Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,885 --> 00:00:16,005
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:17,565 --> 00:00:19,525
ADAPTED FROM TIANXIA GUIYUAN'S NOVEL
HUANG QUAN
3
00:01:57,485 --> 00:02:00,285
EPISODE 40
4
00:02:02,165 --> 00:02:04,365
On one hand,
it's my father here in the capital.
5
00:02:04,565 --> 00:02:06,365
On the other, it's my uncle in Minhai.
6
00:02:06,445 --> 00:02:07,805
They're both people closest to me.
7
00:02:08,005 --> 00:02:10,285
If you were me,
8
00:02:11,365 --> 00:02:12,805
what would be your decision?
9
00:02:14,085 --> 00:02:15,205
Tell me.
10
00:02:16,165 --> 00:02:17,645
It is a man's duty to plan.
11
00:02:18,205 --> 00:02:21,965
I believe that if you have
the determination to stop Lord of Minhai,
12
00:02:22,245 --> 00:02:25,525
you will find the best way
to protect both sides.
13
00:02:25,605 --> 00:02:27,245
Protect both sides...
14
00:02:30,885 --> 00:02:33,445
I have a good idea right now.
15
00:02:35,565 --> 00:02:38,125
Wei Zhi, would you
be willing to contribute
16
00:02:38,205 --> 00:02:39,525
to the peace of Tiansheng?
17
00:02:39,605 --> 00:02:41,725
As long as Tiansheng can be safe,
18
00:02:42,285 --> 00:02:44,165
I'll do whatever I can.
19
00:02:44,245 --> 00:02:45,085
Good.
20
00:02:54,725 --> 00:02:57,685
Right now,
Prince of Yan has gathered an army.
21
00:02:57,805 --> 00:02:59,005
He will make a move soon.
22
00:03:00,845 --> 00:03:04,605
Now we should worry
about the Imperial Harem.
23
00:03:05,605 --> 00:03:07,125
We don't know
24
00:03:08,005 --> 00:03:09,725
if Ziyan will be able to stop the Emperor.
25
00:03:10,525 --> 00:03:12,165
In my opinion,
26
00:03:13,005 --> 00:03:15,285
you don't need to worry
about Headmaster Xin.
27
00:03:16,245 --> 00:03:18,325
I'm just worried that the little raccoon
28
00:03:18,405 --> 00:03:21,005
will change her mind halfway
and ruin your plan.
29
00:03:23,285 --> 00:03:26,085
I'm not worried about Ziyan.
30
00:03:28,365 --> 00:03:29,965
But Father is very paranoid.
31
00:03:31,805 --> 00:03:34,845
If Ziyan isn't careful and provokes him,
32
00:03:36,325 --> 00:03:38,045
he'll do the opposite of what we want.
33
00:03:39,445 --> 00:03:42,165
I'm not worried about the little raccoon.
34
00:03:43,565 --> 00:03:44,805
She's a woman of determination.
35
00:03:44,885 --> 00:03:48,365
Once she's determined,
she'll do anything to fulfill her duty.
36
00:03:48,445 --> 00:03:52,205
If Prince of Yan panics,
will she be in danger?
37
00:03:52,925 --> 00:03:55,845
That's why we need to protect
the golden box.
38
00:03:57,125 --> 00:03:59,685
As long as the imperial edict
is still in my control,
39
00:04:00,285 --> 00:04:03,525
Ning Sheng won't hurt the little raccoon.
40
00:04:07,885 --> 00:04:08,925
Your Highness,
41
00:04:09,485 --> 00:04:12,725
Vice Minister of Rites,
Xu Qirui, is outside.
42
00:04:12,845 --> 00:04:15,045
He says he has
something urgent to tell you.
43
00:04:17,805 --> 00:04:18,965
Let him in quietly.
44
00:04:19,645 --> 00:04:20,565
Yes, Your Highness.
45
00:04:31,325 --> 00:04:32,165
Your Highness.
46
00:04:32,245 --> 00:04:33,485
So?
47
00:04:33,565 --> 00:04:35,125
Shaoning is by his side.
48
00:04:35,205 --> 00:04:37,285
They can hear everything.
49
00:04:40,525 --> 00:04:44,045
Your Highness,
the prisoner in the Imperial Harem
50
00:04:44,525 --> 00:04:45,485
is gone.
51
00:04:46,965 --> 00:04:48,165
Gone?
52
00:04:48,245 --> 00:04:49,925
A living person just disappeared?
53
00:04:50,005 --> 00:04:52,765
Someone must have come and taken him away.
54
00:04:52,845 --> 00:04:55,045
You're useless!
55
00:04:55,845 --> 00:04:57,765
-Go look for him!
-No need!
56
00:04:58,165 --> 00:05:00,685
Your Highness, if he escapes,
57
00:05:00,765 --> 00:05:02,925
Xu Qirui will very likely turn against us.
58
00:05:03,005 --> 00:05:04,405
He will for sure.
59
00:05:07,445 --> 00:05:10,285
I pay respect to Your Highness.
60
00:05:11,845 --> 00:05:12,685
You may rise.
61
00:05:12,765 --> 00:05:14,525
Vice Minister Xu. Come.
62
00:05:17,325 --> 00:05:18,165
Sit.
63
00:05:24,085 --> 00:05:25,005
Vice Minister Xu.
64
00:05:25,845 --> 00:05:26,885
What's happening?
65
00:05:28,805 --> 00:05:29,885
Your Highness,
66
00:05:30,685 --> 00:05:33,205
Prince of Yan summoned me
and some other officers to watch them
67
00:05:33,485 --> 00:05:37,325
act out a show of Chang Yuan's general
forcing him to betray the Emperor.
