Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,930 --> 00:00:10,010
Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki
2
00:01:25,870 --> 00:01:30,290
[Legend of the Phoenix]
3
00:01:30,290 --> 00:01:32,950
[Episode 25]
4
00:01:37,780 --> 00:01:39,680
Don't move, Your Majesty.
5
00:01:44,760 --> 00:01:48,120
-Your Majesty.
-Wei Guang, you came just in time.
6
00:01:48,120 --> 00:01:51,760
I want to reintroduce you to someone.
7
00:01:54,370 --> 00:01:56,830
Is it Royal Doctor Huo Yang Hong?
8
00:01:59,260 --> 00:02:00,820
How did you know?
9
00:02:00,820 --> 00:02:05,420
I was just guessing.
Eliminating all other possibilities, there's one left.
10
00:02:09,420 --> 00:02:11,490
Brother Lang,
11
00:02:12,720 --> 00:02:17,040
I haven't thanked you yet.
I thank you for burying my father.
12
00:02:18,720 --> 00:02:23,960
It was the least I can do. We are all in this together, so you don't have to thank me.
13
00:02:26,600 --> 00:02:29,350
Lord Wei, Lang Kun just said
14
00:02:29,350 --> 00:02:33,130
He heard from the Prince, even if the storehouse is gone,
15
00:02:33,130 --> 00:02:34,830
They'll still start in little time.
16
00:02:34,830 --> 00:02:38,710
So, you must quickly know their army division situation.
17
00:02:38,710 --> 00:02:41,390
I know they have an army division map.
18
00:02:41,390 --> 00:02:44,390
It's hidden in the Princess' bedroom cabinet.
19
00:02:44,390 --> 00:02:47,330
She never leaves the cabinet key.
20
00:02:47,330 --> 00:02:50,870
But, three months ago, I secretly broke that lock.
21
00:02:50,870 --> 00:02:55,120
I took the lock to fix and made a key.
22
00:02:55,120 --> 00:02:59,960
The best time for us to work is tomorrow night.
Yan Zheng has already left Yan city.
23
00:02:59,960 --> 00:03:02,550
I just gifted the Prince a pot of Epiphyllum.
24
00:03:02,550 --> 00:03:05,320
Tomorrow night, he'll gather with a bunch of officials to admire the flowers.
25
00:03:05,320 --> 00:03:11,300
When everyone's attention is fixed on the flowers, that is the best time.
26
00:03:11,300 --> 00:03:15,070
I wanted to go myself, but unfortunately, my leg is still injured.
27
00:03:15,070 --> 00:03:18,450
Wei Guang, we're relying on you this time.
28
00:03:26,000 --> 00:03:28,140
Leave it all to me.
29
00:03:39,920 --> 00:03:46,240
Wei Guang, I won't ask why you're willing to be a scapegoat for His Majesty again. I know your loyalty.
30
00:03:46,240 --> 00:03:49,580
Just, the truth behind some things needs to be known by everyone.
31
00:03:49,580 --> 00:03:53,440
The more you are trying to hide, the more awkward it is. What you are doing is not helping.
32
00:03:53,440 --> 00:03:57,580
I'm not doing this for His Majesty.
33
00:03:57,580 --> 00:04:03,310
What could we expect from his actions?
34
00:04:07,650 --> 00:04:11,690
My family's loyalty isn't for the Emperor.
35
00:04:12,600 --> 00:04:15,070
It's for all the people.
36
00:04:17,220 --> 00:04:21,610
You're doing all of this...for the people?
37
00:04:22,710 --> 00:04:27,480
One day, you'll understand.
38
00:05:33,300 --> 00:05:37,260
[Hua Xiang Palace]
39
00:05:41,690 --> 00:05:44,270
It's said the Epiphyllum only blooms at the right time.
40
00:05:44,270 --> 00:05:46,250
The party is wrapped.
41
00:05:46,250 --> 00:05:49,410
Why isn't it blooming already? It's almost midnight.
42
00:05:49,410 --> 00:05:53,040
Alright, the Epiphyllum may or may not bloom.
43
00:05:53,040 --> 00:05:56,820
But, everyone did gather on this occasion.
44
00:05:56,820 --> 00:06:01,090
There's no need for waiting, you all may leave.
45
00:06:01,090 --> 00:06:02,830
We're leaving.
46
00:06:02,830 --> 00:06:05,180
Princess, Prince.
47
00:06:05,180 --> 00:06:09,280
How can everyone leave when we've gathered?
48
00:06:09,280 --> 00:06:14,060
I heard that the Prince recently hired a professional from Qiu Ye as a guard.
49
00:06:14,060 --> 00:06:18,490
Qiu Ye country's martial arts are well known.
We all want to see.
50
00:06:18,490 --> 00:06:23,090
How about if you invite him to perform, we'll all be happy.
51
00:06:23,090 --> 00:06:25,460
Lord Lang knows me best.
52
00:06:25,460 --> 00:06:28,740
Alright! I'll call him out right now to entertain!
53
00:06:28,740 --> 00:06:31,460
Here, please.
54
00:06:34,780 --> 00:06:37,300
I am happy to perform for you all.
55
00:06:37,300 --> 00:06:40,870
But, it's hard to see the essence of martial arts with just one person.
