All language subtitles for Legend.of.the.Phoenix.2019.EP14.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,880 --> 00:00:10,010 Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki 2 00:01:26,280 --> 00:01:30,330 Legend of the Phoenix 3 00:01:30,330 --> 00:01:32,980 Episode 14 4 00:01:33,960 --> 00:01:38,820 I took pity on you and asked for a pardon on your behalf. 5 00:01:40,240 --> 00:01:42,130 What will you do? 6 00:01:45,840 --> 00:01:50,330 Tonight at 9 PM, come to the kitchens to find me. 7 00:01:50,330 --> 00:01:53,370 I want you to serve me as I eat. 8 00:01:54,210 --> 00:01:56,510 I cannot, Prince. 9 00:01:57,450 --> 00:02:02,150 There are many people and many mouths in the palace. I will be punished if anyone finds out. 10 00:02:03,050 --> 00:02:06,810 Don't worry. Tonight is the Mid-Autumn Festival. 11 00:02:06,810 --> 00:02:10,440 The imperial family will all go to the garden to accompany the Empress Dowager in lighting lanterns. 12 00:02:11,140 --> 00:02:15,900 At that time, I will send away all the people in the imperial kitchen. 13 00:02:16,730 --> 00:02:19,310 No one will know. 14 00:02:19,310 --> 00:02:22,300 But Lihua Academy has a rule. 15 00:02:22,300 --> 00:02:25,390 After the set time, I cannot leave the academy. 16 00:02:25,390 --> 00:02:27,770 You said you'd do anything when you were begging me. 17 00:02:27,770 --> 00:02:32,210 Are you taking back on your words? If you don't come tonight... 18 00:02:32,210 --> 00:02:34,720 Tomorrow, the guards will take you to be punished. 19 00:02:34,720 --> 00:02:39,460 You trespassed and denied the consequences, the punishment is more than just thirty hits. 20 00:02:40,860 --> 00:02:45,010 Prince, I have already promised Lord Ye Ningzhi 21 00:02:45,010 --> 00:02:49,070 - to run errands tonight. Lord Ye specifically told me to— - Lord Ye again! 22 00:02:49,070 --> 00:02:51,270 You're clearly using her as an excuse. 23 00:02:51,270 --> 00:02:55,120 Don't forget. I'm the Emperor's nephew. 24 00:02:55,120 --> 00:02:57,120 If we were to speak of status, 25 00:02:58,710 --> 00:03:00,810 who is more important... 26 00:03:02,640 --> 00:03:07,510 I'm sorry, Prince. I already have plans, I cannot go. 27 00:03:21,410 --> 00:03:25,540 The skinny and tall old man over there, what's his name? 28 00:03:25,540 --> 00:03:27,170 What's his position? 29 00:03:27,170 --> 00:03:31,880 Hurry, help me think of it, otherwise I'll pinch you. 30 00:03:31,880 --> 00:03:35,410 That's Marquis An Le, he's currently working in the Ministry of Rites. 31 00:03:36,740 --> 00:03:38,650 I guess you passed. 32 00:03:44,950 --> 00:03:46,850 Lord Gao. 33 00:03:49,000 --> 00:03:51,070 Your Majesty. 34 00:04:21,000 --> 00:04:22,620 Stop. 35 00:04:26,580 --> 00:04:28,130 You. 36 00:04:35,510 --> 00:04:38,430 Are you willing to go to the imperial kitchen to serve me drinks? 37 00:04:42,080 --> 00:04:44,650 - Let me go! Let me go! - Come! 38 00:04:54,450 --> 00:04:56,540 You slut. 39 00:05:00,050 --> 00:05:05,500 Do you think that I can't tell what you're thinking? The place where you were caught by the guards that night 40 00:05:06,220 --> 00:05:08,310 is Guang Xuan Palace. 41 00:05:12,150 --> 00:05:14,590 If I didn't happen to come out from the Emperor's place, 42 00:05:14,590 --> 00:05:16,560 how could I possibly bump into you? 43 00:05:19,910 --> 00:05:22,880 I think you're trying to get close to the Emperor. 44 00:05:32,870 --> 00:05:34,680 You want to seduce the Emperor? 45 00:05:36,050 --> 00:05:40,780 You don't think that I match up in terms of status, so now you want to destroy the bridge after crossing the river? 46 00:05:42,840 --> 00:05:47,260 I'm begging you... don't hit me. 47 00:05:47,260 --> 00:05:49,880 I'll do anything. 48 00:05:52,850 --> 00:05:54,710 Let go of me! 49 00:05:57,860 --> 00:05:59,660 Be good. 50 00:06:01,120 --> 00:06:03,030 Let me go! 51 00:06:05,190 --> 00:06:06,860 Let me go! 52 00:06:06,860 --> 00:06:08,800 What are you doing? 53 00:06:09,610 --> 00:06:11,200 Lord Ye! 54 00:06:11,200 --> 00:06:12,200 Are you alright? 55 00:06:12,200 --> 00:06:15,910 You came at the right time. Both of you are mine! 56 00:06:27,180 --> 00:06:29,970 Don't be scared. I'll take you to go see His Majesty right now. 57 00:06:29,970 --> 00:06:35,040 Tell everything clearly to His Majesty, he will definitely give you justice. Let's go! 58 00:06:36,240 --> 00:06:40,480 Lord Ye! Lord Ye, look at him! 59 00:06:43,210 --> 00:06:46,720 Prince Bei Ying, you're even pretending to be dead? 60 00:06:46,720 --> 00:06:49,030 Do you dare to come with me to see the Emperor? 61 00:07:37,540 --> 00:07:39,960 What's wrong? 62 00:07:41,190 --> 00:07:42,790 He's dead. 63 00:07:42,790 --> 00:07:47,980 He's dead? He's dead. 64 00:07:47,980 --> 00:07:50,340 He's dead. 65 00:07:50,340 --> 00:07:53,820 Lord Ye, Lord Ye! I've killed someone! 66 00:07:53,820 --> 00:07:58,770 I've killed the Emperor's nephew! I will be executed if someone finds out! 67 00:07:58,770 --> 00:08:02,990 - What to do now? Lord Ye! - Calm down! 68 00:08:05,200 --> 00:08:09,910 Lord Ye! Lord Ye, why don't you just send me out of the palace? 