68
00:05:37,765 --> 00:05:40,565
They wanted Director Wei
to see the whole thing.
69
00:05:50,765 --> 00:05:55,285
I think I saw Director Wei and
the Princess hiding behind a screen.
70
00:05:55,365 --> 00:05:56,485
They're safe for now.
71
00:05:58,405 --> 00:05:59,885
Yet, the next step,
72
00:06:00,765 --> 00:06:02,765
according to Prince of Yan
and the commander,
73
00:06:03,725 --> 00:06:05,005
is to get rid of Wei Zhi.
74
00:06:05,645 --> 00:06:06,605
The general?
75
00:06:07,645 --> 00:06:09,285
Did you see the commander?
76
00:06:10,765 --> 00:06:13,725
That is what I am here
to tell you, Your Highness.
77
00:06:15,165 --> 00:06:17,485
That commander, if I remember correctly,
78
00:06:18,365 --> 00:06:23,285
was the Chief of the Imperial Camp,
Yuan Chong.
79
00:06:25,925 --> 00:06:29,205
He changed his name and appearance
and hid as an Imperial Guardsman.
80
00:06:30,005 --> 00:06:31,405
He's called Liu Guang now.
81
00:06:32,525 --> 00:06:36,125
No wonder I couldn't find him
all these years.
82
00:06:37,565 --> 00:06:40,285
Chang Yuan must have helped him.
83
00:06:42,965 --> 00:06:45,445
Vice Minister Xu,
what are they going to do next?
84
00:06:45,525 --> 00:06:49,445
After the Princess and Director Wei left,
Prince of Yan gathered the officials.
85
00:06:53,685 --> 00:06:54,565
Please rise.
86
00:06:58,445 --> 00:07:01,445
I will persuade Wei Zhi
to bring the imperial edict
87
00:07:01,685 --> 00:07:04,965
to Shunping Gate to meet
the Chief of the Imperial Guardsmen.
88
00:07:05,205 --> 00:07:07,165
Go prepare now.
89
00:07:07,245 --> 00:07:08,845
-Yes, Your Highness.
-Yes, Your Highness.
90
00:07:09,085 --> 00:07:10,085
Liu Guang.
91
00:07:13,165 --> 00:07:17,125
When Wei Zhi takes out the edict,
kill him immediately.
92
00:07:17,685 --> 00:07:18,645
Yes, Your Highness.
93
00:07:24,125 --> 00:07:26,485
Your Highness, if you kill Wei Zhi--
94
00:07:26,565 --> 00:07:27,725
Minister Peng,
95
00:07:28,205 --> 00:07:30,005
you once said,
"You must fight for the world
96
00:07:30,765 --> 00:07:32,045
instead of just waiting for it."
97
00:07:40,525 --> 00:07:41,565
Ning Cheng,
98
00:07:43,965 --> 00:07:45,925
gather all the guards in the palace.
99
00:07:46,045 --> 00:07:48,525
I'm going to kill that bastard,
Yuan Chong, myself.
100
00:07:48,605 --> 00:07:49,685
Yes, Your Highness.
101
00:07:53,565 --> 00:07:54,485
Vice Minister Xu.
102
00:07:54,565 --> 00:07:55,525
Yes, Your Highness.
103
00:07:55,605 --> 00:07:57,805
It will be a sleepless night tonight.
104
00:07:58,805 --> 00:08:00,685
Prince of Yan will be angry.
105
00:08:01,285 --> 00:08:02,925
Don't return to his residence.
106
00:08:03,165 --> 00:08:05,365
Stay here and be safe.
107
00:08:05,445 --> 00:08:06,725
Your Highness,
108
00:08:10,125 --> 00:08:13,045
I thank you.
109
00:08:13,125 --> 00:08:14,285
You said
110
00:08:15,565 --> 00:08:18,605
that Ning Sheng is tricking Zhiwei
to go to Shunping Gate to kill her.
111
00:08:19,845 --> 00:08:21,205
Where did you hear that?
112
00:08:21,285 --> 00:08:22,565
At Prince of Chu's residence.
113
00:08:24,405 --> 00:08:25,525
If that's the case,
114
00:08:25,725 --> 00:08:28,165
go save Feng Zhiwei now.
115
00:08:29,205 --> 00:08:30,165
Wait.
116
00:08:30,845 --> 00:08:34,005
Do you know
what Ning Yi thinks about this?
117
00:08:34,725 --> 00:08:36,165
He's going to save her.
118
00:08:37,725 --> 00:08:40,285
Nanyi, when you save Zhiwei,
119
00:08:40,685 --> 00:08:43,485
kill Ning Yi during the chaos.
120
00:08:45,765 --> 00:08:46,605
Go now.
121
00:09:25,885 --> 00:09:29,685
Nanyi, kill Ning Yi during the chaos.
122
00:09:55,605 --> 00:09:56,725
Yuan Chong.
123
00:09:57,725 --> 00:10:00,245
Your days of changing your name
and living in secrecy
124
00:10:01,285 --> 00:10:02,605
are coming to an end.
125
00:10:03,005 --> 00:10:03,965
Prince of Chu,
126
00:10:04,045 --> 00:10:05,245
I was forced.
127
00:10:05,445 --> 00:10:07,685
The Chang family is powerful.
I'm nothing compared to them.
128
00:10:07,765 --> 00:10:09,925
Your Highness, please forgive me.
129
00:10:10,485 --> 00:10:12,165
Please forgive me.
130
00:10:12,245 --> 00:10:15,245
Your Highness,
you should kill this bastard.
