Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,680 --> 00:00:13,559
Magische krachten
2
00:01:47,800 --> 00:01:50,119
Boniour ik ben Rose-Marie
3
00:01:50,640 --> 00:01:55,879
Ik woon in Parijs en ben een echte
levenslustige Parisienne
4
00:01:56,240 --> 00:01:59,839
Helaas heb ik wat problemn
met mijn seksleven
5
00:02:00,120 --> 00:02:03,159
Volgens mijn man ben ik zo
geremd.
6
00:02:03,400 --> 00:02:07,719
Maar ik ben juist dol op
experimenten
7
00:02:08,120 --> 00:02:12,439
Maar u kent dat, als moraal
en seks elkaar ontmoeten...
8
00:02:12,800 --> 00:02:17,359
..is het meestal de moraal die
overwint
9
00:02:17,720 --> 00:02:21,239
Onlangs hoorde ik van een
psychiater...
10
00:02:21,560 --> 00:02:25,919
die probeert vrouwen van dat
soort zaken te genezen
11
00:02:26,160 --> 00:02:29,279
Het gerucht gaat dat hij door
hypnose...
12
00:02:29,560 --> 00:02:32,999
...goede resultaten bereikt heeft.
13
00:02:33,400 --> 00:02:37,239
En hij neemt zelf deel aan
de behandeling.
14
00:02:37,720 --> 00:02:40,799
Mijn vriendinnen waren dolenthousiast...
15
00:02:41,080 --> 00:02:44,159
en zeiden dat ik er ook moest heengaan.
16
00:02:44,440 --> 00:02:48,399
Ik had dus geen keus. Hij was
mijn laatste kans.
17
00:02:52,360 --> 00:02:55,079
De hypnotiseur heette Gustave...
18
00:02:55,360 --> 00:03:00,079
en hij zat achter zijn bureau
achte een stapel boeken.
19
00:03:00,360 --> 00:03:04,079
Hij bladerde de boeken door en
maakte notities.
20
00:03:04,400 --> 00:03:07,879
Hij vertelde me dat hij een boek
wilde schrijven...
21
00:03:08,200 --> 00:03:12,079
..over hypnose en seksualiteit.
22
00:03:12,920 --> 00:03:16,759
Ik hoopte dat hij mij ook kon genezen.
23
00:03:17,040 --> 00:03:22,399
Want ik wilde zo graag optimaal
van seks kunnen genieten.
24
00:03:23,160 --> 00:03:28,999
Hij begroette me hartelijk en keek
me heel diep in de ogen
25
00:03:29,640 --> 00:03:34,519
Hij bewoog zijn handen en mompelde
geruststellende woorden
26
00:03:41,000 --> 00:03:45,719
Ik werd dremerig en alles om me
heen vervaagde
27
00:03:46,520 --> 00:03:49,359
Ik hoorde alleen nog zijn
woorden
28
00:03:49,720 --> 00:03:52,039
En alles wat hij me beval
29
00:04:12,240 --> 00:04:15,839
In het begin voelde ik me
vreselijk onzeker...
30
00:04:16,160 --> 00:04:19,919
maar dat verdween al gauw.
31
00:04:20,880 --> 00:04:25,359
Kijk maar eens hoe gemakkelijk
me alles afging
32
00:04:25,800 --> 00:04:29,439
Het was echt de geilste
behandeling...
33
00:04:29,920 --> 00:04:32,519
die ik ooit gekend heb.
34
00:08:33,400 --> 00:08:35,719
En toen hij mij aanraakte...
35
00:08:36,000 --> 00:08:39,359
sprong de vonk van het
verlangen over
36
00:10:49,480 --> 00:10:53,279
Mijn lichaam gloeide helemaal
van begeerte.
37
00:10:53,480 --> 00:10:58,399
Ik was niet mee te houden en
genool van zijn behandeling.
38
00:17:49,440 --> 00:17:52,279
Wat kan een pik toch heerlijk
zijn...
39
00:17:52,560 --> 00:17:57,199
als je je helemaal overgeeft
en alles om je heen vergeet.
