All language subtitles for The.Rise.of.Phoenixes.S01E40.WEBRip.Netflix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,885 --> 00:00:16,005 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:17,565 --> 00:00:19,525 ADAPTED FROM TIANXIA GUIYUAN'S NOVEL HUANG QUAN 3 00:01:57,485 --> 00:02:00,285 EPISODE 40 4 00:02:02,165 --> 00:02:04,365 On one hand, it's my father here in the capital. 5 00:02:04,565 --> 00:02:06,365 On the other, it's my uncle in Minhai. 6 00:02:06,445 --> 00:02:07,805 They're both people closest to me. 7 00:02:08,005 --> 00:02:10,285 If you were me, 8 00:02:11,365 --> 00:02:12,805 what would be your decision? 9 00:02:14,085 --> 00:02:15,205 Tell me. 10 00:02:16,165 --> 00:02:17,645 It is a man's duty to plan. 11 00:02:18,205 --> 00:02:21,965 I believe that if you have the determination to stop Lord of Minhai, 12 00:02:22,245 --> 00:02:25,525 you will find the best way to protect both sides. 13 00:02:25,605 --> 00:02:27,245 Protect both sides... 14 00:02:30,885 --> 00:02:33,445 I have a good idea right now. 15 00:02:35,565 --> 00:02:38,125 Wei Zhi, would you be willing to contribute 16 00:02:38,205 --> 00:02:39,525 to the peace of Tiansheng? 17 00:02:39,605 --> 00:02:41,725 As long as Tiansheng can be safe, 18 00:02:42,285 --> 00:02:44,165 I'll do whatever I can. 19 00:02:44,245 --> 00:02:45,085 Good. 20 00:02:54,725 --> 00:02:57,685 Right now, Prince of Yan has gathered an army. 21 00:02:57,805 --> 00:02:59,005 He will make a move soon. 22 00:03:00,845 --> 00:03:04,605 Now we should worry about the Imperial Harem. 23 00:03:05,605 --> 00:03:07,125 We don't know 24 00:03:08,005 --> 00:03:09,725 if Ziyan will be able to stop the Emperor. 25 00:03:10,525 --> 00:03:12,165 In my opinion, 26 00:03:13,005 --> 00:03:15,285 you don't need to worry about Headmaster Xin. 27 00:03:16,245 --> 00:03:18,325 I'm just worried that the little raccoon 28 00:03:18,405 --> 00:03:21,005 will change her mind halfway and ruin your plan. 29 00:03:23,285 --> 00:03:26,085 I'm not worried about Ziyan. 30 00:03:28,365 --> 00:03:29,965 But Father is very paranoid. 31 00:03:31,805 --> 00:03:34,845 If Ziyan isn't careful and provokes him, 32 00:03:36,325 --> 00:03:38,045 he'll do the opposite of what we want. 33 00:03:39,445 --> 00:03:42,165 I'm not worried about the little raccoon. 34 00:03:43,565 --> 00:03:44,805 She's a woman of determination. 35 00:03:44,885 --> 00:03:48,365 Once she's determined, she'll do anything to fulfill her duty. 36 00:03:48,445 --> 00:03:52,205 If Prince of Yan panics, will she be in danger? 37 00:03:52,925 --> 00:03:55,845 That's why we need to protect the golden box. 38 00:03:57,125 --> 00:03:59,685 As long as the imperial edict is still in my control, 39 00:04:00,285 --> 00:04:03,525 Ning Sheng won't hurt the little raccoon. 40 00:04:07,885 --> 00:04:08,925 Your Highness, 41 00:04:09,485 --> 00:04:12,725 Vice Minister of Rites, Xu Qirui, is outside. 42 00:04:12,845 --> 00:04:15,045 He says he has something urgent to tell you. 43 00:04:17,805 --> 00:04:18,965 Let him in quietly. 44 00:04:19,645 --> 00:04:20,565 Yes, Your Highness. 45 00:04:31,325 --> 00:04:32,165 Your Highness. 46 00:04:32,245 --> 00:04:33,485 So? 47 00:04:33,565 --> 00:04:35,125 Shaoning is by his side. 48 00:04:35,205 --> 00:04:37,285 They can hear everything. 49 00:04:40,525 --> 00:04:44,045 Your Highness, the prisoner in the Imperial Harem 50 00:04:44,525 --> 00:04:45,485 is gone. 51 00:04:46,965 --> 00:04:48,165 Gone? 52 00:04:48,245 --> 00:04:49,925 A living person just disappeared? 53 00:04:50,005 --> 00:04:52,765 Someone must have come and taken him away. 54 00:04:52,845 --> 00:04:55,045 You're useless! 55 00:04:55,845 --> 00:04:57,765 -Go look for him! -No need! 56 00:04:58,165 --> 00:05:00,685 Your Highness, if he escapes, 57 00:05:00,765 --> 00:05:02,925 Xu Qirui will very likely turn against us. 58 00:05:03,005 --> 00:05:04,405 He will for sure. 59 00:05:07,445 --> 00:05:10,285 I pay respect to Your Highness. 60 00:05:11,845 --> 00:05:12,685 You may rise. 61 00:05:12,765 --> 00:05:14,525 Vice Minister Xu. Come. 62 00:05:17,325 --> 00:05:18,165 Sit. 63 00:05:24,085 --> 00:05:25,005 Vice Minister Xu. 64 00:05:25,845 --> 00:05:26,885 What's happening? 