131
00:10:17,405 --> 00:10:20,805
Killing him would taint my hands.
132
00:10:22,365 --> 00:10:25,125
Send him to the Ministry of Justice
and punish him according to the law.
133
00:10:46,085 --> 00:10:47,165
Gu Nanyi?
134
00:10:47,845 --> 00:10:48,925
Why are you here?
135
00:10:49,725 --> 00:10:52,325
If you die, she'll be sad.
136
00:10:58,645 --> 00:11:00,445
His Majesty summons
137
00:11:00,685 --> 00:11:06,525
the princes and officials to the palace.
138
00:11:12,725 --> 00:11:14,045
Wei Zhi, what should we do?
139
00:11:14,805 --> 00:11:15,645
Come with me.
140
00:11:23,605 --> 00:11:24,845
Where are we going?
141
00:11:25,205 --> 00:11:26,565
Isn't it in your room?
142
00:11:26,645 --> 00:11:27,485
It's here.
143
00:11:32,525 --> 00:11:33,405
Careful.
144
00:11:42,165 --> 00:11:43,645
-The golden box is here?
-Quiet.
145
00:11:56,845 --> 00:11:58,845
-Your Highness, are you all right?
-Your Highness.
146
00:12:04,405 --> 00:12:05,365
I was lucky.
147
00:12:07,885 --> 00:12:10,525
His Majesty has ordered that
the golden box be brought to the palace.
148
00:12:10,605 --> 00:12:11,605
Open the door.
149
00:12:13,765 --> 00:12:15,165
I shall obey, Your Highness.
150
00:12:17,445 --> 00:12:18,485
Wei Zhi.
151
00:12:19,685 --> 00:12:21,125
Why are you here?
152
00:12:21,525 --> 00:12:23,965
I was worried that
if the golden box disappeared,
153
00:12:24,325 --> 00:12:26,045
His Majesty would be mad.
154
00:12:26,765 --> 00:12:27,765
-So I--
-That's enough.
155
00:12:28,365 --> 00:12:30,165
Bring it and come to the palace with me.
156
00:12:31,125 --> 00:12:33,005
Ning Yi, what's wrong with Father?
157
00:12:33,085 --> 00:12:34,525
Why does he need the golden box now?
158
00:12:36,325 --> 00:12:38,725
If you're a good daughter,
don't ask too much.
159
00:12:39,285 --> 00:12:40,605
Let's head back to the palace.
160
00:13:00,125 --> 00:13:01,205
Wei Zhi.
161
00:13:02,085 --> 00:13:04,565
Do you think there's
something wrong with Father?
162
00:13:06,165 --> 00:13:07,445
I'm scared.
163
00:13:08,485 --> 00:13:09,525
Your Highness,
164
00:13:10,645 --> 00:13:12,245
the Emperor is in good health.
165
00:13:12,885 --> 00:13:14,205
Maybe he has other plans.
166
00:13:15,565 --> 00:13:17,965
Don't worry, Your Highness.
167
00:13:18,525 --> 00:13:20,285
You should trust His Majesty.
168
00:13:21,605 --> 00:13:22,645
Yes,
169
00:13:24,085 --> 00:13:25,765
I should trust Father.
170
00:13:28,285 --> 00:13:29,925
But I'm worried that his arrangements
171
00:13:31,565 --> 00:13:36,725
will cause me to live my whole life alone
without anyone to rely on.
172
00:13:38,685 --> 00:13:40,405
His Majesty loves you.
173
00:13:41,365 --> 00:13:43,485
He's your real source of support.
174
00:13:46,085 --> 00:13:47,725
Father is getting old now.
175
00:13:48,885 --> 00:13:51,405
One day, he'll leave me.
176
00:13:52,365 --> 00:13:53,725
When that day comes,
177
00:13:54,445 --> 00:13:55,805
whom will I rely on?
178
00:14:00,045 --> 00:14:01,765
Wei Zhi, get out.
179
00:14:05,565 --> 00:14:06,765
Go out and see what they want.
180
00:14:07,405 --> 00:14:08,765
I'll wait for you here.
181
00:14:12,765 --> 00:14:13,605
Very well.
182
00:14:30,005 --> 00:14:30,885
Your Highness,
183
00:14:31,765 --> 00:14:33,685
this is treason.
184
00:14:34,765 --> 00:14:36,805
Please, take back the order.
185
00:14:36,885 --> 00:14:38,805
Please trust me, Director Wei.
186
00:14:39,405 --> 00:14:41,805
This is the best plan.
187
00:14:42,365 --> 00:14:45,005
If you believe it's the best solution,
188
00:14:45,325 --> 00:14:46,845
I'll do what you say.
189
00:14:52,525 --> 00:14:54,205
Wei Zhi, the carriage is too slow.
190
00:14:54,365 --> 00:14:56,165
You must ride to the palace. Hurry.
191
00:14:56,245 --> 00:14:57,205
What happened?
192
00:14:57,285 --> 00:15:00,485
Some Imperial Guardsmen loyal
to the Chang family are on their way.
193
00:15:00,565 --> 00:15:02,885
We need to bring the golden box
to His Majesty right now.
194
00:15:03,405 --> 00:15:04,565
Where is the golden box?
195
00:15:08,285 --> 00:15:09,325
Your Highness,
196
00:15:09,405 --> 00:15:11,005
please give me the golden box.
197
00:15:19,925 --> 00:15:20,885
Get on the horse.
198
00:15:32,045 --> 00:15:34,125
-Your Highness.
-His Majesty summoned us this late.
