Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,885 --> 00:00:16,085
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:17,565 --> 00:00:19,565
ADAPTED FROM TIANXIA GUIYUAN'S NOVEL
HUANG QUAN
3
00:01:57,525 --> 00:02:00,285
EPISODE 16
4
00:02:06,805 --> 00:02:08,845
I've been tolerating you,
but enough is enough.
5
00:02:08,925 --> 00:02:11,045
Being a princess doesn't mean
you can do as you please.
6
00:02:11,125 --> 00:02:12,685
Since you know I'm a princess, let go.
7
00:02:12,765 --> 00:02:14,965
Your Highness, you're abusing
your power to bully people.
8
00:02:15,045 --> 00:02:17,125
Is there no right or wrong
in this world anymore?
9
00:02:17,205 --> 00:02:19,845
When did I abuse my power
to bully people? Did I bully you?
10
00:02:20,965 --> 00:02:24,125
-This doesn't concern me.
-How could it not?
11
00:02:24,205 --> 00:02:25,605
Did she hit you? Did she scold you?
12
00:02:26,725 --> 00:02:28,205
I deserved to be treated like that.
13
00:02:28,285 --> 00:02:30,965
You were pushing a wheelbarrow
and got humiliated for no reason.
14
00:02:31,045 --> 00:02:32,125
You didn't deserve that.
15
00:02:32,205 --> 00:02:34,605
-He's merely a servant.
-A servant? So what if he's a servant?
16
00:02:34,685 --> 00:02:35,845
He's still a human being.
17
00:02:35,925 --> 00:02:37,765
A servant doesn't deserve
to be treated badly.
18
00:02:37,845 --> 00:02:40,085
Is this what Qingming Academy
teaches you about virtues?
19
00:02:40,165 --> 00:02:43,045
No, I fell on my own.
20
00:02:43,605 --> 00:02:46,925
Mencius said, "People before the country,
and the country above the ruler."
21
00:02:47,005 --> 00:02:49,245
What you did betrays
all virtues and ethics.
22
00:02:49,325 --> 00:02:50,965
You should apologize to His Majesty.
23
00:03:01,645 --> 00:03:02,565
I'm sorry.
24
00:03:03,165 --> 00:03:04,925
I fear that I don't deserve it.
25
00:03:06,245 --> 00:03:07,125
Wei Zhi.
26
00:03:07,525 --> 00:03:08,725
Are you satisfied now?
27
00:03:10,485 --> 00:03:13,165
Your Highness, I admire
that you're a person of principle.
28
00:03:19,285 --> 00:03:21,125
RESIDENCE OF PRINCE OF CHU
29
00:03:21,205 --> 00:03:23,525
Official Wu,
let me help you settle down first.
30
00:03:23,605 --> 00:03:25,205
Thank you, Ning Cheng.
31
00:03:26,605 --> 00:03:29,645
From your accent,
I'm guessing that you came from the south.
32
00:03:30,205 --> 00:03:31,725
You are very perceptive.
33
00:03:31,805 --> 00:03:33,725
I entered the palace
when I was eight years old.
34
00:03:33,805 --> 00:03:36,965
-I didn't expect that my accent--
-Ning Zhuo.
35
00:03:38,405 --> 00:03:39,285
What is going on?
36
00:03:42,885 --> 00:03:44,845
His Royal Highness
has sent some things over.
37
00:03:45,445 --> 00:03:47,245
But His Highness has fallen asleep again.
38
00:03:51,525 --> 00:03:53,205
What is the matter
with His Highness lately?
39
00:03:55,285 --> 00:03:57,085
Perhaps it's because of the weather.
40
00:03:58,005 --> 00:04:00,485
His Majesty has been like this recently.
41
00:04:00,565 --> 00:04:03,725
He often falls asleep
while reading reports.
42
00:04:06,045 --> 00:04:09,245
Official Wu, if I may ask,
when did it begin?
43
00:04:13,365 --> 00:04:15,525
I'd better settle down first.
44
00:04:16,085 --> 00:04:17,085
You're right.
45
00:04:17,645 --> 00:04:19,165
Ning Zhuo, give me those things.
46
00:04:19,245 --> 00:04:21,325
Take Official Wu to his room
to get some rest.
47
00:04:21,485 --> 00:04:22,365
Yes, Your Highness.
48
00:04:22,445 --> 00:04:24,205
Official Wu, this way, please.
49
00:04:40,605 --> 00:04:41,485
Your Highness.
50
00:04:44,685 --> 00:04:45,565
Your Highness.
51
00:04:46,845 --> 00:04:47,885
Your Highness.
52
00:04:57,565 --> 00:04:59,685
-Did I fall asleep again?
-Yes.
53
00:05:02,445 --> 00:05:06,365
Official Wu said
that His Majesty has been like this too.
54
00:05:13,605 --> 00:05:14,485
What are those?
55
00:05:16,445 --> 00:05:18,405
His Royal Highness told his man
to bring them over.
56
00:05:21,725 --> 00:05:22,845
Tea again?
57
00:05:23,805 --> 00:05:25,285
TEA
58
00:05:27,805 --> 00:05:28,805
Don't drink them.
59
00:05:29,365 --> 00:05:30,285
Yes, Your Highness.
60
00:05:33,325 --> 00:05:34,445
Help me out.
61
00:05:41,325 --> 00:05:42,165
Thank you, sir.
62
00:05:43,085 --> 00:05:45,645
Why did you thank me? I caused this mess.
63
00:05:45,725 --> 00:05:46,845
I should help you clean up.
64
00:05:49,005 --> 00:05:50,005
Thank you.
65
00:05:51,325 --> 00:05:52,565
For what just happened?
66
00:05:54,525 --> 00:05:57,485
It's the first time
I've received an apology.
67
00:05:57,565 --> 00:05:59,685
You deserved that apology.
68
00:06:04,565 --> 00:06:05,645
Thank you.
69
00:06:06,285 --> 00:06:07,885
There is no need to thank me.
70
00:06:14,685 --> 00:06:15,685
Are you
71
00:06:16,805 --> 00:06:18,685
a stableman or a cook?
72
00:06:19,285 --> 00:06:20,125
I'm a stableman.
73
00:06:27,565 --> 00:06:29,485
Hurry up and go back.
Don't keep them waiting.
74
00:06:37,845 --> 00:06:39,605
Nanyi, did you secretly help me?
75
00:06:40,165 --> 00:06:43,205
If it weren't for you, my face would've
been disfigured by that unruly princess.
