Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,880 --> 00:00:10,010
Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki
2
00:01:26,280 --> 00:01:30,330
Legend of the Phoenix
3
00:01:30,330 --> 00:01:32,980
Episode 14
4
00:01:33,960 --> 00:01:38,820
I took pity on you and asked for a pardon on your behalf.
5
00:01:40,240 --> 00:01:42,130
What will you do?
6
00:01:45,840 --> 00:01:50,330
Tonight at 9 PM, come to the kitchens to find me.
7
00:01:50,330 --> 00:01:53,370
I want you to serve me as I eat.
8
00:01:54,210 --> 00:01:56,510
I cannot, Prince.
9
00:01:57,450 --> 00:02:02,150
There are many people and many mouths in the palace. I will be punished if anyone finds out.
10
00:02:03,050 --> 00:02:06,810
Don't worry. Tonight is the Mid-Autumn Festival.
11
00:02:06,810 --> 00:02:10,440
The imperial family will all go to the garden to accompany the Empress Dowager in lighting lanterns.
12
00:02:11,140 --> 00:02:15,900
At that time, I will send away all the people in the imperial kitchen.
13
00:02:16,730 --> 00:02:19,310
No one will know.
14
00:02:19,310 --> 00:02:22,300
But Lihua Academy has a rule.
15
00:02:22,300 --> 00:02:25,390
After the set time, I cannot leave the academy.
16
00:02:25,390 --> 00:02:27,770
You said you'd do anything when you were begging me.
17
00:02:27,770 --> 00:02:32,210
Are you taking back on your words? If you don't come tonight...
18
00:02:32,210 --> 00:02:34,720
Tomorrow, the guards will take you to be punished.
19
00:02:34,720 --> 00:02:39,460
You trespassed and denied the consequences, the punishment is more than just thirty hits.
20
00:02:40,860 --> 00:02:45,010
Prince, I have already promised Lord Ye Ningzhi
21
00:02:45,010 --> 00:02:49,070
- to run errands tonight. Lord Ye specifically told me to—
- Lord Ye again!
22
00:02:49,070 --> 00:02:51,270
You're clearly using her as an excuse.
23
00:02:51,270 --> 00:02:55,120
Don't forget. I'm the Emperor's nephew.
24
00:02:55,120 --> 00:02:57,120
If we were to speak of status,
25
00:02:58,710 --> 00:03:00,810
who is more important...
26
00:03:02,640 --> 00:03:07,510
I'm sorry, Prince. I already have plans, I cannot go.
27
00:03:21,410 --> 00:03:25,540
The skinny and tall old man over there, what's his name?
28
00:03:25,540 --> 00:03:27,170
What's his position?
29
00:03:27,170 --> 00:03:31,880
Hurry, help me think of it, otherwise I'll pinch you.
30
00:03:31,880 --> 00:03:35,410
That's Marquis An Le, he's currently working in the Ministry of Rites.
31
00:03:36,740 --> 00:03:38,650
I guess you passed.
32
00:03:44,950 --> 00:03:46,850
Lord Gao.
33
00:03:49,000 --> 00:03:51,070
Your Majesty.
34
00:04:21,000 --> 00:04:22,620
Stop.
35
00:04:26,580 --> 00:04:28,130
You.
36
00:04:35,510 --> 00:04:38,430
Are you willing to go to the imperial kitchen to serve me drinks?
37
00:04:42,080 --> 00:04:44,650
- Let me go! Let me go!
- Come!
38
00:04:54,450 --> 00:04:56,540
You slut.
39
00:05:00,050 --> 00:05:05,500
Do you think that I can't tell what you're thinking? The place where you were caught by the guards that night
40
00:05:06,220 --> 00:05:08,310
is Guang Xuan Palace.
41
00:05:12,150 --> 00:05:14,590
If I didn't happen to come out from the Emperor's place,
42
00:05:14,590 --> 00:05:16,560
how could I possibly bump into you?
43
00:05:19,910 --> 00:05:22,880
I think you're trying to get close to the Emperor.
44
00:05:32,870 --> 00:05:34,680
You want to seduce the Emperor?
45
00:05:36,050 --> 00:05:40,780
You don't think that I match up in terms of status, so now you want to destroy the bridge after crossing the river?
46
00:05:42,840 --> 00:05:47,260
I'm begging you... don't hit me.
47
00:05:47,260 --> 00:05:49,880
I'll do anything.
48
00:05:52,850 --> 00:05:54,710
Let go of me!
49
00:05:57,860 --> 00:05:59,660
Be good.
50
00:06:01,120 --> 00:06:03,030
Let me go!
51
00:06:05,190 --> 00:06:06,860
Let me go!
52
00:06:06,860 --> 00:06:08,800
What are you doing?
53
00:06:09,610 --> 00:06:11,200
Lord Ye!
54
00:06:11,200 --> 00:06:12,200
Are you alright?
55
00:06:12,200 --> 00:06:15,910
You came at the right time. Both of you are mine!
56
00:06:27,180 --> 00:06:29,970
Don't be scared. I'll take you to go see His Majesty right now.
57
00:06:29,970 --> 00:06:35,040
Tell everything clearly to His Majesty, he will definitely give you justice. Let's go!
58
00:06:36,240 --> 00:06:40,480
Lord Ye! Lord Ye, look at him!
59
00:06:43,210 --> 00:06:46,720
Prince Bei Ying, you're even pretending to be dead?
60
00:06:46,720 --> 00:06:49,030
Do you dare to come with me to see the Emperor?
61
00:07:37,540 --> 00:07:39,960
What's wrong?
62
00:07:41,190 --> 00:07:42,790
He's dead.
63
00:07:42,790 --> 00:07:47,980
He's dead? He's dead.
64
00:07:47,980 --> 00:07:50,340
He's dead.
65
00:07:50,340 --> 00:07:53,820
Lord Ye, Lord Ye! I've killed someone!
66
00:07:53,820 --> 00:07:58,770
I've killed the Emperor's nephew! I will be executed if someone finds out!