56
00:06:40,870 --> 00:06:46,810
I know that in the audience, there's a skillful marshal.
57
00:06:46,810 --> 00:06:51,660
I want to have a match against him, for the pleasure of you all.
58
00:06:51,660 --> 00:06:53,380
Interesting.
59
00:06:53,380 --> 00:06:56,880
Wei Guang, hurry and come up.
60
00:06:57,770 --> 00:07:02,280
I just drank a lot, I'm afraid that's not good.
61
00:07:02,280 --> 00:07:05,900
Perfect, I just had a few drinks too.
62
00:07:05,900 --> 00:07:07,550
Don't be modest, Lord Wei.
63
00:07:07,550 --> 00:07:10,720
Wei Guang, I just want you to come celebrate,
64
00:07:10,720 --> 00:07:14,790
I didn't tell you to go on the battlefield.
Why're you always denying?
65
00:07:15,820 --> 00:07:19,020
Grand Marshal Wei, are you scared?
66
00:07:22,640 --> 00:07:28,490
From my country, before fighting, you must search each other's bodies.
67
00:07:32,930 --> 00:07:37,550
Your country sure has a lot of rules.
68
00:07:43,210 --> 00:07:49,560
Lord Wei, as a big country, you should accommodate the guest.
69
00:07:52,360 --> 00:07:55,930
Fine. I apologize.
70
00:09:55,360 --> 00:09:57,080
Alright.
71
00:09:59,140 --> 00:10:01,880
You've fought for so long with no result.
72
00:10:01,880 --> 00:10:05,280
You two are a tie. Each of you has something you are good at.
73
00:10:05,280 --> 00:10:07,440
You've all been entertained.
74
00:10:07,440 --> 00:10:10,800
It's not early now, you should rest.
75
00:10:12,090 --> 00:10:15,760
Don't leave yet.
There's still the best performance.
76
00:10:15,760 --> 00:10:18,310
I haven't shown off yet!
77
00:10:19,140 --> 00:10:22,620
Bro Lang, you had injuries a few days ago,
78
00:10:22,620 --> 00:10:25,190
I'm worried about your condition.
79
00:10:26,090 --> 00:10:28,450
I'm fine, I'm fine.
It's just a minor injury.
80
00:10:28,450 --> 00:10:30,930
I just found his weakness.
81
00:10:30,930 --> 00:10:34,590
How could I not suppress some of his prestige?
82
00:10:35,530 --> 00:10:38,810
Are you scared?
83
00:10:40,230 --> 00:10:42,310
There's movement.
Let's go check.
84
00:10:51,950 --> 00:10:54,500
[Military Distribution Map]
85
00:10:54,500 --> 00:10:57,970
General Lin...900 soldiers...
86
00:10:57,970 --> 00:11:00,550
200 soldiers...
87
00:11:55,680 --> 00:11:58,790
Lord Lang, no need to keep fighting.
Your health is more important.
88
00:11:59,720 --> 00:12:03,720
I'm fine, I can't lose to a foreigner!
89
00:12:07,410 --> 00:12:09,340
[Military Distribution Map]
90
00:12:13,010 --> 00:12:14,640
Consort Ning, what are you doing?
91
00:12:14,640 --> 00:12:17,860
Consort Ning, please go see the Princess.
92
00:12:37,420 --> 00:12:39,360
Guards!
93
00:13:09,890 --> 00:13:11,320
Let's go.
94
00:13:59,040 --> 00:14:01,370
[Military Distribution Map]
95
00:14:04,250 --> 00:14:06,080
[Military Distribution Map]
96
00:14:11,070 --> 00:14:14,600
[Military Distribution Map]
97
00:14:18,730 --> 00:14:20,530
You...
98
00:14:20,530 --> 00:14:22,290
Stop.
99
00:14:27,210 --> 00:14:28,790
Lord Lang, stop fighting!
100
00:14:28,790 --> 00:14:30,450
Stop!
101
00:14:31,240 --> 00:14:33,190
Alright, alright.
102
00:14:33,190 --> 00:14:35,520
Stop fighting! Stop!
103
00:14:35,950 --> 00:14:38,810
Alright, Lord Lang.
104
00:14:40,100 --> 00:14:41,230
What is it, Lord Lang?
105
00:14:41,230 --> 00:14:44,640
We are fighting with rules, and you were being sneaky!
106
00:14:45,950 --> 00:14:48,520
How could you play a trick on Lord Lang?
107
00:14:48,520 --> 00:14:50,130
There was no such thing. I wouldn't dare.
108
00:14:50,130 --> 00:14:51,570
He...You!
109
00:14:51,570 --> 00:14:54,440
You're still denying? Lord Lang is in so much pain.
110
00:14:54,440 --> 00:14:57,050
First, come and apologize.
111
00:14:57,050 --> 00:14:59,730
Stop. It's over.
112
00:15:00,960 --> 00:15:03,110
Come here!
113
00:15:04,210 --> 00:15:05,790
My apologies, Lord Lang.
114
00:15:05,790 --> 00:15:10,280
Consider yourself lucky! If you weren't under the Prince, I'd kill you!
115
00:15:16,250 --> 00:15:19,410
Moyun army has 2000 troops.
