All language subtitles for Legend.of.the.Phoenix.2019.EP18.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,100 --> 00:00:12,500 Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki 2 00:01:26,100 --> 00:01:30,020 [Legend of the Phoenix] 3 00:01:30,020 --> 00:01:33,000 [Episode 18] 4 00:01:36,960 --> 00:01:41,200 It has reversed. They want to irritate me. 5 00:01:41,200 --> 00:01:43,510 Your Majesty, what is it? 6 00:01:43,510 --> 00:01:46,320 More than thirty officials allied with the scholars. 7 00:01:46,320 --> 00:01:50,450 They say that Princess Royal and the Prince of Guangding are still descendants of the past emperor, 8 00:01:50,450 --> 00:01:53,020 And I should re-grant their titles. 9 00:01:53,700 --> 00:01:57,690 They are colluding internally and externally to usurp my country. 10 00:01:57,690 --> 00:02:01,290 Their wild ambition is abundantly clear. 11 00:02:10,700 --> 00:02:14,030 Ningzhi, you don't have to worry about this. 12 00:02:14,030 --> 00:02:16,580 As long as you are by my side. 13 00:02:16,580 --> 00:02:21,190 As long as you are by my side. 14 00:02:23,700 --> 00:02:26,560 It's time I pay my respects to the Empress Dowager. 15 00:02:26,560 --> 00:02:29,890 Her Majesty has arrived! 16 00:02:29,890 --> 00:02:32,320 That saved you a trip. 17 00:02:36,500 --> 00:02:37,700 Mother, I pay my respects. 18 00:02:37,700 --> 00:02:38,940 Greetings, Your Majesty. 19 00:02:38,940 --> 00:02:40,330 You two can rise. 20 00:02:40,330 --> 00:02:42,540 Thank you, Your Majesty. 21 00:02:42,540 --> 00:02:45,500 Mother, you are ill and need to rest more. 22 00:02:45,500 --> 00:02:47,730 Be careful of the cold and wind when going out. 23 00:02:47,730 --> 00:02:49,940 I've got no troubles now. 24 00:02:49,940 --> 00:02:52,980 The Empress wants to eat with Consort Ning, 25 00:02:52,980 --> 00:02:56,600 But she's afraid Ningzhi doesn't want to, so she pleaded me to ask her. 26 00:02:56,600 --> 00:03:01,230 I wanted to take a walk and also, came her on her behalf. 27 00:03:01,230 --> 00:03:04,100 What is she planning now? 28 00:03:04,100 --> 00:03:07,910 The Empress thinks that she wronged Consort Ning these past days. 29 00:03:07,910 --> 00:03:09,890 She wants to return back to being on good terms. 30 00:03:09,890 --> 00:03:14,700 They can talk about taking care of the inner palace while eating, too. 31 00:03:16,100 --> 00:03:20,240 I'm scared that she'll trouble Consort Ning. 32 00:03:20,240 --> 00:03:22,600 The Empress has sincere words. 33 00:03:22,600 --> 00:03:27,460 I also think that she's earnestly wanting to get along in harmony with Consort Ning. 34 00:03:27,460 --> 00:03:32,560 If there's peace in the harem, it will help the previous dynasty too. 35 00:03:32,560 --> 00:03:34,430 Yes, Mother. 36 00:03:35,100 --> 00:03:37,910 Consort Ning, what do you think? 37 00:03:37,910 --> 00:03:41,130 I am willing to meet Her Majesty. 38 00:03:56,300 --> 00:03:58,780 Greetings, Your Majesty. 39 00:03:58,780 --> 00:04:03,050 I didn't want to see you, Wei Guang did. 40 00:04:03,600 --> 00:04:07,330 I've prepared these two cups of wine for you. 41 00:04:07,330 --> 00:04:10,940 It's for you both to reminisce old times. 42 00:04:54,900 --> 00:04:59,100 It has been three days since we bid farewell. 43 00:05:00,890 --> 00:05:05,130 Are you clear and now want to tell me? 44 00:05:10,500 --> 00:05:13,520 When you just became a consort, you sent a letter to me saying, 45 00:05:13,520 --> 00:05:18,790 His Majesty made you his consort only to help you avoid the investigating. 46 00:05:19,500 --> 00:05:22,180 It's a sham between you and His Majesty. 47 00:05:24,000 --> 00:05:28,800 I did say that, and that is the truth. 48 00:05:29,420 --> 00:05:35,100 You also said that you came up with an idea with him. 49 00:05:36,080 --> 00:05:38,400 You also said he will find a justifiable mean 50 00:05:40,200 --> 00:05:43,830 to demote you to a commoner and send you out from the palace. 51 00:05:47,200 --> 00:05:52,080 Right, we did think of an idea. 52 00:05:52,080 --> 00:05:53,980 Except later, 53 00:05:55,130 --> 00:05:57,140 I changed my mind. 54 00:05:59,880 --> 00:06:02,700 I must become His Majesty's consort. 55 00:06:04,200 --> 00:06:06,490 Now I'm confused. 56 00:06:07,080 --> 00:06:09,110 Only confused? 57 00:06:11,420 --> 00:06:13,110 Do you hate me? 58 00:06:14,700 --> 00:06:17,120 I only want to know the truth. 59 00:06:22,590 --> 00:06:26,000 You'll let it go only after you know the truth, right? 60 00:06:26,000 --> 00:06:28,590 Alright, I'll tell you. 61 00:06:30,160 --> 00:06:32,380 I like His Majesty. 62 00:06:32,940 --> 00:06:38,100 I willingly became his consort, does this satisfy you? 63 00:06:42,900 --> 00:06:46,970 This is the truth. During that time, 64 00:06:46,970 --> 00:06:52,000 I killed a prince and was full of anxieties. It was His Majesty... 65 00:06:52,000 --> 00:06:54,130 The Emperor kept me company. 