All language subtitles for Secret.of.the.Three.Kingdoms.E29.Web-DL.720p-lk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 [Secret of the Three Kingdoms] 3 00:01:16,000 --> 00:01:19,263 [Episode 29] 4 00:01:19,987 --> 00:01:23,662 I already have the emperor's secret belt decree. 5 00:01:23,662 --> 00:01:26,930 Cao Cao can no longer claim to act upon the emperor's decree. 6 00:01:26,930 --> 00:01:28,174 That's good enough. 7 00:01:28,174 --> 00:01:34,578 We shouldn't let our morale be affected because of an envoy and a spy. 8 00:01:37,210 --> 00:01:38,406 Behead him. 9 00:01:39,686 --> 00:01:40,882 Master! 10 00:01:40,882 --> 00:01:45,155 The envoy of the imperial family represents the emperor. 11 00:01:45,155 --> 00:01:46,766 You mustn't kill him! 12 00:01:46,766 --> 00:01:47,972 It matters not. 13 00:01:53,900 --> 00:01:58,500 If you really wish to kill me, I have only one request to make. 14 00:02:00,010 --> 00:02:01,557 Have Pan Yang carry out the execution. 15 00:02:05,697 --> 00:02:07,921 Do you know Pan Yang? 16 00:02:09,812 --> 00:02:11,525 I wouldn't dare. 17 00:02:11,525 --> 00:02:13,294 Why not? 18 00:02:14,388 --> 00:02:16,322 Do you know him? 19 00:02:18,110 --> 00:02:20,181 He's the emperor of Great Han! 20 00:02:20,649 --> 00:02:21,649 What? 21 00:02:22,467 --> 00:02:23,492 The emperor? 22 00:02:23,492 --> 00:02:25,455 The emperor came out here? 23 00:02:25,455 --> 00:02:27,403 Summon Wang Yue over! 24 00:02:28,824 --> 00:02:29,933 What did you say? 25 00:02:29,933 --> 00:02:31,177 Grand Commandant. 26 00:02:31,177 --> 00:02:35,415 Do you find my belt decree handy? 27 00:02:35,415 --> 00:02:39,641 How would you know that he's the emperor after a brief meeting? 28 00:02:44,691 --> 00:02:47,031 I've really underestimated you. 29 00:02:47,031 --> 00:02:49,362 You are quite bold indeed. 30 00:02:49,362 --> 00:02:53,638 You even dare to impersonate the emperor! 31 00:02:53,638 --> 00:02:55,229 Grand Commandant Yuan. 32 00:02:55,229 --> 00:03:00,098 When Dong Zhuo was going to abolish my brother from Luoyang Palace 33 00:03:00,098 --> 00:03:03,411 you argued with him over it. 34 00:03:03,411 --> 00:03:07,176 I still remember your demeanor then. 35 00:03:07,176 --> 00:03:09,312 After 12 years 36 00:03:09,312 --> 00:03:12,024 Grand Commandant Yuan has forgotten me completely? 37 00:03:18,459 --> 00:03:20,162 The emperor... 38 00:03:20,162 --> 00:03:24,776 It turns out... that you're now working for Yuan Shao. 39 00:03:24,776 --> 00:03:26,701 Is he really the emperor? 40 00:03:26,701 --> 00:03:29,266 He nearly died by my hands. 41 00:03:32,210 --> 00:03:33,800 He is the emperor. 42 00:03:38,901 --> 00:03:41,814 Greetings, Your Majesty! 43 00:03:42,919 --> 00:03:44,775 Greetings, Your Majesty! 44 00:03:52,080 --> 00:03:57,663 Your subject, Yuan Shao, greets Your Majesty. 45 00:03:57,663 --> 00:04:01,575 I deserve to die for offending Your Majesty. 46 00:04:06,563 --> 00:04:07,806 Do rise. 47 00:04:11,318 --> 00:04:13,514 Untie him quickly! 48 00:04:13,514 --> 00:04:14,727 Yes! 49 00:04:14,727 --> 00:04:15,813 Your Majesty. 50 00:04:18,230 --> 00:04:22,305 May I see Princess Consort Tang now? 51 00:04:24,487 --> 00:04:26,920 Your Majesty, as you wish. 52 00:04:27,920 --> 00:04:29,961 This emperor... 53 00:04:29,961 --> 00:04:31,579 There's more to him than meets the eye. 54 00:04:31,579 --> 00:04:34,117 An emperor who walks right into our snare... 55 00:04:36,346 --> 00:04:38,343 Interesting. 56 00:04:47,093 --> 00:04:48,471 Your Majesty! 57 00:04:53,495 --> 00:04:54,661 Sister Tang... 58 00:04:54,661 --> 00:04:56,690 You've suffered. 59 00:04:56,690 --> 00:04:59,199 Your Majesty, why did you come to Yuan Shao's camp alone? 60 00:04:59,199 --> 00:05:00,494 You even exposed your identity! 61 00:05:00,494 --> 00:05:02,011 I had to save my neck. 62 00:05:06,904 --> 00:05:09,072 Where are the empress and Sima Yi? 63 00:05:09,072 --> 00:05:10,833 The empress has returned to the capital. 64 00:05:10,833 --> 00:05:14,757 Sima Yi has escorted Cao Pi to Cao Cao's military base. 65 00:05:14,757 --> 00:05:16,567 He's gone to Cao Cao's military base? 66 00:05:18,132 --> 00:05:20,165 Sister Tang, you needn't worry. 67 00:05:20,165 --> 00:05:22,591 Cao Pi is indebted to him for saving his life. 68 00:05:22,591 --> 00:05:24,747 He'll be much safer in Cao Cao's camp. 69 00:05:24,747 --> 00:05:28,670 I'll rescue you from here and bring you to Zhong Da as soon as possible. 70 00:05:31,478 --> 00:05:33,052 Your Majesty, what are your plans? 71 00:05:36,699 --> 00:05:37,971 Before I got here 72 00:05:37,971 --> 00:05:41,654 I thought I could collaborate with Yuan Shao to defeat Cao Cao. 73 00:05:41,654 --> 00:05:44,264 However, since I got here 74 00:05:44,264 --> 00:05:47,880 I realized that Yuan Shao is far more arrogant than I thought. 75 00:05:47,880 --> 00:05:50,726 It's the same with his strategists. 76 00:05:50,726 --> 00:05:55,177 Guo Jia was right about him in every aspect. 77 00:05:55,177 --> 00:05:59,177 Yuan Shao never has been a loyal subject of the imperial family. 78 00:05:59,177 --> 00:06:03,440 Therefore, the late emperor had never fled from the capital 79 00:06:03,440 --> 00:06:05,057 to seek refuge with Yuan Shao. 80 00:06:05,057 --> 00:06:08,387 I can now understand how difficult it was for my brother 81 00:06:08,387 --> 00:06:11,834 to keep both Yuan Shao and Cao Cao in balance. 82 00:06:14,860 --> 00:06:18,487 What if the outcome of the battle upsets the balance? 