116
00:15:19,410 --> 00:15:24,110
No, 2500.
117
00:15:24,110 --> 00:15:27,000
Seven hundred battleships. That's it.
118
00:15:27,000 --> 00:15:29,120
8 countries in total?
119
00:15:29,120 --> 00:15:32,310
Right. Eight in total.
120
00:15:35,970 --> 00:15:39,220
What is it? Lang Kun, hurry.
121
00:15:41,230 --> 00:15:44,720
Consort Ling, you've overworked and are frail.
122
00:15:44,720 --> 00:15:47,720
If you don't rest now, you won't make it.
123
00:15:47,720 --> 00:15:50,170
You have to take care of yourself.
124
00:15:50,950 --> 00:15:53,090
I grew up with the folk.
125
00:15:53,090 --> 00:15:56,450
They have such hard lives...
126
00:15:56,450 --> 00:15:58,820
I am the clearest about that.
127
00:15:59,620 --> 00:16:01,740
The explosion this time...
128
00:16:01,740 --> 00:16:05,590
Caused mainly the workers in the family to die.
129
00:16:05,590 --> 00:16:08,210
The old and weak were left.
130
00:16:08,960 --> 00:16:14,610
It'll be even worse later on.
Once the Great Liang is in smoke,
131
00:16:15,490 --> 00:16:18,910
The deaths won't just be eight hundred.
132
00:16:22,990 --> 00:16:25,990
I've been really sad these days.
133
00:16:26,850 --> 00:16:31,370
If it weren't for my carelessness, Ban Ling 'er wouldn't have leaked information, then...
134
00:16:31,370 --> 00:16:35,280
Maybe this explosion would've never happened.
135
00:16:41,800 --> 00:16:48,350
We must work hard to prevent this chaos.
136
00:16:52,880 --> 00:16:57,930
This is an apology letter. In three days, it would be a month since the explotion.
137
00:16:57,930 --> 00:17:02,470
I am going to the place myself and read it in public, in order to comfort people.
138
00:17:12,650 --> 00:17:18,480
I was not aware of the potential danger and mistakes.
139
00:17:18,480 --> 00:17:21,700
There has been a catastrophe that shook everyone.
140
00:17:21,700 --> 00:17:25,550
I disappointed our ancestors and our people.
141
00:17:25,550 --> 00:17:29,210
If everyone can be fed and live in peace,
142
00:17:29,210 --> 00:17:32,730
I rather have all the bad luck to myself, so our country would be prosper.
143
00:17:32,730 --> 00:17:36,480
This is my only wish.
144
00:17:36,480 --> 00:17:41,740
Today, I read you this apology, and I will start fasting and not have any form of entertainment,
145
00:17:41,740 --> 00:17:46,480
so I can suffer what the people suffer, and spend all my effort into building a better future..
146
00:17:46,480 --> 00:17:52,560
And I will work hard, so the same mistake doesn't happen again.
147
00:18:04,460 --> 00:18:07,910
Liang Kun said that even if he only has his left hand and left foot left,
148
00:18:07,910 --> 00:18:11,190
he can still defeat this descendant of Qiu Yeluo.
149
00:18:11,190 --> 00:18:14,030
-What then?
-And then they started fighting.
150
00:18:14,030 --> 00:18:15,990
Lang Kun got beaten up badly.
151
00:18:15,990 --> 00:18:20,670
People tried to separate them, but Lang Kun was going to quit, and they tangled together again.
152
00:18:20,670 --> 00:18:23,990
Eventually, the guard surrendered.
153
00:18:25,140 --> 00:18:26,410
And then?
154
00:18:26,410 --> 00:18:29,670
After that, people left.
155
00:18:29,670 --> 00:18:33,740
I got back to my room, and discover the dead body in my closet.
156
00:18:33,740 --> 00:18:38,690
The strange thing is that nothing is missing in my room, and nor did it seem like anything happened there.
157
00:18:38,710 --> 00:18:40,200
Sister.
158
00:18:40,200 --> 00:18:41,790
Prince.
159
00:18:44,110 --> 00:18:45,760
What are you two talking about?
160
00:18:45,760 --> 00:18:50,560
I was asking Mr. Yan to analyze what might happened.
161
00:18:50,560 --> 00:18:56,360
Mr. Yan, you can probably tell who killed those two guards after listening to my sister, right?
162
00:18:56,360 --> 00:18:59,620
I know what you are thinking.
163
00:18:59,620 --> 00:19:01,490
Wei Guang did it.
164
00:19:01,490 --> 00:19:06,530
Ye Ningzhi also helped, so was Lang Kun. All three of them were spies, right?
165
00:19:06,530 --> 00:19:09,200
Xiao Yu, don't be so childish.
166
00:19:09,200 --> 00:19:12,240
Sister, there are so many possibilities in this thing.
167
00:19:12,240 --> 00:19:15,300
We don't have enough evidence to prove that the three did it.
168
00:19:15,300 --> 00:19:19,710
But I think, soldiers from Fei Hu camp might also involved.
169
00:19:25,070 --> 00:19:27,800
The stupid Emperor might have sent people from Fei Hu camp
170
00:19:27,800 --> 00:19:31,030
to steal our information, and was confronted by our guards.