69 00:08:09,910 --> 00:08:13,180 He was the one who assaulted me first, I didn't do anything. 70 00:08:13,180 --> 00:08:17,450 - I wasn't the one who killed the Prince, please send me out of the palace! - Wait! 71 00:08:18,160 --> 00:08:22,040 Don't worry, calm down first. 72 00:08:22,040 --> 00:08:25,520 Wait for me here. I'm going to see what the situation is out there. 73 00:08:25,520 --> 00:08:27,890 No, Lord Ye! 74 00:08:27,890 --> 00:08:30,960 I'm scared! I don't want to stay here. 75 00:08:30,960 --> 00:08:33,800 I'm not abandoning you, I'm just going outside to see the situation. 76 00:08:33,800 --> 00:08:38,250 If there's no one outside, then I will immediately come back to take you away, alright? 77 00:08:38,250 --> 00:08:44,330 Lord Ye! I'm scared! I don't want to stay here. 78 00:08:44,330 --> 00:08:49,580 How about you stay here and I'll go out to look? 79 00:08:49,580 --> 00:08:51,250 Okay? 80 00:08:51,250 --> 00:08:52,880 Okay. 81 00:09:04,310 --> 00:09:05,850 Stop! 82 00:09:09,260 --> 00:09:10,730 Stop! 83 00:09:12,900 --> 00:09:14,660 Lord. 84 00:09:16,030 --> 00:09:20,050 Aren't you the new palace maiden from Lihua Academy? 85 00:09:20,050 --> 00:09:23,220 If I remember correctly, your family name is Ban, right? 86 00:09:23,220 --> 00:09:27,180 What are you doing here at the imperial kitchen so late at night? Are you trying to steal food? 87 00:09:27,180 --> 00:09:30,990 No! It's Lord Ye. 88 00:09:30,990 --> 00:09:35,880 She wanted me to see if her favorite desserts were done. 89 00:09:35,880 --> 00:09:40,420 I only discovered that all the staff when to the southern kitchen today after I arrived. 90 00:09:40,420 --> 00:09:45,960 Of course. Tonight is the night of the lantern festival. Let's go. 91 00:10:11,010 --> 00:10:14,970 We can't! We can't! Just now, I bumped into a few guards. 92 00:10:14,970 --> 00:10:17,660 They know that I'm Ban Ling'er, they recognize me! 93 00:10:17,660 --> 00:10:21,620 If we leave like this and they discover the body, they will definitely suspect me! 94 00:10:21,620 --> 00:10:24,250 Don't worry, I'm here! 95 00:10:26,350 --> 00:10:28,340 Let me think. 96 00:10:29,310 --> 00:10:34,520 We... We'll first clean up the bloodstains. 97 00:10:34,520 --> 00:10:37,580 Then organize everything. 98 00:10:37,580 --> 00:10:41,400 Then roll up the rug to hide the body, and then we will leave the palace to bury it. 99 00:10:41,400 --> 00:10:43,370 But will the two of us be enough to lift it? 100 00:10:43,370 --> 00:10:46,560 Even if we can't, we must. 101 00:10:46,560 --> 00:10:49,750 I'm a fourth-ranked official. Before 11 pm, I can still use my token to exit the palace. 102 00:10:49,750 --> 00:10:53,940 But after that time, I won't be able to. 103 00:10:53,940 --> 00:10:57,460 Then what time is it now? 104 00:10:57,460 --> 00:11:01,310 The appreciation of the lights will start between 7 to 9 pm. 105 00:11:04,430 --> 00:11:07,560 The fireworks will be the axis of the lights ceremony. 106 00:11:07,560 --> 00:11:12,670 We don't have much time! Let's make this bet. Quick! 107 00:11:13,830 --> 00:11:15,790 So pretty! 108 00:11:19,110 --> 00:11:21,230 So pretty! 109 00:11:21,230 --> 00:11:24,530 It's much prettier than last year! 110 00:11:24,530 --> 00:11:28,050 Right. Look at it. 111 00:11:28,050 --> 00:11:31,890 So pretty. 112 00:12:12,520 --> 00:12:17,670 Hurry! The festival will be over when the fireworks are done. When that happens, we won't be able to leave even if we want to. 113 00:12:31,870 --> 00:12:33,520 Stop! 114 00:12:36,250 --> 00:12:37,750 Lord Ye, you are... 115 00:12:37,750 --> 00:12:42,320 Lord Lin, these guards are too out of line. 116 00:12:42,320 --> 00:12:47,870 See, letting such a frail palace maiden carry such a large rug alone to Hua Xiang Palace, 117 00:12:47,870 --> 00:12:52,820 I couldn't just be a bystander, so I stepped in to help. I'm just helping out. 118 00:12:52,820 --> 00:12:57,000 No wonder why everyone says that Lord Ye is magnanimous. 119 00:12:57,000 --> 00:12:59,520 What good is it to be magnanimous? 120 00:13:00,260 --> 00:13:03,420 Hey, that little palace maiden in the front! Put some strength into it. 121 00:13:03,420 --> 00:13:05,910 Don't make me do all the heavy lifting! 122 00:13:22,990 --> 00:13:27,030 The doors are closed. What do we do? 123 00:13:27,730 --> 00:13:32,720 Lord Ye, you must save me! 124 00:13:32,720 --> 00:13:35,200 Don't worry, I won't let you be caught. 125 00:13:35,200 --> 00:13:39,450 But, the festival is about to end. All the people will be coming out. 126 00:13:39,450 --> 00:13:44,030 We can't go in or leave, what do we do? 127 00:13:46,360 --> 00:13:51,790 Go bury him in the mountains. If anyone ever asks, just pretend you don't know. 128 00:13:51,790 --> 00:13:56,050 - I'll have your back, I have a life-saving idea. Let's go. - Okay. 129 00:14:08,940 --> 00:14:11,970 Lord Ye, 130 00:14:11,970 --> 00:14:14,010 here's something that fell from the Prince. 131 00:14:14,010 --> 00:14:17,470 Don't worry about that. Let's take care of the corpse first. 