Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,332 --> 00:00:04,386
As long as you have my back,
I'll be fine.
2
00:00:04,386 --> 00:00:07,339
With the two of us,
I've a feeling we won't lose.
3
00:00:07,339 --> 00:00:09,308
It's been discovered that
all of the arrested suspects were
4
00:00:09,308 --> 00:00:12,311
part of a community networking site.
5
00:00:12,311 --> 00:00:15,311
The Heisei Manifesto.
6
00:00:17,316 --> 00:00:19,318
Hey Takechi-san.
7
00:00:19,318 --> 00:00:21,303
Why don't the two of us,
raise hell here in this time,
8
00:00:21,303 --> 00:00:24,303
like we did back in the Bakumatsu.
9
00:00:25,307 --> 00:00:27,293
Don't be silly.
10
00:00:35,301 --> 00:00:39,321
I'm Ujiie from the
Metropolitan Police Department.
11
00:00:39,321 --> 00:00:42,374
We are pursuing the suspect in a case.
12
00:00:42,374 --> 00:00:46,295
Do you know him?
A man called Narasaki.
13
00:00:53,302 --> 00:00:55,371
I'm sorry.
14
00:00:55,371 --> 00:00:58,290
I have no idea what is going on.
15
00:00:58,290 --> 00:01:02,378
Firstly, these people are from the
Metropolitan Police?
16
00:01:02,378 --> 00:01:04,296
Right from back there...
17
00:01:04,296 --> 00:01:08,300
Takechi-san,
these people
18
00:01:08,300 --> 00:01:12,304
they are Tokyo's...
Ah, that's right,
19
00:01:12,304 --> 00:01:15,291
if I put it in terms of the Edo era,
20
00:01:15,291 --> 00:01:18,294
these are the people who maintain
public order.
21
00:01:18,294 --> 00:01:21,297
They do things like catch bad people.
I see.
22
00:01:21,297 --> 00:01:25,284
So they are like the magistrates
and their constables?
23
00:01:25,284 --> 00:01:28,320
Thank you for your hard work.
24
00:01:28,320 --> 00:01:35,377
So this person that Ujiie-dono is chasing,
the suspect...?
25
00:01:35,377 --> 00:01:40,299
Erm... it's a person suspected of doing
something bad.
26
00:01:40,299 --> 00:01:44,320
Wait a moment.
So Aza is a criminal?
27
00:01:44,320 --> 00:01:46,388
What on earth has Aza done.
28
00:01:46,388 --> 00:01:49,358
So you know him don't you, Narasaki.
Of course.
29
00:01:49,358 --> 00:01:53,312
What kind of man is he?
30
00:01:53,312 --> 00:01:56,432
What is his relationship with you.
31
00:01:56,432 --> 00:02:02,432
I am a guardian of the Tosa clan.
My name is Takechi Hanpeita.
32
00:02:04,406 --> 00:02:09,395
The true name of the man calling himself
Narasaki is Sakamoto Ryouma.
33
00:02:09,395 --> 00:02:13,315
I have come to this town
from the Tosa of 150 years ago
34
00:02:13,315 --> 00:02:16,302
Hey what are you saying...
I'm terribly sorry.
35
00:02:16,302 --> 00:02:20,322
I'm afraid he can take things a little
too seriously.
36
00:02:20,322 --> 00:02:24,410
He may look a little bit strange
but he's a good man.
37
00:02:24,410 --> 00:02:26,295
He's a distant relative of mine,
38
00:02:26,295 --> 00:02:29,398
I'm currently looking after him here.
39
00:02:29,398 --> 00:02:32,334
What I have stated is the truth.
40
00:02:32,334 --> 00:02:37,334
So now will you tell me.
Why is it you're after Ryouma?
41
00:02:39,358 --> 00:02:41,358
Heisei Manifesto.
42
00:02:43,379 --> 00:02:46,315
Narasaki started up this member only site.
43
00:02:46,315 --> 00:02:50,302
He's gathering together those young people
who are dissatisfied with their lot.
44
00:02:50,302 --> 00:02:55,357
He's formed a radical ideological group
for rectifying inequalities.
45
00:02:55,357 --> 00:02:58,293
Ah... I have no idea what
you're talking about.
46
00:02:58,293 --> 00:03:03,315
Erm, so he's using the picture box
to gather together young people...
47
00:03:03,315 --> 00:03:06,301
It's like the Tosa Loyalist party.
48
00:03:06,301 --> 00:03:10,322
It's like he's building a power base to
oppose the current order.
49
00:03:10,322 --> 00:03:12,307
When did he do such a thing...
50
00:03:12,307 --> 00:03:14,307
The site was put up about 6 months ago.
51
00:03:15,511 --> 00:03:17,312
It seems that the man known as Narasaki
52
00:03:17,312 --> 00:03:21,300
is very skillful at drawing people to him.
53
00:03:21,300 --> 00:03:25,304
Well he is Sakamoto Ryouma.
Gramps!
54
00:03:25,304 --> 00:03:27,306
Ah, I'm sorry,
it's nothing...
55
00:03:27,306 --> 00:03:29,291
Using comments on the internet,
56
00:03:29,291 --> 00:03:32,294
he's bringing more and more young people
around to his ideology.
57
00:03:32,294 --> 00:03:36,298
It's estimated membership currently stands at
close to 10,000 people.
58
00:03:36,298 --> 00:03:38,298
10,000 people!
59
00:03:39,301 --> 00:03:41,370
Do you not understand?
60
00:03:41,370 --> 00:03:43,305
Haruka-dono!
Well... and so,
61
00:03:43,305 --> 00:03:47,292
in half a year he's collected together
10,000 like minded people.
62
00:03:47,292 --> 00:03:50,329
Such a large group in such a short time.
63
00:03:50,329 --> 00:03:53,298
Some members of the group have
murdered their bosses.
64
00:03:53,298 --> 00:03:56,318
At this time there have already been
several incidents.
65
00:03:56,318 --> 00:03:58,320
What, that man...
66
00:03:58,320 --> 00:04:02,307
He's the murderer who to fled to this town.
67
00:04:02,307 --> 00:04:07,296
He testified that he was taken down
by a samurai with a topknot.
68
00:04:07,296 --> 00:04:10,296
It was you who saved the children
wasn't it.
69
00:04:12,367 --> 00:04:16,321
He was just a minor scoundrel
70
00:04:16,321 --> 00:04:18,307
waving about a kitchen knife.
71
00:04:18,307 --> 00:04:22,361
Did Ryouma hand down orders to that man?
72
00:04:22,361 --> 00:04:27,382
At the present time we can't confirm
whether Narasaki ordered him to do it.
73
00:04:27,382 --> 00:04:31,320
In all likelihood Narasaki's ideology
triggered something in him.
74
00:04:31,320 --> 00:04:34,389
We think that he acted
on his own judgment.
75
00:04:34,389 --> 00:04:38,293
If Narasaki-san is gathering together
discontented young people,
76
00:04:38,293 --> 00:04:42,293
what is he planning to do
with them in the end?
77
00:04:43,315 --> 00:04:46,315
That's what we are investigating.
78
00:04:47,369 --> 00:04:51,306
And so, where is Narasaki right now?
79
00:04:51,306 --> 00:04:54,309
I was with him just a moment ago...
80
00:04:54,309 --> 00:04:57,296
Perhaps he saw you and
disappeared off somewhere.
81
00:04:57,296 --> 00:04:59,296
Okay.
Yes. Excuse me.
82
00:05:02,518 --> 00:05:06,321
Would you hand over any of
Narasaki's belongings you have?
83
00:05:06,321 --> 00:05:08,307
Well, that's a bit...
84
00:05:08,307 --> 00:05:11,307
This is an investigation into the
deaths of 3 people, please co-operate.
85
00:05:19,383 --> 00:05:21,369
So he's a terrorist?!
86
00:05:21,369 --> 00:05:23,304
Shh!
