Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,960 --> 00:00:12,039
Vergeef me, vader,
want ik heb gezondigd.
2
00:00:14,759 --> 00:00:16,640
Ik heb 20 jaar niet gebiecht.
3
00:00:18,359 --> 00:00:19,760
Wat is je zonde, zoon?
4
00:00:22,559 --> 00:00:25,359
Zelfs m'n vrouw weet het niet.
5
00:00:25,440 --> 00:00:26,800
Niemand weet het.
6
00:00:29,839 --> 00:00:33,799
Ik heb net m'n verjaardag gevierd.
7
00:00:35,200 --> 00:00:36,479
Ik ben 40 geworden.
8
00:00:38,200 --> 00:00:40,240
Maar ik was niet degene die 40 werd.
9
00:00:41,520 --> 00:00:45,439
Het was de man die ik
m'n halve leven veinsde te zijn.
10
00:00:46,679 --> 00:00:49,079
De man die 40 werd, is getrouwd.
11
00:00:50,840 --> 00:00:52,719
Hij houdt van vrouwen.
12
00:00:55,119 --> 00:00:56,600
Ik begrijp het, zoon.
13
00:00:56,679 --> 00:00:58,560
Beloof me, vader...
14
00:00:59,759 --> 00:01:02,799
dat u niets zult zeggen.
Niemand mag weten dat ik hier was.
15
00:01:04,439 --> 00:01:07,359
Het zal onder ons blijven.
Dat is normaal.
16
00:01:07,439 --> 00:01:08,920
Helemaal niet.
17
00:01:10,040 --> 00:01:12,719
U weet hoe ze priesters
onder druk zetten.
18
00:01:12,799 --> 00:01:15,560
Als je hier kwam, weet je
dat je me kunt vertrouwen.
19
00:01:17,439 --> 00:01:20,519
Is voor ons die anders zijn
de last zwaarder?
20
00:01:21,680 --> 00:01:25,640
De Heer geeft ons slechts de last
die we kunnen dragen.
21
00:01:27,000 --> 00:01:28,560
Niet meer en niet minder.
22
00:01:31,359 --> 00:01:35,840
Misschien heeft Hij ons
anders gemaakt, wetend dat wij...
23
00:01:35,920 --> 00:01:38,200
de grootste lasten kunnen dragen.
24
00:01:39,640 --> 00:01:41,920
Ik hoop dat u gelijk heeft, vader.
25
00:01:46,120 --> 00:01:49,159
Want de echte last komt nu.
26
00:01:51,920 --> 00:01:53,480
Je codenaam zal 'Beest' zijn.
27
00:01:54,920 --> 00:01:56,640
Ik kom donderdag terug.
28
00:01:57,719 --> 00:02:00,159
Dan kun je de zonden van de bisschop
opbiechten.
29
00:02:07,159 --> 00:02:09,560
Niet in het biechthokje.
30
00:02:09,639 --> 00:02:12,280
Dit is een kerk, geen theater.
- Weet je 't zeker?
31
00:02:12,360 --> 00:02:17,599
Ik zal de Heer vragen je niet
in dit leven te straffen.
32
00:02:17,680 --> 00:02:19,919
Tot donderdag. In het biechthokje.
33
00:03:34,759 --> 00:03:37,439
O, nee.
Die stomme snelheidsmaniakken.
34
00:03:41,159 --> 00:03:45,479
Ben je een studiegenoot van Judit?
- Ik studeer economie.
35
00:03:45,560 --> 00:03:47,599
Zo. Kijk eens aan.
36
00:03:47,680 --> 00:03:49,080
Het is Gergő, hè?
37
00:03:49,159 --> 00:03:51,080
Dat klopt.
38
00:03:51,159 --> 00:03:53,159
Wil je de keuken zien?
39
00:03:53,240 --> 00:03:55,800
Daar is bier.
Kan ik je een biertje aanbieden?
40
00:03:55,879 --> 00:03:58,280
Om over de schok heen te komen.
41
00:03:58,360 --> 00:04:01,520
Bedankt.
- Vooruit. Laten we praten.
42
00:04:05,039 --> 00:04:08,960
Ik ben trots dat je zo volwassen
bent, maar laat ze even.
43
00:04:09,039 --> 00:04:10,759
Ik denk dat je vader hem mag.
