنت في زنزانتك؟ ‫-‏من وضعني هناك؟ 760 01:09:49,261 --> 01:09:50,303 ‫من وضعني هناك؟ 761 01:09:50,554 --> 01:09:51,388 ‫تعرف جيدا!‏ 762 01:09:52,179 --> 01:09:53,932 ‫تعرف جيدا من!‏ 763 01:10:00,188 --> 01:10:02,858 ‫لن تريدنا أن نتشاجر 764 01:10:04,276 --> 01:10:06,862 ‫لكنها لن تتفاجأ كثيرا 765 01:10:11,283 --> 01:10:13,785 ‫ليتني أستطيع الوثوق بك 766 01:10:28,300 --> 01:10:30,177 ‫ثق بغيظي 767 01:10:36,975 --> 01:10:39,728 ‫عليك التوقيع لاستلام أغراض أبيك، سيد "‏سلفيغ"‏ 768 01:10:40,479 --> 01:10:41,521 ‫ماذا؟ 769 01:10:41,938 --> 01:10:42,981 ‫أجل 770 01:10:43,523 --> 01:10:46,026 ‫والدي د.‏ "‏إريك سلفيغ"‏ 771 01:10:47,861 --> 01:10:50,155 ‫محفظة جلدية للرجال، بنّية 772 01:10:50,405 --> 01:10:52,783 ‫حلقة مفاتيح، ٣ مفاتيح 773 01:10:52,991 --> 01:10:54,785 ‫دواء وفق وصفة طبية.‏.‏.‏ 774 01:10:55,577 --> 01:10:56,787 ‫العديد منها 775 01:10:59,539 --> 01:11:00,290 ‫و.‏.‏.‏ 776 01:11:00,499 --> 01:11:01,166 ‫"إريك" 777 01:11:02,834 --> 01:11:04,211 ‫-‏هذه ‫-‏أجل 778 01:11:04,419 --> 01:11:05,671 ‫تلك 779 01:11:06,046 --> 01:11:07,297 ‫الحمد لله 780 01:11:09,007 --> 01:11:10,217 ‫"إريك" 781 01:11:12,177 --> 01:11:13,095 ‫أجل؟ 782 01:11:13,303 --> 01:11:14,888 ‫أنا "‏دارسي"‏ 783 01:11:15,097 --> 01:11:16,014 ‫"دارسي" 784 01:11:18,350 --> 01:11:20,060 ‫تسرّني جدا رؤيتك 785 01:11:20,310 --> 01:11:21,228 ‫افتقدتك أيضا 786 01:11:21,436 --> 01:11:22,813 ‫كيف وجدتني؟ 787 01:11:23,021 --> 01:11:24,189 ‫كنت عاريا على التلفاز 788 01:11:25,649 --> 01:11:27,776 ‫حسنا، حان وقت الذهاب، لدينا عمل كثير 789 01:11:29,778 --> 01:11:31,738 ‫بات الوضع غريبا الآن 790 01:11:33,198 --> 01:11:35,283 ‫يجدر بي ألا أكون مسؤولة ‫عن أمور مماثلة 791 01:11:35,909 --> 01:11:38,954 ‫لا أتقاضى أجرا كافيا، لا أتقاضى أجرا أصلا 792 01:11:39,371 --> 01:11:42,374 ‫أنا "‏إيان"‏ بالمناسبة، المتمرّن لدى "‏دارسي"‏ 793 01:11:42,541 --> 01:11:44,710 ‫أجل، لا أتقاضى أجرا أيضا 794 01:11:45,585 --> 01:11:47,045 ‫أنت بخير؟ 795 01:11:47,212 --> 01:11:49,047 ‫تغلغل إله إلى دماغي 796 01:11:50,382 --> 01:11:52,050 ‫لا أنصح بذلك 797 01:11:53,552 --> 01:11:55,846 ‫د.‏ "‏سلفيغ"‏ سيدي، معدّاتك تطن 798 01:11:55,887 --> 01:11:58,223 ‫يحصل الأمر، إنه أبكر مما احتسبته 799 01:11:58,390 --> 01:12:00,058 ‫مهلا، ما الذي يحصل؟ 800 01:12:03,353 --> 01:12:04,688 ‫طيور؟ 801 01:12:05,230 --> 01:12:06,523 ‫هذا ما يحصل؟ 