40
00:17:58,120 --> 00:18:03,639
Ik had nog zoiets ervaren.
Mijn kutje kookte van geilheid
41
00:18:03,920 --> 00:18:07,159
Ik voelde me vrij en ongeremd.
42
00:21:49,440 --> 00:21:54,279
Eén ding kan ik gerust stellen.
Zijn behanifeling had succes
43
00:21:54,680 --> 00:21:57,839
Eindelijk kon ik loegeven
aan mijn wensen...
44
00:21:58,080 --> 00:22:00,879
zonder last van m'n geweten
te krijgen.
45
00:22:01,120 --> 00:22:03,119
Ik was heel gelukkig...
46
00:22:03,440 --> 00:22:07,799
en leidde voortaan een vrij en
ongedwongen seksleven
47
00:22:14,440 --> 00:22:17,919
Herboek dat de dokter schreef
heette:-
48
00:22:18,240 --> 00:22:23,159
De geheimen van hypnose en haar
toepassing op de seks
49
00:22:31,360 --> 00:22:36,039
75 jaar later was het nog een steeds
een respectabel werk
50
00:22:51,920 --> 00:22:56,799
Sergio had een interessant boek
over seks en hypnose gevonden
51
00:22:57,240 --> 00:23:00,279
Hij las het goed door en vroeg
zich af...
52
00:23:00,520 --> 00:23:05,439
of de therapieën voor elke
vrouw golden.
53
00:23:05,880 --> 00:23:11,999
Hij had alleen niet de mogelijkheid
dat met een vrouw uit proberen.
54
00:23:12,520 --> 00:23:15,359
Maa het toeval schoot hem
te hulp.
55
00:23:55,840 --> 00:23:59,319
Hij zat bij de tandarts te lezen
in het boek...
56
00:23:59,600 --> 00:24:02,719
toen een jonge, knappe
vrouw binnenkwam.
57
00:24:03,000 --> 00:24:05,999
Hij voelde instinctief dat hij op
haar...
58
00:24:06,240 --> 00:24:08,719
zijn bevindingen kon
uitproberen.
59
00:24:09,040 --> 00:24:11,199
Hij was alleen met die vrouw.
60
00:24:11,440 --> 00:24:15,559
En ze zou niet weggaan,
want ze had een afspraak
61
00:24:15,840 --> 00:24:19,399
Er was dus tijd genoeg voor
zijn experiment
62
00:24:41,440 --> 00:24:44,359
Hij zocht eerst contact met haar.
63
00:24:44,960 --> 00:24:48,199
Hij moest haar diep in de ogen
kijken...
64
00:24:48,520 --> 00:24:53,919
om met zijn geest haar wil
uitschakelen.
65
00:25:29,480 --> 00:25:32,079
En het lukte.
66
00:25:34,200 --> 00:25:36,839
Hii had haar in zijn macht.
67
00:25:37,240 --> 00:25:40,479
Ze kon zich er niet meer
aan onttrekken.
68
00:26:12,680 --> 00:26:16,559
Om te controleren of zij
zijn bevelen zou opvolgen...
69
00:26:16,880 --> 00:26:19,479
liet hij haar eerst opstaan...
70
00:26:19,680 --> 00:26:23,759
en be a haar de tijdschriften
door te bladeren
71
00:26:35,840 --> 00:26:39,199
Langzaam kwam ze in beweging.
72
00:26:51,760 --> 00:26:56,719
Sergio was dolgelukkig.
Het ukte.
73
00:26:58,320 --> 00:27:00,559
Ze was in zifn macht.
74
00:27:35,480 --> 00:27:40,879
Ze deed alles wat hij van haar
verlangde. Hij was zo blij
75
00:27:42,240 --> 00:27:45,479
Het experiment leek een succes.
76
00:28:59,640 --> 00:29:04,879
Hij beval haar een opwindende.
geile striptease op te voeren
77
00:29:05,280 --> 00:29:09,399
Heel langzaam begon ze zich
uit te kleden.