76
00:06:46,045 --> 00:06:47,725
I didn't. It was him.
77
00:06:50,085 --> 00:06:50,965
Him?
78
00:06:54,245 --> 00:06:55,845
That stableman is a martial arts expert.
79
00:07:03,325 --> 00:07:04,445
An expert?
80
00:07:16,285 --> 00:07:17,605
Assassin!
81
00:07:17,685 --> 00:07:18,605
There's an assassin!
82
00:07:18,685 --> 00:07:19,965
-Assassin!
-Protect His Majesty.
83
00:07:20,045 --> 00:07:21,845
-Protect His Majesty.
-Protect His Majesty.
84
00:07:32,085 --> 00:07:33,165
What's the matter?
85
00:07:33,845 --> 00:07:35,045
Protect His Majesty, hurry up!
86
00:07:35,125 --> 00:07:36,965
-What's wrong with His Majesty?
-Official Zhao.
87
00:07:37,045 --> 00:07:38,045
There was no assassin.
88
00:07:38,365 --> 00:07:39,405
It was His Majesty...
89
00:07:44,085 --> 00:07:44,925
Your Majesty.
90
00:07:47,725 --> 00:07:48,565
Your Majesty.
91
00:07:49,245 --> 00:07:51,125
-Summon the imperial doctor!
-Yes, my lord.
92
00:07:51,205 --> 00:07:52,525
Summon the imperial doctor!
93
00:07:56,245 --> 00:07:57,205
Your Majesty.
94
00:07:58,805 --> 00:08:00,605
Assassin!
95
00:08:01,405 --> 00:08:02,525
Your Majesty.
96
00:08:04,005 --> 00:08:05,605
There's no assassin.
97
00:08:05,765 --> 00:08:06,925
It's me, your loyal servant.
98
00:08:39,725 --> 00:08:40,645
Your Highness.
99
00:08:41,325 --> 00:08:42,405
Why did you sleep here?
100
00:08:43,565 --> 00:08:44,645
I don't remember.
101
00:08:45,205 --> 00:08:46,165
You don't remember?
102
00:08:46,405 --> 00:08:47,965
How could you not remember?
103
00:08:49,565 --> 00:08:50,605
You.
104
00:08:53,045 --> 00:08:55,165
Bring the tea the Crown Prince gave me.
105
00:08:55,885 --> 00:08:57,685
Ask Xin Ziyan to examine it.
106
00:08:59,565 --> 00:09:02,565
That's right. That little raccoon said
the Crown Prince wanted to poison you.
107
00:09:03,565 --> 00:09:05,325
We must summon
the imperial doctor right away.
108
00:09:05,605 --> 00:09:06,525
Don't panic.
109
00:09:08,965 --> 00:09:10,765
Follow my order.
110
00:09:10,845 --> 00:09:11,685
But...
111
00:09:16,525 --> 00:09:18,045
-Yes, Your Highness.
-By the way,
112
00:09:18,125 --> 00:09:21,285
don't let the little raccoon know about
this when you go to Qingming Academy.
113
00:09:23,285 --> 00:09:24,525
I understand.
114
00:09:50,205 --> 00:09:51,125
All right.
115
00:09:51,205 --> 00:09:52,645
Come here.
116
00:09:53,725 --> 00:09:54,645
So?
117
00:09:54,725 --> 00:09:56,005
Do you notice anything?
118
00:09:57,205 --> 00:09:58,525
Look.
119
00:10:14,845 --> 00:10:15,885
Enough.
120
00:10:17,165 --> 00:10:18,165
Get back to work.
121
00:10:22,285 --> 00:10:23,445
They're all experts.
122
00:10:31,445 --> 00:10:32,845
It hurts.
123
00:10:32,925 --> 00:10:33,805
Get your hands off me!
124
00:10:37,725 --> 00:10:39,205
What are you two doing?
125
00:10:40,005 --> 00:10:43,525
I'm a princess. Why do you hit me
every time you see me?
126
00:10:43,605 --> 00:10:45,685
There are no princesses
who sneak around like you.
127
00:10:46,645 --> 00:10:48,365
Sneak around?
128
00:10:50,845 --> 00:10:54,045
You were the one peeping
at the servants, all right?
129
00:10:58,125 --> 00:11:00,325
I love horses. That's all.
130
00:11:00,405 --> 00:11:02,045
I came here to look at them.
131
00:11:02,125 --> 00:11:03,685
Just to get closer with the horses.
132
00:11:04,525 --> 00:11:07,525
Stableman, this is quite a great horse.
133
00:11:08,205 --> 00:11:09,965
It's Headmaster Xin's favorite horse.
134
00:11:10,565 --> 00:11:12,765
I take care of it for Headmaster Xin.
135
00:11:14,365 --> 00:11:15,485
It's Headmaster Xin's?
136
00:11:15,965 --> 00:11:17,045
What a great horse.
137
00:11:18,805 --> 00:11:20,645
You like horses?
138
00:11:21,165 --> 00:11:23,325
I was certain that you were--
139
00:11:23,845 --> 00:11:24,885
What are you doing?
140
00:11:24,965 --> 00:11:26,325
Why are you pulling me?
141
00:11:26,885 --> 00:11:27,805
Let go of me.
142
00:11:28,685 --> 00:11:29,965
Just let go!
143
00:11:30,885 --> 00:11:33,205
Men and women should keep a distance.
Don't you have manners?
144
00:11:33,285 --> 00:11:36,085
Should they?
Then why are you always stalking me?
145
00:11:37,965 --> 00:11:39,125
When did I stalk you?
146
00:11:39,205 --> 00:11:42,325
I just think that you and the idiot
next to you are strange.
147
00:11:42,805 --> 00:11:44,925
You don't look like good people.
148
00:11:45,605 --> 00:11:46,885
Yes, we're not good people.
149
00:11:46,965 --> 00:11:49,485
That's why we automatically avoid you
when we see you coming.
150
00:11:51,045 --> 00:11:52,765
No one dares to treat me like this.
151
00:13:38,965 --> 00:13:40,005
Your Highness.
152
00:13:40,365 --> 00:13:41,885
You've finally shown up, Your Highness.
153
00:13:47,245 --> 00:13:50,685
Tie me up when I sleep from now on.
154
00:13:54,085 --> 00:13:55,485
This is not a good idea.
155
00:13:55,845 --> 00:13:58,365
We'll take turns keeping watch
during the night.
156
00:13:59,405 --> 00:14:01,685
-I'll keep a lookout too.
-That's not necessary.
