Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,100 --> 00:00:12,500
Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki
2
00:01:26,100 --> 00:01:30,020
[Legend of the Phoenix]
3
00:01:30,020 --> 00:01:33,000
[Episode 18]
4
00:01:36,960 --> 00:01:41,200
It has reversed. They want to irritate me.
5
00:01:41,200 --> 00:01:43,510
Your Majesty, what is it?
6
00:01:43,510 --> 00:01:46,320
More than thirty officials allied with the scholars.
7
00:01:46,320 --> 00:01:50,450
They say that Princess Royal and the Prince of Guangding are still descendants of the past emperor,
8
00:01:50,450 --> 00:01:53,020
And I should re-grant their titles.
9
00:01:53,700 --> 00:01:57,690
They are colluding internally and externally to usurp my country.
10
00:01:57,690 --> 00:02:01,290
Their wild ambition is abundantly clear.
11
00:02:10,700 --> 00:02:14,030
Ningzhi, you don't have to worry about this.
12
00:02:14,030 --> 00:02:16,580
As long as you are by my side.
13
00:02:16,580 --> 00:02:21,190
As long as you are by my side.
14
00:02:23,700 --> 00:02:26,560
It's time I pay my respects to the Empress Dowager.
15
00:02:26,560 --> 00:02:29,890
Her Majesty has arrived!
16
00:02:29,890 --> 00:02:32,320
That saved you a trip.
17
00:02:36,500 --> 00:02:37,700
Mother, I pay my respects.
18
00:02:37,700 --> 00:02:38,940
Greetings, Your Majesty.
19
00:02:38,940 --> 00:02:40,330
You two can rise.
20
00:02:40,330 --> 00:02:42,540
Thank you, Your Majesty.
21
00:02:42,540 --> 00:02:45,500
Mother, you are ill and need to rest more.
22
00:02:45,500 --> 00:02:47,730
Be careful of the cold and wind when going out.
23
00:02:47,730 --> 00:02:49,940
I've got no troubles now.
24
00:02:49,940 --> 00:02:52,980
The Empress wants to eat with Consort Ning,
25
00:02:52,980 --> 00:02:56,600
But she's afraid Ningzhi doesn't want to, so she pleaded me to ask her.
26
00:02:56,600 --> 00:03:01,230
I wanted to take a walk and also, came her on her behalf.
27
00:03:01,230 --> 00:03:04,100
What is she planning now?
28
00:03:04,100 --> 00:03:07,910
The Empress thinks that she wronged Consort Ning these past days.
29
00:03:07,910 --> 00:03:09,890
She wants to return back to being on good terms.
30
00:03:09,890 --> 00:03:14,700
They can talk about taking care of the inner palace while eating, too.
31
00:03:16,100 --> 00:03:20,240
I'm scared that she'll trouble Consort Ning.
32
00:03:20,240 --> 00:03:22,600
The Empress has sincere words.
33
00:03:22,600 --> 00:03:27,460
I also think that she's earnestly wanting to get along in harmony with Consort Ning.
34
00:03:27,460 --> 00:03:32,560
If there's peace in the harem, it will help the previous dynasty too.
35
00:03:32,560 --> 00:03:34,430
Yes, Mother.
36
00:03:35,100 --> 00:03:37,910
Consort Ning, what do you think?
37
00:03:37,910 --> 00:03:41,130
I am willing to meet Her Majesty.
38
00:03:56,300 --> 00:03:58,780
Greetings, Your Majesty.
39
00:03:58,780 --> 00:04:03,050
I didn't want to see you, Wei Guang did.
40
00:04:03,600 --> 00:04:07,330
I've prepared these two cups of wine for you.
41
00:04:07,330 --> 00:04:10,940
It's for you both to reminisce old times.
42
00:04:54,900 --> 00:04:59,100
It has been three days since we bid farewell.
43
00:05:00,890 --> 00:05:05,130
Are you clear and now want to tell me?
44
00:05:10,500 --> 00:05:13,520
When you just became a consort, you sent a letter to me saying,
45
00:05:13,520 --> 00:05:18,790
His Majesty made you his consort only to help you avoid the investigating.
46
00:05:19,500 --> 00:05:22,180
It's a sham between you and His Majesty.
47
00:05:24,000 --> 00:05:28,800
I did say that, and that is the truth.
48
00:05:29,420 --> 00:05:35,100
You also said that you came up with an idea with him.
49
00:05:36,080 --> 00:05:38,400
You also said he will find a justifiable mean
50
00:05:40,200 --> 00:05:43,830
to demote you to a commoner and send you out from the palace.
51
00:05:47,200 --> 00:05:52,080
Right, we did think of an idea.
52
00:05:52,080 --> 00:05:53,980
Except later,
53
00:05:55,130 --> 00:05:57,140
I changed my mind.
54
00:05:59,880 --> 00:06:02,700
I must become His Majesty's consort.
55
00:06:04,200 --> 00:06:06,490
Now I'm confused.
56
00:06:07,080 --> 00:06:09,110
Only confused?
57
00:06:11,420 --> 00:06:13,110
Do you hate me?
58
00:06:14,700 --> 00:06:17,120
I only want to know the truth.
59
00:06:22,590 --> 00:06:26,000
You'll let it go only after you know the truth, right?
60
00:06:26,000 --> 00:06:28,590
Alright, I'll tell you.
61
00:06:30,160 --> 00:06:32,380
I like His Majesty.
62
00:06:32,940 --> 00:06:38,100
I willingly became his consort, does this satisfy you?
63
00:06:42,900 --> 00:06:46,970
This is the truth. During that time,
64
00:06:46,970 --> 00:06:52,000
I killed a prince and was full of anxieties. It was His Majesty...
65
00:06:52,000 --> 00:06:54,130
The Emperor kept me company.
66
00:06:54,130 --> 00:06:57,950
But where were you during that time, Grand Marshal Wei?
67
00:07:00,400 --> 00:07:05,500
At that time, I was on the frontier killing off enemies. So many nights.