83 00:06:18,487 --> 00:06:22,963 Your Majesty, how will you choose between them? 84 00:06:28,273 --> 00:06:29,394 In fact... 85 00:06:30,500 --> 00:06:32,336 Your Majesty can take your own path. 86 00:06:32,336 --> 00:06:34,610 You don't have to go along with what the late emperor 87 00:06:34,610 --> 00:06:37,627 Grand Commandant Yang, and the empress had planned. 88 00:06:39,685 --> 00:06:47,254 Zhong Da told me that true cowardice isn't being weak or compassionate. 89 00:06:47,254 --> 00:06:49,971 It's losing track of one's own principles and goals. 90 00:06:51,295 --> 00:06:53,896 I already chose my path right from the beginning. 91 00:06:53,896 --> 00:06:57,093 My goal isn't just to take out Cao Cao. 92 00:06:58,637 --> 00:07:01,420 Your Majesty will have to get away from here as soon as possible. 93 00:07:01,420 --> 00:07:04,605 If you stay, you'll only become Yuan Shao's hostage. 94 00:07:04,605 --> 00:07:06,338 He'll drag you to the battlefield. 95 00:07:08,009 --> 00:07:10,514 He isn't capable of that yet. 96 00:07:11,951 --> 00:07:14,632 Now that the emperor really is here 97 00:07:15,875 --> 00:07:18,182 it's actually quite troublesome. 98 00:07:18,182 --> 00:07:19,778 Master. 99 00:07:19,778 --> 00:07:23,208 The emperor is a very useful weapon. 100 00:07:23,208 --> 00:07:25,471 Isn't Cao Cao unbridled in his attacks 101 00:07:25,471 --> 00:07:27,781 because he claims to act upon the emperor's decree? 102 00:07:27,781 --> 00:07:31,048 Cao Cao is the descendant of a eunuch. 103 00:07:31,048 --> 00:07:33,810 He definitely has to rely on the emperor. 104 00:07:35,007 --> 00:07:38,560 My family served as one of the Three Excellencies over four reigns. 105 00:07:38,560 --> 00:07:42,127 Why would I need to command the feudal lords in the name of the emperor? 106 00:07:43,372 --> 00:07:45,240 Now that he's here 107 00:07:45,240 --> 00:07:52,375 am I to ask him for his approval or not when I give commands to the others? 108 00:07:53,694 --> 00:07:59,805 Or should I do as Pang Ji said and send him to the front line? 109 00:07:59,805 --> 00:08:06,220 If so, Cao Cao wouldn't dare to launch an attack on us. 110 00:08:07,687 --> 00:08:11,223 It can't do any good to Master's reputation 111 00:08:11,223 --> 00:08:12,913 if you drag the emperor to the front line. 112 00:08:12,913 --> 00:08:14,593 If we back him into a corner 113 00:08:14,593 --> 00:08:19,875 and he reprimands you at the front line, won't that be helping Cao Cao instead? 114 00:08:19,875 --> 00:08:22,120 What should we do then? 115 00:08:24,021 --> 00:08:27,613 It's troublesome to keep him here. 116 00:08:27,613 --> 00:08:29,944 But we can't kill him either. 117 00:08:29,944 --> 00:08:32,166 It isn't that we can't kill him. 118 00:08:32,166 --> 00:08:33,562 Master. 119 00:08:33,562 --> 00:08:36,571 It's just not the right time to do so. 120 00:08:37,835 --> 00:08:43,927 This emperor happens to come in handy at this time. 121 00:08:43,927 --> 00:08:45,671 Tell me... 122 00:08:46,827 --> 00:08:50,350 How does he come in handy? 123 00:08:50,350 --> 00:08:57,628 The emperor isn't of much use to you, but Cao Cao can't do without him. 124 00:08:57,628 --> 00:09:02,827 Master, aren't you worried that Cao Cao's army isn't taking action? 125 00:09:02,827 --> 00:09:06,812 Now that we have the emperor 126 00:09:07,884 --> 00:09:12,672 Cao Cao will have to take action even if he doesn't want to. 127 00:09:12,672 --> 00:09:16,039 Does that mean I won't have to pretend to surrender to Cao Cao? 128 00:09:16,039 --> 00:09:17,067 What is it? 129 00:09:18,408 --> 00:09:20,120 You aren't willing to go over to him? 130 00:09:23,337 --> 00:09:27,143 However, Cao Cao might not believe us. 131 00:09:27,143 --> 00:09:32,508 There are but a few people who have met the emperor. 132 00:09:32,508 --> 00:09:37,663 Therefore, we'll need the help of Mister Zi Yuan all the more. 133 00:09:40,299 --> 00:09:41,623 What does that mean? 134 00:09:42,897 --> 00:09:46,923 First of all, when you go over to Cao Cao 135 00:09:46,923 --> 00:09:53,269 you have to tell him that our rations are stocked in Wuchao. 136 00:09:53,269 --> 00:09:58,349 Second, you have to inform them that the emperor is here with General Yuan. 137 00:09:58,349 --> 00:10:01,749 Make sure that many more people are informed of this matter. 138 00:10:02,796 --> 00:10:03,846 Good! 139 00:10:06,615 --> 00:10:08,254 This is great! 140 00:10:08,254 --> 00:10:14,813 If Cao Cao finds out that the emperor is alive and well here with me 141 00:10:16,355 --> 00:10:20,759 he's sure to sit on pins and needles. 142 00:10:23,576 --> 00:10:31,375 However, I can't stop worrying that this young emperor has more tricks 143 00:10:31,375 --> 00:10:33,408 up his sleeves for certain. 144 00:10:33,408 --> 00:10:35,625 Mister Zi Yuan. 145 00:10:35,625 --> 00:10:42,820 I remember that the emperor tried to reach out to you in Ye City. 146 00:10:42,820 --> 00:10:46,309 I wonder what that was for? 147 00:10:47,332 --> 00:10:48,860 I don't know. 148 00:10:48,860 --> 00:10:52,730 He only sent his attendant to send a message. 149 00:10:52,730 --> 00:10:54,928 I didn't get to meet His Majesty. 150 00:10:56,015 --> 00:11:00,903 Master, I think we'll have to send Mister Zi Yuan 151 00:11:00,903 --> 00:11:04,744 to figure out the emperor. 152 00:11:13,259 --> 00:11:16,865 Your subject, Xu You, greets Your Majesty. 153 00:11:18,967 --> 00:11:20,291 Do rise. 154 00:11:20,291 --> 00:11:21,434 Thank you, Your Majesty. 155 00:11:26,897 --> 00:11:28,671 You've finally come to see me. 156 00:11:32,205 --> 00:11:35,260 Your Majesty knew that I'd come? 157 00:11:36,260 --> 00:11:39,832 You knew that without my assistance 158 00:11:39,832 --> 00:11:46,258 your trip to Cao Cao's camp would be a one-way journey. 