157
00:14:02,285 --> 00:14:05,645
I heard that His Majesty is suffering
from the same symptoms too.
158
00:14:06,005 --> 00:14:06,925
Last night,
159
00:14:07,365 --> 00:14:09,765
he drew a sword and almost killed a guard.
160
00:14:12,165 --> 00:14:13,245
Wu Ying.
161
00:14:15,165 --> 00:14:16,925
Has His Majesty had these symptoms before?
162
00:14:17,005 --> 00:14:17,885
Well...
163
00:14:18,805 --> 00:14:22,325
I had never heard of it
before I left the palace.
164
00:14:25,245 --> 00:14:28,485
It seems like His Majesty and I
have both fallen ill only recently.
165
00:14:29,525 --> 00:14:32,245
Well, I have no idea about that.
166
00:14:32,325 --> 00:14:34,525
The first day you got here,
167
00:14:35,485 --> 00:14:38,245
didn’t you say that His Majesty
would fall asleep unwittingly?
168
00:14:39,205 --> 00:14:40,525
It happens to me too.
169
00:14:41,605 --> 00:14:42,565
It seems
170
00:14:44,485 --> 00:14:48,685
that His Majesty and I fell ill
at the same time.
171
00:14:49,925 --> 00:14:51,045
I...
172
00:14:54,245 --> 00:14:55,085
Your Highness.
173
00:14:55,165 --> 00:14:58,725
I'm in no position to pry
about the health of His Majesty.
174
00:14:59,285 --> 00:15:02,205
-I beg you to forgive me.
-All right.
175
00:15:03,525 --> 00:15:04,445
You're dismissed.
176
00:15:04,605 --> 00:15:05,685
I want to get some rest.
177
00:15:06,245 --> 00:15:07,085
Yes, Your Highness.
178
00:15:25,645 --> 00:15:27,685
It has been more than two weeks.
179
00:15:28,245 --> 00:15:31,445
He should've developed
signs of hysteria by now.
180
00:15:31,525 --> 00:15:33,285
Instead, it's His Majesty
who has fallen sick.
181
00:15:35,085 --> 00:15:36,605
I'm confused as well.
182
00:15:39,525 --> 00:15:41,685
Perhaps it's a psychic connection
between father and son.
183
00:15:43,765 --> 00:15:45,285
Your Royal Highness and Uncle.
184
00:15:46,445 --> 00:15:47,645
Your Highness.
185
00:15:47,725 --> 00:15:49,005
Father said that he is tired.
186
00:15:49,085 --> 00:15:50,165
You should all go home.
187
00:15:50,965 --> 00:15:51,845
My dear sister.
188
00:15:52,405 --> 00:15:54,165
I really miss Father.
189
00:15:54,245 --> 00:15:55,325
Can't you--
190
00:15:55,405 --> 00:15:57,925
Father has already said
that he is tired. Just go home.
191
00:15:58,005 --> 00:15:59,645
-He doesn’t want to see anyone.
-I--
192
00:15:59,725 --> 00:16:01,525
Don't go in there. Go home.
193
00:16:01,605 --> 00:16:03,285
I really miss Father though.
194
00:16:09,925 --> 00:16:12,285
Why? Are you jealous, Your Royal Highness?
195
00:16:13,445 --> 00:16:15,325
Yes, I'm jealous.
196
00:16:15,965 --> 00:16:17,085
Let me tell you.
197
00:16:17,205 --> 00:16:19,605
I, Shaoning, am Father's favorite person.
198
00:16:19,685 --> 00:16:22,045
So it's useless even if you send
100 messages to him.
199
00:16:22,285 --> 00:16:24,085
What you should do is be nice to me.
200
00:16:26,805 --> 00:16:27,885
You mischievous girl.
201
00:16:28,045 --> 00:16:29,725
Tell me. What do you want?
202
00:16:31,725 --> 00:16:33,005
It's nothing.
203
00:16:33,645 --> 00:16:35,805
I just want you to pay a visit
to Qingming Academy,
204
00:16:35,885 --> 00:16:37,525
so that I can ruffle that jerk's feathers.
205
00:16:37,685 --> 00:16:40,285
He made fun of me
for not being the Crown Prince.
206
00:16:40,365 --> 00:16:42,805
I'm going to show him
the real Crown Prince and terrify him.
207
00:16:45,085 --> 00:16:46,365
Who is this bold person?
208
00:16:46,925 --> 00:16:48,405
How dare he upset our princess.
209
00:16:48,965 --> 00:16:50,645
Uncle, tell me.
210
00:16:51,045 --> 00:16:53,045
Doesn't everyone who studies at Qingming
211
00:16:53,245 --> 00:16:55,765
wish to enter Chengming Palace
212
00:16:55,845 --> 00:16:58,005
to assist His Majesty
in managing the state one day?
213
00:16:58,605 --> 00:17:00,685
Therefore, everyone treats me
with the utmost respect.
214
00:17:01,325 --> 00:17:02,925
Except this jerk.
215
00:17:03,005 --> 00:17:07,325
He always ignores me but follows around
the servants of Qingming Academy.
216
00:17:10,485 --> 00:17:11,365
Shaoning.
217
00:17:11,445 --> 00:17:14,805
Who are the servants
that you have just mentioned?
218
00:17:15,485 --> 00:17:17,365
The servants.
219
00:17:17,525 --> 00:17:20,885
The stablemen, the cooks,
and the janitors.
220
00:17:21,485 --> 00:17:22,925
He always peeps at them.
221
00:17:23,005 --> 00:17:24,125
Don't you think he's weird?
222
00:17:26,485 --> 00:17:28,245
That's kind of weird indeed.
223
00:17:30,485 --> 00:17:31,445
It's strange.
224
00:17:33,565 --> 00:17:36,485
I've carefully examined the tea
that the Crown Prince gave you.
225
00:17:36,565 --> 00:17:38,365
I didn't find any toxic substances.
226
00:17:38,445 --> 00:17:41,085
But His Majesty
has suddenly become fatigued
227
00:17:41,165 --> 00:17:43,725
and even started to sleepwalk.
It's too suspicious.
228
00:17:43,845 --> 00:17:45,725
What's even more confusing is,
229
00:17:46,685 --> 00:17:49,965
why did you and His Majesty fall ill
at the same time?
230
00:17:50,925 --> 00:17:52,605
There's something dubious about this.
231
00:17:53,805 --> 00:17:55,925
Every time I was sick,
232
00:17:56,565 --> 00:17:59,525
Zhao Yuan would show up
at my residence right away.