802 01:12:06,565 --> 01:12:08,859 ‫إنها طيور الزرزور، يسمّى ذلك سربا 803 01:12:09,026 --> 01:12:11,194 ‫كان أبي يأخذني لمشاهدة الطيور ‫في صغري 804 01:12:11,361 --> 01:12:12,738 ‫-‏أخرق ‫-‏انظرا 805 01:12:18,285 --> 01:12:19,494 ‫أين اختفت؟ 806 01:12:32,424 --> 01:12:34,676 ‫ما كان ذلك بحق السماء؟ 807 01:12:35,177 --> 01:12:36,845 ‫لماذا تبتسم؟ 808 01:12:37,012 --> 01:12:38,138 ‫لا شيء مطمئن أكثر.‏.‏.‏ 809 01:12:38,305 --> 01:12:41,475 ‫من الإدراك أن العالم أكثر جنونا منا 810 01:12:42,434 --> 01:12:44,102 ‫خذاني إلى مختبر "‏جاين"‏ 811 01:12:57,449 --> 01:12:58,825 ‫"جاين" 812 01:13:05,540 --> 01:13:06,875 ‫"ماليكيث" 813 01:13:29,147 --> 01:13:31,066 ‫حسنا، أنت جاهزة؟ 814 01:13:31,233 --> 01:13:32,484 ‫أنا جاهز 815 01:13:46,206 --> 01:13:48,166 ‫تعرف أن خطتك ستتسبّب بقتلنا 816 01:13:48,250 --> 01:13:50,168 ‫أجل، هذا ممكن 817 01:13:53,755 --> 01:13:55,007 ‫ما زلت لا تثق بي يا أخي؟ 818 01:13:56,591 --> 01:13:57,884 ‫وهل كنت لتثق بي؟ 819 01:14:07,060 --> 01:14:07,978 ‫لا، ما كنت لأثق بك 820 01:14:12,858 --> 01:14:14,276 ‫"‏ثور"‏!‏ 821 01:14:15,110 --> 01:14:16,278 ‫لا!‏ 822 01:14:26,079 --> 01:14:28,373 ‫تخالني حقا كنت أكترث لأمر "‏فريغا"‏؟ 823 01:14:28,707 --> 01:14:30,208 ‫أو أي منكم؟ 824 01:14:33,253 --> 01:14:34,254 ‫كل ما أردته يوما.‏.‏.‏ 825 01:14:35,756 --> 01:14:36,715 ‫كان رؤيتك و"‏أودن"‏.‏.‏.‏ 826 01:14:36,965 --> 01:14:38,008 ‫ميتين تحت قدمي!‏ 827 01:14:50,771 --> 01:14:51,605 ‫"‏ماليكيث"‏!‏ 828 01:14:53,774 --> 01:14:55,776 ‫أنا "‏لوكي"‏ من "‏جوتنهايم"‏.‏.‏.‏ 829 01:14:55,984 --> 01:14:57,652 ‫وجلبت لك هدية 830 01:14:59,821 --> 01:15:01,573 ‫أطلب منك أمرا واحدا بالمقابل.‏.‏.‏ 831 01:15:01,823 --> 01:15:05,077 ‫مقعدا قريبا أشاهد منه "‏أزغارد"‏ تحترق 832 01:15:05,744 --> 01:15:07,829 ‫إنه عدو "‏أزغارد"‏ 833 01:15:08,163 --> 01:15:10,957 ‫كان سجينا في زنزاناتهم 834 01:15:25,097 --> 01:15:26,139 ‫انظر إليّ 835 01:16:24,406 --> 01:16:25,699 ‫"‏لوكي"‏!‏ الآن!‏ 836 01:19:41,019 --> 01:19:42,104 ‫لا!‏ 837 01:19:51,363 --> 01:19:53,407 ‫أراك في الجحيم أيها الوحش 838 01:20:12,384 --> 01:20:13,760 ‫لا.‏ لا، لا، لا 839 01:20:16,221 --> 01:20:18,390 ‫أيها الأبله، لم تصغ إليّ 840 01:20:18,557 --> 01:20:19,558 ‫أعلم.‏.‏.‏ 841 01:20:20,559 --> 01:20:22,561 ‫أنا أبله، أنا أبله 842 01:20:22,811 --> 01:20:25,147 ‫-‏ابق معي ‫-‏آسف 843 01:20:27,232 --> 01:20:29,401 ‫آسف، آسف 844 01:20:29,609 --> 01:20:30,902 ‫لا بأس 845 01:20:34,531 --> 01:20:35,907 ‫لا بأس 846 01:20:36,116 --> 01:20:38,827 ‫سأخبر أبي بما فعلته هنا اليوم 847 01:20:42,748 --> 01:20:45,625 ‫لم أفعله لأجله 848 01:20:54,301 --> 01:20:56,720 ‫لا!