132 00:15:02,820 --> 00:15:04,620 Greetings, Your Majesty. 133 00:15:04,620 --> 00:15:06,820 Ningzhi, where did you go? 134 00:15:06,820 --> 00:15:09,270 I sent three people but didn't find you. 135 00:15:09,270 --> 00:15:12,430 Did you play around so much that you were not aware of things? 136 00:15:12,430 --> 00:15:16,530 Her Majesty is looking for you too. She said you just disappeared suddenly. 137 00:15:17,590 --> 00:15:22,610 Something happened to my family, so I went to talk to some friends I knew outside of the palace. 138 00:15:22,610 --> 00:15:24,980 What happened? 139 00:15:24,980 --> 00:15:29,570 Nothing much, just something about the Baixi Circus. It's been solved already. 140 00:15:29,570 --> 00:15:33,050 That's good. I have some good news for you. 141 00:15:33,050 --> 00:15:36,820 Wei Guang fought another successful battle! Look here. 142 00:15:38,560 --> 00:15:41,400 Your Majesty, there's bad news. 143 00:15:41,400 --> 00:15:43,270 What happened? 144 00:15:50,830 --> 00:15:53,900 The prince died... right at the mountain in the Royal Garden. 145 00:15:53,900 --> 00:15:57,980 Lord Ye's jade pendant... was also discovered there. 146 00:15:59,440 --> 00:16:00,550 You can leave. 147 00:16:00,550 --> 00:16:02,240 Yes. 148 00:16:06,560 --> 00:16:10,620 The prince died. Half an hour ago, 149 00:16:10,620 --> 00:16:16,690 the guards found many traces of blood by the door. Next, there were wild dogs digging in the dirt at the mountain. 150 00:16:16,690 --> 00:16:23,160 After the prince died... why would he be wrapped in a blanket and buried in the mountains? 151 00:16:24,990 --> 00:16:27,490 How could this happen? 152 00:16:29,460 --> 00:16:35,390 Lord Lin saw you and a maid carrying a blanket toward the palace. 153 00:16:35,390 --> 00:16:39,470 The guards found a jade pendant where the corpse was buried. 154 00:16:39,470 --> 00:16:44,880 I gifted that pendant to you when you became an official. 155 00:16:47,300 --> 00:16:50,690 I lost that pendant a few days ago. 156 00:16:50,690 --> 00:16:54,690 Ningzhi, do you want to lie to the Emperor? 157 00:16:55,990 --> 00:16:58,010 You can't fool me. 158 00:16:58,010 --> 00:17:02,720 Usually, you are extremely joyful when you hear news about Wei Guang's success. But today? 159 00:17:02,720 --> 00:17:06,380 You had no reaction. 160 00:17:06,380 --> 00:17:11,730 What really happened? I will stand on your side. 161 00:17:13,200 --> 00:17:17,190 Your Majesty, you once said that 162 00:17:17,190 --> 00:17:21,110 no matter what I did wrong, you would spare my life. 163 00:17:21,110 --> 00:17:23,170 Did you really kill the prince? 164 00:17:23,170 --> 00:17:27,480 I had no intention to! Although, the prince was at fault. 165 00:17:27,480 --> 00:17:30,580 But killing is killing. 166 00:17:31,680 --> 00:17:35,020 Your Majesty, I can't die yet. 167 00:17:35,020 --> 00:17:37,240 I haven't found my family, 168 00:17:37,240 --> 00:17:41,540 I haven't seen Wei Guang and I still have to protect my friends at Li Hua. 169 00:17:41,540 --> 00:17:45,670 Your Majesty, please save me! 170 00:18:07,070 --> 00:18:09,620 Is there really nothing you can do? 171 00:18:09,620 --> 00:18:14,260 You promised me that I would be spared, that was an important promise! 172 00:18:14,260 --> 00:18:17,920 If I use my promise to spare you once right now, 173 00:18:17,920 --> 00:18:22,750 even if you confess to the heavens that you killed the prince, 174 00:18:22,750 --> 00:18:25,670 and the Emperor shields the murderer, 175 00:18:25,670 --> 00:18:29,710 he will be disrespectful to the law and his clan. 176 00:18:29,710 --> 00:18:33,870 The only thing I can do now is to prevent them from investigating further. 177 00:18:33,870 --> 00:18:37,870 I can only think of this. 178 00:18:37,870 --> 00:18:40,900 Listen to me and drink it. 179 00:18:41,580 --> 00:18:44,180 There isn't another path you can take. 180 00:19:08,920 --> 00:19:13,320 How could this be? How could this happen? 181 00:19:16,140 --> 00:19:19,870 I am requesting to meet the Emperor. 182 00:19:21,110 --> 00:19:26,770 Lord, tonight is the Mid Autumn festival. His Majesty got a little drunk and has fell asleep. 183 00:19:29,200 --> 00:19:32,850 Your Majesty, I have an urgent reason to meet you. 184 00:19:35,230 --> 00:19:37,550 Your Majesty, the prince died. 185 00:19:37,550 --> 00:19:40,360 Why are you not meeting us? 186 00:19:41,620 --> 00:19:43,110 Open the doors. 187 00:19:43,110 --> 00:19:45,830 Empress, I don't dare. 188 00:19:45,830 --> 00:19:47,840 I told you to open them! 189 00:19:47,840 --> 00:19:49,380 Yes. 190 00:20:00,330 --> 00:20:02,300 Emperor. 191 00:20:06,730 --> 00:20:08,950 Greetings, Your Majesty. 192 00:20:13,860 --> 00:20:18,960 You all... what are you doing here? 193 00:20:19,810 --> 00:20:23,830 Spread my words, from today on, 194 00:20:24,330 --> 00:20:28,970 Ye Ningzhi is my noble consort. 195 00:20:29,830 --> 00:20:33,660 Grant her the title of Consort Ning! 196 00:20:49,540 --> 00:20:51,710 Greetings, Your Majesty. 197 00:20:51,710 --> 00:20:55,520 How is the prince's case coming? Is Ningzhi really involved? 