68
00:07:06,100 --> 00:07:07,590
Ningzhi,
69
00:07:09,150 --> 00:07:12,110
I thought I couldn't go on.
70
00:07:12,770 --> 00:07:14,900
But everytime I thought of you,
71
00:07:18,100 --> 00:07:22,010
Remembered that you'd be my wife when I come back,
72
00:07:22,680 --> 00:07:24,790
I pushed on.
73
00:07:28,040 --> 00:07:30,770
I believe it was the same in the palace.
74
00:07:40,300 --> 00:07:42,840
I think you still haven't realized,
75
00:07:43,790 --> 00:07:45,740
that people will change.
76
00:07:47,100 --> 00:07:52,480
After spending day and night by His Majesty, I discovered that
77
00:07:52,480 --> 00:07:56,790
he wasn't as all-powerful as I thought.
78
00:07:56,790 --> 00:07:59,140
He is also just a regular person.
79
00:08:00,300 --> 00:08:04,520
But when you came back victoriously and in glory, the entire came out to celebrate.
80
00:08:04,520 --> 00:08:06,990
I believe you don't know, that His Majesty
81
00:08:06,990 --> 00:08:11,200
worked his heart and soul out to create today.
82
00:08:13,900 --> 00:08:16,470
I admire him,
83
00:08:16,470 --> 00:08:21,150
so I'm very happy that I can stand by his side.
84
00:08:27,200 --> 00:08:29,140
Is that really so?
85
00:08:32,440 --> 00:08:36,870
Then when you told me you liked me and wanted to be with me,
86
00:08:38,850 --> 00:08:40,710
was that all fake?
87
00:08:46,200 --> 00:08:48,010
It was real.
88
00:08:50,870 --> 00:08:53,310
But that was only back then.
89
00:08:55,400 --> 00:08:59,810
Now, I am really clear about who I like...
90
00:08:59,810 --> 00:09:02,100
Inside.
91
00:09:03,920 --> 00:09:05,540
Ningzhi,
92
00:09:06,400 --> 00:09:09,450
I don't believe a single sentence you just said.
93
00:09:18,100 --> 00:09:22,760
People all say that Wei Guang is the smartest.
94
00:09:22,760 --> 00:09:28,300
Why do I think that it's not so? When the Emperor,
95
00:09:28,300 --> 00:09:33,440
in order to save a woman's life, he could create a sham with her.
96
00:09:33,440 --> 00:09:38,330
He didn't care about the country or people and he could even do something so absurd.
97
00:09:40,140 --> 00:09:42,560
Which woman wouldn't be moved?
98
00:09:46,900 --> 00:09:50,190
If you hate, then hate me.
99
00:09:52,510 --> 00:09:54,570
Don't hate the Emperor.
100
00:09:57,570 --> 00:09:59,000
Ningzhi,
101
00:10:00,800 --> 00:10:03,540
I'll quickly figure out the truth.
102
00:10:05,000 --> 00:10:09,500
I'll quickly prove to you that every word you said...
103
00:10:09,500 --> 00:10:11,260
was fake.
104
00:10:18,900 --> 00:10:26,000
♫ You are guarding a vast kingdom ♫
105
00:10:26,000 --> 00:10:32,490
♫ You are already a candle in my heart ♫
106
00:10:32,490 --> 00:10:35,900
♫ But whenever I thought of ♫
107
00:10:35,900 --> 00:10:39,400
♫ the remaining vows ♫
108
00:10:39,400 --> 00:10:46,600
♫ Who will spare no efforts for my love ♫
109
00:10:46,600 --> 00:10:50,710
♫ Following a heart ♫
110
00:10:50,710 --> 00:10:54,100
♫ and losing love ♫
111
00:10:54,100 --> 00:11:00,530
♫ I hate that I hand wrote the ending ♫
112
00:11:00,530 --> 00:11:04,320
♫ When does desire fear? At the utmost multitude ♫
113
00:11:04,320 --> 00:11:06,820
What truth do you want me to tell?
114
00:11:06,820 --> 00:11:09,290
♫ and losing love ♫
115
00:11:09,290 --> 00:11:12,100
I'll tell you that the Emperor never wanted to save you.
116
00:11:13,700 --> 00:11:16,540
He only saved you because of me.
117
00:11:17,100 --> 00:11:19,760
The Emperor that you honor...
118
00:11:19,760 --> 00:11:23,170
doesn't trust your incomparable talent.
119
00:11:23,170 --> 00:11:25,700
He also doesn't care about your life.
120
00:11:26,800 --> 00:11:29,630
But, for a woman...
121
00:11:34,500 --> 00:11:38,810
how could I not worry about you?
122
00:11:40,200 --> 00:11:43,670
Even more so, His Majesty is still suspicious of you.
123
00:11:44,550 --> 00:11:46,300
Wei Guang,
124
00:11:48,700 --> 00:11:54,570
so in this palace, even the closest of relationships...
125
00:11:54,570 --> 00:11:57,000
there's still a barrier in the kingdom.
126
00:12:09,780 --> 00:12:13,630
Wei Guang, you didn't disappoint me.
127
00:12:13,630 --> 00:12:17,870
I believe your father in heaven will be comforted.
128
00:12:22,670 --> 00:12:25,240
If you didn't take pity on me then,
129
00:12:25,240 --> 00:12:29,030
I wouldn't have my spot today. Please accept my bow.
130
00:12:30,060 --> 00:12:32,200
Get up now.
131
00:12:33,570 --> 00:12:35,590
Thank you, Your Majesty.
132
00:12:37,190 --> 00:12:40,320
You made great contributions to the country,
133
00:12:40,320 --> 00:12:43,940
but this marriage hasn't been settled.
134
00:12:43,940 --> 00:12:48,150
I want to grant your marriage, what do you think?
135
00:12:48,150 --> 00:12:50,420
I thank you for your generosity.
136
00:12:50,420 --> 00:12:54,270
But... I don't want to.
