Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,052 --> 00:00:03,054
Sorry to keep you waiting.
2
00:00:03,054 --> 00:00:06,041
Rice balls!
3
00:00:09,044 --> 00:00:11,096
Here you go.
4
00:00:11,096 --> 00:00:15,116
They're truly delicious.
5
00:00:15,116 --> 00:00:17,052
Oh you...
6
00:00:27,045 --> 00:00:29,064
Let's do it!
7
00:00:29,064 --> 00:00:31,064
Right!
8
00:00:34,052 --> 00:00:36,054
Attack!
Finally, we'll take down Yoshida Toyo*!
9
00:00:34,055 --> 00:00:36,153
{\an8}Leader of the Tosa clan
10
00:00:36,054 --> 00:00:39,057
Takechi-san!
The Tosa clan will be reborn.
11
00:00:39,057 --> 00:00:42,057
Takechi-san, Takechi-san!
12
00:00:43,061 --> 00:00:46,047
I can't go along with your way of
13
00:00:46,047 --> 00:00:48,066
thinking any longer.
14
00:00:48,066 --> 00:00:50,066
Aza!
15
00:01:02,113 --> 00:01:06,113
Aza, why have we been
brought to this world?
16
00:01:10,038 --> 00:01:14,038
Ah...it's just that breakfast is ready.
17
00:01:15,060 --> 00:01:18,060
I understand.
18
00:01:19,064 --> 00:01:21,132
Is something the matter?
19
00:01:21,132 --> 00:01:27,038
Ah...could it be that you
and Narasaki-san
20
00:01:27,038 --> 00:01:29,038
are Shuudou?
21
00:01:28,062 --> 00:01:30,062
{\an8}Shuudou: Love between men.
22
00:01:32,043 --> 00:01:34,045
You're wrong.
23
00:01:42,070 --> 00:01:44,055
This isn't good,
This situation is
24
00:01:44,055 --> 00:01:46,107
starting to feel natural.
25
00:01:46,107 --> 00:01:50,061
What? It's fine isn't it?
Being at peace is the most important thing.
26
00:01:50,061 --> 00:01:52,061
Can I have seconds?
Of course.
27
00:01:53,048 --> 00:01:55,133
Sorry, you've had to wait but
28
00:01:55,133 --> 00:01:58,069
finally my new business plan is done.
29
00:01:58,069 --> 00:02:00,121
No-one's been waiting,
for that plan.
30
00:02:00,121 --> 00:02:04,059
Toranosuke are you planning another
get rich quick scheme.
31
00:02:04,059 --> 00:02:07,045
Good morning Toranosuke. What about
your snack bar job?
32
00:02:07,045 --> 00:02:11,116
It's such small time work
in that shabby bar,
33
00:02:11,116 --> 00:02:13,101
I want to strike it big in one shot.
34
00:02:13,101 --> 00:02:16,171
What's your plan this time?
Do you intend to sell antiques again?
35
00:02:16,171 --> 00:02:19,057
Nah. This time it's not
hanging scrolls and vases.
36
00:02:19,057 --> 00:02:22,060
It's something far more awesome. I'm going
to get my hands on a ton of money.
37
00:02:22,060 --> 00:02:26,197
I've got a big business idea.
Don't be surprised when you hear.
38
00:02:26,197 --> 00:02:28,066
I don't want to know.
Listen!
39
00:02:28,066 --> 00:02:30,051
So... what then?
40
00:02:30,051 --> 00:02:35,039
It's like this,
the Yankee legacy, the Yankee legacy.
41
00:02:35,039 --> 00:02:37,058
Gramps, could you pass me the dressing.
42
00:02:37,058 --> 00:02:39,060
Yes, yes.
Sesame right?
43
00:02:39,060 --> 00:02:41,212
This omelet is delicious.
44
00:02:41,212 --> 00:02:44,048
I've used some Tosa Benito in it.
45
00:02:44,048 --> 00:02:47,135
Thank you very much.
That should definitely taste good!
46
00:02:47,135 --> 00:02:49,137
What? Is it that good?
...Why am I being left out.
47
00:02:49,137 --> 00:02:51,156
What?
So,
48
00:02:51,156 --> 00:02:53,041
I was talking about the Yankee legacy.
49
00:02:53,041 --> 00:02:55,059
What is that?
50
00:02:55,059 --> 00:02:59,063
Try and imagine it. In this area there are
loads of former Yankees hanging about.
