All language subtitles for The.Rise.of.Phoenixes.S01E45.WEBRip.Netflix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,885 --> 00:00:16,005 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:17,565 --> 00:00:19,525 ADAPTED FROM TIANXIA GUIYUAN'S NOVEL HUANG QUAN 3 00:01:57,445 --> 00:02:00,325 EPISODE 45 4 00:02:27,045 --> 00:02:28,405 Don't go. 5 00:02:34,925 --> 00:02:36,965 Hide yourself well. I'll go kill them. 6 00:02:37,045 --> 00:02:38,765 Nanyi, if possible, catch the leader alive. 7 00:02:38,845 --> 00:02:41,005 -Okay. -Be careful. 8 00:03:27,605 --> 00:03:29,725 Did Your Highness receive any news? 9 00:03:29,805 --> 00:03:32,925 What's strange is that we haven't gotten any news. 10 00:03:33,005 --> 00:03:36,845 Without Prince of Chu to restrain us, we'll be more carefree in our journey. 11 00:03:36,925 --> 00:03:37,805 I think I'll stay. 12 00:03:37,885 --> 00:03:40,165 I can also update you with news at all times. 13 00:04:00,285 --> 00:04:01,405 Feng Zhiwei. 14 00:04:02,245 --> 00:04:03,205 Feng Zhiwei. 15 00:04:10,645 --> 00:04:12,485 This is Minhai's special weapon. 16 00:04:12,565 --> 00:04:15,245 I think these assassins were sent by Chang Yuan. 17 00:04:18,045 --> 00:04:20,085 If Feng Zhiwei was captured by the assassins, 18 00:04:20,485 --> 00:04:22,045 they must have taken her to Minhai. 19 00:04:24,805 --> 00:04:26,685 Gu Nanyi, let's move quickly. 20 00:04:26,765 --> 00:04:27,965 We must save Feng Zhiwei. 21 00:04:28,045 --> 00:04:29,485 She wasn't captured. 22 00:04:29,565 --> 00:04:32,445 She must have gone back to save Prince of Chu at the relay station. 23 00:04:34,525 --> 00:04:35,445 Huaishi. 24 00:04:35,645 --> 00:04:37,605 You're most familiar with the way to Minhai. 25 00:04:37,685 --> 00:04:38,645 Why don't we split up? 26 00:04:39,205 --> 00:04:41,805 Take the men and lead them in the direction of Jiyang. 27 00:04:42,805 --> 00:04:45,205 Gu Nanyi and I will go to the relay station. How about that? 28 00:04:45,325 --> 00:04:46,165 All right. 29 00:04:46,405 --> 00:04:47,405 Look at this. 30 00:04:53,125 --> 00:04:55,685 If you get back to the relay station and the Inspector's not there, 31 00:04:55,805 --> 00:04:58,925 follow this road and you'll get to Jiyang. 32 00:04:59,005 --> 00:04:59,845 All right. 33 00:05:00,325 --> 00:05:02,285 -Let's meet in Jiyang then. -All right. 34 00:05:05,285 --> 00:05:06,245 Thank you. 35 00:05:07,485 --> 00:05:08,405 See you later. 36 00:05:26,205 --> 00:05:27,805 -Anything on this side? -No. 37 00:05:29,005 --> 00:05:29,845 Continue searching. 38 00:05:30,045 --> 00:05:31,005 -Yes. -Yes. 39 00:05:43,645 --> 00:05:45,845 How is it? Has anyone found the target? 40 00:05:46,245 --> 00:05:47,165 Not yet. 41 00:05:47,245 --> 00:05:50,485 The lord said we have to find him, dead or alive. 42 00:05:51,405 --> 00:05:55,005 I got a glimpse of someone running away toward the forest. 43 00:05:57,645 --> 00:05:59,205 Split up and continue searching. 44 00:05:59,805 --> 00:06:01,565 We must eliminate the target today. 45 00:06:01,645 --> 00:06:02,765 -Yes, sir. -Yes, sir. 46 00:06:31,485 --> 00:06:32,685 Stop. 47 00:06:33,725 --> 00:06:35,205 -Feng Zhiwei. -Inspector Feng. 48 00:06:35,645 --> 00:06:36,565 Ning Yi. 49 00:06:36,805 --> 00:06:38,165 Why did you come back? 50 00:06:39,245 --> 00:06:42,085 Now you know that your method of deceit didn't work. 51 00:06:42,285 --> 00:06:43,685 And you made me drink so much, too. 52 00:06:44,285 --> 00:06:47,565 The mastermind behind this wants to kill you. 53 00:06:47,965 --> 00:06:49,805 So your method of splitting up 54 00:06:50,325 --> 00:06:51,685 won't work at all. 55 00:06:52,765 --> 00:06:55,005 Starting today, you and I will split up. 56 00:06:55,085 --> 00:06:57,925 You and the Qingming students should let Yan Huaishi lead 57 00:06:58,005 --> 00:06:59,565 and select an alternate route to Minhai. 58 00:06:59,845 --> 00:07:03,645 I'll continue with the guards as planned. 59 00:07:03,725 --> 00:07:05,325 That won't work. 60 00:07:06,085 --> 00:07:07,725 If you're going to plan something, 61 00:07:08,045 --> 00:07:10,085 you have to think of a foolproof way. 62 00:07:12,965 --> 00:07:15,005 Someone's here. Your Highness, Inspector Feng, go. 63 00:07:16,565 --> 00:07:18,125 No, let's go together. 64 00:07:18,205 --> 00:07:19,125 All right. 65 00:07:21,685 --> 00:07:23,245 I see people! Pursue them! 66 00:07:23,765 --> 00:07:24,765 -Yes, sir! -Yes, sir! 67 00:07:25,605 --> 00:07:26,565 Over there! 68 00:07:26,725 --> 00:07:27,845 -Pursue them! -Yes, sir! 69 00:07:43,045 --> 00:07:43,885 It's a dead end. 70 00:07:46,485 --> 00:07:47,405 Zhiwei. 