All language subtitles for Mystic Power (1992)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,680 --> 00:00:13,559 Magische krachten 2 00:01:47,800 --> 00:01:50,119 Boniour ik ben Rose-Marie 3 00:01:50,640 --> 00:01:55,879 Ik woon in Parijs en ben een echte levenslustige Parisienne 4 00:01:56,240 --> 00:01:59,839 Helaas heb ik wat problemn met mijn seksleven 5 00:02:00,120 --> 00:02:03,159 Volgens mijn man ben ik zo geremd. 6 00:02:03,400 --> 00:02:07,719 Maar ik ben juist dol op experimenten 7 00:02:08,120 --> 00:02:12,439 Maar u kent dat, als moraal en seks elkaar ontmoeten... 8 00:02:12,800 --> 00:02:17,359 ..is het meestal de moraal die overwint 9 00:02:17,720 --> 00:02:21,239 Onlangs hoorde ik van een psychiater... 10 00:02:21,560 --> 00:02:25,919 die probeert vrouwen van dat soort zaken te genezen 11 00:02:26,160 --> 00:02:29,279 Het gerucht gaat dat hij door hypnose... 12 00:02:29,560 --> 00:02:32,999 ...goede resultaten bereikt heeft. 13 00:02:33,400 --> 00:02:37,239 En hij neemt zelf deel aan de behandeling. 14 00:02:37,720 --> 00:02:40,799 Mijn vriendinnen waren dolenthousiast... 15 00:02:41,080 --> 00:02:44,159 en zeiden dat ik er ook moest heengaan. 16 00:02:44,440 --> 00:02:48,399 Ik had dus geen keus. Hij was mijn laatste kans. 17 00:02:52,360 --> 00:02:55,079 De hypnotiseur heette Gustave... 18 00:02:55,360 --> 00:03:00,079 en hij zat achter zijn bureau achte een stapel boeken. 19 00:03:00,360 --> 00:03:04,079 Hij bladerde de boeken door en maakte notities. 20 00:03:04,400 --> 00:03:07,879 Hij vertelde me dat hij een boek wilde schrijven... 21 00:03:08,200 --> 00:03:12,079 ..over hypnose en seksualiteit. 22 00:03:12,920 --> 00:03:16,759 Ik hoopte dat hij mij ook kon genezen. 23 00:03:17,040 --> 00:03:22,399 Want ik wilde zo graag optimaal van seks kunnen genieten. 24 00:03:23,160 --> 00:03:28,999 Hij begroette me hartelijk en keek me heel diep in de ogen 25 00:03:29,640 --> 00:03:34,519 Hij bewoog zijn handen en mompelde geruststellende woorden 26 00:03:41,000 --> 00:03:45,719 Ik werd dremerig en alles om me heen vervaagde 27 00:03:46,520 --> 00:03:49,359 Ik hoorde alleen nog zijn woorden 28 00:03:49,720 --> 00:03:52,039 En alles wat hij me beval 29 00:04:12,240 --> 00:04:15,839 In het begin voelde ik me vreselijk onzeker... 30 00:04:16,160 --> 00:04:19,919 maar dat verdween al gauw. 31 00:04:20,880 --> 00:04:25,359 Kijk maar eens hoe gemakkelijk me alles afging 32 00:04:25,800 --> 00:04:29,439 Het was echt de geilste behandeling... 33 00:04:29,920 --> 00:04:32,519 die ik ooit gekend heb. 34 00:08:33,400 --> 00:08:35,719 En toen hij mij aanraakte... 35 00:08:36,000 --> 00:08:39,359 sprong de vonk van het verlangen over 36 00:10:49,480 --> 00:10:53,279 Mijn lichaam gloeide helemaal van begeerte. 37 00:10:53,480 --> 00:10:58,399 Ik was niet mee te houden en genool van zijn behandeling. 38 00:17:49,440 --> 00:17:52,279 Wat kan een pik toch heerlijk zijn... 39 00:17:52,560 --> 00:17:57,199 als je je helemaal overgeeft en alles om je heen vergeet. 