Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,885 --> 00:00:16,005
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:17,565 --> 00:00:19,525
ADAPTED FROM TIANXIA GUIYUAN'S NOVEL
HUANG QUAN
3
00:01:57,445 --> 00:02:00,325
EPISODE 45
4
00:02:27,045 --> 00:02:28,405
Don't go.
5
00:02:34,925 --> 00:02:36,965
Hide yourself well. I'll go kill them.
6
00:02:37,045 --> 00:02:38,765
Nanyi, if possible,
catch the leader alive.
7
00:02:38,845 --> 00:02:41,005
-Okay.
-Be careful.
8
00:03:27,605 --> 00:03:29,725
Did Your Highness receive any news?
9
00:03:29,805 --> 00:03:32,925
What's strange is that
we haven't gotten any news.
10
00:03:33,005 --> 00:03:36,845
Without Prince of Chu to restrain us,
we'll be more carefree in our journey.
11
00:03:36,925 --> 00:03:37,805
I think I'll stay.
12
00:03:37,885 --> 00:03:40,165
I can also update you
with news at all times.
13
00:04:00,285 --> 00:04:01,405
Feng Zhiwei.
14
00:04:02,245 --> 00:04:03,205
Feng Zhiwei.
15
00:04:10,645 --> 00:04:12,485
This is Minhai's special weapon.
16
00:04:12,565 --> 00:04:15,245
I think these assassins
were sent by Chang Yuan.
17
00:04:18,045 --> 00:04:20,085
If Feng Zhiwei was captured
by the assassins,
18
00:04:20,485 --> 00:04:22,045
they must have taken her to Minhai.
19
00:04:24,805 --> 00:04:26,685
Gu Nanyi, let's move quickly.
20
00:04:26,765 --> 00:04:27,965
We must save Feng Zhiwei.
21
00:04:28,045 --> 00:04:29,485
She wasn't captured.
22
00:04:29,565 --> 00:04:32,445
She must have gone back to save
Prince of Chu at the relay station.
23
00:04:34,525 --> 00:04:35,445
Huaishi.
24
00:04:35,645 --> 00:04:37,605
You're most familiar
with the way to Minhai.
25
00:04:37,685 --> 00:04:38,645
Why don't we split up?
26
00:04:39,205 --> 00:04:41,805
Take the men and lead them
in the direction of Jiyang.
27
00:04:42,805 --> 00:04:45,205
Gu Nanyi and I will go
to the relay station. How about that?
28
00:04:45,325 --> 00:04:46,165
All right.
29
00:04:46,405 --> 00:04:47,405
Look at this.
30
00:04:53,125 --> 00:04:55,685
If you get back to the relay station
and the Inspector's not there,
31
00:04:55,805 --> 00:04:58,925
follow this road and you'll get to Jiyang.
32
00:04:59,005 --> 00:04:59,845
All right.
33
00:05:00,325 --> 00:05:02,285
-Let's meet in Jiyang then.
-All right.
34
00:05:05,285 --> 00:05:06,245
Thank you.
35
00:05:07,485 --> 00:05:08,405
See you later.
36
00:05:26,205 --> 00:05:27,805
-Anything on this side?
-No.
37
00:05:29,005 --> 00:05:29,845
Continue searching.
38
00:05:30,045 --> 00:05:31,005
-Yes.
-Yes.
39
00:05:43,645 --> 00:05:45,845
How is it? Has anyone found the target?
40
00:05:46,245 --> 00:05:47,165
Not yet.
41
00:05:47,245 --> 00:05:50,485
The lord said we have to find him,
dead or alive.
42
00:05:51,405 --> 00:05:55,005
I got a glimpse of someone running away
toward the forest.
43
00:05:57,645 --> 00:05:59,205
Split up and continue searching.
44
00:05:59,805 --> 00:06:01,565
We must eliminate the target today.
45
00:06:01,645 --> 00:06:02,765
-Yes, sir.
-Yes, sir.
46
00:06:31,485 --> 00:06:32,685
Stop.
47
00:06:33,725 --> 00:06:35,205
-Feng Zhiwei.
-Inspector Feng.
48
00:06:35,645 --> 00:06:36,565
Ning Yi.
49
00:06:36,805 --> 00:06:38,165
Why did you come back?
50
00:06:39,245 --> 00:06:42,085
Now you know
that your method of deceit didn't work.
51
00:06:42,285 --> 00:06:43,685
And you made me drink so much, too.
52
00:06:44,285 --> 00:06:47,565
The mastermind behind this
wants to kill you.
53
00:06:47,965 --> 00:06:49,805
So your method of splitting up
54
00:06:50,325 --> 00:06:51,685
won't work at all.
55
00:06:52,765 --> 00:06:55,005
Starting today, you and I will split up.
56
00:06:55,085 --> 00:06:57,925
You and the Qingming students
should let Yan Huaishi lead
57
00:06:58,005 --> 00:06:59,565
and select an alternate route to Minhai.
58
00:06:59,845 --> 00:07:03,645
I'll continue with the guards as planned.
59
00:07:03,725 --> 00:07:05,325
That won't work.
60
00:07:06,085 --> 00:07:07,725
If you're going to plan something,
61
00:07:08,045 --> 00:07:10,085
you have to think of a foolproof way.
62
00:07:12,965 --> 00:07:15,005
Someone's here.
Your Highness, Inspector Feng, go.
63
00:07:16,565 --> 00:07:18,125
No, let's go together.
64
00:07:18,205 --> 00:07:19,125
All right.
65
00:07:21,685 --> 00:07:23,245
I see people! Pursue them!
66
00:07:23,765 --> 00:07:24,765
-Yes, sir!
-Yes, sir!
67
00:07:25,605 --> 00:07:26,565
Over there!
68
00:07:26,725 --> 00:07:27,845
-Pursue them!
-Yes, sir!
69
00:07:43,045 --> 00:07:43,885
It's a dead end.
70
00:07:46,485 --> 00:07:47,405
Zhiwei.
71
00:07:48,245 --> 00:07:50,205
You must remember your promise to me.
72
00:07:50,285 --> 00:07:52,165
Arrive in Minhai safely
and cut off their powers.