71 00:07:48,245 --> 00:07:50,205 You must remember your promise to me. 72 00:07:50,285 --> 00:07:52,165 Arrive in Minhai safely and cut off their powers. 73 00:07:52,245 --> 00:07:53,925 You're the key to cutting off their powers. 74 00:07:54,005 --> 00:07:55,445 It's not worth it to give your life. 75 00:07:55,525 --> 00:07:56,925 Chang Yuan knows that too. 76 00:07:57,005 --> 00:07:59,485 That's why the best possibility is for you to get away 77 00:07:59,565 --> 00:08:00,805 and fulfill my wish. 78 00:08:00,885 --> 00:08:01,805 They're right in front! 79 00:08:01,885 --> 00:08:03,165 -Capture them! -Yes, sir! 80 00:08:03,285 --> 00:08:04,125 Zhiwei! 81 00:08:21,965 --> 00:08:22,925 Mother. 82 00:08:23,245 --> 00:08:26,005 Father hasn't been well the past few days. 83 00:08:26,245 --> 00:08:27,685 I'm very worried. 84 00:08:28,365 --> 00:08:30,165 Can you please talk to Father 85 00:08:30,805 --> 00:08:32,925 to allow the Chief Imperial Doctor to check on him? 86 00:08:33,645 --> 00:08:34,725 You're right. 87 00:08:35,965 --> 00:08:39,005 His Majesty has been working hard and attending to everything personally. 88 00:08:39,805 --> 00:08:42,645 But he's already 60 years old. 89 00:08:45,685 --> 00:08:47,365 Is Ning Qi here? 90 00:08:52,245 --> 00:08:53,805 I, Ning Qi, pay respect to Father. 91 00:08:55,285 --> 00:08:58,325 It's my fault that your nap was interrupted. 92 00:09:00,885 --> 00:09:01,725 It's fine. 93 00:09:11,525 --> 00:09:13,165 I should get back to Fengyun Palace. 94 00:09:13,245 --> 00:09:16,405 Please let me take you there. 95 00:09:18,405 --> 00:09:19,245 Ning Qi. 96 00:09:19,805 --> 00:09:21,125 Yes, Father. 97 00:09:21,405 --> 00:09:23,765 You've been back in the capital for a while, right? 98 00:09:24,205 --> 00:09:26,805 What have you learned regarding government affairs? 99 00:09:27,365 --> 00:09:28,805 Tell me. 100 00:09:29,725 --> 00:09:32,765 Just treat it as a casual chat between father and son. 101 00:09:37,325 --> 00:09:38,325 Father. 102 00:09:38,885 --> 00:09:41,845 You sent Ning Yi on business to Minhai. 103 00:09:42,485 --> 00:09:46,045 In the past few days, I've been learning about Minhai and its surrounding towns. 104 00:09:46,845 --> 00:09:50,765 I discovered that you must pass by Yanzhou to get there. 105 00:09:51,165 --> 00:09:54,125 I've already ordered the Yanzhou army to be on standby. 106 00:09:54,405 --> 00:09:58,565 I contacted Yanzhou's ambassador to be ready for Ning Yi's commands. 107 00:10:02,805 --> 00:10:04,205 I'm old. 108 00:10:05,965 --> 00:10:09,485 Now I just want to come to your mother's place and rest. 109 00:10:12,485 --> 00:10:13,565 In the future, 110 00:10:16,685 --> 00:10:18,805 you have to assist me more. 111 00:10:25,285 --> 00:10:27,845 I shall do my best. 112 00:10:28,325 --> 00:10:30,245 I won't let you down, Father. 113 00:10:32,445 --> 00:10:33,285 You may rise. 114 00:10:33,845 --> 00:10:34,685 Thank you, Father. 115 00:10:45,165 --> 00:10:46,005 Ning Yi! 116 00:10:46,605 --> 00:10:47,605 Ning Yi! 117 00:10:48,685 --> 00:10:49,725 Ning Yi! 118 00:10:51,045 --> 00:10:52,125 Ning Yi! 119 00:10:53,205 --> 00:10:55,205 -Ning Yi! -Little raccoon. 120 00:10:55,285 --> 00:10:56,285 Little raccoon. 121 00:11:03,285 --> 00:11:05,085 Ning Yi. 122 00:11:09,365 --> 00:11:10,565 This is great. 123 00:11:10,645 --> 00:11:12,645 -You're still alive. -Of course, I am. 124 00:11:13,005 --> 00:11:15,005 Did you think it was my ghost calling you? 125 00:11:15,085 --> 00:11:17,685 Even if you become a ghost, I'll still find you. 126 00:11:18,405 --> 00:11:19,605 Are you hurt? 127 00:11:20,605 --> 00:11:21,525 No. 128 00:11:22,445 --> 00:11:23,405 Stand up. 129 00:11:26,845 --> 00:11:27,685 Be careful. 130 00:11:27,765 --> 00:11:29,285 -Are you really not hurt? -No. 131 00:11:36,605 --> 00:11:37,965 Why did we come here? 132 00:11:39,445 --> 00:11:42,165 Those men in black will not let us get away. 133 00:11:42,605 --> 00:11:46,605 Let's hide here first and think of a plan. 134 00:11:51,205 --> 00:11:52,085 Be careful. 135 00:12:04,725 --> 00:12:06,245 I can finally rest for a while. 136 00:12:07,725 --> 00:12:10,645 Don't go anywhere. Just stay here. 137 00:12:24,445 --> 00:12:26,405 -Inspector Feng! -Prince of Chu! 138 00:12:26,485 --> 00:12:28,365 -Inspector Feng! -Prince of Chu! 139 00:12:28,445 --> 00:12:29,765 -Inspector Feng! -Prince of Chu! 140 00:12:29,845 --> 00:12:32,125 -Inspector Feng! -Prince of Chu! 141 00:12:32,205 --> 00:12:33,765 -Inspector Feng! -Prince of Chu! 142 00:12:33,845 --> 00:12:35,045 Prince of Chu! 143 00:12:35,525 --> 00:12:37,725 -Inspector Feng! -Inspector Feng! 144 00:12:38,205 --> 00:12:39,765 -Inspector Feng! -Prince of Chu! 145 00:12:39,845 --> 00:12:41,405 -Prince of Chu! -Inspector Feng! 146 00:12:42,645 --> 00:12:43,845 -Inspector Feng! -Prince of Chu! 147 00:12:43,965 --> 00:12:44,885 Prince of Chu! 148 00:12:44,965 --> 00:12:46,405 -Inspector Feng! -Your Highness! 