199
00:15:34,205 --> 00:15:36,085
-What is it about?
-I don't know.
200
00:15:36,165 --> 00:15:37,005
Wei Zhi.
201
00:15:39,005 --> 00:15:41,565
Prince of Chu, please come with me.
202
00:15:54,845 --> 00:15:56,485
Grand Secretary Yao.
203
00:15:57,925 --> 00:15:59,285
Director Wei.
204
00:16:01,085 --> 00:16:04,605
Do you know why His Majesty summoned us
here in the middle of the night?
205
00:16:05,405 --> 00:16:06,365
Grand Secretary Yao.
206
00:16:06,645 --> 00:16:08,925
I came here as soon as I heard.
207
00:16:09,005 --> 00:16:10,005
I don't know the reason.
208
00:16:14,485 --> 00:16:17,685
But don't worry.
209
00:16:17,765 --> 00:16:20,845
His Majesty must have his reasons
we don't know about.
210
00:16:22,565 --> 00:16:24,125
I hope so.
211
00:16:24,765 --> 00:16:26,565
I'm worried about the empire.
212
00:16:38,125 --> 00:16:41,285
Grand Secretary Yao,
please fend off the princes for me.
213
00:16:41,365 --> 00:16:43,045
This golden box is drawing attention.
214
00:16:43,525 --> 00:16:44,445
Very well.
215
00:16:47,725 --> 00:16:50,965
I need to borrow you
and Father's golden box
216
00:16:51,045 --> 00:16:55,085
to let Lord of Minhai's followers see
that it is my name in the edict.
217
00:16:55,165 --> 00:16:58,525
Only then will they back off
from their plans.
218
00:16:58,605 --> 00:17:02,205
Is that all you want?
To make them back off?
219
00:17:03,885 --> 00:17:05,885
-Grand Secretary Yao.
-Prince of Wei.
220
00:17:18,325 --> 00:17:20,245
Ning Sheng, have you seen Father?
221
00:17:21,725 --> 00:17:23,605
I haven't seen him yet.
222
00:17:24,325 --> 00:17:27,085
But Imperial Doctor Zhang is with him.
223
00:17:28,365 --> 00:17:29,965
There's no need to worry.
224
00:17:33,205 --> 00:17:34,725
Did you do what I asked of you?
225
00:17:38,525 --> 00:17:40,645
Ning Sheng, you must think clearly.
226
00:17:41,205 --> 00:17:44,085
If you get caught,
you could be convicted of treason.
227
00:17:44,645 --> 00:17:46,005
Given the current situation,
228
00:17:46,885 --> 00:17:48,285
I have no choice.
229
00:17:58,645 --> 00:18:00,085
His Majesty has given orders.
230
00:18:09,445 --> 00:18:12,165
Grand Secretary Yao, Director Wei,
231
00:18:12,845 --> 00:18:14,325
open the golden box
232
00:18:14,685 --> 00:18:17,405
and read aloud the imperial edict.
233
00:18:18,125 --> 00:18:19,925
-I shall obey.
-I shall obey.
234
00:18:53,005 --> 00:18:54,965
"When the emperors unite the vast empire,
235
00:18:55,725 --> 00:18:58,285
they must respect the gods
and follow the examples of ancestry.
236
00:18:58,765 --> 00:19:00,365
They must do so
237
00:19:00,765 --> 00:19:04,365
with utmost sincerity
and unwavering determination.
238
00:19:04,925 --> 00:19:06,765
Therefore, every day on the throne,
239
00:19:07,245 --> 00:19:09,165
the emperor must be aware and cautious.
240
00:19:09,645 --> 00:19:11,885
Ever since the first year of Changxi,
241
00:19:12,365 --> 00:19:13,485
I have always done so..."
242
00:19:13,565 --> 00:19:16,125
You have nine sons whom you love equally.
243
00:19:16,725 --> 00:19:18,885
If you can't bear to do this,
244
00:19:19,445 --> 00:19:22,005
I'll go tell Wei Zhi to stop reading.
245
00:19:22,285 --> 00:19:25,365
"For the welfare of the empire,
this duty is almost sacred."
246
00:19:25,445 --> 00:19:26,285
Ning Yi,
247
00:19:27,485 --> 00:19:29,605
there's a box next to my bed.
248
00:19:29,965 --> 00:19:30,965
Bring it to me.
249
00:19:31,725 --> 00:19:32,565
Yes, Father.
250
00:19:47,805 --> 00:19:48,645
Father.
251
00:19:53,485 --> 00:19:54,565
Come.
252
00:19:54,885 --> 00:19:56,285
We must put an end to this.
253
00:20:00,485 --> 00:20:02,125
"I am getting old now.
254
00:20:02,685 --> 00:20:06,965
If my successor is able
to continue these duties,
255
00:20:07,525 --> 00:20:09,245
I will pass peacefully."
256
00:20:09,445 --> 00:20:10,605
Stop!
257
00:20:14,485 --> 00:20:15,325
Ning Sheng.
258
00:20:16,925 --> 00:20:19,645
-Father.
-Ning Sheng, what are you doing?
259
00:20:21,005 --> 00:20:22,765
-Father, what's wrong?
-Ning Sheng.
260
00:20:22,845 --> 00:20:26,085
Why aren't you here with us,
with the princes and officials?
261
00:20:26,165 --> 00:20:27,285
-Ning Sheng.
-Father!
262
00:20:31,765 --> 00:20:33,845
Are you in such a rush to see me
263
00:20:34,965 --> 00:20:37,725
because you hope I'm dead, Ning Sheng?
264
00:20:39,965 --> 00:20:40,925
That is wrong, Father.