65 00:05:28,805 --> 00:05:29,885 Your Highness, 66 00:05:30,685 --> 00:05:33,205 Prince of Yan summoned me and some other officers to watch them 67 00:05:33,485 --> 00:05:37,325 act out a show of Chang Yuan's general forcing him to betray the Emperor. 68 00:05:37,765 --> 00:05:40,565 They wanted Director Wei to see the whole thing. 69 00:05:50,765 --> 00:05:55,285 I think I saw Director Wei and the Princess hiding behind a screen. 70 00:05:55,365 --> 00:05:56,485 They're safe for now. 71 00:05:58,405 --> 00:05:59,885 Yet, the next step, 72 00:06:00,765 --> 00:06:02,765 according to Prince of Yan and the commander, 73 00:06:03,725 --> 00:06:05,005 is to get rid of Wei Zhi. 74 00:06:05,645 --> 00:06:06,605 The general? 75 00:06:07,645 --> 00:06:09,285 Did you see the commander? 76 00:06:10,765 --> 00:06:13,725 That is what I am here to tell you, Your Highness. 77 00:06:15,165 --> 00:06:17,485 That commander, if I remember correctly, 78 00:06:18,365 --> 00:06:23,285 was the Chief of the Imperial Camp, Yuan Chong. 79 00:06:25,925 --> 00:06:29,205 He changed his name and appearance and hid as an Imperial Guardsman. 80 00:06:30,005 --> 00:06:31,405 He's called Liu Guang now. 81 00:06:32,525 --> 00:06:36,125 No wonder I couldn't find him all these years. 82 00:06:37,565 --> 00:06:40,285 Chang Yuan must have helped him. 83 00:06:42,965 --> 00:06:45,445 Vice Minister Xu, what are they going to do next? 84 00:06:45,525 --> 00:06:49,445 After the Princess and Director Wei left, Prince of Yan gathered the officials. 85 00:06:53,685 --> 00:06:54,565 Please rise. 86 00:06:58,445 --> 00:07:01,445 I will persuade Wei Zhi to bring the imperial edict 87 00:07:01,685 --> 00:07:04,965 to Shunping Gate to meet the Chief of the Imperial Guardsmen. 88 00:07:05,205 --> 00:07:07,165 Go prepare now. 89 00:07:07,245 --> 00:07:08,845 -Yes, Your Highness. -Yes, Your Highness. 90 00:07:09,085 --> 00:07:10,085 Liu Guang. 91 00:07:13,165 --> 00:07:17,125 When Wei Zhi takes out the edict, kill him immediately. 92 00:07:17,685 --> 00:07:18,645 Yes, Your Highness. 93 00:07:24,125 --> 00:07:26,485 Your Highness, if you kill Wei Zhi-- 94 00:07:26,565 --> 00:07:27,725 Minister Peng, 95 00:07:28,205 --> 00:07:30,005 you once said, "You must fight for the world 96 00:07:30,765 --> 00:07:32,045 instead of just waiting for it." 97 00:07:40,525 --> 00:07:41,565 Ning Cheng, 98 00:07:43,965 --> 00:07:45,925 gather all the guards in the palace. 99 00:07:46,045 --> 00:07:48,525 I'm going to kill that bastard, Yuan Chong, myself. 100 00:07:48,605 --> 00:07:49,685 Yes, Your Highness. 101 00:07:53,565 --> 00:07:54,485 Vice Minister Xu. 102 00:07:54,565 --> 00:07:55,525 Yes, Your Highness. 103 00:07:55,605 --> 00:07:57,805 It will be a sleepless night tonight. 104 00:07:58,805 --> 00:08:00,685 Prince of Yan will be angry. 105 00:08:01,285 --> 00:08:02,925 Don't return to his residence. 106 00:08:03,165 --> 00:08:05,365 Stay here and be safe. 107 00:08:05,445 --> 00:08:06,725 Your Highness, 108 00:08:10,125 --> 00:08:13,045 I thank you. 109 00:08:13,125 --> 00:08:14,285 You said 110 00:08:15,565 --> 00:08:18,605 that Ning Sheng is tricking Zhiwei to go to Shunping Gate to kill her. 111 00:08:19,845 --> 00:08:21,205 Where did you hear that? 112 00:08:21,285 --> 00:08:22,565 At Prince of Chu's residence. 113 00:08:24,405 --> 00:08:25,525 If that's the case, 114 00:08:25,725 --> 00:08:28,165 go save Feng Zhiwei now. 115 00:08:29,205 --> 00:08:30,165 Wait. 116 00:08:30,845 --> 00:08:34,005 Do you know what Ning Yi thinks about this? 117 00:08:34,725 --> 00:08:36,165 He's going to save her. 118 00:08:37,725 --> 00:08:40,285 Nanyi, when you save Zhiwei, 119 00:08:40,685 --> 00:08:43,485 kill Ning Yi during the chaos. 120 00:08:45,765 --> 00:08:46,605 Go now. 121 00:09:25,885 --> 00:09:29,685 Nanyi, kill Ning Yi during the chaos. 122 00:09:55,605 --> 00:09:56,725 Yuan Chong. 123 00:09:57,725 --> 00:10:00,245 Your days of changing your name and living in secrecy 124 00:10:01,285 --> 00:10:02,605 are coming to an end. 125 00:10:03,005 --> 00:10:03,965 Prince of Chu, 126 00:10:04,045 --> 00:10:05,245 I was forced. 127 00:10:05,445 --> 00:10:07,685 The Chang family is powerful. I'm nothing compared to them. 128 00:10:07,765 --> 00:10:09,925 Your Highness, please forgive me. 129 00:10:10,485 --> 00:10:12,165 Please forgive me. 130 00:10:12,245 --> 00:10:15,245 Your Highness, you should kill this bastard. 