137
00:12:54,270 --> 00:12:59,990
The rumors about you and Ningzhi... are they true?
138
00:13:02,700 --> 00:13:06,300
I know that she is now Consort Ning.
139
00:13:06,300 --> 00:13:08,270
There's a difference between royalties and subjects.
140
00:13:09,470 --> 00:13:12,580
Wei Guang, the relationship between royalties and subjects
141
00:13:12,580 --> 00:13:15,660
is mysterious and also concerns the kingdom.
142
00:13:15,660 --> 00:13:20,770
I hope you understand the severity of this.
143
00:13:34,880 --> 00:13:37,060
I wish you all good luck, Your Majesty.
144
00:13:40,170 --> 00:13:43,100
Oh right, this time that you left,
145
00:13:43,100 --> 00:13:45,100
Did you pass by Qing province?
146
00:13:45,100 --> 00:13:49,600
Qing province... why do you ask?
147
00:13:49,600 --> 00:13:52,860
Before entering the palace, I visited there.
148
00:13:52,860 --> 00:13:56,660
The gorgeous scenery of Qing province is rare.
149
00:13:57,750 --> 00:14:02,580
Considering the season, it should be snowing in Qing province.
150
00:14:03,590 --> 00:14:05,030
Right.
151
00:14:06,380 --> 00:14:10,230
Your Majesty, I have one request.
152
00:14:10,230 --> 00:14:12,010
What is it?
153
00:14:15,320 --> 00:14:18,360
I want to leave Yong De Palace,
154
00:14:18,360 --> 00:14:20,910
Please permit me to.
155
00:14:23,550 --> 00:14:27,830
What? You've experienced enough luxury and wealth
156
00:14:27,830 --> 00:14:30,950
that you suddenly want to live a commoner's life?
157
00:14:32,290 --> 00:14:36,380
Lang Kun, you've offended so many people in the Inner Palace.
158
00:14:36,380 --> 00:14:39,640
Even if you leave, you won't have a peaceful life.
159
00:14:39,640 --> 00:14:43,240
I'm persuading you, it's best to stay by my side.
160
00:14:43,240 --> 00:14:45,840
Then you can live a bit longer.
161
00:14:45,840 --> 00:14:48,580
I am not leaving the palace,
162
00:14:48,580 --> 00:14:51,860
I'm just becoming an official elsewhere.
163
00:14:59,070 --> 00:15:01,800
Have you reached a high branch?
164
00:15:05,650 --> 00:15:10,140
Fine. A talented person should choose someone who can make good use of their talents.
165
00:15:10,140 --> 00:15:12,460
I understand.
166
00:15:12,460 --> 00:15:16,040
Seeing the fact that you've been with me for so long,
167
00:15:16,040 --> 00:15:19,530
I won't treat you shabbily. If you want to leave, then leave.
168
00:15:19,530 --> 00:15:21,940
I have nothing to cherish.
169
00:15:24,820 --> 00:15:27,000
- Lang Kun!
- Your Highness!
170
00:15:27,000 --> 00:15:28,520
I've waited so long for you.
171
00:15:28,520 --> 00:15:31,870
I specifically ordered such a big palanquin for you.
172
00:15:31,870 --> 00:15:34,400
Let's go now.
173
00:15:34,400 --> 00:15:37,030
- Get on, get on.
- Alright.
174
00:15:40,330 --> 00:15:43,290
Your Majesty, Prince of Guangding is at the banquet at Huaxiang Palace today.
175
00:15:43,290 --> 00:15:46,900
There doesn't seem to be that many guests but there are a few people there.
176
00:15:48,040 --> 00:15:51,040
Your Majesty, Princess Royal will be returning to her palace.
177
00:15:51,040 --> 00:15:54,960
Could Prince of Guangding be hosting a welcome banquet for her?
178
00:15:56,100 --> 00:15:57,420
Who are the guests?
179
00:15:57,420 --> 00:16:00,300
There's currently only one.
180
00:16:00,300 --> 00:16:01,360
Who?
181
00:16:01,360 --> 00:16:03,930
It's... Lord Lang Kun.
182
00:16:03,930 --> 00:16:07,190
Wasn't he the Empress' dog?
183
00:16:07,190 --> 00:16:10,100
How come he was with the Prince of Guangding?
184
00:16:10,670 --> 00:16:12,010
Lord Lang,
185
00:16:12,010 --> 00:16:15,500
Uh... no, Lang Brother.
186
00:16:15,500 --> 00:16:17,510
I've been out of the palace for two years.
187
00:16:17,510 --> 00:16:20,930
I don't recognize any of the people here.
188
00:16:20,930 --> 00:16:22,350
I would like to make friends with them.
189
00:16:22,350 --> 00:16:25,590
Hence, I will be depending on you.
190
00:16:25,590 --> 00:16:30,170
I'm grateful for your help and encouragement. I will risk my life for you.
191
00:16:30,170 --> 00:16:32,760
In the three palaces, six courtyards,
192
00:16:32,760 --> 00:16:35,440
seven departments and dozens of units, every lord of each division
193
00:16:35,440 --> 00:16:38,560
are close to me. They received my favors.
194
00:16:38,560 --> 00:16:41,800
Lord Situ from the Ministry of Rites, Lord Liang from the Ministry of Military Affairs...
195
00:16:41,800 --> 00:16:43,930
- they are—
- Lang Kun.
196
00:16:46,940 --> 00:16:51,200
Your eloquence is becoming more familiar.
197
00:16:53,150 --> 00:16:56,290
Greetings, Your Majesty. I wish you good fortune, Your Highness.
198
00:17:03,100 --> 00:17:08,410
What wind blew the Empress here?
199
00:17:09,780 --> 00:17:11,660
I just arrived at the palace entrance,
200
00:17:11,660 --> 00:17:14,480
and saw Her Majesty waiting for me.
201
00:17:14,480 --> 00:17:16,590
I was moved by her.