67
00:07:58,770 --> 00:08:02,990
- What to do now? Lord Ye!
- Calm down!
68
00:08:05,200 --> 00:08:09,910
Lord Ye! Lord Ye, why don't you just send me out of the palace?
69
00:08:09,910 --> 00:08:13,180
He was the one who assaulted me first, I didn't do anything.
70
00:08:13,180 --> 00:08:17,450
- I wasn't the one who killed the Prince, please send me out of the palace!
- Wait!
71
00:08:18,160 --> 00:08:22,040
Don't worry, calm down first.
72
00:08:22,040 --> 00:08:25,520
Wait for me here. I'm going to see what the situation is out there.
73
00:08:25,520 --> 00:08:27,890
No, Lord Ye!
74
00:08:27,890 --> 00:08:30,960
I'm scared! I don't want to stay here.
75
00:08:30,960 --> 00:08:33,800
I'm not abandoning you, I'm just going outside to see the situation.
76
00:08:33,800 --> 00:08:38,250
If there's no one outside, then I will immediately come back to take you away, alright?
77
00:08:38,250 --> 00:08:44,330
Lord Ye! I'm scared! I don't want to stay here.
78
00:08:44,330 --> 00:08:49,580
How about you stay here and I'll go out to look?
79
00:08:49,580 --> 00:08:51,250
Okay?
80
00:08:51,250 --> 00:08:52,880
Okay.
81
00:09:04,310 --> 00:09:05,850
Stop!
82
00:09:09,260 --> 00:09:10,730
Stop!
83
00:09:12,900 --> 00:09:14,660
Lord.
84
00:09:16,030 --> 00:09:20,050
Aren't you the new palace maiden from Lihua Academy?
85
00:09:20,050 --> 00:09:23,220
If I remember correctly, your family name is Ban, right?
86
00:09:23,220 --> 00:09:27,180
What are you doing here at the imperial kitchen so late at night? Are you trying to steal food?
87
00:09:27,180 --> 00:09:30,990
No! It's Lord Ye.
88
00:09:30,990 --> 00:09:35,880
She wanted me to see if her favorite desserts were done.
89
00:09:35,880 --> 00:09:40,420
I only discovered that all the staff when to the southern kitchen today after I arrived.
90
00:09:40,420 --> 00:09:45,960
Of course. Tonight is the night of the lantern festival. Let's go.
91
00:10:11,010 --> 00:10:14,970
We can't! We can't! Just now, I bumped into a few guards.
92
00:10:14,970 --> 00:10:17,660
They know that I'm Ban Ling'er, they recognize me!
93
00:10:17,660 --> 00:10:21,620
If we leave like this and they discover the body, they will definitely suspect me!
94
00:10:21,620 --> 00:10:24,250
Don't worry, I'm here!
95
00:10:26,350 --> 00:10:28,340
Let me think.
96
00:10:29,310 --> 00:10:34,520
We... We'll first clean up the bloodstains.
97
00:10:34,520 --> 00:10:37,580
Then organize everything.
98
00:10:37,580 --> 00:10:41,400
Then roll up the rug to hide the body, and then we will leave the palace to bury it.
99
00:10:41,400 --> 00:10:43,370
But will the two of us be enough to lift it?
100
00:10:43,370 --> 00:10:46,560
Even if we can't, we must.
101
00:10:46,560 --> 00:10:49,750
I'm a fourth-ranked official. Before 11 pm, I can still use my token to exit the palace.
102
00:10:49,750 --> 00:10:53,940
But after that time, I won't be able to.
103
00:10:53,940 --> 00:10:57,460
Then what time is it now?
104
00:10:57,460 --> 00:11:01,310
The appreciation of the lights will start between 7 to 9 pm.
105
00:11:04,430 --> 00:11:07,560
The fireworks will be the axis of the lights ceremony.
106
00:11:07,560 --> 00:11:12,670
We don't have much time! Let's make this bet. Quick!
107
00:11:13,830 --> 00:11:15,790
So pretty!
108
00:11:19,110 --> 00:11:21,230
So pretty!
109
00:11:21,230 --> 00:11:24,530
It's much prettier than last year!
110
00:11:24,530 --> 00:11:28,050
Right. Look at it.
111
00:11:28,050 --> 00:11:31,890
So pretty.
112
00:12:12,520 --> 00:12:17,670
Hurry! The festival will be over when the fireworks are done. When that happens, we won't be able to leave even if we want to.
113
00:12:31,870 --> 00:12:33,520
Stop!
114
00:12:36,250 --> 00:12:37,750
Lord Ye, you are...
115
00:12:37,750 --> 00:12:42,320
Lord Lin, these guards are too out of line.
116
00:12:42,320 --> 00:12:47,870
See, letting such a frail palace maiden carry such a large rug alone to Hua Xiang Palace,
117
00:12:47,870 --> 00:12:52,820
I couldn't just be a bystander, so I stepped in to help. I'm just helping out.
118
00:12:52,820 --> 00:12:57,000
No wonder why everyone says that Lord Ye is magnanimous.
119
00:12:57,000 --> 00:12:59,520
What good is it to be magnanimous?
120
00:13:00,260 --> 00:13:03,420
Hey, that little palace maiden in the front! Put some strength into it.
121
00:13:03,420 --> 00:13:05,910
Don't make me do all the heavy lifting!
122
00:13:22,990 --> 00:13:27,030
The doors are closed. What do we do?
123
00:13:27,730 --> 00:13:32,720
Lord Ye, you must save me!
124
00:13:32,720 --> 00:13:35,200
Don't worry, I won't let you be caught.
125
00:13:35,200 --> 00:13:39,450
But, the festival is about to end. All the people will be coming out.
126
00:13:39,450 --> 00:13:44,030
We can't go in or leave, what do we do?
127
00:13:46,360 --> 00:13:51,790
Go bury him in the mountains. If anyone ever asks, just pretend you don't know.