233
00:18:00,085 --> 00:18:02,925
At first, we thought His Majesty
had planted an informer at your place.
234
00:18:03,085 --> 00:18:06,405
But last time, when you got wounded
while rescuing Feng Zhiwei,
235
00:18:06,485 --> 00:18:09,725
Zhao Yuan had been waiting for you
for hours before we got back here.
236
00:18:10,885 --> 00:18:13,125
And Zhao Yuan was truly concerned
237
00:18:14,765 --> 00:18:16,125
about my health.
238
00:18:19,125 --> 00:18:20,325
Your Highness.
239
00:18:20,725 --> 00:18:22,445
Do you have any other symptoms?
240
00:18:22,525 --> 00:18:23,965
What do you mean?
241
00:18:25,005 --> 00:18:26,605
You described the symptoms in detail.
242
00:18:27,085 --> 00:18:29,725
Is there someone you know
who's also suffering from these symptoms?
243
00:18:31,405 --> 00:18:32,325
No.
244
00:18:32,405 --> 00:18:33,685
It's me.
245
00:18:34,005 --> 00:18:37,085
I haven't been able
to sleep well recently.
246
00:18:37,725 --> 00:18:39,125
It seems that
247
00:18:40,765 --> 00:18:43,725
my health concerns someone
who is very important to him.
248
00:18:48,965 --> 00:18:49,925
Son.
249
00:18:50,165 --> 00:18:52,845
-Yes, Father.
-Where did you set up the trap?
250
00:18:52,925 --> 00:18:54,725
-The pheasant trap.
-I forgot.
251
00:18:54,965 --> 00:18:56,245
We have probably caught one.
252
00:18:56,325 --> 00:18:58,045
-Did you set it up yesterday?
-Yes.
253
00:18:58,125 --> 00:18:59,165
Let's look for it later.
254
00:18:59,845 --> 00:19:00,685
Okay.
255
00:19:02,525 --> 00:19:04,765
-We can make some soup later.
-Sure.
256
00:19:09,125 --> 00:19:11,525
Son, is it over there?
257
00:19:11,965 --> 00:19:13,085
I think so.
258
00:19:13,885 --> 00:19:15,005
Let's have a look.
259
00:19:30,965 --> 00:19:31,965
What are you doing here?
260
00:19:33,325 --> 00:19:35,765
I'm just taking a walk.
261
00:19:37,165 --> 00:19:38,085
It's so hot.
262
00:19:38,165 --> 00:19:39,445
I'm just teasing you.
263
00:19:39,885 --> 00:19:40,765
Try it.
264
00:19:41,885 --> 00:19:43,045
Isn't it sweet?
265
00:19:44,685 --> 00:19:46,565
Yes, it is.
266
00:19:50,485 --> 00:19:52,045
You're so familiar with this place.
267
00:19:52,765 --> 00:19:55,285
Yes. I grew up here.
268
00:19:55,405 --> 00:19:57,125
Were you born in Qingming Academy?
269
00:19:57,205 --> 00:19:58,165
Yes.
270
00:19:58,965 --> 00:20:00,165
How old are you?
271
00:20:00,965 --> 00:20:01,925
I'm 18 years old.
272
00:20:02,445 --> 00:20:04,005
Try this one too. It's also very sweet.
273
00:20:04,085 --> 00:20:06,325
-Were you born in the Year of Changxi?
-Yes.
274
00:20:06,405 --> 00:20:07,525
Me too.
275
00:20:08,045 --> 00:20:09,045
I'm also 18 years old.
276
00:20:14,085 --> 00:20:15,405
Do I not look like it?
277
00:20:18,845 --> 00:20:21,205
Since you can fight so well,
why are you just a stableman?
278
00:20:22,045 --> 00:20:23,325
I don't know how to fight.
279
00:20:23,965 --> 00:20:24,965
You've got it wrong.
280
00:20:30,925 --> 00:20:31,845
I'm sorry.
281
00:20:31,925 --> 00:20:33,805
Sorry, I didn't mean it.
282
00:20:33,885 --> 00:20:35,205
I thought you would retaliate.
283
00:20:35,285 --> 00:20:37,805
I told you, I don't practice martial arts.
284
00:20:39,445 --> 00:20:40,285
Son.
285
00:20:41,685 --> 00:20:42,805
Come here.
286
00:20:48,285 --> 00:20:50,485
Remember, I don't know any martial arts.
287
00:20:51,045 --> 00:20:52,845
Or else, you're going to die.
288
00:20:54,325 --> 00:20:55,245
I'm coming.
289
00:20:57,645 --> 00:20:58,525
Let's go.
290
00:21:14,965 --> 00:21:15,845
Your Highness.
291
00:21:16,165 --> 00:21:17,125
You may be dismissed.
292
00:21:22,845 --> 00:21:23,685
Imperial Doctor Quan.
293
00:21:24,325 --> 00:21:25,845
I'm going to cut to the chase.
294
00:21:26,165 --> 00:21:28,005
I want to look
at His Majesty's medical records.
295
00:21:32,645 --> 00:21:35,445
I'm afraid that I can't commit
such a defiant act.
296
00:21:36,685 --> 00:21:37,925
Please forgive me
297
00:21:39,285 --> 00:21:41,085
-for not obeying your order.
-Okay.
298
00:21:50,805 --> 00:21:51,765
All right.
299
00:21:52,405 --> 00:21:54,885
I will have to rake over the ashes.
300
00:22:01,925 --> 00:22:02,845
Your Highness.
301
00:22:10,925 --> 00:22:13,005
Are you on duty now?
302
00:22:13,485 --> 00:22:15,645
His Majesty needs to take
his medication at midnight.
303
00:22:15,725 --> 00:22:16,925
It's about time, isn't it?
304
00:22:18,565 --> 00:22:19,765
Your Highness.
305
00:22:21,165 --> 00:22:22,125
How may I help you?
306
00:22:28,125 --> 00:22:29,645
Seven years ago,
307
00:22:29,965 --> 00:22:32,565
Noble Consort developed erythema.
308
00:22:32,805 --> 00:22:34,845
She couldn't find a cure.
309
00:22:35,205 --> 00:22:39,405
Then, you stepped in
and the treatment worked immediately.
310
00:22:39,885 --> 00:22:42,445
Noble Consort was very pleased
and she rewarded you generously.
311
00:22:43,485 --> 00:22:45,165
However, what she didn’t know
312
00:22:45,885 --> 00:22:47,925
was that this powder case
313
00:22:48,725 --> 00:22:51,045
was the cause of her skin infection,
314
00:22:51,125 --> 00:22:55,645
and that you conspired with a palace maid
to swap this powder case with hers.