202
00:17:16,590 --> 00:17:21,390
Thinking of what I said to Her Majesty a few years ago,
203
00:17:21,390 --> 00:17:24,930
it caused me to be ashamed and unable to show my face.
204
00:17:24,930 --> 00:17:27,650
You said that when you return to the palace,
205
00:17:27,650 --> 00:17:31,150
His Majesty will strike me down.
206
00:17:32,060 --> 00:17:33,960
It was very embarrassing for me.
207
00:17:33,960 --> 00:17:37,930
Your Majesty, please don't take that too seriously.
208
00:17:37,930 --> 00:17:43,580
See that the Empress and Princess Royal have buried the hatchets, I'm relieved now.
209
00:17:43,580 --> 00:17:47,880
However, now that Lang Kun is helping me,
210
00:17:47,880 --> 00:17:50,640
you won't feel unused to it, right?
211
00:17:50,640 --> 00:17:55,450
There are many capable people who's on my side in the palace. He's a mere official.
212
00:17:55,450 --> 00:17:57,870
I have never treated him with contempt.
213
00:17:58,680 --> 00:18:02,200
Lang Kun, now that you have a new boss,
214
00:18:02,200 --> 00:18:06,990
you won't completely forget your old boss, right?
215
00:18:09,800 --> 00:18:11,520
Your Highness has saved me from disasters.
216
00:18:11,520 --> 00:18:14,220
I'll never forget your generosity.
217
00:18:14,220 --> 00:18:19,250
I will repay you in my next life.
218
00:18:19,250 --> 00:18:22,060
I was just joking with you.
219
00:18:22,060 --> 00:18:24,380
There's no need to be so nervous.
220
00:18:24,380 --> 00:18:27,910
I was joking with Guangding. Sit down now!
221
00:18:34,690 --> 00:18:38,060
Everyone, don't panic.
222
00:18:38,060 --> 00:18:40,130
I still have an important guest who's arriving.
223
00:18:40,130 --> 00:18:42,850
Oh? Who is it?
224
00:18:42,850 --> 00:18:45,140
You'll see when they come.
225
00:18:48,640 --> 00:18:53,380
Your Majesty, the second guest was Her Majesty. She waited for Princess Royal at the entrance.
226
00:18:53,380 --> 00:18:55,860
The two entered Hua Xiang Palace.
227
00:18:55,860 --> 00:18:59,620
They seem to get along with each other.
228
00:18:59,620 --> 00:19:01,920
- Go find out more!
- Yes.
229
00:19:03,740 --> 00:19:05,380
Did you all see?
230
00:19:05,380 --> 00:19:09,820
The Empress just likes to do this. She's always going against me.
231
00:19:12,290 --> 00:19:14,390
Eat, eat.
232
00:19:20,410 --> 00:19:22,710
You are here too, Your Majesty?
233
00:19:22,710 --> 00:19:26,220
Greetings, Your Majesty, Princess Royal, Prince of Guangding.
234
00:19:26,220 --> 00:19:28,890
Lord Wei, please have a seat.
235
00:19:32,590 --> 00:19:34,520
And I was wondering who it could be.
236
00:19:34,520 --> 00:19:37,880
So, it's the former strategist, Grand Marshal Wei.
237
00:19:39,170 --> 00:19:42,250
Princess, you really are respectable.
238
00:19:42,250 --> 00:19:45,170
You even invited Grand Marshal Wei over.
239
00:19:47,240 --> 00:19:51,050
Let me give a toast to Your Highness and Grand Marshal Wei.
240
00:20:06,440 --> 00:20:10,100
Your Majesty, the third guest is Grand Marshal Wei!
241
00:20:10,100 --> 00:20:11,850
Wei Guang?
242
00:20:18,290 --> 00:20:20,000
Everyone, please.
243
00:20:22,820 --> 00:20:26,180
It has been a long time since I have such an enjoyable evening.
244
00:20:26,180 --> 00:20:28,780
I'm even a bit drunk.
245
00:20:29,500 --> 00:20:33,180
Then you all continue chatting, I'll be leaving.
246
00:20:33,180 --> 00:20:36,170
Let's find another time to chat.
247
00:20:36,170 --> 00:20:37,790
Of course.
248
00:20:38,430 --> 00:20:40,830
Alright, you all slowly chat.
249
00:20:40,830 --> 00:20:43,560
- Escort Her Highness safely back to her palace.
- Yes.
250
00:20:43,560 --> 00:20:45,650
Your Highness, take care.
251
00:20:45,650 --> 00:20:47,990
- Keep drinking, alright?
- Yep.
252
00:20:54,950 --> 00:20:58,160
Brother Lang, I'm also happy today!
253
00:20:58,160 --> 00:21:01,950
Because I have never met anyone whom I would chat so easily with when I'm drinking.
254
00:21:01,950 --> 00:21:03,170
Right, right, right.
255
00:21:03,170 --> 00:21:06,250
I hope you don't leave. Just stay here, okay?
256
00:21:06,250 --> 00:21:08,630
Alright! Let's keep chatting!
257
00:21:08,630 --> 00:21:10,930
Here, let's go!
258
00:21:10,930 --> 00:21:13,040
Be careful.
259
00:21:13,040 --> 00:21:14,290
Here, here, here.
260
00:21:14,290 --> 00:21:18,160
These two drunkards are so bothersome.
261
00:21:18,160 --> 00:21:21,760
Seems the one with the best alcohol capacity
262
00:21:21,760 --> 00:21:23,470
is you.
263
00:21:23,470 --> 00:21:27,350
How could I get drunk? There's still a story I haven't heard.
264
00:21:29,110 --> 00:21:34,100
You're right, I promised to tell you about the past.
265
00:21:34,100 --> 00:21:35,640
You all may leave.
266
00:21:35,640 --> 00:21:37,660
Yes.
267
00:21:37,660 --> 00:21:40,230
Please sit down.
268
00:21:47,390 --> 00:21:49,750
You came back victoriously today with the welcoming of the people.