87
00:05:23,304 --> 00:05:26,307
It's fine. He can't hear, his head's full
of the election.
88
00:05:26,307 --> 00:05:31,295
Heh! The election's going
to cost this much!
89
00:05:31,295 --> 00:05:35,295
For the first time,
it's about this much...
90
00:05:36,317 --> 00:05:38,319
I can rely on you guys can't I.
91
00:05:38,319 --> 00:05:41,322
Ah well,
money's a little...
92
00:05:41,322 --> 00:05:43,322
I'll support you with my feelings.
93
00:05:46,294 --> 00:05:50,298
Has the clever glasses guy made a
bomb or something?
94
00:05:50,298 --> 00:05:52,300
That's an exaggeration.
95
00:05:52,300 --> 00:05:54,302
I can't really see it. But he's an
incredibly strong fighter.
96
00:05:54,302 --> 00:05:56,320
What? Rio, you don't know?
97
00:05:56,320 --> 00:05:58,322
What?
98
00:05:58,322 --> 00:06:00,308
He's the real Sakamoto Ryouma.
99
00:06:00,308 --> 00:06:02,410
Somehow, he said something like that.
100
00:06:02,410 --> 00:06:05,313
Ah you knew...
He's Ryouma-senpai isn't he.
101
00:06:05,313 --> 00:06:08,299
The Satusma and Choshu alliance, right.
Yep the alliance.
102
00:06:08,299 --> 00:06:10,368
But still, it's unbelievable.
103
00:06:10,368 --> 00:06:13,304
That that carefree guy and topknot
should come from the same age.
104
00:06:13,304 --> 00:06:16,307
Eh, no way!
Ah, so you didn't know that!
105
00:06:16,307 --> 00:06:19,293
But, well, I don't really know,
but it seems like
106
00:06:19,293 --> 00:06:22,463
he's hiding something
pretty serious.
107
00:06:22,463 --> 00:06:24,382
What about Peta-senpai?
108
00:06:24,382 --> 00:06:28,302
He's trying desperately to get in touch
with Narasaki-san.
109
00:06:28,302 --> 00:06:31,372
The mobile you are trying to call is
110
00:06:31,372 --> 00:06:33,372
not receiving signal or is switched off...
111
00:06:34,308 --> 00:06:37,295
As I thought, I can't get through.
112
00:06:37,295 --> 00:06:41,299
Saeki-dono, I am most truly sorry
for causing you bother.
113
00:06:41,299 --> 00:06:44,385
It's nothing really.
More importantly,
114
00:06:44,385 --> 00:06:47,305
it's worrying isn't it,
about Narasaki-san.
115
00:06:47,305 --> 00:06:51,309
It seems this cannot be settled using
the instruments of this civilization.
116
00:06:51,309 --> 00:06:54,312
Saeki-dono,
I don't suppose you have any straw?
117
00:06:54,312 --> 00:06:56,312
Straw?
118
00:07:00,368 --> 00:07:03,304
There's no data or emails remaining.
119
00:07:03,304 --> 00:07:06,324
We'll have to ask a forensic researcher
120
00:07:06,324 --> 00:07:08,359
whether the erased data can be
restored or not.
121
00:07:08,359 --> 00:07:10,311
But there's one thing
122
00:07:10,311 --> 00:07:12,311
I'm interested in.
What's that?
123
00:07:23,291 --> 00:07:26,291
There's several days of his internet
history left remaining.
124
00:07:32,316 --> 00:07:34,302
Kaidou group?
125
00:07:34,302 --> 00:07:37,321
Are you talking about the Neohiruzu* group.
That nouveau riche guy?
126
00:07:34,322 --> 00:07:36,420
{\an8}An online business trading group.
127
00:07:37,321 --> 00:07:41,309
Outwardly they are business men
who manage investment companies.
128
00:07:41,309 --> 00:07:45,379
But it seems they're making a killing
turning over money on the underside of society.
129
00:07:45,379 --> 00:07:49,300
So Narasaki is connected
to this Kaidou?
130
00:08:01,445 --> 00:08:06,445
Good evening.
Finally I get to meet you.
131
00:08:08,436 --> 00:08:11,322
Erm... who are you again?
132
00:08:11,322 --> 00:08:13,391
Come now...
133
00:08:13,391 --> 00:08:17,378
You've been looking into me haven't you.
All this time.
134
00:08:17,378 --> 00:08:19,378
Narasaki-san.
135
00:08:20,314 --> 00:08:27,314
Or rather...
Sakamoto Ryouma of the Heisei Manifesto.
136
00:08:31,308 --> 00:08:36,308
The Bakumatsu period was
a perilous time for the nation of Japan.
137
00:08:37,314 --> 00:08:40,301
The patriots of prominent domains
were rising up and
138
00:08:40,301 --> 00:08:42,301
putting their lives on the line in battle.
139
00:08:45,289 --> 00:08:48,292
After approximately 150 years,
140
00:08:48,292 --> 00:08:53,292
how would this country's transformed
appearance be reflected in their eyes.
141
00:08:54,298 --> 00:08:58,319
This is the story of a certain patriot
of the Bakumatsu,
142
00:08:58,319 --> 00:09:02,289
who became lost in the Heisei world.
143
00:09:02,289 --> 00:09:05,289
What on earth
are you doing in this age Aza!
144
00:09:19,373 --> 00:09:23,294
Good morning.
Good morning.
145
00:09:23,294 --> 00:09:26,297
What are you doing?
What?
146
00:09:26,297 --> 00:09:31,302
Ah, he told me he wanted to borrow
a wrapping cloth.
147
00:09:31,302 --> 00:09:34,338
Good morning!
148
00:09:34,338 --> 00:09:37,525
Ah good morning Sa-chan.
Morning. What are you doing here, this early.
149
00:09:37,525 --> 00:09:42,379
I heard about it. That Narasaki-san
is actually Sakamoto Ryouma.
150
00:09:42,379 --> 00:09:45,316
Ah...
I came to get his signature.
151
00:09:45,316 --> 00:09:47,301
My Dad's a huge fan.
152
00:09:47,301 --> 00:09:50,301
Ah... I'm afraid he's not here.
What?
153
00:09:52,373 --> 00:09:54,325
I kept you waiting.
Morning Tora-chan.
154
00:09:54,325 --> 00:09:56,310
Cheers!
Hey Sachin.
155
00:09:56,310 --> 00:09:59,430
It's finally complete,
my new business plan.
156
00:09:59,430 --> 00:10:02,316
What, you've thought up something new?
157
00:10:02,316 --> 00:10:04,418
Tora-chan, you're a genius.
158
00:10:04,418 --> 00:10:06,320
The ideas just keep coming,
I can't stop them.
159
00:10:06,320 --> 00:10:08,305
So what is it this time.
You're going to be surprised.
160
00:10:08,305 --> 00:10:10,357
I don't want to know.
Listen.
161
00:10:10,357 --> 00:10:12,309
I'm listening.
162
00:10:12,309 --> 00:10:14,345
Movies!
163
00:10:14,345 --> 00:10:16,297
I'm going to make a movie about
the Topknot.
164
00:10:16,297 --> 00:10:18,332
A movie?
165
00:10:18,332 --> 00:10:21,302
Just think about it, we have such an
interesting topknot guy around.
166
00:10:21,302 --> 00:10:23,387
I thought it'd be a waste just
to leave him be.
167
00:10:23,387 --> 00:10:25,306
What do you mean?
168
00:10:25,306 --> 00:10:28,375
I'm going to stick like glue to that
time slipping samurai from the Bakumatsu,
169
00:10:28,375 --> 00:10:30,311
and make a documentary about him.
170
00:10:30,311 --> 00:10:32,311
It'll be a huge hit.
I'll call it...
171
00:10:34,335 --> 00:10:36,335
{\an8}Back to the Samurai.
172
00:10:38,369 --> 00:10:40,304
That's great! Seriously!
