All language subtitles for Legend.of.the.Phoenix.2019.EP25.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,930 --> 00:00:10,010 Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki 2 00:01:25,870 --> 00:01:30,290 [Legend of the Phoenix] 3 00:01:30,290 --> 00:01:32,950 [Episode 25] 4 00:01:37,780 --> 00:01:39,680 Don't move, Your Majesty. 5 00:01:44,760 --> 00:01:48,120 -Your Majesty. -Wei Guang, you came just in time. 6 00:01:48,120 --> 00:01:51,760 I want to reintroduce you to someone. 7 00:01:54,370 --> 00:01:56,830 Is it Royal Doctor Huo Yang Hong? 8 00:01:59,260 --> 00:02:00,820 How did you know? 9 00:02:00,820 --> 00:02:05,420 I was just guessing. Eliminating all other possibilities, there's one left. 10 00:02:09,420 --> 00:02:11,490 Brother Lang, 11 00:02:12,720 --> 00:02:17,040 I haven't thanked you yet. I thank you for burying my father. 12 00:02:18,720 --> 00:02:23,960 It was the least I can do. We are all in this together, so you don't have to thank me. 13 00:02:26,600 --> 00:02:29,350 Lord Wei, Lang Kun just said 14 00:02:29,350 --> 00:02:33,130 He heard from the Prince, even if the storehouse is gone, 15 00:02:33,130 --> 00:02:34,830 They'll still start in little time. 16 00:02:34,830 --> 00:02:38,710 So, you must quickly know their army division situation. 17 00:02:38,710 --> 00:02:41,390 I know they have an army division map. 18 00:02:41,390 --> 00:02:44,390 It's hidden in the Princess' bedroom cabinet. 19 00:02:44,390 --> 00:02:47,330 She never leaves the cabinet key. 20 00:02:47,330 --> 00:02:50,870 But, three months ago, I secretly broke that lock. 21 00:02:50,870 --> 00:02:55,120 I took the lock to fix and made a key. 22 00:02:55,120 --> 00:02:59,960 The best time for us to work is tomorrow night. Yan Zheng has already left Yan city. 23 00:02:59,960 --> 00:03:02,550 I just gifted the Prince a pot of Epiphyllum. 24 00:03:02,550 --> 00:03:05,320 Tomorrow night, he'll gather with a bunch of officials to admire the flowers. 25 00:03:05,320 --> 00:03:11,300 When everyone's attention is fixed on the flowers, that is the best time. 26 00:03:11,300 --> 00:03:15,070 I wanted to go myself, but unfortunately, my leg is still injured. 27 00:03:15,070 --> 00:03:18,450 Wei Guang, we're relying on you this time. 28 00:03:26,000 --> 00:03:28,140 Leave it all to me. 29 00:03:39,920 --> 00:03:46,240 Wei Guang, I won't ask why you're willing to be a scapegoat for His Majesty again. I know your loyalty. 30 00:03:46,240 --> 00:03:49,580 Just, the truth behind some things needs to be known by everyone. 31 00:03:49,580 --> 00:03:53,440 The more you are trying to hide, the more awkward it is. What you are doing is not helping. 32 00:03:53,440 --> 00:03:57,580 I'm not doing this for His Majesty. 33 00:03:57,580 --> 00:04:03,310 What could we expect from his actions? 34 00:04:07,650 --> 00:04:11,690 My family's loyalty isn't for the Emperor. 35 00:04:12,600 --> 00:04:15,070 It's for all the people. 36 00:04:17,220 --> 00:04:21,610 You're doing all of this...for the people? 37 00:04:22,710 --> 00:04:27,480 One day, you'll understand. 38 00:05:33,300 --> 00:05:37,260 [Hua Xiang Palace] 39 00:05:41,690 --> 00:05:44,270 It's said the Epiphyllum only blooms at the right time. 40 00:05:44,270 --> 00:05:46,250 The party is wrapped. 41 00:05:46,250 --> 00:05:49,410 Why isn't it blooming already? It's almost midnight. 42 00:05:49,410 --> 00:05:53,040 Alright, the Epiphyllum may or may not bloom. 43 00:05:53,040 --> 00:05:56,820 But, everyone did gather on this occasion. 44 00:05:56,820 --> 00:06:01,090 There's no need for waiting, you all may leave. 45 00:06:01,090 --> 00:06:02,830 We're leaving. 46 00:06:02,830 --> 00:06:05,180 Princess, Prince. 47 00:06:05,180 --> 00:06:09,280 How can everyone leave when we've gathered? 48 00:06:09,280 --> 00:06:14,060 I heard that the Prince recently hired a professional from Qiu Ye as a guard. 49 00:06:14,060 --> 00:06:18,490 Qiu Ye country's martial arts are well known. We all want to see. 50 00:06:18,490 --> 00:06:23,090 How about if you invite him to perform, we'll all be happy. 51 00:06:23,090 --> 00:06:25,460 Lord Lang knows me best. 52 00:06:25,460 --> 00:06:28,740 Alright! I'll call him out right now to entertain! 53 00:06:28,740 --> 00:06:31,460 Here, please. 