171
00:19:31,030 --> 00:19:35,410
So they killed them. It's very possible.
172
00:19:35,410 --> 00:19:38,520
Your Grace, I wasn't finished with my questions.
173
00:19:38,520 --> 00:19:41,360
When Lang Kun was fighting with the guard,
174
00:19:41,360 --> 00:19:45,200
did Wei Guang and Consort Ning said anything or did anything?
175
00:19:45,200 --> 00:19:49,450
About that...I can't really remember.
176
00:19:49,450 --> 00:19:52,570
Xiao Yu, do you remember that?
177
00:19:53,790 --> 00:19:58,500
It was chaotic that day. I wasn't paying attention to them.
178
00:20:01,220 --> 00:20:04,980
Before having good evidence...
179
00:20:04,980 --> 00:20:07,850
Of course, we should make any moves.
180
00:20:07,850 --> 00:20:09,940
I do have a way to pick out the spies.
181
00:20:09,940 --> 00:20:13,700
The most important thing right now is to connect with other forces fast.
182
00:20:20,400 --> 00:20:23,100
Is there anything you need, your Majesty?
183
00:20:23,100 --> 00:20:28,260
Ben Ling'er, you've been here for a month, right?
184
00:20:28,260 --> 00:20:29,380
Yes.
185
00:20:29,380 --> 00:20:35,470
You did me a huge favor. Not only did you eliminate the bomb factory, but you are also smart and pretty.
186
00:20:35,470 --> 00:20:37,960
My mother hasn't been her best self lately.
187
00:20:37,960 --> 00:20:41,240
I would like someone smart and bright to serve her.
188
00:20:41,240 --> 00:20:46,020
So I would like to send you to Cheng Xiang Palace.
189
00:20:47,320 --> 00:20:52,280
Your Majesty, I made a mistake. I will correct it.
190
00:20:52,280 --> 00:20:55,240
Please do not get rid of me.
191
00:20:55,240 --> 00:20:57,620
You didn't do anything wrong.
192
00:20:57,620 --> 00:21:01,040
Your Majesty, I just want to
193
00:21:01,040 --> 00:21:04,260
serve you and nothing else.
194
00:21:04,260 --> 00:21:07,960
Please let me stay.
195
00:21:25,760 --> 00:21:28,050
Consort Ning talked me into clarity.
196
00:21:28,050 --> 00:21:31,230
I need to be loyal
197
00:21:31,230 --> 00:21:34,940
and be with Consort Ning. Do you understand?
198
00:21:34,940 --> 00:21:37,220
Understood.
199
00:21:41,420 --> 00:21:46,250
You helped me big time. This is my gift for you.
200
00:21:48,360 --> 00:21:50,530
I don't deserve it.
201
00:21:50,530 --> 00:21:53,240
This is from me. Of course, you can take it.
202
00:21:53,240 --> 00:21:54,630
Take it.
203
00:21:54,630 --> 00:21:56,340
Your Majesty.
204
00:21:57,090 --> 00:22:02,470
Serving you is my obligation.
205
00:22:02,470 --> 00:22:07,530
You treated me good and I can't thank you enough.
206
00:22:07,530 --> 00:22:10,590
How could I take the gift?
207
00:22:13,060 --> 00:22:15,550
Then I shall not force you.
208
00:22:19,990 --> 00:22:23,700
Remember this, Consort Ning killing Prince of Beiying by accident
209
00:22:23,700 --> 00:22:27,800
and the thing about giving me the map of the bomb factory
210
00:22:27,800 --> 00:22:30,650
shall not be told to any living soul.
211
00:22:30,650 --> 00:22:32,590
Understood?
212
00:22:32,590 --> 00:22:34,470
Yes.
213
00:22:38,660 --> 00:22:41,010
I shall leave now.
214
00:23:00,520 --> 00:23:02,940
Please take care of yourself, your Majesty.
215
00:23:31,950 --> 00:23:35,610
Consort Ning, I'm leaving this Guang Xuan Palace.
216
00:23:35,610 --> 00:23:37,650
I can't be your servant anymore.
217
00:23:37,650 --> 00:23:39,620
You need to take care of yourself.
218
00:23:39,620 --> 00:23:42,850
Why? I didn't ask his Majesty to scold you.
219
00:23:42,850 --> 00:23:45,650
Just don't do things like the map thing.
220
00:23:45,650 --> 00:23:50,860
The Empress Dowager's health is not in good condition. I see that his Majesty has been worrying.
221
00:23:50,860 --> 00:23:54,980
So I volunteer to serve her Grace.
222
00:23:54,980 --> 00:23:56,750
That so.
223
00:23:56,750 --> 00:24:00,580
Then please take good care of her Grace once you start at Cheng Xiang Palace.
224
00:24:00,580 --> 00:24:04,600
Your Grace, I cannot thank you enough
225
00:24:04,600 --> 00:24:08,720
for what you did for me. I am your servant forever.
226
00:24:08,720 --> 00:24:12,020
Ban Ling'er, you are ambitious.
227
00:24:12,020 --> 00:24:14,880
There is no end to this war inside the palace.
228
00:24:14,880 --> 00:24:17,020
No one will be the winner.