73
00:07:52,245 --> 00:07:53,925
You're the key to cutting off
their powers.
74
00:07:54,005 --> 00:07:55,445
It's not worth it to give your life.
75
00:07:55,525 --> 00:07:56,925
Chang Yuan knows that too.
76
00:07:57,005 --> 00:07:59,485
That's why the best possibility is
for you to get away
77
00:07:59,565 --> 00:08:00,805
and fulfill my wish.
78
00:08:00,885 --> 00:08:01,805
They're right in front!
79
00:08:01,885 --> 00:08:03,165
-Capture them!
-Yes, sir!
80
00:08:03,285 --> 00:08:04,125
Zhiwei!
81
00:08:21,965 --> 00:08:22,925
Mother.
82
00:08:23,245 --> 00:08:26,005
Father hasn't been well the past few days.
83
00:08:26,245 --> 00:08:27,685
I'm very worried.
84
00:08:28,365 --> 00:08:30,165
Can you please talk to Father
85
00:08:30,805 --> 00:08:32,925
to allow the Chief Imperial Doctor
to check on him?
86
00:08:33,645 --> 00:08:34,725
You're right.
87
00:08:35,965 --> 00:08:39,005
His Majesty has been working hard
and attending to everything personally.
88
00:08:39,805 --> 00:08:42,645
But he's already 60 years old.
89
00:08:45,685 --> 00:08:47,365
Is Ning Qi here?
90
00:08:52,245 --> 00:08:53,805
I, Ning Qi, pay respect to Father.
91
00:08:55,285 --> 00:08:58,325
It's my fault
that your nap was interrupted.
92
00:09:00,885 --> 00:09:01,725
It's fine.
93
00:09:11,525 --> 00:09:13,165
I should get back to Fengyun Palace.
94
00:09:13,245 --> 00:09:16,405
Please let me take you there.
95
00:09:18,405 --> 00:09:19,245
Ning Qi.
96
00:09:19,805 --> 00:09:21,125
Yes, Father.
97
00:09:21,405 --> 00:09:23,765
You've been back in the capital
for a while, right?
98
00:09:24,205 --> 00:09:26,805
What have you learned
regarding government affairs?
99
00:09:27,365 --> 00:09:28,805
Tell me.
100
00:09:29,725 --> 00:09:32,765
Just treat it as a casual chat
between father and son.
101
00:09:37,325 --> 00:09:38,325
Father.
102
00:09:38,885 --> 00:09:41,845
You sent Ning Yi on business to Minhai.
103
00:09:42,485 --> 00:09:46,045
In the past few days, I've been learning
about Minhai and its surrounding towns.
104
00:09:46,845 --> 00:09:50,765
I discovered that
you must pass by Yanzhou to get there.
105
00:09:51,165 --> 00:09:54,125
I've already ordered the Yanzhou army
to be on standby.
106
00:09:54,405 --> 00:09:58,565
I contacted Yanzhou's ambassador
to be ready for Ning Yi's commands.
107
00:10:02,805 --> 00:10:04,205
I'm old.
108
00:10:05,965 --> 00:10:09,485
Now I just want to come
to your mother's place and rest.
109
00:10:12,485 --> 00:10:13,565
In the future,
110
00:10:16,685 --> 00:10:18,805
you have to assist me more.
111
00:10:25,285 --> 00:10:27,845
I shall do my best.
112
00:10:28,325 --> 00:10:30,245
I won't let you down, Father.
113
00:10:32,445 --> 00:10:33,285
You may rise.
114
00:10:33,845 --> 00:10:34,685
Thank you, Father.
115
00:10:45,165 --> 00:10:46,005
Ning Yi!
116
00:10:46,605 --> 00:10:47,605
Ning Yi!
117
00:10:48,685 --> 00:10:49,725
Ning Yi!
118
00:10:51,045 --> 00:10:52,125
Ning Yi!
119
00:10:53,205 --> 00:10:55,205
-Ning Yi!
-Little raccoon.
120
00:10:55,285 --> 00:10:56,285
Little raccoon.
121
00:11:03,285 --> 00:11:05,085
Ning Yi.
122
00:11:09,365 --> 00:11:10,565
This is great.
123
00:11:10,645 --> 00:11:12,645
-You're still alive.
-Of course, I am.
124
00:11:13,005 --> 00:11:15,005
Did you think it was my ghost calling you?
125
00:11:15,085 --> 00:11:17,685
Even if you become a ghost,
I'll still find you.
126
00:11:18,405 --> 00:11:19,605
Are you hurt?
127
00:11:20,605 --> 00:11:21,525
No.
128
00:11:22,445 --> 00:11:23,405
Stand up.
129
00:11:26,845 --> 00:11:27,685
Be careful.
130
00:11:27,765 --> 00:11:29,285
-Are you really not hurt?
-No.
131
00:11:36,605 --> 00:11:37,965
Why did we come here?
132
00:11:39,445 --> 00:11:42,165
Those men in black
will not let us get away.
133
00:11:42,605 --> 00:11:46,605
Let's hide here first and think of a plan.
134
00:11:51,205 --> 00:11:52,085
Be careful.
135
00:12:04,725 --> 00:12:06,245
I can finally rest for a while.
136
00:12:07,725 --> 00:12:10,645
Don't go anywhere. Just stay here.
137
00:12:24,445 --> 00:12:26,405
-Inspector Feng!
-Prince of Chu!
138
00:12:26,485 --> 00:12:28,365
-Inspector Feng!
-Prince of Chu!
139
00:12:28,445 --> 00:12:29,765
-Inspector Feng!
-Prince of Chu!
140
00:12:29,845 --> 00:12:32,125
-Inspector Feng!
-Prince of Chu!
141
00:12:32,205 --> 00:12:33,765
-Inspector Feng!
-Prince of Chu!
142
00:12:33,845 --> 00:12:35,045
Prince of Chu!
143
00:12:35,525 --> 00:12:37,725
-Inspector Feng!
-Inspector Feng!
144
00:12:38,205 --> 00:12:39,765
-Inspector Feng!
-Prince of Chu!
145
00:12:39,845 --> 00:12:41,405
-Prince of Chu!