44
00:04:10,840 --> 00:04:12,240
Wat doe je hier?
45
00:04:12,319 --> 00:04:15,520
Wat doet u hier?
- Ik woon hier.
46
00:04:15,599 --> 00:04:18,399
Schoft. Gaf je ze
een foto met m'n dochters naam?
47
00:04:18,480 --> 00:04:20,279
Ik wist niet dat ze uw dochter was.
48
00:04:25,839 --> 00:04:30,720
Heb je met Judit geslapen?
- Nee, ik zweer het.
49
00:04:30,800 --> 00:04:34,879
Goed. Heel goed.
En dat zul je niet doen ook.
50
00:04:40,680 --> 00:04:42,720
En de foto's?
51
00:04:42,800 --> 00:04:46,199
Die kon ik laten verdwijnen,
maar ze hebben de negatieven nog.
52
00:04:46,279 --> 00:04:48,879
Laten we gaan.
- We staan niet aan dezelfde kant.
53
00:04:48,959 --> 00:04:50,839
Gaan uw collega's voor Judit?
54
00:04:50,920 --> 00:04:53,360
Zeg niet wat ik moet doen.
55
00:04:54,800 --> 00:04:56,199
Wat doen jullie?
56
00:04:56,279 --> 00:05:00,199
Geri moet naar het ziekenhuis.
Dat is een ernstige hoofdwond.
57
00:05:00,279 --> 00:05:02,560
Dank je. Ik pak m'n jas.
- Jij blijft hier.
58
00:05:02,639 --> 00:05:04,480
Echt niet.
- Judit, alsjeblieft.
59
00:05:04,560 --> 00:05:07,240
We redden ons wel. Hè, Imre?
60
00:05:07,319 --> 00:05:10,319
Ja. Zo kunnen we elkaar
onderweg leren kennen.
61
00:05:23,079 --> 00:05:26,920
De Faculteit Economie.
62
00:05:27,000 --> 00:05:29,399
Alleen serieuze jongens
studeren daar.
63
00:05:31,920 --> 00:05:33,600
Karcsi.
64
00:05:33,680 --> 00:05:36,319
Ik ben internationaal.
- Oké.
65
00:05:52,879 --> 00:05:56,399
Hoe komt 't dat je Duits spreekt?
- Ik woonde vlak bij Oostenrijk.
66
00:05:56,480 --> 00:05:59,879
Wil je m'n tolk zijn
als ik je betaal?
67
00:05:59,959 --> 00:06:01,560
Wat moet ik tegen haar zeggen?
68
00:06:03,360 --> 00:06:07,360
Begin met: 'Je lijkt intelligenter
dan je vriendinnen.'
69
00:06:52,600 --> 00:06:55,199
Nooit gedacht je
m'n kamer te kunnen laten zien.
70
00:06:55,279 --> 00:06:58,720
Pas op, voor ik
van gedachten verander.
71
00:07:35,040 --> 00:07:36,399
Ik werk hier niet meer.
72
00:07:37,240 --> 00:07:39,879
Ontslagen?
- Ze hebben m'n pas afgenomen.
73
00:07:43,279 --> 00:07:44,680
En je handboeien?
74
00:08:06,879 --> 00:08:08,240
We hebben meer bloed nodig.
75
00:08:18,160 --> 00:08:19,839
Imre, wat stelt dat voor?
76
00:08:19,920 --> 00:08:22,519
Hij tekende een pik
op het beeld van Lenin.
77
00:08:22,600 --> 00:08:24,040
Ik breng hem naar de cel.
78
00:08:24,120 --> 00:08:25,519
Dat kun je niet doen.
79
00:08:25,600 --> 00:08:28,040
Ik heb m'n eed niet afgelegd
voor dit gebouw.
80
00:08:28,120 --> 00:08:32,080
Maar om het systeem te beschermen.
Heb je daar een probleem mee?
81
00:08:32,159 --> 00:08:33,840
Oké dan. Breng hem beneden.
82
00:08:57,679 --> 00:08:58,960
FOTOLAB
83
00:09:16,120 --> 00:09:17,600
Is dit nodig?
- Hou je mond.
84
00:09:23,919 --> 00:09:25,799
Geef me het fotolab.
85
00:09:28,320 --> 00:09:31,399
Kom meteen naar de zedeneenheid,
stommerd.