149 00:12:47,005 --> 00:12:48,165 Chunyu Meng. 150 00:12:48,765 --> 00:12:49,845 Chunyu Meng! 151 00:12:51,845 --> 00:12:53,005 -Over there. Hurry. -Hurry. 152 00:12:53,085 --> 00:12:54,005 Chunyu Meng! 153 00:12:58,725 --> 00:13:00,085 He's still alive. 154 00:13:00,805 --> 00:13:03,845 Take some men to bring Chunyu Meng to the doctor. 155 00:13:04,005 --> 00:13:06,885 The rest of us should split up to find Prince of Chu and Inspector Feng. 156 00:13:07,005 --> 00:13:08,205 Help me! Hurry! 157 00:13:08,805 --> 00:13:09,845 Let's go. 158 00:13:10,845 --> 00:13:12,325 This is Prince of Chu's sword. 159 00:13:39,645 --> 00:13:40,565 Ning Yi. 160 00:13:41,845 --> 00:13:42,685 Ning Yi. 161 00:13:47,525 --> 00:13:48,365 Ning Yi. 162 00:13:49,805 --> 00:13:50,725 Ning Yi. 163 00:13:58,885 --> 00:13:59,965 Ning Yi. 164 00:14:01,165 --> 00:14:02,125 Ning Yi. 165 00:14:03,205 --> 00:14:04,205 Ning Yi. 166 00:14:11,405 --> 00:14:12,645 I've been looking for you. 167 00:14:13,485 --> 00:14:14,645 What are you doing here? 168 00:14:16,405 --> 00:14:17,325 You are so loud. 169 00:14:17,405 --> 00:14:19,725 If those men come, we're doomed. 170 00:14:19,805 --> 00:14:21,445 You know we're running for our lives. 171 00:14:21,765 --> 00:14:23,445 What you're doing is dangerous. 172 00:14:24,845 --> 00:14:25,845 Listen. 173 00:14:29,885 --> 00:14:31,285 It's the sound of the wind. 174 00:14:35,085 --> 00:14:36,125 Look over there. 175 00:14:44,925 --> 00:14:46,005 Isn't it beautiful? 176 00:14:47,165 --> 00:14:48,005 It's beautiful. 177 00:15:01,805 --> 00:15:02,805 It's really beautiful. 178 00:15:03,445 --> 00:15:04,685 It's really beautiful. 179 00:15:35,085 --> 00:15:37,685 Ning Yi. I've got some fruit. 180 00:15:45,925 --> 00:15:47,565 Didn't you say you don't eat rabbits? 181 00:15:48,645 --> 00:15:51,165 Why? Are you willing to eat them now? 182 00:15:57,005 --> 00:15:58,965 You said we were running for our lives, 183 00:15:59,725 --> 00:16:00,965 yet you made a fire. 184 00:16:01,165 --> 00:16:02,965 They can see the smoke from a great distance. 185 00:16:04,245 --> 00:16:06,245 Why? Are you not afraid of them now? 186 00:16:07,445 --> 00:16:09,965 The Ultimate Scholar is the smartest. 187 00:16:10,165 --> 00:16:11,445 Whatever you say is correct. 188 00:16:11,605 --> 00:16:13,165 -Right? -Yes. 189 00:16:16,005 --> 00:16:17,085 Think about this too. 190 00:16:17,725 --> 00:16:19,765 I don't know how big this valley is. 191 00:16:20,125 --> 00:16:22,005 I don't know when we can get out. 192 00:16:22,725 --> 00:16:25,285 It's cold in the mountains at night. 193 00:16:26,245 --> 00:16:28,285 If we don't eat or make a fire, 194 00:16:28,965 --> 00:16:30,085 we'll be hungry and cold. 195 00:16:30,445 --> 00:16:31,445 Can you handle that? 196 00:16:33,965 --> 00:16:37,165 It's better to be hungry and cold than to lose your life. 197 00:16:37,445 --> 00:16:38,285 Right? 198 00:16:39,325 --> 00:16:40,765 You and the rabbit are so alike. 199 00:16:41,325 --> 00:16:43,525 Hug the rabbit tonight to keep warm. 200 00:16:58,525 --> 00:16:59,365 Ning Yi. 201 00:17:00,485 --> 00:17:01,925 Why did you hurt the rabbit? 202 00:17:02,805 --> 00:17:03,805 You're so mean. 203 00:17:19,565 --> 00:17:20,405 Ning Yi. 204 00:17:21,205 --> 00:17:23,445 Can you stop being mean from now on? 205 00:17:24,485 --> 00:17:25,765 Be it to rabbits 206 00:17:27,125 --> 00:17:28,525 or to yourself. 207 00:17:29,285 --> 00:17:30,205 All right? 208 00:17:37,805 --> 00:17:38,965 I'll let the rabbit go. 209 00:17:40,125 --> 00:17:41,085 If you let it go, 210 00:17:41,285 --> 00:17:44,205 how are you going to keep warm tonight? 211 00:17:46,045 --> 00:17:47,245 You're here, aren't you? 212 00:18:17,005 --> 00:18:18,005 It's so cold outside. 213 00:18:20,125 --> 00:18:21,325 Did you let the rabbit go? 214 00:18:22,485 --> 00:18:23,445 Then... 215 00:18:25,245 --> 00:18:26,365 This cave is very cold. 216 00:18:26,645 --> 00:18:27,965 We will have to huddle together. 217 00:18:58,925 --> 00:19:00,325 I think it's very cold too. 218 00:19:08,245 --> 00:19:09,205 Is this better? 219 00:19:12,845 --> 00:19:14,805 Maybe it would be warmer if we huddle. 220 00:19:18,605 --> 00:19:19,565 How about now? 221 00:19:20,925 --> 00:19:21,765 It's all right. 222 00:19:45,845 --> 00:19:46,845 Are you still cold? 223 00:19:47,965 --> 00:19:48,805 Yes. 224 00:19:50,725 --> 00:19:51,605 How about this? 225 00:19:55,125 --> 00:19:55,965 It's all right. 