-Inspector Feng!
146
00:12:42,645 --> 00:12:43,845
-Inspector Feng!
-Prince of Chu!
147
00:12:43,965 --> 00:12:44,885
Prince of Chu!
148
00:12:44,965 --> 00:12:46,405
-Inspector Feng!
-Your Highness!
149
00:12:47,005 --> 00:12:48,165
Chunyu Meng.
150
00:12:48,765 --> 00:12:49,845
Chunyu Meng!
151
00:12:51,845 --> 00:12:53,005
-Over there. Hurry.
-Hurry.
152
00:12:53,085 --> 00:12:54,005
Chunyu Meng!
153
00:12:58,725 --> 00:13:00,085
He's still alive.
154
00:13:00,805 --> 00:13:03,845
Take some men to bring Chunyu Meng
to the doctor.
155
00:13:04,005 --> 00:13:06,885
The rest of us should split up
to find Prince of Chu and Inspector Feng.
156
00:13:07,005 --> 00:13:08,205
Help me! Hurry!
157
00:13:08,805 --> 00:13:09,845
Let's go.
158
00:13:10,845 --> 00:13:12,325
This is Prince of Chu's sword.
159
00:13:39,645 --> 00:13:40,565
Ning Yi.
160
00:13:41,845 --> 00:13:42,685
Ning Yi.
161
00:13:47,525 --> 00:13:48,365
Ning Yi.
162
00:13:49,805 --> 00:13:50,725
Ning Yi.
163
00:13:58,885 --> 00:13:59,965
Ning Yi.
164
00:14:01,165 --> 00:14:02,125
Ning Yi.
165
00:14:03,205 --> 00:14:04,205
Ning Yi.
166
00:14:11,405 --> 00:14:12,645
I've been looking for you.
167
00:14:13,485 --> 00:14:14,645
What are you doing here?
168
00:14:16,405 --> 00:14:17,325
You are so loud.
169
00:14:17,405 --> 00:14:19,725
If those men come, we're doomed.
170
00:14:19,805 --> 00:14:21,445
You know we're running for our lives.
171
00:14:21,765 --> 00:14:23,445
What you're doing is dangerous.
172
00:14:24,845 --> 00:14:25,845
Listen.
173
00:14:29,885 --> 00:14:31,285
It's the sound of the wind.
174
00:14:35,085 --> 00:14:36,125
Look over there.
175
00:14:44,925 --> 00:14:46,005
Isn't it beautiful?
176
00:14:47,165 --> 00:14:48,005
It's beautiful.
177
00:15:01,805 --> 00:15:02,805
It's really beautiful.
178
00:15:03,445 --> 00:15:04,685
It's really beautiful.
179
00:15:35,085 --> 00:15:37,685
Ning Yi. I've got some fruit.
180
00:15:45,925 --> 00:15:47,565
Didn't you say you don't eat rabbits?
181
00:15:48,645 --> 00:15:51,165
Why? Are you willing to eat them now?
182
00:15:57,005 --> 00:15:58,965
You said we were running for our lives,
183
00:15:59,725 --> 00:16:00,965
yet you made a fire.
184
00:16:01,165 --> 00:16:02,965
They can see the smoke
from a great distance.
185
00:16:04,245 --> 00:16:06,245
Why? Are you not afraid of them now?
186
00:16:07,445 --> 00:16:09,965
The Ultimate Scholar is the smartest.
187
00:16:10,165 --> 00:16:11,445
Whatever you say is correct.
188
00:16:11,605 --> 00:16:13,165
-Right?
-Yes.
189
00:16:16,005 --> 00:16:17,085
Think about this too.
190
00:16:17,725 --> 00:16:19,765
I don't know how big this valley is.
191
00:16:20,125 --> 00:16:22,005
I don't know when we can get out.
192
00:16:22,725 --> 00:16:25,285
It's cold in the mountains at night.
193
00:16:26,245 --> 00:16:28,285
If we don't eat or make a fire,
194
00:16:28,965 --> 00:16:30,085
we'll be hungry and cold.
195
00:16:30,445 --> 00:16:31,445
Can you handle that?
196
00:16:33,965 --> 00:16:37,165
It's better to be hungry and cold
than to lose your life.
197
00:16:37,445 --> 00:16:38,285
Right?
198
00:16:39,325 --> 00:16:40,765
You and the rabbit are so alike.
199
00:16:41,325 --> 00:16:43,525
Hug the rabbit tonight to keep warm.
200
00:16:58,525 --> 00:16:59,365
Ning Yi.
201
00:17:00,485 --> 00:17:01,925
Why did you hurt the rabbit?
202
00:17:02,805 --> 00:17:03,805
You're so mean.
203
00:17:19,565 --> 00:17:20,405
Ning Yi.
204
00:17:21,205 --> 00:17:23,445
Can you stop being mean from now on?
205
00:17:24,485 --> 00:17:25,765
Be it to rabbits
206
00:17:27,125 --> 00:17:28,525
or to yourself.
207
00:17:29,285 --> 00:17:30,205
All right?
208
00:17:37,805 --> 00:17:38,965
I'll let the rabbit go.
209
00:17:40,125 --> 00:17:41,085
If you let it go,
210
00:17:41,285 --> 00:17:44,205
how are you going to keep warm tonight?
211
00:17:46,045 --> 00:17:47,245
You're here, aren't you?
212
00:18:17,005 --> 00:18:18,005
It's so cold outside.
213
00:18:20,125 --> 00:18:21,325
Did you let the rabbit go?
214
00:18:22,485 --> 00:18:23,445
Then...
215
00:18:25,245 --> 00:18:26,365
This cave is very cold.
216
00:18:26,645 --> 00:18:27,965
We will have to huddle together.
217
00:18:58,925 --> 00:19:00,325
I think it's very cold too.
218
00:19:08,245 --> 00:19:09,205
Is this better?
219
00:19:12,845 --> 00:19:14,805
Maybe it would be warmer if we huddle.
220
00:19:18,605 --> 00:19:19,565
How about now?
221
00:19:20,925 --> 00:19:21,765
It's all right.