86
00:09:31,480 --> 00:09:33,200
Wat voor foto's zijn dit?
87
00:10:08,639 --> 00:10:10,000
ONDERHOUD
88
00:10:16,120 --> 00:10:17,399
FOTOLAB
89
00:10:39,279 --> 00:10:40,759
FARMACEUT
90
00:10:51,039 --> 00:10:52,559
REKRUTERINGSDOSSIER
91
00:10:57,759 --> 00:10:59,399
FARMACEUT
GEARCHIVEERD
92
00:11:37,399 --> 00:11:40,639
FARMACEUT
93
00:11:51,360 --> 00:11:52,799
Ja?
94
00:11:54,519 --> 00:11:56,399
Het ruikt naar ook.
- Rook?
95
00:11:56,480 --> 00:12:00,039
Je zei dat het spek vers was.
- Ja, hè?
96
00:12:00,120 --> 00:12:02,080
Weet je wie ik ben?
97
00:12:02,159 --> 00:12:04,000
Ga kijken.
98
00:12:04,080 --> 00:12:07,000
Brand.
99
00:12:13,120 --> 00:12:14,559
Fantastisch.
100
00:12:20,039 --> 00:12:21,279
Brand.
101
00:12:24,360 --> 00:12:26,279
Deze kant op.
102
00:12:26,360 --> 00:12:27,720
Deze kant. Vooruit.
103
00:12:29,759 --> 00:12:31,080
Schiet toch op.
104
00:12:35,480 --> 00:12:37,240
Deze kant op.
105
00:12:42,399 --> 00:12:43,639
Deze kant op.
106
00:12:46,120 --> 00:12:47,919
Kiss. Het lab staat in brand.
107
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Waar ga je heen?
Ga mee. Er is brand.
108
00:12:58,240 --> 00:12:59,519
Help.
109
00:13:37,159 --> 00:13:38,399
Vooruit.
110
00:14:32,039 --> 00:14:33,799
Ontslagen vanwege die bijeenkomst?
111
00:14:35,720 --> 00:14:38,200
Dat gaat je niet aan.
112
00:14:38,279 --> 00:14:41,559
Maar onthoud één ding.
Kom nooit meer bij Judit in de buurt.
113
00:14:41,639 --> 00:14:43,600
Jij moet één ding onthouden, Imre.
114
00:14:44,799 --> 00:14:47,600
Waag het nooit meer
om me te bedreigen.
115
00:14:51,120 --> 00:14:53,279
Vooruit. Sla me.
116
00:14:53,360 --> 00:14:57,159
Hoop maar dat ik de politie niet
vertel wie hun fotolab in brand stak.
117
00:14:57,240 --> 00:14:58,559
En waarom.
118
00:15:05,480 --> 00:15:09,559
Jij wilt weer bij de politie werken.
Ik wil er juist vanaf.
119
00:15:09,639 --> 00:15:12,200
We kunnen elkaar helpen.
120
00:15:12,279 --> 00:15:13,519
Wat?
121
00:15:17,559 --> 00:15:21,879
Ze plannen hun grootste operatie.
Op de Russische Revolutie-dag.
122
00:15:23,440 --> 00:15:27,679
Ze willen de viering verstoren
en een eigen revolutie beginnen.
123
00:15:29,000 --> 00:15:30,399
Jezus.
124
00:15:30,480 --> 00:15:32,879
Ik geef je de tijd en de plaats.
125
00:15:34,039 --> 00:15:36,320
Gebruik dat
om je baan terug te krijgen.
126
00:15:36,399 --> 00:15:39,200
En als je terug bent,
sluit je m'n dossier af.
127
00:15:40,879 --> 00:15:42,639
En je laat me vrij. Voorgoed.
128
00:15:42,720 --> 00:15:44,360
Niet eenvoudig. De nieuwe...
129
00:15:44,440 --> 00:15:46,679
Imre. Het kan me niet schelen.
Doe het.
130
00:15:56,840 --> 00:15:59,879
Morgen, 7 uur 's avonds.
Het Astoria Café.
131
00:15:59,960 --> 00:16:02,480
Ik geef je de tijd en plaats.
132
00:16:04,399 --> 00:16:07,919
En maak je geen zorgen om Judit.
Ik zal voor haar zorgen.
133
00:16:08,000 --> 00:16:09,320
Dat beloof ik.