229
00:24:17,020 --> 00:24:21,370
Once you get to Cheng Xiang Palace, you need to stay patient.
230
00:24:22,040 --> 00:24:23,750
Understood.
231
00:24:27,790 --> 00:24:30,010
Greetings, your Grace.
232
00:24:30,010 --> 00:24:31,770
How is the Empress Dowager?
233
00:24:31,770 --> 00:24:37,290
Her Grace was injured in the head. Now that she hasn't been in her best mood, so it got worse.
234
00:24:37,290 --> 00:24:40,880
Sometimes she stutters.
235
00:24:40,880 --> 00:24:42,760
Ok, I see.
236
00:24:55,360 --> 00:24:57,800
Consort Ning.
237
00:25:01,180 --> 00:25:04,160
Has her Grace been upset lately?
238
00:25:04,160 --> 00:25:06,750
You need to talk to her.
239
00:25:06,750 --> 00:25:10,030
The catastrophe already happened and there is no going back.
240
00:25:10,030 --> 00:25:14,210
Actually, not just the explotion.
241
00:25:14,210 --> 00:25:16,260
What else then?
242
00:25:16,260 --> 00:25:20,270
The Princess and the Prince of Guang Ding come to see her Grace every day.
243
00:25:20,270 --> 00:25:24,400
Every time they leave, her Grace gets sad.
244
00:25:24,400 --> 00:25:27,170
The Princess and the Prince of Guang Ding.
245
00:25:27,170 --> 00:25:29,150
What do they talk to her Grace about?
246
00:25:29,150 --> 00:25:32,090
I wouldn't know about that.
247
00:25:46,340 --> 00:25:48,410
Consort Fang.
248
00:25:53,660 --> 00:25:55,350
Consort Ning,
249
00:25:55,350 --> 00:26:00,320
her Grace often thinks of what happened when she was young
250
00:26:00,320 --> 00:26:03,690
as they just happened.
251
00:26:03,690 --> 00:26:06,560
The Princess is here.
252
00:26:06,560 --> 00:26:09,610
You
253
00:26:09,610 --> 00:26:14,330
please leave us. I would like to hear what she actually says to her Grace.
254
00:26:14,330 --> 00:26:16,020
Yes.
255
00:26:16,020 --> 00:26:17,800
Let's go.
256
00:26:21,950 --> 00:26:25,670
-Your Grace.
-Your Grace.
257
00:26:36,480 --> 00:26:39,030
Greetings, mother.
258
00:26:46,670 --> 00:26:51,080
Every time I come, you are asleep.
259
00:26:51,080 --> 00:26:52,950
Such coincidence.
260
00:26:52,950 --> 00:26:56,450
Mother must be really upset about the explosion.
261
00:26:56,450 --> 00:26:58,590
If Liang respond to the war,
262
00:26:58,590 --> 00:27:02,340
there will be more than ten thousand times of death than this.
263
00:27:03,510 --> 00:27:09,820
It was all because of how mother and father being unfair back in the days.
264
00:27:09,820 --> 00:27:15,370
If you really think that being asleep is better than being awake, I shall leave.
265
00:27:15,370 --> 00:27:19,670
Next time, I will bring Xiao Yu here with me.
266
00:27:19,670 --> 00:27:21,960
And let Xiao Yu ask you himself.
267
00:27:23,970 --> 00:27:28,210
Liang Kun...go...
268
00:27:28,210 --> 00:27:30,220
Go...
269
00:27:30,870 --> 00:27:33,610
The groom is here.
270
00:27:39,370 --> 00:27:42,390
You've suffered too much.
271
00:27:45,890 --> 00:27:50,040
And I asked you to do such embarrassing thing.
272
00:28:20,430 --> 00:28:23,240
Consort Ning, her Grace needs to take her meds now.
273
00:28:39,140 --> 00:28:40,770
Leave. Leave now.
274
00:28:40,770 --> 00:28:43,200
The Princess is back. Do not let her know that I'm here.
275
00:28:43,200 --> 00:28:45,160
Understood? Leave.
276
00:28:45,160 --> 00:28:46,780
Let's go.
277
00:28:46,780 --> 00:28:48,890
Your Grace, wake up.
278
00:28:48,890 --> 00:28:50,440
Wake up.
279
00:28:51,660 --> 00:28:53,860
-What?
-You were dreaming.
280
00:28:53,860 --> 00:28:57,020
You told the princess that Kun is the spy.
281
00:28:57,020 --> 00:29:01,630
What? I had several dreams.
282
00:29:01,630 --> 00:29:03,320
Don't worry about those now.
283
00:29:03,320 --> 00:29:05,730
The princess is coming back.
284
00:29:05,730 --> 00:29:08,500
Tell her that the emperor and the empress are all spies.
285
00:29:08,500 --> 00:29:11,470
-Understood?
-What do you mean?
286
00:29:12,230 --> 00:29:14,330
Your Grace.
287
00:29:15,490 --> 00:29:17,860
Why did she take the meds?
288
00:29:17,860 --> 00:29:23,290
Her Grace was still asleep. I didn't wake her.
289
00:29:23,870 --> 00:29:26,430
-Leave us.
-Yes.
290
00:29:28,480 --> 00:29:30,370
I don't understand.