66 00:06:54,130 --> 00:06:57,950 But where were you during that time, Grand Marshal Wei? 67 00:07:00,400 --> 00:07:05,500 At that time, I was on the frontier killing off enemies. So many nights. 68 00:07:06,100 --> 00:07:07,590 Ningzhi, 69 00:07:09,150 --> 00:07:12,110 I thought I couldn't go on. 70 00:07:12,770 --> 00:07:14,900 But everytime I thought of you, 71 00:07:18,100 --> 00:07:22,010 Remembered that you'd be my wife when I come back, 72 00:07:22,680 --> 00:07:24,790 I pushed on. 73 00:07:28,040 --> 00:07:30,770 I believe it was the same in the palace. 74 00:07:40,300 --> 00:07:42,840 I think you still haven't realized, 75 00:07:43,790 --> 00:07:45,740 that people will change. 76 00:07:47,100 --> 00:07:52,480 After spending day and night by His Majesty, I discovered that 77 00:07:52,480 --> 00:07:56,790 he wasn't as all-powerful as I thought. 78 00:07:56,790 --> 00:07:59,140 He is also just a regular person. 79 00:08:00,300 --> 00:08:04,520 But when you came back victoriously and in glory, the entire came out to celebrate. 80 00:08:04,520 --> 00:08:06,990 I believe you don't know, that His Majesty 81 00:08:06,990 --> 00:08:11,200 worked his heart and soul out to create today. 82 00:08:13,900 --> 00:08:16,470 I admire him, 83 00:08:16,470 --> 00:08:21,150 so I'm very happy that I can stand by his side. 84 00:08:27,200 --> 00:08:29,140 Is that really so? 85 00:08:32,440 --> 00:08:36,870 Then when you told me you liked me and wanted to be with me, 86 00:08:38,850 --> 00:08:40,710 was that all fake? 87 00:08:46,200 --> 00:08:48,010 It was real. 88 00:08:50,870 --> 00:08:53,310 But that was only back then. 89 00:08:55,400 --> 00:08:59,810 Now, I am really clear about who I like... 90 00:08:59,810 --> 00:09:02,100 Inside. 91 00:09:03,920 --> 00:09:05,540 Ningzhi, 92 00:09:06,400 --> 00:09:09,450 I don't believe a single sentence you just said. 93 00:09:18,100 --> 00:09:22,760 People all say that Wei Guang is the smartest. 94 00:09:22,760 --> 00:09:28,300 Why do I think that it's not so? When the Emperor, 95 00:09:28,300 --> 00:09:33,440 in order to save a woman's life, he could create a sham with her. 96 00:09:33,440 --> 00:09:38,330 He didn't care about the country or people and he could even do something so absurd. 97 00:09:40,140 --> 00:09:42,560 Which woman wouldn't be moved? 98 00:09:46,900 --> 00:09:50,190 If you hate, then hate me. 99 00:09:52,510 --> 00:09:54,570 Don't hate the Emperor. 100 00:09:57,570 --> 00:09:59,000 Ningzhi, 101 00:10:00,800 --> 00:10:03,540 I'll quickly figure out the truth. 102 00:10:05,000 --> 00:10:09,500 I'll quickly prove to you that every word you said... 103 00:10:09,500 --> 00:10:11,260 was fake. 104 00:10:18,900 --> 00:10:26,000 ♫ You are guarding a vast kingdom ♫ 105 00:10:26,000 --> 00:10:32,490 ♫ You are already a candle in my heart ♫ 106 00:10:32,490 --> 00:10:35,900 ♫ But whenever I thought of ♫ 107 00:10:35,900 --> 00:10:39,400 ♫ the remaining vows ♫ 108 00:10:39,400 --> 00:10:46,600 ♫ Who will spare no efforts for my love ♫ 109 00:10:46,600 --> 00:10:50,710 ♫ Following a heart ♫ 110 00:10:50,710 --> 00:10:54,100 ♫ and losing love ♫ 111 00:10:54,100 --> 00:11:00,530 ♫ I hate that I hand wrote the ending ♫ 112 00:11:00,530 --> 00:11:04,320 ♫ When does desire fear? At the utmost multitude ♫ 113 00:11:04,320 --> 00:11:06,820 What truth do you want me to tell? 114 00:11:06,820 --> 00:11:09,290 ♫ and losing love ♫ 115 00:11:09,290 --> 00:11:12,100 I'll tell you that the Emperor never wanted to save you. 116 00:11:13,700 --> 00:11:16,540 He only saved you because of me. 117 00:11:17,100 --> 00:11:19,760 The Emperor that you honor... 118 00:11:19,760 --> 00:11:23,170 doesn't trust your incomparable talent. 119 00:11:23,170 --> 00:11:25,700 He also doesn't care about your life. 120 00:11:26,800 --> 00:11:29,630 But, for a woman... 121 00:11:34,500 --> 00:11:38,810 how could I not worry about you? 122 00:11:40,200 --> 00:11:43,670 Even more so, His Majesty is still suspicious of you. 123 00:11:44,550 --> 00:11:46,300 Wei Guang, 124 00:11:48,700 --> 00:11:54,570 so in this palace, even the closest of relationships... 125 00:11:54,570 --> 00:11:57,000 there's still a barrier in the kingdom. 126 00:12:09,780 --> 00:12:13,630 Wei Guang, you didn't disappoint me. 127 00:12:13,630 --> 00:12:17,870 I believe your father in heaven will be comforted. 128 00:12:22,670 --> 00:12:25,240 If you didn't take pity on me then, 129 00:12:25,240 --> 00:12:29,030 I wouldn't have my spot today. Please accept my bow. 130 00:12:30,060 --> 00:12:32,200 Get up now. 131 00:12:33,570 --> 00:12:35,590 Thank you, Your Majesty. 132 00:12:37,190 --> 00:12:40,320 You made great contributions to the country, 133 00:12:40,320 --> 00:12:43,940 but this marriage hasn't been settled. 134 00:12:43,940 --> 00:12:48,150 I want to grant your marriage, what do you think? 135 00:12:48,150 --> 00:12:50,420 I thank you for your generosity. 