40 00:17:58,120 --> 00:18:03,639 Ik had nog zoiets ervaren. Mijn kutje kookte van geilheid 41 00:18:03,920 --> 00:18:07,159 Ik voelde me vrij en ongeremd. 42 00:21:49,440 --> 00:21:54,279 Eén ding kan ik gerust stellen. Zijn behanifeling had succes 43 00:21:54,680 --> 00:21:57,839 Eindelijk kon ik loegeven aan mijn wensen... 44 00:21:58,080 --> 00:22:00,879 zonder last van m'n geweten te krijgen. 45 00:22:01,120 --> 00:22:03,119 Ik was heel gelukkig... 46 00:22:03,440 --> 00:22:07,799 en leidde voortaan een vrij en ongedwongen seksleven 47 00:22:14,440 --> 00:22:17,919 Herboek dat de dokter schreef heette:- 48 00:22:18,240 --> 00:22:23,159 De geheimen van hypnose en haar toepassing op de seks 49 00:22:31,360 --> 00:22:36,039 75 jaar later was het nog een steeds een respectabel werk 50 00:22:51,920 --> 00:22:56,799 Sergio had een interessant boek over seks en hypnose gevonden 51 00:22:57,240 --> 00:23:00,279 Hij las het goed door en vroeg zich af... 52 00:23:00,520 --> 00:23:05,439 of de therapieën voor elke vrouw golden. 53 00:23:05,880 --> 00:23:11,999 Hij had alleen niet de mogelijkheid dat met een vrouw uit proberen. 54 00:23:12,520 --> 00:23:15,359 Maa het toeval schoot hem te hulp. 55 00:23:55,840 --> 00:23:59,319 Hij zat bij de tandarts te lezen in het boek... 56 00:23:59,600 --> 00:24:02,719 toen een jonge, knappe vrouw binnenkwam. 57 00:24:03,000 --> 00:24:05,999 Hij voelde instinctief dat hij op haar... 58 00:24:06,240 --> 00:24:08,719 zijn bevindingen kon uitproberen. 59 00:24:09,040 --> 00:24:11,199 Hij was alleen met die vrouw. 60 00:24:11,440 --> 00:24:15,559 En ze zou niet weggaan, want ze had een afspraak 61 00:24:15,840 --> 00:24:19,399 Er was dus tijd genoeg voor zijn experiment 62 00:24:41,440 --> 00:24:44,359 Hij zocht eerst contact met haar. 63 00:24:44,960 --> 00:24:48,199 Hij moest haar diep in de ogen kijken... 64 00:24:48,520 --> 00:24:53,919 om met zijn geest haar wil uitschakelen. 65 00:25:29,480 --> 00:25:32,079 En het lukte. 66 00:25:34,200 --> 00:25:36,839 Hii had haar in zijn macht. 67 00:25:37,240 --> 00:25:40,479 Ze kon zich er niet meer aan onttrekken. 68 00:26:12,680 --> 00:26:16,559 Om te controleren of zij zijn bevelen zou opvolgen... 69 00:26:16,880 --> 00:26:19,479 liet hij haar eerst opstaan... 70 00:26:19,680 --> 00:26:23,759 en be a haar de tijdschriften door te bladeren 71 00:26:35,840 --> 00:26:39,199 Langzaam kwam ze in beweging. 72 00:26:51,760 --> 00:26:56,719 Sergio was dolgelukkig. Het ukte. 73 00:26:58,320 --> 00:27:00,559 Ze was in zifn macht. 74 00:27:35,480 --> 00:27:40,879 Ze deed alles wat hij van haar verlangde. Hij was zo blij 75 00:27:42,240 --> 00:27:45,479 Het experiment leek een succes. 76 00:28:59,640 --> 00:29:04,879 Hij beval haar een opwindende. geile striptease op te voeren 77 00:29:05,280 --> 00:29:09,399 Heel langzaam begon ze zich uit te kleden. 