173
00:10:40,304 --> 00:10:43,307
It does sound a little interesting.
Right!
174
00:10:43,307 --> 00:10:46,343
But even if we don't do a movie,
175
00:10:46,343 --> 00:10:49,313
we can take clips on the phone and
upload them to youtube.
176
00:10:49,313 --> 00:10:52,299
We can do it on a low budget.
Can you make money like that?
177
00:10:52,299 --> 00:10:56,303
The You Tubers with the most hits
in the world
178
00:10:56,303 --> 00:10:59,373
have an income of 1.4 billion Yen a year.
179
00:10:59,373 --> 00:11:01,292
Seriously!
180
00:11:01,292 --> 00:11:03,294
Ah in that case,
181
00:11:03,294 --> 00:11:07,314
it would be better to take lots
of small clips.
182
00:11:07,314 --> 00:11:10,351
Tomiko, I'll be back.
183
00:11:10,351 --> 00:11:14,355
We'll do a series,
"The first time the Samurai..."
184
00:11:14,355 --> 00:11:18,292
Like "The first time using..." show?
Yes, that's it.
185
00:11:22,313 --> 00:11:25,316
Ah... it's raining.
186
00:11:25,316 --> 00:11:27,316
It's started to rain!
187
00:11:32,323 --> 00:11:34,375
Whoa!
188
00:11:34,375 --> 00:11:38,375
My... has
Where did my ... disappear to.
189
00:11:41,332 --> 00:11:44,332
It'll work Tora-chan
I'll get 1.4 billion!
190
00:11:46,303 --> 00:11:48,322
What's all this noise about first thing.
191
00:11:48,322 --> 00:11:50,341
Hey, Topknot
One moment.
192
00:11:50,341 --> 00:11:53,294
Try eating this, your first
piece of pizza toast.
193
00:11:53,294 --> 00:11:55,496
I'm recording you so...
Okay.
194
00:11:55,496 --> 00:11:58,299
You think I'll put that thing, poisoned
by foreign cultures, in my mouth!
195
00:11:58,299 --> 00:12:00,417
But before you did.
196
00:12:00,417 --> 00:12:02,369
The jelly...
197
00:12:02,369 --> 00:12:04,305
The wine...
198
00:12:04,305 --> 00:12:06,373
You knocked that back.
It's fine, it's not a trick.
199
00:12:06,373 --> 00:12:09,310
Just try it. It's super delicious.
200
00:12:09,310 --> 00:12:14,315
Toranosuke are you thinking up some
get rich quick scheme again.
201
00:12:14,315 --> 00:12:17,318
In my absence, make sure to
work hard at Rio's place.
202
00:12:17,318 --> 00:12:19,386
What?
In my absence?
203
00:12:19,386 --> 00:12:21,322
Saeki-dono.
Yes.
204
00:12:21,322 --> 00:12:23,290
I'm going on a trip.
205
00:12:23,290 --> 00:12:26,360
Would you mind if I take a break
from the cram school?
206
00:12:26,360 --> 00:12:32,299
Ah... that's fine.
I don't mind if you take a break.
207
00:12:32,299 --> 00:12:35,302
What do you mean, a trip...?
Where are you going?
208
00:12:35,302 --> 00:12:37,321
To Edo.
Edo?!
209
00:12:37,321 --> 00:12:39,290
I'm going to look for Aza.
210
00:12:39,290 --> 00:12:42,359
Last night I engraved the
map in my mind.
211
00:12:42,359 --> 00:12:44,311
From here, I should get there in
around 5 days.
212
00:12:44,311 --> 00:12:47,364
5 days... You...
You can't mean... by foot?
213
00:12:47,364 --> 00:12:49,300
Of course. I've prepared walking shoes.
214
00:12:49,300 --> 00:12:51,385
My preparations are complete.
215
00:12:51,385 --> 00:12:54,305
Ah so that's what the straw was for.
Skillful!
216
00:12:54,305 --> 00:12:56,290
This is no time to be admiring him.
217
00:12:56,290 --> 00:12:59,326
What about money?
Where are you going to stay on route?
218
00:12:59,326 --> 00:13:01,445
{\an8}At temples, or I'll ask the village headsman.
219
00:13:01,445 --> 00:13:03,314
{\an8}They are obligated to give me a nights
lodging and a meal.
220
00:13:03,314 --> 00:13:05,316
They won't.
221
00:13:05,316 --> 00:13:09,303
I understand.
Well I will arrange for some money
222
00:13:09,303 --> 00:13:13,290
for the teaching that you've done.
223
00:13:13,290 --> 00:13:16,310
No, I can't trouble you Saeki-dono,
anymore than I already have.
224
00:13:16,310 --> 00:13:19,296
I've thought about it and
if necessary I can earn some
225
00:13:19,296 --> 00:13:21,332
money at the relay stations.
How are you going to earn money?
226
00:13:21,332 --> 00:13:24,318
There are places around here
like Yamato aren't there.
227
00:13:24,318 --> 00:13:28,318
I can find work there.
You... getting a job?
228
00:13:29,323 --> 00:13:31,492
Do you have any qualifications?
229
00:13:31,492 --> 00:13:35,492
I am a master practitioner of the Tokechi
Fencing.
230
00:13:36,447 --> 00:13:38,298
What's that.
Fencing.
231
00:13:38,298 --> 00:13:41,298
Can you prepare fish?
I only cut people!
232
00:13:44,321 --> 00:13:46,357
Yep, there's no way.
Don't be concerned.
233
00:13:46,357 --> 00:13:49,293
It's been a while now since I came
to this age,
234
00:13:49,293 --> 00:13:51,428
I understand enough of the Heisei world.
235
00:13:51,428 --> 00:13:53,364
Not yet...
236
00:13:53,364 --> 00:13:55,382
You called Tokyo "Edo," and made sandals.
237
00:13:55,382 --> 00:13:58,318
Don't be concerned.
In the pursuit of my fencing studies
238
00:13:58,318 --> 00:14:00,371
I lived for a while in Edo.
239
00:14:00,371 --> 00:14:02,356
I think I'll be way more familiar with it
240
00:14:02,356 --> 00:14:04,291
than you, Haruka-dono, who lives
in this town.
241
00:14:04,291 --> 00:14:07,311
You're really winding me up.
242
00:14:07,311 --> 00:14:10,297
Takechi-san.
The Edo of today,
243
00:14:10,297 --> 00:14:12,332
has completely changed.
244
00:14:12,332 --> 00:14:16,303
It's fine, I'm fairly accustomed to things now.
I won't be shocked by little things.
245
00:14:16,303 --> 00:14:18,322
You will be!
If you're going to Tokyo,
246
00:14:18,322 --> 00:14:21,291
you could die from culture shock!
247
00:14:21,291 --> 00:14:25,312
Tora-chan, this is our big chance.
248
00:14:25,312 --> 00:14:28,315
Why?
Encountering the unknown.
249
00:14:28,315 --> 00:14:30,317
A samurai meets Tokyo.
250
00:14:30,317 --> 00:14:32,302
That would definitely make a good film.
251
00:14:32,302 --> 00:14:36,340
Sounds good, let's take him down a notch.
252
00:14:36,340 --> 00:14:39,293
That's great.
Samurai goes to Tokyo.
253
00:14:39,293 --> 00:14:42,346
That's awesome.
Hey, Topknot!
254
00:14:42,346 --> 00:14:45,315
I'll take you.
If we are together,
255
00:14:45,315 --> 00:14:48,302
we'll arrive in Edo in no time.
256
00:14:48,302 --> 00:14:51,302
What foolishness are you saying.
It's not possible.
257
00:15:04,384 --> 00:15:07,387
That's a great look.
258
00:15:07,387 --> 00:15:10,307
It feels like he has completely
exceeded his limit.
259
00:15:10,307 --> 00:15:13,310
What is this place?
260
00:15:13,310 --> 00:15:16,310
Are they castles?