136 00:12:50,420 --> 00:12:54,270 But... I don't want to. 137 00:12:54,270 --> 00:12:59,990 The rumors about you and Ningzhi... are they true? 138 00:13:02,700 --> 00:13:06,300 I know that she is now Consort Ning. 139 00:13:06,300 --> 00:13:08,270 There's a difference between royalties and subjects. 140 00:13:09,470 --> 00:13:12,580 Wei Guang, the relationship between royalties and subjects 141 00:13:12,580 --> 00:13:15,660 is mysterious and also concerns the kingdom. 142 00:13:15,660 --> 00:13:20,770 I hope you understand the severity of this. 143 00:13:34,880 --> 00:13:37,060 I wish you all good luck, Your Majesty. 144 00:13:40,170 --> 00:13:43,100 Oh right, this time that you left, 145 00:13:43,100 --> 00:13:45,100 Did you pass by Qing province? 146 00:13:45,100 --> 00:13:49,600 Qing province... why do you ask? 147 00:13:49,600 --> 00:13:52,860 Before entering the palace, I visited there. 148 00:13:52,860 --> 00:13:56,660 The gorgeous scenery of Qing province is rare. 149 00:13:57,750 --> 00:14:02,580 Considering the season, it should be snowing in Qing province. 150 00:14:03,590 --> 00:14:05,030 Right. 151 00:14:06,380 --> 00:14:10,230 Your Majesty, I have one request. 152 00:14:10,230 --> 00:14:12,010 What is it? 153 00:14:15,320 --> 00:14:18,360 I want to leave Yong De Palace, 154 00:14:18,360 --> 00:14:20,910 Please permit me to. 155 00:14:23,550 --> 00:14:27,830 What? You've experienced enough luxury and wealth 156 00:14:27,830 --> 00:14:30,950 that you suddenly want to live a commoner's life? 157 00:14:32,290 --> 00:14:36,380 Lang Kun, you've offended so many people in the Inner Palace. 158 00:14:36,380 --> 00:14:39,640 Even if you leave, you won't have a peaceful life. 159 00:14:39,640 --> 00:14:43,240 I'm persuading you, it's best to stay by my side. 160 00:14:43,240 --> 00:14:45,840 Then you can live a bit longer. 161 00:14:45,840 --> 00:14:48,580 I am not leaving the palace, 162 00:14:48,580 --> 00:14:51,860 I'm just becoming an official elsewhere. 163 00:14:59,070 --> 00:15:01,800 Have you reached a high branch? 164 00:15:05,650 --> 00:15:10,140 Fine. A talented person should choose someone who can make good use of their talents. 165 00:15:10,140 --> 00:15:12,460 I understand. 166 00:15:12,460 --> 00:15:16,040 Seeing the fact that you've been with me for so long, 167 00:15:16,040 --> 00:15:19,530 I won't treat you shabbily. If you want to leave, then leave. 168 00:15:19,530 --> 00:15:21,940 I have nothing to cherish. 169 00:15:24,820 --> 00:15:27,000 - Lang Kun! - Your Highness! 170 00:15:27,000 --> 00:15:28,520 I've waited so long for you. 171 00:15:28,520 --> 00:15:31,870 I specifically ordered such a big palanquin for you. 172 00:15:31,870 --> 00:15:34,400 Let's go now. 173 00:15:34,400 --> 00:15:37,030 - Get on, get on. - Alright. 174 00:15:40,330 --> 00:15:43,290 Your Majesty, Prince of Guangding is at the banquet at Huaxiang Palace today. 175 00:15:43,290 --> 00:15:46,900 There doesn't seem to be that many guests but there are a few people there. 176 00:15:48,040 --> 00:15:51,040 Your Majesty, Princess Royal will be returning to her palace. 177 00:15:51,040 --> 00:15:54,960 Could Prince of Guangding be hosting a welcome banquet for her? 178 00:15:56,100 --> 00:15:57,420 Who are the guests? 179 00:15:57,420 --> 00:16:00,300 There's currently only one. 180 00:16:00,300 --> 00:16:01,360 Who? 181 00:16:01,360 --> 00:16:03,930 It's... Lord Lang Kun. 182 00:16:03,930 --> 00:16:07,190 Wasn't he the Empress' dog? 183 00:16:07,190 --> 00:16:10,100 How come he was with the Prince of Guangding? 184 00:16:10,670 --> 00:16:12,010 Lord Lang, 185 00:16:12,010 --> 00:16:15,500 Uh... no, Lang Brother. 186 00:16:15,500 --> 00:16:17,510 I've been out of the palace for two years. 187 00:16:17,510 --> 00:16:20,930 I don't recognize any of the people here. 188 00:16:20,930 --> 00:16:22,350 I would like to make friends with them. 189 00:16:22,350 --> 00:16:25,590 Hence, I will be depending on you. 190 00:16:25,590 --> 00:16:30,170 I'm grateful for your help and encouragement. I will risk my life for you. 191 00:16:30,170 --> 00:16:32,760 In the three palaces, six courtyards, 192 00:16:32,760 --> 00:16:35,440 seven departments and dozens of units, every lord of each division 193 00:16:35,440 --> 00:16:38,560 are close to me. They received my favors. 194 00:16:38,560 --> 00:16:41,800 Lord Situ from the Ministry of Rites, Lord Liang from the Ministry of Military Affairs... 195 00:16:41,800 --> 00:16:43,930 - they are— - Lang Kun. 196 00:16:46,940 --> 00:16:51,200 Your eloquence is becoming more familiar. 197 00:16:53,150 --> 00:16:56,290 Greetings, Your Majesty. I wish you good fortune, Your Highness. 198 00:17:03,100 --> 00:17:08,410 What wind blew the Empress here? 199 00:17:09,780 --> 00:17:11,660 I just arrived at the palace entrance, 200 00:17:11,660 --> 00:17:14,480 and saw Her Majesty waiting for me. 201 00:17:14,480 --> 00:17:16,590 I was moved by her. 202 00:17:16,590 --> 00:17:21,390 Thinking of what I said to Her Majesty a few years ago, 203 00:17:21,390 --> 00:17:24,930 it caused me to be ashamed and unable to show my face. 204 00:17:24,930 --> 00:17:27,650 You said that when you return to the palace, 205 00:17:27,650 --> 00:17:31,150 His Majesty will strike me down. 206 00:17:32,060 --> 00:17:33,960 It was very embarrassing for me. 207 00:17:33,960 --> 00:17:37,930 Your Majesty, please don't take that too seriously. 