54 00:06:34,780 --> 00:06:37,300 I am happy to perform for you all. 55 00:06:37,300 --> 00:06:40,870 But, it's hard to see the essence of martial arts with just one person. 56 00:06:40,870 --> 00:06:46,810 I know that in the audience, there's a skillful marshal. 57 00:06:46,810 --> 00:06:51,660 I want to have a match against him, for the pleasure of you all. 58 00:06:51,660 --> 00:06:53,380 Interesting. 59 00:06:53,380 --> 00:06:56,880 Wei Guang, hurry and come up. 60 00:06:57,770 --> 00:07:02,280 I just drank a lot, I'm afraid that's not good. 61 00:07:02,280 --> 00:07:05,900 Perfect, I just had a few drinks too. 62 00:07:05,900 --> 00:07:07,550 Don't be modest, Lord Wei. 63 00:07:07,550 --> 00:07:10,720 Wei Guang, I just want you to come celebrate, 64 00:07:10,720 --> 00:07:14,790 I didn't tell you to go on the battlefield. Why're you always denying? 65 00:07:15,820 --> 00:07:19,020 Grand Marshal Wei, are you scared? 66 00:07:22,640 --> 00:07:28,490 From my country, before fighting, you must search each other's bodies. 67 00:07:32,930 --> 00:07:37,550 Your country sure has a lot of rules. 68 00:07:43,210 --> 00:07:49,560 Lord Wei, as a big country, you should accommodate the guest. 69 00:07:52,360 --> 00:07:55,930 Fine. I apologize. 70 00:09:55,360 --> 00:09:57,080 Alright. 71 00:09:59,140 --> 00:10:01,880 You've fought for so long with no result. 72 00:10:01,880 --> 00:10:05,280 You two are a tie. Each of you has something you are good at. 73 00:10:05,280 --> 00:10:07,440 You've all been entertained. 74 00:10:07,440 --> 00:10:10,800 It's not early now, you should rest. 75 00:10:12,090 --> 00:10:15,760 Don't leave yet. There's still the best performance. 76 00:10:15,760 --> 00:10:18,310 I haven't shown off yet! 77 00:10:19,140 --> 00:10:22,620 Bro Lang, you had injuries a few days ago, 78 00:10:22,620 --> 00:10:25,190 I'm worried about your condition. 79 00:10:26,090 --> 00:10:28,450 I'm fine, I'm fine. It's just a minor injury. 80 00:10:28,450 --> 00:10:30,930 I just found his weakness. 81 00:10:30,930 --> 00:10:34,590 How could I not suppress some of his prestige? 82 00:10:35,530 --> 00:10:38,810 Are you scared? 83 00:10:40,230 --> 00:10:42,310 There's movement. Let's go check. 84 00:10:51,950 --> 00:10:54,500 [Military Distribution Map] 85 00:10:54,500 --> 00:10:57,970 General Lin...900 soldiers... 86 00:10:57,970 --> 00:11:00,550 200 soldiers... 87 00:11:55,680 --> 00:11:58,790 Lord Lang, no need to keep fighting. Your health is more important. 88 00:11:59,720 --> 00:12:03,720 I'm fine, I can't lose to a foreigner! 89 00:12:07,410 --> 00:12:09,340 [Military Distribution Map] 90 00:12:13,010 --> 00:12:14,640 Consort Ning, what are you doing? 91 00:12:14,640 --> 00:12:17,860 Consort Ning, please go see the Princess. 92 00:12:37,420 --> 00:12:39,360 Guards! 93 00:13:09,890 --> 00:13:11,320 Let's go. 94 00:13:59,040 --> 00:14:01,370 [Military Distribution Map] 95 00:14:04,250 --> 00:14:06,080 [Military Distribution Map] 96 00:14:11,070 --> 00:14:14,600 [Military Distribution Map] 97 00:14:18,730 --> 00:14:20,530 You... 98 00:14:20,530 --> 00:14:22,290 Stop. 99 00:14:27,210 --> 00:14:28,790 Lord Lang, stop fighting! 100 00:14:28,790 --> 00:14:30,450 Stop! 101 00:14:31,240 --> 00:14:33,190 Alright, alright. 102 00:14:33,190 --> 00:14:35,520 Stop fighting! Stop! 103 00:14:35,950 --> 00:14:38,810 Alright, Lord Lang. 104 00:14:40,100 --> 00:14:41,230 What is it, Lord Lang? 105 00:14:41,230 --> 00:14:44,640 We are fighting with rules, and you were being sneaky! 106 00:14:45,950 --> 00:14:48,520 How could you play a trick on Lord Lang? 107 00:14:48,520 --> 00:14:50,130 There was no such thing. I wouldn't dare. 108 00:14:50,130 --> 00:14:51,570 He...You! 109 00:14:51,570 --> 00:14:54,440 You're still denying? Lord Lang is in so much pain. 110 00:14:54,440 --> 00:14:57,050 First, come and apologize. 111 00:14:57,050 --> 00:14:59,730 Stop. It's over. 112 00:15:00,960 --> 00:15:03,110 Come here! 113 00:15:04,210 --> 00:15:05,790 My apologies, Lord Lang. 114 00:15:05,790 --> 00:15:10,280 Consider yourself lucky! If you weren't under the Prince, I'd kill you! 115 00:15:16,250 --> 00:15:19,410 Moyun army has 2000 troops. 116 00:15:19,410 --> 00:15:24,110 No, 2500. 