51
00:02:59,063 --> 00:03:03,051
There are remodeled bikes and clothes
from the olden days all over the place.
52
00:03:03,051 --> 00:03:05,069
So you're going to sell them?
53
00:03:05,069 --> 00:03:09,090
I'm going to gather up the Yankee legacy
and make a killing selling it online.
54
00:03:09,090 --> 00:03:13,061
{\an8}Yankee Antique Project,
or YNP for short.
55
00:03:13,061 --> 00:03:15,046
{\an8}YAP there is no N in it.
56
00:03:15,046 --> 00:03:18,066
{\an8}Ah... right I see.
57
00:03:18,066 --> 00:03:20,051
Seriously this is totally going to work.
58
00:03:20,051 --> 00:03:22,053
But is there anyone in Japan
these days, who will buy that stuff?
59
00:03:22,053 --> 00:03:24,038
No no, my customer is the world?
60
00:03:24,038 --> 00:03:26,040
Yankees are popular in places like America.
61
00:03:26,040 --> 00:03:28,042
It's totally going to work.
They're not the same thing.
62
00:03:28,042 --> 00:03:32,080
Toranosuke, if you have time to make up
stupid plans
63
00:03:32,080 --> 00:03:35,066
seriously get working.
What's with your high and mighty attitude.
64
00:03:35,066 --> 00:03:38,136
You're getting food and lodging for free,
you work!
65
00:03:38,136 --> 00:03:41,039
That's right, you're getting food and a
room
66
00:03:41,039 --> 00:03:44,042
the least you could do is pay some rent.
67
00:03:44,042 --> 00:03:46,127
Come come...let's all get on.
68
00:03:46,127 --> 00:03:48,062
You too!
69
00:03:48,062 --> 00:03:50,064
That's true...
70
00:03:50,064 --> 00:03:52,200
It doesn't matter to me at all.
71
00:03:52,200 --> 00:03:56,054
Until the day you can return to the
Bakumatsu,
72
00:03:56,054 --> 00:03:59,190
please enjoy yourself to you hearts
content.
73
00:03:59,190 --> 00:04:02,043
Coming up next on the news.
Continuing from last month,
74
00:04:02,043 --> 00:04:06,064
yet another dissatisfied youth
has murdered his boss
75
00:04:06,064 --> 00:04:08,049
What!
That's him isn't it!
76
00:04:08,049 --> 00:04:10,068
The guy that Takechi-San took down.
77
00:04:10,068 --> 00:04:12,070
That's right.
This matter was revealed on
78
00:04:12,070 --> 00:04:14,070
a community networking web site.
79
00:04:20,044 --> 00:04:22,046
The Heisei Manifesto.
80
00:04:30,138 --> 00:04:32,056
What is it Aza?
81
00:04:32,056 --> 00:04:35,056
It's nothing.
82
00:04:43,067 --> 00:04:46,070
Certainly, we can't continue
83
00:04:46,070 --> 00:04:49,057
eating Saeki-dono's food for free.
84
00:04:49,057 --> 00:04:51,042
What?
85
00:04:51,042 --> 00:04:54,062
What is it, you seem distracted?
86
00:04:54,062 --> 00:04:56,064
I'm sorry, I'm sorry.
87
00:04:56,064 --> 00:05:00,051
Isn't it about time we return to
our own time?
88
00:05:00,051 --> 00:05:02,053
Well...
89
00:05:02,053 --> 00:05:05,056
You should be thinking
about it seriously too.
90
00:05:05,056 --> 00:05:09,060
I've thought about it, but it can't be helped.
To be honest I...
91
00:05:09,060 --> 00:05:13,348
think it's fine being here as we are.
92
00:05:13,348 --> 00:05:16,348
Don't you have any lingering affection
for our time?
93
00:05:18,069 --> 00:05:20,071
Not really.
94
00:05:20,071 --> 00:05:22,123
Do you have a wife?
95
00:05:22,123 --> 00:05:26,044
I do. To tell the truth Narasaki is
my wife's maiden name.
96
00:05:26,044 --> 00:05:28,146
So that's how it is.
97
00:05:28,146 --> 00:05:30,265
I'll tell you roughly,
98
00:05:30,265 --> 00:05:34,135
she's the daughter of a Kyoto doctor,
Narasaki Shosaku-san.
99
00:05:34,135 --> 00:05:36,070
The loyalist doctor, Narasaki-dono.