265
00:20:41,765 --> 00:20:45,525
I am always praying for your good health.
266
00:20:48,645 --> 00:20:49,925
If so,
267
00:20:50,685 --> 00:20:52,645
let Wei Zhi continue reading.
268
00:20:53,365 --> 00:20:54,725
Yes, Your Majesty.
269
00:21:01,365 --> 00:21:03,845
"The Prince of Yan, Ning Sheng,
270
00:21:04,405 --> 00:21:08,245
is a trustworthy person
who resembles me greatly.
271
00:21:08,485 --> 00:21:10,085
He is able to take on these duties
272
00:21:10,965 --> 00:21:14,245
and take over the throne as an emperor.
273
00:21:15,125 --> 00:21:16,645
He will follow the traditions
274
00:21:16,965 --> 00:21:18,925
and go into mourning for 27 days.
275
00:21:19,685 --> 00:21:23,605
After that, an announcement will be made
to the whole empire."
276
00:21:34,765 --> 00:21:37,685
That day, I wrote two copies of the edict.
277
00:21:38,805 --> 00:21:43,165
One was put into the golden box
and guarded by Yao Ying and Wei Zhi.
278
00:21:44,125 --> 00:21:47,525
The other was placed next to my bed.
279
00:21:49,325 --> 00:21:51,805
It is now in the hands of Prince of Chu.
280
00:21:52,685 --> 00:21:53,645
Ning Yi.
281
00:21:54,005 --> 00:21:55,165
Yes, Father.
282
00:21:55,245 --> 00:21:56,965
Read it to Prince of Yan.
283
00:21:57,525 --> 00:21:58,365
Yes, Father.
284
00:22:18,725 --> 00:22:22,125
"All my sons are very dear to me.
285
00:22:22,485 --> 00:22:23,845
If they love each other,
286
00:22:23,925 --> 00:22:27,445
are loyal to each other,
and let go of all grudges,
287
00:22:28,405 --> 00:22:30,245
they will be able to focus
solely on my wishes
288
00:22:31,245 --> 00:22:34,885
and put the welfare of the empire
before themselves.
289
00:22:35,645 --> 00:22:37,725
By doing so, they will spare
the empire of danger
290
00:22:38,285 --> 00:22:40,605
and rule it with peace."
291
00:22:45,445 --> 00:22:46,525
Father's words
292
00:22:47,085 --> 00:22:48,645
touch the deepest parts of my heart.
293
00:22:51,965 --> 00:22:53,365
Very good, Ning Qi.
294
00:22:56,005 --> 00:22:57,205
Thank you, Father.
295
00:22:58,765 --> 00:23:00,485
Tell me, Prince of Yan.
296
00:23:01,405 --> 00:23:04,325
Do you understand
the content of the edict?
297
00:23:05,245 --> 00:23:06,085
Father,
298
00:23:09,325 --> 00:23:10,765
I have been wronged.
299
00:23:11,645 --> 00:23:12,965
Someone must have
300
00:23:13,685 --> 00:23:16,525
switched out the edict
in the box to frame me.
301
00:23:17,285 --> 00:23:18,725
My loyalty to you, Father,
302
00:23:19,405 --> 00:23:20,485
is evident to all.
303
00:23:23,765 --> 00:23:25,325
Your loyalty to me?
304
00:23:28,245 --> 00:23:29,085
Zhao Yuan.
305
00:23:29,645 --> 00:23:30,845
-Yes, Your Majesty.
-Search him.
306
00:23:31,445 --> 00:23:32,365
Yes, Your Majesty.
307
00:23:56,205 --> 00:24:00,005
Pardon me, Prince of Yan.
308
00:24:04,645 --> 00:24:05,725
Your Majesty.
309
00:24:08,765 --> 00:24:12,085
Prince of Yan,
would you like to read it to me?
310
00:24:17,725 --> 00:24:18,605
Father...
311
00:24:19,405 --> 00:24:21,325
You switched out the edict.
312
00:24:21,885 --> 00:24:22,805
Father.
313
00:24:23,525 --> 00:24:24,965
This is what you call loyalty?
314
00:24:27,605 --> 00:24:28,445
Zhao Yuan.
315
00:24:29,005 --> 00:24:29,845
Yes, Your Majesty.
316
00:24:29,925 --> 00:24:32,165
-Bring him out.
-Yes, Your Majesty.
317
00:24:42,165 --> 00:24:43,765
You tried to poison me.
318
00:24:45,205 --> 00:24:46,885
That's what you call loyalty?
319
00:24:48,165 --> 00:24:49,125
Father...
320
00:24:49,725 --> 00:24:51,085
Father, I...
321
00:24:54,445 --> 00:24:55,405
It was him.
322
00:24:55,605 --> 00:24:57,485
Ning Yi framed me.
323
00:24:57,565 --> 00:24:59,285
He framed the Chang family, Father.
324
00:25:01,565 --> 00:25:04,245
He worked with Wei Zhi
to frame me for these crimes.
325
00:25:04,765 --> 00:25:05,605
Father.
326
00:25:06,205 --> 00:25:08,605
Father, you must understand.
327
00:25:10,445 --> 00:25:11,965
Where is Xu Qirui?
328
00:25:20,205 --> 00:25:23,125
Your Majesty, I am here.
329
00:25:27,165 --> 00:25:31,765
You worked with Lord of Minhai's followers
to try overthrowing me.
330
00:25:33,325 --> 00:25:35,845
Did Ning Yi frame you for this as well?
331
00:25:37,725 --> 00:25:40,085
Father.