159 00:11:48,404 --> 00:11:50,167 How is that so? 160 00:11:51,403 --> 00:11:53,455 Cao Cao is suspicious by nature. 161 00:11:53,455 --> 00:11:56,182 Guo Jia has unparalleled wisdom. 162 00:11:56,182 --> 00:12:02,802 Anyone who brings them false information is essentially seeking his own doom. 163 00:12:06,701 --> 00:12:10,224 It's no wonder that Mister Fei is so frightened of Your Majesty. 164 00:12:10,224 --> 00:12:14,607 However, Cao Cao is already at his wit's end with the shortage of rations. 165 00:12:14,607 --> 00:12:17,934 Someone who is backed into the corner would often believe 166 00:12:17,934 --> 00:12:20,533 in matters that he normally doesn't. 167 00:12:20,533 --> 00:12:22,681 What will be a desperate situation for you? 168 00:12:24,390 --> 00:12:26,092 Would you lie to yourself 169 00:12:26,092 --> 00:12:29,818 and believe that you can survive this trip to Cao Cao's camp? 170 00:12:30,910 --> 00:12:34,808 All that Mister Fei cares about is his competition against Guo Jia. 171 00:12:34,808 --> 00:12:36,966 He cares not for anyone's life. 172 00:12:38,357 --> 00:12:40,399 Sir, you're a smart man. 173 00:12:40,399 --> 00:12:42,072 Could you not tell? 174 00:12:44,070 --> 00:12:45,109 Indeed. 175 00:12:49,043 --> 00:12:50,764 My family... 176 00:12:52,443 --> 00:12:55,280 He has my family. 177 00:13:00,807 --> 00:13:03,220 Why... why would I say this to you? 178 00:13:04,355 --> 00:13:06,312 The outcome of the Battle of Guandu is obvious. 179 00:13:06,312 --> 00:13:09,100 It's only a matter of time before Duke Yuan defeats Cao Cao. 180 00:13:10,107 --> 00:13:13,013 Are you willing to be the one to turn the tables? 181 00:13:14,669 --> 00:13:15,669 This... 182 00:13:19,856 --> 00:13:23,355 The Battle of Guandu will play a huge role in deciding the future. 183 00:13:23,355 --> 00:13:27,928 This battle will surely go down in history. 184 00:13:27,928 --> 00:13:32,942 Would you rather be just another anonymous soul killed in this battle 185 00:13:32,942 --> 00:13:38,336 or a hero who turned the situation around? 186 00:13:41,585 --> 00:13:46,558 Tell Cao Cao... where Yuan Shao's rations are truly hidden. 187 00:13:47,890 --> 00:13:49,359 Your... Your Majesty. 188 00:13:49,359 --> 00:13:53,730 Your Majesty, you... you wish to assist Cao Cao? 189 00:13:53,730 --> 00:13:54,854 No. 190 00:13:54,854 --> 00:13:57,458 I'm just helping myself. 191 00:13:57,458 --> 00:14:00,595 I'm also helping the imperial family and the entire nation 192 00:14:00,595 --> 00:14:02,711 so that less blood will be spilled. 193 00:14:04,153 --> 00:14:08,919 Your Majesty is actually already... 194 00:14:08,919 --> 00:14:10,518 disappointed in Duke Yuan. 195 00:14:12,541 --> 00:14:14,186 I don't dare to stay here much longer. 196 00:14:14,186 --> 00:14:15,452 I ask to leave now. 197 00:14:15,452 --> 00:14:22,066 This meeting with me will serve as the amulet for your trip to Cao Cao's camp. 198 00:14:22,066 --> 00:14:23,936 And... 199 00:14:23,936 --> 00:14:27,208 take this letter with you. 200 00:14:31,164 --> 00:14:32,572 I almost forgot. 201 00:14:32,572 --> 00:14:35,586 Duke Yuan sent me here to see Your Majesty 202 00:14:35,586 --> 00:14:41,721 to find out why you wished to see me in Ye City. 203 00:14:43,154 --> 00:14:47,572 I had wanted to get the list of Cao Cao's subordinates 204 00:14:47,572 --> 00:14:50,121 who secretly defected to Yuan Shao. 205 00:14:51,951 --> 00:14:53,927 Would you still like it, Your Majesty? 206 00:14:53,927 --> 00:14:55,046 I don't need it anymore. 207 00:14:56,390 --> 00:14:59,335 It's enough that I have you. 208 00:15:18,910 --> 00:15:22,772 I'll soon lead the army to launch an attack on Cao Cao's camp 209 00:15:22,772 --> 00:15:24,410 and assassinate Cao Cao. 210 00:15:26,780 --> 00:15:28,894 This is our mentor's swordsmanship manual. 211 00:15:30,225 --> 00:15:32,053 I've read it so many times that it's broken. 212 00:15:36,291 --> 00:15:38,511 This is the last stance that you didn't get to learn. 213 00:15:38,511 --> 00:15:42,695 When you have the time, be sure to master it. 214 00:15:42,695 --> 00:15:45,301 Are you afraid that you won't make it back alive 215 00:15:45,301 --> 00:15:47,547 and our unique swordsmanship will be lost to the world? 216 00:15:47,547 --> 00:15:49,442 You'll feel guilty if that happens. 217 00:15:51,308 --> 00:15:53,480 I've taken Yuan Shao's poison. 218 00:15:53,480 --> 00:15:57,288 Why do you think that I'll outlive you? 219 00:15:58,700 --> 00:16:02,380 Once Cao Cao is defeated, the world is Yuan Shao's to take. 220 00:16:02,380 --> 00:16:04,325 You have nowhere to hide. 221 00:16:04,325 --> 00:16:07,791 You can only stay by his side in order to survive. 222 00:16:07,791 --> 00:16:10,957 Pass on our mentor's swordsmanship to disciples. 223 00:16:21,193 --> 00:16:25,014 Can we really do nothing to change our destinies? 224 00:16:30,967 --> 00:16:32,437 Our mentor's bidding. 225 00:16:32,437 --> 00:16:33,865 Military orders. 226 00:16:33,865 --> 00:16:35,212 Friendship. 227 00:16:35,212 --> 00:16:39,490 They are but different cages to us. 228 00:16:41,315 --> 00:16:43,427 What is there to change? 229 00:17:09,516 --> 00:17:11,040 Sima Yi... 230 00:17:12,397 --> 00:17:14,202 If you don't make it here soon 231 00:17:14,202 --> 00:17:18,028 I'm afraid... I'll never see you again. 232 00:17:25,368 --> 00:17:26,460 Your Majesty. 233 00:17:26,460 --> 00:17:27,720 I'm Gao Lan. 234 00:17:27,720 --> 00:17:28,856 My master has given orders. 235 00:17:28,856 --> 00:17:31,030 Your Majesty, please don't leave your tent. 236 00:17:31,030 --> 00:17:32,945 You're Gao Lan? 237 00:17:32,945 --> 00:17:35,315 Along with Yan Liang, Wen Chou, and Zhang He 238 00:17:35,315 --> 00:17:37,192 you're one of the Four Pillars of Hebei? 