269
00:21:49,750 --> 00:21:53,540
Tens of thousands of people lined up on both sides of South Street to receive you.
270
00:21:53,540 --> 00:21:55,800
The sky was filled with fireworks.
271
00:21:55,800 --> 00:22:01,690
It was the same for your father eighteen years ago
272
00:22:01,690 --> 00:22:05,400
except, at the time, he didn't know that
273
00:22:05,400 --> 00:22:10,490
there was a person who secretly waited on the city tower for him.
274
00:22:11,420 --> 00:22:15,660
That person was seventeen year old me.
275
00:22:18,910 --> 00:22:22,210
Your father didn't know my feelings then.
276
00:22:22,210 --> 00:22:27,940
But I yearned day and night and had no appetite for him.
277
00:22:29,330 --> 00:22:33,870
I even carved his name onto my wrist.
278
00:22:33,870 --> 00:22:37,440
When the past emperor knew about this, he ordered
279
00:22:37,440 --> 00:22:40,080
for your father to be torn apart.
280
00:22:40,940 --> 00:22:45,610
I fought with my life to escape, to go to the execution grounds and save your father.
281
00:22:46,520 --> 00:22:49,150
But when I got there,
282
00:22:50,980 --> 00:22:53,060
it was already too late.
283
00:22:54,950 --> 00:22:57,830
Your father died so pitifully.
284
00:23:00,130 --> 00:23:04,460
Why did the emperor have to be like that to my father?
285
00:23:04,460 --> 00:23:08,050
The prince back then... is now the Emperor today.
286
00:23:08,050 --> 00:23:11,940
He told the past emperor that your father and I had an affair.
287
00:23:11,940 --> 00:23:13,670
He provoked the late Emperor to be furious
288
00:23:13,670 --> 00:23:18,490
and transformed my affections for your father into a tragic ending.
289
00:23:21,260 --> 00:23:23,790
That's what happened.
290
00:23:23,790 --> 00:23:28,710
Everything is true.
291
00:23:33,000 --> 00:23:37,960
Princess Royal, I am very thankful to you
292
00:23:37,960 --> 00:23:40,210
for telling me this story.
293
00:23:41,430 --> 00:23:43,110
I'm leaving.
294
00:24:06,520 --> 00:24:08,780
There is no need for you to worry.
295
00:24:08,780 --> 00:24:11,320
Although Wei Guang attended the Princess Royal's party,
296
00:24:11,320 --> 00:24:15,460
it can't prove that he's sided with her.
297
00:24:15,460 --> 00:24:20,900
That is true. But, Lang Kun is sided with Princess Royal.
298
00:24:20,900 --> 00:24:23,110
Then it's not surprising.
299
00:24:23,110 --> 00:24:26,630
Someone like him who sits on the fence, he will go where the wind blows.
300
00:24:26,630 --> 00:24:29,160
I find the Express' attitude odd.
301
00:24:29,160 --> 00:24:32,470
When you became a consort, she created a whole ruckus.
302
00:24:32,470 --> 00:24:34,460
When Lang Kun betrayed her,
303
00:24:34,460 --> 00:24:38,790
she was very calm and cool.
304
00:24:38,790 --> 00:24:41,210
Ningzhi, what is it?
305
00:24:50,470 --> 00:24:53,410
Greetings, Your Majesty. Greetings, Consort Ning.
306
00:24:53,410 --> 00:24:55,050
Wei Guang.
307
00:24:55,050 --> 00:24:58,240
I heard from the doctor that your arrow wound hasn't healed completely yet.
308
00:24:58,240 --> 00:25:02,240
- You should rest.
- Thank you for caring.
309
00:25:02,240 --> 00:25:06,320
You've returned for a while but I haven't been able to talk privately with you yet.
310
00:25:06,320 --> 00:25:08,410
Let's find a day to chat.
311
00:25:08,410 --> 00:25:11,660
Okay. Then I'll wait for your majesty's summon.
312
00:26:06,230 --> 00:26:07,560
Father!
313
00:26:08,220 --> 00:26:12,560
Father, wait for me!
314
00:26:12,560 --> 00:26:14,750
Wait for me!
315
00:26:17,270 --> 00:26:18,910
Father!
316
00:26:18,910 --> 00:26:23,170
Guang 'er, don't come here! Listen to me and go back now!
317
00:26:27,450 --> 00:26:29,530
You must remember my words.
318
00:26:29,530 --> 00:26:32,300
The days in the future will be tough,
319
00:26:32,300 --> 00:26:34,780
but I believe...
320
00:26:34,780 --> 00:26:38,120
You will become a remarkable general.
321
00:26:53,780 --> 00:26:55,270
Father!
322
00:26:55,270 --> 00:26:58,320
Father!
323
00:26:58,320 --> 00:27:02,430
- Wei Guang, this is a general's wish.
- Father!
324
00:27:02,430 --> 00:27:06,350
Only this way, could his full corpse be left.
325
00:27:06,350 --> 00:27:11,280
He didn't want to die at the execution ground, even more, he didn't want you to see him be torn apart.
326
00:27:29,770 --> 00:27:32,310
We'll say that we've already brought him to the execution grounds,
327
00:27:32,310 --> 00:27:34,720
and secretly taken care of it.
328
00:27:34,720 --> 00:27:36,640
You must not tell anyone.
329
00:27:36,640 --> 00:27:39,160
Your father is buried here, you know?
330
00:27:39,160 --> 00:27:40,680
Report!
331
00:27:43,120 --> 00:27:44,870
There's a group of soldiers passing by, let's go!
332
00:27:44,870 --> 00:27:48,630
Let's go! Go!
333
00:27:49,600 --> 00:27:51,940
- Father! Father!
- Go, quickly!
334
00:27:51,940 --> 00:27:54,560
Father!
335
00:28:09,540 --> 00:28:11,200
Father!
336
00:28:11,200 --> 00:28:15,400
Father! Where did you go, Father?