315
00:22:55,965 --> 00:22:57,405
You plotted the entire incident.
316
00:22:57,485 --> 00:23:00,925
You made Noble Consort sick,
then cured her.
317
00:23:01,445 --> 00:23:04,645
What would happen to you
if Noble Consort found out the truth?
318
00:23:08,445 --> 00:23:11,685
I was only trying to help my sister
who was serving Noble Consort.
319
00:23:13,045 --> 00:23:16,165
My sister was extremely ill,
but Noble Consort wouldn't treat her.
320
00:23:16,245 --> 00:23:18,245
I had no choice but to do that.
321
00:23:19,325 --> 00:23:22,125
Your Highness, where did you get this?
322
00:23:22,725 --> 00:23:23,765
Come on. Get up.
323
00:23:27,925 --> 00:23:30,365
When Prince of Yan
was investigating the incident,
324
00:23:30,445 --> 00:23:32,845
he didn't find this powder case.
325
00:23:32,925 --> 00:23:36,605
Thus, you were able to keep your position
and save your sister's life.
326
00:23:42,365 --> 00:23:45,005
Your Highness, please show mercy.
327
00:23:46,205 --> 00:23:47,605
Imperial Doctor Quan, are you there?
328
00:23:47,685 --> 00:23:49,605
It's time for His Majesty
to take his medication.
329
00:23:52,605 --> 00:23:56,125
Imperial Doctor Quan,
should I get the door for you?
330
00:23:57,245 --> 00:23:59,645
I have nothing to do lately.
331
00:24:00,085 --> 00:24:01,445
Since I'm in the palace now,
332
00:24:02,085 --> 00:24:04,445
why don't I tell them
333
00:24:05,285 --> 00:24:06,925
the story of this powder case?
334
00:24:14,565 --> 00:24:16,365
The medical records
that you'd like to access
335
00:24:17,205 --> 00:24:18,525
are on the innermost shelf.
336
00:24:21,085 --> 00:24:22,885
I hope that everything
is where they belong
337
00:24:23,805 --> 00:24:25,565
when I return.
338
00:24:30,205 --> 00:24:31,605
Thank you, Imperial Doctor Quan.
339
00:24:33,445 --> 00:24:34,365
You may leave.
340
00:25:05,485 --> 00:25:07,005
What are they talking about?
341
00:25:07,085 --> 00:25:08,765
What do you want to hear?
342
00:25:27,925 --> 00:25:30,965
The times that His Majesty fell ill
343
00:25:31,045 --> 00:25:33,725
unbelievably match the times
that I had relapses.
344
00:25:41,805 --> 00:25:42,765
Imperial Doctor Quan.
345
00:25:43,405 --> 00:25:46,085
Why does His Majesty suffer from
chest pain and vomit blood?
346
00:25:47,405 --> 00:25:48,925
We haven't been able to find the cause.
347
00:25:49,005 --> 00:25:50,285
It's indeed strange.
348
00:25:50,365 --> 00:25:53,245
Every time His Majesty falls sick,
the time and the symptoms of his illness
349
00:25:53,525 --> 00:25:55,045
match Your Highness'.
350
00:25:55,805 --> 00:25:56,845
It's as if
351
00:25:58,005 --> 00:25:59,805
you and your father
share the same illness.
352
00:25:59,885 --> 00:26:01,085
The same illness?
353
00:26:03,565 --> 00:26:05,125
It's more like we share the same fate.
354
00:26:06,325 --> 00:26:09,725
I don't know what it was
that linked my fate
355
00:26:09,805 --> 00:26:12,605
and His Majesty's together.
356
00:26:13,165 --> 00:26:14,245
I don't know either.
357
00:26:16,365 --> 00:26:19,725
When did it first start?
Is there a record of it?
358
00:26:20,285 --> 00:26:23,485
I went through
all of His Majesty's medical records.
359
00:26:24,445 --> 00:26:25,485
It started
360
00:26:27,325 --> 00:26:28,645
around 18 years ago.
361
00:26:29,405 --> 00:26:30,725
Eighteen years ago?
362
00:26:33,085 --> 00:26:33,925
Ning Yi.
363
00:26:34,045 --> 00:26:36,525
-Come look for me.
-Eighteen years ago.
364
00:26:37,285 --> 00:26:38,925
Ning Yi, come on.
365
00:26:39,485 --> 00:26:40,645
YILAN PALACE
366
00:26:43,125 --> 00:26:45,485
Don't worry. You've still got me.
367
00:26:45,565 --> 00:26:47,005
I, Ning Qiao, will protect you.
368
00:26:49,685 --> 00:26:51,045
-Kill him.
-Kill him.
369
00:26:58,565 --> 00:27:02,045
RESIDENCE OF PRINCE OF CHU
370
00:27:08,925 --> 00:27:09,805
Your Highness.
371
00:27:10,365 --> 00:27:12,165
Your Highness, wake up.
372
00:27:12,725 --> 00:27:13,645
Your Highness.
373
00:27:20,725 --> 00:27:21,645
Your Highness.
374
00:27:22,965 --> 00:27:24,245
Your Highness.
375
00:27:24,325 --> 00:27:25,525
Your Highness, wake up.
376
00:27:25,605 --> 00:27:28,285
Something bad has happened.
377
00:27:29,525 --> 00:27:30,565
I found Bloody Pagoda.
378
00:27:31,125 --> 00:27:32,605
I found Bloody Pagoda.
379
00:27:34,885 --> 00:27:36,165
Your Highness, can you hear me?
380
00:27:38,165 --> 00:27:39,245
Your Highness!
381
00:27:39,325 --> 00:27:40,445
Save him, quickly!
382
00:27:41,205 --> 00:27:42,325
Your Highness!
383
00:27:57,605 --> 00:27:58,605
Your Highness.
384
00:28:01,565 --> 00:28:02,445
Your Highness.
385
00:28:19,845 --> 00:28:21,685
Your Highness, what's the matter?
386
00:28:21,765 --> 00:28:22,805
Your Highness.
387
00:28:23,445 --> 00:28:24,925
Don't scare me, Your Highness.
388
00:28:28,005 --> 00:28:29,205
I had a dream.
389
00:28:30,285 --> 00:28:31,205
A dream?
390
00:28:35,725 --> 00:28:37,085
Was Feng Zhiwei here?
391
00:28:38,165 --> 00:28:40,405
Your Highness,
didn't you say it was a dream?