226 00:20:02,525 --> 00:20:03,765 You should be fine now, right? 227 00:20:06,405 --> 00:20:07,325 It's all right. 228 00:20:17,365 --> 00:20:18,565 This will do. 229 00:20:36,965 --> 00:20:37,805 Zhiwei! 230 00:20:38,565 --> 00:20:39,405 Zhiwei! 231 00:20:39,485 --> 00:20:40,605 Are they inside? 232 00:20:40,805 --> 00:20:42,925 Zhiwei! 233 00:20:43,725 --> 00:20:44,725 Zhiwei! 234 00:20:44,805 --> 00:20:45,845 -Zhiwei! -Zhiwei! 235 00:20:46,765 --> 00:20:48,285 It's Nanyi and Helian Zheng. 236 00:20:49,925 --> 00:20:51,205 I finally found you two. 237 00:20:51,325 --> 00:20:52,965 I thought we'd be here forever. 238 00:20:53,645 --> 00:20:54,685 How did you find us? 239 00:20:54,765 --> 00:20:56,765 Zhiwei, you scared us. 240 00:20:57,205 --> 00:20:59,325 We found this rabbit. 241 00:21:03,405 --> 00:21:04,965 Ning Yi. 242 00:21:05,485 --> 00:21:06,445 Ning Yi. 243 00:21:07,205 --> 00:21:08,165 The rabbit saved us. 244 00:21:15,565 --> 00:21:16,845 What happened? 245 00:21:17,645 --> 00:21:19,205 Zhongyi's mission failed. 246 00:21:19,445 --> 00:21:21,205 Prince of Chu, Ning Yi, is missing. 247 00:21:26,925 --> 00:21:28,485 How useless. 248 00:21:28,565 --> 00:21:29,845 Zhongxin. 249 00:21:29,925 --> 00:21:31,165 Help me come up with a plan. 250 00:21:37,205 --> 00:21:38,645 What are you so worried about? 251 00:21:38,725 --> 00:21:39,925 Zhongxin, bad news. 252 00:21:40,005 --> 00:21:41,645 Ning Yi got away. 253 00:21:41,725 --> 00:21:43,765 That's really bad indeed. 254 00:21:44,605 --> 00:21:48,685 If Ning Yi arrives in Minzhou Office and informs Father about this, 255 00:21:49,245 --> 00:21:51,085 he will hold you responsible for this. 256 00:21:51,245 --> 00:21:52,205 If that happens, 257 00:21:52,285 --> 00:21:56,525 you'll be charged with the crime of assassinating the imperial envoy. 258 00:21:56,645 --> 00:21:57,605 Do you have any ideas? 259 00:21:57,685 --> 00:21:59,965 We must not let Ning Yi reach Minzhou Office. 260 00:22:04,485 --> 00:22:07,685 We can only do whatever we can to stop Prince of Chu. 261 00:22:08,405 --> 00:22:11,405 If he wants to enter Minhai, he must pass by Jiyang. 262 00:22:13,085 --> 00:22:15,085 But based on what I know, 263 00:22:15,165 --> 00:22:19,965 Magistrate Liang Shiyou in Jiyang is Ning Yi's good friend. 264 00:22:20,325 --> 00:22:23,685 He'll do what he can to protect Ning Yi. 265 00:22:24,125 --> 00:22:26,685 What can a mere magistrate do? 266 00:22:27,245 --> 00:22:28,685 He's a government official. 267 00:22:28,965 --> 00:22:30,885 He'll be better than just a commoner. 268 00:22:31,885 --> 00:22:33,125 I'll go there myself. 269 00:22:33,685 --> 00:22:35,525 Zhongyi. 270 00:22:42,525 --> 00:22:43,405 Chang Sen. 271 00:22:44,925 --> 00:22:45,845 TO PRINCE OF CHU 272 00:22:45,925 --> 00:22:49,965 Think of a way to get this letter to Ning Yi in Jiyang before Zhongyi. 273 00:22:50,045 --> 00:22:51,765 My lord, what does this mean? 274 00:22:52,325 --> 00:22:53,605 A commander who fails 275 00:22:54,085 --> 00:22:55,645 deserves to die. 276 00:22:56,565 --> 00:22:57,405 Yes, my lord. 277 00:23:00,645 --> 00:23:03,165 JIYANG OFFICE 278 00:23:03,245 --> 00:23:05,165 Did your friend, Magistrate Liang Shiyou, 279 00:23:06,045 --> 00:23:08,245 really go to Minzhou Office to report for work? 280 00:23:10,485 --> 00:23:12,645 "Zhongyi's army rules the northern wilderness. 281 00:23:12,725 --> 00:23:14,685 Tomorrow, they'll hunt where the white deer are." 282 00:23:15,205 --> 00:23:18,605 Since they're here to hunt, they won't return empty-handed. 283 00:23:19,165 --> 00:23:20,725 I think the target 284 00:23:21,285 --> 00:23:22,525 is Your Highness. 285 00:23:24,365 --> 00:23:28,205 I don't care who this letter is from or whether he's an enemy or a friend. 286 00:23:28,845 --> 00:23:30,365 But one thing I can be sure of 287 00:23:30,565 --> 00:23:32,885 is that Chang Zhongyi is already in Jiyang. 288 00:23:33,885 --> 00:23:35,965 He wants to kill me here. 289 00:23:36,525 --> 00:23:37,405 So 290 00:23:39,445 --> 00:23:41,045 he will not spare 291 00:23:41,765 --> 00:23:43,245 anyone who knows about this. 292 00:23:43,325 --> 00:23:44,325 So 293 00:23:45,725 --> 00:23:47,085 I think Liang Shiyou 294 00:23:48,125 --> 00:23:49,245 is already dead. 295 00:23:53,325 --> 00:23:55,445 After Your Highness subdues Minhai, 296 00:23:55,525 --> 00:23:58,165 you must reward these loyal officials well. 297 00:24:01,365 --> 00:24:03,525 We have to get through this first. 298 00:24:04,485 --> 00:24:05,365 It's just that 299 00:24:06,125 --> 00:24:10,165 I don't know what Chang Zhongyi will do next. 300 00:24:10,765 --> 00:24:11,605 Zhiwei. 301 00:24:13,885 --> 00:24:15,085 Inspector, Your Highness. 