261
00:15:18,298 --> 00:15:20,298
What on earth is that?
262
00:15:23,320 --> 00:15:28,320
Everything I see, exceeds the
limits of my imagination.
263
00:15:29,293 --> 00:15:33,297
What, wai...?
Takechi-san are you ok?
264
00:15:33,297 --> 00:15:35,299
How lame.
265
00:15:35,299 --> 00:15:38,368
Even though you said "leave Edo to me."
266
00:15:38,368 --> 00:15:42,306
Damnation, I've been exposed
as a country samurai.
267
00:15:42,306 --> 00:15:44,306
My honour has...
268
00:15:45,309 --> 00:15:48,295
Edo hasn't changed as much as I thought.
269
00:15:48,295 --> 00:15:50,295
There's no way.
270
00:15:52,366 --> 00:15:56,303
Don't think, I won't understand.
271
00:15:56,303 --> 00:15:59,289
I must accept the reality in front of me.
272
00:15:59,289 --> 00:16:01,289
That's the only thing to do.
273
00:16:02,309 --> 00:16:05,312
What? What is this?
274
00:16:05,312 --> 00:16:08,315
She's carrying the dogs in a chariot.
275
00:16:08,315 --> 00:16:13,303
I've seen this sight somewhere.
That's it...
276
00:16:13,303 --> 00:16:16,290
{\an8}The dog shogunate established
by Tokugawa Tsunayoshi
277
00:16:16,290 --> 00:16:18,290
Decree of mercy for living things.
278
00:16:19,293 --> 00:16:24,314
Could it be, that societies evil ways
have been revived?
279
00:16:24,314 --> 00:16:26,314
Lady!
280
00:16:28,452 --> 00:16:31,305
There is no need to exhaust
yourself for the sake of your dogs.
281
00:16:31,305 --> 00:16:33,305
What?
282
00:16:34,291 --> 00:16:36,310
It isn't acceptable
283
00:16:36,310 --> 00:16:39,310
to put animals above people!
What are you saying.
284
00:16:43,433 --> 00:16:48,505
Surely, the Decree has been revived.
285
00:16:48,505 --> 00:16:51,505
What?
Please take one.
286
00:16:52,292 --> 00:16:56,296
Young lady, I've been wondering
for a while now what you are doing.
287
00:16:56,296 --> 00:16:58,298
Handing out tissues.
288
00:16:58,298 --> 00:17:01,335
Working is very good.
However,
289
00:17:01,335 --> 00:17:04,321
What on earth are you wearing.
Hey Takechi-san!
290
00:17:04,321 --> 00:17:09,309
Young lady, your body will cool down,
you won't be able to bear healthy babies.
291
00:17:09,309 --> 00:17:11,295
That's why you're concerned...
292
00:17:13,297 --> 00:17:16,300
Samurai!
Harekiri!
293
00:17:16,300 --> 00:17:18,302
Foreigners.
294
00:17:18,302 --> 00:17:21,305
Hey! Wait!
What are you intending to do!
295
00:17:21,305 --> 00:17:23,390
It seems like Japan has
failed to expel the barbarians.
296
00:17:23,390 --> 00:17:26,326
What?
We've been invaded by foreigners.
297
00:17:26,326 --> 00:17:29,313
Our holy Japan has been seized away from us
and our comrades overthrown.
298
00:17:29,313 --> 00:17:31,298
So cool!
299
00:17:31,298 --> 00:17:35,319
You're wrong!
They are just tourists.
300
00:17:35,319 --> 00:17:37,304
Tourists?
What's that?
301
00:17:37,304 --> 00:17:39,289
Ah...they're travelers.
302
00:17:39,289 --> 00:17:42,292
They love Japan and have crossed the seas
to come here.
303
00:17:42,292 --> 00:17:45,295
They have come to study about Japan
that's all.
304
00:17:45,295 --> 00:17:50,317
So these foreigners are
here on an equal basis?
305
00:17:50,317 --> 00:17:52,317
Yes, well...
306
00:17:54,321 --> 00:17:57,307
I see...
307
00:17:57,307 --> 00:17:59,409
That's how it is.
308
00:17:59,409 --> 00:18:02,409
Are you crying?
309
00:18:03,380 --> 00:18:06,300
The grudge that we
310
00:18:06,300 --> 00:18:09,419
held in the past meant that we
311
00:18:09,419 --> 00:18:11,355
thoughtlessly attacked foreigners.
312
00:18:11,355 --> 00:18:17,355
If an equal relationship has been built
then we should deepen it.
313
00:18:19,513 --> 00:18:22,316
I should convey to these foreigners
314
00:18:22,316 --> 00:18:24,316
everything about this amazing country.
315
00:18:26,303 --> 00:18:29,356
Thank you.
What is this?
316
00:18:29,356 --> 00:18:32,356
A historical reconciliation?
317
00:18:33,343 --> 00:18:36,296
Take a picture.
No, sorry, sorry.
318
00:18:36,296 --> 00:18:38,315
Sorry, I'm sorry.
319
00:18:38,315 --> 00:18:41,318
Let's go.
320
00:18:41,318 --> 00:18:43,303
Bye bye.
Sorry.
321
00:18:43,303 --> 00:18:45,305
Let's go, let's go.
Yes bye bye.
322
00:18:45,305 --> 00:18:47,374
Bye bye.
323
00:18:47,374 --> 00:18:49,309
What a pain.
Everything is a pain.
324
00:18:49,309 --> 00:18:52,362
Yes but I took some pretty good footage.
325
00:18:52,362 --> 00:18:55,299
More importantly aren't
we looking for Narasaki.
326
00:18:55,299 --> 00:18:58,302
Ah, yes that's right.
327
00:19:05,292 --> 00:19:08,378
I'm asking all the
people here in Edo to help.
328
00:19:08,378 --> 00:19:11,298
Have you seen this man.
Cut it out.
329
00:19:11,298 --> 00:19:13,298
We can search without doing that.
330
00:19:27,817 --> 00:19:30,887
Ah it's here?
331
00:19:30,887 --> 00:19:33,806
So this is the kind of Heisei residence,
332
00:19:33,806 --> 00:19:35,792
that Aza lived in.
333
00:19:35,792 --> 00:19:39,796
Not really. It's kind of retro.
Retro?
334
00:19:39,796 --> 00:19:42,815
It's said this kind of place is often rented out
to people without residency certificates.
335
00:19:42,815 --> 00:19:44,815
Retro?
336
00:19:48,805 --> 00:19:50,823
It's seems like he isn't in.
337
00:19:50,823 --> 00:19:55,795
Are you the samurai?
338
00:19:55,795 --> 00:19:57,797
Ah H...hello.
339
00:19:57,797 --> 00:20:00,800
He's a little unusual.
340
00:20:00,800 --> 00:20:02,819
His clothes...
341
00:20:02,819 --> 00:20:04,804
I am a samurai.
Goodness,
342
00:20:04,804 --> 00:20:06,873
what a neat topknot.
343
00:20:06,873 --> 00:20:09,876
It's just as Nara-chan told me.
344
00:20:09,876 --> 00:20:11,794
Nara-chan.
Yes.
345
00:20:11,794 --> 00:20:14,881
Madam... could it be
346
00:20:14,881 --> 00:20:16,799
you know Narasaki?
347
00:20:16,799 --> 00:20:20,803
Yes, I've been waiting for you.
348
00:20:20,803 --> 00:20:22,889
For me?
349
00:20:22,889 --> 00:20:25,792
Yes, Nara-chan asked me
to look after something.
350
00:20:25,792 --> 00:20:27,794
Please come inside.
351
00:20:27,794 --> 00:20:29,794
Excuse the mess.
352
00:20:30,797 --> 00:20:34,884
I'm the landlady, Nakamura Emiko.
353
00:20:34,884 --> 00:20:38,884
Sorry for the delay in introduction.
I'm Takechi Hanpeita.