239 00:17:37,192 --> 00:17:38,560 Exactly. 240 00:17:38,560 --> 00:17:41,415 Your Majesty has actually heard of me. 241 00:17:41,415 --> 00:17:45,863 I've always admired the generals of Hebei. 242 00:17:45,863 --> 00:17:49,664 It's a pity that I never met Yan Liang and Wen Chou 243 00:17:49,664 --> 00:17:52,487 before they died by the blade of Guan Yun Chang. 244 00:17:52,487 --> 00:17:53,682 What a pity. 245 00:17:53,682 --> 00:17:56,449 Your Majesty, how have you been? 246 00:17:57,817 --> 00:18:01,257 I've been dwelling in the tent all day. 247 00:18:01,257 --> 00:18:04,123 I was about to take a look at Grand Commandant Yuan's army 248 00:18:04,123 --> 00:18:06,413 but General Gao... 249 00:18:08,969 --> 00:18:13,861 If so, allow me to show you the way. 250 00:18:13,861 --> 00:18:15,162 Your Majesty, after you. 251 00:18:15,162 --> 00:18:16,442 This... 252 00:18:16,442 --> 00:18:18,817 Master has given us orders. This is... 253 00:18:20,048 --> 00:18:23,070 I'll accompany His Majesty, so what can go wrong? 254 00:18:23,070 --> 00:18:26,445 I'll continue the conversation with General Gao 255 00:18:26,445 --> 00:18:29,819 when I return from observing Grand Commandant Yang's army. 256 00:18:33,115 --> 00:18:35,672 I'll help Your Majesty leave this place. 257 00:18:37,016 --> 00:18:40,570 Duke Cui, aren't you afraid to defy Yuan Shao's orders? 258 00:18:40,570 --> 00:18:45,960 I don't wish to see Duke Yuan leave behind a marred reputation in history 259 00:18:45,960 --> 00:18:48,992 for holding the emperor hostage. 260 00:18:51,325 --> 00:18:56,250 If Yuan Shao is defeated, you should prepare for it in advance. 261 00:18:59,406 --> 00:19:01,659 Cao Cao won't be able to persevere for too long. 262 00:19:01,659 --> 00:19:03,388 However... 263 00:19:03,388 --> 00:19:07,527 Why would Your Majesty say that Duke Yuan is bound to be defeated? 264 00:19:09,734 --> 00:19:10,878 Could it be... 265 00:19:10,878 --> 00:19:13,913 Does Your Majesty intend to assist Cao Cao? 266 00:19:23,606 --> 00:19:25,304 Isn't that the empress? 267 00:19:25,304 --> 00:19:27,443 Your Majesty, look. 268 00:19:36,647 --> 00:19:38,516 I'll leave the rest to you. 269 00:19:39,550 --> 00:19:40,550 Yes. 270 00:19:46,133 --> 00:19:47,309 Empress. 271 00:19:47,309 --> 00:19:49,073 Did you come here alone? 272 00:19:49,073 --> 00:19:53,094 Would anyone dare to abduct the empress? 273 00:19:53,094 --> 00:19:57,284 I've already properly handled the matter that weighs on your mind. 274 00:19:57,284 --> 00:20:00,630 Since Your Majesty is here, I'll have to follow you here. 275 00:20:05,256 --> 00:20:08,819 Your Majesty and the empress are indeed very much in love. 276 00:20:08,819 --> 00:20:11,506 Her Highness came over here of her own accord. 277 00:20:11,506 --> 00:20:15,997 I'm very grateful for Your Majesty's sincerity. 278 00:20:18,642 --> 00:20:21,386 It's because the Yuan family served in all four reigns. 279 00:20:21,386 --> 00:20:23,357 You're all loyal subjects of the imperial family. 280 00:20:23,357 --> 00:20:27,666 What were you discussing with Duke Cui just now? 281 00:20:27,666 --> 00:20:32,164 Duke Cui appears to be somewhat flustered. 282 00:20:33,386 --> 00:20:37,075 I'm indebted to Duke Cui for his assistance in Ye City. 283 00:20:37,075 --> 00:20:41,041 I promised him that should we defeat Cao Cao this time 284 00:20:41,041 --> 00:20:43,122 he'll be appointed as one of the Three Excellencies. 285 00:20:43,122 --> 00:20:46,127 Your Majesty, I'm too flattered! 286 00:20:48,451 --> 00:20:51,746 I didn't expect Your Majesty to be looking forward to 287 00:20:51,746 --> 00:20:55,039 rewarding the officials after our victory in this battle so soon. 288 00:20:55,039 --> 00:20:56,311 Certainly. 289 00:20:57,198 --> 00:20:59,851 However, Duke Cui has already made his choice. 290 00:20:59,851 --> 00:21:02,286 I won't elaborate much. 291 00:21:04,494 --> 00:21:06,500 Her Highness must be travel-worn. 292 00:21:06,500 --> 00:21:09,972 Your Majesty and Your Highness should get some rest soon. 293 00:21:09,972 --> 00:21:11,777 - Guards. - Present! 294 00:21:11,777 --> 00:21:14,198 Escort His Majesty back to his tent. 295 00:21:14,198 --> 00:21:16,080 Prepare a feast as a treat. 296 00:21:16,080 --> 00:21:17,134 Yes! 297 00:21:17,134 --> 00:21:18,560 Your Majesty, this way, please. 298 00:21:23,148 --> 00:21:24,699 What has happened here? 299 00:21:24,699 --> 00:21:26,501 We'll talk when we get back to the tent. 300 00:21:33,095 --> 00:21:34,410 Duke Cui... 301 00:21:35,576 --> 00:21:39,357 You helped the emperor when he was in Ye City. 302 00:21:39,357 --> 00:21:43,192 Did you know his identity then? 303 00:21:46,921 --> 00:21:50,699 I only knew then that he was a scholar. 304 00:21:50,699 --> 00:21:56,154 He was sympathetic and a leader among the other scholars. 305 00:21:56,154 --> 00:21:58,778 Hence, I offered him some help. 306 00:21:58,778 --> 00:22:01,528 You now know who he is. 307 00:22:03,728 --> 00:22:08,703 He didn't act out of sympathy without any motive. 308 00:22:18,412 --> 00:22:20,244 What happened to your hand? 309 00:22:22,185 --> 00:22:24,453 Why didn't they apply medication and dress your wounds? 310 00:22:25,673 --> 00:22:26,967 It's not so bad. 311 00:22:26,967 --> 00:22:30,034 Empress, why have you come here? 312 00:22:31,122 --> 00:22:32,820 You really shouldn't be here. 313 00:22:32,820 --> 00:22:34,501 I believe... 314 00:22:35,501 --> 00:22:40,121 You must have revealed your identity because you endured hardships 315 00:22:40,121 --> 00:22:41,655 that I can't possibly imagine. 