302 00:24:16,645 --> 00:24:17,565 Your Highness, look. 303 00:24:21,005 --> 00:24:22,685 What is this? Where is it from? 304 00:24:23,965 --> 00:24:26,405 I picked this up from a corner by Your Highness' door. 305 00:24:26,605 --> 00:24:29,445 This shell is what the Minhai pirates use to mark the location 306 00:24:29,645 --> 00:24:31,765 before they kill and steal. 307 00:24:31,845 --> 00:24:34,165 The Minhai pirates. No doubt about it. 308 00:24:34,845 --> 00:24:36,445 They're Chang Yuan's men. 309 00:24:39,605 --> 00:24:41,445 Nanyi, put it back where you found it. 310 00:24:41,525 --> 00:24:42,645 Don't let anyone find out. 311 00:24:44,045 --> 00:24:44,885 All right. 312 00:24:54,565 --> 00:24:55,685 -Huaishi. -Yes. 313 00:24:55,765 --> 00:24:57,725 Looks like I have to bother you. 314 00:24:57,805 --> 00:24:59,885 Ask Chang Zhongyi to come here. 315 00:25:00,405 --> 00:25:03,565 Tell him that Prince of Chu is missing. 316 00:25:12,405 --> 00:25:13,525 I'll go right away. 317 00:25:18,685 --> 00:25:21,085 I guess I should really go missing. 318 00:25:21,165 --> 00:25:22,685 Please, Your Highness. 319 00:25:23,285 --> 00:25:25,605 Prince of Chu, it's better for you to go quickly. 320 00:25:25,685 --> 00:25:27,565 I have something to discuss with Zhiwei. 321 00:25:27,645 --> 00:25:28,605 Your Highness. 322 00:25:28,925 --> 00:25:32,605 I have something important I need your help with. Come. 323 00:25:41,445 --> 00:25:42,325 Mother. 324 00:25:46,045 --> 00:25:46,925 Mother. 325 00:25:50,685 --> 00:25:51,525 Mother. 326 00:26:13,845 --> 00:26:14,965 Mother. 327 00:26:15,045 --> 00:26:16,885 What are you doing this late at night? 328 00:26:17,765 --> 00:26:20,205 There are some old clothes that need mending. 329 00:26:45,725 --> 00:26:47,285 Forgive me. 330 00:27:20,165 --> 00:27:21,285 DACHENG 331 00:27:23,485 --> 00:27:24,685 COMMAND TOKEN 332 00:27:51,765 --> 00:27:52,685 Chang Zhongyi. 333 00:27:52,765 --> 00:27:53,965 Inspector Feng. 334 00:27:54,045 --> 00:27:55,445 How can Prince of Chu go missing? 335 00:27:55,525 --> 00:27:57,205 I'm also worried myself. 336 00:27:57,285 --> 00:27:59,925 The guards told me that they don't know 337 00:28:00,125 --> 00:28:02,565 why Prince of Chu suddenly departed for Minzhou Office. 338 00:28:02,645 --> 00:28:03,645 That's right. 339 00:28:05,205 --> 00:28:06,405 It's already so late. 340 00:28:06,565 --> 00:28:08,685 What should we do if something happens to him? 341 00:28:09,365 --> 00:28:11,565 Inspector Feng, we have to find him. 342 00:28:11,645 --> 00:28:13,125 That's my intention too. 343 00:28:13,205 --> 00:28:14,845 That's why I asked for your help. 344 00:28:15,245 --> 00:28:18,645 We just arrived here. We're not familiar with the place. 345 00:28:18,725 --> 00:28:21,405 Chang Zhongyi, can you tell me which road Prince of Chu 346 00:28:21,485 --> 00:28:23,525 would most probably take to Minzhou Office? 347 00:28:23,605 --> 00:28:25,965 -All right. Do you have a map? -Yes. This way, please. 348 00:28:28,405 --> 00:28:32,005 This is the only road to Minzhou Office from Jiyang Office. 349 00:28:32,245 --> 00:28:34,365 Inspector Feng, hurry and send some men to pursue him. 350 00:28:35,605 --> 00:28:38,445 Chang Zhongyi, you may not be aware. 351 00:28:38,525 --> 00:28:40,365 Our Prince of Chu 352 00:28:40,685 --> 00:28:43,285 has always been different from ordinary people. 353 00:28:43,845 --> 00:28:44,845 Therefore, 354 00:28:45,445 --> 00:28:47,165 he might not have taken this road. 355 00:28:47,565 --> 00:28:49,085 Can you please point me to other roads 356 00:28:49,165 --> 00:28:50,925 so that I can split up my men? 357 00:28:52,325 --> 00:28:53,525 Wait. Let me see. 358 00:28:54,605 --> 00:28:55,845 There should be other roads. 359 00:28:56,685 --> 00:28:58,805 I think there's a road somewhere here. 360 00:28:58,885 --> 00:28:59,965 Wait. 361 00:29:00,605 --> 00:29:02,045 This road is a bit risky. 362 00:29:03,085 --> 00:29:04,085 Wait. 363 00:29:05,765 --> 00:29:07,405 There should be a road somewhere here. 364 00:29:08,205 --> 00:29:09,045 No, I think... 365 00:29:09,125 --> 00:29:10,805 I think there's a road here... 366 00:29:12,245 --> 00:29:13,645 Who's Prince of Chu? 367 00:29:13,725 --> 00:29:15,445 -You... -Who's Prince of Chu? 368 00:29:16,125 --> 00:29:16,965 Your Highness. 369 00:29:17,085 --> 00:29:18,165 Your Highness, save me. 370 00:29:18,245 --> 00:29:19,205 Your Highness, save me. 371 00:29:19,285 --> 00:29:20,485 So you're Prince of Chu. 372 00:29:22,765 --> 00:29:24,125 We cannot spare him. 373 00:29:24,205 --> 00:29:25,365 -Kill him. -Yes, sir. 374 00:29:25,445 --> 00:29:26,525 Stop! 375 00:29:27,125 --> 00:29:29,165 I'm Chang Zhongyi, not Ning Yi. 376 00:29:29,805 --> 00:29:31,405 You said you're Chang Zhongyi. 