134
00:16:26,080 --> 00:16:28,559
Wat is er gebeurd, Demeter?
Is ze je al zat?
135
00:16:33,679 --> 00:16:36,120
Kijk beide kanten op,
voor je oversteekt.
136
00:16:48,799 --> 00:16:50,200
Het is afgelopen met je.
137
00:17:09,160 --> 00:17:10,880
Ik, Barnabás Halász...
138
00:17:10,960 --> 00:17:15,359
wil aan m'n patriottische plicht
voldoen en informatie geven...
139
00:17:15,440 --> 00:17:18,200
over de activiteiten
van Zsolt Száva en z'n groep.
140
00:17:18,279 --> 00:17:21,880
Ik doe dit in de hoop
m'n voetbalcarrière voort te zetten.
141
00:17:21,960 --> 00:17:25,079
Ik weet dat de Staat
me niets schuldig is...
142
00:17:25,160 --> 00:17:29,240
maar me kan belonen
als dat terecht lijkt.
143
00:17:29,319 --> 00:17:33,799
Ik informeer dat deze groep,
geleid door Száva...
144
00:17:33,880 --> 00:17:37,240
Károly Kovács en Gergely Demeter...
145
00:17:37,319 --> 00:17:41,519
de staatsviering willen verstoren
op de Russische Revolutie-dag.
146
00:17:41,599 --> 00:17:45,759
Ik zal de tijd en de plaats
van het protest laten weten...
147
00:17:45,839 --> 00:17:47,839
zodra ik gesproken heb...
148
00:17:47,920 --> 00:17:51,799
met de kameraad die over de selectie
voor het nationaal elftal gaat...
149
00:17:51,880 --> 00:17:54,640
en na de medische keuring
doorstaan te hebben.
150
00:18:23,079 --> 00:18:24,880
VERKLIKKER
151
00:19:29,319 --> 00:19:31,559
Dat is z'n handtekening.
152
00:19:31,640 --> 00:19:33,279
Zie je de stempel?
153
00:19:33,359 --> 00:19:35,519
'M'n patriottische plicht.'
De schoft.
154
00:19:37,319 --> 00:19:38,960
Wie zou 't achtergelaten hebben?
155
00:19:40,160 --> 00:19:42,559
Ik zag Demeters vriendin op de trap.
156
00:19:42,640 --> 00:19:45,200
Is haar vader geen agent?
Misschien wil ze helpen.
157
00:19:47,920 --> 00:19:49,319
We nemen twee auto's.
158
00:20:09,799 --> 00:20:11,039
Voel je je goed?
159
00:20:12,920 --> 00:20:14,160
Ja.
160
00:20:17,240 --> 00:20:18,480
Wat is er gebeurd?
161
00:20:21,640 --> 00:20:23,240
Heeft m'n vader je iets gedaan?
162
00:20:25,160 --> 00:20:26,400
Geri.
163
00:20:46,440 --> 00:20:48,119
Maak je geen zorgen om je vader.
164
00:20:50,000 --> 00:20:51,839
We begrijpen elkaar.
165
00:22:06,960 --> 00:22:08,519
Wat was er zo dringend?
166
00:22:15,240 --> 00:22:17,000
Zsolt.
167
00:22:41,839 --> 00:22:43,160
Wat heb je ze verteld?
168
00:22:44,200 --> 00:22:45,799
Niets.
169
00:22:51,720 --> 00:22:53,319
Zsolt.
170
00:22:53,400 --> 00:22:54,680
Ik heb niets gedaan.
171
00:22:55,799 --> 00:22:57,319
Verdorie, Zsolt.
172
00:23:00,079 --> 00:23:01,519
Het is Demeter.
173
00:23:01,599 --> 00:23:03,400
Demeter heeft ons verraden.
174
00:23:14,200 --> 00:23:16,079
Gaat het?
- Ja.
175
00:23:19,519 --> 00:23:20,759
Zsolt.
176
00:24:31,799 --> 00:24:33,200
Waar was je?
177
00:24:33,279 --> 00:24:34,680
Ik moest iets doen.
178
00:24:34,759 --> 00:24:36,000
Om 4 uur 's ochtends?
179
00:24:37,160 --> 00:24:38,559
Ja.
180
00:24:39,680 --> 00:24:42,079
Zet dat terug waar dat stond.
- Waarom heb je...