208 00:17:37,930 --> 00:17:43,580 See that the Empress and Princess Royal have buried the hatchets, I'm relieved now. 209 00:17:43,580 --> 00:17:47,880 However, now that Lang Kun is helping me, 210 00:17:47,880 --> 00:17:50,640 you won't feel unused to it, right? 211 00:17:50,640 --> 00:17:55,450 There are many capable people who's on my side in the palace. He's a mere official. 212 00:17:55,450 --> 00:17:57,870 I have never treated him with contempt. 213 00:17:58,680 --> 00:18:02,200 Lang Kun, now that you have a new boss, 214 00:18:02,200 --> 00:18:06,990 you won't completely forget your old boss, right? 215 00:18:09,800 --> 00:18:11,520 Your Highness has saved me from disasters. 216 00:18:11,520 --> 00:18:14,220 I'll never forget your generosity. 217 00:18:14,220 --> 00:18:19,250 I will repay you in my next life. 218 00:18:19,250 --> 00:18:22,060 I was just joking with you. 219 00:18:22,060 --> 00:18:24,380 There's no need to be so nervous. 220 00:18:24,380 --> 00:18:27,910 I was joking with Guangding. Sit down now! 221 00:18:34,690 --> 00:18:38,060 Everyone, don't panic. 222 00:18:38,060 --> 00:18:40,130 I still have an important guest who's arriving. 223 00:18:40,130 --> 00:18:42,850 Oh? Who is it? 224 00:18:42,850 --> 00:18:45,140 You'll see when they come. 225 00:18:48,640 --> 00:18:53,380 Your Majesty, the second guest was Her Majesty. She waited for Princess Royal at the entrance. 226 00:18:53,380 --> 00:18:55,860 The two entered Hua Xiang Palace. 227 00:18:55,860 --> 00:18:59,620 They seem to get along with each other. 228 00:18:59,620 --> 00:19:01,920 - Go find out more! - Yes. 229 00:19:03,740 --> 00:19:05,380 Did you all see? 230 00:19:05,380 --> 00:19:09,820 The Empress just likes to do this. She's always going against me. 231 00:19:12,290 --> 00:19:14,390 Eat, eat. 232 00:19:20,410 --> 00:19:22,710 You are here too, Your Majesty? 233 00:19:22,710 --> 00:19:26,220 Greetings, Your Majesty, Princess Royal, Prince of Guangding. 234 00:19:26,220 --> 00:19:28,890 Lord Wei, please have a seat. 235 00:19:32,590 --> 00:19:34,520 And I was wondering who it could be. 236 00:19:34,520 --> 00:19:37,880 So, it's the former strategist, Grand Marshal Wei. 237 00:19:39,170 --> 00:19:42,250 Princess, you really are respectable. 238 00:19:42,250 --> 00:19:45,170 You even invited Grand Marshal Wei over. 239 00:19:47,240 --> 00:19:51,050 Let me give a toast to Your Highness and Grand Marshal Wei. 240 00:20:06,440 --> 00:20:10,100 Your Majesty, the third guest is Grand Marshal Wei! 241 00:20:10,100 --> 00:20:11,850 Wei Guang? 242 00:20:18,290 --> 00:20:20,000 Everyone, please. 243 00:20:22,820 --> 00:20:26,180 It has been a long time since I have such an enjoyable evening. 244 00:20:26,180 --> 00:20:28,780 I'm even a bit drunk. 245 00:20:29,500 --> 00:20:33,180 Then you all continue chatting, I'll be leaving. 246 00:20:33,180 --> 00:20:36,170 Let's find another time to chat. 247 00:20:36,170 --> 00:20:37,790 Of course. 248 00:20:38,430 --> 00:20:40,830 Alright, you all slowly chat. 249 00:20:40,830 --> 00:20:43,560 - Escort Her Highness safely back to her palace. - Yes. 250 00:20:43,560 --> 00:20:45,650 Your Highness, take care. 251 00:20:45,650 --> 00:20:47,990 - Keep drinking, alright? - Yep. 252 00:20:54,950 --> 00:20:58,160 Brother Lang, I'm also happy today! 253 00:20:58,160 --> 00:21:01,950 Because I have never met anyone whom I would chat so easily with when I'm drinking. 254 00:21:01,950 --> 00:21:03,170 Right, right, right. 255 00:21:03,170 --> 00:21:06,250 I hope you don't leave. Just stay here, okay? 256 00:21:06,250 --> 00:21:08,630 Alright! Let's keep chatting! 257 00:21:08,630 --> 00:21:10,930 Here, let's go! 258 00:21:10,930 --> 00:21:13,040 Be careful. 259 00:21:13,040 --> 00:21:14,290 Here, here, here. 260 00:21:14,290 --> 00:21:18,160 These two drunkards are so bothersome. 261 00:21:18,160 --> 00:21:21,760 Seems the one with the best alcohol capacity 262 00:21:21,760 --> 00:21:23,470 is you. 263 00:21:23,470 --> 00:21:27,350 How could I get drunk? There's still a story I haven't heard. 264 00:21:29,110 --> 00:21:34,100 You're right, I promised to tell you about the past. 265 00:21:34,100 --> 00:21:35,640 You all may leave. 266 00:21:35,640 --> 00:21:37,660 Yes. 267 00:21:37,660 --> 00:21:40,230 Please sit down. 268 00:21:47,390 --> 00:21:49,750 You came back victoriously today with the welcoming of the people. 269 00:21:49,750 --> 00:21:53,540 Tens of thousands of people lined up on both sides of South Street to receive you. 270 00:21:53,540 --> 00:21:55,800 The sky was filled with fireworks. 