117 00:15:24,110 --> 00:15:27,000 Seven hundred battleships. That's it. 118 00:15:27,000 --> 00:15:29,120 8 countries in total? 119 00:15:29,120 --> 00:15:32,310 Right. Eight in total. 120 00:15:35,970 --> 00:15:39,220 What is it? Lang Kun, hurry. 121 00:15:41,230 --> 00:15:44,720 Consort Ling, you've overworked and are frail. 122 00:15:44,720 --> 00:15:47,720 If you don't rest now, you won't make it. 123 00:15:47,720 --> 00:15:50,170 You have to take care of yourself. 124 00:15:50,950 --> 00:15:53,090 I grew up with the folk. 125 00:15:53,090 --> 00:15:56,450 They have such hard lives... 126 00:15:56,450 --> 00:15:58,820 I am the clearest about that. 127 00:15:59,620 --> 00:16:01,740 The explosion this time... 128 00:16:01,740 --> 00:16:05,590 Caused mainly the workers in the family to die. 129 00:16:05,590 --> 00:16:08,210 The old and weak were left. 130 00:16:08,960 --> 00:16:14,610 It'll be even worse later on. Once the Great Liang is in smoke, 131 00:16:15,490 --> 00:16:18,910 The deaths won't just be eight hundred. 132 00:16:22,990 --> 00:16:25,990 I've been really sad these days. 133 00:16:26,850 --> 00:16:31,370 If it weren't for my carelessness, Ban Ling 'er wouldn't have leaked information, then... 134 00:16:31,370 --> 00:16:35,280 Maybe this explosion would've never happened. 135 00:16:41,800 --> 00:16:48,350 We must work hard to prevent this chaos. 136 00:16:52,880 --> 00:16:57,930 This is an apology letter. In three days, it would be a month since the explotion. 137 00:16:57,930 --> 00:17:02,470 I am going to the place myself and read it in public, in order to comfort people. 138 00:17:12,650 --> 00:17:18,480 I was not aware of the potential danger and mistakes. 139 00:17:18,480 --> 00:17:21,700 There has been a catastrophe that shook everyone. 140 00:17:21,700 --> 00:17:25,550 I disappointed our ancestors and our people. 141 00:17:25,550 --> 00:17:29,210 If everyone can be fed and live in peace, 142 00:17:29,210 --> 00:17:32,730 I rather have all the bad luck to myself, so our country would be prosper. 143 00:17:32,730 --> 00:17:36,480 This is my only wish. 144 00:17:36,480 --> 00:17:41,740 Today, I read you this apology, and I will start fasting and not have any form of entertainment, 145 00:17:41,740 --> 00:17:46,480 so I can suffer what the people suffer, and spend all my effort into building a better future.. 146 00:17:46,480 --> 00:17:52,560 And I will work hard, so the same mistake doesn't happen again. 147 00:18:04,460 --> 00:18:07,910 Liang Kun said that even if he only has his left hand and left foot left, 148 00:18:07,910 --> 00:18:11,190 he can still defeat this descendant of Qiu Yeluo. 149 00:18:11,190 --> 00:18:14,030 -What then? -And then they started fighting. 150 00:18:14,030 --> 00:18:15,990 Lang Kun got beaten up badly. 151 00:18:15,990 --> 00:18:20,670 People tried to separate them, but Lang Kun was going to quit, and they tangled together again. 152 00:18:20,670 --> 00:18:23,990 Eventually, the guard surrendered. 153 00:18:25,140 --> 00:18:26,410 And then? 154 00:18:26,410 --> 00:18:29,670 After that, people left. 155 00:18:29,670 --> 00:18:33,740 I got back to my room, and discover the dead body in my closet. 156 00:18:33,740 --> 00:18:38,690 The strange thing is that nothing is missing in my room, and nor did it seem like anything happened there. 157 00:18:38,710 --> 00:18:40,200 Sister. 158 00:18:40,200 --> 00:18:41,790 Prince. 159 00:18:44,110 --> 00:18:45,760 What are you two talking about? 160 00:18:45,760 --> 00:18:50,560 I was asking Mr. Yan to analyze what might happened. 161 00:18:50,560 --> 00:18:56,360 Mr. Yan, you can probably tell who killed those two guards after listening to my sister, right? 162 00:18:56,360 --> 00:18:59,620 I know what you are thinking. 163 00:18:59,620 --> 00:19:01,490 Wei Guang did it. 164 00:19:01,490 --> 00:19:06,530 Ye Ningzhi also helped, so was Lang Kun. All three of them were spies, right? 165 00:19:06,530 --> 00:19:09,200 Xiao Yu, don't be so childish. 166 00:19:09,200 --> 00:19:12,240 Sister, there are so many possibilities in this thing. 167 00:19:12,240 --> 00:19:15,300 We don't have enough evidence to prove that the three did it. 168 00:19:15,300 --> 00:19:19,710 But I think, soldiers from Fei Hu camp might also involved. 