198 00:20:55,520 --> 00:21:00,020 Your Majesty, we just met the Emperor, but we cannot investigate right now. 199 00:21:00,020 --> 00:21:01,550 Why? 200 00:21:01,550 --> 00:21:04,490 The Emperor has already declared Ningzhi as his consort. 201 00:21:05,370 --> 00:21:07,310 And bestowed her as Consort Ning. 202 00:21:07,310 --> 00:21:08,860 What? 203 00:21:08,860 --> 00:21:13,070 Right, Your Majesty. Being His Majesty's consort means being a part of the Royal Family. 204 00:21:13,070 --> 00:21:16,470 Based on the Great Liang's rules, cases that trouble the Royal Family, 205 00:21:16,470 --> 00:21:19,720 no one has any privilege to investigate. 206 00:21:21,620 --> 00:21:23,250 Empress. 207 00:21:24,600 --> 00:21:29,720 There's no need to go. They've already returned to the palace. 208 00:21:34,680 --> 00:21:37,650 Your Majesty, what are you thinking about? 209 00:21:38,100 --> 00:21:40,320 The prince died... 210 00:21:40,320 --> 00:21:43,540 The head investigator believes it was Ningzhi... 211 00:21:43,540 --> 00:21:46,920 And now the Emperor has suddenly made her his consort. 212 00:21:46,920 --> 00:21:50,340 These two things must be connected. 213 00:21:51,100 --> 00:21:55,170 Your Majesty, have you ever thought that... 214 00:21:55,170 --> 00:21:59,680 These two things do not have a connection. 215 00:21:59,680 --> 00:22:03,840 The prince being killed might not have to do with Ye Ningzhi. 216 00:22:03,840 --> 00:22:06,680 Just during the investigation, 217 00:22:06,680 --> 00:22:12,050 we unintentionally scored a lucky hit and saw His Majesty fooling around with Lord Ye. 218 00:22:12,990 --> 00:22:14,580 Impossible. 219 00:22:15,680 --> 00:22:17,490 Ningzhi isn't like that. 220 00:22:17,490 --> 00:22:20,390 I've already asked the people around the Empress. 221 00:22:20,390 --> 00:22:24,330 At that time, the Empress and some maids personally saw 222 00:22:24,330 --> 00:22:27,220 that His Majesty and Ye Ningzhi were drunk. 223 00:22:27,220 --> 00:22:30,910 They were committing improper acts in the study. 224 00:22:37,250 --> 00:22:39,050 Completely impossible. 225 00:22:42,040 --> 00:22:46,160 If Ningzhi ran into any trouble, 226 00:22:46,160 --> 00:22:50,880 I'm sure there must be a reason behind it. In addition, I believe that 227 00:22:50,880 --> 00:22:55,620 in her heart, other than Wei Guang, there is no one else. 228 00:22:55,620 --> 00:22:58,330 It is even more impossible that she would do those kinds of things with the Emperor. 229 00:23:05,990 --> 00:23:10,390 Your Majesty, Ye Ningzhi indeed does not like the Emperor. 230 00:23:10,390 --> 00:23:15,530 But, what about the Emperor? Does he not like her? 231 00:23:15,530 --> 00:23:20,310 The Emperor is pretty nice to Ningzhi, but that's only because she's saved him before. 232 00:23:21,800 --> 00:23:23,800 Your Majesty, you may not know. 233 00:23:23,800 --> 00:23:28,220 The Emperor has loved Ye Ningzhi for a long time. 234 00:23:28,220 --> 00:23:29,730 What did you just say? 235 00:23:29,730 --> 00:23:34,070 I only know because I bribed the eunuch that serves His Majesty. 236 00:23:34,070 --> 00:23:36,830 When His Majesty was undercover, 237 00:23:36,830 --> 00:23:41,630 he saw Ningzhi perform acrobatics in Ping Zhou. 238 00:23:42,200 --> 00:23:46,610 He fell for her at first sight and kept it to himself. 239 00:23:46,610 --> 00:23:48,200 Keep talking. 240 00:23:48,200 --> 00:23:52,430 After he returned, he never forgot her. 241 00:23:52,430 --> 00:23:56,680 He even sent people to go search for her. 242 00:23:56,680 --> 00:23:59,990 But no one knew of Ye Ningzhi's whereabouts, 243 00:23:59,990 --> 00:24:03,130 and His Majesty felt very sorrowful. 244 00:24:03,130 --> 00:24:07,780 So he tasked a painter to paint a portrait of her, and he often took it out to look at it. 245 00:24:07,780 --> 00:24:09,860 He never forgot it. 246 00:24:10,970 --> 00:24:17,710 Lang Kun, if even half a sentence of what you just said is false, 247 00:24:17,710 --> 00:24:20,260 then I won't let you go easily. 248 00:24:21,030 --> 00:24:24,050 I don't dare to lie. 249 00:24:24,540 --> 00:24:27,330 Your Majesty, if you have suspicions, 250 00:24:27,330 --> 00:24:31,580 you can ask the people by His Majesty's side. 251 00:24:57,230 --> 00:24:59,850 I greet you, Your Majesty. 252 00:24:59,850 --> 00:25:01,350 No need. 253 00:25:02,250 --> 00:25:04,550 Ningzhi, you can relax. 254 00:25:04,550 --> 00:25:08,380 I've already announced that you're my consort. 255 00:25:08,380 --> 00:25:11,430 At least the head investigator can't do anything now. 256 00:25:12,000 --> 00:25:15,080 I will write a secret message to Wei Guang. 