‏ 849 01:21:50,357 --> 01:21:52,359 ‫سيطلقه 850 01:21:52,776 --> 01:21:57,656 ‫ليس فقط على "‏أزغارد"‏ أو على نجم.‏ ‫سيدمّر "‏ماليكيث"‏ كل شيء 851 01:21:57,906 --> 01:21:59,032 ‫كيف؟ 852 01:22:00,033 --> 01:22:01,201 ‫"‏جاين"‏، كيف؟ 853 01:22:01,368 --> 01:22:04,496 ‫رأيته على الأرض، لم عساه يذهب إلى الأرض؟ 854 01:22:05,163 --> 01:22:06,498 ‫التقارب 855 01:22:06,665 --> 01:22:07,791 ‫يا إلهي 856 01:22:08,000 --> 01:22:09,835 ‫ما كان هذا ليحصل هذا لو لم أجد الأثير 857 01:22:11,169 --> 01:22:12,838 ‫كان "‏ماليكيث"‏ ليملكه.‏.‏.‏ 858 01:22:13,046 --> 01:22:14,715 ‫قبل الآن بكثير 859 01:22:14,798 --> 01:22:17,175 ‫وجدته فقط لأنني كنت أبحث عنك 860 01:22:17,843 --> 01:22:19,136 ‫"‏جاين"‏.‏.‏.‏ 861 01:22:20,721 --> 01:22:22,472 ‫أصبحنا الآن عالقين هنا 862 01:22:29,021 --> 01:22:30,188 ‫ليس مني 863 01:22:31,523 --> 01:22:34,026 ‫-‏آلو؟ ‫-‏مرحبا "‏جاين"‏، أنا "‏ريتشارد"‏ 864 01:22:34,192 --> 01:22:35,902 ‫"‏ريتشارد"‏؟ أين أنت؟ 865 01:22:36,153 --> 01:22:37,237 ‫ما زلت في المكتب 866 01:22:37,487 --> 01:22:39,322 ‫كان اليوم جنونيا 867 01:22:39,531 --> 01:22:41,450 ‫-‏يا إلهي، هذا مذهل ‫-‏حقا؟ 868 01:22:41,533 --> 01:22:42,659 ‫استمتعت كثيرا بغدائنا.‏.‏.‏ 869 01:22:42,868 --> 01:22:44,870 ‫مع أنك لم تطلبي شيئا 870 01:22:45,037 --> 01:22:46,496 ‫كيف أتلقى إرسالا هنا؟ 871 01:22:46,538 --> 01:22:48,540 ‫هل اتصلت في وقت سيئ؟ ‫أتريدين أن أعاود الاتصال لاحقا؟ 872 01:22:48,749 --> 01:22:51,877 ‫لا، لا أرجوك، مهما فعلت ‫لا تقفل الخط 873 01:22:52,919 --> 01:22:53,837 ‫حسنا إذا 874 01:22:54,046 --> 01:22:56,298 ‫كنت أتساءل إن أردت المحاولة مجددا 875 01:22:56,506 --> 01:22:57,924 ‫ربما نتناول العشاء في المرة المقبلة 876 01:22:58,008 --> 01:22:59,509 ‫أجل، أجل، أجل 877 01:22:59,760 --> 01:23:01,887 ‫-‏ابق على الخط، حسنا؟ ‫-‏أجل، سأبقى 878 01:23:02,179 --> 01:23:02,888 ‫يا إلهي 879 01:23:08,060 --> 01:23:08,977 ‫هل أقاطع شيئا؟ 880 01:23:09,186 --> 01:23:10,896 ‫لا، لا، لا، لا شيء على الإطلاق 881 01:23:11,063 --> 01:23:13,273 ‫-‏هيا ‫-‏صوتك متقطع، هل أنت في نفق؟ 882 01:23:13,357 --> 01:23:14,733 ‫أين نذهب؟ 883 01:23:14,858 --> 01:23:15,901 ‫آلو؟ 884 01:23:15,942 --> 01:23:17,736 ‫لم توجد الكثير من الأحذية هنا؟ 885 01:23:19,404 --> 01:23:21,156 ‫سأبعث لها برسالة 886 01:23:33,543 --> 01:23:34,711 ‫إذا، من هو "‏ريتشارد"‏؟ 887 01:23:34,878 --> 01:23:36,296 ‫حقا؟ 