169 00:19:25,070 --> 00:19:27,800 The stupid Emperor might have sent people from Fei Hu camp 170 00:19:27,800 --> 00:19:31,030 to steal our information, and was confronted by our guards. 171 00:19:31,030 --> 00:19:35,410 So they killed them. It's very possible. 172 00:19:35,410 --> 00:19:38,520 Your Grace, I wasn't finished with my questions. 173 00:19:38,520 --> 00:19:41,360 When Lang Kun was fighting with the guard, 174 00:19:41,360 --> 00:19:45,200 did Wei Guang and Consort Ning said anything or did anything? 175 00:19:45,200 --> 00:19:49,450 About that...I can't really remember. 176 00:19:49,450 --> 00:19:52,570 Xiao Yu, do you remember that? 177 00:19:53,790 --> 00:19:58,500 It was chaotic that day. I wasn't paying attention to them. 178 00:20:01,220 --> 00:20:04,980 Before having good evidence... 179 00:20:04,980 --> 00:20:07,850 Of course, we should make any moves. 180 00:20:07,850 --> 00:20:09,940 I do have a way to pick out the spies. 181 00:20:09,940 --> 00:20:13,700 The most important thing right now is to connect with other forces fast. 182 00:20:20,400 --> 00:20:23,100 Is there anything you need, your Majesty? 183 00:20:23,100 --> 00:20:28,260 Ben Ling'er, you've been here for a month, right? 184 00:20:28,260 --> 00:20:29,380 Yes. 185 00:20:29,380 --> 00:20:35,470 You did me a huge favor. Not only did you eliminate the bomb factory, but you are also smart and pretty. 186 00:20:35,470 --> 00:20:37,960 My mother hasn't been her best self lately. 187 00:20:37,960 --> 00:20:41,240 I would like someone smart and bright to serve her. 188 00:20:41,240 --> 00:20:46,020 So I would like to send you to Cheng Xiang Palace. 189 00:20:47,320 --> 00:20:52,280 Your Majesty, I made a mistake. I will correct it. 190 00:20:52,280 --> 00:20:55,240 Please do not get rid of me. 191 00:20:55,240 --> 00:20:57,620 You didn't do anything wrong. 192 00:20:57,620 --> 00:21:01,040 Your Majesty, I just want to 193 00:21:01,040 --> 00:21:04,260 serve you and nothing else. 194 00:21:04,260 --> 00:21:07,960 Please let me stay. 195 00:21:25,760 --> 00:21:28,050 Consort Ning talked me into clarity. 196 00:21:28,050 --> 00:21:31,230 I need to be loyal 197 00:21:31,230 --> 00:21:34,940 and be with Consort Ning. Do you understand? 198 00:21:34,940 --> 00:21:37,220 Understood. 199 00:21:41,420 --> 00:21:46,250 You helped me big time. This is my gift for you. 200 00:21:48,360 --> 00:21:50,530 I don't deserve it. 201 00:21:50,530 --> 00:21:53,240 This is from me. Of course, you can take it. 202 00:21:53,240 --> 00:21:54,630 Take it. 203 00:21:54,630 --> 00:21:56,340 Your Majesty. 204 00:21:57,090 --> 00:22:02,470 Serving you is my obligation. 205 00:22:02,470 --> 00:22:07,530 You treated me good and I can't thank you enough. 206 00:22:07,530 --> 00:22:10,590 How could I take the gift? 207 00:22:13,060 --> 00:22:15,550 Then I shall not force you. 208 00:22:19,990 --> 00:22:23,700 Remember this, Consort Ning killing Prince of Beiying by accident 209 00:22:23,700 --> 00:22:27,800 and the thing about giving me the map of the bomb factory 210 00:22:27,800 --> 00:22:30,650 shall not be told to any living soul. 211 00:22:30,650 --> 00:22:32,590 Understood? 212 00:22:32,590 --> 00:22:34,470 Yes. 213 00:22:38,660 --> 00:22:41,010 I shall leave now. 214 00:23:00,520 --> 00:23:02,940 Please take care of yourself, your Majesty. 215 00:23:31,950 --> 00:23:35,610 Consort Ning, I'm leaving this Guang Xuan Palace. 216 00:23:35,610 --> 00:23:37,650 I can't be your servant anymore. 217 00:23:37,650 --> 00:23:39,620 You need to take care of yourself. 218 00:23:39,620 --> 00:23:42,850 Why? I didn't ask his Majesty to scold you. 219 00:23:42,850 --> 00:23:45,650 Just don't do things like the map thing. 220 00:23:45,650 --> 00:23:50,860 The Empress Dowager's health is not in good condition. I see that his Majesty has been worrying. 221 00:23:50,860 --> 00:23:54,980 So I volunteer to serve her Grace. 222 00:23:54,980 --> 00:23:56,750 That so. 223 00:23:56,750 --> 00:24:00,580 Then please take good care of her Grace once you start at Cheng Xiang Palace. 224 00:24:00,580 --> 00:24:04,600 Your Grace, I cannot thank you enough 225 00:24:04,600 --> 00:24:08,720 for what you did for me. I am your servant forever. 226 00:24:08,720 --> 00:24:12,020 Ban Ling'er, you are ambitious. 