392
00:28:43,645 --> 00:28:44,965
It was a dream.
393
00:28:48,325 --> 00:28:49,405
Why?
394
00:28:50,005 --> 00:28:52,045
Why did this happen
395
00:28:52,765 --> 00:28:53,805
over and over again?
396
00:28:54,925 --> 00:28:55,765
Where's the rope?
397
00:29:01,205 --> 00:29:02,565
Didn't you tie me up last night?
398
00:29:03,725 --> 00:29:04,765
Where's the rope?
399
00:29:12,765 --> 00:29:15,405
Was it a dream or was it real?
400
00:29:17,005 --> 00:29:18,485
Was Feng Zhiwei here?
401
00:29:20,845 --> 00:29:22,085
Or was she not?
402
00:29:34,285 --> 00:29:35,205
Your Majesty.
403
00:29:35,685 --> 00:29:36,885
I took it upon myself
404
00:29:37,205 --> 00:29:39,525
to summon the astronomical official.
405
00:29:41,045 --> 00:29:42,005
I was thinking
406
00:29:42,565 --> 00:29:45,565
since the imperial doctor
couldn't figure out the problem,
407
00:29:45,645 --> 00:29:48,645
we could perhaps let
the astronomical official give it a try.
408
00:29:49,205 --> 00:29:52,285
Maybe there's something
greater than us at play.
409
00:29:57,885 --> 00:29:58,725
All right.
410
00:29:59,525 --> 00:30:00,805
Let him in.
411
00:30:01,285 --> 00:30:02,405
Yes, Your Majesty.
412
00:30:27,965 --> 00:30:29,605
If your heart isn't in it,
413
00:30:30,045 --> 00:30:32,405
what's the point of sitting
in front of the weaving machine?
414
00:30:44,245 --> 00:30:45,565
There's nothing to worry about.
415
00:30:47,245 --> 00:30:48,645
Perhaps, nothing happened.
416
00:30:48,925 --> 00:30:50,125
It was only a dream.
417
00:30:53,045 --> 00:30:54,845
If I go looking for her rashly,
418
00:30:56,445 --> 00:30:57,645
she might laugh at me.
419
00:30:59,125 --> 00:31:01,885
Your Highness, when did you become
so preoccupied with things like that?
420
00:31:01,965 --> 00:31:03,885
When did you care
about what others think of you?
421
00:31:08,885 --> 00:31:09,885
You're right.
422
00:31:10,565 --> 00:31:11,965
I shouldn't be bothered by her.
423
00:31:13,285 --> 00:31:14,165
Huo Laosan,
424
00:31:15,205 --> 00:31:17,525
bring me a jug of good wine.
425
00:31:18,125 --> 00:31:19,925
I'm going to bring the wine
426
00:31:21,685 --> 00:31:24,165
to Xin Ziyan at Qingming Academy.
427
00:31:24,245 --> 00:31:25,085
Right away.
428
00:31:30,485 --> 00:31:31,325
Your Highness.
429
00:31:32,125 --> 00:31:33,285
A man from the palace is here.
430
00:31:33,485 --> 00:31:36,005
The astronomical official is going
to perform a blessing ritual.
431
00:31:36,085 --> 00:31:37,605
All princes must go to the palace now.
432
00:31:38,925 --> 00:31:39,965
I've got the wine.
433
00:31:41,045 --> 00:31:42,085
I'm not going.
434
00:31:42,725 --> 00:31:43,725
Say that I'm sick.
435
00:31:44,965 --> 00:31:45,885
Yes, Your Highness.
436
00:31:49,165 --> 00:31:50,485
-Did you wrap it?
-Yes.
437
00:32:26,045 --> 00:32:27,045
Where is Ning Yi?
438
00:32:27,645 --> 00:32:30,085
Even Ning Ji hurried back
from Qingming Academy.
439
00:32:30,165 --> 00:32:31,125
Why is he absent?
440
00:32:31,205 --> 00:32:32,445
I've been told that he's sick.
441
00:32:32,965 --> 00:32:34,445
He couldn't even get out of his bed.
442
00:32:34,525 --> 00:32:35,485
Is that so?
443
00:32:44,485 --> 00:32:45,325
Your Highness.
444
00:32:46,685 --> 00:32:48,085
Your Highness, why are you here?
445
00:32:48,525 --> 00:32:49,685
Did something happen?
446
00:32:50,445 --> 00:32:51,405
Let's drink.
447
00:32:53,045 --> 00:32:56,525
Huo Laosan's got the best wine
in the world.
448
00:32:58,805 --> 00:33:00,765
Your Highness, tell me now.
Don't leave me hanging.
449
00:33:02,685 --> 00:33:04,165
Something serious must have happened.
450
00:33:04,645 --> 00:33:07,805
You wouldn't have come here
during the day otherwise,
451
00:33:07,925 --> 00:33:09,525
to drink Huo Laosan's wine.
452
00:33:09,605 --> 00:33:10,885
I came here to ask you
453
00:33:12,005 --> 00:33:14,365
-about the poison.
-What about it?
454
00:33:19,525 --> 00:33:21,965
I was going to report it to you today.
455
00:33:22,045 --> 00:33:25,245
You suddenly showed up and had me worried,
456
00:33:25,685 --> 00:33:27,005
so I completely forgot about it.
457
00:33:38,765 --> 00:33:39,645
Here.
458
00:33:42,085 --> 00:33:42,965
Here.
459
00:33:45,685 --> 00:33:46,765
Wumei?
460
00:33:47,325 --> 00:33:48,245
That's right.
461
00:33:50,885 --> 00:33:53,405
According to the description in this book,
462
00:33:54,285 --> 00:33:56,485
it matches your symptoms.
463
00:33:56,565 --> 00:34:00,285
It is a deadly poison
that takes one's life slowly.
464
00:34:01,485 --> 00:34:04,525
"It depletes one's qi and blood,
spreads throughout,
465
00:34:04,605 --> 00:34:06,685
and ruins his meridian system,
then his consciousness.
466
00:34:06,765 --> 00:34:09,245
He becomes exhausted,
gets haunted by nightmares,
467
00:34:09,325 --> 00:34:10,925
and gradually loses his mind.
468
00:34:11,565 --> 00:34:13,285
He can't discern
between dream and reality."
469
00:34:13,445 --> 00:34:16,165
Was it a dream or was it real?
470
00:34:17,725 --> 00:34:20,005
I really couldn't tell them apart.
471
00:34:20,085 --> 00:34:23,245
"Eventually, he dies in hysteria."