222
00:19:45,845 --> 00:19:46,845
Are you still cold?
223
00:19:47,965 --> 00:19:48,805
Yes.
224
00:19:50,725 --> 00:19:51,605
How about this?
225
00:19:55,125 --> 00:19:55,965
It's all right.
226
00:20:02,525 --> 00:20:03,765
You should be fine now, right?
227
00:20:06,405 --> 00:20:07,325
It's all right.
228
00:20:17,365 --> 00:20:18,565
This will do.
229
00:20:36,965 --> 00:20:37,805
Zhiwei!
230
00:20:38,565 --> 00:20:39,405
Zhiwei!
231
00:20:39,485 --> 00:20:40,605
Are they inside?
232
00:20:40,805 --> 00:20:42,925
Zhiwei!
233
00:20:43,725 --> 00:20:44,725
Zhiwei!
234
00:20:44,805 --> 00:20:45,845
-Zhiwei!
-Zhiwei!
235
00:20:46,765 --> 00:20:48,285
It's Nanyi and Helian Zheng.
236
00:20:49,925 --> 00:20:51,205
I finally found you two.
237
00:20:51,325 --> 00:20:52,965
I thought we'd be here forever.
238
00:20:53,645 --> 00:20:54,685
How did you find us?
239
00:20:54,765 --> 00:20:56,765
Zhiwei, you scared us.
240
00:20:57,205 --> 00:20:59,325
We found this rabbit.
241
00:21:03,405 --> 00:21:04,965
Ning Yi.
242
00:21:05,485 --> 00:21:06,445
Ning Yi.
243
00:21:07,205 --> 00:21:08,165
The rabbit saved us.
244
00:21:15,565 --> 00:21:16,845
What happened?
245
00:21:17,645 --> 00:21:19,205
Zhongyi's mission failed.
246
00:21:19,445 --> 00:21:21,205
Prince of Chu, Ning Yi, is missing.
247
00:21:26,925 --> 00:21:28,485
How useless.
248
00:21:28,565 --> 00:21:29,845
Zhongxin.
249
00:21:29,925 --> 00:21:31,165
Help me come up with a plan.
250
00:21:37,205 --> 00:21:38,645
What are you so worried about?
251
00:21:38,725 --> 00:21:39,925
Zhongxin, bad news.
252
00:21:40,005 --> 00:21:41,645
Ning Yi got away.
253
00:21:41,725 --> 00:21:43,765
That's really bad indeed.
254
00:21:44,605 --> 00:21:48,685
If Ning Yi arrives in Minzhou Office
and informs Father about this,
255
00:21:49,245 --> 00:21:51,085
he will hold you responsible for this.
256
00:21:51,245 --> 00:21:52,205
If that happens,
257
00:21:52,285 --> 00:21:56,525
you'll be charged with the crime
of assassinating the imperial envoy.
258
00:21:56,645 --> 00:21:57,605
Do you have any ideas?
259
00:21:57,685 --> 00:21:59,965
We must not let Ning Yi
reach Minzhou Office.
260
00:22:04,485 --> 00:22:07,685
We can only do whatever we can
to stop Prince of Chu.
261
00:22:08,405 --> 00:22:11,405
If he wants to enter Minhai,
he must pass by Jiyang.
262
00:22:13,085 --> 00:22:15,085
But based on what I know,
263
00:22:15,165 --> 00:22:19,965
Magistrate Liang Shiyou in Jiyang
is Ning Yi's good friend.
264
00:22:20,325 --> 00:22:23,685
He'll do what he can to protect Ning Yi.
265
00:22:24,125 --> 00:22:26,685
What can a mere magistrate do?
266
00:22:27,245 --> 00:22:28,685
He's a government official.
267
00:22:28,965 --> 00:22:30,885
He'll be better than just a commoner.
268
00:22:31,885 --> 00:22:33,125
I'll go there myself.
269
00:22:33,685 --> 00:22:35,525
Zhongyi.
270
00:22:42,525 --> 00:22:43,405
Chang Sen.
271
00:22:44,925 --> 00:22:45,845
TO PRINCE OF CHU
272
00:22:45,925 --> 00:22:49,965
Think of a way to get this letter
to Ning Yi in Jiyang before Zhongyi.
273
00:22:50,045 --> 00:22:51,765
My lord, what does this mean?
274
00:22:52,325 --> 00:22:53,605
A commander who fails
275
00:22:54,085 --> 00:22:55,645
deserves to die.
276
00:22:56,565 --> 00:22:57,405
Yes, my lord.
277
00:23:00,645 --> 00:23:03,165
JIYANG OFFICE
278
00:23:03,245 --> 00:23:05,165
Did your friend, Magistrate Liang Shiyou,
279
00:23:06,045 --> 00:23:08,245
really go to Minzhou Office
to report for work?
280
00:23:10,485 --> 00:23:12,645
"Zhongyi's army rules
the northern wilderness.
281
00:23:12,725 --> 00:23:14,685
Tomorrow, they'll hunt
where the white deer are."
282
00:23:15,205 --> 00:23:18,605
Since they're here to hunt,
they won't return empty-handed.
283
00:23:19,165 --> 00:23:20,725
I think the target
284
00:23:21,285 --> 00:23:22,525
is Your Highness.
285
00:23:24,365 --> 00:23:28,205
I don't care who this letter is from
or whether he's an enemy or a friend.
286
00:23:28,845 --> 00:23:30,365
But one thing I can be sure of
287
00:23:30,565 --> 00:23:32,885
is that Chang Zhongyi
is already in Jiyang.
288
00:23:33,885 --> 00:23:35,965
He wants to kill me here.
289
00:23:36,525 --> 00:23:37,405
So
290
00:23:39,445 --> 00:23:41,045
he will not spare
291
00:23:41,765 --> 00:23:43,245
anyone who knows about this.
292
00:23:43,325 --> 00:23:44,325
So
293
00:23:45,725 --> 00:23:47,085
I think Liang Shiyou
294
00:23:48,125 --> 00:23:49,245
is already dead.
295
00:23:53,325 --> 00:23:55,445
After Your Highness subdues Minhai,
296
00:23:55,525 --> 00:23:58,165
you must reward
these loyal officials well.