131 00:10:17,405 --> 00:10:20,805 Killing him would taint my hands. 132 00:10:22,365 --> 00:10:25,125 Send him to the Ministry of Justice and punish him according to the law. 133 00:10:46,085 --> 00:10:47,165 Gu Nanyi? 134 00:10:47,845 --> 00:10:48,925 Why are you here? 135 00:10:49,725 --> 00:10:52,325 If you die, she'll be sad. 136 00:10:58,645 --> 00:11:00,445 His Majesty summons 137 00:11:00,685 --> 00:11:06,525 the princes and officials to the palace. 138 00:11:12,725 --> 00:11:14,045 Wei Zhi, what should we do? 139 00:11:14,805 --> 00:11:15,645 Come with me. 140 00:11:23,605 --> 00:11:24,845 Where are we going? 141 00:11:25,205 --> 00:11:26,565 Isn't it in your room? 142 00:11:26,645 --> 00:11:27,485 It's here. 143 00:11:32,525 --> 00:11:33,405 Careful. 144 00:11:42,165 --> 00:11:43,645 -The golden box is here? -Quiet. 145 00:11:56,845 --> 00:11:58,845 -Your Highness, are you all right? -Your Highness. 146 00:12:04,405 --> 00:12:05,365 I was lucky. 147 00:12:07,885 --> 00:12:10,525 His Majesty has ordered that the golden box be brought to the palace. 148 00:12:10,605 --> 00:12:11,605 Open the door. 149 00:12:13,765 --> 00:12:15,165 I shall obey, Your Highness. 150 00:12:17,445 --> 00:12:18,485 Wei Zhi. 151 00:12:19,685 --> 00:12:21,125 Why are you here? 152 00:12:21,525 --> 00:12:23,965 I was worried that if the golden box disappeared, 153 00:12:24,325 --> 00:12:26,045 His Majesty would be mad. 154 00:12:26,765 --> 00:12:27,765 -So I-- -That's enough. 155 00:12:28,365 --> 00:12:30,165 Bring it and come to the palace with me. 156 00:12:31,125 --> 00:12:33,005 Ning Yi, what's wrong with Father? 157 00:12:33,085 --> 00:12:34,525 Why does he need the golden box now? 158 00:12:36,325 --> 00:12:38,725 If you're a good daughter, don't ask too much. 159 00:12:39,285 --> 00:12:40,605 Let's head back to the palace. 160 00:13:00,125 --> 00:13:01,205 Wei Zhi. 161 00:13:02,085 --> 00:13:04,565 Do you think there's something wrong with Father? 162 00:13:06,165 --> 00:13:07,445 I'm scared. 163 00:13:08,485 --> 00:13:09,525 Your Highness, 164 00:13:10,645 --> 00:13:12,245 the Emperor is in good health. 165 00:13:12,885 --> 00:13:14,205 Maybe he has other plans. 166 00:13:15,565 --> 00:13:17,965 Don't worry, Your Highness. 167 00:13:18,525 --> 00:13:20,285 You should trust His Majesty. 168 00:13:21,605 --> 00:13:22,645 Yes, 169 00:13:24,085 --> 00:13:25,765 I should trust Father. 170 00:13:28,285 --> 00:13:29,925 But I'm worried that his arrangements 171 00:13:31,565 --> 00:13:36,725 will cause me to live my whole life alone without anyone to rely on. 172 00:13:38,685 --> 00:13:40,405 His Majesty loves you. 173 00:13:41,365 --> 00:13:43,485 He's your real source of support. 174 00:13:46,085 --> 00:13:47,725 Father is getting old now. 175 00:13:48,885 --> 00:13:51,405 One day, he'll leave me. 176 00:13:52,365 --> 00:13:53,725 When that day comes, 177 00:13:54,445 --> 00:13:55,805 whom will I rely on? 178 00:14:00,045 --> 00:14:01,765 Wei Zhi, get out. 179 00:14:05,565 --> 00:14:06,765 Go out and see what they want. 180 00:14:07,405 --> 00:14:08,765 I'll wait for you here. 181 00:14:12,765 --> 00:14:13,605 Very well. 182 00:14:30,005 --> 00:14:30,885 Your Highness, 183 00:14:31,765 --> 00:14:33,685 this is treason. 184 00:14:34,765 --> 00:14:36,805 Please, take back the order. 185 00:14:36,885 --> 00:14:38,805 Please trust me, Director Wei. 186 00:14:39,405 --> 00:14:41,805 This is the best plan. 187 00:14:42,365 --> 00:14:45,005 If you believe it's the best solution, 188 00:14:45,325 --> 00:14:46,845 I'll do what you say. 189 00:14:52,525 --> 00:14:54,205 Wei Zhi, the carriage is too slow. 190 00:14:54,365 --> 00:14:56,165 You must ride to the palace. Hurry. 191 00:14:56,245 --> 00:14:57,205 What happened? 192 00:14:57,285 --> 00:15:00,485 Some Imperial Guardsmen loyal to the Chang family are on their way. 193 00:15:00,565 --> 00:15:02,885 We need to bring the golden box to His Majesty right now. 194 00:15:03,405 --> 00:15:04,565 Where is the golden box? 195 00:15:08,285 --> 00:15:09,325 Your Highness, 196 00:15:09,405 --> 00:15:11,005 please give me the golden box. 197 00:15:19,925 --> 00:15:20,885 Get on the horse. 