128
00:13:51,790 --> 00:13:56,050
- I'll have your back, I have a life-saving idea. Let's go.
- Okay.
129
00:14:08,940 --> 00:14:11,970
Lord Ye,
130
00:14:11,970 --> 00:14:14,010
here's something that fell from the Prince.
131
00:14:14,010 --> 00:14:17,470
Don't worry about that. Let's take care of the corpse first.
132
00:15:02,820 --> 00:15:04,620
Greetings, Your Majesty.
133
00:15:04,620 --> 00:15:06,820
Ningzhi, where did you go?
134
00:15:06,820 --> 00:15:09,270
I sent three people but didn't find you.
135
00:15:09,270 --> 00:15:12,430
Did you play around so much that you were not aware of things?
136
00:15:12,430 --> 00:15:16,530
Her Majesty is looking for you too. She said you just disappeared suddenly.
137
00:15:17,590 --> 00:15:22,610
Something happened to my family, so I went to talk to some friends I knew outside of the palace.
138
00:15:22,610 --> 00:15:24,980
What happened?
139
00:15:24,980 --> 00:15:29,570
Nothing much, just something about the Baixi Circus. It's been solved already.
140
00:15:29,570 --> 00:15:33,050
That's good. I have some good news for you.
141
00:15:33,050 --> 00:15:36,820
Wei Guang fought another successful battle! Look here.
142
00:15:38,560 --> 00:15:41,400
Your Majesty, there's bad news.
143
00:15:41,400 --> 00:15:43,270
What happened?
144
00:15:50,830 --> 00:15:53,900
The prince died... right at the mountain in the Royal Garden.
145
00:15:53,900 --> 00:15:57,980
Lord Ye's jade pendant... was also discovered there.
146
00:15:59,440 --> 00:16:00,550
You can leave.
147
00:16:00,550 --> 00:16:02,240
Yes.
148
00:16:06,560 --> 00:16:10,620
The prince died. Half an hour ago,
149
00:16:10,620 --> 00:16:16,690
the guards found many traces of blood by the door. Next, there were wild dogs digging in the dirt at the mountain.
150
00:16:16,690 --> 00:16:23,160
After the prince died... why would he be wrapped in a blanket and buried in the mountains?
151
00:16:24,990 --> 00:16:27,490
How could this happen?
152
00:16:29,460 --> 00:16:35,390
Lord Lin saw you and a maid carrying a blanket toward the palace.
153
00:16:35,390 --> 00:16:39,470
The guards found a jade pendant where the corpse was buried.
154
00:16:39,470 --> 00:16:44,880
I gifted that pendant to you when you became an official.
155
00:16:47,300 --> 00:16:50,690
I lost that pendant a few days ago.
156
00:16:50,690 --> 00:16:54,690
Ningzhi, do you want to lie to the Emperor?
157
00:16:55,990 --> 00:16:58,010
You can't fool me.
158
00:16:58,010 --> 00:17:02,720
Usually, you are extremely joyful when you hear news about Wei Guang's success. But today?
159
00:17:02,720 --> 00:17:06,380
You had no reaction.
160
00:17:06,380 --> 00:17:11,730
What really happened? I will stand on your side.
161
00:17:13,200 --> 00:17:17,190
Your Majesty, you once said that
162
00:17:17,190 --> 00:17:21,110
no matter what I did wrong, you would spare my life.
163
00:17:21,110 --> 00:17:23,170
Did you really kill the prince?
164
00:17:23,170 --> 00:17:27,480
I had no intention to! Although, the prince was at fault.
165
00:17:27,480 --> 00:17:30,580
But killing is killing.
166
00:17:31,680 --> 00:17:35,020
Your Majesty, I can't die yet.
167
00:17:35,020 --> 00:17:37,240
I haven't found my family,
168
00:17:37,240 --> 00:17:41,540
I haven't seen Wei Guang and I still have to protect my friends at Li Hua.
169
00:17:41,540 --> 00:17:45,670
Your Majesty, please save me!
170
00:18:07,070 --> 00:18:09,620
Is there really nothing you can do?
171
00:18:09,620 --> 00:18:14,260
You promised me that I would be spared, that was an important promise!
172
00:18:14,260 --> 00:18:17,920
If I use my promise to spare you once right now,
173
00:18:17,920 --> 00:18:22,750
even if you confess to the heavens that you killed the prince,
174
00:18:22,750 --> 00:18:25,670
and the Emperor shields the murderer,
175
00:18:25,670 --> 00:18:29,710
he will be disrespectful to the law and his clan.
176
00:18:29,710 --> 00:18:33,870
The only thing I can do now is to prevent them from investigating further.
177
00:18:33,870 --> 00:18:37,870
I can only think of this.
178
00:18:37,870 --> 00:18:40,900
Listen to me and drink it.
179
00:18:41,580 --> 00:18:44,180
There isn't another path you can take.
180
00:19:08,920 --> 00:19:13,320
How could this be? How could this happen?
181
00:19:16,140 --> 00:19:19,870
I am requesting to meet the Emperor.
182
00:19:21,110 --> 00:19:26,770
Lord, tonight is the Mid Autumn festival. His Majesty got a little drunk and has fell asleep.
183
00:19:29,200 --> 00:19:32,850
Your Majesty, I have an urgent reason to meet you.
184
00:19:35,230 --> 00:19:37,550
Your Majesty, the prince died.
185
00:19:37,550 --> 00:19:40,360
Why are you not meeting us?
186
00:19:41,620 --> 00:19:43,110
Open the doors.
187
00:19:43,110 --> 00:19:45,830
Empress, I don't dare.
188
00:19:45,830 --> 00:19:47,840
I told you to open them!
189
00:19:47,840 --> 00:19:49,380
Yes.
190
00:20:00,330 --> 00:20:02,300
Emperor.
191
00:20:06,730 --> 00:20:08,950
Greetings, Your Majesty.
192
00:20:13,860 --> 00:20:18,960
You all... what are you doing here?