100
00:05:36,070 --> 00:05:38,056
You know him?
101
00:05:38,056 --> 00:05:41,042
{\an8}Yes, in the Ansei era, he was rounded up
and implicated in a crime.
102
00:05:41,043 --> 00:05:43,141
Ansei Roundup: An incident in 1858 where
all those against the shogunate were arrested.
103
00:05:41,042 --> 00:05:43,061
Yes.
104
00:05:43,061 --> 00:05:47,065
{\an8}She must have been
really sad when you died.
105
00:05:47,065 --> 00:05:51,052
That would be nice,
she was a strong -hearted woman.
106
00:05:51,052 --> 00:05:53,037
Don't you want to go back
and see her again?
107
00:05:53,037 --> 00:05:55,106
Well after I was assassinated,
various things happened
108
00:05:55,106 --> 00:05:58,042
she got re-married to
Yokosuka, a shop keeper.
109
00:05:58,042 --> 00:06:01,079
I see.
So I guess that you want to
110
00:06:01,079 --> 00:06:04,048
return to our time so that
you can see Tomiko-san again.
111
00:06:04,048 --> 00:06:08,069
That's true but I'm also
concerned about my compatriots.
112
00:06:08,069 --> 00:06:11,055
It doesn't matter what happens to me but
113
00:06:11,055 --> 00:06:14,058
I want to help my compatriots who
are in prison.
114
00:06:14,058 --> 00:06:16,077
And so
115
00:06:16,077 --> 00:06:18,046
I have to think about getting back.
116
00:06:18,046 --> 00:06:21,046
As usual, you're thoughtful of your
friends aren't you Takechi-san.
117
00:06:28,056 --> 00:06:30,056
You're kidding.
118
00:06:35,063 --> 00:06:38,049
What is it?
Get a hold of yourself.
119
00:06:38,049 --> 00:06:42,049
Could it be... he's from the past!
120
00:06:47,058 --> 00:06:52,058
The Bakumatsu period was
a perilous time for the nation of Japan.
121
00:06:53,064 --> 00:06:56,067
The patriots of prominent domains
were rising up and
122
00:06:56,067 --> 00:06:59,067
putting their lives on the line in battle.
123
00:07:01,055 --> 00:07:03,124
Aza, let's carry him?
124
00:07:03,124 --> 00:07:06,060
After approximately 150 years,
125
00:07:06,060 --> 00:07:11,060
how would this country's transformed
appearance be reflected in their eyes.
126
00:07:12,066 --> 00:07:14,052
Wouldn't it be better to call an ambulance?
127
00:07:14,052 --> 00:07:17,038
What is an ambulance?
128
00:07:17,038 --> 00:07:20,041
Let's take her to Rio-San shop, back up!
It's closer.
129
00:07:20,041 --> 00:07:22,041
Back up? It's closer?
... Yes back up.
130
00:07:23,044 --> 00:07:27,065
This is the story of a certain patriot
of the Bakumatsu,
131
00:07:27,065 --> 00:07:30,051
who became lost in the Heisei world.
132
00:07:30,051 --> 00:07:32,053
Hold him tightly
133
00:07:48,069 --> 00:07:50,037
What's going on,
it's not opening time yet.
134
00:07:50,037 --> 00:07:52,039
Let's lay him down there.
Got it.
135
00:07:52,039 --> 00:07:54,058
What are you doing barging in here.
136
00:07:54,058 --> 00:07:56,127
He was collapsed in the
road and is injured.
137
00:07:56,127 --> 00:07:58,062
Why did you bring him here?
138
00:07:58,062 --> 00:08:01,065
He might be someone from the past?
Huh!
139
00:08:01,065 --> 00:08:03,067
Go and get the first aid kit.
140
00:08:03,067 --> 00:08:05,067
Good grief...
141
00:08:11,058 --> 00:08:13,058
What is it?
142
00:08:16,047 --> 00:08:19,066
Onizawa-senpai?
143
00:08:19,066 --> 00:08:21,068
Onizawa?
You know him?
144
00:08:21,068 --> 00:08:24,038
I don't know him as such,
but he's a really famous Yankee.
145
00:08:24,038 --> 00:08:26,040
Yankee?
146
00:08:26,040 --> 00:08:28,059
This man is Onizawa Katsumi-san.