198 00:15:32,045 --> 00:15:34,125 -Your Highness. -His Majesty summoned us this late. 199 00:15:34,205 --> 00:15:36,085 -What is it about? -I don't know. 200 00:15:36,165 --> 00:15:37,005 Wei Zhi. 201 00:15:39,005 --> 00:15:41,565 Prince of Chu, please come with me. 202 00:15:54,845 --> 00:15:56,485 Grand Secretary Yao. 203 00:15:57,925 --> 00:15:59,285 Director Wei. 204 00:16:01,085 --> 00:16:04,605 Do you know why His Majesty summoned us here in the middle of the night? 205 00:16:05,405 --> 00:16:06,365 Grand Secretary Yao. 206 00:16:06,645 --> 00:16:08,925 I came here as soon as I heard. 207 00:16:09,005 --> 00:16:10,005 I don't know the reason. 208 00:16:14,485 --> 00:16:17,685 But don't worry. 209 00:16:17,765 --> 00:16:20,845 His Majesty must have his reasons we don't know about. 210 00:16:22,565 --> 00:16:24,125 I hope so. 211 00:16:24,765 --> 00:16:26,565 I'm worried about the empire. 212 00:16:38,125 --> 00:16:41,285 Grand Secretary Yao, please fend off the princes for me. 213 00:16:41,365 --> 00:16:43,045 This golden box is drawing attention. 214 00:16:43,525 --> 00:16:44,445 Very well. 215 00:16:47,725 --> 00:16:50,965 I need to borrow you and Father's golden box 216 00:16:51,045 --> 00:16:55,085 to let Lord of Minhai's followers see that it is my name in the edict. 217 00:16:55,165 --> 00:16:58,525 Only then will they back off from their plans. 218 00:16:58,605 --> 00:17:02,205 Is that all you want? To make them back off? 219 00:17:03,885 --> 00:17:05,885 -Grand Secretary Yao. -Prince of Wei. 220 00:17:18,325 --> 00:17:20,245 Ning Sheng, have you seen Father? 221 00:17:21,725 --> 00:17:23,605 I haven't seen him yet. 222 00:17:24,325 --> 00:17:27,085 But Imperial Doctor Zhang is with him. 223 00:17:28,365 --> 00:17:29,965 There's no need to worry. 224 00:17:33,205 --> 00:17:34,725 Did you do what I asked of you? 225 00:17:38,525 --> 00:17:40,645 Ning Sheng, you must think clearly. 226 00:17:41,205 --> 00:17:44,085 If you get caught, you could be convicted of treason. 227 00:17:44,645 --> 00:17:46,005 Given the current situation, 228 00:17:46,885 --> 00:17:48,285 I have no choice. 229 00:17:58,645 --> 00:18:00,085 His Majesty has given orders. 230 00:18:09,445 --> 00:18:12,165 Grand Secretary Yao, Director Wei, 231 00:18:12,845 --> 00:18:14,325 open the golden box 232 00:18:14,685 --> 00:18:17,405 and read aloud the imperial edict. 233 00:18:18,125 --> 00:18:19,925 -I shall obey. -I shall obey. 234 00:18:53,005 --> 00:18:54,965 "When the emperors unite the vast empire, 235 00:18:55,725 --> 00:18:58,285 they must respect the gods and follow the examples of ancestry. 236 00:18:58,765 --> 00:19:00,365 They must do so 237 00:19:00,765 --> 00:19:04,365 with utmost sincerity and unwavering determination. 238 00:19:04,925 --> 00:19:06,765 Therefore, every day on the throne, 239 00:19:07,245 --> 00:19:09,165 the emperor must be aware and cautious. 240 00:19:09,645 --> 00:19:11,885 Ever since the first year of Changxi, 241 00:19:12,365 --> 00:19:13,485 I have always done so..." 242 00:19:13,565 --> 00:19:16,125 You have nine sons whom you love equally. 243 00:19:16,725 --> 00:19:18,885 If you can't bear to do this, 244 00:19:19,445 --> 00:19:22,005 I'll go tell Wei Zhi to stop reading. 245 00:19:22,285 --> 00:19:25,365 "For the welfare of the empire, this duty is almost sacred." 246 00:19:25,445 --> 00:19:26,285 Ning Yi, 247 00:19:27,485 --> 00:19:29,605 there's a box next to my bed. 248 00:19:29,965 --> 00:19:30,965 Bring it to me. 249 00:19:31,725 --> 00:19:32,565 Yes, Father. 250 00:19:47,805 --> 00:19:48,645 Father. 251 00:19:53,485 --> 00:19:54,565 Come. 252 00:19:54,885 --> 00:19:56,285 We must put an end to this. 253 00:20:00,485 --> 00:20:02,125 "I am getting old now. 254 00:20:02,685 --> 00:20:06,965 If my successor is able to continue these duties, 255 00:20:07,525 --> 00:20:09,245 I will pass peacefully." 256 00:20:09,445 --> 00:20:10,605 Stop! 257 00:20:14,485 --> 00:20:15,325 Ning Sheng. 258 00:20:16,925 --> 00:20:19,645 -Father. -Ning Sheng, what are you doing? 259 00:20:21,005 --> 00:20:22,765 -Father, what's wrong? -Ning Sheng. 260 00:20:22,845 --> 00:20:26,085 Why aren't you here with us, with the princes and officials? 261 00:20:26,165 --> 00:20:27,285 -Ning Sheng. -Father! 262 00:20:31,765 --> 00:20:33,845 Are you in such a rush to see me 263 00:20:34,965 --> 00:20:37,725 because you hope I'm dead, Ning Sheng? 264 00:20:39,965 --> 00:20:40,925 That is wrong, Father. 