472
00:34:26,285 --> 00:34:28,565
But there's one thing
I haven't figured out yet.
473
00:34:29,925 --> 00:34:31,645
Wumei is a slow poison.
474
00:34:32,245 --> 00:34:36,085
It needs to be taken daily
for a period of time.
475
00:34:36,445 --> 00:34:37,925
This is a rare poison.
476
00:34:38,005 --> 00:34:39,805
Even if the Crown Prince
obtained it by chance,
477
00:34:39,885 --> 00:34:41,605
how did he manage
478
00:34:41,685 --> 00:34:44,365
to let His Majesty consume
this poison every day?
479
00:34:48,725 --> 00:34:49,805
Your Majesty.
480
00:34:50,085 --> 00:34:51,365
Allow me to pay my respects.
481
00:34:51,445 --> 00:34:53,005
The sunglow has covered the entire sky.
482
00:34:53,085 --> 00:34:55,605
The three princes must've touched heaven
with their filial piety.
483
00:34:56,165 --> 00:34:57,245
From now on,
484
00:34:57,325 --> 00:35:00,685
the palace will be free of vile things,
and Your Majesty won't have nightmares.
485
00:35:02,085 --> 00:35:03,845
Thank you for your hard work.
486
00:35:04,485 --> 00:35:06,165
I fear that I don't deserve
the compliment.
487
00:35:06,365 --> 00:35:08,245
I simply performed my duty.
488
00:35:08,325 --> 00:35:10,445
Your Majesty's health concerns the nation.
489
00:35:10,525 --> 00:35:12,885
It's the well-being of the people.
490
00:35:16,045 --> 00:35:17,845
Health unto Your Majesty,
491
00:35:17,925 --> 00:35:19,565
well-being of the people.
492
00:35:22,445 --> 00:35:24,605
Thank you, my princes.
493
00:35:25,285 --> 00:35:26,245
You may rise.
494
00:35:27,965 --> 00:35:29,765
-Thank you, Your Majesty.
-Thank you, Your Majesty.
495
00:35:29,845 --> 00:35:31,245
Please allow me to dismiss myself.
496
00:35:34,205 --> 00:35:35,085
Ning Ji.
497
00:35:36,885 --> 00:35:39,925
Have you learned anything
at Qingming Academy?
498
00:35:41,445 --> 00:35:44,645
Your Majesty, Headmaster Xin
is known for his sternness.
499
00:35:44,725 --> 00:35:48,405
If I didn't learn anything,
I wouldn't dare to wear this garment.
500
00:35:53,685 --> 00:35:54,805
Father...
501
00:35:56,485 --> 00:35:58,445
Shaoning came to visit me the other day.
502
00:36:00,445 --> 00:36:02,045
She told me
503
00:36:02,445 --> 00:36:04,805
how upset it made her
504
00:36:06,045 --> 00:36:07,965
to have to dress
in student attire every day.
505
00:36:10,325 --> 00:36:12,565
Xin Ziyan has an interesting way
506
00:36:14,125 --> 00:36:16,005
to discipline his students.
507
00:36:17,085 --> 00:36:18,445
Father, don't drink it!
508
00:36:35,165 --> 00:36:36,525
What's the matter, Ning Chuan?
509
00:36:40,325 --> 00:36:41,965
Father.
510
00:36:42,045 --> 00:36:44,485
I've recently found a master
511
00:36:44,565 --> 00:36:46,605
and learned a new method to brew tea.
512
00:36:47,125 --> 00:36:48,125
Father.
513
00:36:49,685 --> 00:36:52,645
Could you please give me a chance
to brew tea for you?
514
00:37:10,685 --> 00:37:11,725
Thank you, Father.
515
00:37:14,925 --> 00:37:16,365
Why are you still kneeling?
516
00:37:17,925 --> 00:37:20,605
I thought you wanted to show me
your tea-brewing skill.
517
00:37:21,885 --> 00:37:23,685
How silly I am. I'll do it now.
518
00:37:23,765 --> 00:37:25,045
I'll brew some tea right away.
519
00:37:38,725 --> 00:37:40,005
Come closer, you two.
520
00:37:56,765 --> 00:37:59,685
This is a unique ring.
Could you sell it to me?
521
00:38:00,565 --> 00:38:01,525
Your Royal Highness.
522
00:38:02,525 --> 00:38:06,285
This ring was given to me as a gift.
523
00:38:06,365 --> 00:38:09,525
It seems inappropriate to sell it
to Your Royal Highness.
524
00:38:09,605 --> 00:38:10,805
It's all right. I don't mind.
525
00:38:10,885 --> 00:38:13,485
-Ten pieces of gold.
-No, Your Royal Highness, I can't.
526
00:38:13,565 --> 00:38:15,565
-It's not right, Your Royal Highness.
-Zhao Yuan.
527
00:38:15,725 --> 00:38:17,005
Don't just stand there.
528
00:38:17,605 --> 00:38:18,845
The tea is getting cold.
529
00:38:19,485 --> 00:38:23,125
Ning Chuan's effort will be in vain.
530
00:38:23,205 --> 00:38:25,045
Yes, I'll be there right away.
531
00:38:25,525 --> 00:38:27,205
Please excuse me for being absent-minded.
532
00:38:36,445 --> 00:38:37,325
Twenty pieces of gold.
533
00:38:39,045 --> 00:38:40,005
Your Royal Highness.
534
00:38:45,445 --> 00:38:47,125
It has to be taken every day?
535
00:38:49,005 --> 00:38:51,245
It must be someone by his side
who is doing it.
536
00:38:52,165 --> 00:38:53,285
Or,
537
00:38:54,805 --> 00:38:57,645
they've found a special way.
538
00:39:00,445 --> 00:39:01,405
Headmaster Xin.
539
00:39:02,005 --> 00:39:03,005
Headmaster Xin.
540
00:39:05,085 --> 00:39:06,165
Headmaster Xin.
541
00:39:08,165 --> 00:39:09,485
Why are you panicking?
542
00:39:10,885 --> 00:39:12,005
Wei Zhi has disappeared.
543
00:39:13,045 --> 00:39:15,125
-When did it happen?
-I haven't seen her for days.
544
00:39:15,205 --> 00:39:16,765
Why didn't you notify me sooner?
545
00:39:18,045 --> 00:39:19,125
Go look for her now.
546
00:39:19,765 --> 00:39:21,165
Hurry up. Go look for her.
547
00:39:21,645 --> 00:39:22,925
Yes, sir.