354
00:20:39,872 --> 00:20:44,872
You're just like Nara-chan
with your proper manners.
355
00:20:45,795 --> 00:20:47,880
Here you go.
356
00:20:47,880 --> 00:20:51,801
Since when was Aza...no Narasaki here?
357
00:20:51,801 --> 00:20:55,805
I think it was the end of last year.
358
00:20:58,791 --> 00:21:00,793
Ouch.
359
00:21:00,793 --> 00:21:02,895
When I fell over,
360
00:21:02,895 --> 00:21:05,895
Nara-chan came and helped me.
361
00:21:06,816 --> 00:21:08,801
He didn't have any where to go.
362
00:21:08,801 --> 00:21:12,939
So I said he could stay in our spare room.
363
00:21:12,939 --> 00:21:15,825
Taking advantage of an lonely old woman.
364
00:21:15,825 --> 00:21:17,877
Taking in someone you
don't know anything about...
365
00:21:17,877 --> 00:21:19,796
I'm very grateful to you.
366
00:21:19,796 --> 00:21:22,014
There is no need for you
to bow your head to me.
367
00:21:22,014 --> 00:21:24,884
And Nara-chan,
368
00:21:24,884 --> 00:21:28,884
said he'd definitely return the favour.
369
00:21:29,822 --> 00:21:33,793
In the beginning, he went to the
local library everyday
370
00:21:33,793 --> 00:21:37,797
and he studied with all his might.
371
00:21:37,797 --> 00:21:41,801
Eventually he found a job writing
372
00:21:41,801 --> 00:21:45,822
and he diligently paid his rent.
373
00:21:45,822 --> 00:21:48,841
He is truly a good lad.
374
00:21:48,841 --> 00:21:54,841
He helped out a lot with
shopping and drying out the futon.
375
00:21:55,798 --> 00:21:59,802
He'd pick flowers and
and give them to me.
376
00:21:59,802 --> 00:22:01,804
A present.
377
00:22:01,804 --> 00:22:04,791
Ah thank you.
378
00:22:04,791 --> 00:22:07,794
Would you like something to eat?
Ah, you've seen through me.
379
00:22:07,794 --> 00:22:09,796
Please eat plenty.
380
00:22:09,796 --> 00:22:11,796
Thank you so much.
381
00:22:12,815 --> 00:22:15,802
She was completely taken in.
382
00:22:15,802 --> 00:22:18,805
It's a tough world but
383
00:22:18,805 --> 00:22:22,809
but if there were more kind lads like him
384
00:22:22,809 --> 00:22:26,879
then I think everyone would
be a little nicer to each other.
385
00:22:26,879 --> 00:22:30,800
That there is this kind of humanity
left in Japan...
386
00:22:30,800 --> 00:22:33,820
Aza came to this world with no relatives,
387
00:22:33,820 --> 00:22:35,805
Emiko-dono was the only one
388
00:22:35,805 --> 00:22:37,773
there for him, supporting his heart.
389
00:22:37,773 --> 00:22:41,794
Thank you so much for
supporting our friend.
390
00:22:41,794 --> 00:22:44,864
No, no, Nara-chan
391
00:22:44,864 --> 00:22:48,835
has been a great help to me too.
392
00:22:48,835 --> 00:22:50,887
He made this downhearted
393
00:22:50,887 --> 00:22:53,906
old lady smile.
394
00:22:53,906 --> 00:22:56,906
That's right.
395
00:23:01,797 --> 00:23:03,966
Here...
396
00:23:03,966 --> 00:23:07,803
Nara-chan told me that
397
00:23:07,803 --> 00:23:11,791
were anything to happen, I was to
give this to the samurai with a topknot.
398
00:23:11,791 --> 00:23:13,791
Were anything to happen?
399
00:23:14,877 --> 00:23:19,866
Lately the police and some
other suspicious looking people
400
00:23:19,866 --> 00:23:23,803
have come to see Nara-chan's room.
401
00:23:23,803 --> 00:23:25,821
Some suspicious people?
402
00:23:25,821 --> 00:23:27,807
I'm a bit worried he might
403
00:23:27,807 --> 00:23:31,861
have got mixed up in something bad.
404
00:23:31,861 --> 00:23:35,882
Then you guys came here.
405
00:23:35,882 --> 00:23:39,802
I think perhaps Nara-chan anticipated
406
00:23:39,802 --> 00:23:42,805
this happening.
407
00:23:51,881 --> 00:23:53,799
What is this?
408
00:23:53,799 --> 00:23:56,802
It's a memory card.
Me me memory
409
00:23:56,802 --> 00:23:59,872
Inside there are various
pictures, text and information.
410
00:23:59,872 --> 00:24:02,792
You can see what's
inside using the picture box.
411
00:24:02,792 --> 00:24:04,794
Why me?
412
00:24:04,794 --> 00:24:08,794
He said that you are the
most trustworthy person there is.
413
00:24:09,815 --> 00:24:14,815
So I'll leave this in your hands.
414
00:24:15,805 --> 00:24:17,857
I understand.
415
00:24:17,857 --> 00:24:21,861
I, Takechi Hanpeita
accept this from you.
416
00:24:21,861 --> 00:24:26,799
Please take care of Nara-chan.
417
00:24:26,799 --> 00:24:28,818
Please set your mind at ease.
418
00:24:28,818 --> 00:24:32,818
Ryouma knew that I would take
responsibility and look for him.
419
00:24:33,889 --> 00:24:35,875
Ryouma?
420
00:24:35,875 --> 00:24:37,875
Thank you very much.
421
00:24:38,794 --> 00:24:41,797
I'm hungry.
Indeed.
422
00:24:41,797 --> 00:24:44,951
Let's go for now.
423
00:24:44,951 --> 00:24:46,819
When you think of Tokyo?
424
00:24:46,819 --> 00:24:49,956
When you think of Tokyo?
When you think of Tokyo what?
425
00:24:49,956 --> 00:24:51,824
Kaidou-san regarding the five
heavy industry investments,
426
00:24:51,824 --> 00:24:53,793
the talk is that the stock
427
00:24:53,793 --> 00:24:55,861
has gone up by 50%.
428
00:24:55,861 --> 00:24:57,797
The reality is there's corruption
in the Kaidou fund, isn't there.
429
00:24:57,797 --> 00:25:00,800
Is it true that you're looking to export
domestically produced arms.
430
00:25:00,800 --> 00:25:02,802
For the sake
431
00:25:02,802 --> 00:25:05,805
of my customers, I make optimal investments
432
00:25:05,805 --> 00:25:09,825
to increase their funds entrusted to me.
That is all.
433
00:25:20,803 --> 00:25:23,803
Yagura Sensei.
434
00:25:25,808 --> 00:25:28,811
Shall I arrange for you to have
435
00:25:28,811 --> 00:25:32,815
to have dinner with the
Minister of Defense, Nakamura, next week?
436
00:25:32,815 --> 00:25:35,818
No, no...it's fine.
437
00:25:35,818 --> 00:25:39,818
About now, it should be him that's
wanting to meet up.
438
00:25:40,790 --> 00:25:43,790
We'll thank him in the usual way.
439
00:25:45,795 --> 00:25:47,795
If you would. Well then.
440
00:26:09,802 --> 00:26:15,802
Could it possible be this man
who has the data?
441
00:26:22,815 --> 00:26:26,802
The party is about to start.
442
00:26:26,802 --> 00:26:28,802
So won't you just tell me?
443
00:26:30,890 --> 00:26:32,890
Sakamoto Ryouma-san.
444
00:26:39,283 --> 00:26:41,386
This is good.
445
00:26:41,386 --> 00:26:43,304
The first time a samurai
sees a revolving sushi.
446
00:26:43,304 --> 00:26:46,441
Why is the Sushi moving?
I don't understand!
447
00:26:46,441 --> 00:26:49,293
You take what you fancy.