316 00:22:44,311 --> 00:22:45,886 When I first arrived 317 00:22:45,886 --> 00:22:48,799 I claimed to be the secret commissioner of the imperial family. 318 00:22:48,799 --> 00:22:51,609 Yuan Shao is too full of himself. 319 00:22:51,609 --> 00:22:53,268 He's ambitious but lacks in ability. 320 00:22:53,268 --> 00:22:55,709 You can imagine what happened. 321 00:22:59,926 --> 00:23:01,396 How is Sister Tang? 322 00:23:02,576 --> 00:23:03,913 She's here. 323 00:23:03,913 --> 00:23:06,760 But she's in a perilous situation. 324 00:23:08,483 --> 00:23:09,903 We'll give it some time. 325 00:23:11,146 --> 00:23:14,865 We'll come up with another plan after we've defeated Cao Cao. 326 00:23:14,865 --> 00:23:17,910 That's why I have to be here. 327 00:23:17,910 --> 00:23:20,258 I've come to rescue Sister Tang 328 00:23:20,258 --> 00:23:22,347 and assist Your Majesty in subduing Yuan Shao. 329 00:23:22,347 --> 00:23:24,397 We'll get the list that we need. 330 00:23:25,742 --> 00:23:27,182 After all... 331 00:23:28,733 --> 00:23:32,931 I dealt with Yuan Shao for much longer than you did. 332 00:23:37,085 --> 00:23:38,536 Empress... 333 00:23:39,647 --> 00:23:41,234 Have you ever considered... 334 00:23:43,834 --> 00:23:44,928 What is it? 335 00:23:51,174 --> 00:23:52,269 Your Majesty. 336 00:23:53,571 --> 00:23:55,694 Are you keeping something from me? 337 00:23:55,694 --> 00:23:59,930 I already noticed there was something amiss about the way 338 00:23:59,930 --> 00:24:01,991 you spoke to Yuan Shao and Cui Yan. 339 00:24:07,970 --> 00:24:09,167 This battle... 340 00:24:12,067 --> 00:24:14,112 Yuan Shao won't win. 341 00:24:16,678 --> 00:24:17,803 What? 342 00:24:18,803 --> 00:24:22,498 Yuan Shao schemed for Xu You to defect to Cao Cao 343 00:24:23,717 --> 00:24:27,240 and inform them that Yuan Shao has stocked his rations in Wuchao. 344 00:24:27,240 --> 00:24:31,548 It's to lure Cao Cao to his trap in Wuchao. 345 00:24:32,893 --> 00:24:34,069 And then? 346 00:24:34,069 --> 00:24:37,534 But Xu You will tell Cao Cao about the real location. 347 00:24:39,654 --> 00:24:40,865 It's in Yangwu. 348 00:24:47,471 --> 00:24:49,182 Did you tell him to do so? 349 00:24:53,394 --> 00:24:55,039 Your Majesty, are you lying to me? 350 00:24:55,039 --> 00:24:56,259 I'm not lying. 351 00:24:57,585 --> 00:25:01,281 That's why I told you I'm using Yuan Shao as a cat's paw 352 00:25:01,281 --> 00:25:03,185 to assist Cao Cao in winning the battle 353 00:25:03,185 --> 00:25:05,090 and to buy us some time to turn the tables. 354 00:25:05,090 --> 00:25:06,762 Are you insane? 355 00:25:06,762 --> 00:25:09,907 What did you tell me when we parted in Ye City? 356 00:25:09,907 --> 00:25:11,534 What did you tell Sima Yi then? 357 00:25:11,534 --> 00:25:14,682 Yuan Shao's ambition lies in conquering the world and taking the throne! 358 00:25:14,682 --> 00:25:17,285 If Yuan Shao were to win this battle 359 00:25:17,285 --> 00:25:20,974 the imperial family would never be able to survive. 360 00:25:22,992 --> 00:25:25,351 Who had all of Xu province massacred? 361 00:25:25,351 --> 00:25:27,057 Who flooded Xiapi? 362 00:25:27,057 --> 00:25:29,509 Who coerced the late emperor? 363 00:25:29,509 --> 00:25:31,063 Who killed Consort Dong? 364 00:25:31,063 --> 00:25:33,025 Who kept the imperial court under his control 365 00:25:33,025 --> 00:25:34,413 and humiliated the officials? 366 00:25:34,413 --> 00:25:35,865 Cao Cao did! 367 00:25:36,921 --> 00:25:39,605 Didn't Your Majesty promise to kill Cao Cao 368 00:25:39,605 --> 00:25:41,134 and save the imperial family with me 369 00:25:41,134 --> 00:25:44,631 to bring forth a future for us and the entire nation? 370 00:25:44,631 --> 00:25:47,573 What have you been through these past few days 371 00:25:47,573 --> 00:25:50,515 that made you forget your determination? 372 00:25:50,515 --> 00:25:52,431 But in comparison to Yuan Shao 373 00:25:52,431 --> 00:25:55,256 Cao Cao has a greater ambition and ability. 374 00:25:55,256 --> 00:26:00,372 It's beneficial to the Central Plain and the imperial family. 375 00:26:00,372 --> 00:26:03,599 Who told you that Cao Cao had great ambitions? 376 00:26:03,599 --> 00:26:06,454 Guo Jia or Cao Pi? 377 00:26:07,951 --> 00:26:11,538 Your Majesty, have you even met Cao Cao in person? 378 00:26:20,172 --> 00:26:21,299 Empress! 379 00:26:22,816 --> 00:26:23,876 Empress! 380 00:26:25,720 --> 00:26:27,135 Empress, you-- 381 00:26:27,135 --> 00:26:28,234 Let go of me. 382 00:26:28,234 --> 00:26:29,442 Let go of me! 383 00:26:29,442 --> 00:26:30,473 Empress! 384 00:26:30,473 --> 00:26:32,020 Trust me this once. 385 00:26:32,020 --> 00:26:33,532 Trust me just this once! 386 00:26:33,532 --> 00:26:35,865 If I hadn't seen Yuan Shao for who he truly is 387 00:26:35,865 --> 00:26:38,020 how could I possibly have resorted to this method? 388 00:26:38,020 --> 00:26:40,939 It doesn't matter if I have to be his puppet 389 00:26:40,939 --> 00:26:43,401 as long as he kills Cao Cao, right? 390 00:27:06,064 --> 00:27:07,402 I'm sorry. 391 00:27:12,267 --> 00:27:18,530 Does Your Majesty think I've been so blinded by hatred 392 00:27:18,530 --> 00:27:24,209 that I no longer care about the imperial family and the nation? 393 00:27:24,209 --> 00:27:25,807 No. 394 00:27:29,310 --> 00:27:31,882 You've already assumed too much responsibility 395 00:27:33,634 --> 00:27:35,811 for the imperial family and the nation. 396 00:27:37,792 --> 00:27:40,978 I thought that we already agreed to... 397 00:27:42,501 --> 00:27:47,885 keep going toward that goal, however hard it might be. 398 00:27:49,546 --> 00:27:51,730 Once we've killed Cao Cao 399 00:27:51,730 --> 00:27:59,853 we can reveal your true identity and be together officially. 