78 00:29:10,080 --> 00:29:14,359 Ze dacht er niet aan dat ze in een wachtkamer was. 79 00:29:14,800 --> 00:29:18,119 Ze reageerde alleen op zijn stem. 80 00:29:18,360 --> 00:29:21,799 En ze deed alles wat hij van haar verlangde 81 00:35:21,920 --> 00:35:27,679 Hij zag haar geile lichaam. Hij voelde zijn pik stij worden 82 00:35:27,960 --> 00:35:32,919 Deze jonge, welgevormde vrouw wond hem enorm op 83 00:35:33,240 --> 00:35:36,599 Haar tieten, haar kleine kutje... 84 00:35:36,920 --> 00:35:40,919 Hij wilde haar aanraken. Hij wilde haar bezitten. 85 00:44:45,160 --> 00:44:48,919 Ook hier had hij rekening mee gehouden. 86 00:44:49,200 --> 00:44:51,879 Hij wist dat wat bij de ene vrouw werkte... 87 00:44:52,160 --> 00:44:54,439 ook bij de andere moest lukken. 88 00:44:54,720 --> 00:44:58,279 Snel bracht hij de assistente onder hypnose. 89 00:46:49,920 --> 00:46:54,399 Waar hij altijd al van gedroomd had, kwam eindelijk uit 90 00:46:54,840 --> 00:47:00,079 Twee vrouwen met geile lichamen voor hem alleen. 91 00:47:00,840 --> 00:47:03,199 Hij kon alles met ze doen. 92 00:47:04,240 --> 00:47:07,719 Het was een perfect trio 93 00:47:08,480 --> 00:47:11,959 Er was geen enkele sprake van remmingen. 94 00:47:12,280 --> 00:47:15,879 Deze geile, natte kutjes waren helemaal voor hem 95 00:47:16,160 --> 00:47:18,799 Hij waande zich in het paradijs. 96 00:59:54,120 --> 00:59:57,999 Het lawaai drong door tot de behandelkamer... 97 00:59:58,280 --> 01:00:02,599 en trok de aandacht van de de tandarts en zijn patiënt. 98 01:00:38,760 --> 01:00:42,759 De komst van tandarts kwam Sergio zeer ongelegen. 99 01:00:43,040 --> 01:00:46,159 Wat moest hij doen? De man was er nu eenmaal... 100 01:00:46,400 --> 01:00:49,239 en wie A zegt, moet ook B zeggen. 101 01:00:49,520 --> 01:00:53,479 Hij hypnotizeerde de tandarts en beval hem mee te doen. 102 01:00:53,760 --> 01:00:57,039 Hoe meer geil, hoe meer vreugde. 103 01:00:58,320 --> 01:01:02,959 Een lekkere geile orgie was altijd al een droomwens van hem. 104 01:01:03,360 --> 01:01:09,239 Helaas kunnen de mensen dat neit meer zonder drugs of hypnose 105 01:01:09,720 --> 01:01:15,519 Maar hijwas de ceremoniemeester en had alles onder controle. 106 01:02:08,640 --> 01:02:11,679 Toen ooyde patiënt onder hypnose was... 107 01:02:12,000 --> 01:02:14,639 waren de mogelijkheden eindeloos. 108 01:02:14,960 --> 01:02:18,319 Er ontspon zich een wild en geil feest. 109 01:02:18,840 --> 01:02:23,039 Iedereen kwam aan zijn gerief en iedereen deed mee 110 01:02:23,600 --> 01:02:27,439 Geilhieid zonder grenzen, vervulde wensen... 111 01:02:27,760 --> 01:02:29,719 dromen die uit kwamen. 112 01:02:30,280 --> 01:02:32,039 Wat wil je nog meer? 113 01:14:14,480 --> 01:14:16,919 Sergio had het boek niet meer nodig 114 01:14:17,200 --> 01:14:21,759 Maar hij maakte wel een afspraak bij een KNO-arts... 115 01:14:22,040 --> 01:14:24,999 om het experiment voort te zetten. 9627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.