448
00:26:49,293 --> 00:26:51,362
More importantly, what about Aza?
449
00:26:51,362 --> 00:26:53,297
I said don't be in a rush!
450
00:26:53,297 --> 00:26:56,350
It's said you can't fight
on a empty stomach.
451
00:26:56,350 --> 00:26:58,369
Yes, I'm starving.
452
00:26:58,369 --> 00:27:01,339
What about the data thing.
453
00:27:01,339 --> 00:27:05,293
I'm just checking now,
go ahead and eat first.
454
00:27:14,302 --> 00:27:16,287
Ah oops!
455
00:27:16,287 --> 00:27:19,273
If you touch it you have to take it.
456
00:27:19,273 --> 00:27:21,273
Right. Here you go.
457
00:27:25,296 --> 00:27:27,365
What the hell is this?
458
00:27:27,365 --> 00:27:29,365
Is this sushi?
459
00:27:30,351 --> 00:27:33,271
What is the sloppy sauce
covering the shrimp.
460
00:27:33,271 --> 00:27:36,290
Doesn't this spoil the
contents of the sushi?
461
00:27:36,290 --> 00:27:39,343
There is no way this
is going to be delicious.
462
00:27:39,343 --> 00:27:41,343
Delicious!
463
00:27:42,280 --> 00:27:44,282
Please don't speak so loudly.
464
00:27:44,282 --> 00:27:47,285
The yellow sauce's sourness along
with the sweetness of the shrimp,
465
00:27:47,285 --> 00:27:49,303
is completed with an exquisite seasoning.
466
00:27:49,303 --> 00:27:52,290
The ingredients in the middle of the sushi
467
00:27:52,290 --> 00:27:55,293
are like vegetables but the
eating sensation is like
468
00:27:55,293 --> 00:27:57,293
tuna.
469
00:28:00,364 --> 00:28:03,301
Gross!
470
00:28:03,301 --> 00:28:05,353
What the hell is this?
471
00:28:05,353 --> 00:28:07,353
You order like this and it comes.
472
00:28:15,279 --> 00:28:18,299
If you press this knob it returns.
473
00:28:18,299 --> 00:28:21,285
This is a Heisei sushi restaurant.
474
00:28:21,285 --> 00:28:23,285
Amazing!
475
00:28:25,289 --> 00:28:27,291
If I press this too something will...
476
00:28:27,291 --> 00:28:29,494
Hot! Ow!
477
00:28:29,494 --> 00:28:31,362
What are you doing?
478
00:28:31,362 --> 00:28:34,365
What the hell is this?
Why is there a trap here?
479
00:28:34,365 --> 00:28:36,367
Shut up.
You're not a child,
480
00:28:36,367 --> 00:28:38,302
so please be quiet and eat up.
481
00:28:38,302 --> 00:28:41,289
However in this restaurant full of gadgets,
482
00:28:41,289 --> 00:28:43,289
I can't be calm, the sushi won't go down.
483
00:28:46,294 --> 00:28:48,296
What is this?
484
00:28:48,296 --> 00:28:50,296
Have you uncovered something?
485
00:28:51,282 --> 00:28:53,282
This image was inside.
486
00:28:55,303 --> 00:28:57,388
What is that?
It's like an account book.
487
00:28:57,388 --> 00:28:59,290
An account book.
Look here.
488
00:28:59,290 --> 00:29:02,376
Money has been handed over
to various different people.
489
00:29:02,376 --> 00:29:05,376
The amount of money, the date and
the name of the recipient.
490
00:29:06,364 --> 00:29:08,299
0.2 billion Yen. Amazing!
491
00:29:08,299 --> 00:29:11,302
Those that have received
money are all members of parliament.
492
00:29:11,302 --> 00:29:13,287
What?
What's this?
493
00:29:13,287 --> 00:29:15,289
What's a member of parliament.
Erm...
494
00:29:15,289 --> 00:29:22,530
In terms of the Edo, it's important people
in the Shogunate council of elders.
495
00:29:22,530 --> 00:29:25,299
By the way, where has this money come from.
496
00:29:25,299 --> 00:29:27,301
It says, the Kaidou Corporation...
497
00:29:27,301 --> 00:29:30,304
What, the Kaidou group company?
498
00:29:30,304 --> 00:29:32,290
I'm a bit of a fan...
499
00:29:32,290 --> 00:29:35,276
The Kaidou group? Who is that?
500
00:29:35,276 --> 00:29:38,329
He's someone who makes a profit by
simply moving money from right to left.
501
00:29:38,329 --> 00:29:42,329
He appears often in books and on
the picture box. He's quite popular.
502
00:29:44,352 --> 00:29:46,287
This seems kind of dangerous,
503
00:29:46,287 --> 00:29:48,272
we should give it back.
504
00:29:48,272 --> 00:29:52,272
Why does Aza have information
about someone like that.
505
00:29:53,294 --> 00:29:58,299
I know! Glasses is
blackmailing the Kaidou group.
506
00:29:58,299 --> 00:30:00,284
Blackmailing?
It's making money
507
00:30:00,284 --> 00:30:02,370
by extortion.
508
00:30:02,370 --> 00:30:06,290
What foolishness. Ryouma isn't a petty
person like that.
509
00:30:06,290 --> 00:30:09,410
But this age is all about money.
510
00:30:09,410 --> 00:30:13,410
And it seems, Sakamoto Ryouma
always loved money.
511
00:30:16,300 --> 00:30:18,300
What's the matter?
512
00:30:20,288 --> 00:30:22,290
{\an8}I'm going to the toilet.
513
00:30:22,290 --> 00:30:25,276
{\an8}You need a poo?
Are you ok? On your own?
514
00:30:25,276 --> 00:30:28,346
That would make fun footage.
515
00:30:28,346 --> 00:30:31,346
I will look after this most carefully.
516
00:30:35,303 --> 00:30:37,303
What's with that guy...
517
00:30:38,406 --> 00:30:41,406
Ah, that's mine.
Take it.
518
00:30:47,331 --> 00:30:50,331
It's cake.
What are you saying, I can't understand you.
519
00:30:53,437 --> 00:30:57,275
There's a scout lurking isn't there.
520
00:30:57,275 --> 00:30:59,275
Show yourself.
521
00:31:30,274 --> 00:31:33,294
Even though that get-up is a joke,
522
00:31:33,294 --> 00:31:36,297
you don't seem to be a fool.
523
00:31:36,297 --> 00:31:38,349
Who are you?
524
00:31:38,349 --> 00:31:42,303
Come with us,
Kaidou-san will meet you personally.
525
00:31:42,303 --> 00:31:44,288
Are you in the service of this Kaidou?
526
00:31:47,274 --> 00:31:49,276
What business do you have with me?
527
00:31:49,276 --> 00:31:52,279
We're looking after
528
00:31:52,279 --> 00:31:54,279
Sakamoto Ryouma.
529
00:32:09,280 --> 00:32:12,299
Don't do any thing unnecessary.
530
00:32:12,299 --> 00:32:14,299
A pistol.
531
00:32:15,419 --> 00:32:18,289
Place your bets.
532
00:32:18,289 --> 00:32:21,275
16.
10.
533
00:32:29,300 --> 00:32:31,300
Yes, I want it.
534
00:32:32,269 --> 00:32:34,288
Is it tasty?
Yes. Thank you!
535
00:32:34,288 --> 00:32:40,288
The inner chamber... No this place
is like the Tosa red light district.
536
00:32:46,283 --> 00:32:50,287
This is surprising...
537
00:32:50,287 --> 00:32:52,339
It seems the talk of a time-slip
538
00:32:52,339 --> 00:32:54,291
it wasn't a lie.
539
00:32:54,291 --> 00:32:56,277
Are you Kaidou?
540
00:32:56,277 --> 00:33:01,298
Welcome,
Takechi Hanpeita-san.
541
00:33:01,298 --> 00:33:04,285
Where is Aza?
Aza?