400 00:28:03,488 --> 00:28:05,326 Judging by how things are... 401 00:28:06,638 --> 00:28:11,739 that will be no more than an illusion and a tomorrow that never comes. 402 00:28:11,739 --> 00:28:13,215 I have not forgotten my promise. 403 00:28:15,137 --> 00:28:16,909 Nor have I gone back on my word. 404 00:28:18,983 --> 00:28:22,136 This is a wish that solely belonged to Liu Ping. 405 00:28:22,136 --> 00:28:23,549 And an oath. 406 00:28:27,876 --> 00:28:31,284 It's just that we'll have to put up with this situation for a while longer. 407 00:28:32,614 --> 00:28:34,861 However, I believe no matter how hard this might be 408 00:28:34,861 --> 00:28:37,030 we'll keep marching on together. 409 00:28:47,795 --> 00:28:54,721 I've finally figured out why Guo Jia allowed me to come to Guandu. 410 00:28:56,346 --> 00:28:57,671 Guo Jia? 411 00:29:06,871 --> 00:29:07,959 Tell me. 412 00:29:07,959 --> 00:29:10,517 Did Yuan Shao send you here? 413 00:29:10,517 --> 00:29:12,242 Or is it His Majesty? 414 00:29:28,483 --> 00:29:32,376 It's no wonder His Majesty keeps taking such astonishing actions. 415 00:29:32,376 --> 00:29:37,026 His Majesty has already conspired with Guo Feng Xiao in advance. 416 00:29:40,278 --> 00:29:41,963 Go on. 417 00:29:41,963 --> 00:29:44,291 What did His Majesty say? 418 00:29:55,343 --> 00:29:56,919 Xu You has defected to Cao Cao! 419 00:29:56,919 --> 00:29:58,404 Xu You? 420 00:29:58,404 --> 00:30:00,834 Yes, Cao Cao went to welcome him last night 421 00:30:00,834 --> 00:30:02,367 barefoot and with his hair undone. 422 00:30:02,367 --> 00:30:04,496 He told Cao Cao where Yuan Shao stocked the rations 423 00:30:04,496 --> 00:30:07,306 and that His Majesty is now in Yuan Shao's hands. 424 00:30:07,306 --> 00:30:09,942 Did he hand over a list of officials who colluded with Yuan Shao? 425 00:30:11,363 --> 00:30:12,593 I don't think he did. 426 00:30:15,416 --> 00:30:19,499 That means Xu You hasn't really defected to Cao Cao. 427 00:30:19,499 --> 00:30:21,506 He's just bait. 428 00:30:21,506 --> 00:30:24,955 Cao Cao headed out with the army early this morning. 429 00:30:24,955 --> 00:30:27,394 I've been ordered to set out immediately with Zhang Xiu. 430 00:30:27,394 --> 00:30:29,038 We're attacking Wuchao from the side. 431 00:30:29,038 --> 00:30:31,433 This means Cao Cao's camp is vacant. 432 00:30:33,896 --> 00:30:36,005 Only Cao Cao's two sons are here. 433 00:30:36,005 --> 00:30:39,586 Do you think that His Majesty purposely-- 434 00:30:43,251 --> 00:30:45,142 That fellow did a good job. 435 00:30:45,142 --> 00:30:49,696 He managed to vacate Cao Cao's camp by just using Xu You. 436 00:30:51,096 --> 00:30:54,838 I'm afraid Cao Cao won't make it back this time. 437 00:30:54,838 --> 00:30:56,323 Is it really him? 438 00:30:57,960 --> 00:31:00,862 Set out with the army, but don't act recklessly. 439 00:31:00,862 --> 00:31:04,281 Wait for the right time and we'll charge back to Cao Cao's camp. 440 00:31:05,457 --> 00:31:06,523 However... 441 00:31:06,523 --> 00:31:13,093 I'm not confident that Zhang Xiu would turn against Cao Cao yet. 442 00:31:13,093 --> 00:31:17,477 We'll make sure that Zhang Xiu has to revolt. 443 00:31:19,832 --> 00:31:22,859 Second Young Master, Sima Yi is here to see you. 444 00:31:24,430 --> 00:31:25,728 Leave me alone. 445 00:31:36,955 --> 00:31:38,201 Second Young Master. 446 00:31:41,684 --> 00:31:44,059 Zhong Da, you got me into great trouble. 447 00:31:45,433 --> 00:31:47,282 I did act recklessly that time. 448 00:31:47,282 --> 00:31:49,275 I should've thought about the remedy to the case 449 00:31:49,275 --> 00:31:52,842 but I hastily offered you a solution before figuring out the crux. 450 00:31:52,842 --> 00:31:54,602 I did get you into trouble. 451 00:31:54,602 --> 00:31:57,294 What is the crux of the issue? 452 00:31:57,294 --> 00:31:59,974 It doesn't lie with you or Fourth Young Master. 453 00:31:59,974 --> 00:32:03,811 It lies between you and Minister Cao. 454 00:32:12,916 --> 00:32:14,454 Xu You came here last night. 455 00:32:14,454 --> 00:32:17,423 He said that His Majesty is now at Yuan Shao's camp. 456 00:32:17,423 --> 00:32:19,470 My father was furious. 457 00:32:19,470 --> 00:32:23,026 He said that I took action without permission and lost His Majesty. 458 00:32:23,026 --> 00:32:25,255 He had me reprimanded sternly. 459 00:32:25,255 --> 00:32:27,868 Cao Zhi even spoke up for me. 460 00:32:27,868 --> 00:32:33,762 You've told me that you were once close to Minister Cao. 461 00:32:33,762 --> 00:32:36,826 He used to bring you along with him to the battlefields. 462 00:32:36,826 --> 00:32:41,546 When did Minister Cao's attitude toward you begin to change? 463 00:32:41,546 --> 00:32:43,916 Was it after the Fourth Young Master was born? 464 00:32:45,117 --> 00:32:46,198 It isn't so. 465 00:32:47,198 --> 00:32:48,277 It seems... 466 00:32:49,538 --> 00:32:53,737 It seems that my father's attitude toward me changed after Cao Ang's death. 467 00:32:53,737 --> 00:32:56,531 Nothing I do seems to be right. 468 00:32:58,215 --> 00:33:02,347 That's why you're so persistent in finding out about his death. 469 00:33:04,423 --> 00:33:08,705 If so, we should unravel the true reason behind his death. 470 00:33:08,705 --> 00:33:11,413 I have been doing so all this time, Zhong Da. 471 00:33:11,413 --> 00:33:12,832 Have you forgotten? 