337
00:28:15,400 --> 00:28:19,530
Father, where did you go?
338
00:28:34,050 --> 00:28:36,170
Giddy up.
339
00:28:44,190 --> 00:28:46,120
Your Majesty.
340
00:28:46,120 --> 00:28:48,780
- Both of you leave.
- Yes.
341
00:28:50,670 --> 00:28:52,590
Wei Guang,
342
00:28:52,590 --> 00:28:56,010
where did you go last night?
343
00:28:56,010 --> 00:28:59,540
Since you summoned me here, I believe you already know.
344
00:29:00,800 --> 00:29:02,720
You, Grand Marshal Wei,
345
00:29:02,720 --> 00:29:06,010
you are in command of a massive army and are in the people's hearts.
346
00:29:06,010 --> 00:29:09,660
Every movement of yours is related to the situation in my Imperial court.
347
00:29:09,660 --> 00:29:12,810
The officials are your officials, and the soldiers are your soldiers.
348
00:29:12,810 --> 00:29:17,630
Even if I'm successful in another battle and can manipulate the officials, you are still the Emperor.
349
00:29:18,200 --> 00:29:19,990
Wei Guang,
350
00:29:19,990 --> 00:29:21,640
tell me,
351
00:29:21,640 --> 00:29:23,960
are you loyal to me?
352
00:29:23,960 --> 00:29:26,860
Or is it the person who's sitting in the throne?
353
00:29:27,780 --> 00:29:30,680
Your Majesty is worrying too much. I'm full dedicated to you.
354
00:29:30,680 --> 00:29:33,960
Whatever I'm doing, it's for the loyalty to the country.
355
00:29:33,960 --> 00:29:37,260
Are you reminding me...
356
00:29:37,260 --> 00:29:40,260
That I stole the one in your heart?
357
00:29:41,160 --> 00:29:43,780
I'm telling you,
358
00:29:43,780 --> 00:29:47,000
Ningzhi and my love developed after a period of time.
359
00:29:47,000 --> 00:29:48,980
We get along well with each other.
360
00:29:48,980 --> 00:29:52,100
You are the ruler of the country, of course you can do as you wish.
361
00:29:52,100 --> 00:29:54,750
Unlike myself.
362
00:29:54,750 --> 00:29:58,640
Do you want to know how your father...
363
00:29:58,640 --> 00:30:00,730
died?
364
00:30:00,730 --> 00:30:02,820
My father committed a crime.
365
00:30:02,820 --> 00:30:04,660
I won't ask.
366
00:30:05,760 --> 00:30:09,650
But I need to tell you the truth.
367
00:30:11,110 --> 00:30:13,850
General Wei Yan was brave and good in fighting.
368
00:30:13,850 --> 00:30:15,860
He was a brave general in Great Liang.
369
00:30:15,860 --> 00:30:18,540
Princess Royal fell for him at first sight.
370
00:30:18,540 --> 00:30:21,010
Everyday, she would wait and look out for General Wei,
371
00:30:21,010 --> 00:30:23,760
Only wanting to see him.
372
00:30:23,760 --> 00:30:28,940
But General Wei's wife had just passed away, so he did not respond.
373
00:30:28,940 --> 00:30:33,750
Princess Royal was heartbroken and getting thinner each day.
374
00:30:33,750 --> 00:30:36,020
After the past emperor knew,
375
00:30:36,020 --> 00:30:38,050
he was extremely anxious.
376
00:30:38,050 --> 00:30:43,210
And found out that Princess Royal had a "Yan" character carved on her wrist.
377
00:30:47,770 --> 00:30:49,500
What is this?
378
00:30:51,170 --> 00:30:57,440
The emperor only knew that Princess Royal fell to that place because of General Wei.
379
00:30:57,440 --> 00:31:00,160
So, he summoned General Wei.
380
00:31:00,160 --> 00:31:02,560
and forced him to remarry.
381
00:31:02,560 --> 00:31:05,490
But General Wei refused.
382
00:31:05,490 --> 00:31:11,010
The late Emperor persuaded Princess Royal to give up but who knew that she would say that
383
00:31:11,010 --> 00:31:16,420
she and General Wei already had intimate relations and are already husband and wife.
384
00:31:16,420 --> 00:31:19,370
When the emperor knew, he was furious.
385
00:31:19,370 --> 00:31:21,320
To protect the Royal Family's reputation,
386
00:31:21,320 --> 00:31:23,950
he colluded with an external enemy to accuse him of a criminal charge.
387
00:31:23,950 --> 00:31:25,910
General Wei was punished to death
388
00:31:26,420 --> 00:31:29,180
by having his body pulled apart by five horses.
389
00:31:31,260 --> 00:31:35,910
What I just said was all true.
390
00:31:40,190 --> 00:31:42,250
Then, Your Majesty,
391
00:31:42,250 --> 00:31:44,610
Where are my father's bones buried?
392
00:31:44,610 --> 00:31:46,970
Only the first emperor knows.
393
00:31:46,970 --> 00:31:50,460
If you want, I'll send people to search.
394
00:31:52,500 --> 00:31:54,080
Nevermind.
395
00:31:54,570 --> 00:31:56,760
There's no need to pursue this further.
396
00:31:57,250 --> 00:31:59,780
Since my father died a long time ago,
397
00:31:59,780 --> 00:32:02,420
there's no need to go to all that trouble.
398
00:32:06,240 --> 00:32:11,160
Your Majesty, don't worry. As long as I'm alive, I will protect you.
399
00:32:11,160 --> 00:32:15,200
I will risk my life to protect you, the country and its peace.
400
00:32:24,940 --> 00:32:26,780
I will never forget
401
00:32:26,780 --> 00:32:30,210
your bravery and loyalty.
402
00:32:37,910 --> 00:32:42,380
Wei Guang, tomorrow is your father's death anniversary.
403
00:32:42,380 --> 00:32:46,120
I'll accompany you to the execution grounds to pay my respects.