257 00:25:15,080 --> 00:25:18,840 I'll clearly explain the cause and where this is going to him. 258 00:25:18,840 --> 00:25:21,810 I thank you for kindly saving me! 259 00:25:24,050 --> 00:25:26,510 Ningzhi, stand up. 260 00:25:29,540 --> 00:25:34,210 You know that you've saved me. I'm only returning that. 261 00:25:34,210 --> 00:25:37,440 Just... you have to keep your mouth sealed about this. 262 00:25:37,440 --> 00:25:40,320 You can't let the Empress or any maids know. 263 00:25:40,320 --> 00:25:45,640 I am the Son of Heaven, if word gets out that I did this just to save a woman, 264 00:25:45,640 --> 00:25:47,670 I would not have any face. 265 00:25:47,670 --> 00:25:51,660 And the commoners would no longer place their trust in me. 266 00:25:51,660 --> 00:25:55,590 I understand your efforts, I'll definitely keep my mouth sealed. 267 00:25:59,610 --> 00:26:04,260 I will ask the imperial astronomer tomorrow to select an auspicious day 268 00:26:04,260 --> 00:26:06,750 for your marriage ceremony. 269 00:26:06,750 --> 00:26:09,210 Your Majesty, you saved my life. 270 00:26:09,210 --> 00:26:13,560 Even though the six departments do not have the right to investigate, the death of a prince 271 00:26:13,560 --> 00:26:17,490 will definitely be investigated by the Ministry of Internal Affairs. In addition, there's still the Empress. 272 00:26:17,490 --> 00:26:20,450 I've already brought you too many troubles. How about 273 00:26:20,450 --> 00:26:25,510 you fake my death, and then I can leave the palace and hide amongst the commoners? 274 00:26:25,510 --> 00:26:29,750 I hope that Your Majesty can still take care of the ladies at Lihua Academy 275 00:26:31,110 --> 00:26:34,430 Ning Zhi, do you know, 276 00:26:34,430 --> 00:26:38,910 how great the crime of killing Royal Blood is? 277 00:26:44,210 --> 00:26:48,260 Reporting to Your Majesty, Prince Bei Ying's death happened in the inner palace. 278 00:26:48,260 --> 00:26:51,580 It seems like a Royal matters but because it's under the management of Ministry of Personnel, it must be confidential. 279 00:26:51,580 --> 00:26:55,310 Whether this incident is related to official court matters, 280 00:26:55,310 --> 00:26:57,720 I hope that Your Majesty will be able to uncover the truth. 281 00:26:57,720 --> 00:27:00,850 It seems that you are worrying too much. 282 00:27:00,850 --> 00:27:04,060 Yesterday was the mid-Autumn Festival and everyone was happy. 283 00:27:04,060 --> 00:27:06,520 Due to being drunk and disorderly, someone caused a ruckus. 284 00:27:06,520 --> 00:27:09,550 How could this be related to the court? 285 00:27:09,550 --> 00:27:12,710 Your Majesty, the guards discovered that Prince Bei Ying was wrapped in a rug by someone 286 00:27:12,710 --> 00:27:16,830 and buried in the hillside. This is not an accident. 287 00:27:17,780 --> 00:27:19,970 When where was he harmed? 288 00:27:20,680 --> 00:27:26,900 In the back of his head. It seems that when he fell, the back of his head hit the shattered pieces of the vase on the floor, causing his death. 289 00:27:26,900 --> 00:27:29,140 Is this not an accident? 290 00:27:29,140 --> 00:27:31,760 Don't forget, this was a family banquet. 291 00:27:31,760 --> 00:27:34,720 Your Majesty, the prince died tragically and everyone knows. 292 00:27:34,720 --> 00:27:38,310 You must give the people an explanation. You cannot be muddleheaded about this. 293 00:27:38,310 --> 00:27:42,080 Are you blaming me? 294 00:27:42,080 --> 00:27:46,210 Your Majesty, the guards saw Lord Ye near the vicinity yesterday. 295 00:27:46,210 --> 00:27:48,700 No, I mean Consort Ning's jade token. 296 00:27:48,700 --> 00:27:51,640 Perhaps Consort Ning saw something. 297 00:27:52,230 --> 00:27:56,570 Yesterday night, Consort Ning never left my palace. 298 00:27:56,570 --> 00:27:58,950 The lot of you also saw that. 299 00:27:58,950 --> 00:28:02,810 Your Majesty, during the banquet, Consort Ning was indeed present. 300 00:28:02,810 --> 00:28:07,160 This subject is thinking that perhaps she saw something on her way back to Guang Xuan Palace. 301 00:28:07,160 --> 00:28:10,370 What? Are you trying to interrogate the Inner Palace now? 302 00:28:10,370 --> 00:28:16,090 Don't forget your status. I have already told the imperial astronomer to select an auspicious day for Consort Ning's ceremony. 303 00:28:16,090 --> 00:28:20,700 You dare to think about interrogating an imperial consort? Do you even put me in your eyes? 304 00:28:20,700 --> 00:28:23,760 Your Majesty, I do not dare to overstep. 305 00:28:23,760 --> 00:28:26,950 This matter can be handed over to the Inner Palace to question. 306 00:28:26,950 --> 00:28:29,850 However, the death of Prince Bei Ying must be investigated clearly. 307 00:28:29,850 --> 00:28:33,350 Such a shocking murder, according to my Great Liang's laws, 308 00:28:33,350 --> 00:28:38,140 the murderer will be executed along with their nine generations. 309 00:28:38,140 --> 00:28:41,530 If we conclude the case just like this, it will be hard to give an explanation to the people. 310 00:28:41,530 --> 00:28:44,060 My Great Liang's laws will then be ignored, 311 00:28:44,060 --> 00:28:47,900 and the people will be disillusioned with the Imperial Family. 312 00:28:47,900 --> 00:28:50,140 You're getting even more brazen! 313 00:28:50,140 --> 00:28:53,640 Right now we are at war, and the southern part of the country has been met with disasters. 314 00:28:53,640 --> 00:28:58,640 Not only are you not trying to find any solutions to my problems, you're sticking your noses into my family affairs! 