291
00:29:30,370 --> 00:29:32,080
Pretend to sleep.
292
00:29:49,510 --> 00:29:51,630
Mother.
293
00:29:51,630 --> 00:29:55,970
You just said that Lang Kun is the spy.
294
00:29:56,720 --> 00:29:58,340
My question is
295
00:29:58,980 --> 00:30:04,460
that are Wei Guang and Consort Ning spies, too?
296
00:30:05,270 --> 00:30:09,630
Lang Kun, why are you still here?
297
00:30:10,510 --> 00:30:14,470
The Prince of Guang Ding found out that you are the spy.
298
00:30:14,470 --> 00:30:17,730
They will send you to the mountian.
299
00:30:17,730 --> 00:30:20,640
And get eaten by wolves.
300
00:30:21,400 --> 00:30:23,530
Kun...
301
00:30:23,530 --> 00:30:26,800
Your identity is blown, too.
302
00:30:27,920 --> 00:30:33,130
Also, Consort Ning...you need to go as well.
303
00:30:33,130 --> 00:30:37,380
Empress, so are you.
304
00:30:37,380 --> 00:30:40,980
They all know that you are the spy.
305
00:30:40,980 --> 00:30:45,550
Also the Emperor, why are you still here?
306
00:30:46,810 --> 00:30:52,610
Mother, are you saying that the Emperor is also a spy?
307
00:30:54,760 --> 00:30:57,960
Prince of Guang Ding. Prince of Guang Ding.
308
00:30:57,960 --> 00:31:01,940
You leave as well. They saw through you.
309
00:31:02,530 --> 00:31:07,010
Princess, Princess, leave.
310
00:31:07,010 --> 00:31:09,730
You...you need to go.
311
00:31:09,730 --> 00:31:12,060
Go now.
312
00:31:12,620 --> 00:31:14,370
Go.
313
00:31:37,030 --> 00:31:38,680
Your Grace.
314
00:31:41,770 --> 00:31:44,100
I am so old that I'm confused.
315
00:31:44,100 --> 00:31:47,830
Ningzhi, the responsibility is yours now.
316
00:32:05,880 --> 00:32:08,730
Lord Lang. Lord Lang.
317
00:32:10,730 --> 00:32:11,690
What happened?
318
00:32:11,690 --> 00:32:13,260
The Empress Dowager had a dream just now,
319
00:32:13,260 --> 00:32:15,650
and accidentally said that Lord Lang is the spy.
320
00:32:15,650 --> 00:32:18,530
And the princess heard it.
321
00:32:18,530 --> 00:32:20,230
What?
322
00:32:23,530 --> 00:32:26,560
Her Grace realized that she said it, so she pretended that she was talking madness,
323
00:32:26,560 --> 00:32:28,810
and said that the Emperor and the Empress are spies.
324
00:32:28,810 --> 00:32:32,010
I think we got through it, barely.
325
00:32:32,010 --> 00:32:35,100
But knowing the princess, she would be suspecting now.
326
00:32:35,100 --> 00:32:37,250
Lang Kun, you can't stay in the capital anymore.
327
00:32:37,250 --> 00:32:39,570
I will send people to take you away.
328
00:32:39,570 --> 00:32:42,660
Your Grace, I would not leave.
329
00:32:42,660 --> 00:32:46,900
Lord Lang, I think the princess is very smart.
330
00:32:46,900 --> 00:32:48,880
Even though the Empress Dowager can fool her once,
331
00:32:48,880 --> 00:32:51,900
once she catches up, she would doubt you immediately.
332
00:32:51,900 --> 00:32:54,520
Are you trying to get killed here?
333
00:32:56,190 --> 00:32:59,800
If the princess believes her Grace,
334
00:32:59,800 --> 00:33:03,080
Your Grace, I would like to risk it.
335
00:33:03,080 --> 00:33:05,900
I can't let you risk yourself anymore.
336
00:33:05,900 --> 00:33:07,820
Don't you have a woodshed in the mountain?
337
00:33:07,820 --> 00:33:11,170
Go hide for a couple of days, and come back after everything is clear.
338
00:33:11,770 --> 00:33:16,760
But if I leave, doesn't it tell the princess that I am the spy?
339
00:33:16,760 --> 00:33:19,110
By then, Wei Guang and Consort Ning
340
00:33:19,110 --> 00:33:22,030
will be in danger. I can't leave.
341
00:33:22,030 --> 00:33:25,950
Don't worry about us. We will act accordingly.
342
00:33:25,950 --> 00:33:29,290
No, this is a dangerous time.
343
00:33:29,290 --> 00:33:31,730
We can't ruin our foundation.
344
00:33:31,730 --> 00:33:33,570
Lang Kun,
345
00:33:34,220 --> 00:33:37,000
you told me eighteen years ago,
346
00:33:37,000 --> 00:33:40,940
that you must cure my sickness.
347
00:33:40,940 --> 00:33:44,020
But what happened then? You were sent to the wolf mountain.
348
00:33:44,020 --> 00:33:47,810
Every time I think of it, I regret it very much.
349
00:33:47,810 --> 00:33:50,390
Why didn't I send you away before that?