265 00:20:41,765 --> 00:20:45,525 I am always praying for your good health. 266 00:20:48,645 --> 00:20:49,925 If so, 267 00:20:50,685 --> 00:20:52,645 let Wei Zhi continue reading. 268 00:20:53,365 --> 00:20:54,725 Yes, Your Majesty. 269 00:21:01,365 --> 00:21:03,845 "The Prince of Yan, Ning Sheng, 270 00:21:04,405 --> 00:21:08,245 is a trustworthy person who resembles me greatly. 271 00:21:08,485 --> 00:21:10,085 He is able to take on these duties 272 00:21:10,965 --> 00:21:14,245 and take over the throne as an emperor. 273 00:21:15,125 --> 00:21:16,645 He will follow the traditions 274 00:21:16,965 --> 00:21:18,925 and go into mourning for 27 days. 275 00:21:19,685 --> 00:21:23,605 After that, an announcement will be made to the whole empire." 276 00:21:34,765 --> 00:21:37,685 That day, I wrote two copies of the edict. 277 00:21:38,805 --> 00:21:43,165 One was put into the golden box and guarded by Yao Ying and Wei Zhi. 278 00:21:44,125 --> 00:21:47,525 The other was placed next to my bed. 279 00:21:49,325 --> 00:21:51,805 It is now in the hands of Prince of Chu. 280 00:21:52,685 --> 00:21:53,645 Ning Yi. 281 00:21:54,005 --> 00:21:55,165 Yes, Father. 282 00:21:55,245 --> 00:21:56,965 Read it to Prince of Yan. 283 00:21:57,525 --> 00:21:58,365 Yes, Father. 284 00:22:18,725 --> 00:22:22,125 "All my sons are very dear to me. 285 00:22:22,485 --> 00:22:23,845 If they love each other, 286 00:22:23,925 --> 00:22:27,445 are loyal to each other, and let go of all grudges, 287 00:22:28,405 --> 00:22:30,245 they will be able to focus solely on my wishes 288 00:22:31,245 --> 00:22:34,885 and put the welfare of the empire before themselves. 289 00:22:35,645 --> 00:22:37,725 By doing so, they will spare the empire of danger 290 00:22:38,285 --> 00:22:40,605 and rule it with peace." 291 00:22:45,445 --> 00:22:46,525 Father's words 292 00:22:47,085 --> 00:22:48,645 touch the deepest parts of my heart. 293 00:22:51,965 --> 00:22:53,365 Very good, Ning Qi. 294 00:22:56,005 --> 00:22:57,205 Thank you, Father. 295 00:22:58,765 --> 00:23:00,485 Tell me, Prince of Yan. 296 00:23:01,405 --> 00:23:04,325 Do you understand the content of the edict? 297 00:23:05,245 --> 00:23:06,085 Father, 298 00:23:09,325 --> 00:23:10,765 I have been wronged. 299 00:23:11,645 --> 00:23:12,965 Someone must have 300 00:23:13,685 --> 00:23:16,525 switched out the edict in the box to frame me. 301 00:23:17,285 --> 00:23:18,725 My loyalty to you, Father, 302 00:23:19,405 --> 00:23:20,485 is evident to all. 303 00:23:23,765 --> 00:23:25,325 Your loyalty to me? 304 00:23:28,245 --> 00:23:29,085 Zhao Yuan. 305 00:23:29,645 --> 00:23:30,845 -Yes, Your Majesty. -Search him. 306 00:23:31,445 --> 00:23:32,365 Yes, Your Majesty. 307 00:23:56,205 --> 00:24:00,005 Pardon me, Prince of Yan. 308 00:24:04,645 --> 00:24:05,725 Your Majesty. 309 00:24:08,765 --> 00:24:12,085 Prince of Yan, would you like to read it to me? 310 00:24:17,725 --> 00:24:18,605 Father... 311 00:24:19,405 --> 00:24:21,325 You switched out the edict. 312 00:24:21,885 --> 00:24:22,805 Father. 313 00:24:23,525 --> 00:24:24,965 This is what you call loyalty? 314 00:24:27,605 --> 00:24:28,445 Zhao Yuan. 315 00:24:29,005 --> 00:24:29,845 Yes, Your Majesty. 316 00:24:29,925 --> 00:24:32,165 -Bring him out. -Yes, Your Majesty. 317 00:24:42,165 --> 00:24:43,765 You tried to poison me. 318 00:24:45,205 --> 00:24:46,885 That's what you call loyalty? 319 00:24:48,165 --> 00:24:49,125 Father... 320 00:24:49,725 --> 00:24:51,085 Father, I... 321 00:24:54,445 --> 00:24:55,405 It was him. 322 00:24:55,605 --> 00:24:57,485 Ning Yi framed me. 323 00:24:57,565 --> 00:24:59,285 He framed the Chang family, Father. 324 00:25:01,565 --> 00:25:04,245 He worked with Wei Zhi to frame me for these crimes. 325 00:25:04,765 --> 00:25:05,605 Father. 326 00:25:06,205 --> 00:25:08,605 Father, you must understand. 327 00:25:10,445 --> 00:25:11,965 Where is Xu Qirui? 328 00:25:20,205 --> 00:25:23,125 Your Majesty, I am here. 329 00:25:27,165 --> 00:25:31,765 You worked with Lord of Minhai's followers to try overthrowing me. 330 00:25:33,325 --> 00:25:35,845 Did Ning Yi frame you for this as well? 331 00:25:37,725 --> 00:25:40,085 Father. 332 00:25:40,765 --> 00:25:42,125 Father, I was wrong. 333 00:25:42,205 --> 00:25:44,485 I was wrong indeed. 