542
00:33:04,285 --> 00:33:06,337
Where is Ryouma?
543
00:33:08,272 --> 00:33:10,274
No need to rush.
544
00:33:10,274 --> 00:33:12,293
How are you finding these modern times.
545
00:33:12,293 --> 00:33:17,348
Coming from the Bakumatsu, please tell
me your impression of the Heisei world.
546
00:33:17,348 --> 00:33:19,348
Here you go.
547
00:33:24,338 --> 00:33:29,360
What's changed the most
between now and 150 years ago?
548
00:33:29,360 --> 00:33:31,360
Let me tell you.
549
00:33:33,280 --> 00:33:38,280
It's that our society has become equal.
550
00:33:39,270 --> 00:33:45,292
In the world of today, the feudal system
and the shogunate doesn't exist any more.
551
00:33:45,292 --> 00:33:51,365
The hierarchical system of the
samurai also no longer exists.
552
00:33:51,365 --> 00:33:54,285
It's a wonderful age isn't it.
553
00:33:54,285 --> 00:33:59,273
However within this society there
are still some clear differences.
554
00:33:59,273 --> 00:34:01,273
What are they?
555
00:34:03,277 --> 00:34:05,279
It's money.
556
00:34:05,279 --> 00:34:07,281
Money.
557
00:34:07,281 --> 00:34:11,368
In this society,
money determines one's social standing.
558
00:34:11,368 --> 00:34:14,288
Money...
559
00:34:14,288 --> 00:34:16,357
That's right,
560
00:34:16,357 --> 00:34:21,357
we'll now have some entertainment and
I'll show you the power of money.
561
00:34:30,287 --> 00:34:33,290
These guys are university friends,
562
00:34:33,290 --> 00:34:35,275
they have set up a
business venture together,
563
00:34:35,275 --> 00:34:39,279
but it failed and they've
accumulated a large debt.
564
00:34:39,279 --> 00:34:41,279
Venture...?
565
00:34:43,283 --> 00:34:48,288
Well, for now, they both need money.
566
00:35:02,269 --> 00:35:07,274
What? Is this going to
be some sort of contest?
567
00:35:07,274 --> 00:35:12,279
Who ever knocks out his opponent,
receives 3 million yen.
568
00:35:12,279 --> 00:35:14,298
The debt will be erased.
569
00:35:14,298 --> 00:35:18,268
However the loser
570
00:35:18,268 --> 00:35:20,270
will bear the debt of both.
571
00:35:23,273 --> 00:35:25,259
100 on the blue shirt.
572
00:35:25,259 --> 00:35:27,259
Let's go.
573
00:35:29,279 --> 00:35:33,283
The choice of whether or not to
participate is yours.
574
00:35:54,338 --> 00:35:56,338
You're in the way!
575
00:36:01,278 --> 00:36:03,278
I did it! I did it!
576
00:36:09,269 --> 00:36:12,406
What do you think?
577
00:36:12,406 --> 00:36:15,406
It's called a slave fight.
578
00:36:17,394 --> 00:36:21,298
No matter how closer friends they are,
579
00:36:21,298 --> 00:36:25,269
or lovers, or parent and child,
580
00:36:25,269 --> 00:36:29,269
when the money is placed in front of them,
they'll definitely do it.
581
00:36:30,290 --> 00:36:35,279
You gave it your all.
582
00:36:35,279 --> 00:36:37,279
Splendid.
583
00:36:46,273 --> 00:36:49,276
Don't get carried away.
584
00:36:49,276 --> 00:36:51,295
Are you angry?
585
00:36:51,295 --> 00:36:53,295
You be quiet!
586
00:36:54,281 --> 00:36:56,283
I'm talking to this fellow.
587
00:36:56,283 --> 00:36:58,283
What?
588
00:37:00,287 --> 00:37:04,287
What were you fighting for?
589
00:37:06,293 --> 00:37:09,293
I'm asking you, what were you fighting for?
590
00:37:10,280 --> 00:37:12,282
You can see can't you...
591
00:37:12,282 --> 00:37:15,269
Money! Money is necessary.
592
00:37:15,269 --> 00:37:19,269
Even so you call yourself a man of Japan.
Do you know no shame!
593
00:37:21,275 --> 00:37:23,277
When a man fights, it's only for
594
00:37:23,277 --> 00:37:28,282
pride or self-respect or when you
want to protect something important.
595
00:37:28,282 --> 00:37:33,270
You don't use your power for your own gain.
596
00:37:33,270 --> 00:37:35,270
Remember this.
597
00:37:37,274 --> 00:37:39,276
You're interesting Takechi-san.
598
00:37:39,276 --> 00:37:41,345
You too,
599
00:37:41,345 --> 00:37:43,280
being delighted by such idiotic horse play.
600
00:37:43,280 --> 00:37:45,282
Idiotic?
601
00:37:45,282 --> 00:37:48,268
I won't say that having
money is a bad thing,
602
00:37:48,268 --> 00:37:50,270
however
603
00:37:50,270 --> 00:37:53,373
for what reason are you
increasing your wealth.
604
00:37:53,373 --> 00:37:56,373
For political power of course.
Money is power.
605
00:37:58,412 --> 00:38:00,412
How boring.
606
00:38:02,282 --> 00:38:06,286
I've finally understood the foolish reason,
driving the people of this age.
607
00:38:06,286 --> 00:38:08,355
What is that?
608
00:38:08,355 --> 00:38:14,361
You don't have any will.
You don't have a great cause.
609
00:38:14,361 --> 00:38:18,382
Everyone is bound by money.
610
00:38:18,382 --> 00:38:21,335
You live in this boring way, every day.
611
00:38:21,335 --> 00:38:25,272
And the most idiotic person is you.
612
00:38:32,296 --> 00:38:36,283
You say that but,
613
00:38:36,283 --> 00:38:39,283
you too cannot win against the
power of money.
614
00:38:43,273 --> 00:38:45,359
Aza?
615
00:38:45,359 --> 00:38:49,346
I know that he got a hold of
my accounting data.
616
00:38:49,346 --> 00:38:54,268
However, as one would expect of a
samurai of the bakumatsu,
617
00:38:54,268 --> 00:38:58,272
he is used to being tortured and
said nothing.
618
00:38:58,272 --> 00:39:03,272
Both now and back then the methods of
rotten people haven't changed.
619
00:39:06,280 --> 00:39:10,284
That fact of the matter is,
you have come here for him.
620
00:39:10,284 --> 00:39:13,287
Will you hand over the data?
621
00:39:13,287 --> 00:39:15,305
I refuse.
622
00:39:15,305 --> 00:39:18,358
Of course I'm not saying you have
to do it for free.
623
00:39:28,268 --> 00:39:30,270
What are you getting at?
624
00:39:30,270 --> 00:39:35,275
In this age, as long as you have that,
you can do anything.
625
00:39:35,275 --> 00:39:37,277
You can be anything.
626
00:39:37,277 --> 00:39:40,277
You can make anyone kneel in front of you.
627
00:39:42,282 --> 00:39:44,301
What should I do?
628
00:39:44,301 --> 00:39:48,271
I can't protect Aza and fight
these opponents.
629
00:39:48,271 --> 00:39:51,358
I could take Kaidou as a hostage?
630
00:39:51,358 --> 00:39:54,394
However there is a man near by
with a pistol.
631
00:39:54,394 --> 00:39:56,394
I can't get close to that.
632
00:39:57,297 --> 00:39:59,297
Takechi-san...
633
00:40:03,337 --> 00:40:07,337
Hand over the data,
exchange it for the money.
634
00:40:09,459 --> 00:40:11,294
... I refuse.
What?
635
00:40:11,294 --> 00:40:15,298
I promised Emiko-dono I'd look after it.
636
00:40:15,298 --> 00:40:17,300
It was mine in the first place.
637
00:40:17,300 --> 00:40:19,369
Think about it carefully.