181
00:24:43,400 --> 00:24:44,640
Zsolt.
182
00:25:06,680 --> 00:25:07,920
Rustig maar.
183
00:25:09,960 --> 00:25:11,200
Alles is goed.
184
00:25:12,680 --> 00:25:13,920
Wat was dat?
185
00:25:16,799 --> 00:25:18,039
Niets.
186
00:25:19,559 --> 00:25:20,839
Zsolt.
187
00:25:22,400 --> 00:25:23,960
Kijk me aan.
188
00:25:24,039 --> 00:25:25,480
Wat was dat?
189
00:25:30,200 --> 00:25:31,480
Ik heb geen tijd.
190
00:25:32,319 --> 00:25:33,759
Wat bedoel je?
191
00:25:38,480 --> 00:25:40,160
Ik heb een slecht hart.
192
00:25:43,079 --> 00:25:44,759
Niemand weet hoeveel tijd ik heb.
193
00:25:46,839 --> 00:25:48,519
Ik zou vandaag dood kunnen gaan.
194
00:25:50,640 --> 00:25:54,000
Of ik kan het loodje leggen
in m'n bed over 50 jaar.
195
00:25:57,480 --> 00:25:58,799
Hoelang weet je dat al?
196
00:26:00,319 --> 00:26:01,559
Altijd geweten.
197
00:26:06,359 --> 00:26:07,759
Ik krijg geen lucht hier.
198
00:26:11,720 --> 00:26:12,960
Zsolt.
199
00:26:37,319 --> 00:26:39,359
Hoe was het om daarmee op te groeien?
200
00:26:42,319 --> 00:26:44,839
Ik heb leren leven met één doel.
201
00:26:46,920 --> 00:26:48,160
Me onderscheiden.
202
00:26:50,440 --> 00:26:51,839
Dat was alles wat ik wilde.
203
00:26:53,559 --> 00:26:56,359
Iets achterlaten
voor als ik er niet meer was.
204
00:26:59,319 --> 00:27:00,839
Zo is dit allemaal begonnen.
205
00:27:05,880 --> 00:27:08,960
Je wilt je toch niet onderscheiden
door iets doms te doen?
206
00:27:14,279 --> 00:27:16,359
Je wilt jezelf toch niet
in brand steken?
207
00:27:19,400 --> 00:27:21,160
Ook al ben ik verliefd op je...
208
00:27:21,240 --> 00:27:24,640
kun je niet zeggen wat ik moet doen
met de tijd die ik nog heb.
209
00:27:27,680 --> 00:27:28,920
Goed.
210
00:27:35,599 --> 00:27:36,839
Adél.
211
00:28:08,599 --> 00:28:11,240
Weet je zeker dat je weg wilt gaan?
212
00:28:11,319 --> 00:28:14,119
Nee, maar ik heb er
goed over nagedacht.
213
00:28:16,319 --> 00:28:19,039
Je bent een buitengewoon
intelligente jonge vrouw.
214
00:28:19,119 --> 00:28:21,440
Ik weet dat je
de juiste keus gemaakt hebt.
215
00:28:24,480 --> 00:28:28,640
Ik heb een broer in Parijs,
in een wijk die Auteuil heet.
216
00:28:28,720 --> 00:28:32,240
Als je De graaf van Monte-Cristo
gelezen hebt, heb je ervan gehoord.
217
00:28:34,559 --> 00:28:36,920
Misschien kun je dit aan hem geven.
218
00:28:38,240 --> 00:28:39,640
Hongaarse snoep?
219
00:28:42,359 --> 00:28:43,640
Hongaarse salami.
220
00:28:49,160 --> 00:28:51,200
Dag, professor.
221
00:28:51,279 --> 00:28:52,720
Dag.
222
00:29:07,319 --> 00:29:08,559
Kun je even wachten?
223
00:29:15,279 --> 00:29:16,680
Wat heb je besloten?
224
00:29:17,720 --> 00:29:18,960
Ik ga.
225
00:29:21,319 --> 00:29:23,519
Ik wou dat ik zo'n vader had als jij.
226
00:29:23,599 --> 00:29:25,240
Wees daar niet zo zeker van.
227
00:29:28,359 --> 00:29:31,480
Pas op tijdens de demonstratie.
228
00:29:31,559 --> 00:29:34,279
Ik zou het erg vinden
als jou iets overkwam.