332
00:25:40,765 --> 00:25:42,125
Father, I was wrong.
333
00:25:42,205 --> 00:25:44,485
I was wrong indeed.
334
00:25:44,565 --> 00:25:47,445
Lord of Minhai's followers blinded me.
335
00:25:47,525 --> 00:25:50,045
That's why I did
something unforgivable, Father.
336
00:25:51,085 --> 00:25:54,045
Please, Father. For my mother's sake,
337
00:25:54,605 --> 00:25:55,805
forgive me, please.
338
00:25:55,885 --> 00:25:57,325
Don't kill me, Father.
339
00:25:57,685 --> 00:25:59,365
Please forgive me, Father.
340
00:26:02,085 --> 00:26:03,325
Forgive you?
341
00:26:06,045 --> 00:26:08,325
When you committed these crimes,
342
00:26:08,485 --> 00:26:11,885
your only goal was
to take my life, wasn't it?
343
00:26:17,245 --> 00:26:18,085
Wei Zhi.
344
00:26:18,645 --> 00:26:19,485
Yes, Your Majesty.
345
00:26:19,565 --> 00:26:21,605
-Issue an order.
-Yes, Your Majesty.
346
00:26:23,485 --> 00:26:26,285
Prince of Yan, Ning Sheng,
will become a peasant.
347
00:26:26,365 --> 00:26:27,925
-A day will be chosen--
-Father!
348
00:26:28,005 --> 00:26:29,365
Father.
349
00:26:29,445 --> 00:26:31,165
Father, don't kill Ning Sheng.
350
00:26:31,765 --> 00:26:33,045
He's my brother.
351
00:26:33,125 --> 00:26:35,565
He's also your own son.
352
00:26:36,205 --> 00:26:37,165
Father.
353
00:26:37,485 --> 00:26:38,485
Father.
354
00:26:38,565 --> 00:26:41,685
Ning Sheng has admitted to his crimes.
Please don't execute him.
355
00:26:42,005 --> 00:26:43,245
Father, please.
356
00:27:00,245 --> 00:27:01,605
Take peasant Ning Sheng
357
00:27:02,605 --> 00:27:03,925
and lock him in Zongzheng Temple.
358
00:27:04,445 --> 00:27:05,685
I'll deal with him another day.
359
00:27:16,605 --> 00:27:18,045
Take your dirty hands off me!
360
00:28:09,325 --> 00:28:10,565
Father,
361
00:28:12,285 --> 00:28:14,645
ever since Lord of Minhai
came to the capital,
362
00:28:15,205 --> 00:28:17,485
you've been prepared, haven't you?
363
00:28:19,525 --> 00:28:21,525
You were wary of Lord of Minhai's power,
364
00:28:21,965 --> 00:28:23,325
so you didn't kill him.
365
00:28:26,405 --> 00:28:28,845
Yet you pretended to fall ill.
366
00:28:35,325 --> 00:28:36,165
Father.
367
00:28:38,325 --> 00:28:39,285
Did you know?
368
00:28:40,365 --> 00:28:41,965
The person you entrapped today
369
00:28:43,125 --> 00:28:45,605
is your own biological son.
370
00:29:14,565 --> 00:29:16,605
It's like Jiang Ziya's fishing.
371
00:29:18,285 --> 00:29:20,325
Those who are willing, jump at the bait.
372
00:29:22,885 --> 00:29:25,005
My bait is the throne.
373
00:29:26,845 --> 00:29:28,445
Nobody bit it for a long time.
374
00:29:31,045 --> 00:29:33,245
Yet, you were blinded
by your lust for power
375
00:29:34,565 --> 00:29:36,845
and you became that willing fish.
376
00:29:39,645 --> 00:29:41,605
Nobody entrapped you.
377
00:29:48,285 --> 00:29:49,285
Go.
378
00:29:54,685 --> 00:29:56,125
No more excuses.
379
00:30:04,885 --> 00:30:06,885
Fine. Losers are always in the wrong.
380
00:30:08,205 --> 00:30:09,125
Father,
381
00:30:10,085 --> 00:30:11,885
after we part ways today,
382
00:30:13,605 --> 00:30:16,085
we will be as far apart
as heaven and earth.
383
00:30:19,565 --> 00:30:22,445
You will never want to see me again.
384
00:30:27,885 --> 00:30:31,045
Please allow me to bid you goodbye.
385
00:31:13,845 --> 00:31:15,085
Careful!
386
00:31:15,205 --> 00:31:18,325
Ning Yi! I'm going to kill you!
387
00:31:21,285 --> 00:31:22,405
Ning Yi!
388
00:31:23,445 --> 00:31:25,085
I'll kill you!
389
00:31:51,885 --> 00:31:52,925
Your Majesty.
390
00:31:54,205 --> 00:31:55,885
Noble Consort Chang wishes to see you.
391
00:32:01,645 --> 00:32:04,205
Her son committed treason.
392
00:32:05,205 --> 00:32:06,845
How dare she come see me?
393
00:32:13,205 --> 00:32:14,045
I won't see her.
394
00:32:17,845 --> 00:32:18,805
Your Majesty,
395
00:32:20,085 --> 00:32:23,245
you and Noble Consort Chang
are husband and wife.
396
00:32:23,685 --> 00:32:25,045
Before you banish her,
397
00:32:26,205 --> 00:32:27,925
you should at least see her once.
398
00:32:29,645 --> 00:32:31,925
She's been kneeling for a long time.
399
00:33:23,445 --> 00:33:27,405
Your Majesty, I came here to see you.
400
00:33:29,365 --> 00:33:30,365
This...