334 00:25:44,565 --> 00:25:47,445 Lord of Minhai's followers blinded me. 335 00:25:47,525 --> 00:25:50,045 That's why I did something unforgivable, Father. 336 00:25:51,085 --> 00:25:54,045 Please, Father. For my mother's sake, 337 00:25:54,605 --> 00:25:55,805 forgive me, please. 338 00:25:55,885 --> 00:25:57,325 Don't kill me, Father. 339 00:25:57,685 --> 00:25:59,365 Please forgive me, Father. 340 00:26:02,085 --> 00:26:03,325 Forgive you? 341 00:26:06,045 --> 00:26:08,325 When you committed these crimes, 342 00:26:08,485 --> 00:26:11,885 your only goal was to take my life, wasn't it? 343 00:26:17,245 --> 00:26:18,085 Wei Zhi. 344 00:26:18,645 --> 00:26:19,485 Yes, Your Majesty. 345 00:26:19,565 --> 00:26:21,605 -Issue an order. -Yes, Your Majesty. 346 00:26:23,485 --> 00:26:26,285 Prince of Yan, Ning Sheng, will become a peasant. 347 00:26:26,365 --> 00:26:27,925 -A day will be chosen-- -Father! 348 00:26:28,005 --> 00:26:29,365 Father. 349 00:26:29,445 --> 00:26:31,165 Father, don't kill Ning Sheng. 350 00:26:31,765 --> 00:26:33,045 He's my brother. 351 00:26:33,125 --> 00:26:35,565 He's also your own son. 352 00:26:36,205 --> 00:26:37,165 Father. 353 00:26:37,485 --> 00:26:38,485 Father. 354 00:26:38,565 --> 00:26:41,685 Ning Sheng has admitted to his crimes. Please don't execute him. 355 00:26:42,005 --> 00:26:43,245 Father, please. 356 00:27:00,245 --> 00:27:01,605 Take peasant Ning Sheng 357 00:27:02,605 --> 00:27:03,925 and lock him in Zongzheng Temple. 358 00:27:04,445 --> 00:27:05,685 I'll deal with him another day. 359 00:27:16,605 --> 00:27:18,045 Take your dirty hands off me! 360 00:28:09,325 --> 00:28:10,565 Father, 361 00:28:12,285 --> 00:28:14,645 ever since Lord of Minhai came to the capital, 362 00:28:15,205 --> 00:28:17,485 you've been prepared, haven't you? 363 00:28:19,525 --> 00:28:21,525 You were wary of Lord of Minhai's power, 364 00:28:21,965 --> 00:28:23,325 so you didn't kill him. 365 00:28:26,405 --> 00:28:28,845 Yet you pretended to fall ill. 366 00:28:35,325 --> 00:28:36,165 Father. 367 00:28:38,325 --> 00:28:39,285 Did you know? 368 00:28:40,365 --> 00:28:41,965 The person you entrapped today 369 00:28:43,125 --> 00:28:45,605 is your own biological son. 370 00:29:14,565 --> 00:29:16,605 It's like Jiang Ziya's fishing. 371 00:29:18,285 --> 00:29:20,325 Those who are willing, jump at the bait. 372 00:29:22,885 --> 00:29:25,005 My bait is the throne. 373 00:29:26,845 --> 00:29:28,445 Nobody bit it for a long time. 374 00:29:31,045 --> 00:29:33,245 Yet, you were blinded by your lust for power 375 00:29:34,565 --> 00:29:36,845 and you became that willing fish. 376 00:29:39,645 --> 00:29:41,605 Nobody entrapped you. 377 00:29:48,285 --> 00:29:49,285 Go. 378 00:29:54,685 --> 00:29:56,125 No more excuses. 379 00:30:04,885 --> 00:30:06,885 Fine. Losers are always in the wrong. 380 00:30:08,205 --> 00:30:09,125 Father, 381 00:30:10,085 --> 00:30:11,885 after we part ways today, 382 00:30:13,605 --> 00:30:16,085 we will be as far apart as heaven and earth. 383 00:30:19,565 --> 00:30:22,445 You will never want to see me again. 384 00:30:27,885 --> 00:30:31,045 Please allow me to bid you goodbye. 385 00:31:13,845 --> 00:31:15,085 Careful! 386 00:31:15,205 --> 00:31:18,325 Ning Yi! I'm going to kill you! 387 00:31:21,285 --> 00:31:22,405 Ning Yi! 388 00:31:23,445 --> 00:31:25,085 I'll kill you! 389 00:31:51,885 --> 00:31:52,925 Your Majesty. 390 00:31:54,205 --> 00:31:55,885 Noble Consort Chang wishes to see you. 391 00:32:01,645 --> 00:32:04,205 Her son committed treason. 392 00:32:05,205 --> 00:32:06,845 How dare she come see me? 393 00:32:13,205 --> 00:32:14,045 I won't see her. 394 00:32:17,845 --> 00:32:18,805 Your Majesty, 395 00:32:20,085 --> 00:32:23,245 you and Noble Consort Chang are husband and wife. 396 00:32:23,685 --> 00:32:25,045 Before you banish her, 397 00:32:26,205 --> 00:32:27,925 you should at least see her once. 398 00:32:29,645 --> 00:32:31,925 She's been kneeling for a long time. 399 00:33:23,445 --> 00:33:27,405 Your Majesty, I came here to see you. 400 00:33:29,365 --> 00:33:30,365 This... 401 00:33:32,005 --> 00:33:34,005 This is all my fault. 402 00:33:36,845 --> 00:33:37,965 Yongmei, 403 00:33:40,725 --> 00:33:42,885 I know you're here for your son. 404 00:33:43,645 --> 00:33:45,485 Just stop talking. 