227 00:24:12,020 --> 00:24:14,880 There is no end to this war inside the palace. 228 00:24:14,880 --> 00:24:17,020 No one will be the winner. 229 00:24:17,020 --> 00:24:21,370 Once you get to Cheng Xiang Palace, you need to stay patient. 230 00:24:22,040 --> 00:24:23,750 Understood. 231 00:24:27,790 --> 00:24:30,010 Greetings, your Grace. 232 00:24:30,010 --> 00:24:31,770 How is the Empress Dowager? 233 00:24:31,770 --> 00:24:37,290 Her Grace was injured in the head. Now that she hasn't been in her best mood, so it got worse. 234 00:24:37,290 --> 00:24:40,880 Sometimes she stutters. 235 00:24:40,880 --> 00:24:42,760 Ok, I see. 236 00:24:55,360 --> 00:24:57,800 Consort Ning. 237 00:25:01,180 --> 00:25:04,160 Has her Grace been upset lately? 238 00:25:04,160 --> 00:25:06,750 You need to talk to her. 239 00:25:06,750 --> 00:25:10,030 The catastrophe already happened and there is no going back. 240 00:25:10,030 --> 00:25:14,210 Actually, not just the explotion. 241 00:25:14,210 --> 00:25:16,260 What else then? 242 00:25:16,260 --> 00:25:20,270 The Princess and the Prince of Guang Ding come to see her Grace every day. 243 00:25:20,270 --> 00:25:24,400 Every time they leave, her Grace gets sad. 244 00:25:24,400 --> 00:25:27,170 The Princess and the Prince of Guang Ding. 245 00:25:27,170 --> 00:25:29,150 What do they talk to her Grace about? 246 00:25:29,150 --> 00:25:32,090 I wouldn't know about that. 247 00:25:46,340 --> 00:25:48,410 Consort Fang. 248 00:25:53,660 --> 00:25:55,350 Consort Ning, 249 00:25:55,350 --> 00:26:00,320 her Grace often thinks of what happened when she was young 250 00:26:00,320 --> 00:26:03,690 as they just happened. 251 00:26:03,690 --> 00:26:06,560 The Princess is here. 252 00:26:06,560 --> 00:26:09,610 You 253 00:26:09,610 --> 00:26:14,330 please leave us. I would like to hear what she actually says to her Grace. 254 00:26:14,330 --> 00:26:16,020 Yes. 255 00:26:16,020 --> 00:26:17,800 Let's go. 256 00:26:21,950 --> 00:26:25,670 -Your Grace. -Your Grace. 257 00:26:36,480 --> 00:26:39,030 Greetings, mother. 258 00:26:46,670 --> 00:26:51,080 Every time I come, you are asleep. 259 00:26:51,080 --> 00:26:52,950 Such coincidence. 260 00:26:52,950 --> 00:26:56,450 Mother must be really upset about the explosion. 261 00:26:56,450 --> 00:26:58,590 If Liang respond to the war, 262 00:26:58,590 --> 00:27:02,340 there will be more than ten thousand times of death than this. 263 00:27:03,510 --> 00:27:09,820 It was all because of how mother and father being unfair back in the days. 264 00:27:09,820 --> 00:27:15,370 If you really think that being asleep is better than being awake, I shall leave. 265 00:27:15,370 --> 00:27:19,670 Next time, I will bring Xiao Yu here with me. 266 00:27:19,670 --> 00:27:21,960 And let Xiao Yu ask you himself. 267 00:27:23,970 --> 00:27:28,210 Liang Kun...go... 268 00:27:28,210 --> 00:27:30,220 Go... 269 00:27:30,870 --> 00:27:33,610 The groom is here. 270 00:27:39,370 --> 00:27:42,390 You've suffered too much. 271 00:27:45,890 --> 00:27:50,040 And I asked you to do such embarrassing thing. 272 00:28:20,430 --> 00:28:23,240 Consort Ning, her Grace needs to take her meds now. 273 00:28:39,140 --> 00:28:40,770 Leave. Leave now. 274 00:28:40,770 --> 00:28:43,200 The Princess is back. Do not let her know that I'm here. 275 00:28:43,200 --> 00:28:45,160 Understood? Leave. 276 00:28:45,160 --> 00:28:46,780 Let's go. 277 00:28:46,780 --> 00:28:48,890 Your Grace, wake up. 278 00:28:48,890 --> 00:28:50,440 Wake up. 279 00:28:51,660 --> 00:28:53,860 -What? -You were dreaming. 280 00:28:53,860 --> 00:28:57,020 You told the princess that Kun is the spy. 281 00:28:57,020 --> 00:29:01,630 What? I had several dreams. 282 00:29:01,630 --> 00:29:03,320 Don't worry about those now. 283 00:29:03,320 --> 00:29:05,730 The princess is coming back. 284 00:29:05,730 --> 00:29:08,500 Tell her that the emperor and the empress are all spies. 285 00:29:08,500 --> 00:29:11,470 -Understood? -What do you mean? 286 00:29:12,230 --> 00:29:14,330 Your Grace. 287 00:29:15,490 --> 00:29:17,860 Why did she take the meds? 288 00:29:17,860 --> 00:29:23,290 Her Grace was still asleep. I didn't wake her. 289 00:29:23,870 --> 00:29:26,430 -Leave us. -Yes. 290 00:29:28,480 --> 00:29:30,370 I don't understand. 