638
00:40:19,369 --> 00:40:23,273
You've more to gain from silently
handing it over and taking the money.
639
00:40:23,273 --> 00:40:25,275
I'm not handing it over
to a scoundrel like him.
640
00:40:25,275 --> 00:40:27,277
What are you saying!
641
00:40:27,277 --> 00:40:31,277
I didn't think you were
that much of a fool.
642
00:40:32,299 --> 00:40:36,269
The Samurai of the Bakumatsu
are really quite interesting.
643
00:40:36,269 --> 00:40:38,269
Well then, let's do it this way.
644
00:40:44,277 --> 00:40:48,281
Let's have a test of power,
in the samurai way.
645
00:40:48,281 --> 00:40:50,281
What foolish thing...
646
00:40:55,272 --> 00:40:57,272
Aza...
647
00:40:59,292 --> 00:41:03,363
Hand over the data for the money
Takechi-san.
648
00:41:03,363 --> 00:41:05,363
Do as I say.
649
00:41:07,284 --> 00:41:13,273
Since you came to this age,
have you sold your soul?
650
00:41:13,273 --> 00:41:15,342
Don't you have any honour as a samurai.
651
00:41:15,342 --> 00:41:19,342
I'm different from you. In the first
place I come from a merchants family.
652
00:41:20,363 --> 00:41:24,284
When I came to this
age I understood it well.
653
00:41:24,284 --> 00:41:26,269
In the end it's all about money.
654
00:41:26,269 --> 00:41:31,274
For that reason I worked my hardest to
get a hold of that data.
655
00:41:31,274 --> 00:41:36,274
If you hand over the data now...
all my hard work will be rewarded.
656
00:41:41,301 --> 00:41:43,301
Don't break your promise.
657
00:41:45,338 --> 00:41:48,341
In that case,
658
00:41:48,341 --> 00:41:50,360
there is nothing left to do but this.
659
00:41:59,286 --> 00:42:01,271
Are you serious about this Aza?
660
00:42:01,271 --> 00:42:03,273
I am.
661
00:42:34,321 --> 00:42:39,321
That's Sakamoto Ryouma,
he truly understands the power of money.
662
00:42:42,279 --> 00:42:46,283
You're completely done.
663
00:42:46,283 --> 00:42:48,283
Splendid.
664
00:42:52,272 --> 00:42:54,272
You bastard.
665
00:42:56,276 --> 00:42:59,279
Don't move. This isn't a mere threat.
666
00:42:59,279 --> 00:43:03,416
We struggled for our lives,
667
00:43:03,416 --> 00:43:06,416
and are used to killing people.
668
00:43:09,272 --> 00:43:11,272
Put down the gun.
669
00:43:18,281 --> 00:43:20,317
It hurt a fair bit Aza!
670
00:43:20,317 --> 00:43:24,317
Yes, but I thought that if I didn't make it
a good hit it wouldn't be believed.
671
00:43:25,338 --> 00:43:27,338
You weren't doing it for real?
672
00:43:30,277 --> 00:43:34,277
I told you, you truly know
673
00:43:35,298 --> 00:43:37,298
nothing about us.
674
00:43:40,270 --> 00:43:43,273
A samurai does not use his power
for the sake of money.
675
00:43:43,273 --> 00:43:47,277
We fight to protect that which
is precious.
676
00:43:56,269 --> 00:43:58,288
Open it.
677
00:44:08,348 --> 00:44:11,284
Do you think you can get out of here?
678
00:44:11,284 --> 00:44:13,286
It's impossible isn't it.
679
00:44:13,286 --> 00:44:17,290
I can't run that fast and
Takechi-san stands out.
680
00:44:17,290 --> 00:44:20,277
What do you intend to do?
681
00:44:20,277 --> 00:44:22,279
Here it is.
682
00:44:22,279 --> 00:44:24,281
Here you go, I'm handing it back to you.
683
00:44:24,281 --> 00:44:26,281
Hey Aza.
684
00:44:28,268 --> 00:44:31,288
It would have been good to hand it
over from the start.
685
00:44:31,288 --> 00:44:33,273
But if I'd handed it over straight away,
686
00:44:33,273 --> 00:44:35,273
you wouldn't have let us
leave alive.
687
00:44:41,448 --> 00:44:43,448
Let's go.
688
00:44:46,453 --> 00:44:48,288
What about them?
689
00:44:48,288 --> 00:44:51,424
Leave them for now.
690
00:44:51,424 --> 00:44:53,424
As long as we have this...
691
00:45:09,276 --> 00:45:11,278
Takechi-san.
692
00:45:19,269 --> 00:45:23,269
Things have changed a lot in 150 years.
693
00:45:24,274 --> 00:45:28,295
You understand now too, don't you.
694
00:45:28,295 --> 00:45:31,295
Today's Japan is rotten.
695
00:45:33,283 --> 00:45:39,272
It pains me to say it but
it's as Kaidou says,
696
00:45:39,272 --> 00:45:42,272
now it's those with money that are
held in esteem.
697
00:45:44,294 --> 00:45:48,298
Are you ok with having
handed over the data?
698
00:45:48,298 --> 00:45:51,351
As things were, we'd be hunted down
and caught wouldn't we.
699
00:45:51,351 --> 00:45:53,286
So I had to hand it over.
However...
700
00:45:53,286 --> 00:45:55,286
It's fine.
701
00:45:57,257 --> 00:46:00,293
I sneakily swapped it.
This is the real thing.
702
00:46:00,293 --> 00:46:02,293
You swapped it...?
703
00:46:07,300 --> 00:46:09,300
Yes well...
704
00:46:12,272 --> 00:46:14,341
It's because you had this.
705
00:46:14,341 --> 00:46:18,341
I handed over the card that
was in here.
706
00:46:19,279 --> 00:46:21,279
That's...!
707
00:46:25,352 --> 00:46:29,272
{\an8}Why is the sushi moving?
I don't understand!
708
00:46:29,272 --> 00:46:31,291
{\an8}Those guys...!
709
00:46:31,291 --> 00:46:33,291
{\an8}Gross!
710
00:46:34,294 --> 00:46:36,294
{\an8}Shit!
711
00:46:37,313 --> 00:46:40,300
{\an8}I was guarding that most carefully.
712
00:46:40,300 --> 00:46:42,335
{\an8}What is it?
713
00:46:42,335 --> 00:46:46,322
{\an8}Well, no matter.
So, will you really
714
00:46:46,322 --> 00:46:50,322
{\an8}exchange the data for money?
715
00:46:52,429 --> 00:46:55,429
{\an8}I wouldn't do something so boring.
716
00:46:56,349 --> 00:47:00,349
{\an8}This data is something to
be taken advantage of.
717
00:47:01,287 --> 00:47:04,274
{\an8}What are you plotting.
718
00:47:04,274 --> 00:47:07,274
{\an8}What is the Heisei manifesto?
719
00:47:09,279 --> 00:47:12,432
{\an8}So you know about that too.
720
00:47:12,432 --> 00:47:15,432
{\an8}The town magistrate came to
Saeki-dono's place.
721
00:47:20,290 --> 00:47:23,290
{\an8}I think it's time put things into action.
722
00:47:25,278 --> 00:47:29,299
{\an8}Takechi-san
will you do it with me?
723
00:47:29,299 --> 00:47:31,267
{\an8}Do what?
724
00:47:31,267 --> 00:47:35,267
{\an8}Once again shall we do Japan's laundry.
725
00:47:36,272 --> 00:47:38,272
{\an8}Japan's laundry?
726
00:47:40,276 --> 00:47:42,278
{\an8}In all likelihood,
727
00:47:42,278 --> 00:47:45,348
{\an8}this is why the heaven's brought
us to this time.
728
00:47:45,348 --> 00:47:47,283
{\an8}If we can accomplish this,
729
00:47:47,283 --> 00:47:51,287
{\an8}we might be able to return to our
original time.
55521
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.