315 00:28:58,640 --> 00:29:02,910 Your Majesty, if the murder of an imperial relative is not resolved, how will the citizens react? 316 00:29:02,910 --> 00:29:07,820 Seeing that the laws do not apply to the imperial family, societal order will be threatened! 317 00:29:07,820 --> 00:29:09,910 - That's enough! - Your Majesty! 318 00:29:09,910 --> 00:29:15,040 This is my nation! This is my family law! I will deal with it! 319 00:29:15,770 --> 00:29:21,080 This matter is concluded! If anyone brings this up again, they will be disobeying a royal command! 320 00:29:21,920 --> 00:29:23,870 Yes! 321 00:29:31,040 --> 00:29:35,950 During the night of the mid-Autumn Festival, I had a big fight with Prince Bei Ying. 322 00:29:35,950 --> 00:29:41,140 In my drunken state, I pushed him. 323 00:29:41,140 --> 00:29:42,560 I did not think that it would turn out like this. 324 00:29:42,560 --> 00:29:46,490 Did Prince Bei Ying seem as if he was going to attack you? 325 00:29:47,090 --> 00:29:48,650 Yes. 326 00:29:49,210 --> 00:29:53,920 Since it was an accident, why do you not give it to the Ministry of Internal Affairs to deal with? 327 00:29:54,890 --> 00:29:59,420 At the time, I was drunk and was not thinking clearly. 328 00:29:59,420 --> 00:30:03,550 I let Ye Ningzhi take care of the problem. 329 00:30:05,830 --> 00:30:08,760 Ningzhi never left your palace? 330 00:30:08,760 --> 00:30:10,880 Yes, she never left. 331 00:30:10,880 --> 00:30:14,160 Ningzhi also saw that you were fighting with Prince Bei Ying? 332 00:30:14,160 --> 00:30:15,870 She saw it. 333 00:30:21,630 --> 00:30:25,580 I beg Mother to use her position as a clan elder to step out 334 00:30:25,580 --> 00:30:27,980 and calm down Prince Bei Ying's relatives. 335 00:30:28,670 --> 00:30:31,380 I know my wrongs. I will not make the same mistakes again. 336 00:30:31,380 --> 00:30:34,830 I hope that Mother can understand me this time. 337 00:30:38,110 --> 00:30:41,270 Prince Bei Ying has always been arrogant and believed himself to be above the laws. 338 00:30:41,270 --> 00:30:45,750 I have already been more than magnanimous with him, but I did not expect that he would try to attack me while he was drunk. 339 00:30:45,750 --> 00:30:47,810 That's why this happened. 340 00:30:47,810 --> 00:30:50,030 If you really were the one who did this, 341 00:30:50,030 --> 00:30:52,740 this matter cannot be known by other people. 342 00:30:52,740 --> 00:30:58,640 Even though Prince Bei Ying got what he deserved, I still feel terrible. 343 00:30:59,460 --> 00:31:02,920 Forget it. I will trade my face so that 344 00:31:02,920 --> 00:31:05,090 the Imperial Family can still keep theirs. 345 00:31:05,620 --> 00:31:07,490 At such an old age, 346 00:31:07,490 --> 00:31:10,590 I don't know how many times I can still be able to cover for you. 347 00:31:10,590 --> 00:31:13,480 Let me handle this matter. 348 00:31:13,480 --> 00:31:15,580 I will obey mother. 349 00:31:21,150 --> 00:31:25,920 Great Marshal, the Emperor sent you a secret missive. Here it is. 350 00:31:35,100 --> 00:31:39,490 Wei Guang, I'm sure you've already heard of what happened to Ye Ningzhi. 351 00:31:40,820 --> 00:31:44,930 I had my reasons for doing so. 352 00:31:58,770 --> 00:32:02,020 Mother, the Imperial Astronomer has already selected an auspicious day. 353 00:32:02,020 --> 00:32:06,930 Next month at 4 pm, the conferment ceremony will be held in Ronghua Hall. 354 00:32:06,930 --> 00:32:12,520 From today onwards, Ningzhi will become Consort Ning. 355 00:32:14,290 --> 00:32:19,900 Is Your Majesty making her your consort in order to cover up the incident with Prince Bei Ying? 356 00:32:20,850 --> 00:32:25,730 I don't want to hide it from Mother. I... 357 00:32:27,330 --> 00:32:29,520 I truly like Ningzhi. 358 00:32:31,450 --> 00:32:35,740 But the Empress recently said that Ningzhi and Wei Guang... 359 00:32:35,740 --> 00:32:39,330 Ningzhi, are you willing to be a consort? 360 00:32:44,970 --> 00:32:47,400 I do not dare to disobey a royal decree. 361 00:32:48,070 --> 00:32:49,820 - What are you saying? - Mother, 362 00:32:49,820 --> 00:32:52,920 I truly like Ningzhi. 363 00:32:52,920 --> 00:32:58,400 I am willing to live like how the commoners live married lives, being in harmony with her forever. 364 00:32:59,140 --> 00:33:03,940 Who knew that Your Majesty is a fool in love? 365 00:33:05,760 --> 00:33:07,790 Then I will allow it. 366 00:33:07,790 --> 00:33:12,430 However, who you are and what kind of person you are, 367 00:33:12,430 --> 00:33:14,760 Yoru Majesty is clear about it in his heart. 368 00:33:14,760 --> 00:33:16,980 I understand. 369 00:33:16,980 --> 00:33:19,880 Ningzhi, hurry and greet Mother. 370 00:33:19,880 --> 00:33:22,860 From today onwards, along with the other consorts, 371 00:33:22,860 --> 00:33:26,100 you will give your morning greetings to Mother every day. 372 00:33:58,120 --> 00:34:00,570 Why are you looking for me? 373 00:34:00,570 --> 00:34:04,440 Could it really be because of 374 00:34:04,440 --> 00:34:08,130 Ye Ningzhi being made into a consort? 