193
00:20:19,810 --> 00:20:23,830
Spread my words, from today on,
194
00:20:24,330 --> 00:20:28,970
Ye Ningzhi is my noble consort.
195
00:20:29,830 --> 00:20:33,660
Grant her the title of Consort Ning!
196
00:20:49,540 --> 00:20:51,710
Greetings, Your Majesty.
197
00:20:51,710 --> 00:20:55,520
How is the prince's case coming? Is Ningzhi really involved?
198
00:20:55,520 --> 00:21:00,020
Your Majesty, we just met the Emperor, but we cannot investigate right now.
199
00:21:00,020 --> 00:21:01,550
Why?
200
00:21:01,550 --> 00:21:04,490
The Emperor has already declared Ningzhi as his consort.
201
00:21:05,370 --> 00:21:07,310
And bestowed her as Consort Ning.
202
00:21:07,310 --> 00:21:08,860
What?
203
00:21:08,860 --> 00:21:13,070
Right, Your Majesty. Being His Majesty's consort means being a part of the Royal Family.
204
00:21:13,070 --> 00:21:16,470
Based on the Great Liang's rules, cases that trouble the Royal Family,
205
00:21:16,470 --> 00:21:19,720
no one has any privilege to investigate.
206
00:21:21,620 --> 00:21:23,250
Empress.
207
00:21:24,600 --> 00:21:29,720
There's no need to go. They've already returned to the palace.
208
00:21:34,680 --> 00:21:37,650
Your Majesty, what are you thinking about?
209
00:21:38,100 --> 00:21:40,320
The prince died...
210
00:21:40,320 --> 00:21:43,540
The head investigator believes it was Ningzhi...
211
00:21:43,540 --> 00:21:46,920
And now the Emperor has suddenly made her his consort.
212
00:21:46,920 --> 00:21:50,340
These two things must be connected.
213
00:21:51,100 --> 00:21:55,170
Your Majesty, have you ever thought that...
214
00:21:55,170 --> 00:21:59,680
These two things do not have a connection.
215
00:21:59,680 --> 00:22:03,840
The prince being killed might not have to do with Ye Ningzhi.
216
00:22:03,840 --> 00:22:06,680
Just during the investigation,
217
00:22:06,680 --> 00:22:12,050
we unintentionally scored a lucky hit and saw His Majesty fooling around with Lord Ye.
218
00:22:12,990 --> 00:22:14,580
Impossible.
219
00:22:15,680 --> 00:22:17,490
Ningzhi isn't like that.
220
00:22:17,490 --> 00:22:20,390
I've already asked the people around the Empress.
221
00:22:20,390 --> 00:22:24,330
At that time, the Empress and some maids personally saw
222
00:22:24,330 --> 00:22:27,220
that His Majesty and Ye Ningzhi were drunk.
223
00:22:27,220 --> 00:22:30,910
They were committing improper acts in the study.
224
00:22:37,250 --> 00:22:39,050
Completely impossible.
225
00:22:42,040 --> 00:22:46,160
If Ningzhi ran into any trouble,
226
00:22:46,160 --> 00:22:50,880
I'm sure there must be a reason behind it. In addition, I believe that
227
00:22:50,880 --> 00:22:55,620
in her heart, other than Wei Guang, there is no one else.
228
00:22:55,620 --> 00:22:58,330
It is even more impossible that she would do those kinds of things with the Emperor.
229
00:23:05,990 --> 00:23:10,390
Your Majesty, Ye Ningzhi indeed does not like the Emperor.
230
00:23:10,390 --> 00:23:15,530
But, what about the Emperor? Does he not like her?
231
00:23:15,530 --> 00:23:20,310
The Emperor is pretty nice to Ningzhi, but that's only because she's saved him before.
232
00:23:21,800 --> 00:23:23,800
Your Majesty, you may not know.
233
00:23:23,800 --> 00:23:28,220
The Emperor has loved Ye Ningzhi for a long time.
234
00:23:28,220 --> 00:23:29,730
What did you just say?
235
00:23:29,730 --> 00:23:34,070
I only know because I bribed the eunuch that serves His Majesty.
236
00:23:34,070 --> 00:23:36,830
When His Majesty was undercover,
237
00:23:36,830 --> 00:23:41,630
he saw Ningzhi perform acrobatics in Ping Zhou.
238
00:23:42,200 --> 00:23:46,610
He fell for her at first sight and kept it to himself.
239
00:23:46,610 --> 00:23:48,200
Keep talking.
240
00:23:48,200 --> 00:23:52,430
After he returned, he never forgot her.
241
00:23:52,430 --> 00:23:56,680
He even sent people to go search for her.
242
00:23:56,680 --> 00:23:59,990
But no one knew of Ye Ningzhi's whereabouts,
243
00:23:59,990 --> 00:24:03,130
and His Majesty felt very sorrowful.
244
00:24:03,130 --> 00:24:07,780
So he tasked a painter to paint a portrait of her, and he often took it out to look at it.
245
00:24:07,780 --> 00:24:09,860
He never forgot it.
246
00:24:10,970 --> 00:24:17,710
Lang Kun, if even half a sentence of what you just said is false,
247
00:24:17,710 --> 00:24:20,260
then I won't let you go easily.
248
00:24:21,030 --> 00:24:24,050
I don't dare to lie.
249
00:24:24,540 --> 00:24:27,330
Your Majesty, if you have suspicions,
250
00:24:27,330 --> 00:24:31,580
you can ask the people by His Majesty's side.
251
00:24:57,230 --> 00:24:59,850
I greet you, Your Majesty.
252
00:24:59,850 --> 00:25:01,350
No need.
253
00:25:02,250 --> 00:25:04,550
Ningzhi, you can relax.
254
00:25:04,550 --> 00:25:08,380
I've already announced that you're my consort.
255
00:25:08,380 --> 00:25:11,430
At least the head investigator can't do anything now.
256
00:25:12,000 --> 00:25:15,080
I will write a secret message to Wei Guang.
257
00:25:15,080 --> 00:25:18,840
I'll clearly explain the cause and where this is going to him.