377 00:29:31,485 --> 00:29:33,845 Do you have proof? 378 00:29:33,925 --> 00:29:34,965 You... 379 00:29:35,565 --> 00:29:37,485 "Luo Zu practices in Qixia Mountain. 380 00:29:37,685 --> 00:29:39,645 He makes the elixir of life inside the Ziyun cave." 381 00:29:41,045 --> 00:29:42,765 You're so knowledgeable. 382 00:29:42,845 --> 00:29:44,245 You morons. 383 00:29:44,405 --> 00:29:46,125 Release me quickly. It's me. 384 00:29:46,205 --> 00:29:48,325 I sent the letter personally to your leader. 385 00:29:51,725 --> 00:29:52,965 You're the moron. 386 00:30:15,085 --> 00:30:17,485 I pay respect to Father. 387 00:30:22,085 --> 00:30:22,965 You may rise. 388 00:30:25,045 --> 00:30:26,165 Thank you, Father. 389 00:30:27,845 --> 00:30:32,765 Did you gain any insights while reading the Court papers in the Chancellery? 390 00:30:32,845 --> 00:30:34,005 Father. 391 00:30:34,525 --> 00:30:36,325 Back then, I only saw what was before me. 392 00:30:36,405 --> 00:30:38,365 I only practiced martial arts and trained the army. 393 00:30:38,445 --> 00:30:41,525 Now I know that government affairs are so complicated and vast. 394 00:30:42,245 --> 00:30:44,205 I will not forget your order 395 00:30:44,765 --> 00:30:46,525 to carefully study how to govern the empire. 396 00:30:48,445 --> 00:30:49,365 By the way, 397 00:30:50,845 --> 00:30:52,965 I think I discovered the root of the problem. 398 00:30:53,045 --> 00:30:54,925 But I'm not sure if I should say this. 399 00:30:59,005 --> 00:31:00,765 The Chancellery's structure is complicated. 400 00:31:00,845 --> 00:31:02,245 Many officials belong to it. 401 00:31:02,725 --> 00:31:05,285 I discovered that someone neglected his duties 402 00:31:05,405 --> 00:31:06,485 and slacked off. 403 00:31:06,565 --> 00:31:08,565 So the reports are piling up daily. 404 00:31:08,645 --> 00:31:11,645 I'm afraid there might be reports that we've missed. 405 00:31:12,565 --> 00:31:14,405 I hope you will investigate thoroughly. 406 00:31:19,685 --> 00:31:21,085 Did Prince of Chu send any reports? 407 00:31:21,725 --> 00:31:26,045 Your Majesty, I haven't seen any reports from Prince of Chu today. 408 00:31:27,365 --> 00:31:28,325 Allow me to guess. 409 00:31:29,085 --> 00:31:32,325 Perhaps Ning Yi wants to contact you 410 00:31:32,405 --> 00:31:33,885 after arriving safely in Minhai. 411 00:31:34,445 --> 00:31:35,645 I told him 412 00:31:36,645 --> 00:31:38,445 to take notice of the people's sufferings 413 00:31:39,245 --> 00:31:41,205 on his way to the south. 414 00:31:41,885 --> 00:31:46,325 And he must send reports of what he sees along the way. 415 00:31:47,565 --> 00:31:52,005 Those local officials have always been good with pretenses. 416 00:31:52,765 --> 00:31:54,565 They do not dare report the real situation. 417 00:31:55,885 --> 00:31:57,445 I sent my own son 418 00:31:58,045 --> 00:32:00,085 to check on my behalf. 419 00:32:01,485 --> 00:32:03,725 I need to know the real situation. 420 00:32:05,525 --> 00:32:06,645 In that case, 421 00:32:06,885 --> 00:32:10,965 Ning Yi must have remembered what you told him 422 00:32:11,045 --> 00:32:14,405 and inspected each area along the way. 423 00:32:14,725 --> 00:32:17,005 He must have been tired and didn't report to you. 424 00:32:17,445 --> 00:32:19,245 Ning Yi is working hard for the empire. 425 00:32:19,445 --> 00:32:20,925 I hope you understand, Father. 426 00:32:24,725 --> 00:32:26,485 Prince of Wei is right. 427 00:32:30,925 --> 00:32:32,205 I'll take my leave. 428 00:32:47,445 --> 00:32:49,845 This journey to Minhai is an important mission. 429 00:32:50,405 --> 00:32:53,045 Ning Yi has always been responsible. 430 00:32:53,845 --> 00:32:56,005 How could he neglect such a thing? 431 00:33:00,085 --> 00:33:00,925 Zhao Yuan. 432 00:33:01,485 --> 00:33:02,325 Yes, Your Majesty. 433 00:33:02,405 --> 00:33:04,725 I order you to go to Chancellery to check. 434 00:33:04,805 --> 00:33:06,405 Check if those on the way to Minhai 435 00:33:07,005 --> 00:33:08,125 reported anything. 436 00:33:09,325 --> 00:33:10,165 Yes, Your Majesty. 437 00:33:21,365 --> 00:33:22,405 Chang Zhongyi. 438 00:33:22,965 --> 00:33:24,805 You worked with the pirates to kill me. 439 00:33:25,045 --> 00:33:26,005 How bold. 440 00:33:26,085 --> 00:33:28,285 How many heads do you have for me to chop off? 441 00:33:30,685 --> 00:33:31,765 Your Highness. 442 00:33:32,565 --> 00:33:34,525 You're framing me. 443 00:33:35,965 --> 00:33:37,805 Bring me the leader of the pirates. 444 00:33:41,405 --> 00:33:42,365 Kneel. 