271 00:21:55,800 --> 00:22:01,690 It was the same for your father eighteen years ago 272 00:22:01,690 --> 00:22:05,400 except, at the time, he didn't know that 273 00:22:05,400 --> 00:22:10,490 there was a person who secretly waited on the city tower for him. 274 00:22:11,420 --> 00:22:15,660 That person was seventeen year old me. 275 00:22:18,910 --> 00:22:22,210 Your father didn't know my feelings then. 276 00:22:22,210 --> 00:22:27,940 But I yearned day and night and had no appetite for him. 277 00:22:29,330 --> 00:22:33,870 I even carved his name onto my wrist. 278 00:22:33,870 --> 00:22:37,440 When the past emperor knew about this, he ordered 279 00:22:37,440 --> 00:22:40,080 for your father to be torn apart. 280 00:22:40,940 --> 00:22:45,610 I fought with my life to escape, to go to the execution grounds and save your father. 281 00:22:46,520 --> 00:22:49,150 But when I got there, 282 00:22:50,980 --> 00:22:53,060 it was already too late. 283 00:22:54,950 --> 00:22:57,830 Your father died so pitifully. 284 00:23:00,130 --> 00:23:04,460 Why did the emperor have to be like that to my father? 285 00:23:04,460 --> 00:23:08,050 The prince back then... is now the Emperor today. 286 00:23:08,050 --> 00:23:11,940 He told the past emperor that your father and I had an affair. 287 00:23:11,940 --> 00:23:13,670 He provoked the late Emperor to be furious 288 00:23:13,670 --> 00:23:18,490 and transformed my affections for your father into a tragic ending. 289 00:23:21,260 --> 00:23:23,790 That's what happened. 290 00:23:23,790 --> 00:23:28,710 Everything is true. 291 00:23:33,000 --> 00:23:37,960 Princess Royal, I am very thankful to you 292 00:23:37,960 --> 00:23:40,210 for telling me this story. 293 00:23:41,430 --> 00:23:43,110 I'm leaving. 294 00:24:06,520 --> 00:24:08,780 There is no need for you to worry. 295 00:24:08,780 --> 00:24:11,320 Although Wei Guang attended the Princess Royal's party, 296 00:24:11,320 --> 00:24:15,460 it can't prove that he's sided with her. 297 00:24:15,460 --> 00:24:20,900 That is true. But, Lang Kun is sided with Princess Royal. 298 00:24:20,900 --> 00:24:23,110 Then it's not surprising. 299 00:24:23,110 --> 00:24:26,630 Someone like him who sits on the fence, he will go where the wind blows. 300 00:24:26,630 --> 00:24:29,160 I find the Express' attitude odd. 301 00:24:29,160 --> 00:24:32,470 When you became a consort, she created a whole ruckus. 302 00:24:32,470 --> 00:24:34,460 When Lang Kun betrayed her, 303 00:24:34,460 --> 00:24:38,790 she was very calm and cool. 304 00:24:38,790 --> 00:24:41,210 Ningzhi, what is it? 305 00:24:50,470 --> 00:24:53,410 Greetings, Your Majesty. Greetings, Consort Ning. 306 00:24:53,410 --> 00:24:55,050 Wei Guang. 307 00:24:55,050 --> 00:24:58,240 I heard from the doctor that your arrow wound hasn't healed completely yet. 308 00:24:58,240 --> 00:25:02,240 - You should rest. - Thank you for caring. 309 00:25:02,240 --> 00:25:06,320 You've returned for a while but I haven't been able to talk privately with you yet. 310 00:25:06,320 --> 00:25:08,410 Let's find a day to chat. 311 00:25:08,410 --> 00:25:11,660 Okay. Then I'll wait for your majesty's summon. 312 00:26:06,230 --> 00:26:07,560 Father! 313 00:26:08,220 --> 00:26:12,560 Father, wait for me! 314 00:26:12,560 --> 00:26:14,750 Wait for me! 315 00:26:17,270 --> 00:26:18,910 Father! 316 00:26:18,910 --> 00:26:23,170 Guang 'er, don't come here! Listen to me and go back now! 317 00:26:27,450 --> 00:26:29,530 You must remember my words. 318 00:26:29,530 --> 00:26:32,300 The days in the future will be tough, 319 00:26:32,300 --> 00:26:34,780 but I believe... 320 00:26:34,780 --> 00:26:38,120 You will become a remarkable general. 321 00:26:53,780 --> 00:26:55,270 Father! 322 00:26:55,270 --> 00:26:58,320 Father! 323 00:26:58,320 --> 00:27:02,430 - Wei Guang, this is a general's wish. - Father! 324 00:27:02,430 --> 00:27:06,350 Only this way, could his full corpse be left. 325 00:27:06,350 --> 00:27:11,280 He didn't want to die at the execution ground, even more, he didn't want you to see him be torn apart. 326 00:27:29,770 --> 00:27:32,310 We'll say that we've already brought him to the execution grounds, 327 00:27:32,310 --> 00:27:34,720 and secretly taken care of it. 328 00:27:34,720 --> 00:27:36,640 You must not tell anyone. 329 00:27:36,640 --> 00:27:39,160 Your father is buried here, you know? 330 00:27:39,160 --> 00:27:40,680 Report! 331 00:27:43,120 --> 00:27:44,870 There's a group of soldiers passing by, let's go! 332 00:27:44,870 --> 00:27:48,630 Let's go! Go! 333 00:27:49,600 --> 00:27:51,940 - Father! Father! - Go, quickly! 334 00:27:51,940 --> 00:27:54,560 Father! 335 00:28:09,540 --> 00:28:11,200 Father! 336 00:28:11,200 --> 00:28:15,400 Father! Where did you go, Father? 337 00:28:15,400 --> 00:28:19,530 Father, where did you go? 338 00:28:34,050 --> 00:28:36,170 Giddy up. 339 00:28:44,190 --> 00:28:46,120 Your Majesty. 