405 00:33:47,365 --> 00:33:49,645 You worried about your family, 406 00:33:49,725 --> 00:33:51,965 yet they brought you down in the end. 407 00:33:53,445 --> 00:33:56,765 Why can't you understand what's going on? 408 00:33:59,685 --> 00:34:00,605 Your Majesty, 409 00:34:02,645 --> 00:34:04,485 I admit I was wrong. 410 00:34:04,565 --> 00:34:05,805 Such a pity. 411 00:34:06,525 --> 00:34:08,285 It's too late for that now. 412 00:34:11,165 --> 00:34:15,005 Since you've been with me for 30 years now, 413 00:34:17,085 --> 00:34:19,885 I'll demote you to a royal servant. 414 00:34:21,085 --> 00:34:22,645 You shall move to North Palace. 415 00:34:23,405 --> 00:34:24,405 Your Majesty, 416 00:34:25,725 --> 00:34:29,205 I beg of you, please let me die. 417 00:34:31,525 --> 00:34:33,165 Ning Sheng did what he did 418 00:34:34,125 --> 00:34:36,205 because I told him to. 419 00:34:37,005 --> 00:34:40,285 I'm willing to die for him. 420 00:34:49,165 --> 00:34:53,285 Poisoning the Emperor and switching out the imperial edict are serious crimes. 421 00:34:54,045 --> 00:34:56,445 You cannot bear the severity of these crimes for him. 422 00:35:00,125 --> 00:35:01,085 Your Majesty. 423 00:35:02,605 --> 00:35:03,685 Before I came, 424 00:35:05,045 --> 00:35:06,805 I already took poison. 425 00:35:08,725 --> 00:35:11,125 To prevent tainting Fengyun Palace, 426 00:35:13,125 --> 00:35:17,005 please allow me to return and die in my palace 427 00:35:17,725 --> 00:35:19,445 in return for Ning Sheng's life. 428 00:35:24,525 --> 00:35:26,885 -Are you threatening me? -I wouldn't dare. 429 00:35:31,525 --> 00:35:32,365 Your Majesty. 430 00:35:34,525 --> 00:35:36,605 I'd like to ask you 431 00:35:37,765 --> 00:35:38,885 if you remember 432 00:35:40,645 --> 00:35:43,165 why I can't have more children. 433 00:35:48,725 --> 00:35:53,165 A Dacheng assassin tried to kill me when I let down my guard. 434 00:35:55,365 --> 00:35:58,045 You and Ning Sheng in your womb blocked it for me. 435 00:35:58,965 --> 00:36:00,405 You had to deliver him early. 436 00:36:03,285 --> 00:36:04,325 After that, 437 00:36:06,165 --> 00:36:08,805 the wound caused you to become infertile. 438 00:36:12,965 --> 00:36:14,125 Please, Your Majesty, 439 00:36:15,845 --> 00:36:19,365 remember how Ning Sheng saved you while he was in my womb. 440 00:36:19,445 --> 00:36:20,845 Let him live. 441 00:36:22,885 --> 00:36:24,085 Even in captivity. 442 00:36:24,325 --> 00:36:26,165 Even as a peasant. 443 00:36:26,405 --> 00:36:29,765 Let me die for him, please. 444 00:36:31,685 --> 00:36:35,365 I can't go against the law and forgive his crime of treason. 445 00:36:40,165 --> 00:36:41,005 Your Majesty, 446 00:36:42,765 --> 00:36:44,205 do you remember 447 00:36:45,325 --> 00:36:47,965 the poem about melons by Zhang Huai? 448 00:36:50,685 --> 00:36:52,885 "Melons were planted under the yellow terrace. 449 00:36:54,445 --> 00:36:56,045 The melons soon ripened. 450 00:36:57,605 --> 00:36:59,205 Picking one helps the others grow better. 451 00:36:59,765 --> 00:37:01,605 Picking another will leave fewer melons. 452 00:37:02,245 --> 00:37:04,085 You can pick all three of the melons, 453 00:37:05,445 --> 00:37:07,765 but you will be left with only the vine." 454 00:37:19,125 --> 00:37:22,805 You once had ten sons. 455 00:37:24,205 --> 00:37:25,645 People envied you. 456 00:37:27,245 --> 00:37:31,245 Now, you have only four left. 457 00:37:33,445 --> 00:37:34,285 In the future, 458 00:37:35,565 --> 00:37:37,725 when you're old, 459 00:37:39,765 --> 00:37:42,245 you will have only a few sons and even fewer grandsons. 460 00:37:43,645 --> 00:37:47,245 You will have no one by your side. 461 00:37:47,325 --> 00:37:50,365 Won't that be terrible? 462 00:38:02,485 --> 00:38:04,165 You're willing to die 463 00:38:05,605 --> 00:38:06,925 to save Ning Sheng's life? 464 00:38:10,005 --> 00:38:13,005 I'm Ning Sheng's biological mother. 465 00:38:13,845 --> 00:38:17,405 He committed the crime because I didn't teach him well. 466 00:38:51,725 --> 00:38:53,125 Right now, 467 00:38:53,885 --> 00:38:58,845 you are less like a daughter of the Chang family, and more like a mother. 468 00:39:20,965 --> 00:39:21,925 Your Majesty. 469 00:39:22,405 --> 00:39:23,645 After I die, 470 00:39:25,765 --> 00:39:27,325 the whole Chang family 471 00:39:28,525 --> 00:39:30,565 will inevitably be killed. 