888 01:23:44,763 --> 01:23:46,056 ‫-‏"‏جاين"‏!‏ ‫-‏مرحبا 889 01:23:46,306 --> 01:23:47,933 ‫لا يمكنك الرحيل فجأة هكذا 890 01:23:48,141 --> 01:23:49,559 ‫يعمّ العالم الجنون 891 01:23:49,601 --> 01:23:51,228 ‫كل ما رأيناه ينتشر في كل مكان 892 01:23:52,896 --> 01:23:54,606 ‫-‏هل ذهبت إلى حفلة؟ ‫-‏"‏إريك"‏؟ 893 01:23:55,190 --> 01:23:58,443 ‫"‏جاين"‏، هذا رائع 894 01:24:00,821 --> 01:24:02,406 ‫-‏ذهبت إلى "‏أزغارد"‏ ‫-‏أين سروالك؟ 895 01:24:02,614 --> 01:24:04,282 ‫يقول إن ذلك يساعده على التفكير 896 01:24:04,533 --> 01:24:06,159 ‫أريد كل ما لديك بشأن هذا 897 01:24:06,326 --> 01:24:08,829 ‫كل العمل الذي كنت تنجزه عن الشذوذ ‫في الجاذبية، كل شيء 898 01:24:09,079 --> 01:24:10,080 ‫حسنا 899 01:24:10,288 --> 01:24:11,289 ‫أنت بخير "‏إريك"‏؟ 900 01:24:12,958 --> 01:24:14,292 ‫لن يأتي أخوك، صحيح؟ 901 01:24:15,377 --> 01:24:16,586 ‫مات "‏لوكي"‏ 902 01:24:16,795 --> 01:24:17,796 ‫الحمد لله!‏ 903 01:24:19,256 --> 01:24:21,174 ‫أقصد، إنني آسف 904 01:24:21,591 --> 01:24:22,843 ‫شكرا 905 01:24:46,491 --> 01:24:48,410 ‫سامحني، مليكي 906 01:24:49,244 --> 01:24:51,747 ‫جلبت أخبارا من عالم الظلمات 907 01:24:54,333 --> 01:24:55,167 ‫"‏ثور"‏؟ 908 01:24:55,959 --> 01:25:00,297 ‫لا أثر لـ"‏ثور"‏ أو السلاح لكن.‏.‏.‏ 909 01:25:02,174 --> 01:25:03,258 ‫ماذا؟ 910 01:25:06,345 --> 01:25:07,929 ‫وجدنا جثة 911 01:25:12,684 --> 01:25:13,769 ‫"لوكي" 912 01:25:17,939 --> 01:25:19,775 ‫سيطلق "‏ماليكيث"‏ الأثير في موقع.‏.‏.‏ 913 01:25:19,941 --> 01:25:21,777 ‫تتصل فيه جميع الممالك التسع 914 01:25:21,985 --> 01:25:24,321 ‫لتضخيم أثر السلاح 915 01:25:24,529 --> 01:25:25,739 ‫لكل عالم إضافي.‏.‏.‏ 916 01:25:26,031 --> 01:25:28,033 ‫تزداد القوة إلى حدّ كبير 917 01:25:28,450 --> 01:25:31,161 ‫سيكون الأثر عالميا 918 01:25:31,453 --> 01:25:33,080 ‫لكن التراصف مؤقت فقط 919 01:25:33,163 --> 01:25:36,041 ‫عليه أن يكون تماما في المكان المناسب ‫في الوقت المناسب 920 01:25:36,291 --> 01:25:37,876 ‫كيف نعرف أين ذلك؟ 921 01:25:39,127 --> 01:25:41,546 ‫سنتبع الإرشادات 922 01:25:41,713 --> 01:25:42,923 ‫سبق أن حصل ذلك.‏.‏.‏ 923 01:25:43,173 --> 01:25:46,510 ‫منذ آلاف الأعوام.‏.‏.‏ ‫وكانت الحضارات القديمة موجودة لرؤيته 924 01:25:47,052 --> 01:25:48,387 ‫جميع الأبنية العظيمة.‏.‏.‏ 925 01:25:49,304 --> 01:25:52,015 ‫حضارة المايا، الصينيون، المصريون 926 01:25:52,224 --> 01:25:55,477 ‫استعملوا آثار الجاذبية في التقارب 927 01:25:55,811 --> 01:25:57,604 ‫وتركوا لنا خريطة 928 01:25:57,896 --> 01:25:59,272 ‫"‏ستونهنج"‏.