404
00:32:47,720 --> 00:32:49,550
And comfort him who's in heaven.
405
00:32:49,550 --> 00:32:52,370
Princess Royal is considerate. Thank you.
406
00:32:57,350 --> 00:33:00,520
Greetings, Your Majesty.
407
00:33:00,520 --> 00:33:04,200
How is it? Did Wei Guang has a fall-out with Princess Royal?
408
00:33:04,200 --> 00:33:08,400
I saw them like they usually are on a daily basis.
409
00:33:08,900 --> 00:33:11,550
So muddle-headed.
410
00:33:11,550 --> 00:33:15,660
Princess Royal is his deadly enemy.
411
00:33:15,660 --> 00:33:17,370
Does he not believe me?
412
00:33:17,370 --> 00:33:21,080
Frankly, what you told him were just rumors.
413
00:33:21,080 --> 00:33:23,860
Is there no one else who can prove it?
414
00:33:25,220 --> 00:33:28,080
This was all from eighteen years ago.
415
00:33:28,080 --> 00:33:32,090
The elders in the palace either left or passed away.
416
00:33:32,090 --> 00:33:36,110
The late Emperor deliberately hid this. The palace scribes didn't record it too.
417
00:33:36,110 --> 00:33:38,860
Till now, it's a pending case.
418
00:33:38,860 --> 00:33:41,670
The investigation was not substantiated by facts. Every word is true.
419
00:33:41,670 --> 00:33:43,920
There isn't a bit of a lie.
420
00:33:45,950 --> 00:33:51,760
Your Majesty, if what you said was the truth, then with Wei Guang's intelligence, I believe he'll see clearly.
421
00:33:51,760 --> 00:33:53,720
There's no need for you to worry.
422
00:33:55,960 --> 00:33:58,750
I hope so.
423
00:33:58,750 --> 00:34:00,500
If Wei Guang...
424
00:34:00,500 --> 00:34:03,380
Really sides with the Princess Royal,
425
00:34:03,380 --> 00:34:08,480
Then my Great Liang may arouse in battle and millions of people will die.
426
00:34:08,480 --> 00:34:10,460
Blood will flow for a thousand miles.
427
00:34:10,460 --> 00:34:14,030
Your Majesty, I will be by your side.
428
00:34:14,030 --> 00:34:16,540
I won't let the Great Liang come to that day.
429
00:34:19,620 --> 00:34:21,340
Ningzhi,
430
00:34:29,060 --> 00:34:32,690
I believe that one day,
431
00:34:32,690 --> 00:34:35,540
you will accept me.
432
00:34:35,540 --> 00:34:37,170
My love...
433
00:34:37,170 --> 00:34:39,610
Isn't less than Wei Guang's.
434
00:34:40,450 --> 00:34:43,510
Ningzhi will do everything to do assist your Majesty.
435
00:34:43,510 --> 00:34:46,970
I won't let Wei Guang takes the side with Princess Royal.
436
00:34:48,760 --> 00:34:50,960
I'm taking my leave.
437
00:34:50,960 --> 00:34:58,000
Your Majesty.
438
00:35:09,500 --> 00:35:13,600
Wei Guang, that year, your father
439
00:35:13,600 --> 00:35:17,100
was torn by five horses and died here.
440
00:35:39,100 --> 00:35:44,600
The meditation is rampant, and the soul does not escape (from Qu Yan's poem "Great Move")
441
00:35:44,600 --> 00:35:49,800
The soul is coming back. It can't drift far away.
442
00:35:49,800 --> 00:35:55,300
There is no east, west, south and north.
443
00:36:04,600 --> 00:36:06,600
Your Majesty.
444
00:36:06,600 --> 00:36:09,600
Your Highness has returned for so long,
445
00:36:09,600 --> 00:36:13,200
how come you've only come to see me now?
446
00:36:13,200 --> 00:36:17,000
Frankly, it's not that I don't miss you.
447
00:36:17,000 --> 00:36:19,800
I have been too busy when I returned to the palace.
448
00:36:19,800 --> 00:36:25,600
When the civil and military officials heard that I was back, they have been sending invitations to catch up with me.
449
00:36:25,600 --> 00:36:29,200
How about yesterday? I brought Grand Marshal Wei
450
00:36:29,200 --> 00:36:31,800
to worship General Wei.
451
00:36:31,800 --> 00:36:35,400
About General Wei,
452
00:36:36,000 --> 00:36:40,800
it's still vivid in my mind and rather embarrassing.
453
00:36:40,800 --> 00:36:44,200
Royal Bother, Wei Guang has a grudge that he must take revenge for.
454
00:36:44,200 --> 00:36:48,200
Why don't you make use of the Autumn Hunt as an excuse to leave the palace to evade this issue?
455
00:36:51,200 --> 00:36:56,000
Princess Royal should be the one to evade this instead.
456
00:36:56,000 --> 00:36:58,220
If you didn't form love to hate
457
00:36:58,220 --> 00:37:01,000
and planted false evidence that General Wei had intimate relations with you,
458
00:37:01,000 --> 00:37:03,200
how would you anger the past Emperor
459
00:37:03,200 --> 00:37:07,000
causing him to be torn by five horses to death.
460
00:37:07,000 --> 00:37:09,400
Your Majesty, what are you talking about?
461
00:37:10,400 --> 00:37:12,400
Did you lose your head out of anger?
462
00:37:12,400 --> 00:37:14,700
All nonsense.
463
00:37:15,500 --> 00:37:19,200
You are the Emperor. Your words carry weight.
464
00:37:19,200 --> 00:37:23,200
How can I fabricate the facts and frame Princess Royal?
465
00:37:23,200 --> 00:37:27,200
I recall that Your Majesty told General Wei to write a letter to Royal Sister
466
00:37:27,200 --> 00:37:30,000
with all her love letters to the past emperor.
467
00:37:30,000 --> 00:37:33,800
and fabricated the crime of General Wei in front of the late Emperor.