445 00:33:44,125 --> 00:33:44,965 Tell me. 446 00:33:45,325 --> 00:33:46,565 Do you know this man? 447 00:33:48,605 --> 00:33:49,445 He was the one 448 00:33:50,125 --> 00:33:51,525 who asked me to come here 449 00:33:52,165 --> 00:33:53,445 and kill you. 450 00:33:53,525 --> 00:33:54,965 Do you have anything else to say? 451 00:33:55,045 --> 00:33:57,565 If you hand Liang Shiyou over to me, 452 00:33:57,645 --> 00:33:59,525 I might consider sparing your life. 453 00:34:10,725 --> 00:34:11,725 Prince of Chu. 454 00:34:11,805 --> 00:34:13,365 Do you recognize this? 455 00:34:13,445 --> 00:34:15,685 The immunity order my Father bestowed. 456 00:34:17,485 --> 00:34:19,605 You're indeed brilliant, Prince of Chu. 457 00:34:20,485 --> 00:34:21,365 That's right. 458 00:34:21,445 --> 00:34:24,005 It's the immunity order His Majesty gave us himself. 459 00:34:27,365 --> 00:34:30,725 It pardons my father nine times and his descendants three times. 460 00:34:30,845 --> 00:34:31,685 Ning Yi. 461 00:34:31,765 --> 00:34:33,925 It seems you can't kill me today. 462 00:34:41,525 --> 00:34:43,085 Where's Liang Shiyou? 463 00:34:47,925 --> 00:34:50,205 Where's Liang Shiyou? 464 00:34:50,285 --> 00:34:51,205 Speak. 465 00:34:52,485 --> 00:34:53,845 Speak! 466 00:34:54,965 --> 00:34:56,405 Your Highness. 467 00:34:57,365 --> 00:34:59,445 We found Magistrate Liang's body in the stable. 468 00:34:59,525 --> 00:35:01,325 Inspector Feng and the coroner are checking it. 469 00:35:05,365 --> 00:35:07,725 All right. Descendants are spared three times. 470 00:35:08,285 --> 00:35:11,885 Then let me count how many of your heads I can chop off. 471 00:35:11,965 --> 00:35:12,805 One. 472 00:35:12,885 --> 00:35:15,605 Attempted killing of the Royal Inspector of Minhai sent by His Majesty. 473 00:35:15,685 --> 00:35:16,645 You deserve to die. 474 00:35:16,725 --> 00:35:18,405 Two, attempted killing of the imperial envoy 475 00:35:18,485 --> 00:35:20,685 by committing arson at the relay station. 476 00:35:20,765 --> 00:35:21,845 Three. 477 00:35:25,365 --> 00:35:27,005 Collusion with pirates to kill a prince. 478 00:35:28,005 --> 00:35:30,645 You absolutely deserve to die. 479 00:35:35,885 --> 00:35:37,805 So do you have a second immunity order? 480 00:35:38,445 --> 00:35:39,485 Ning Yi. 481 00:35:39,565 --> 00:35:41,045 Do you dare kill me? 482 00:35:42,645 --> 00:35:43,605 Four. 483 00:35:45,445 --> 00:35:48,805 Killing of a fourth-level top official, Liang Shiyou. 484 00:35:48,885 --> 00:35:50,045 So you deserve to die. 485 00:35:53,405 --> 00:35:54,925 I deserve to kill you! 486 00:36:05,245 --> 00:36:06,285 What did you say? 487 00:36:07,605 --> 00:36:09,485 What happened to Zhongyi? 488 00:36:10,605 --> 00:36:11,525 He... 489 00:36:13,845 --> 00:36:15,765 He was killed by Ning Yi. 490 00:36:17,525 --> 00:36:18,365 Ning Yi. 491 00:36:21,325 --> 00:36:22,565 Why did he kill him? 492 00:36:24,045 --> 00:36:25,045 In order 493 00:36:26,525 --> 00:36:28,485 to protect Father 494 00:36:30,165 --> 00:36:32,325 and the whole Chang family, 495 00:36:34,605 --> 00:36:37,005 Zhongyi decided to kill Ning Yi himself. 496 00:36:38,565 --> 00:36:39,725 But in the end... 497 00:36:43,605 --> 00:36:44,605 Father. 498 00:37:07,965 --> 00:37:10,525 Zhongyi! 499 00:37:22,485 --> 00:37:23,525 Tell me. 500 00:37:24,685 --> 00:37:27,885 Why was your brother so foolish? 501 00:37:28,725 --> 00:37:31,365 Why didn't he listen to me? 502 00:37:33,685 --> 00:37:35,165 Father, please don't be sad. 503 00:37:35,965 --> 00:37:40,125 I'm afraid there's more trouble ahead for the Chang family. 504 00:37:41,125 --> 00:37:42,925 Killing the imperial envoy 505 00:37:43,485 --> 00:37:46,925 is enough to let His Majesty kill the whole Chang family. 506 00:37:48,085 --> 00:37:49,165 His Majesty? 507 00:37:51,165 --> 00:37:53,085 He's determined to cut off our powers. 508 00:37:53,165 --> 00:37:54,565 Don't you get it? 509 00:38:03,405 --> 00:38:04,405 Ning Shizheng! 510 00:38:05,725 --> 00:38:06,805 All right. 511 00:38:07,765 --> 00:38:08,605 Very well. 512 00:38:10,965 --> 00:38:12,565 I'll do as you wish. 513 00:38:16,725 --> 00:38:17,925 I just beg you 514 00:38:20,725 --> 00:38:23,205 to spare the Chang family. 515 00:38:27,285 --> 00:38:28,165 Father. 516 00:38:30,405 --> 00:38:32,445 I have a plan that can lead to a win-win situation. 517 00:38:35,885 --> 00:38:39,205 How about we think of a way to get on Prince of Chu's good side? 518 00:38:41,365 --> 00:38:42,885 Father, please be discerning. 519 00:38:43,565 --> 00:38:45,325 Why did Ning Yi kill Ning Chuan? 520 00:38:46,245 --> 00:38:47,925 Why did he force Ning Sheng to retreat? 521 00:38:48,965 --> 00:38:50,205 Because he has ambition. 522 00:38:50,405 --> 00:38:52,085 He wants to become a crown prince. 