297
00:24:01,365 --> 00:24:03,525
We have to get through this first.
298
00:24:04,485 --> 00:24:05,365
It's just that
299
00:24:06,125 --> 00:24:10,165
I don't know
what Chang Zhongyi will do next.
300
00:24:10,765 --> 00:24:11,605
Zhiwei.
301
00:24:13,885 --> 00:24:15,085
Inspector, Your Highness.
302
00:24:16,645 --> 00:24:17,565
Your Highness, look.
303
00:24:21,005 --> 00:24:22,685
What is this? Where is it from?
304
00:24:23,965 --> 00:24:26,405
I picked this up from a corner
by Your Highness' door.
305
00:24:26,605 --> 00:24:29,445
This shell is what the Minhai pirates
use to mark the location
306
00:24:29,645 --> 00:24:31,765
before they kill and steal.
307
00:24:31,845 --> 00:24:34,165
The Minhai pirates. No doubt about it.
308
00:24:34,845 --> 00:24:36,445
They're Chang Yuan's men.
309
00:24:39,605 --> 00:24:41,445
Nanyi, put it back where you found it.
310
00:24:41,525 --> 00:24:42,645
Don't let anyone find out.
311
00:24:44,045 --> 00:24:44,885
All right.
312
00:24:54,565 --> 00:24:55,685
-Huaishi.
-Yes.
313
00:24:55,765 --> 00:24:57,725
Looks like I have to bother you.
314
00:24:57,805 --> 00:24:59,885
Ask Chang Zhongyi to come here.
315
00:25:00,405 --> 00:25:03,565
Tell him that Prince of Chu is missing.
316
00:25:12,405 --> 00:25:13,525
I'll go right away.
317
00:25:18,685 --> 00:25:21,085
I guess I should really go missing.
318
00:25:21,165 --> 00:25:22,685
Please, Your Highness.
319
00:25:23,285 --> 00:25:25,605
Prince of Chu,
it's better for you to go quickly.
320
00:25:25,685 --> 00:25:27,565
I have something to discuss with Zhiwei.
321
00:25:27,645 --> 00:25:28,605
Your Highness.
322
00:25:28,925 --> 00:25:32,605
I have something important
I need your help with. Come.
323
00:25:41,445 --> 00:25:42,325
Mother.
324
00:25:46,045 --> 00:25:46,925
Mother.
325
00:25:50,685 --> 00:25:51,525
Mother.
326
00:26:13,845 --> 00:26:14,965
Mother.
327
00:26:15,045 --> 00:26:16,885
What are you doing this late at night?
328
00:26:17,765 --> 00:26:20,205
There are some old clothes
that need mending.
329
00:26:45,725 --> 00:26:47,285
Forgive me.
330
00:27:20,165 --> 00:27:21,285
DACHENG
331
00:27:23,485 --> 00:27:24,685
COMMAND TOKEN
332
00:27:51,765 --> 00:27:52,685
Chang Zhongyi.
333
00:27:52,765 --> 00:27:53,965
Inspector Feng.
334
00:27:54,045 --> 00:27:55,445
How can Prince of Chu go missing?
335
00:27:55,525 --> 00:27:57,205
I'm also worried myself.
336
00:27:57,285 --> 00:27:59,925
The guards told me that they don't know
337
00:28:00,125 --> 00:28:02,565
why Prince of Chu suddenly departed
for Minzhou Office.
338
00:28:02,645 --> 00:28:03,645
That's right.
339
00:28:05,205 --> 00:28:06,405
It's already so late.
340
00:28:06,565 --> 00:28:08,685
What should we do
if something happens to him?
341
00:28:09,365 --> 00:28:11,565
Inspector Feng, we have to find him.
342
00:28:11,645 --> 00:28:13,125
That's my intention too.
343
00:28:13,205 --> 00:28:14,845
That's why I asked for your help.
344
00:28:15,245 --> 00:28:18,645
We just arrived here.
We're not familiar with the place.
345
00:28:18,725 --> 00:28:21,405
Chang Zhongyi, can you tell me
which road Prince of Chu
346
00:28:21,485 --> 00:28:23,525
would most probably take
to Minzhou Office?
347
00:28:23,605 --> 00:28:25,965
-All right. Do you have a map?
-Yes. This way, please.
348
00:28:28,405 --> 00:28:32,005
This is the only road
to Minzhou Office from Jiyang Office.
349
00:28:32,245 --> 00:28:34,365
Inspector Feng, hurry and send
some men to pursue him.
350
00:28:35,605 --> 00:28:38,445
Chang Zhongyi, you may not be aware.
351
00:28:38,525 --> 00:28:40,365
Our Prince of Chu
352
00:28:40,685 --> 00:28:43,285
has always been different
from ordinary people.
353
00:28:43,845 --> 00:28:44,845
Therefore,
354
00:28:45,445 --> 00:28:47,165
he might not have taken this road.
355
00:28:47,565 --> 00:28:49,085
Can you please point me to other roads
356
00:28:49,165 --> 00:28:50,925
so that I can split up my men?
357
00:28:52,325 --> 00:28:53,525
Wait. Let me see.
358
00:28:54,605 --> 00:28:55,845
There should be other roads.
359
00:28:56,685 --> 00:28:58,805
I think there's a road somewhere here.
360
00:28:58,885 --> 00:28:59,965
Wait.
361
00:29:00,605 --> 00:29:02,045
This road is a bit risky.
362
00:29:03,085 --> 00:29:04,085
Wait.
363
00:29:05,765 --> 00:29:07,405
There should be a road somewhere here.
364
00:29:08,205 --> 00:29:09,045
No, I think...
365
00:29:09,125 --> 00:29:10,805
I think there's a road here...
366
00:29:12,245 --> 00:29:13,645
Who's Prince of Chu?
367
00:29:13,725 --> 00:29:15,445
-You...
-Who's Prince of Chu?
368
00:29:16,125 --> 00:29:16,965
Your Highness.
369
00:29:17,085 --> 00:29:18,165
Your Highness, save me.
370
00:29:18,245 --> 00:29:19,205
Your Highness, save me.