350
00:33:50,390 --> 00:33:54,180
If I sent you away, nothing would've happened.
351
00:33:54,180 --> 00:33:59,340
So this time, you have to listen to me and leave immediately.
352
00:34:01,720 --> 00:34:05,260
Your Grace, have you thought about
353
00:34:05,260 --> 00:34:09,790
that no matter how dangerous our situation is, this is what I'm willing to go through.
354
00:34:10,850 --> 00:34:15,710
Because I am protecting the person I want to protect.
355
00:34:15,710 --> 00:34:20,900
If I have to hide, what's the meaning of life?
356
00:34:20,900 --> 00:34:24,490
I really hope the one who is standing in front of me was the hungry wolf from before.
357
00:34:24,490 --> 00:34:26,840
At least he does what he pleases
358
00:34:26,840 --> 00:34:29,140
and doesn't care about others.
359
00:34:29,140 --> 00:34:32,570
Lang Kun, let me ask you again,
360
00:34:32,570 --> 00:34:35,460
could you just listen to me one last time?
361
00:34:35,460 --> 00:34:39,920
Your Grace, it was what I was meant to be.
362
00:34:41,050 --> 00:34:45,410
What I am doing right now is what I actually want.
363
00:34:46,710 --> 00:34:51,270
I chose this road and I never thought about going back.
364
00:34:56,090 --> 00:34:57,880
Your Grace,
365
00:34:59,080 --> 00:35:00,920
please take care.
366
00:35:02,860 --> 00:35:06,060
Consort Ning, take care.
367
00:35:11,480 --> 00:35:13,170
Lang Kun.
368
00:35:27,520 --> 00:35:29,150
Your Grace,
369
00:35:29,940 --> 00:35:33,830
I understand Lord Lang's heart.
370
00:35:34,730 --> 00:35:39,660
We all have someone we want to protect with our lives.
371
00:35:39,660 --> 00:35:44,480
Even if it's going to be dangerous, we would not give up.
372
00:35:44,480 --> 00:35:50,050
Because giving up is worse than sacrificing our lives.
373
00:36:07,840 --> 00:36:11,620
Mr. Yan, what are you doing?
374
00:36:12,850 --> 00:36:18,510
Mr. Yan, you've been telling me that you are thinking about an idea for so many days.
375
00:36:18,510 --> 00:36:20,810
Have you thought of it?
376
00:36:20,810 --> 00:36:25,610
Didn't you say that Lang Kun, Wei Guang and Consort Ning are not spies?
377
00:36:25,610 --> 00:36:31,300
Why did you ask me to investigate then? Don't tell me that you started to have doubts as well.
378
00:36:35,130 --> 00:36:37,370
There is always an idea.
379
00:36:37,370 --> 00:36:43,140
One stone three birds. I can figure out if they are spies or not by just do one thing.
380
00:36:43,140 --> 00:36:45,110
What thing?
381
00:36:49,050 --> 00:36:52,680
Just cooperate with me and do as I say.
382
00:36:52,680 --> 00:36:56,360
Ok. I will do as you say.
383
00:36:56,360 --> 00:36:58,300
Thank you, my lord.
384
00:36:59,950 --> 00:37:03,670
Your Grace, Lord Li from the Empress Dowager needs to see you now.
385
00:37:03,670 --> 00:37:06,020
-Let him in.
-Yes.
386
00:37:12,010 --> 00:37:13,380
Your Grace.
387
00:37:13,380 --> 00:37:15,550
Anything happened to the Empress Dowager?
388
00:37:15,550 --> 00:37:17,550
Her Grace sent me to tell you that
389
00:37:17,550 --> 00:37:19,950
the princess and the prince of Guang Ding asked General Wei,
390
00:37:19,950 --> 00:37:23,590
Consort Ning and Lord Lang to Hua Xiang Palace at noon.
391
00:37:23,590 --> 00:37:28,530
But the princess secretly sent the assassins into the palace.
392
00:37:28,530 --> 00:37:31,640
Yan Zheng's assassins also sneaked in.
393
00:37:31,640 --> 00:37:33,300
What?
394
00:37:35,270 --> 00:37:37,730
Here, try it.
395
00:37:37,730 --> 00:37:39,850
You are been to polite.
396
00:37:41,710 --> 00:37:43,560
This is the tea I collected especially.
397
00:37:43,560 --> 00:37:46,310
-I will send some to you.
-No need no need.
398
00:37:46,310 --> 00:37:49,660
Lang Kun, come here!
399
00:37:52,680 --> 00:37:54,520
Excuse me.
400
00:37:58,990 --> 00:38:02,870
Did I upset you, your Grace?
401
00:38:02,870 --> 00:38:07,080
What did you say to the servant in Li Hua last night?
402
00:38:07,080 --> 00:38:08,870
Don't you think that I don't know about it.
403
00:38:08,870 --> 00:38:12,030
The princess's assassins are coming into the palace tonight.
404
00:38:12,030 --> 00:38:13,360
You are mistaken, your Grace.
405
00:38:13,360 --> 00:38:16,000
Why would I talk to servants?
406
00:38:16,000 --> 00:38:19,390
I will risk it.