340 00:28:46,120 --> 00:28:48,780 - Both of you leave. - Yes. 341 00:28:50,670 --> 00:28:52,590 Wei Guang, 342 00:28:52,590 --> 00:28:56,010 where did you go last night? 343 00:28:56,010 --> 00:28:59,540 Since you summoned me here, I believe you already know. 344 00:29:00,800 --> 00:29:02,720 You, Grand Marshal Wei, 345 00:29:02,720 --> 00:29:06,010 you are in command of a massive army and are in the people's hearts. 346 00:29:06,010 --> 00:29:09,660 Every movement of yours is related to the situation in my Imperial court. 347 00:29:09,660 --> 00:29:12,810 The officials are your officials, and the soldiers are your soldiers. 348 00:29:12,810 --> 00:29:17,630 Even if I'm successful in another battle and can manipulate the officials, you are still the Emperor. 349 00:29:18,200 --> 00:29:19,990 Wei Guang, 350 00:29:19,990 --> 00:29:21,640 tell me, 351 00:29:21,640 --> 00:29:23,960 are you loyal to me? 352 00:29:23,960 --> 00:29:26,860 Or is it the person who's sitting in the throne? 353 00:29:27,780 --> 00:29:30,680 Your Majesty is worrying too much. I'm full dedicated to you. 354 00:29:30,680 --> 00:29:33,960 Whatever I'm doing, it's for the loyalty to the country. 355 00:29:33,960 --> 00:29:37,260 Are you reminding me... 356 00:29:37,260 --> 00:29:40,260 That I stole the one in your heart? 357 00:29:41,160 --> 00:29:43,780 I'm telling you, 358 00:29:43,780 --> 00:29:47,000 Ningzhi and my love developed after a period of time. 359 00:29:47,000 --> 00:29:48,980 We get along well with each other. 360 00:29:48,980 --> 00:29:52,100 You are the ruler of the country, of course you can do as you wish. 361 00:29:52,100 --> 00:29:54,750 Unlike myself. 362 00:29:54,750 --> 00:29:58,640 Do you want to know how your father... 363 00:29:58,640 --> 00:30:00,730 died? 364 00:30:00,730 --> 00:30:02,820 My father committed a crime. 365 00:30:02,820 --> 00:30:04,660 I won't ask. 366 00:30:05,760 --> 00:30:09,650 But I need to tell you the truth. 367 00:30:11,110 --> 00:30:13,850 General Wei Yan was brave and good in fighting. 368 00:30:13,850 --> 00:30:15,860 He was a brave general in Great Liang. 369 00:30:15,860 --> 00:30:18,540 Princess Royal fell for him at first sight. 370 00:30:18,540 --> 00:30:21,010 Everyday, she would wait and look out for General Wei, 371 00:30:21,010 --> 00:30:23,760 Only wanting to see him. 372 00:30:23,760 --> 00:30:28,940 But General Wei's wife had just passed away, so he did not respond. 373 00:30:28,940 --> 00:30:33,750 Princess Royal was heartbroken and getting thinner each day. 374 00:30:33,750 --> 00:30:36,020 After the past emperor knew, 375 00:30:36,020 --> 00:30:38,050 he was extremely anxious. 376 00:30:38,050 --> 00:30:43,210 And found out that Princess Royal had a "Yan" character carved on her wrist. 377 00:30:47,770 --> 00:30:49,500 What is this? 378 00:30:51,170 --> 00:30:57,440 The emperor only knew that Princess Royal fell to that place because of General Wei. 379 00:30:57,440 --> 00:31:00,160 So, he summoned General Wei. 380 00:31:00,160 --> 00:31:02,560 and forced him to remarry. 381 00:31:02,560 --> 00:31:05,490 But General Wei refused. 382 00:31:05,490 --> 00:31:11,010 The late Emperor persuaded Princess Royal to give up but who knew that she would say that 383 00:31:11,010 --> 00:31:16,420 she and General Wei already had intimate relations and are already husband and wife. 384 00:31:16,420 --> 00:31:19,370 When the emperor knew, he was furious. 385 00:31:19,370 --> 00:31:21,320 To protect the Royal Family's reputation, 386 00:31:21,320 --> 00:31:23,950 he colluded with an external enemy to accuse him of a criminal charge. 387 00:31:23,950 --> 00:31:25,910 General Wei was punished to death 388 00:31:26,420 --> 00:31:29,180 by having his body pulled apart by five horses. 389 00:31:31,260 --> 00:31:35,910 What I just said was all true. 390 00:31:40,190 --> 00:31:42,250 Then, Your Majesty, 391 00:31:42,250 --> 00:31:44,610 Where are my father's bones buried? 392 00:31:44,610 --> 00:31:46,970 Only the first emperor knows. 393 00:31:46,970 --> 00:31:50,460 If you want, I'll send people to search. 394 00:31:52,500 --> 00:31:54,080 Nevermind. 395 00:31:54,570 --> 00:31:56,760 There's no need to pursue this further. 396 00:31:57,250 --> 00:31:59,780 Since my father died a long time ago, 397 00:31:59,780 --> 00:32:02,420 there's no need to go to all that trouble. 398 00:32:06,240 --> 00:32:11,160 Your Majesty, don't worry. As long as I'm alive, I will protect you. 399 00:32:11,160 --> 00:32:15,200 I will risk my life to protect you, the country and its peace. 400 00:32:24,940 --> 00:32:26,780 I will never forget 401 00:32:26,780 --> 00:32:30,210 your bravery and loyalty. 402 00:32:37,910 --> 00:32:42,380 Wei Guang, tomorrow is your father's death anniversary. 403 00:32:42,380 --> 00:32:46,120 I'll accompany you to the execution grounds to pay my respects. 404 00:32:47,720 --> 00:32:49,550 And comfort him who's in heaven. 405 00:32:49,550 --> 00:32:52,370 Princess Royal is considerate. Thank you. 406 00:32:57,350 --> 00:33:00,520 Greetings, Your Majesty. 