291 00:29:30,370 --> 00:29:32,080 Pretend to sleep. 292 00:29:49,510 --> 00:29:51,630 Mother. 293 00:29:51,630 --> 00:29:55,970 You just said that Lang Kun is the spy. 294 00:29:56,720 --> 00:29:58,340 My question is 295 00:29:58,980 --> 00:30:04,460 that are Wei Guang and Consort Ning spies, too? 296 00:30:05,270 --> 00:30:09,630 Lang Kun, why are you still here? 297 00:30:10,510 --> 00:30:14,470 The Prince of Guang Ding found out that you are the spy. 298 00:30:14,470 --> 00:30:17,730 They will send you to the mountian. 299 00:30:17,730 --> 00:30:20,640 And get eaten by wolves. 300 00:30:21,400 --> 00:30:23,530 Kun... 301 00:30:23,530 --> 00:30:26,800 Your identity is blown, too. 302 00:30:27,920 --> 00:30:33,130 Also, Consort Ning...you need to go as well. 303 00:30:33,130 --> 00:30:37,380 Empress, so are you. 304 00:30:37,380 --> 00:30:40,980 They all know that you are the spy. 305 00:30:40,980 --> 00:30:45,550 Also the Emperor, why are you still here? 306 00:30:46,810 --> 00:30:52,610 Mother, are you saying that the Emperor is also a spy? 307 00:30:54,760 --> 00:30:57,960 Prince of Guang Ding. Prince of Guang Ding. 308 00:30:57,960 --> 00:31:01,940 You leave as well. They saw through you. 309 00:31:02,530 --> 00:31:07,010 Princess, Princess, leave. 310 00:31:07,010 --> 00:31:09,730 You...you need to go. 311 00:31:09,730 --> 00:31:12,060 Go now. 312 00:31:12,620 --> 00:31:14,370 Go. 313 00:31:37,030 --> 00:31:38,680 Your Grace. 314 00:31:41,770 --> 00:31:44,100 I am so old that I'm confused. 315 00:31:44,100 --> 00:31:47,830 Ningzhi, the responsibility is yours now. 316 00:32:05,880 --> 00:32:08,730 Lord Lang. Lord Lang. 317 00:32:10,730 --> 00:32:11,690 What happened? 318 00:32:11,690 --> 00:32:13,260 The Empress Dowager had a dream just now, 319 00:32:13,260 --> 00:32:15,650 and accidentally said that Lord Lang is the spy. 320 00:32:15,650 --> 00:32:18,530 And the princess heard it. 321 00:32:18,530 --> 00:32:20,230 What? 322 00:32:23,530 --> 00:32:26,560 Her Grace realized that she said it, so she pretended that she was talking madness, 323 00:32:26,560 --> 00:32:28,810 and said that the Emperor and the Empress are spies. 324 00:32:28,810 --> 00:32:32,010 I think we got through it, barely. 325 00:32:32,010 --> 00:32:35,100 But knowing the princess, she would be suspecting now. 326 00:32:35,100 --> 00:32:37,250 Lang Kun, you can't stay in the capital anymore. 327 00:32:37,250 --> 00:32:39,570 I will send people to take you away. 328 00:32:39,570 --> 00:32:42,660 Your Grace, I would not leave. 329 00:32:42,660 --> 00:32:46,900 Lord Lang, I think the princess is very smart. 330 00:32:46,900 --> 00:32:48,880 Even though the Empress Dowager can fool her once, 331 00:32:48,880 --> 00:32:51,900 once she catches up, she would doubt you immediately. 332 00:32:51,900 --> 00:32:54,520 Are you trying to get killed here? 333 00:32:56,190 --> 00:32:59,800 If the princess believes her Grace, 334 00:32:59,800 --> 00:33:03,080 Your Grace, I would like to risk it. 335 00:33:03,080 --> 00:33:05,900 I can't let you risk yourself anymore. 336 00:33:05,900 --> 00:33:07,820 Don't you have a woodshed in the mountain? 337 00:33:07,820 --> 00:33:11,170 Go hide for a couple of days, and come back after everything is clear. 338 00:33:11,770 --> 00:33:16,760 But if I leave, doesn't it tell the princess that I am the spy? 339 00:33:16,760 --> 00:33:19,110 By then, Wei Guang and Consort Ning 340 00:33:19,110 --> 00:33:22,030 will be in danger. I can't leave. 341 00:33:22,030 --> 00:33:25,950 Don't worry about us. We will act accordingly. 342 00:33:25,950 --> 00:33:29,290 No, this is a dangerous time. 343 00:33:29,290 --> 00:33:31,730 We can't ruin our foundation. 344 00:33:31,730 --> 00:33:33,570 Lang Kun, 345 00:33:34,220 --> 00:33:37,000 you told me eighteen years ago, 346 00:33:37,000 --> 00:33:40,940 that you must cure my sickness. 347 00:33:40,940 --> 00:33:44,020 But what happened then? You were sent to the wolf mountain. 348 00:33:44,020 --> 00:33:47,810 Every time I think of it, I regret it very much. 349 00:33:47,810 --> 00:33:50,390 Why didn't I send you away before that? 350 00:33:50,390 --> 00:33:54,180 If I sent you away, nothing would've happened. 351 00:33:54,180 --> 00:33:59,340 So this time, you have to listen to me and leave immediately. 