258
00:25:18,840 --> 00:25:21,810
I thank you for kindly saving me!
259
00:25:24,050 --> 00:25:26,510
Ningzhi, stand up.
260
00:25:29,540 --> 00:25:34,210
You know that you've saved me. I'm only returning that.
261
00:25:34,210 --> 00:25:37,440
Just... you have to keep your mouth sealed about this.
262
00:25:37,440 --> 00:25:40,320
You can't let the Empress or any maids know.
263
00:25:40,320 --> 00:25:45,640
I am the Son of Heaven, if word gets out that I did this just to save a woman,
264
00:25:45,640 --> 00:25:47,670
I would not have any face.
265
00:25:47,670 --> 00:25:51,660
And the commoners would no longer place their trust in me.
266
00:25:51,660 --> 00:25:55,590
I understand your efforts, I'll definitely keep my mouth sealed.
267
00:25:59,610 --> 00:26:04,260
I will ask the imperial astronomer tomorrow to select an auspicious day
268
00:26:04,260 --> 00:26:06,750
for your marriage ceremony.
269
00:26:06,750 --> 00:26:09,210
Your Majesty, you saved my life.
270
00:26:09,210 --> 00:26:13,560
Even though the six departments do not have the right to investigate, the death of a prince
271
00:26:13,560 --> 00:26:17,490
will definitely be investigated by the Ministry of Internal Affairs. In addition, there's still the Empress.
272
00:26:17,490 --> 00:26:20,450
I've already brought you too many troubles. How about
273
00:26:20,450 --> 00:26:25,510
you fake my death, and then I can leave the palace and hide amongst the commoners?
274
00:26:25,510 --> 00:26:29,750
I hope that Your Majesty can still take care of the ladies at Lihua Academy
275
00:26:31,110 --> 00:26:34,430
Ning Zhi, do you know,
276
00:26:34,430 --> 00:26:38,910
how great the crime of killing Royal Blood is?
277
00:26:44,210 --> 00:26:48,260
Reporting to Your Majesty, Prince Bei Ying's death happened in the inner palace.
278
00:26:48,260 --> 00:26:51,580
It seems like a Royal matters but because it's under the management of Ministry of Personnel, it must be confidential.
279
00:26:51,580 --> 00:26:55,310
Whether this incident is related to official court matters,
280
00:26:55,310 --> 00:26:57,720
I hope that Your Majesty will be able to uncover the truth.
281
00:26:57,720 --> 00:27:00,850
It seems that you are worrying too much.
282
00:27:00,850 --> 00:27:04,060
Yesterday was the mid-Autumn Festival and everyone was happy.
283
00:27:04,060 --> 00:27:06,520
Due to being drunk and disorderly, someone caused a ruckus.
284
00:27:06,520 --> 00:27:09,550
How could this be related to the court?
285
00:27:09,550 --> 00:27:12,710
Your Majesty, the guards discovered that Prince Bei Ying was wrapped in a rug by someone
286
00:27:12,710 --> 00:27:16,830
and buried in the hillside. This is not an accident.
287
00:27:17,780 --> 00:27:19,970
When where was he harmed?
288
00:27:20,680 --> 00:27:26,900
In the back of his head. It seems that when he fell, the back of his head hit the shattered pieces of the vase on the floor, causing his death.
289
00:27:26,900 --> 00:27:29,140
Is this not an accident?
290
00:27:29,140 --> 00:27:31,760
Don't forget, this was a family banquet.
291
00:27:31,760 --> 00:27:34,720
Your Majesty, the prince died tragically and everyone knows.
292
00:27:34,720 --> 00:27:38,310
You must give the people an explanation. You cannot be muddleheaded about this.
293
00:27:38,310 --> 00:27:42,080
Are you blaming me?
294
00:27:42,080 --> 00:27:46,210
Your Majesty, the guards saw Lord Ye near the vicinity yesterday.
295
00:27:46,210 --> 00:27:48,700
No, I mean Consort Ning's jade token.
296
00:27:48,700 --> 00:27:51,640
Perhaps Consort Ning saw something.
297
00:27:52,230 --> 00:27:56,570
Yesterday night, Consort Ning never left my palace.
298
00:27:56,570 --> 00:27:58,950
The lot of you also saw that.
299
00:27:58,950 --> 00:28:02,810
Your Majesty, during the banquet, Consort Ning was indeed present.
300
00:28:02,810 --> 00:28:07,160
This subject is thinking that perhaps she saw something on her way back to Guang Xuan Palace.
301
00:28:07,160 --> 00:28:10,370
What? Are you trying to interrogate the Inner Palace now?
302
00:28:10,370 --> 00:28:16,090
Don't forget your status. I have already told the imperial astronomer to select an auspicious day for Consort Ning's ceremony.
303
00:28:16,090 --> 00:28:20,700
You dare to think about interrogating an imperial consort? Do you even put me in your eyes?
304
00:28:20,700 --> 00:28:23,760
Your Majesty, I do not dare to overstep.
305
00:28:23,760 --> 00:28:26,950
This matter can be handed over to the Inner Palace to question.
306
00:28:26,950 --> 00:28:29,850
However, the death of Prince Bei Ying must be investigated clearly.
307
00:28:29,850 --> 00:28:33,350
Such a shocking murder, according to my Great Liang's laws,
308
00:28:33,350 --> 00:28:38,140
the murderer will be executed along with their nine generations.
309
00:28:38,140 --> 00:28:41,530
If we conclude the case just like this, it will be hard to give an explanation to the people.
310
00:28:41,530 --> 00:28:44,060
My Great Liang's laws will then be ignored,
311
00:28:44,060 --> 00:28:47,900
and the people will be disillusioned with the Imperial Family.
312
00:28:47,900 --> 00:28:50,140
You're getting even more brazen!
313
00:28:50,140 --> 00:28:53,640
Right now we are at war, and the southern part of the country has been met with disasters.