468
00:37:34,800 --> 00:37:37,600
Your Majesty, you've really forgotten?
469
00:37:37,600 --> 00:37:42,700
That year, you held this hand to show the late Emperor
470
00:37:42,700 --> 00:37:45,400
and said that this was the evidence.
471
00:37:45,400 --> 00:37:49,200
Yes. Although I was young and immature then but everything that happened...
472
00:37:49,200 --> 00:37:52,200
It's still vivid in my mind, and even after all these years,
473
00:37:52,200 --> 00:37:54,800
I still haven't forgotten.
474
00:37:56,000 --> 00:38:00,300
You guys are lying. You guys are separating us.
475
00:38:01,200 --> 00:38:05,800
Your Majesty, don't be angry.
476
00:38:09,500 --> 00:38:15,000
Frankly, there's some friendship between me and Grand Marshal.
477
00:38:15,000 --> 00:38:18,200
If not, I would have said on the behalf of His Majesty that
478
00:38:18,200 --> 00:38:21,000
it is simply the murder of your father.
479
00:38:21,000 --> 00:38:25,800
Or perhaps, it's regicide instead.
480
00:38:28,200 --> 00:38:32,100
Scram. Get lost!
481
00:38:33,800 --> 00:38:38,400
Instead of being angry, why don't you calm down and think?
482
00:38:38,400 --> 00:38:39,800
Since the overall situation is already set,
483
00:38:39,800 --> 00:38:43,600
shouldn't we find the opportunity to sit down and have a proper talk?
484
00:38:43,600 --> 00:38:46,600
After all, we're still family.
485
00:38:46,600 --> 00:38:48,800
I want you all to get out of my sight!
486
00:38:49,800 --> 00:38:52,400
Xiao Yu, let's go.
487
00:38:52,400 --> 00:38:53,800
Yes.
488
00:38:54,940 --> 00:38:57,140
Take care, Your Majesty.
489
00:39:09,220 --> 00:39:12,500
Your Majesty, are you okay?
490
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Your Majesty, there's no serious problem with your health.
491
00:39:25,000 --> 00:39:28,400
You were simply overly agitated. You will be fine after a few days of rest.
492
00:39:28,400 --> 00:39:30,800
Enough. Go on.
493
00:39:30,800 --> 00:39:32,300
Yes.
494
00:39:40,100 --> 00:39:42,000
Your Majesty, do you feel better?
495
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
First, take a nap. Rest for a bit.
496
00:39:45,000 --> 00:39:48,540
Ningzhi, I'm worried that
497
00:39:48,540 --> 00:39:51,400
Wei Guang will be bewitched by Princess Royal
498
00:39:51,400 --> 00:39:54,500
and thinks that I killed his father.
499
00:39:54,500 --> 00:39:58,400
Currently, many officials in the Imperial court are investing in Princess Royal.
500
00:39:58,400 --> 00:40:02,800
But Wei Guang controls the massive military army. As long as he's not swayed,
501
00:40:02,800 --> 00:40:05,000
the country can still be protected.
502
00:40:08,400 --> 00:40:12,400
Ningzhi, I hope you will meet Wei Guang.
503
00:40:12,400 --> 00:40:15,700
I need you to pass something on to him.
504
00:40:15,700 --> 00:40:17,400
Your Majesty...
505
00:40:19,730 --> 00:40:22,240
This isn't in line with the rules.
506
00:40:27,800 --> 00:40:29,680
Ningzhi,
507
00:40:29,700 --> 00:40:33,700
all I can rely on is you now.
508
00:40:34,450 --> 00:40:37,000
No matter what,
509
00:40:37,000 --> 00:40:40,400
I believe that he will believe you.
510
00:40:53,500 --> 00:40:56,200
Relay my decree to let Eunuch Sun go to the Ministry of Justice
511
00:40:56,200 --> 00:40:59,200
and bring back all the files that are related to the harem.
512
00:40:59,200 --> 00:41:04,000
After this, he's to go to the Official Bureau and bring back all the ledgers of the harem for me to check.
513
00:41:04,000 --> 00:41:05,700
- Yes.
- Yes.
514
00:41:06,600 --> 00:41:09,200
Light up all the lights in Yong De Palace.
515
00:41:09,200 --> 00:41:10,800
Yes.
516
00:41:42,470 --> 00:41:44,540
Grand Marshal Wei.
517
00:41:48,000 --> 00:41:55,000
Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki
518
00:42:08,750 --> 00:42:16,050
♫ In the clear sky, thousands of fireflies drift around ♫
519
00:42:17,600 --> 00:42:25,000
♫ You were once the most ordinary firefly of them all ♫
520
00:42:26,510 --> 00:42:30,400
♫ When you approached me, time stopped ♫
521
00:42:30,400 --> 00:42:33,800
♫ My heart started racing ♫
522
00:42:33,800 --> 00:42:42,000
♫ It was like a dream ♫
523
00:42:44,290 --> 00:42:52,000
♫ I travel against the light in search for a faraway shadow ♫
524
00:42:53,110 --> 00:43:00,960
♫ The crowded mountain cities, but I find it so peaceful ♫
525
00:43:02,100 --> 00:43:06,600
♫ I really want to let go of my name and identity ♫
526
00:43:06,600 --> 00:43:10,000
♫ I will watch the peaceful marketplace with you ♫
527
00:43:10,000 --> 00:43:18,400
♫ I will wait with you for the rain to stop ♫
528
00:43:18,400 --> 00:43:27,500
♫ I will wait with you for the rain to stop ♫
529
00:43:27,500 --> 00:43:36,600
♫ So that all the dangerous rivers can soften your eyes ♫
530
00:43:36,600 --> 00:43:41,000
♫ Like the crystal tears in the dead of night ♫
531
00:43:41,000 --> 00:43:45,300
♫ My heart has become more transparent and stronger ♫
532
00:43:45,300 --> 00:43:54,200
♫ Even if it aches, it will not break ♫
44956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.