375 00:34:08,130 --> 00:34:11,520 Since the ancient times, the new generation always surpasses the old. 376 00:34:11,520 --> 00:34:16,250 Your Majesty, don't you think that Ye Ningzhi 377 00:34:16,250 --> 00:34:18,870 is very similar to when you hadn't become the Empress yet? 378 00:34:54,790 --> 00:34:56,880 Thank you, take care. 379 00:35:03,410 --> 00:35:05,960 Look here, you can look all you want. 380 00:35:06,570 --> 00:35:08,190 Look around. 381 00:35:26,790 --> 00:35:28,470 My Lady. 382 00:35:34,160 --> 00:35:35,750 They left. 383 00:35:36,380 --> 00:35:38,170 Let's go. 384 00:35:39,950 --> 00:35:42,530 Sister, drink some tea. 385 00:35:43,030 --> 00:35:44,320 How is it going? 386 00:35:44,320 --> 00:35:46,480 I contacted the past officials of the Imperial court. 387 00:35:46,480 --> 00:35:49,370 Eight out of ten are willing to take our side. 388 00:35:49,370 --> 00:35:53,070 It's just that a few of them 389 00:35:53,070 --> 00:35:54,730 do not know how to appreciate favors. 390 00:35:54,730 --> 00:35:58,890 They even reprimanded us for having wishful thinking. 391 00:35:59,680 --> 00:36:02,320 These people are no longer powerful ministers in the Imperial court. 392 00:36:02,320 --> 00:36:07,150 Their intention was merely to talk about the late Emperor's wishes. 393 00:36:08,040 --> 00:36:11,870 They are old. It's easy for mishaps to happen to them. 394 00:36:12,850 --> 00:36:15,300 Older Sister is indeed smart. 395 00:36:15,300 --> 00:36:18,130 Oh right, there's another thing that's really strange. 396 00:36:18,130 --> 00:36:20,930 A few days ago, the spy in the palace 397 00:36:20,930 --> 00:36:25,580 told me that Ye Ningzhi has been conferred as a consort. 398 00:36:28,630 --> 00:36:30,760 Isn't she Wei Guang's interest? 399 00:36:30,760 --> 00:36:33,040 She and Wei Guang get along very well. 400 00:36:33,040 --> 00:36:35,090 She suddenly has a change of heart. 401 00:36:35,090 --> 00:36:37,580 Something isn't right about this. 402 00:36:39,450 --> 00:36:43,200 Grand Marshal, the Princess has arrived. She says she wants to talk privately. 403 00:36:43,940 --> 00:36:45,830 The Royal Princess? 404 00:36:45,830 --> 00:36:48,340 Why is she suddenly at the front line? 405 00:36:49,370 --> 00:36:53,960 - Who did she come with? - There were only three hundred soldiers that escorted her. 406 00:36:53,960 --> 00:36:56,290 Three hundred soldiers? 407 00:36:57,850 --> 00:37:01,490 She just silently came like this to the front line. 408 00:37:03,710 --> 00:37:06,860 - Where is she right now? - In the planning tent. 409 00:37:18,980 --> 00:37:22,530 What is the reason that you have come? 410 00:37:22,530 --> 00:37:25,320 Grand Marshal Wei, please have a seat. 411 00:37:29,710 --> 00:37:32,930 I heard that you are invincible. 412 00:37:32,930 --> 00:37:35,470 I've come to congratulate you. 413 00:37:36,250 --> 00:37:38,320 You are praising me. 414 00:37:40,060 --> 00:37:43,190 It's really embarrassing to talk about this. 415 00:37:43,190 --> 00:37:47,780 A small state like Wuci even fought their way to the entrance of Great Liang. 416 00:37:47,780 --> 00:37:52,710 If the late Emperor were to know about this, I wonder if he would have any regrets 417 00:37:52,710 --> 00:37:55,590 that he handed over the throne to such an incapable person. 418 00:37:55,590 --> 00:37:58,940 Princess Royal, you spoke indiscreetly. 419 00:37:58,940 --> 00:38:01,030 I didn't. 420 00:38:01,030 --> 00:38:04,800 I only know how to do my job and be loyal. 421 00:38:04,800 --> 00:38:07,390 Are you really doing this for the official's salary? 422 00:38:07,390 --> 00:38:13,790 If this is the case, how much can you be bought for? 423 00:38:13,790 --> 00:38:17,490 The generations of the Wei family has always been loyal and serves only one master. 424 00:38:17,490 --> 00:38:21,020 Of course, I know generations of your Wei family is loyal. 425 00:38:21,550 --> 00:38:23,790 But does His Majesty knows? 426 00:38:23,790 --> 00:38:27,260 Everyone knows about your talent in military strategies 427 00:38:27,260 --> 00:38:30,530 but His Majesty covered this up. 428 00:38:30,530 --> 00:38:35,300 What's the use of this kind of loyalty? 429 00:38:35,300 --> 00:38:37,910 His Majesty stood his ground against the opinions of the masses and valued the ministers. 430 00:38:37,910 --> 00:38:41,130 The ministers are grateful to him for helping them and his encouragement. 431 00:38:42,330 --> 00:38:45,510 What if he wants you to sell your life for him? 432 00:38:45,510 --> 00:38:48,550 You're fighting and charging at the front line; 433 00:38:48,550 --> 00:38:52,940 he's in the palace and making Ye Ningzhi a consort. 434 00:38:52,940 --> 00:38:55,730 I don't know what you are saying. 435 00:38:55,730 --> 00:39:00,590 Your relationship with Ye Ningzhi had been spread to the Inner Palace long before. 436 00:39:00,590 --> 00:39:05,460 Moreover, His Majesty is prone to suspicions. 437 00:39:05,460 --> 00:39:08,520 You have been successively victorious in your battles. 