314
00:28:53,640 --> 00:28:58,640
Not only are you not trying to find any solutions to my problems, you're sticking your noses into my family affairs!
315
00:28:58,640 --> 00:29:02,910
Your Majesty, if the murder of an imperial relative is not resolved, how will the citizens react?
316
00:29:02,910 --> 00:29:07,820
Seeing that the laws do not apply to the imperial family, societal order will be threatened!
317
00:29:07,820 --> 00:29:09,910
- That's enough!
- Your Majesty!
318
00:29:09,910 --> 00:29:15,040
This is my nation! This is my family law! I will deal with it!
319
00:29:15,770 --> 00:29:21,080
This matter is concluded! If anyone brings this up again, they will be disobeying a royal command!
320
00:29:21,920 --> 00:29:23,870
Yes!
321
00:29:31,040 --> 00:29:35,950
During the night of the mid-Autumn Festival, I had a big fight with Prince Bei Ying.
322
00:29:35,950 --> 00:29:41,140
In my drunken state, I pushed him.
323
00:29:41,140 --> 00:29:42,560
I did not think that it would turn out like this.
324
00:29:42,560 --> 00:29:46,490
Did Prince Bei Ying seem as if he was going to attack you?
325
00:29:47,090 --> 00:29:48,650
Yes.
326
00:29:49,210 --> 00:29:53,920
Since it was an accident, why do you not give it to the Ministry of Internal Affairs to deal with?
327
00:29:54,890 --> 00:29:59,420
At the time, I was drunk and was not thinking clearly.
328
00:29:59,420 --> 00:30:03,550
I let Ye Ningzhi take care of the problem.
329
00:30:05,830 --> 00:30:08,760
Ningzhi never left your palace?
330
00:30:08,760 --> 00:30:10,880
Yes, she never left.
331
00:30:10,880 --> 00:30:14,160
Ningzhi also saw that you were fighting with Prince Bei Ying?
332
00:30:14,160 --> 00:30:15,870
She saw it.
333
00:30:21,630 --> 00:30:25,580
I beg Mother to use her position as a clan elder to step out
334
00:30:25,580 --> 00:30:27,980
and calm down Prince Bei Ying's relatives.
335
00:30:28,670 --> 00:30:31,380
I know my wrongs. I will not make the same mistakes again.
336
00:30:31,380 --> 00:30:34,830
I hope that Mother can understand me this time.
337
00:30:38,110 --> 00:30:41,270
Prince Bei Ying has always been arrogant and believed himself to be above the laws.
338
00:30:41,270 --> 00:30:45,750
I have already been more than magnanimous with him, but I did not expect that he would try to attack me while he was drunk.
339
00:30:45,750 --> 00:30:47,810
That's why this happened.
340
00:30:47,810 --> 00:30:50,030
If you really were the one who did this,
341
00:30:50,030 --> 00:30:52,740
this matter cannot be known by other people.
342
00:30:52,740 --> 00:30:58,640
Even though Prince Bei Ying got what he deserved, I still feel terrible.
343
00:30:59,460 --> 00:31:02,920
Forget it. I will trade my face so that
344
00:31:02,920 --> 00:31:05,090
the Imperial Family can still keep theirs.
345
00:31:05,620 --> 00:31:07,490
At such an old age,
346
00:31:07,490 --> 00:31:10,590
I don't know how many times I can still be able to cover for you.
347
00:31:10,590 --> 00:31:13,480
Let me handle this matter.
348
00:31:13,480 --> 00:31:15,580
I will obey mother.
349
00:31:21,150 --> 00:31:25,920
Great Marshal, the Emperor sent you a secret missive. Here it is.
350
00:31:35,100 --> 00:31:39,490
Wei Guang, I'm sure you've already heard of what happened to Ye Ningzhi.
351
00:31:40,820 --> 00:31:44,930
I had my reasons for doing so.
352
00:31:58,770 --> 00:32:02,020
Mother, the Imperial Astronomer has already selected an auspicious day.
353
00:32:02,020 --> 00:32:06,930
Next month at 4 pm, the conferment ceremony will be held in Ronghua Hall.
354
00:32:06,930 --> 00:32:12,520
From today onwards, Ningzhi will become Consort Ning.
355
00:32:14,290 --> 00:32:19,900
Is Your Majesty making her your consort in order to cover up the incident with Prince Bei Ying?
356
00:32:20,850 --> 00:32:25,730
I don't want to hide it from Mother. I...
357
00:32:27,330 --> 00:32:29,520
I truly like Ningzhi.
358
00:32:31,450 --> 00:32:35,740
But the Empress recently said that Ningzhi and Wei Guang...
359
00:32:35,740 --> 00:32:39,330
Ningzhi, are you willing to be a consort?
360
00:32:44,970 --> 00:32:47,400
I do not dare to disobey a royal decree.
361
00:32:48,070 --> 00:32:49,820
- What are you saying?
- Mother,
362
00:32:49,820 --> 00:32:52,920
I truly like Ningzhi.
363
00:32:52,920 --> 00:32:58,400
I am willing to live like how the commoners live married lives, being in harmony with her forever.
364
00:32:59,140 --> 00:33:03,940
Who knew that Your Majesty is a fool in love?
365
00:33:05,760 --> 00:33:07,790
Then I will allow it.
366
00:33:07,790 --> 00:33:12,430
However, who you are and what kind of person you are,
367
00:33:12,430 --> 00:33:14,760
Yoru Majesty is clear about it in his heart.
368
00:33:14,760 --> 00:33:16,980
I understand.
369
00:33:16,980 --> 00:33:19,880
Ningzhi, hurry and greet Mother.
370
00:33:19,880 --> 00:33:22,860
From today onwards, along with the other consorts,
371
00:33:22,860 --> 00:33:26,100
you will give your morning greetings to Mother every day.
372
00:33:58,120 --> 00:34:00,570
Why are you looking for me?
373
00:34:00,570 --> 00:34:04,440
Could it really be because of
374
00:34:04,440 --> 00:34:08,130
Ye Ningzhi being made into a consort?