548
00:39:31,445 --> 00:39:32,525
Come out now.
549
00:39:34,645 --> 00:39:36,685
Huo Laosan has got some good wine indeed.
550
00:39:38,485 --> 00:39:40,045
Did you come here for that?
551
00:39:41,645 --> 00:39:42,605
Is she...
552
00:39:44,045 --> 00:39:45,365
Is she really gone?
553
00:39:51,405 --> 00:39:52,245
Your Highness.
554
00:39:52,605 --> 00:39:54,565
I found this at Qingming Academy.
555
00:39:56,805 --> 00:39:57,965
She did come here.
556
00:40:01,125 --> 00:40:02,365
I went to Qiu Residence.
557
00:40:02,645 --> 00:40:04,325
It seems she didn't go back there.
558
00:40:05,325 --> 00:40:06,685
I also searched House of Lanxiang.
559
00:40:07,205 --> 00:40:08,925
No one has seen Feng Zhiwei.
560
00:40:10,045 --> 00:40:11,245
Where would she go then?
561
00:40:13,605 --> 00:40:16,045
Could someone be hunting her?
562
00:40:16,245 --> 00:40:17,725
Your Highness, be at ease.
563
00:40:18,245 --> 00:40:20,085
Even if she was here to see you,
564
00:40:20,525 --> 00:40:22,085
she might not necessarily be in trouble.
565
00:40:22,165 --> 00:40:23,125
No.
566
00:40:25,165 --> 00:40:26,645
I remember the look on her face.
567
00:40:27,485 --> 00:40:30,805
Something serious has happened.
It's related to me.
568
00:40:31,365 --> 00:40:34,725
That's why she came here
in the middle of the night to see me.
569
00:40:35,805 --> 00:40:37,245
But I didn't hear her.
570
00:40:38,765 --> 00:40:40,245
I couldn't hear anything.
571
00:40:40,805 --> 00:40:42,205
She seemed to be within reach,
572
00:40:42,725 --> 00:40:43,965
yet she was so far away.
573
00:40:45,125 --> 00:40:46,645
I have lost my mind.
574
00:40:47,525 --> 00:40:48,685
It was me...
575
00:40:49,445 --> 00:40:50,885
I was the one who put her at risk.
576
00:40:51,925 --> 00:40:53,205
-Your Highness.
-Your Highness.
577
00:40:53,765 --> 00:40:55,205
-Your Highness.
-Your Highness.
578
00:40:55,445 --> 00:40:56,405
Your Highness.
579
00:40:59,525 --> 00:41:02,085
EAST PALACE
580
00:41:04,885 --> 00:41:08,045
Your Royal Highness,
how could you be so reckless?
581
00:41:09,205 --> 00:41:12,205
How could you ask Zhao Yuan for that ring
582
00:41:12,285 --> 00:41:14,045
in front of His Majesty and everyone else?
583
00:41:14,805 --> 00:41:16,005
I had no choice.
584
00:41:16,725 --> 00:41:18,125
I really had none.
585
00:41:19,125 --> 00:41:22,565
I'll be sentenced to death
for killing my father, the Emperor.
586
00:41:29,205 --> 00:41:30,125
Uncle.
587
00:41:30,565 --> 00:41:32,725
What's done is done.
What should we do now?
588
00:41:33,565 --> 00:41:36,005
Why don't I send someone
from Qingming Academy
589
00:41:36,085 --> 00:41:38,405
to kill Zhao Yuan and get that ring back?
590
00:41:38,485 --> 00:41:39,485
Nonsense.
591
00:41:40,405 --> 00:41:41,805
Do you know who Zhao Yuan is?
592
00:41:41,885 --> 00:41:43,565
You can't just kill him.
593
00:41:44,485 --> 00:41:46,485
What should I do then, Uncle?
594
00:41:46,565 --> 00:41:48,565
Think of a solution.
595
00:41:55,925 --> 00:41:56,965
The solution is...
596
00:41:59,765 --> 00:42:02,285
to wait and see.
597
00:42:04,125 --> 00:42:05,525
"Wait and see"?
598
00:42:06,285 --> 00:42:08,045
How can I just wait and see?
599
00:42:09,285 --> 00:42:10,965
It has been more than two weeks.
600
00:42:11,045 --> 00:42:13,485
If Father continues to take the poison,
601
00:42:13,565 --> 00:42:16,165
he will die in hysteria within ten days.
602
00:42:23,965 --> 00:42:25,765
Are you saying that I should let Father...
603
00:42:47,645 --> 00:42:48,845
Your Royal Highness.
604
00:42:49,485 --> 00:42:50,445
Would you like some tea?
605
00:42:54,445 --> 00:42:55,725
So, what do you think
606
00:42:57,005 --> 00:42:59,205
I should do with Ning Yan?
607
00:42:59,765 --> 00:43:01,285
Should I do
608
00:43:02,765 --> 00:43:03,885
what I did to Ning Qiao?
609
00:43:04,445 --> 00:43:09,245
As the Crown Prince and an elder brother,
I failed to discipline Ning Yan.
610
00:43:09,805 --> 00:43:12,765
That's why he tried to kill his father,
the Emperor of Tiansheng Empire.
611
00:43:14,285 --> 00:43:15,565
I deserve to be punished.
612
00:43:16,845 --> 00:43:19,525
-I just feel sorry for Ning Yan.
-Father, don't drink it!
613
00:43:28,885 --> 00:43:29,925
No!
614
00:43:32,925 --> 00:43:36,245
Father has been suspicious of me
since the wooden figure incident.
615
00:43:36,645 --> 00:43:39,205
When I went to beg him
with the wooden figure,
616
00:43:39,365 --> 00:43:40,605
he chose to believe me.
617
00:43:41,365 --> 00:43:43,845
That's because he has love for his child.
618
00:43:44,285 --> 00:43:46,405
As His Majesty's son,
619
00:43:46,605 --> 00:43:49,085
shouldn't I repay his kindness
and take good care of him?
620
00:43:50,925 --> 00:43:52,525
Colonel Chang.
621
00:43:54,205 --> 00:43:57,165
Don't ever mention this kind of heinous
622
00:43:57,245 --> 00:44:00,285
and inhumane act to me again.
623
00:44:01,165 --> 00:44:04,165
Otherwise, don't blame me
for turning against you.
624
00:44:07,245 --> 00:44:09,245
Subtitle translation by Judy Lu
625
00:44:11,245 --> 00:44:13,245
Subtitles downloaded with "Netflix subtitle downloader" UserScript by Tithen-Firion.
41513
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.