438 00:39:08,520 --> 00:39:12,140 Grand Marshal Wei, you should know 439 00:39:12,140 --> 00:39:17,020 what your result will be at that time. 440 00:39:17,020 --> 00:39:19,650 I don't quite understand your words. 441 00:39:19,650 --> 00:39:22,880 I have military task to perform. I'm taking my leave. 442 00:39:22,880 --> 00:39:24,630 Wei Guang. 443 00:39:28,170 --> 00:39:31,390 Traditionally, an official's great merits have always caused the Emperor to be uneasy. 444 00:39:31,390 --> 00:39:33,990 They won't have a good ending. 445 00:39:33,990 --> 00:39:35,680 You are smart. 446 00:39:35,680 --> 00:39:37,990 You should understand self-protection. 447 00:39:43,560 --> 00:39:49,080 Wei Guang, you will come find me in the end. 448 00:40:18,930 --> 00:40:21,510 How come your mood is so good today? 449 00:40:25,160 --> 00:40:30,750 A heavy storm is coming. This is the final music piece I will be playing. 450 00:40:31,250 --> 00:40:36,390 This torrential rain should have occurred two years ago. 451 00:40:37,190 --> 00:40:41,260 This time, it'll be hard to avoid. 452 00:40:43,600 --> 00:40:44,820 Umbrellas for sale. 453 00:40:44,820 --> 00:40:46,680 Come, take a look. 454 00:40:46,680 --> 00:40:48,820 Go, go, go. Get out. 455 00:40:48,820 --> 00:40:51,470 Why are you here for treatment if you don't have any money? 456 00:40:51,470 --> 00:40:53,150 Leave, leave, leave. 457 00:40:53,150 --> 00:40:54,210 Get out! 458 00:40:54,210 --> 00:40:56,780 Don't interrupt our business. Go. 459 00:40:56,780 --> 00:40:58,680 Go! 460 00:40:58,680 --> 00:41:00,020 Scram now! 461 00:41:00,020 --> 00:41:01,710 Be careful. 462 00:41:02,520 --> 00:41:03,620 Here, stand up. 463 00:41:03,620 --> 00:41:05,330 Be careful. 464 00:41:07,130 --> 00:41:09,540 Sir, what happened? 465 00:41:09,540 --> 00:41:12,950 My wife's hip hurts, but we have no money to see a doctor. 466 00:41:12,950 --> 00:41:16,190 We pleaded the doctor to show some pity and cut the price in half, 467 00:41:16,190 --> 00:41:19,760 but he threw us out here. 468 00:41:19,760 --> 00:41:22,480 Hey, sir. Wait a moment. 469 00:41:23,520 --> 00:41:25,160 We had no money to rest here. 470 00:41:25,160 --> 00:41:29,070 In Anling City, poor people can't afford to eat. 471 00:41:29,070 --> 00:41:32,530 Sir, I came here around ten years ago. 472 00:41:32,530 --> 00:41:34,440 At that time, it was still very prosperous. 473 00:41:34,440 --> 00:41:37,150 How come it's like this now? 474 00:41:37,690 --> 00:41:42,130 Ever since the Royal Princess came, we haven't had a good life. 475 00:41:42,130 --> 00:41:45,310 All money has been taken by her to go train the armies. 476 00:41:45,310 --> 00:41:48,690 Old man, could you not say so much? 477 00:41:49,470 --> 00:41:52,150 Last time some farmers argued with the Royal Princess, 478 00:41:52,150 --> 00:41:54,450 they were all executed. 479 00:41:54,450 --> 00:41:59,500 If the guards hear this, I'm afraid we'll be troubling an outsider into this. 480 00:41:59,500 --> 00:42:01,270 He could be killed! 481 00:42:01,270 --> 00:42:04,320 Don't worry ma'am, I'm not scared. 482 00:42:04,320 --> 00:42:06,580 I'm one who climbed out from the pile of dead bodies. 483 00:42:06,580 --> 00:42:08,360 What things have I not faced? 484 00:42:08,360 --> 00:42:12,360 Ma'am, I don't think your hip pains are too much of a problem. 485 00:42:12,970 --> 00:42:15,520 I have a prescription for the medicine. You can try it. 486 00:42:15,520 --> 00:42:18,330 What, are you a doctor? 487 00:42:18,330 --> 00:42:22,940 I'm not. But, I know a doctor who has a very effective medicine. 488 00:42:22,940 --> 00:42:25,600 Before, I had worse hip pains. 489 00:42:25,600 --> 00:42:27,630 I had to walk like this. 490 00:42:35,730 --> 00:42:43,030 Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki 491 00:42:55,620 --> 00:43:03,160 ♫ In the clear sky, thousands of fireflies drift around ♫ 492 00:43:04,510 --> 00:43:12,000 ♫ You were once the most ordinary firefly of them all ♫ 493 00:43:13,320 --> 00:43:17,230 ♫ When you approached me, time stopped ♫ 494 00:43:17,230 --> 00:43:20,530 ♫ My heart started racing ♫ 495 00:43:20,530 --> 00:43:29,060 ♫ It was like a dream ♫ 496 00:43:31,190 --> 00:43:38,190 ♫ I travel against the light in search for a faraway shadow ♫ 497 00:43:39,950 --> 00:43:47,660 ♫ The crowded mountain cities, but I find it so peaceful ♫ 498 00:43:48,890 --> 00:43:53,340 ♫ I really want to let go of my name and identity ♫ 499 00:43:53,340 --> 00:43:56,720 ♫ I will watch the peaceful marketplace with you ♫ 500 00:43:56,720 --> 00:44:05,080 ♫ I will wait with you for the rain to stop ♫ 501 00:44:05,080 --> 00:44:14,420 ♫ I will light the light of love to shine into your life ♫ 502 00:44:14,420 --> 00:44:22,380 ♫ So that all the dangerous rivers can soften your eyes ♫ 503 00:44:23,390 --> 00:44:27,850 ♫ Like the crystal tears in the dead of night ♫ 504 00:44:27,850 --> 00:44:32,240 ♫ My heart has become more transparent and stronger ♫ 505 00:44:32,240 --> 00:44:40,920 ♫ Even if it aches, it will not break ♫ 45404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.