401
00:33:32,005 --> 00:33:34,005
This is all my fault.
402
00:33:36,845 --> 00:33:37,965
Yongmei,
403
00:33:40,725 --> 00:33:42,885
I know you're here for your son.
404
00:33:43,645 --> 00:33:45,485
Just stop talking.
405
00:33:47,365 --> 00:33:49,645
You worried about your family,
406
00:33:49,725 --> 00:33:51,965
yet they brought you down in the end.
407
00:33:53,445 --> 00:33:56,765
Why can't you understand what's going on?
408
00:33:59,685 --> 00:34:00,605
Your Majesty,
409
00:34:02,645 --> 00:34:04,485
I admit I was wrong.
410
00:34:04,565 --> 00:34:05,805
Such a pity.
411
00:34:06,525 --> 00:34:08,285
It's too late for that now.
412
00:34:11,165 --> 00:34:15,005
Since you've been with me
for 30 years now,
413
00:34:17,085 --> 00:34:19,885
I'll demote you to a royal servant.
414
00:34:21,085 --> 00:34:22,645
You shall move to North Palace.
415
00:34:23,405 --> 00:34:24,405
Your Majesty,
416
00:34:25,725 --> 00:34:29,205
I beg of you, please let me die.
417
00:34:31,525 --> 00:34:33,165
Ning Sheng did what he did
418
00:34:34,125 --> 00:34:36,205
because I told him to.
419
00:34:37,005 --> 00:34:40,285
I'm willing to die for him.
420
00:34:49,165 --> 00:34:53,285
Poisoning the Emperor and switching out
the imperial edict are serious crimes.
421
00:34:54,045 --> 00:34:56,445
You cannot bear the severity
of these crimes for him.
422
00:35:00,125 --> 00:35:01,085
Your Majesty.
423
00:35:02,605 --> 00:35:03,685
Before I came,
424
00:35:05,045 --> 00:35:06,805
I already took poison.
425
00:35:08,725 --> 00:35:11,125
To prevent tainting Fengyun Palace,
426
00:35:13,125 --> 00:35:17,005
please allow me to return
and die in my palace
427
00:35:17,725 --> 00:35:19,445
in return for Ning Sheng's life.
428
00:35:24,525 --> 00:35:26,885
-Are you threatening me?
-I wouldn't dare.
429
00:35:31,525 --> 00:35:32,365
Your Majesty.
430
00:35:34,525 --> 00:35:36,605
I'd like to ask you
431
00:35:37,765 --> 00:35:38,885
if you remember
432
00:35:40,645 --> 00:35:43,165
why I can't have more children.
433
00:35:48,725 --> 00:35:53,165
A Dacheng assassin tried to kill me
when I let down my guard.
434
00:35:55,365 --> 00:35:58,045
You and Ning Sheng in your womb
blocked it for me.
435
00:35:58,965 --> 00:36:00,405
You had to deliver him early.
436
00:36:03,285 --> 00:36:04,325
After that,
437
00:36:06,165 --> 00:36:08,805
the wound caused you to become infertile.
438
00:36:12,965 --> 00:36:14,125
Please, Your Majesty,
439
00:36:15,845 --> 00:36:19,365
remember how Ning Sheng saved you
while he was in my womb.
440
00:36:19,445 --> 00:36:20,845
Let him live.
441
00:36:22,885 --> 00:36:24,085
Even in captivity.
442
00:36:24,325 --> 00:36:26,165
Even as a peasant.
443
00:36:26,405 --> 00:36:29,765
Let me die for him, please.
444
00:36:31,685 --> 00:36:35,365
I can't go against the law
and forgive his crime of treason.
445
00:36:40,165 --> 00:36:41,005
Your Majesty,
446
00:36:42,765 --> 00:36:44,205
do you remember
447
00:36:45,325 --> 00:36:47,965
the poem about melons by Zhang Huai?
448
00:36:50,685 --> 00:36:52,885
"Melons were planted
under the yellow terrace.
449
00:36:54,445 --> 00:36:56,045
The melons soon ripened.
450
00:36:57,605 --> 00:36:59,205
Picking one helps the others grow better.
451
00:36:59,765 --> 00:37:01,605
Picking another will leave fewer melons.
452
00:37:02,245 --> 00:37:04,085
You can pick all three of the melons,
453
00:37:05,445 --> 00:37:07,765
but you will be left with only the vine."
454
00:37:19,125 --> 00:37:22,805
You once had ten sons.
455
00:37:24,205 --> 00:37:25,645
People envied you.
456
00:37:27,245 --> 00:37:31,245
Now, you have only four left.
457
00:37:33,445 --> 00:37:34,285
In the future,
458
00:37:35,565 --> 00:37:37,725
when you're old,
459
00:37:39,765 --> 00:37:42,245
you will have only a few sons
and even fewer grandsons.
460
00:37:43,645 --> 00:37:47,245
You will have no one by your side.
461
00:37:47,325 --> 00:37:50,365
Won't that be terrible?
462
00:38:02,485 --> 00:38:04,165
You're willing to die
463
00:38:05,605 --> 00:38:06,925
to save Ning Sheng's life?
464
00:38:10,005 --> 00:38:13,005
I'm Ning Sheng's biological mother.
465
00:38:13,845 --> 00:38:17,405
He committed the crime
because I didn't teach him well.
466
00:38:51,725 --> 00:38:53,125
Right now,
467
00:38:53,885 --> 00:38:58,845
you are less like a daughter of
the Chang family, and more like a mother.
468
00:39:20,965 --> 00:39:21,925
Your Majesty.