147
00:08:28,059 --> 00:08:31,045
He ruled over the whole prefecture,
he was the head of,
148
00:08:31,045 --> 00:08:34,065
the Joshuu daruma group,
a legendary biker gang.
149
00:08:34,065 --> 00:08:37,068
Joshuu daruma group...is that
something like the Tosa loyalist party?
150
00:08:37,068 --> 00:08:39,103
Well something like that.
Actually it's completely different.
151
00:08:39,103 --> 00:08:41,122
At any rate he was a really strong fighter,
not to be messed with.
152
00:08:41,122 --> 00:08:44,058
When I was having some trouble
with the Kumakai lot, he helped me.
153
00:08:44,058 --> 00:08:47,111
All of the former Yankees in
this area respect him.
154
00:08:47,111 --> 00:08:51,132
His nickname is The Devil
Daruma of Joushuu.
155
00:08:47,330 --> 00:08:49,528
{\an8}Daruma: A round, red-painted good luck doll.
156
00:08:51,132 --> 00:08:54,051
Devil Daruma...
There is a rumour that 5 years ago,
157
00:08:54,051 --> 00:08:56,070
when he was in a fight with
the Tochiki bandits,
158
00:08:56,070 --> 00:08:58,039
when he took someone down their
blood spurted all over him and
159
00:08:58,039 --> 00:09:01,058
made him look truly like
a blood red daruma.
160
00:09:01,058 --> 00:09:03,060
But because of that, in the end
161
00:09:03,060 --> 00:09:05,062
he was captured and sent to jail
162
00:09:05,062 --> 00:09:08,062
Jail?
Prison.
163
00:09:09,066 --> 00:09:13,054
I see so this man has been in prison.
164
00:09:13,054 --> 00:09:16,107
Finally he's able to come back...
165
00:09:16,107 --> 00:09:20,127
So he is not someone
from the past.
166
00:09:20,127 --> 00:09:22,046
Of course he isn't, what are you talking about!
167
00:09:22,046 --> 00:09:25,046
So why was he collapsed there, in the road?
168
00:09:40,214 --> 00:09:42,083
He's close.
169
00:09:42,083 --> 00:09:45,083
You know where he is by doing that?
170
00:09:46,120 --> 00:09:48,105
Of course I don't.
171
00:09:48,105 --> 00:09:50,074
Sorry.
172
00:09:50,074 --> 00:09:52,093
I wonder where Onizawa was going?
173
00:09:52,093 --> 00:09:57,064
I'm sure that the shop he used to run
174
00:09:57,064 --> 00:09:59,066
is in this area.
175
00:09:59,066 --> 00:10:02,053
Aren't they the guys from Tochiki?
176
00:10:02,053 --> 00:10:05,072
Ah the guys from that fight, 5 years ago?
177
00:10:05,072 --> 00:10:08,042
Maybe, at Rio-san place again?
178
00:10:08,042 --> 00:10:10,311
What are you looking at old women.
179
00:10:10,311 --> 00:10:12,311
The monkeys are coming down
from the mountains!
180
00:10:13,114 --> 00:10:16,114
Hey, wait!
181
00:10:20,054 --> 00:10:25,054
You've returned to Kamisato town.
182
00:10:29,046 --> 00:10:32,133
But bringing him here, might not be
183
00:10:32,133 --> 00:10:34,051
a good thing.
Why?
184
00:10:34,051 --> 00:10:38,039
Because Onizawa-senpai is Rio's husband.
185
00:10:38,039 --> 00:10:40,041
What?
186
00:10:40,041 --> 00:10:44,128
So Rio, just like Tomiko, has been waiting
187
00:10:44,128 --> 00:10:49,066
all this time, for her husband
to get out of prison?
188
00:10:49,066 --> 00:10:51,068
Well, it's not quite like that.
How should I put it...
189
00:10:51,068 --> 00:10:55,056
Peta-senpai.
Rio-dono.
190
00:10:55,056 --> 00:10:58,075
Good timing.
I was reading this book because I wanted to
191
00:10:58,075 --> 00:11:01,245
get to know Peta-senpai better.
Bakumatsu even a monkey can understand.
192
00:11:01,245 --> 00:11:03,064
But more importantly...
193
00:11:03,064 --> 00:11:06,050
I have super respect for
Peta-senpai's way of life.
194
00:11:06,050 --> 00:11:08,069
Seriously, will you marry me?
195
00:11:08,069 --> 00:11:10,137
What are you saying,
196
00:11:10,137 --> 00:11:13,057
you already have a beloved husband.