78
00:29:10,080 --> 00:29:14,359
Ze dacht er niet aan dat ze
in een wachtkamer was.
79
00:29:14,800 --> 00:29:18,119
Ze reageerde alleen op
zijn stem.
80
00:29:18,360 --> 00:29:21,799
En ze deed alles wat hij
van haar verlangde
81
00:35:21,920 --> 00:35:27,679
Hij zag haar geile lichaam.
Hij voelde zijn pik stij worden
82
00:35:27,960 --> 00:35:32,919
Deze jonge, welgevormde vrouw
wond hem enorm op
83
00:35:33,240 --> 00:35:36,599
Haar tieten, haar kleine kutje...
84
00:35:36,920 --> 00:35:40,919
Hij wilde haar aanraken.
Hij wilde haar bezitten.
85
00:44:45,160 --> 00:44:48,919
Ook hier had hij rekening
mee gehouden.
86
00:44:49,200 --> 00:44:51,879
Hij wist dat wat bij de ene
vrouw werkte...
87
00:44:52,160 --> 00:44:54,439
ook bij de andere moest
lukken.
88
00:44:54,720 --> 00:44:58,279
Snel bracht hij de assistente
onder hypnose.
89
00:46:49,920 --> 00:46:54,399
Waar hij altijd al van gedroomd had,
kwam eindelijk uit
90
00:46:54,840 --> 00:47:00,079
Twee vrouwen met geile lichamen
voor hem alleen.
91
00:47:00,840 --> 00:47:03,199
Hij kon alles met ze doen.
92
00:47:04,240 --> 00:47:07,719
Het was een perfect trio
93
00:47:08,480 --> 00:47:11,959
Er was geen enkele sprake
van remmingen.
94
00:47:12,280 --> 00:47:15,879
Deze geile, natte kutjes waren
helemaal voor hem
95
00:47:16,160 --> 00:47:18,799
Hij waande zich in het paradijs.
96
00:59:54,120 --> 00:59:57,999
Het lawaai drong door tot de
behandelkamer...
97
00:59:58,280 --> 01:00:02,599
en trok de aandacht van de
de tandarts en zijn patiënt.
98
01:00:38,760 --> 01:00:42,759
De komst van tandarts kwam
Sergio zeer ongelegen.
99
01:00:43,040 --> 01:00:46,159
Wat moest hij doen?
De man was er nu eenmaal...
100
01:00:46,400 --> 01:00:49,239
en wie A zegt,
moet ook B zeggen.
101
01:00:49,520 --> 01:00:53,479
Hij hypnotizeerde de tandarts
en beval hem mee te doen.
102
01:00:53,760 --> 01:00:57,039
Hoe meer geil, hoe meer vreugde.
103
01:00:58,320 --> 01:01:02,959
Een lekkere geile orgie was altijd
al een droomwens van hem.
104
01:01:03,360 --> 01:01:09,239
Helaas kunnen de mensen dat neit
meer zonder drugs of hypnose
105
01:01:09,720 --> 01:01:15,519
Maar hijwas de ceremoniemeester
en had alles onder controle.
106
01:02:08,640 --> 01:02:11,679
Toen ooyde patiënt onder
hypnose was...
107
01:02:12,000 --> 01:02:14,639
waren de mogelijkheden
eindeloos.
108
01:02:14,960 --> 01:02:18,319
Er ontspon zich een wild
en geil feest.
109
01:02:18,840 --> 01:02:23,039
Iedereen kwam aan zijn gerief
en iedereen deed mee
110
01:02:23,600 --> 01:02:27,439
Geilhieid zonder grenzen,
vervulde wensen...
111
01:02:27,760 --> 01:02:29,719
dromen die uit kwamen.
112
01:02:30,280 --> 01:02:32,039
Wat wil je nog meer?
113
01:14:14,480 --> 01:14:16,919
Sergio had het boek niet
meer nodig
114
01:14:17,200 --> 01:14:21,759
Maar hij maakte wel een afspraak
bij een KNO-arts...
115
01:14:22,040 --> 01:14:24,999
om het experiment voort
te zetten.
9627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.