‏.‏.‏ 929 01:26:00,732 --> 01:26:01,650 ‫"‏سنودن"‏.‏.‏.‏ 930 01:26:01,900 --> 01:26:02,901 ‫"غريت أورم" 931 01:26:03,110 --> 01:26:04,861 ‫جميعها إحداثيات تأخذنا إلى.‏.‏.‏ 932 01:26:06,405 --> 01:26:07,239 ‫هنا 933 01:26:10,033 --> 01:26:11,159 ‫"‏غرينتش"‏؟ 934 01:26:11,326 --> 01:26:13,912 ‫الحدود بين العوالم لن يكون لها وجود 935 01:26:14,079 --> 01:26:15,330 ‫سيغدو علم الفيزياء فاقدا قواعده 936 01:26:15,580 --> 01:26:17,249 ‫ازدياد ونقص في الجاذبية.‏.‏.‏ 937 01:26:17,499 --> 01:26:18,917 ‫طرد فضائي 938 01:26:19,001 --> 01:26:21,586 ‫ستتمزق تركيبة الواقع بكاملها 939 01:26:24,881 --> 01:26:27,134 ‫حريّ بي ارتداء سروالي 940 01:26:28,719 --> 01:26:30,053 ‫ركّز، هذه مسألة هامة 941 01:26:30,220 --> 01:26:31,638 ‫علينا غرزها حول الموقع.‏.‏.‏ 942 01:26:31,888 --> 01:26:34,141 ‫وستقوم "‏جاين"‏ و"‏إريك"‏ بتشغيلها من البرج 943 01:26:34,266 --> 01:26:35,934 ‫إنها ملتصقة 944 01:26:36,101 --> 01:26:38,395 ‫أتعرف حتى ما بوسع هذه الأشياء فعله؟ 945 01:26:39,271 --> 01:26:40,439 ‫لا 946 01:26:40,897 --> 01:26:41,648 ‫أنا أيضا 947 01:26:50,532 --> 01:26:52,451 ‫-‏هيا، هيا!‏ ‫-‏حسنا 948 01:27:05,464 --> 01:27:06,298 ‫اللعنة!‏ 949 01:28:26,044 --> 01:28:28,213 ‫لم يكن من داع أن تأتي إلى هنا أيها الساكن ‫في "‏أزغارد"‏ 950 01:28:28,463 --> 01:28:30,549 ‫كان الموت ليصيبك قريبا 951 01:28:30,757 --> 01:28:32,259 ‫ليس على يدك 952 01:28:32,384 --> 01:28:34,970 ‫لم يكن مقدّر لعالمك قط أن يولد 953 01:28:35,387 --> 01:28:38,140 ‫سأبيد.‏.‏.‏ 954 01:28:38,473 --> 01:28:40,392 ‫عالمك وعائلتك!‏ 955 01:28:42,769 --> 01:28:44,062 ‫يكاد الوقت ينفد 956 01:28:44,312 --> 01:28:45,063 ‫أكاد أنتهي 957 01:28:45,230 --> 01:28:46,523 ‫أنت واثقة أنه سينجح؟ 958 01:28:46,898 --> 01:28:49,151 ‫هذه الأجهزة معدّة للكشف عن الشذوذ، ‫وليس للتسبّب بها 959 01:28:50,318 --> 01:28:51,361 ‫هيا 960 01:28:56,742 --> 01:28:57,409 ‫هيا "‏دارسي"‏ 961 01:29:09,254 --> 01:29:11,173 ‫بكل هذه القوة التي لديك.‏.‏.‏ 962 01:29:11,256 --> 01:29:12,758 ‫خلت أن ضربتك ستكون أقوى 963 01:29:38,241 --> 01:29:39,201 ‫انتهيت 964 01:29:46,291 --> 01:29:48,794 ‫سيتم التقارب بعد ٧ دقائق 965 01:29:49,002 --> 01:29:51,129 ‫مما يعني أنه علينا إبقاء "‏ماليكيث"‏ ‫منشغلا لثماني دقائق 966 01:29:57,803 --> 01:29:59,471 ‫حسنا، حريّ بك التشبّث بشيء ما 967 01:30:05,435 --> 01:30:06,603 ‫هذا رائع!‏ 968 01:30:06,812 --> 01:30:08,105 ‫كيف فعلت ذلك؟ 