371
00:29:19,285 --> 00:29:20,485
So you're Prince of Chu.
372
00:29:22,765 --> 00:29:24,125
We cannot spare him.
373
00:29:24,205 --> 00:29:25,365
-Kill him.
-Yes, sir.
374
00:29:25,445 --> 00:29:26,525
Stop!
375
00:29:27,125 --> 00:29:29,165
I'm Chang Zhongyi, not Ning Yi.
376
00:29:29,805 --> 00:29:31,405
You said you're Chang Zhongyi.
377
00:29:31,485 --> 00:29:33,845
Do you have proof?
378
00:29:33,925 --> 00:29:34,965
You...
379
00:29:35,565 --> 00:29:37,485
"Luo Zu practices in Qixia Mountain.
380
00:29:37,685 --> 00:29:39,645
He makes the elixir of life
inside the Ziyun cave."
381
00:29:41,045 --> 00:29:42,765
You're so knowledgeable.
382
00:29:42,845 --> 00:29:44,245
You morons.
383
00:29:44,405 --> 00:29:46,125
Release me quickly. It's me.
384
00:29:46,205 --> 00:29:48,325
I sent the letter personally
to your leader.
385
00:29:51,725 --> 00:29:52,965
You're the moron.
386
00:30:15,085 --> 00:30:17,485
I pay respect to Father.
387
00:30:22,085 --> 00:30:22,965
You may rise.
388
00:30:25,045 --> 00:30:26,165
Thank you, Father.
389
00:30:27,845 --> 00:30:32,765
Did you gain any insights while reading
the Court papers in the Chancellery?
390
00:30:32,845 --> 00:30:34,005
Father.
391
00:30:34,525 --> 00:30:36,325
Back then, I only saw what was before me.
392
00:30:36,405 --> 00:30:38,365
I only practiced martial arts
and trained the army.
393
00:30:38,445 --> 00:30:41,525
Now I know that government affairs
are so complicated and vast.
394
00:30:42,245 --> 00:30:44,205
I will not forget your order
395
00:30:44,765 --> 00:30:46,525
to carefully study
how to govern the empire.
396
00:30:48,445 --> 00:30:49,365
By the way,
397
00:30:50,845 --> 00:30:52,965
I think I discovered
the root of the problem.
398
00:30:53,045 --> 00:30:54,925
But I'm not sure if I should say this.
399
00:30:59,005 --> 00:31:00,765
The Chancellery's structure
is complicated.
400
00:31:00,845 --> 00:31:02,245
Many officials belong to it.
401
00:31:02,725 --> 00:31:05,285
I discovered that
someone neglected his duties
402
00:31:05,405 --> 00:31:06,485
and slacked off.
403
00:31:06,565 --> 00:31:08,565
So the reports are piling up daily.
404
00:31:08,645 --> 00:31:11,645
I'm afraid there might be reports
that we've missed.
405
00:31:12,565 --> 00:31:14,405
I hope you will investigate thoroughly.
406
00:31:19,685 --> 00:31:21,085
Did Prince of Chu send any reports?
407
00:31:21,725 --> 00:31:26,045
Your Majesty, I haven't seen
any reports from Prince of Chu today.
408
00:31:27,365 --> 00:31:28,325
Allow me to guess.
409
00:31:29,085 --> 00:31:32,325
Perhaps Ning Yi wants to contact you
410
00:31:32,405 --> 00:31:33,885
after arriving safely in Minhai.
411
00:31:34,445 --> 00:31:35,645
I told him
412
00:31:36,645 --> 00:31:38,445
to take notice of the people's sufferings
413
00:31:39,245 --> 00:31:41,205
on his way to the south.
414
00:31:41,885 --> 00:31:46,325
And he must send reports
of what he sees along the way.
415
00:31:47,565 --> 00:31:52,005
Those local officials
have always been good with pretenses.
416
00:31:52,765 --> 00:31:54,565
They do not dare report
the real situation.
417
00:31:55,885 --> 00:31:57,445
I sent my own son
418
00:31:58,045 --> 00:32:00,085
to check on my behalf.
419
00:32:01,485 --> 00:32:03,725
I need to know the real situation.
420
00:32:05,525 --> 00:32:06,645
In that case,
421
00:32:06,885 --> 00:32:10,965
Ning Yi must have remembered
what you told him
422
00:32:11,045 --> 00:32:14,405
and inspected each area along the way.
423
00:32:14,725 --> 00:32:17,005
He must have been tired
and didn't report to you.
424
00:32:17,445 --> 00:32:19,245
Ning Yi is working hard for the empire.
425
00:32:19,445 --> 00:32:20,925
I hope you understand, Father.
426
00:32:24,725 --> 00:32:26,485
Prince of Wei is right.
427
00:32:30,925 --> 00:32:32,205
I'll take my leave.
428
00:32:47,445 --> 00:32:49,845
This journey to Minhai
is an important mission.
429
00:32:50,405 --> 00:32:53,045
Ning Yi has always been responsible.
430
00:32:53,845 --> 00:32:56,005
How could he neglect such a thing?
431
00:33:00,085 --> 00:33:00,925
Zhao Yuan.
432
00:33:01,485 --> 00:33:02,325
Yes, Your Majesty.
433
00:33:02,405 --> 00:33:04,725
I order you to go to Chancellery to check.
434
00:33:04,805 --> 00:33:06,405
Check if those on the way to Minhai
435
00:33:07,005 --> 00:33:08,125
reported anything.
436
00:33:09,325 --> 00:33:10,165
Yes, Your Majesty.
437
00:33:21,365 --> 00:33:22,405
Chang Zhongyi.
438
00:33:22,965 --> 00:33:24,805
You worked with the pirates to kill me.
439
00:33:25,045 --> 00:33:26,005
How bold.
440
00:33:26,085 --> 00:33:28,285
How many heads do you have
for me to chop off?
441
00:33:30,685 --> 00:33:31,765
Your Highness.
442
00:33:32,565 --> 00:33:34,525
You're framing me.
443
00:33:35,965 --> 00:33:37,805
Bring me the leader of the pirates.
444
00:33:41,405 --> 00:33:42,365
Kneel.