229
00:29:34,359 --> 00:29:36,039
Zorg ook goed voor jezelf.
230
00:29:43,599 --> 00:29:44,920
Kunnen we gaan?
231
00:29:52,759 --> 00:29:54,000
Succes ermee.
232
00:29:54,920 --> 00:29:56,240
Bedankt.
233
00:30:02,839 --> 00:30:06,079
We hebben hem een lesje geleerd.
- Goed.
234
00:30:06,160 --> 00:30:07,799
Je hebt hem toch niet gedood?
235
00:30:07,880 --> 00:30:10,920
Hij ligt in de kofferbak
van z'n taxi bij de haven.
236
00:30:11,000 --> 00:30:13,359
We moeten
de demonstratie verplaatsen.
237
00:30:13,440 --> 00:30:15,000
Hij kan erover verteld hebben.
238
00:30:21,039 --> 00:30:22,440
Goedemorgen.
239
00:30:22,519 --> 00:30:25,119
Ik ben Iván V. Tóth.
Ik zoek Zsolt Száva.
240
00:30:25,200 --> 00:30:26,839
We laten alleen bewoners toe.
241
00:30:26,920 --> 00:30:28,559
Wat stelt u dan voor?
242
00:30:28,640 --> 00:30:32,559
Ga naar buiten en wacht daar op hem.
- Goed.
243
00:30:33,519 --> 00:30:35,359
Hij is beneden. Ik wijs de weg.
244
00:30:40,759 --> 00:30:43,079
We moeten het doen
waar veel jongeren zijn.
245
00:30:44,240 --> 00:30:45,519
Een universiteit?
246
00:30:49,440 --> 00:30:51,559
De Faculteit Geesteswetenschappen?
247
00:30:51,640 --> 00:30:54,759
Er is altijd wel
een feest van de Jeugdliga.
248
00:30:54,839 --> 00:30:56,680
We brengen wat leven
in de brouwerij.
249
00:30:58,119 --> 00:31:03,759
Ik zoek Zsolt Száva. Ivan V. Tóth,
Faculteit Natuurwetenschapen.
250
00:31:03,839 --> 00:31:06,079
Ik heb een voorstel voor je.
251
00:31:06,160 --> 00:31:07,880
Wat wil je?
252
00:31:07,960 --> 00:31:09,480
Ik heb wat dia's bij me.
253
00:31:09,559 --> 00:31:11,720
Eerst wil ik ze aan je laten zien.
254
00:31:11,799 --> 00:31:14,960
Als we geen andere keus hebben.
255
00:31:16,759 --> 00:31:19,640
Het is een stuwdam.
256
00:31:19,720 --> 00:31:22,319
De Partij is een project begonnen
in de Donau.
257
00:31:22,400 --> 00:31:27,319
Om energie te produceren
en overstromingen te voorkomen.
258
00:31:27,400 --> 00:31:29,960
Uit economisch oogpunt
is het nog erger.
259
00:31:30,039 --> 00:31:31,720
Ze geven geld uit aan iets...
260
00:31:31,799 --> 00:31:35,440
wat onnodig is
en onze flora en fauna zal schaden.
261
00:31:35,519 --> 00:31:38,440
Ze zullen gewone eikenbomen doden,
moeraseiken, essen.
262
00:31:38,519 --> 00:31:40,039
Veto.
263
00:31:40,119 --> 00:31:43,559
Dit is de konijnenliefhebbersclub
niet.
264
00:31:43,640 --> 00:31:45,920
Het milieu staat niet op onze agenda.
265
00:31:46,000 --> 00:31:48,720
Schrijf het ministerie aan.
266
00:31:48,799 --> 00:31:54,359
Al gedaan. De Partij negeert
onze klachten en blijft bouwen.
267
00:31:54,440 --> 00:31:59,440
We vechten al een jaar
en ik zie geen andere oplossing.
268
00:31:59,519 --> 00:32:01,480
We moeten een demonstratie houden.
269
00:32:01,559 --> 00:32:05,480
Men zei dat ik met jou moest praten.
Dat we gelijke standpunten hebben.
270
00:32:06,880 --> 00:32:12,160
Het spijt me. Maar ik vertrouw geen
mensen die sokken dragen in sandalen.
271
00:32:15,400 --> 00:32:19,039
M'n vrienden waarschuwden me
dat jullie onbeschoft zijn.