472 00:33:12,832 --> 00:33:15,301 I nearly died in the Ye City Guards' Office because of it. 473 00:33:24,198 --> 00:33:25,479 It's different this time. 474 00:33:25,479 --> 00:33:26,883 This time... 475 00:33:28,761 --> 00:33:30,108 I'll help you. 476 00:33:31,538 --> 00:33:33,237 I have it all set up. 477 00:33:33,237 --> 00:33:38,446 But you'll have to put up an act with me first. 478 00:33:40,538 --> 00:33:42,637 Your Majesty, Your Highness, please enjoy your meal. 479 00:33:44,913 --> 00:33:46,488 Master Cui sent us over. 480 00:33:50,327 --> 00:33:51,724 You work under Cui Yan? 481 00:33:51,724 --> 00:33:53,210 Master Cui has made the arrangements. 482 00:33:53,210 --> 00:33:54,703 After you've changed into the outfits 483 00:33:54,703 --> 00:33:57,578 you'll join Duke Cui's troops to leave the camp for Ye City. 484 00:33:57,578 --> 00:33:59,170 What about Princess Consort Tang? 485 00:33:59,170 --> 00:34:00,654 Duke Cui has made other arrangements. 486 00:34:00,654 --> 00:34:01,807 No. 487 00:34:01,807 --> 00:34:03,626 We can't just leave like this. 488 00:34:05,111 --> 00:34:06,740 I'll go and fetch Sister Tang. 489 00:34:06,740 --> 00:34:07,740 Empress... 490 00:34:10,956 --> 00:34:12,577 Wait for us at the meeting point. 491 00:34:18,106 --> 00:34:19,262 Lead the way. 492 00:34:19,262 --> 00:34:21,516 - I'm meeting Grand Commandant Yuan. - Yes! 493 00:34:21,516 --> 00:34:22,867 Your Highness, this way, please. 494 00:34:25,266 --> 00:34:26,679 Your Majesty, we-- 495 00:34:26,679 --> 00:34:28,206 We'll stick to the plan. 496 00:34:28,940 --> 00:34:30,086 Yes. 497 00:34:49,567 --> 00:34:51,744 Sir, are you heading out to war? 498 00:34:51,744 --> 00:34:53,811 We're heading out to collect rations. 499 00:34:53,811 --> 00:34:54,978 Collect rations? 500 00:34:54,978 --> 00:34:57,751 Why do you have to cover the hooves to collect rations? 501 00:34:57,751 --> 00:35:00,134 Isn't that a way to ambush the enemies at night? 502 00:35:00,134 --> 00:35:03,295 Don't we have to collect the rations by force? 503 00:35:03,295 --> 00:35:04,623 Is this Minister Cao's orders? 504 00:35:04,623 --> 00:35:06,775 Minister Cao has strict orders not to commit 505 00:35:06,775 --> 00:35:08,927 the slightest offense against the civilians. 506 00:35:08,927 --> 00:35:12,980 We're running out of rations so Minister Cao has to make an exception. 507 00:35:17,489 --> 00:35:20,233 Sir, heed my word of advice. 508 00:35:20,233 --> 00:35:23,692 You mustn't go there against Minister Cao's orders. 509 00:35:23,692 --> 00:35:25,494 This is a violation of the military law. 510 00:35:25,494 --> 00:35:29,077 Even if it's Minister Cao's orders, you should call in sick. 511 00:35:29,077 --> 00:35:30,637 You shouldn't go all the more. 512 00:35:30,637 --> 00:35:31,998 Why? 513 00:35:31,998 --> 00:35:34,947 After you've robbed the people of rations 514 00:35:34,947 --> 00:35:39,233 he's bound to have you all killed for violating the military law 515 00:35:39,233 --> 00:35:40,402 so as to appease the people. 516 00:35:40,402 --> 00:35:44,460 Minister Cao would uphold his righteous and loving image all the more 517 00:35:44,460 --> 00:35:46,460 in times of great adversity. 518 00:35:46,460 --> 00:35:48,867 It seems that you understand Minister Cao very well. 519 00:35:48,867 --> 00:35:51,373 My father recommended him as 520 00:35:51,373 --> 00:35:53,878 the Commandant of the North District in Luoyang. 521 00:35:55,188 --> 00:35:56,793 He's the descendant of a eunuch 522 00:35:56,793 --> 00:36:00,085 but he slaughtered all factions of eunuchs as soon as he took office. 523 00:36:00,085 --> 00:36:02,452 When he defeated Lรผ Bu, he cut off his hair in place of his head. 524 00:36:02,452 --> 00:36:04,648 Some time ago, he killed his rations officer. 525 00:36:04,648 --> 00:36:06,719 He's best at winning people over with his acting. 526 00:36:06,719 --> 00:36:09,809 He uses the lives of others to build his reputation. 527 00:36:09,809 --> 00:36:11,980 He's 10 times tougher than Yuan Shao. 528 00:36:15,289 --> 00:36:17,327 Young Master is very straightforward. 529 00:36:17,327 --> 00:36:22,465 However, in politics, how many people in this world can really tell 530 00:36:22,465 --> 00:36:27,322 what is sincere and what is no more than a pretense? 531 00:36:31,744 --> 00:36:37,713 If Minister Cao is so bad at acting that anyone could tell at a glance 532 00:36:37,713 --> 00:36:40,905 he's only good enough to be a county commandant 533 00:36:40,905 --> 00:36:43,952 as your father once said. 534 00:36:45,619 --> 00:36:47,148 General, may I ask for your name? 535 00:36:49,257 --> 00:36:50,632 Let's set out! 536 00:36:50,632 --> 00:36:55,313 If we can make it back, I'll be sure to drink heartily with you 537 00:36:55,313 --> 00:36:57,226 to thank you for your advice. 538 00:37:06,056 --> 00:37:08,967 Cao Cao truly has a great many talented men serving under him. 539 00:37:23,853 --> 00:37:27,653 The joke about being good enough to be just a county commandant 540 00:37:27,653 --> 00:37:30,704 was only told by Father to Cao Cao. 541 00:37:32,898 --> 00:37:34,304 He's Cao Cao? 542 00:37:35,670 --> 00:37:38,610 Yi He didn't plan to kill Cao Cao. 543 00:37:44,697 --> 00:37:45,952 Tell me. 544 00:37:45,952 --> 00:37:47,824 Why did His Majesty send you here? 545 00:37:47,824 --> 00:37:52,327 It seems that it really was His Majesty who kept my head on my shoulders. 546 00:37:54,967 --> 00:37:56,164 Who are you? 547 00:37:56,164 --> 00:37:58,400 Sima Yi of Wen County, Henei Commandery. 548 00:37:59,925 --> 00:38:01,871 It's actually Zhong Da? 549 00:38:01,871 --> 00:38:03,536 Come here. 550 00:38:03,536 --> 00:38:09,023 I have a letter for you and you'll understand after reading it. 551 00:38:26,626 --> 00:38:27,925 Are you fooling around with me? 552 00:38:27,925 --> 00:38:29,981 Keep your arguments to yourselves! 