407 00:33:00,520 --> 00:33:04,200 How is it? Did Wei Guang has a fall-out with Princess Royal? 408 00:33:04,200 --> 00:33:08,400 I saw them like they usually are on a daily basis. 409 00:33:08,900 --> 00:33:11,550 So muddle-headed. 410 00:33:11,550 --> 00:33:15,660 Princess Royal is his deadly enemy. 411 00:33:15,660 --> 00:33:17,370 Does he not believe me? 412 00:33:17,370 --> 00:33:21,080 Frankly, what you told him were just rumors. 413 00:33:21,080 --> 00:33:23,860 Is there no one else who can prove it? 414 00:33:25,220 --> 00:33:28,080 This was all from eighteen years ago. 415 00:33:28,080 --> 00:33:32,090 The elders in the palace either left or passed away. 416 00:33:32,090 --> 00:33:36,110 The late Emperor deliberately hid this. The palace scribes didn't record it too. 417 00:33:36,110 --> 00:33:38,860 Till now, it's a pending case. 418 00:33:38,860 --> 00:33:41,670 The investigation was not substantiated by facts. Every word is true. 419 00:33:41,670 --> 00:33:43,920 There isn't a bit of a lie. 420 00:33:45,950 --> 00:33:51,760 Your Majesty, if what you said was the truth, then with Wei Guang's intelligence, I believe he'll see clearly. 421 00:33:51,760 --> 00:33:53,720 There's no need for you to worry. 422 00:33:55,960 --> 00:33:58,750 I hope so. 423 00:33:58,750 --> 00:34:00,500 If Wei Guang... 424 00:34:00,500 --> 00:34:03,380 Really sides with the Princess Royal, 425 00:34:03,380 --> 00:34:08,480 Then my Great Liang may arouse in battle and millions of people will die. 426 00:34:08,480 --> 00:34:10,460 Blood will flow for a thousand miles. 427 00:34:10,460 --> 00:34:14,030 Your Majesty, I will be by your side. 428 00:34:14,030 --> 00:34:16,540 I won't let the Great Liang come to that day. 429 00:34:19,620 --> 00:34:21,340 Ningzhi, 430 00:34:29,060 --> 00:34:32,690 I believe that one day, 431 00:34:32,690 --> 00:34:35,540 you will accept me. 432 00:34:35,540 --> 00:34:37,170 My love... 433 00:34:37,170 --> 00:34:39,610 Isn't less than Wei Guang's. 434 00:34:40,450 --> 00:34:43,510 Ningzhi will do everything to do assist your Majesty. 435 00:34:43,510 --> 00:34:46,970 I won't let Wei Guang takes the side with Princess Royal. 436 00:34:48,760 --> 00:34:50,960 I'm taking my leave. 437 00:34:50,960 --> 00:34:58,000 Your Majesty. 438 00:35:09,500 --> 00:35:13,600 Wei Guang, that year, your father 439 00:35:13,600 --> 00:35:17,100 was torn by five horses and died here. 440 00:35:39,100 --> 00:35:44,600 The meditation is rampant, and the soul does not escape (from Qu Yan's poem "Great Move") 441 00:35:44,600 --> 00:35:49,800 The soul is coming back. It can't drift far away. 442 00:35:49,800 --> 00:35:55,300 There is no east, west, south and north. 443 00:36:04,600 --> 00:36:06,600 Your Majesty. 444 00:36:06,600 --> 00:36:09,600 Your Highness has returned for so long, 445 00:36:09,600 --> 00:36:13,200 how come you've only come to see me now? 446 00:36:13,200 --> 00:36:17,000 Frankly, it's not that I don't miss you. 447 00:36:17,000 --> 00:36:19,800 I have been too busy when I returned to the palace. 448 00:36:19,800 --> 00:36:25,600 When the civil and military officials heard that I was back, they have been sending invitations to catch up with me. 449 00:36:25,600 --> 00:36:29,200 How about yesterday? I brought Grand Marshal Wei 450 00:36:29,200 --> 00:36:31,800 to worship General Wei. 451 00:36:31,800 --> 00:36:35,400 About General Wei, 452 00:36:36,000 --> 00:36:40,800 it's still vivid in my mind and rather embarrassing. 453 00:36:40,800 --> 00:36:44,200 Royal Bother, Wei Guang has a grudge that he must take revenge for. 454 00:36:44,200 --> 00:36:48,200 Why don't you make use of the Autumn Hunt as an excuse to leave the palace to evade this issue? 455 00:36:51,200 --> 00:36:56,000 Princess Royal should be the one to evade this instead. 456 00:36:56,000 --> 00:36:58,220 If you didn't form love to hate 457 00:36:58,220 --> 00:37:01,000 and planted false evidence that General Wei had intimate relations with you, 458 00:37:01,000 --> 00:37:03,200 how would you anger the past Emperor 459 00:37:03,200 --> 00:37:07,000 causing him to be torn by five horses to death. 460 00:37:07,000 --> 00:37:09,400 Your Majesty, what are you talking about? 461 00:37:10,400 --> 00:37:12,400 Did you lose your head out of anger? 462 00:37:12,400 --> 00:37:14,700 All nonsense. 463 00:37:15,500 --> 00:37:19,200 You are the Emperor. Your words carry weight. 464 00:37:19,200 --> 00:37:23,200 How can I fabricate the facts and frame Princess Royal? 465 00:37:23,200 --> 00:37:27,200 I recall that Your Majesty told General Wei to write a letter to Royal Sister 466 00:37:27,200 --> 00:37:30,000 with all her love letters to the past emperor. 467 00:37:30,000 --> 00:37:33,800 and fabricated the crime of General Wei in front of the late Emperor. 468 00:37:34,800 --> 00:37:37,600 Your Majesty, you've really forgotten? 