272
00:32:19,119 --> 00:32:21,200
Ik heb spijt dat ik gekomen ben.
273
00:32:22,640 --> 00:32:23,880
Vaarwel.
274
00:32:25,039 --> 00:32:27,119
Hoeveel mensen kun je meebrengen?
275
00:32:28,480 --> 00:32:29,720
Wat?
276
00:32:30,799 --> 00:32:33,640
Hoeveel leden
heeft deze milieuclub?
277
00:32:33,720 --> 00:32:37,400
De Donau Unie heeft 1690 leden.
278
00:32:37,480 --> 00:32:39,519
En we hebben 10.000 sympathisanten.
279
00:32:46,640 --> 00:32:48,039
Weet je wat?
280
00:32:48,119 --> 00:32:50,279
Ga zitten, Iván.
281
00:32:53,240 --> 00:32:55,000
Liever niet.
282
00:32:55,079 --> 00:32:56,599
M'n vrienden hadden gelijk.
283
00:32:58,000 --> 00:33:00,240
We hoeven niet samen te werken
met eikels.
284
00:33:02,519 --> 00:33:03,759
Dag.
285
00:33:48,440 --> 00:33:50,759
Ik heb eindelijk
je paspoort verkregen.
286
00:33:57,599 --> 00:34:01,240
Niet veel mensen kunnen
een paspoort krijgen voor het Westen.
287
00:34:01,319 --> 00:34:02,559
Je bent bevoorrecht.
288
00:34:07,039 --> 00:34:08,280
Bedankt.
289
00:34:12,239 --> 00:34:13,480
Maar nee.
290
00:34:14,639 --> 00:34:15,880
Ik ga nergens heen.
291
00:34:17,840 --> 00:34:19,280
Kun je zeggen waarom niet?
292
00:34:21,760 --> 00:34:23,719
Omdat dit mijn thuis is.
293
00:34:23,800 --> 00:34:26,360
Ik wil het niet verlaten,
maar het verbeteren.
294
00:34:26,440 --> 00:34:28,599
En het kind?
295
00:34:28,679 --> 00:34:30,280
Je wilt het toch niet houden?
296
00:34:31,679 --> 00:34:34,440
Je zou de procedure morgen
kunnen laten verrichten.
297
00:34:36,119 --> 00:34:38,239
Laat dit systeem je
je kleinkind doden?
298
00:34:38,320 --> 00:34:43,960
Nee. Doe dit niet.
Voor jezelf. Denk aan je toekomst.
299
00:34:46,360 --> 00:34:48,639
Dat doe ik juist.
300
00:34:58,280 --> 00:35:00,639
Zsolt.
301
00:35:00,719 --> 00:35:02,119
Neem me niet kwalijk.
302
00:35:05,400 --> 00:35:07,239
Hallo.
303
00:35:07,320 --> 00:35:08,760
Fijn dat je gekomen bent.
304
00:35:08,840 --> 00:35:11,400
Luister. Ik wilde niet...
- Kom.
305
00:35:18,599 --> 00:35:19,880
Waar ga je heen?
306
00:35:21,159 --> 00:35:22,559
Wacht.
- Schiet op.
307
00:35:32,239 --> 00:35:35,079
Dit is Mr Bradley-Smith
van de Amerikaanse ambassade.
308
00:35:49,320 --> 00:35:50,719
Iván.
309
00:35:50,800 --> 00:35:53,760
Het spijt me
hoe je daar behandeld werd.
310
00:35:53,840 --> 00:35:57,920
Is het normaal voor jullie
om gesprekken af te luisteren?
311
00:35:58,000 --> 00:36:00,960
Helaas wel.
De beweging is in tweeën gesplitst.
312
00:36:01,039 --> 00:36:04,400
Ik ben de ene helft. De andere
bestaat uit Zsolt en z'n vrienden.
313
00:36:05,320 --> 00:36:07,719
Misschien kunnen we
ergens wat drinken.
314
00:36:07,800 --> 00:36:11,320
Ik heb een vaste relatie.
315
00:36:14,320 --> 00:36:15,960
Ik verwachtte niet nog iemand.
316
00:36:17,639 --> 00:36:20,880
Bedankt voor de bloemen, Peti,
maar dit is geen date.
317
00:36:20,960 --> 00:36:23,000
Waarom heb je me dan gebeld?