553 00:38:29,981 --> 00:38:32,735 I'm just in charge of delivering the letter. 554 00:38:32,735 --> 00:38:33,985 It doesn't concern me. 555 00:38:33,985 --> 00:38:36,268 It was His Majesty who switched sides at the last moment. 556 00:38:36,268 --> 00:38:37,735 Go and beat him up if you can! 557 00:38:42,557 --> 00:38:44,668 I have another question. 558 00:38:44,668 --> 00:38:45,766 Ask away. 559 00:38:45,766 --> 00:38:49,987 It's as I've been sitting on pins and needles all day. 560 00:38:49,987 --> 00:38:51,637 My life is at stake. 561 00:38:51,637 --> 00:38:53,106 Where is Tang Ying? 562 00:39:02,293 --> 00:39:04,181 Your Highness, this way, please. 563 00:39:08,400 --> 00:39:14,447 I've heard from His Majesty that when Dong Zhuo was in power 564 00:39:14,447 --> 00:39:19,289 you used to conduct yourself with perfect etiquette to mock that rebel. 565 00:39:19,289 --> 00:39:21,822 I've long admired your spirit. 566 00:39:21,822 --> 00:39:24,809 I'm finally able to witness your graceful demeanor today. 567 00:39:26,615 --> 00:39:30,746 It's hard to keep up etiquette during times of war. 568 00:39:30,746 --> 00:39:34,849 Your Highness should adapt to suit the circumstances. 569 00:39:34,849 --> 00:39:40,362 I've come here today to ask you one question. 570 00:39:40,362 --> 00:39:47,536 How can you be sure that Xu You won't truly defect to Cao Cao? 571 00:39:48,603 --> 00:39:51,023 Your Highness, what do you mean by that? 572 00:39:52,914 --> 00:39:56,050 Xu You and Cao Cao were once past acquaintances. 573 00:39:56,050 --> 00:39:58,931 Cao Cao is also a very cunning man. 574 00:39:58,931 --> 00:40:02,443 Should he manage to get the truth out of Xu You... 575 00:40:10,963 --> 00:40:17,958 Your Highness, can you tell me what truth that might be? 576 00:40:20,590 --> 00:40:23,034 Grand Commandant, did you get up to give the seat up to me? 577 00:40:26,449 --> 00:40:28,175 Your Highness, please have a seat. 578 00:40:35,525 --> 00:40:38,163 Certainly... I mean to refer to the real location 579 00:40:38,163 --> 00:40:40,432 where Grand Commandant Yuan stocked up the rations. 580 00:40:44,411 --> 00:40:47,918 If Xu You told Cao Cao the truth 581 00:40:47,918 --> 00:40:51,826 wouldn't your carefully devised plan have been in vain? 582 00:40:53,855 --> 00:40:56,362 Rest assured, Your Highness. 583 00:40:56,362 --> 00:41:02,135 Cao Cao's every move is within my control. 584 00:41:05,242 --> 00:41:08,893 But Cao Cao is cunning and he's skilled in misleading enemies. 585 00:41:08,893 --> 00:41:13,445 Ordinary scouts can't possibly gather accurate information, can they? 586 00:41:13,445 --> 00:41:17,898 I'm really worried that you'll fall for Cao Cao's trick. 587 00:41:23,018 --> 00:41:24,639 All right, Your Highness. 588 00:41:24,639 --> 00:41:27,913 I'll show you where my information comes from. 589 00:41:32,586 --> 00:41:33,764 Your Highness! 590 00:41:53,601 --> 00:41:57,492 How can you rely on some letters from anonymous sources? 591 00:41:57,492 --> 00:41:59,987 General, you are too quick to trust others. 592 00:41:59,987 --> 00:42:00,987 Hold on! 593 00:42:05,748 --> 00:42:11,199 I almost fell for the lie that Your Highness knows nothing of politics. 594 00:42:12,197 --> 00:42:15,206 Leave Cao Cao to me. 595 00:42:16,563 --> 00:42:21,873 Your Highness should head back to keep His Majesty company. 596 00:42:29,798 --> 00:42:31,510 The guards have changed shifts. 597 00:42:31,510 --> 00:42:32,797 Your Majesty should set out now. 598 00:42:32,797 --> 00:42:33,889 Where's the empress? 599 00:42:33,889 --> 00:42:35,614 She's still in General Yuan's tent. 600 00:42:35,614 --> 00:42:38,019 Your Majesty, it will be too late if you don't leave now. 601 00:42:39,090 --> 00:42:40,454 We'll wait. 602 00:42:40,454 --> 00:42:42,211 I have another request to make. 603 00:42:42,211 --> 00:42:44,664 Release Princess Consort Tang from confinement 604 00:42:44,664 --> 00:42:46,365 and let her stay with us. 605 00:42:46,365 --> 00:42:50,103 Aren't you concerned that she will be in the way 606 00:42:50,103 --> 00:42:53,719 should you and His Majesty wish to be intimate? 607 00:42:53,719 --> 00:42:56,344 Whatever identity she had 608 00:42:56,344 --> 00:43:00,804 she's now the princess consort of the Han Empire and my sister-in-law. 609 00:43:00,804 --> 00:43:05,255 The imperial family won't cooperate with anyone who humiliates our kin. 610 00:43:08,001 --> 00:43:13,831 Your Highness and Your Majesty are truly too kind to Princess Consort Tang. 611 00:43:13,831 --> 00:43:18,168 It's no wonder that she betrayed me to remain loyal to His Majesty. 612 00:43:18,168 --> 00:43:20,099 Sure. 613 00:43:20,099 --> 00:43:23,023 I can agree to it. 614 00:43:23,023 --> 00:43:27,454 But since I am cooperating, shouldn't it go both ways? 615 00:43:27,454 --> 00:43:31,813 I don't understand what the imperial family has 616 00:43:31,813 --> 00:43:35,179 as bargaining chips to negotiate with me. 617 00:43:37,108 --> 00:43:41,384 Both the emperor and empress are right here on your turf. 618 00:43:41,384 --> 00:43:46,704 Do you really think that the imperial family isn't prepared for this? 619 00:43:51,898 --> 00:43:52,951 Fine! 620 00:43:52,951 --> 00:43:54,353 Guards! 621 00:43:54,353 --> 00:43:57,612 Escort Her Highness to see Princess Consort Tang! 622 00:44:11,231 --> 00:44:12,442 Empress... 623 00:44:14,489 --> 00:44:16,170 Shouldn't you free her now? 624 00:44:16,170 --> 00:44:17,528 Yes. 625 00:44:29,838 --> 00:44:34,838 Subtitles by DramaFever 48421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.