445
00:33:44,125 --> 00:33:44,965
Tell me.
446
00:33:45,325 --> 00:33:46,565
Do you know this man?
447
00:33:48,605 --> 00:33:49,445
He was the one
448
00:33:50,125 --> 00:33:51,525
who asked me to come here
449
00:33:52,165 --> 00:33:53,445
and kill you.
450
00:33:53,525 --> 00:33:54,965
Do you have anything else to say?
451
00:33:55,045 --> 00:33:57,565
If you hand Liang Shiyou over to me,
452
00:33:57,645 --> 00:33:59,525
I might consider sparing your life.
453
00:34:10,725 --> 00:34:11,725
Prince of Chu.
454
00:34:11,805 --> 00:34:13,365
Do you recognize this?
455
00:34:13,445 --> 00:34:15,685
The immunity order my Father bestowed.
456
00:34:17,485 --> 00:34:19,605
You're indeed brilliant, Prince of Chu.
457
00:34:20,485 --> 00:34:21,365
That's right.
458
00:34:21,445 --> 00:34:24,005
It's the immunity order
His Majesty gave us himself.
459
00:34:27,365 --> 00:34:30,725
It pardons my father nine times
and his descendants three times.
460
00:34:30,845 --> 00:34:31,685
Ning Yi.
461
00:34:31,765 --> 00:34:33,925
It seems you can't kill me today.
462
00:34:41,525 --> 00:34:43,085
Where's Liang Shiyou?
463
00:34:47,925 --> 00:34:50,205
Where's Liang Shiyou?
464
00:34:50,285 --> 00:34:51,205
Speak.
465
00:34:52,485 --> 00:34:53,845
Speak!
466
00:34:54,965 --> 00:34:56,405
Your Highness.
467
00:34:57,365 --> 00:34:59,445
We found Magistrate Liang's body
in the stable.
468
00:34:59,525 --> 00:35:01,325
Inspector Feng and the coroner
are checking it.
469
00:35:05,365 --> 00:35:07,725
All right.
Descendants are spared three times.
470
00:35:08,285 --> 00:35:11,885
Then let me count
how many of your heads I can chop off.
471
00:35:11,965 --> 00:35:12,805
One.
472
00:35:12,885 --> 00:35:15,605
Attempted killing of the Royal Inspector
of Minhai sent by His Majesty.
473
00:35:15,685 --> 00:35:16,645
You deserve to die.
474
00:35:16,725 --> 00:35:18,405
Two, attempted killing
of the imperial envoy
475
00:35:18,485 --> 00:35:20,685
by committing arson at the relay station.
476
00:35:20,765 --> 00:35:21,845
Three.
477
00:35:25,365 --> 00:35:27,005
Collusion with pirates to kill a prince.
478
00:35:28,005 --> 00:35:30,645
You absolutely deserve to die.
479
00:35:35,885 --> 00:35:37,805
So do you have a second immunity order?
480
00:35:38,445 --> 00:35:39,485
Ning Yi.
481
00:35:39,565 --> 00:35:41,045
Do you dare kill me?
482
00:35:42,645 --> 00:35:43,605
Four.
483
00:35:45,445 --> 00:35:48,805
Killing of a fourth-level top official,
Liang Shiyou.
484
00:35:48,885 --> 00:35:50,045
So you deserve to die.
485
00:35:53,405 --> 00:35:54,925
I deserve to kill you!
486
00:36:05,245 --> 00:36:06,285
What did you say?
487
00:36:07,605 --> 00:36:09,485
What happened to Zhongyi?
488
00:36:10,605 --> 00:36:11,525
He...
489
00:36:13,845 --> 00:36:15,765
He was killed by Ning Yi.
490
00:36:17,525 --> 00:36:18,365
Ning Yi.
491
00:36:21,325 --> 00:36:22,565
Why did he kill him?
492
00:36:24,045 --> 00:36:25,045
In order
493
00:36:26,525 --> 00:36:28,485
to protect Father
494
00:36:30,165 --> 00:36:32,325
and the whole Chang family,
495
00:36:34,605 --> 00:36:37,005
Zhongyi decided to kill Ning Yi himself.
496
00:36:38,565 --> 00:36:39,725
But in the end...
497
00:36:43,605 --> 00:36:44,605
Father.
498
00:37:07,965 --> 00:37:10,525
Zhongyi!
499
00:37:22,485 --> 00:37:23,525
Tell me.
500
00:37:24,685 --> 00:37:27,885
Why was your brother so foolish?
501
00:37:28,725 --> 00:37:31,365
Why didn't he listen to me?
502
00:37:33,685 --> 00:37:35,165
Father, please don't be sad.
503
00:37:35,965 --> 00:37:40,125
I'm afraid there's more trouble ahead
for the Chang family.
504
00:37:41,125 --> 00:37:42,925
Killing the imperial envoy
505
00:37:43,485 --> 00:37:46,925
is enough to let His Majesty
kill the whole Chang family.
506
00:37:48,085 --> 00:37:49,165
His Majesty?
507
00:37:51,165 --> 00:37:53,085
He's determined to cut off our powers.
508
00:37:53,165 --> 00:37:54,565
Don't you get it?
509
00:38:03,405 --> 00:38:04,405
Ning Shizheng!
510
00:38:05,725 --> 00:38:06,805
All right.
511
00:38:07,765 --> 00:38:08,605
Very well.
512
00:38:10,965 --> 00:38:12,565
I'll do as you wish.
513
00:38:16,725 --> 00:38:17,925
I just beg you
514
00:38:20,725 --> 00:38:23,205
to spare the Chang family.
515
00:38:27,285 --> 00:38:28,165
Father.
516
00:38:30,405 --> 00:38:32,445
I have a plan that can lead
to a win-win situation.
517
00:38:35,885 --> 00:38:39,205
How about we think of a way
to get on Prince of Chu's good side?
518
00:38:41,365 --> 00:38:42,885
Father, please be discerning.
519
00:38:43,565 --> 00:38:45,325
Why did Ning Yi kill Ning Chuan?
520
00:38:46,245 --> 00:38:47,925
Why did he force Ning Sheng to retreat?