523 00:38:52,805 --> 00:38:55,125 And the Chang family's vast army 524 00:38:55,205 --> 00:38:58,285 is the best bet for Ning Yi. 525 00:39:00,085 --> 00:39:01,405 When the time comes, 526 00:39:02,125 --> 00:39:04,965 Ning Yi would surely protect the Chang family. 527 00:39:05,845 --> 00:39:06,845 Shut up! 528 00:39:09,605 --> 00:39:12,205 Even if I give everything I have to His Majesty, 529 00:39:12,325 --> 00:39:15,725 I won't forgive that Ning Yi who killed my son. 530 00:39:24,845 --> 00:39:26,165 Zhongyi! 531 00:39:30,085 --> 00:39:33,205 Zhongyi, you died so unjustly. 532 00:39:35,365 --> 00:39:41,085 I'm seeing my child die before me. 533 00:39:42,205 --> 00:39:43,245 Father. 534 00:39:45,445 --> 00:39:46,725 You're exhausted. 535 00:39:49,125 --> 00:39:51,005 You should rest. 536 00:40:13,845 --> 00:40:16,365 Am I not doing this for the Chang family too? 537 00:40:19,605 --> 00:40:21,725 Why can't you ever understand? 538 00:40:23,445 --> 00:40:25,205 Can't you see 539 00:40:26,885 --> 00:40:29,405 that having an ambition is a virtue too? 540 00:40:43,405 --> 00:40:44,565 Father. 541 00:40:45,045 --> 00:40:47,645 When I was checking the reports in Chancellery, 542 00:40:47,765 --> 00:40:49,765 I suddenly received Ning Yi's urgent report. 543 00:40:50,245 --> 00:40:51,565 Please take a look, Father. 544 00:41:14,085 --> 00:41:15,485 This Ning Yi 545 00:41:16,365 --> 00:41:18,165 has already executed Chang Zhongyi. 546 00:41:19,045 --> 00:41:22,765 He dared ignore the immunity order I bestowed them. 547 00:41:23,005 --> 00:41:24,485 Forgive me for being bold, Father. 548 00:41:25,125 --> 00:41:27,645 That immunity order is of royal origins. 549 00:41:28,125 --> 00:41:30,605 Disregarding it humiliates the royal family indeed, 550 00:41:31,165 --> 00:41:33,405 but Chang Zhongyi had been attempting to kill Ning Yi. 551 00:41:33,485 --> 00:41:34,525 The situation was urgent. 552 00:41:34,605 --> 00:41:36,685 I think it's understandable that Ning Yi was impulsive. 553 00:41:37,045 --> 00:41:38,205 Please forgive him, Father. 554 00:41:38,285 --> 00:41:40,685 You're good with arguing on your brother's behalf. 555 00:41:40,765 --> 00:41:41,885 I don't dare to. 556 00:41:43,805 --> 00:41:46,085 It's done. It's too late to say anything now. 557 00:41:46,165 --> 00:41:47,325 Go. 558 00:41:59,165 --> 00:42:00,325 Minister Zhou. 559 00:42:00,885 --> 00:42:03,445 It has to be neither grand nor shabby. 560 00:42:03,645 --> 00:42:05,245 How do we arrange that? 561 00:42:06,845 --> 00:42:09,125 Did you think I wanted to do it this way? 562 00:42:09,845 --> 00:42:11,445 When an imperial envoy comes, 563 00:42:11,605 --> 00:42:13,405 it's as if His Majesty has come himself. 564 00:42:13,485 --> 00:42:16,085 We should lay out the red carpet, clean the streets and the waters. 565 00:42:16,845 --> 00:42:19,085 But Lord of Minhai's attitude is not clear regarding this. 566 00:42:20,405 --> 00:42:23,925 I have no choice but to do this as a compromise. 567 00:42:28,045 --> 00:42:29,285 I hope Minhai 568 00:42:30,685 --> 00:42:32,725 can get through this safely. 569 00:42:33,245 --> 00:42:34,805 Minister Zhou. 570 00:42:37,765 --> 00:42:38,765 Zhongxin. 571 00:42:43,885 --> 00:42:44,965 All of you may go. 572 00:42:57,285 --> 00:42:58,325 Minister Zhou. 573 00:42:59,605 --> 00:43:01,765 Please save the Chang family. 574 00:43:03,005 --> 00:43:04,165 Zhongxin. 575 00:43:04,405 --> 00:43:06,205 I was about to go to Lord of Minhai's residence 576 00:43:06,285 --> 00:43:07,645 to seek his instructions. 577 00:43:07,725 --> 00:43:10,125 Father has already made a decision. 578 00:43:11,525 --> 00:43:14,125 My brother failed in his attempt to kill Prince of Chu 579 00:43:14,205 --> 00:43:16,325 and was executed by him. 580 00:43:17,365 --> 00:43:19,245 Father wants to kill Prince of Chu 581 00:43:19,805 --> 00:43:22,045 to avenge my brother. 582 00:43:22,125 --> 00:43:23,565 Kill Prince... 583 00:43:28,485 --> 00:43:30,365 Has Lord of Minhai gone insane? 584 00:43:33,285 --> 00:43:34,765 Forgive me, Zhongxin. 585 00:43:35,725 --> 00:43:38,005 Father has indeed gone insane. 586 00:43:38,965 --> 00:43:42,565 He even arranged for the Chang army to lie in ambush at the port. 587 00:43:45,365 --> 00:43:46,285 Minister Zhou. 588 00:43:46,805 --> 00:43:49,565 Is there a way to stop Prince of Chu from coming ashore? 589 00:43:53,405 --> 00:43:54,365 Well... 590 00:43:57,205 --> 00:43:58,205 I... 591 00:44:07,725 --> 00:44:09,725 Subtitle translation by Coleen Chua 592 00:44:11,725 --> 00:44:13,725 Subtitles downloaded with "Netflix subtitle downloader" UserScript by Tithen-Firion. 37972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.