469 00:37:37,600 --> 00:37:42,700 That year, you held this hand to show the late Emperor 470 00:37:42,700 --> 00:37:45,400 and said that this was the evidence. 471 00:37:45,400 --> 00:37:49,200 Yes. Although I was young and immature then but everything that happened... 472 00:37:49,200 --> 00:37:52,200 It's still vivid in my mind, and even after all these years, 473 00:37:52,200 --> 00:37:54,800 I still haven't forgotten. 474 00:37:56,000 --> 00:38:00,300 You guys are lying. You guys are separating us. 475 00:38:01,200 --> 00:38:05,800 Your Majesty, don't be angry. 476 00:38:09,500 --> 00:38:15,000 Frankly, there's some friendship between me and Grand Marshal. 477 00:38:15,000 --> 00:38:18,200 If not, I would have said on the behalf of His Majesty that 478 00:38:18,200 --> 00:38:21,000 it is simply the murder of your father. 479 00:38:21,000 --> 00:38:25,800 Or perhaps, it's regicide instead. 480 00:38:28,200 --> 00:38:32,100 Scram. Get lost! 481 00:38:33,800 --> 00:38:38,400 Instead of being angry, why don't you calm down and think? 482 00:38:38,400 --> 00:38:39,800 Since the overall situation is already set, 483 00:38:39,800 --> 00:38:43,600 shouldn't we find the opportunity to sit down and have a proper talk? 484 00:38:43,600 --> 00:38:46,600 After all, we're still family. 485 00:38:46,600 --> 00:38:48,800 I want you all to get out of my sight! 486 00:38:49,800 --> 00:38:52,400 Xiao Yu, let's go. 487 00:38:52,400 --> 00:38:53,800 Yes. 488 00:38:54,940 --> 00:38:57,140 Take care, Your Majesty. 489 00:39:09,220 --> 00:39:12,500 Your Majesty, are you okay? 490 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 Your Majesty, there's no serious problem with your health. 491 00:39:25,000 --> 00:39:28,400 You were simply overly agitated. You will be fine after a few days of rest. 492 00:39:28,400 --> 00:39:30,800 Enough. Go on. 493 00:39:30,800 --> 00:39:32,300 Yes. 494 00:39:40,100 --> 00:39:42,000 Your Majesty, do you feel better? 495 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 First, take a nap. Rest for a bit. 496 00:39:45,000 --> 00:39:48,540 Ningzhi, I'm worried that 497 00:39:48,540 --> 00:39:51,400 Wei Guang will be bewitched by Princess Royal 498 00:39:51,400 --> 00:39:54,500 and thinks that I killed his father. 499 00:39:54,500 --> 00:39:58,400 Currently, many officials in the Imperial court are investing in Princess Royal. 500 00:39:58,400 --> 00:40:02,800 But Wei Guang controls the massive military army. As long as he's not swayed, 501 00:40:02,800 --> 00:40:05,000 the country can still be protected. 502 00:40:08,400 --> 00:40:12,400 Ningzhi, I hope you will meet Wei Guang. 503 00:40:12,400 --> 00:40:15,700 I need you to pass something on to him. 504 00:40:15,700 --> 00:40:17,400 Your Majesty... 505 00:40:19,730 --> 00:40:22,240 This isn't in line with the rules. 506 00:40:27,800 --> 00:40:29,680 Ningzhi, 507 00:40:29,700 --> 00:40:33,700 all I can rely on is you now. 508 00:40:34,450 --> 00:40:37,000 No matter what, 509 00:40:37,000 --> 00:40:40,400 I believe that he will believe you. 510 00:40:53,500 --> 00:40:56,200 Relay my decree to let Eunuch Sun go to the Ministry of Justice 511 00:40:56,200 --> 00:40:59,200 and bring back all the files that are related to the harem. 512 00:40:59,200 --> 00:41:04,000 After this, he's to go to the Official Bureau and bring back all the ledgers of the harem for me to check. 513 00:41:04,000 --> 00:41:05,700 - Yes. - Yes. 514 00:41:06,600 --> 00:41:09,200 Light up all the lights in Yong De Palace. 515 00:41:09,200 --> 00:41:10,800 Yes. 516 00:41:42,470 --> 00:41:44,540 Grand Marshal Wei. 517 00:41:48,000 --> 00:41:55,000 Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki 518 00:42:08,750 --> 00:42:16,050 ♫ In the clear sky, thousands of fireflies drift around ♫ 519 00:42:17,600 --> 00:42:25,000 ♫ You were once the most ordinary firefly of them all ♫ 520 00:42:26,510 --> 00:42:30,400 ♫ When you approached me, time stopped ♫ 521 00:42:30,400 --> 00:42:33,800 ♫ My heart started racing ♫ 522 00:42:33,800 --> 00:42:42,000 ♫ It was like a dream ♫ 523 00:42:44,290 --> 00:42:52,000 ♫ I travel against the light in search for a faraway shadow ♫ 524 00:42:53,110 --> 00:43:00,960 ♫ The crowded mountain cities, but I find it so peaceful ♫ 525 00:43:02,100 --> 00:43:06,600 ♫ I really want to let go of my name and identity ♫ 526 00:43:06,600 --> 00:43:10,000 ♫ I will watch the peaceful marketplace with you ♫ 527 00:43:10,000 --> 00:43:18,400 ♫ I will wait with you for the rain to stop ♫ 528 00:43:18,400 --> 00:43:27,500 ♫ I will wait with you for the rain to stop ♫ 529 00:43:27,500 --> 00:43:36,600 ♫ So that all the dangerous rivers can soften your eyes ♫ 530 00:43:36,600 --> 00:43:41,000 ♫ Like the crystal tears in the dead of night ♫ 531 00:43:41,000 --> 00:43:45,300 ♫ My heart has become more transparent and stronger ♫ 532 00:43:45,300 --> 00:43:54,200 ♫ Even if it aches, it will not break ♫ 44956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.