469
00:39:22,405 --> 00:39:23,645
After I die,
470
00:39:25,765 --> 00:39:27,325
the whole Chang family
471
00:39:28,525 --> 00:39:30,565
will inevitably be killed.
472
00:39:31,965 --> 00:39:36,685
I had two sons and one daughter.
473
00:39:38,205 --> 00:39:41,125
Now, one son is dead,
474
00:39:43,805 --> 00:39:44,925
the other is a peasant.
475
00:39:49,405 --> 00:39:50,565
Your Majesty.
476
00:39:51,725 --> 00:39:53,765
Please protect Shaoning.
477
00:39:55,245 --> 00:39:57,325
Even though she's my daughter,
478
00:39:57,925 --> 00:40:00,525
she's also your biological daughter.
479
00:40:01,525 --> 00:40:03,325
I've always loved Shaoning.
480
00:40:04,525 --> 00:40:06,925
I don't think of her
as a Chang family member.
481
00:40:08,605 --> 00:40:10,245
Thank you, Your Majesty.
482
00:40:17,085 --> 00:40:18,725
Now that the fates of my children
483
00:40:20,645 --> 00:40:22,485
have been arranged,
484
00:40:23,565 --> 00:40:24,405
I can return
485
00:40:27,285 --> 00:40:30,005
and wait to die now.
486
00:40:46,365 --> 00:40:47,325
Your Majesty.
487
00:40:48,045 --> 00:40:49,045
I...
488
00:40:50,845 --> 00:40:54,245
I thank you for the love
you have shown me over the years.
489
00:40:55,285 --> 00:40:56,285
I am sorry
490
00:40:56,365 --> 00:40:58,965
I won't be able
to be by your side until the end.
491
00:40:59,565 --> 00:41:00,885
If possible,
492
00:41:01,645 --> 00:41:04,165
I hope I will be able
to serve you in my next life.
493
00:41:04,885 --> 00:41:06,125
Yongmei,
494
00:41:08,845 --> 00:41:10,525
you died for Ning Sheng.
495
00:41:12,365 --> 00:41:15,165
I will bury you in the royal tomb.
496
00:41:24,925 --> 00:41:25,805
Thank you,
497
00:41:28,845 --> 00:41:30,445
Your Majesty.
498
00:42:10,205 --> 00:42:11,125
By the way, Nanyi,
499
00:42:11,845 --> 00:42:13,645
where has Huaishi been these days?
500
00:42:14,045 --> 00:42:15,405
Do you know where he is?
501
00:42:16,725 --> 00:42:18,565
-He ran away.
-Ran away?
502
00:42:19,645 --> 00:42:20,605
Where did he go?
503
00:42:21,405 --> 00:42:22,805
We're missing two horses.
504
00:42:23,565 --> 00:42:25,085
Probably somewhere far away.
505
00:42:28,165 --> 00:42:31,125
So, he went back to Minhai?
506
00:42:32,005 --> 00:42:32,965
Maybe.
507
00:42:37,045 --> 00:42:37,965
No loyalty.
508
00:42:43,965 --> 00:42:44,925
Nanyi,
509
00:42:46,325 --> 00:42:47,885
you've seen in the past few days
510
00:42:48,805 --> 00:42:51,565
that the princes have been fighting
for the title of Crown Prince.
511
00:42:51,645 --> 00:42:54,605
The capital is very dangerous now
that even I want to run away.
512
00:42:54,845 --> 00:42:56,645
How can we blame others for doing so?
513
00:42:57,405 --> 00:42:59,645
If Huaishi is safe from the danger,
514
00:43:00,605 --> 00:43:01,605
I can rest assured.
515
00:43:05,045 --> 00:43:06,405
Where do you want to go?
516
00:43:10,525 --> 00:43:11,485
That's right,
517
00:43:12,725 --> 00:43:14,205
where can I go?
518
00:43:16,765 --> 00:43:18,605
Director Wei.
519
00:43:20,205 --> 00:43:21,045
Huaishi.
520
00:43:24,005 --> 00:43:24,925
What is this?
521
00:43:25,085 --> 00:43:26,165
See for yourself.
522
00:43:32,525 --> 00:43:34,525
Map of the Minhai pirates' location?
523
00:43:35,605 --> 00:43:38,445
You went to Minhai for me?
524
00:43:39,005 --> 00:43:41,445
I thought you wouldn't come back.
525
00:43:41,805 --> 00:43:42,805
I'm sorry.
526
00:43:43,845 --> 00:43:45,085
I'm sorry as well.
527
00:43:46,725 --> 00:43:47,965
Nanyi, you...
528
00:43:49,365 --> 00:43:50,485
What are you doing?
529
00:43:52,245 --> 00:43:53,925
Even though I'm from a family of business,
530
00:43:54,045 --> 00:43:57,765
I know that the capital
is a dangerous place nowadays.
531
00:43:58,325 --> 00:44:01,085
If you can use this to persuade
His Majesty to let you go to Minhai,
532
00:44:01,205 --> 00:44:02,365
it would be good for everyone.
533
00:44:02,445 --> 00:44:04,085
We're on the same page here.
534
00:44:04,205 --> 00:44:08,125
I was also thinking about
how I could leave the capital.
535
00:44:08,205 --> 00:44:10,845
Now that I have this,
we can leave once and for all.
536
00:44:11,725 --> 00:44:12,965
Huaishi, thank you.
537
00:44:20,645 --> 00:44:22,645
Subtitle translation by Sophie Chang
538
00:44:24,645 --> 00:44:26,645
Subtitles downloaded with "Netflix subtitle downloader" UserScript by Tithen-Firion.
35063
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.