352 00:34:01,720 --> 00:34:05,260 Your Grace, have you thought about 353 00:34:05,260 --> 00:34:09,790 that no matter how dangerous our situation is, this is what I'm willing to go through. 354 00:34:10,850 --> 00:34:15,710 Because I am protecting the person I want to protect. 355 00:34:15,710 --> 00:34:20,900 If I have to hide, what's the meaning of life? 356 00:34:20,900 --> 00:34:24,490 I really hope the one who is standing in front of me was the hungry wolf from before. 357 00:34:24,490 --> 00:34:26,840 At least he does what he pleases 358 00:34:26,840 --> 00:34:29,140 and doesn't care about others. 359 00:34:29,140 --> 00:34:32,570 Lang Kun, let me ask you again, 360 00:34:32,570 --> 00:34:35,460 could you just listen to me one last time? 361 00:34:35,460 --> 00:34:39,920 Your Grace, it was what I was meant to be. 362 00:34:41,050 --> 00:34:45,410 What I am doing right now is what I actually want. 363 00:34:46,710 --> 00:34:51,270 I chose this road and I never thought about going back. 364 00:34:56,090 --> 00:34:57,880 Your Grace, 365 00:34:59,080 --> 00:35:00,920 please take care. 366 00:35:02,860 --> 00:35:06,060 Consort Ning, take care. 367 00:35:11,480 --> 00:35:13,170 Lang Kun. 368 00:35:27,520 --> 00:35:29,150 Your Grace, 369 00:35:29,940 --> 00:35:33,830 I understand Lord Lang's heart. 370 00:35:34,730 --> 00:35:39,660 We all have someone we want to protect with our lives. 371 00:35:39,660 --> 00:35:44,480 Even if it's going to be dangerous, we would not give up. 372 00:35:44,480 --> 00:35:50,050 Because giving up is worse than sacrificing our lives. 373 00:36:07,840 --> 00:36:11,620 Mr. Yan, what are you doing? 374 00:36:12,850 --> 00:36:18,510 Mr. Yan, you've been telling me that you are thinking about an idea for so many days. 375 00:36:18,510 --> 00:36:20,810 Have you thought of it? 376 00:36:20,810 --> 00:36:25,610 Didn't you say that Lang Kun, Wei Guang and Consort Ning are not spies? 377 00:36:25,610 --> 00:36:31,300 Why did you ask me to investigate then? Don't tell me that you started to have doubts as well. 378 00:36:35,130 --> 00:36:37,370 There is always an idea. 379 00:36:37,370 --> 00:36:43,140 One stone three birds. I can figure out if they are spies or not by just do one thing. 380 00:36:43,140 --> 00:36:45,110 What thing? 381 00:36:49,050 --> 00:36:52,680 Just cooperate with me and do as I say. 382 00:36:52,680 --> 00:36:56,360 Ok. I will do as you say. 383 00:36:56,360 --> 00:36:58,300 Thank you, my lord. 384 00:36:59,950 --> 00:37:03,670 Your Grace, Lord Li from the Empress Dowager needs to see you now. 385 00:37:03,670 --> 00:37:06,020 -Let him in. -Yes. 386 00:37:12,010 --> 00:37:13,380 Your Grace. 387 00:37:13,380 --> 00:37:15,550 Anything happened to the Empress Dowager? 388 00:37:15,550 --> 00:37:17,550 Her Grace sent me to tell you that 389 00:37:17,550 --> 00:37:19,950 the princess and the prince of Guang Ding asked General Wei, 390 00:37:19,950 --> 00:37:23,590 Consort Ning and Lord Lang to Hua Xiang Palace at noon. 391 00:37:23,590 --> 00:37:28,530 But the princess secretly sent the assassins into the palace. 392 00:37:28,530 --> 00:37:31,640 Yan Zheng's assassins also sneaked in. 393 00:37:31,640 --> 00:37:33,300 What? 394 00:37:35,270 --> 00:37:37,730 Here, try it. 395 00:37:37,730 --> 00:37:39,850 You are been to polite. 396 00:37:41,710 --> 00:37:43,560 This is the tea I collected especially. 397 00:37:43,560 --> 00:37:46,310 -I will send some to you. -No need no need. 398 00:37:46,310 --> 00:37:49,660 Lang Kun, come here! 399 00:37:52,680 --> 00:37:54,520 Excuse me. 400 00:37:58,990 --> 00:38:02,870 Did I upset you, your Grace? 401 00:38:02,870 --> 00:38:07,080 What did you say to the servant in Li Hua last night? 402 00:38:07,080 --> 00:38:08,870 Don't you think that I don't know about it. 403 00:38:08,870 --> 00:38:12,030 The princess's assassins are coming into the palace tonight. 404 00:38:12,030 --> 00:38:13,360 You are mistaken, your Grace. 405 00:38:13,360 --> 00:38:16,000 Why would I talk to servants? 406 00:38:16,000 --> 00:38:19,390 I will risk it. 407 00:38:19,390 --> 00:38:23,770 Don't defend yourself. If I hear that you are talking about me behind my back again, 408 00:38:23,770 --> 00:38:25,930 I will poison you so you can't talk again. 