969 01:30:08,271 --> 01:30:10,232 ‫تتفاعل حقول الجاذبية.‏.‏.‏ 970 01:30:10,482 --> 01:30:11,942 ‫مع النقاط الضعيفة بين العوالم فتخلق.‏.‏.‏ 971 01:30:12,150 --> 01:30:13,318 ‫نالي من الرجل الذي يحمل سيفا!‏ 972 01:30:16,822 --> 01:30:18,657 ‫-‏تبّا ‫-‏لنذهب 973 01:30:20,659 --> 01:30:22,327 ‫ماذا حصل للتو؟ 974 01:30:23,328 --> 01:30:24,162 ‫تحرّك!‏ 975 01:30:42,139 --> 01:30:43,223 ‫ماذا تفعلون جميعا؟ 976 01:30:43,473 --> 01:30:45,017 ‫عليكم أن ترحلوا من هنا، فورا!‏ 977 01:30:45,308 --> 01:30:46,727 ‫تمزحين، صحيح؟ 978 01:30:46,977 --> 01:30:47,811 ‫إنه "‏ثور"‏ في الخارج 979 01:30:47,853 --> 01:30:49,980 ‫يلوح بمطرقته وما إلى ذلك!‏ 980 01:32:08,392 --> 01:32:09,893 ‫أؤكد أنها سفينة عدائية 981 01:32:10,060 --> 01:32:13,480 ‫تأكدنا من أنها سفينة عدائية.‏ ‫لديك الإذن بالهجوم 982 01:32:13,563 --> 01:32:14,106 ‫تلقيتك 983 01:32:14,606 --> 01:32:15,941 ‫لقّمت الصواريخ 984 01:32:16,858 --> 01:32:18,485 ‫أطلقت الصواريخ 985 01:32:20,070 --> 01:32:21,238 ‫لم تصب الصواريخ الهدف 986 01:32:21,279 --> 01:32:23,865 ‫أكرر، لم أصب الهدف.‏ ‫أفقد السيطرة 987 01:32:24,116 --> 01:32:25,409 ‫النجدة، النجدة!‏ ‫فقدت السيطرة 988 01:32:28,996 --> 01:32:29,997 ‫ماذا تفعلين؟ 989 01:32:30,122 --> 01:32:31,498 ‫فقدت إرسالي 990 01:32:34,126 --> 01:32:34,835 ‫"‏جاين"‏!‏ 991 01:32:35,043 --> 01:32:36,128 ‫هيا 992 01:33:18,378 --> 01:33:19,671 ‫أنت بخير؟ 993 01:33:19,838 --> 01:33:20,797 ‫أنقذت حياتي 994 01:33:24,593 --> 01:33:25,344 ‫أجل 995 01:33:25,552 --> 01:33:26,845 ‫أظن ذلك 996 01:33:36,188 --> 01:33:36,855 ‫"‏دارسي"‏؟ 997 01:33:37,314 --> 01:33:38,190 ‫"‏جاين"‏!‏ 998 01:33:38,440 --> 01:33:39,191 ‫"‏إيان"‏!‏ 999 01:33:39,858 --> 01:33:40,692 ‫"سلفيغ" 1000 01:33:41,318 --> 01:33:42,361 ‫إنها المطرقة!‏ 1001 01:33:46,114 --> 01:33:47,866 ‫انتبهوا للفجوة 1002 01:33:48,158 --> 01:33:50,077 ‫محطة "‏شيرنغ كروس"‏ 1003 01:33:50,243 --> 01:33:51,161 ‫كيف أصل إلى "‏غرينتش"‏؟ 1004 01:33:52,329 --> 01:33:54,289 ‫استقل هذا القطار، ٣ محطات 1005 01:33:56,500 --> 01:33:58,835 ‫انتبهوا للفجوة 1006 01:34:00,837 --> 01:34:02,798 ‫آسفة، آسفة 1007 01:34:40,293 --> 01:34:41,878 ‫-‏يكاد الوقت ينفد ‫-‏"‏جاين"‏ 1008 01:34:43,088 --> 01:34:44,131 ‫"‏جاين"‏!‏ 1009 01:35:10,157 --> 01:35:11,450 ‫"‏ثور"‏!‏ 1010 01:35:12,576 --> 01:35:13,535 ‫تأخرنا 1011 01:35:14,995 --> 01:35:16,997 ‫التقارب في ذروته 1012 01:35:17,956 --> 01:35:20,292 ‫-‏ألا يمكن لهذه الأجهزة إيقافه؟ ‫-‏ليس من هنا 1013 01:35:20,459 --> 01:35:23,170 ‫لا يمكننا الاقتراب بما يكفي 1014 01:35:24,296 --> 01:35:25,464 ‫أنا أستطيع ذلك 1015 01:35:50,864 --> 01:35:51,782 ‫"‏ماليكيث"‏!‏ 1016 01:35:59,247 --> 01:36:02,459 ‫عاد الظلام أيها الساكن في "‏أزغارد"‏ 1017 01:36:02,668 --> 01:36:05,837 ‫هل أتيت لتشهد على نهاية كونك؟ 1018 01:36:06,046 --> 01:36:07,964 ‫أتيت لأقبل استسلامك 1019 01:36:27,609 --> 01:36:29,653 ‫تخال أنك تستطيع إيقافي؟ 1020 01:36:30,404 --> 01:36:33,115 ‫لا يمكن تدمير الأثير 1021 01:36:33,323 --> 01:36:34,991 ‫أما أنت فبلى 1022 01:37:20,537 --> 01:37:21,913 ‫"‏ثور"‏!‏ 1023 01:37:32,924 --> 01:37:33,759 ‫"‏جاين"‏!‏ 1024 01:38:04,623 --> 01:38:06,083 ‫هل الجميع بخير؟ 1025 01:38:50,794 --> 01:38:52,629 ‫سيعود 1026 01:38:55,215 --> 01:38:57,092 ‫لكن.‏.‏.‏ 1027 01:38:57,217 --> 01:38:59,302 ‫في المرة الماضية، غاب عامين 1028 01:38:59,803 --> 01:39:01,263 ‫لم يمر سوى يومان لذا.‏.‏.‏ 1029 01:39:03,348 --> 01:39:05,058 ‫هل قال شيئا قبل رحيله؟ 1030 01:39:05,308 --> 01:39:07,477 ‫أجل، كان عليه حلّ مسألة ما مع أبيه 1031 01:39:07,519 --> 01:39:11,565 ‫ارتكب خيانة نوعا ما حين رحلنا 1032 01:39:20,157 --> 01:39:24,786 ‫قلت لي ذات مرة إنه لن يكون هناك أبدا ‫ملك أكثر حكمة مني 1033 01:39:24,953 --> 01:39:25,912 ‫كنت مخطئا 1034 01:39:26,538 --> 01:39:30,375 ‫أدّى التراصف إلى جمع جميع الممالك 1035 01:39:30,542 --> 01:39:33,587 ‫رأوك جميعا تبذل حياتك لإنقاذهم 1036 01:39:34,296 --> 01:39:38,717 ‫ما عسى "‏أزغارد"‏ تقدّم لملكها الجديد بالمقابل؟ 1037 01:39:39,885 --> 01:39:41,720 ‫حياتي 1038 01:39:42,888 --> 01:39:45,557 ‫أبي، لا يمكنني أن أكون ملك "‏أزغارد"‏ 1039 01:39:45,849 --> 01:39:50,354 ‫سأحمي "‏أزغارد"‏ وكل ممالكها ‫حتى آخر رمق فيّ.‏.‏.‏ 1040 01:39:50,604 --> 01:39:52,814 ‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك من هذا الكرسي 1041 01:39:53,065 --> 01:39:55,442 ‫"‏لوكي"‏، على الرغم من قلة توازنه، ‫كان يفهم الحكم.‏.‏.‏ 1042 01:39:55,734 --> 01:39:57,069 ‫كما لن أفهمه أبدا 1043 01:39:58,111 --> 01:40:00,781 ‫القساوة، التضحية.‏.‏.‏ 1044 01:40:00,947 --> 01:40:02,324 ‫تغيّرك 1045 01:40:02,824 --> 01:40:05,827 ‫أفضّل أن أكون رجلا صالحا ‫منه ملكا عظيما 1046 01:40:06,536 --> 01:40:11,249 ‫هل أسمع صوت ابني أو المرأة التي يحبها؟ 