318
00:36:23,079 --> 00:36:24,519
Vanwege wat je zei.
319
00:36:24,599 --> 00:36:28,639
Dat Száva's aanpak niet de enige is.
Laten we het anders doen.
320
00:36:29,840 --> 00:36:31,239
Waar wil je beginnen?
321
00:36:31,320 --> 00:36:33,800
Praat met je vrienden
van de rechtenfaculteit.
322
00:36:33,880 --> 00:36:36,679
We laten ze samenwerken
met de Donau Unie.
323
00:36:36,760 --> 00:36:38,039
Klinkt goed.
324
00:36:39,559 --> 00:36:41,960
Hoe ken je iemand
van de Amerikaanse ambassade?
325
00:36:43,079 --> 00:36:44,840
Ik heb veel goeds over je gehoord.
326
00:36:47,159 --> 00:36:51,400
Mr Bradley-Smith is hier
namens de Amerikaanse regering.
327
00:36:51,480 --> 00:36:53,440
Hij zoekt veelbelovende jongeren...
328
00:36:53,519 --> 00:36:56,159
van de Communistische Jeugdliga
en de oppositie.
329
00:36:57,920 --> 00:36:59,519
Vertel hem over het aanbod.
330
00:37:02,559 --> 00:37:06,360
Ik kan m'n studie afmaken
aan de Columbia-universiteit.
331
00:37:14,280 --> 00:37:15,599
Ga je echt naar New York?
332
00:37:17,199 --> 00:37:18,440
Ja.
333
00:37:22,440 --> 00:37:24,880
In ruil moest ik
vriendschap met je sluiten.
334
00:37:26,079 --> 00:37:27,559
Je potentieel beoordelen.
335
00:37:31,800 --> 00:37:34,880
Kijken of je echt zo talentvol bent
als men zegt.
336
00:37:38,840 --> 00:37:40,079
Waarom?
337
00:37:41,599 --> 00:37:46,639
We weten van je hartproblemen.
We hebben de beste artsen ter wereld.
338
00:37:46,719 --> 00:37:48,840
Ze kunnen de behandeling
meteen beginnen.
339
00:37:51,840 --> 00:37:53,800
We proberen je hart te genezen.
340
00:38:01,760 --> 00:38:05,280
Geven ze me een hartoperatie
in Amerika?
341
00:38:05,360 --> 00:38:07,039
Ze willen maar één ding in ruil.
342
00:38:08,920 --> 00:38:10,159
Loyaliteit.
343
00:38:11,559 --> 00:38:13,960
Als, na de val van het regime...
344
00:38:14,039 --> 00:38:16,480
we teruggaan
om politieke carrières te beginnen.
345
00:38:23,360 --> 00:38:26,840
Ik zou nooit een paspoort krijgen.
- Nee.
346
00:38:28,039 --> 00:38:30,480
Maar ze laten mij gaan
met een studiebeurs.
347
00:38:30,559 --> 00:38:32,800
Ik ben tenslotte
een goede jonge communist.
348
00:38:35,440 --> 00:38:38,320
Jij zou stiekem
de grens over moeten gaan.
349
00:38:45,239 --> 00:38:47,079
Overlopen?
350
00:38:47,159 --> 00:38:50,440
We zijn de één procent in wie
de Amerikanen de toekomst zien.
351
00:38:50,519 --> 00:38:53,760
Die iets van Hongarije kunnen maken
als het vrij is.
352
00:38:56,639 --> 00:38:59,480
We ontmoeten elkaar
in het voorjaarssemester.
353
00:38:59,559 --> 00:39:01,440
Laten we bij elkaar blijven.
354
00:39:01,519 --> 00:39:04,760
Als de tijd rijp is,
kunnen we naar huis gaan.
355
00:39:06,519 --> 00:39:12,800
Dan moet je wel je plannen vergeten
en naar het Westen gaan.
356
00:39:17,360 --> 00:39:19,039
Een makkelijke keus, Zsolt.
357
00:39:20,679 --> 00:39:23,599
Wil je een revolutie beginnen
en de dag erop doodgaan?
358
00:39:23,679 --> 00:39:25,360
Of wil je leven?
359
00:39:28,599 --> 00:39:32,519
Vertaling: Amabile Keijer
Iyuno-SDI Group
24082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.