409 00:38:25,930 --> 00:38:27,900 Don't go. It's dangerous. 410 00:38:27,900 --> 00:38:30,080 Yes, your Grace. 411 00:38:30,080 --> 00:38:34,020 Don't worry, I will come back alive. 412 00:38:43,080 --> 00:38:45,710 Here here, try this. 413 00:38:45,710 --> 00:38:47,610 Try it. 414 00:38:49,830 --> 00:38:50,970 This tastes good. 415 00:38:50,970 --> 00:38:52,600 Lord Lang, 416 00:38:52,600 --> 00:38:54,290 why are you so afraid of her? 417 00:38:54,290 --> 00:38:55,950 That's not joking matter. 418 00:38:55,950 --> 00:38:57,830 Really? 419 00:39:04,780 --> 00:39:06,740 Your Grace. 420 00:39:08,600 --> 00:39:10,700 Everyone is here. 421 00:39:10,700 --> 00:39:15,770 Are you calling us here because it's time? 422 00:39:15,770 --> 00:39:18,600 We all know that 423 00:39:18,600 --> 00:39:23,680 there were two guards got murdered in my bedroom. 424 00:39:23,680 --> 00:39:28,660 It's obvious that someone was there to steal confidential informaiton. 425 00:39:28,660 --> 00:39:33,610 Also in these three months, our plan runs into obstacles often. 426 00:39:33,610 --> 00:39:36,090 The emperor was able to predict what would happen. 427 00:39:36,090 --> 00:39:39,480 He always dissolves our next moves before we do anything. 428 00:39:39,480 --> 00:39:43,500 Sister and I summoned 28 generals from everywhere. 429 00:39:43,500 --> 00:39:46,140 Some of them were assassinated on their way here. 430 00:39:46,140 --> 00:39:48,470 The rest of them are still missing. 431 00:39:48,470 --> 00:39:52,550 Guess how many of them actually made it? Four. 432 00:39:53,410 --> 00:39:55,500 I know what you are trying to say. 433 00:39:55,500 --> 00:39:59,910 Since you called us here, you must think that there is a spy among us. 434 00:39:59,910 --> 00:40:04,560 I don't just think it, I am sure about it. 435 00:40:04,560 --> 00:40:08,820 There is a spy among us indeed. 436 00:40:11,360 --> 00:40:12,620 Who is it? 437 00:40:12,620 --> 00:40:14,830 It's you! 438 00:40:14,830 --> 00:40:16,400 Guards! 439 00:40:17,120 --> 00:40:19,650 Princess, you are wrong about it. 440 00:40:19,650 --> 00:40:21,960 Take him. 441 00:40:29,140 --> 00:40:32,210 Your Grace, you can doubt me, 442 00:40:32,210 --> 00:40:36,960 but you need to show me the evidence. Or I will never rest in peace. 443 00:40:39,750 --> 00:40:43,740 Lang Kun is like a crazy dog. He is greedy, power-hungry and does all kinds of bad things. 444 00:40:43,740 --> 00:40:49,460 Your Grace, don't tell me something offered a higher price than you did. 445 00:40:51,550 --> 00:40:56,220 Consort Ning, you don't need to defend Lang Kun. 446 00:40:56,220 --> 00:41:01,220 If I don't have evidence, I wouldn't have done it. 447 00:41:06,490 --> 00:41:11,480 Wei Guang, you don't like Lang Kun do you? 448 00:41:12,230 --> 00:41:16,900 I'm offering you an opportunity to kill him yourself. 449 00:41:42,470 --> 00:41:50,090 Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki 450 00:42:02,380 --> 00:42:09,500 ♫ In the clear sky, thousands of fireflies drift around ♫ 451 00:42:11,080 --> 00:42:18,620 ♫ You were once the most ordinary firefly of them all ♫ 452 00:42:20,070 --> 00:42:23,920 ♫ When you approached me, time stopped ♫ 453 00:42:23,920 --> 00:42:27,290 ♫ My heart started racing ♫ 454 00:42:27,290 --> 00:42:35,920 ♫ It was like a dream ♫ 455 00:42:37,920 --> 00:42:45,020 ♫ I travel against the light in search for a faraway shadow ♫ 456 00:42:46,730 --> 00:42:54,210 ♫ The crowded mountain cities, but I find it so peaceful ♫ 457 00:42:55,650 --> 00:43:00,150 ♫ I really want to let go of my name and identity ♫ 458 00:43:00,150 --> 00:43:03,440 ♫ I will watch the peaceful marketplace with you ♫ 459 00:43:03,440 --> 00:43:11,850 ♫ I will wait with you for the rain to stop ♫ 460 00:43:11,850 --> 00:43:21,080 ♫ I will light the light of love to shine into your life ♫ 461 00:43:21,080 --> 00:43:29,210 ♫ I will light the light of love to shine into your life ♫ 462 00:43:30,140 --> 00:43:34,660 ♫ Like the crystal tears in the dead of night ♫ 463 00:43:34,660 --> 00:43:39,040 ♫ My heart has become more transparent and stronger ♫ 464 00:43:39,040 --> 00:43:47,240 ♫ Even if it aches, it will not break ♫ 38634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.