375
00:34:08,130 --> 00:34:11,520
Since the ancient times, the new generation always surpasses the old.
376
00:34:11,520 --> 00:34:16,250
Your Majesty, don't you think that Ye Ningzhi
377
00:34:16,250 --> 00:34:18,870
is very similar to when you hadn't become the Empress yet?
378
00:34:54,790 --> 00:34:56,880
Thank you, take care.
379
00:35:03,410 --> 00:35:05,960
Look here, you can look all you want.
380
00:35:06,570 --> 00:35:08,190
Look around.
381
00:35:26,790 --> 00:35:28,470
My Lady.
382
00:35:34,160 --> 00:35:35,750
They left.
383
00:35:36,380 --> 00:35:38,170
Let's go.
384
00:35:39,950 --> 00:35:42,530
Sister, drink some tea.
385
00:35:43,030 --> 00:35:44,320
How is it going?
386
00:35:44,320 --> 00:35:46,480
I contacted the past officials of the Imperial court.
387
00:35:46,480 --> 00:35:49,370
Eight out of ten are willing to take our side.
388
00:35:49,370 --> 00:35:53,070
It's just that a few of them
389
00:35:53,070 --> 00:35:54,730
do not know how to appreciate favors.
390
00:35:54,730 --> 00:35:58,890
They even reprimanded us for having wishful thinking.
391
00:35:59,680 --> 00:36:02,320
These people are no longer powerful ministers in the Imperial court.
392
00:36:02,320 --> 00:36:07,150
Their intention was merely to talk about the late Emperor's wishes.
393
00:36:08,040 --> 00:36:11,870
They are old. It's easy for mishaps to happen to them.
394
00:36:12,850 --> 00:36:15,300
Older Sister is indeed smart.
395
00:36:15,300 --> 00:36:18,130
Oh right, there's another thing that's really strange.
396
00:36:18,130 --> 00:36:20,930
A few days ago, the spy in the palace
397
00:36:20,930 --> 00:36:25,580
told me that Ye Ningzhi has been conferred as a consort.
398
00:36:28,630 --> 00:36:30,760
Isn't she Wei Guang's interest?
399
00:36:30,760 --> 00:36:33,040
She and Wei Guang get along very well.
400
00:36:33,040 --> 00:36:35,090
She suddenly has a change of heart.
401
00:36:35,090 --> 00:36:37,580
Something isn't right about this.
402
00:36:39,450 --> 00:36:43,200
Grand Marshal, the Princess has arrived. She says she wants to talk privately.
403
00:36:43,940 --> 00:36:45,830
The Royal Princess?
404
00:36:45,830 --> 00:36:48,340
Why is she suddenly at the front line?
405
00:36:49,370 --> 00:36:53,960
- Who did she come with?
- There were only three hundred soldiers that escorted her.
406
00:36:53,960 --> 00:36:56,290
Three hundred soldiers?
407
00:36:57,850 --> 00:37:01,490
She just silently came like this to the front line.
408
00:37:03,710 --> 00:37:06,860
- Where is she right now?
- In the planning tent.
409
00:37:18,980 --> 00:37:22,530
What is the reason that you have come?
410
00:37:22,530 --> 00:37:25,320
Grand Marshal Wei, please have a seat.
411
00:37:29,710 --> 00:37:32,930
I heard that you are invincible.
412
00:37:32,930 --> 00:37:35,470
I've come to congratulate you.
413
00:37:36,250 --> 00:37:38,320
You are praising me.
414
00:37:40,060 --> 00:37:43,190
It's really embarrassing to talk about this.
415
00:37:43,190 --> 00:37:47,780
A small state like Wuci even fought their way to the entrance of Great Liang.
416
00:37:47,780 --> 00:37:52,710
If the late Emperor were to know about this, I wonder if he would have any regrets
417
00:37:52,710 --> 00:37:55,590
that he handed over the throne to such an incapable person.
418
00:37:55,590 --> 00:37:58,940
Princess Royal, you spoke indiscreetly.
419
00:37:58,940 --> 00:38:01,030
I didn't.
420
00:38:01,030 --> 00:38:04,800
I only know how to do my job and be loyal.
421
00:38:04,800 --> 00:38:07,390
Are you really doing this for the official's salary?
422
00:38:07,390 --> 00:38:13,790
If this is the case, how much can you be bought for?
423
00:38:13,790 --> 00:38:17,490
The generations of the Wei family has always been loyal and serves only one master.
424
00:38:17,490 --> 00:38:21,020
Of course, I know generations of your Wei family is loyal.
425
00:38:21,550 --> 00:38:23,790
But does His Majesty knows?
426
00:38:23,790 --> 00:38:27,260
Everyone knows about your talent in military strategies
427
00:38:27,260 --> 00:38:30,530
but His Majesty covered this up.
428
00:38:30,530 --> 00:38:35,300
What's the use of this kind of loyalty?
429
00:38:35,300 --> 00:38:37,910
His Majesty stood his ground against the opinions of the masses and valued the ministers.
430
00:38:37,910 --> 00:38:41,130
The ministers are grateful to him for helping them and his encouragement.
431
00:38:42,330 --> 00:38:45,510
What if he wants you to sell your life for him?
432
00:38:45,510 --> 00:38:48,550
You're fighting and charging at the front line;
433
00:38:48,550 --> 00:38:52,940
he's in the palace and making Ye Ningzhi a consort.
434
00:38:52,940 --> 00:38:55,730
I don't know what you are saying.
435
00:38:55,730 --> 00:39:00,590
Your relationship with Ye Ningzhi had been spread to the Inner Palace long before.
436
00:39:00,590 --> 00:39:05,460
Moreover, His Majesty is prone to suspicions.
437
00:39:05,460 --> 00:39:08,520
You have been successively victorious in your battles.
438
00:39:08,520 --> 00:39:12,140
Grand Marshal Wei, you should know
439
00:39:12,140 --> 00:39:17,020
what your result will be at that time.