472 00:39:31,965 --> 00:39:36,685 I had two sons and one daughter. 473 00:39:38,205 --> 00:39:41,125 Now, one son is dead, 474 00:39:43,805 --> 00:39:44,925 the other is a peasant. 475 00:39:49,405 --> 00:39:50,565 Your Majesty. 476 00:39:51,725 --> 00:39:53,765 Please protect Shaoning. 477 00:39:55,245 --> 00:39:57,325 Even though she's my daughter, 478 00:39:57,925 --> 00:40:00,525 she's also your biological daughter. 479 00:40:01,525 --> 00:40:03,325 I've always loved Shaoning. 480 00:40:04,525 --> 00:40:06,925 I don't think of her as a Chang family member. 481 00:40:08,605 --> 00:40:10,245 Thank you, Your Majesty. 482 00:40:17,085 --> 00:40:18,725 Now that the fates of my children 483 00:40:20,645 --> 00:40:22,485 have been arranged, 484 00:40:23,565 --> 00:40:24,405 I can return 485 00:40:27,285 --> 00:40:30,005 and wait to die now. 486 00:40:46,365 --> 00:40:47,325 Your Majesty. 487 00:40:48,045 --> 00:40:49,045 I... 488 00:40:50,845 --> 00:40:54,245 I thank you for the love you have shown me over the years. 489 00:40:55,285 --> 00:40:56,285 I am sorry 490 00:40:56,365 --> 00:40:58,965 I won't be able to be by your side until the end. 491 00:40:59,565 --> 00:41:00,885 If possible, 492 00:41:01,645 --> 00:41:04,165 I hope I will be able to serve you in my next life. 493 00:41:04,885 --> 00:41:06,125 Yongmei, 494 00:41:08,845 --> 00:41:10,525 you died for Ning Sheng. 495 00:41:12,365 --> 00:41:15,165 I will bury you in the royal tomb. 496 00:41:24,925 --> 00:41:25,805 Thank you, 497 00:41:28,845 --> 00:41:30,445 Your Majesty. 498 00:42:10,205 --> 00:42:11,125 By the way, Nanyi, 499 00:42:11,845 --> 00:42:13,645 where has Huaishi been these days? 500 00:42:14,045 --> 00:42:15,405 Do you know where he is? 501 00:42:16,725 --> 00:42:18,565 -He ran away. -Ran away? 502 00:42:19,645 --> 00:42:20,605 Where did he go? 503 00:42:21,405 --> 00:42:22,805 We're missing two horses. 504 00:42:23,565 --> 00:42:25,085 Probably somewhere far away. 505 00:42:28,165 --> 00:42:31,125 So, he went back to Minhai? 506 00:42:32,005 --> 00:42:32,965 Maybe. 507 00:42:37,045 --> 00:42:37,965 No loyalty. 508 00:42:43,965 --> 00:42:44,925 Nanyi, 509 00:42:46,325 --> 00:42:47,885 you've seen in the past few days 510 00:42:48,805 --> 00:42:51,565 that the princes have been fighting for the title of Crown Prince. 511 00:42:51,645 --> 00:42:54,605 The capital is very dangerous now that even I want to run away. 512 00:42:54,845 --> 00:42:56,645 How can we blame others for doing so? 513 00:42:57,405 --> 00:42:59,645 If Huaishi is safe from the danger, 514 00:43:00,605 --> 00:43:01,605 I can rest assured. 515 00:43:05,045 --> 00:43:06,405 Where do you want to go? 516 00:43:10,525 --> 00:43:11,485 That's right, 517 00:43:12,725 --> 00:43:14,205 where can I go? 518 00:43:16,765 --> 00:43:18,605 Director Wei. 519 00:43:20,205 --> 00:43:21,045 Huaishi. 520 00:43:24,005 --> 00:43:24,925 What is this? 521 00:43:25,085 --> 00:43:26,165 See for yourself. 522 00:43:32,525 --> 00:43:34,525 Map of the Minhai pirates' location? 523 00:43:35,605 --> 00:43:38,445 You went to Minhai for me? 524 00:43:39,005 --> 00:43:41,445 I thought you wouldn't come back. 525 00:43:41,805 --> 00:43:42,805 I'm sorry. 526 00:43:43,845 --> 00:43:45,085 I'm sorry as well. 527 00:43:46,725 --> 00:43:47,965 Nanyi, you... 528 00:43:49,365 --> 00:43:50,485 What are you doing? 529 00:43:52,245 --> 00:43:53,925 Even though I'm from a family of business, 530 00:43:54,045 --> 00:43:57,765 I know that the capital is a dangerous place nowadays. 531 00:43:58,325 --> 00:44:01,085 If you can use this to persuade His Majesty to let you go to Minhai, 532 00:44:01,205 --> 00:44:02,365 it would be good for everyone. 533 00:44:02,445 --> 00:44:04,085 We're on the same page here. 534 00:44:04,205 --> 00:44:08,125 I was also thinking about how I could leave the capital. 535 00:44:08,205 --> 00:44:10,845 Now that I have this, we can leave once and for all. 536 00:44:11,725 --> 00:44:12,965 Huaishi, thank you. 537 00:44:20,645 --> 00:44:22,645 Subtitle translation by Sophie Chang 538 00:44:24,645 --> 00:44:26,645 Subtitles downloaded with "Netflix subtitle downloader" UserScript by Tithen-Firion. 35063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.