1047 01:40:11,458 --> 01:40:13,877 ‫حين تتكلم أيضا ‫لا أسمع أبدا صوت أمي 1048 01:40:15,921 --> 01:40:18,423 ‫لا أفعل ذلك لأجل "‏جاين"‏، أبي 1049 01:40:18,632 --> 01:40:20,967 ‫لا تعلم ما أتيت إلى هنا لأقوله 1050 01:40:21,385 --> 01:40:24,262 ‫سواء منعتني من رؤيتها ‫أو قلت إنها تستطيع أن تحكم بجانبي 1051 01:40:24,554 --> 01:40:25,806 ‫لا يغير الأمر شيئا 1052 01:40:26,431 --> 01:40:29,768 ‫ولد كان يرغب في العرش بقوة 1053 01:40:30,686 --> 01:40:32,771 ‫وآخر يرفض أخذه 1054 01:40:33,397 --> 01:40:35,107 ‫هل هذا ميراثي؟ 1055 01:40:35,273 --> 01:40:36,775 ‫مات "‏لوكي"‏ بشرف 1056 01:40:37,818 --> 01:40:39,111 ‫سأحاول العيش بالشكل عينه 1057 01:40:39,361 --> 01:40:40,654 ‫أليس ميراثا كافيا؟ 1058 01:40:51,748 --> 01:40:54,084 ‫إنها لك 1059 01:40:54,793 --> 01:40:56,420 ‫إن كنت جديرا بها 1060 01:40:56,712 --> 01:40:59,047 ‫سأحاول أن أكون كذلك 1061 01:41:00,590 --> 01:41:05,220 ‫لا يمكنني مباركتك ‫أو تمني الحظ الجيد لك 1062 01:41:06,221 --> 01:41:07,889 ‫أعلم 1063 01:41:10,726 --> 01:41:14,104 ‫لو كنت فخورا بالرجل ‫الذي أصبح عليه ابني.‏.‏.‏ 1064 01:41:14,563 --> 01:41:16,898 ‫حتى ذلك، لا يمكنني قوله 1065 01:41:19,735 --> 01:41:22,988 ‫سيكون كلاما في قلبي وحسب 1066 01:41:24,448 --> 01:41:25,824 ‫اذهب.‏.‏.‏ 1067 01:41:26,908 --> 01:41:28,410 ‫بني 1068 01:41:30,537 --> 01:41:31,705 ‫شكرا أبي 1069 01:41:47,387 --> 01:41:48,430 ‫لا 1070 01:41:49,765 --> 01:41:51,475 ‫شكرا لك 1071 01:41:53,853 --> 01:41:58,853 !! لاتغلق الفيلم ثمة مشهد في الاخير !! 1072 01:44:09,821 --> 01:44:11,823 ‫أقدم إليكما.‏.‏.‏ 1073 01:44:12,616 --> 01:44:16,078 ‫"‏تانيلير تايفن"‏، الجامع 1074 01:44:22,000 --> 01:44:25,837 ‫يا سكان "‏أزغارد"‏، هذا شرف لي 1075 01:44:30,133 --> 01:44:32,135 ‫تعرف سبب وجودنا هنا 1076 01:44:35,847 --> 01:44:37,849 ‫بالطبع 1077 01:44:38,684 --> 01:44:40,852 ‫لكن اسمحا لي أن أسأل.‏.‏.‏ 1078 01:44:41,019 --> 01:44:44,856 ‫لم لا تبقوه آمنا في سردابكم؟ 1079 01:44:45,107 --> 01:44:48,026 ‫اﻠ"‏تيسيراكت"‏ في "‏أزغارد"‏ أصلا 1080 01:44:48,110 --> 01:44:51,571 ‫من غير الحكيم أن نبقي حجري الأزلية ‫قريبين جدا من بعضهما 1081 01:44:52,322 --> 01:44:54,783 ‫هذا حكيم جدا 1082 01:45:04,626 --> 01:45:06,003 ‫أؤكد لكما.‏.‏.‏ 1083 01:45:07,212 --> 01:45:12,509 ‫سيكون بمأمن تام هنا 1084 01:45:14,720 --> 01:45:17,222 ‫ضمن مجموعتي 1085 01:45:18,515 --> 01:45:20,726 ‫احرص على ذلك 1086 01:45:39,328 --> 01:45:41,747 ‫سقط واحد 1087 01:45:43,332 --> 01:45:45,792 ‫بقي خمسة 1088 01:45:46,168 --> 01:45:54,168 {\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 1089 01:51:58,957 --> 01:52:02,461 ‫"‏ثور"‏ سوف يعود ‫ ‫ 94185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.