440
00:39:17,020 --> 00:39:19,650
I don't quite understand your words.
441
00:39:19,650 --> 00:39:22,880
I have military task to perform. I'm taking my leave.
442
00:39:22,880 --> 00:39:24,630
Wei Guang.
443
00:39:28,170 --> 00:39:31,390
Traditionally, an official's great merits have always caused the Emperor to be uneasy.
444
00:39:31,390 --> 00:39:33,990
They won't have a good ending.
445
00:39:33,990 --> 00:39:35,680
You are smart.
446
00:39:35,680 --> 00:39:37,990
You should understand self-protection.
447
00:39:43,560 --> 00:39:49,080
Wei Guang, you will come find me in the end.
448
00:40:18,930 --> 00:40:21,510
How come your mood is so good today?
449
00:40:25,160 --> 00:40:30,750
A heavy storm is coming. This is the final music piece I will be playing.
450
00:40:31,250 --> 00:40:36,390
This torrential rain should have occurred two years ago.
451
00:40:37,190 --> 00:40:41,260
This time, it'll be hard to avoid.
452
00:40:43,600 --> 00:40:44,820
Umbrellas for sale.
453
00:40:44,820 --> 00:40:46,680
Come, take a look.
454
00:40:46,680 --> 00:40:48,820
Go, go, go. Get out.
455
00:40:48,820 --> 00:40:51,470
Why are you here for treatment if you don't have any money?
456
00:40:51,470 --> 00:40:53,150
Leave, leave, leave.
457
00:40:53,150 --> 00:40:54,210
Get out!
458
00:40:54,210 --> 00:40:56,780
Don't interrupt our business. Go.
459
00:40:56,780 --> 00:40:58,680
Go!
460
00:40:58,680 --> 00:41:00,020
Scram now!
461
00:41:00,020 --> 00:41:01,710
Be careful.
462
00:41:02,520 --> 00:41:03,620
Here, stand up.
463
00:41:03,620 --> 00:41:05,330
Be careful.
464
00:41:07,130 --> 00:41:09,540
Sir, what happened?
465
00:41:09,540 --> 00:41:12,950
My wife's hip hurts, but we have no money to see a doctor.
466
00:41:12,950 --> 00:41:16,190
We pleaded the doctor to show some pity and cut the price in half,
467
00:41:16,190 --> 00:41:19,760
but he threw us out here.
468
00:41:19,760 --> 00:41:22,480
Hey, sir. Wait a moment.
469
00:41:23,520 --> 00:41:25,160
We had no money to rest here.
470
00:41:25,160 --> 00:41:29,070
In Anling City, poor people can't afford to eat.
471
00:41:29,070 --> 00:41:32,530
Sir, I came here around ten years ago.
472
00:41:32,530 --> 00:41:34,440
At that time, it was still very prosperous.
473
00:41:34,440 --> 00:41:37,150
How come it's like this now?
474
00:41:37,690 --> 00:41:42,130
Ever since the Royal Princess came, we haven't had a good life.
475
00:41:42,130 --> 00:41:45,310
All money has been taken by her to go train the armies.
476
00:41:45,310 --> 00:41:48,690
Old man, could you not say so much?
477
00:41:49,470 --> 00:41:52,150
Last time some farmers argued with the Royal Princess,
478
00:41:52,150 --> 00:41:54,450
they were all executed.
479
00:41:54,450 --> 00:41:59,500
If the guards hear this, I'm afraid we'll be troubling an outsider into this.
480
00:41:59,500 --> 00:42:01,270
He could be killed!
481
00:42:01,270 --> 00:42:04,320
Don't worry ma'am, I'm not scared.
482
00:42:04,320 --> 00:42:06,580
I'm one who climbed out from the pile of dead bodies.
483
00:42:06,580 --> 00:42:08,360
What things have I not faced?
484
00:42:08,360 --> 00:42:12,360
Ma'am, I don't think your hip pains are too much of a problem.
485
00:42:12,970 --> 00:42:15,520
I have a prescription for the medicine. You can try it.
486
00:42:15,520 --> 00:42:18,330
What, are you a doctor?
487
00:42:18,330 --> 00:42:22,940
I'm not. But, I know a doctor who has a very effective medicine.
488
00:42:22,940 --> 00:42:25,600
Before, I had worse hip pains.
489
00:42:25,600 --> 00:42:27,630
I had to walk like this.
490
00:42:35,730 --> 00:42:43,030
Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki
491
00:42:55,620 --> 00:43:03,160
♫ In the clear sky, thousands of fireflies drift around ♫
492
00:43:04,510 --> 00:43:12,000
♫ You were once the most ordinary firefly of them all ♫
493
00:43:13,320 --> 00:43:17,230
♫ When you approached me, time stopped ♫
494
00:43:17,230 --> 00:43:20,530
♫ My heart started racing ♫
495
00:43:20,530 --> 00:43:29,060
♫ It was like a dream ♫
496
00:43:31,190 --> 00:43:38,190
♫ I travel against the light in search for a faraway shadow ♫
497
00:43:39,950 --> 00:43:47,660
♫ The crowded mountain cities, but I find it so peaceful ♫
498
00:43:48,890 --> 00:43:53,340
♫ I really want to let go of my name and identity ♫
499
00:43:53,340 --> 00:43:56,720
♫ I will watch the peaceful marketplace with you ♫
500
00:43:56,720 --> 00:44:05,080
♫ I will wait with you for the rain to stop ♫
501
00:44:05,080 --> 00:44:14,420
♫ I will light the light of love to shine into your life ♫
502
00:44:14,420 --> 00:44:22,380
♫ So that all the dangerous rivers can soften your eyes ♫
503
00:44:23,390 --> 00:44:27,850
♫ Like the crystal tears in the dead of night ♫
504
00:44:27,850 --> 00:44:32,240
♫ My heart has become more transparent and stronger ♫
505
00:44:32,240 --> 00:44:40,920
♫ Even if it aches, it will not break ♫
45404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.