407
00:38:19,390 --> 00:38:23,770
Don't defend yourself. If I hear that you are talking about me behind my back again,
408
00:38:23,770 --> 00:38:25,930
I will poison you so you can't talk again.
409
00:38:25,930 --> 00:38:27,900
Don't go. It's dangerous.
410
00:38:27,900 --> 00:38:30,080
Yes, your Grace.
411
00:38:30,080 --> 00:38:34,020
Don't worry, I will come back alive.
412
00:38:43,080 --> 00:38:45,710
Here here, try this.
413
00:38:45,710 --> 00:38:47,610
Try it.
414
00:38:49,830 --> 00:38:50,970
This tastes good.
415
00:38:50,970 --> 00:38:52,600
Lord Lang,
416
00:38:52,600 --> 00:38:54,290
why are you so afraid of her?
417
00:38:54,290 --> 00:38:55,950
That's not joking matter.
418
00:38:55,950 --> 00:38:57,830
Really?
419
00:39:04,780 --> 00:39:06,740
Your Grace.
420
00:39:08,600 --> 00:39:10,700
Everyone is here.
421
00:39:10,700 --> 00:39:15,770
Are you calling us here because it's time?
422
00:39:15,770 --> 00:39:18,600
We all know that
423
00:39:18,600 --> 00:39:23,680
there were two guards got murdered in my bedroom.
424
00:39:23,680 --> 00:39:28,660
It's obvious that someone was there to steal confidential informaiton.
425
00:39:28,660 --> 00:39:33,610
Also in these three months, our plan runs into obstacles often.
426
00:39:33,610 --> 00:39:36,090
The emperor was able to predict what would happen.
427
00:39:36,090 --> 00:39:39,480
He always dissolves our next moves before we do anything.
428
00:39:39,480 --> 00:39:43,500
Sister and I summoned 28 generals from everywhere.
429
00:39:43,500 --> 00:39:46,140
Some of them were assassinated on their way here.
430
00:39:46,140 --> 00:39:48,470
The rest of them are still missing.
431
00:39:48,470 --> 00:39:52,550
Guess how many of them actually made it? Four.
432
00:39:53,410 --> 00:39:55,500
I know what you are trying to say.
433
00:39:55,500 --> 00:39:59,910
Since you called us here, you must think that there is a spy among us.
434
00:39:59,910 --> 00:40:04,560
I don't just think it, I am sure about it.
435
00:40:04,560 --> 00:40:08,820
There is a spy among us indeed.
436
00:40:11,360 --> 00:40:12,620
Who is it?
437
00:40:12,620 --> 00:40:14,830
It's you!
438
00:40:14,830 --> 00:40:16,400
Guards!
439
00:40:17,120 --> 00:40:19,650
Princess, you are wrong about it.
440
00:40:19,650 --> 00:40:21,960
Take him.
441
00:40:29,140 --> 00:40:32,210
Your Grace, you can doubt me,
442
00:40:32,210 --> 00:40:36,960
but you need to show me the evidence. Or I will never rest in peace.
443
00:40:39,750 --> 00:40:43,740
Lang Kun is like a crazy dog. He is greedy, power-hungry and does all kinds of bad things.
444
00:40:43,740 --> 00:40:49,460
Your Grace, don't tell me something offered a higher price than you did.
445
00:40:51,550 --> 00:40:56,220
Consort Ning, you don't need to defend Lang Kun.
446
00:40:56,220 --> 00:41:01,220
If I don't have evidence, I wouldn't have done it.
447
00:41:06,490 --> 00:41:11,480
Wei Guang, you don't like Lang Kun do you?
448
00:41:12,230 --> 00:41:16,900
I'm offering you an opportunity to kill him yourself.
449
00:41:42,470 --> 00:41:50,090
Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki
450
00:42:02,380 --> 00:42:09,500
♫ In the clear sky, thousands of fireflies drift around ♫
451
00:42:11,080 --> 00:42:18,620
♫ You were once the most ordinary firefly of them all ♫
452
00:42:20,070 --> 00:42:23,920
♫ When you approached me, time stopped ♫
453
00:42:23,920 --> 00:42:27,290
♫ My heart started racing ♫
454
00:42:27,290 --> 00:42:35,920
♫ It was like a dream ♫
455
00:42:37,920 --> 00:42:45,020
♫ I travel against the light in search for a faraway shadow ♫
456
00:42:46,730 --> 00:42:54,210
♫ The crowded mountain cities, but I find it so peaceful ♫
457
00:42:55,650 --> 00:43:00,150
♫ I really want to let go of my name and identity ♫
458
00:43:00,150 --> 00:43:03,440
♫ I will watch the peaceful marketplace with you ♫
459
00:43:03,440 --> 00:43:11,850
♫ I will wait with you for the rain to stop ♫
460
00:43:11,850 --> 00:43:21,080
♫ I will light the light of love to shine into your life ♫
461
00:43:21,080 --> 00:43:29,210
♫ I will light the light of love to shine into your life ♫
462
00:43:30,140 --> 00:43:34,660
♫ Like the crystal tears in the dead of night ♫
463
00:43:34,660 --> 00:43:39,040
♫ My heart has become more transparent and stronger ♫
464
00:43:39,040 --> 00:43:47,240
♫ Even if it aches, it will not break ♫
38634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.