521
00:38:48,965 --> 00:38:50,205
Because he has ambition.
522
00:38:50,405 --> 00:38:52,085
He wants to become a crown prince.
523
00:38:52,805 --> 00:38:55,125
And the Chang family's vast army
524
00:38:55,205 --> 00:38:58,285
is the best bet for Ning Yi.
525
00:39:00,085 --> 00:39:01,405
When the time comes,
526
00:39:02,125 --> 00:39:04,965
Ning Yi would surely protect
the Chang family.
527
00:39:05,845 --> 00:39:06,845
Shut up!
528
00:39:09,605 --> 00:39:12,205
Even if I give everything I have
to His Majesty,
529
00:39:12,325 --> 00:39:15,725
I won't forgive that Ning Yi
who killed my son.
530
00:39:24,845 --> 00:39:26,165
Zhongyi!
531
00:39:30,085 --> 00:39:33,205
Zhongyi, you died so unjustly.
532
00:39:35,365 --> 00:39:41,085
I'm seeing my child die before me.
533
00:39:42,205 --> 00:39:43,245
Father.
534
00:39:45,445 --> 00:39:46,725
You're exhausted.
535
00:39:49,125 --> 00:39:51,005
You should rest.
536
00:40:13,845 --> 00:40:16,365
Am I not doing this
for the Chang family too?
537
00:40:19,605 --> 00:40:21,725
Why can't you ever understand?
538
00:40:23,445 --> 00:40:25,205
Can't you see
539
00:40:26,885 --> 00:40:29,405
that having an ambition is a virtue too?
540
00:40:43,405 --> 00:40:44,565
Father.
541
00:40:45,045 --> 00:40:47,645
When I was checking
the reports in Chancellery,
542
00:40:47,765 --> 00:40:49,765
I suddenly received
Ning Yi's urgent report.
543
00:40:50,245 --> 00:40:51,565
Please take a look, Father.
544
00:41:14,085 --> 00:41:15,485
This Ning Yi
545
00:41:16,365 --> 00:41:18,165
has already executed Chang Zhongyi.
546
00:41:19,045 --> 00:41:22,765
He dared ignore the immunity order
I bestowed them.
547
00:41:23,005 --> 00:41:24,485
Forgive me for being bold, Father.
548
00:41:25,125 --> 00:41:27,645
That immunity order is of royal origins.
549
00:41:28,125 --> 00:41:30,605
Disregarding it humiliates
the royal family indeed,
550
00:41:31,165 --> 00:41:33,405
but Chang Zhongyi had been
attempting to kill Ning Yi.
551
00:41:33,485 --> 00:41:34,525
The situation was urgent.
552
00:41:34,605 --> 00:41:36,685
I think it's understandable
that Ning Yi was impulsive.
553
00:41:37,045 --> 00:41:38,205
Please forgive him, Father.
554
00:41:38,285 --> 00:41:40,685
You're good with arguing
on your brother's behalf.
555
00:41:40,765 --> 00:41:41,885
I don't dare to.
556
00:41:43,805 --> 00:41:46,085
It's done. It's too late
to say anything now.
557
00:41:46,165 --> 00:41:47,325
Go.
558
00:41:59,165 --> 00:42:00,325
Minister Zhou.
559
00:42:00,885 --> 00:42:03,445
It has to be neither grand nor shabby.
560
00:42:03,645 --> 00:42:05,245
How do we arrange that?
561
00:42:06,845 --> 00:42:09,125
Did you think I wanted to do it this way?
562
00:42:09,845 --> 00:42:11,445
When an imperial envoy comes,
563
00:42:11,605 --> 00:42:13,405
it's as if His Majesty has come himself.
564
00:42:13,485 --> 00:42:16,085
We should lay out the red carpet,
clean the streets and the waters.
565
00:42:16,845 --> 00:42:19,085
But Lord of Minhai's attitude
is not clear regarding this.
566
00:42:20,405 --> 00:42:23,925
I have no choice
but to do this as a compromise.
567
00:42:28,045 --> 00:42:29,285
I hope Minhai
568
00:42:30,685 --> 00:42:32,725
can get through this safely.
569
00:42:33,245 --> 00:42:34,805
Minister Zhou.
570
00:42:37,765 --> 00:42:38,765
Zhongxin.
571
00:42:43,885 --> 00:42:44,965
All of you may go.
572
00:42:57,285 --> 00:42:58,325
Minister Zhou.
573
00:42:59,605 --> 00:43:01,765
Please save the Chang family.
574
00:43:03,005 --> 00:43:04,165
Zhongxin.
575
00:43:04,405 --> 00:43:06,205
I was about to go
to Lord of Minhai's residence
576
00:43:06,285 --> 00:43:07,645
to seek his instructions.
577
00:43:07,725 --> 00:43:10,125
Father has already made a decision.
578
00:43:11,525 --> 00:43:14,125
My brother failed in his attempt
to kill Prince of Chu
579
00:43:14,205 --> 00:43:16,325
and was executed by him.
580
00:43:17,365 --> 00:43:19,245
Father wants to kill Prince of Chu
581
00:43:19,805 --> 00:43:22,045
to avenge my brother.
582
00:43:22,125 --> 00:43:23,565
Kill Prince...
583
00:43:28,485 --> 00:43:30,365
Has Lord of Minhai gone insane?
584
00:43:33,285 --> 00:43:34,765
Forgive me, Zhongxin.
585
00:43:35,725 --> 00:43:38,005
Father has indeed gone insane.
586
00:43:38,965 --> 00:43:42,565
He even arranged for the Chang army
to lie in ambush at the port.
587
00:43:45,365 --> 00:43:46,285
Minister Zhou.
588
00:43:46,805 --> 00:43:49,565
Is there a way to stop Prince of Chu
from coming ashore?
589
00:43:53,405 --> 00:43:54,365
Well...
590
00:43:57,205 --> 00:43:58,205
I...
591
00:44:07,725 --> 00:44:09,725
Subtitle translation by Coleen Chua
592
00:44:11,725 --> 00:44:13,725
Subtitles downloaded with "Netflix subtitle downloader" UserScript by Tithen-Firion.
37972
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.