197
00:11:13,057 --> 00:11:17,061
Have you fallen for him Rio?
198
00:11:17,061 --> 00:11:19,046
Onizawa-senpai, hi ya.
199
00:11:19,046 --> 00:11:21,215
Why is Katsumi here?
200
00:11:21,215 --> 00:11:23,050
That's what I'd like to know.
201
00:11:23,050 --> 00:11:27,038
We found this man, bleeding
and collapsed in the road.
202
00:11:27,038 --> 00:11:29,106
So we thought we'd save him.
203
00:11:29,106 --> 00:11:31,125
Isn't it good Rio-dono?
204
00:11:31,125 --> 00:11:35,046
Your husband has most splendidly
completed his duty
205
00:11:35,046 --> 00:11:38,065
and returned to you.
What?
206
00:11:38,065 --> 00:11:41,252
Onizawa-dono.
Onizawa-dono?
207
00:11:41,252 --> 00:11:44,038
You too have had a difficult time.
What?
208
00:11:44,038 --> 00:11:49,043
5 years of prison life,
must have been terribly hard.
209
00:11:49,043 --> 00:11:52,063
I had to wait a year and a half
until I committed Seppuku.
210
00:11:52,063 --> 00:11:54,048
I don't know whether I could
of held on for 5 years.
211
00:11:54,048 --> 00:11:56,050
What the hell are you saying.
212
00:11:56,050 --> 00:12:00,037
Finally you've been released and
have returned to your family.
213
00:12:00,037 --> 00:12:02,039
Your feelings must run very deep.
214
00:12:02,039 --> 00:12:05,042
I understand. I understand very well.
215
00:12:05,042 --> 00:12:10,047
What you are feeling is that
which I understand the best.
216
00:12:10,047 --> 00:12:12,116
Why do you look like you're going to cry.
217
00:12:12,116 --> 00:12:14,068
I'm sorry.
He isn't really a normal person.
218
00:12:14,068 --> 00:12:19,106
I'm sorry...
I've said a little too much.
219
00:12:19,106 --> 00:12:21,042
Aza let's go.
220
00:12:21,042 --> 00:12:23,110
What?
221
00:12:23,110 --> 00:12:26,047
Toranosuke, the shop is closed today.
222
00:12:26,047 --> 00:12:30,067
Let's not get in the way of this
couple's reunion.
223
00:12:30,067 --> 00:12:33,067
Wait Peta-senpai.
It's fine!
224
00:12:34,055 --> 00:12:37,041
Rio-dono, you've been anticipating
this day for a long time.
225
00:12:37,041 --> 00:12:41,062
Please prepare a hot meal and a futon.
226
00:12:41,062 --> 00:12:43,064
I tell you Peta-senpai you are mistaken.
227
00:12:43,064 --> 00:12:46,064
What?
We are divorced.
228
00:12:48,069 --> 00:12:50,071
Divorced?
What...
229
00:12:50,071 --> 00:12:54,041
This guy doesn't do any worthwhile
work and just spends all his time fighting.
230
00:12:54,041 --> 00:12:56,043
I no longer care for him.
231
00:12:56,043 --> 00:13:00,081
I went to the prison and got
him to stamp the divorce papers.
232
00:13:00,081 --> 00:13:05,081
You mean you served him divorce papers
while he was in prison?
233
00:13:07,121 --> 00:13:09,121
That's too harsh...!
234
00:13:10,057 --> 00:13:16,063
So you are saying that whilst Onizawa-dono
235
00:13:16,063 --> 00:13:18,065
was in prison you abandoned him!
236
00:13:18,065 --> 00:13:20,051
Are you looking for a fight.
237
00:13:20,051 --> 00:13:22,169
Apologise or you'll be killed.
238
00:13:22,169 --> 00:13:25,056
I, of all people, was ignorant
of the situation and
239
00:13:25,056 --> 00:13:29,126
I thoughtlessly got in
between the two of you.
240
00:13:29,126 --> 00:13:32,046
I am most terribly sorry.
OK.
241
00:13:32,046 --> 00:13:34,048
What's with this weakling.
242
00:13:34,048 --> 00:13:38,069
Hey Rio, have you seriously
fallen for this weirdo?
243
00:13:38,069 --> 00:13:42,039
It's got nothing to do with you.
Peta-senpai isn't weak at all.
244
00:13:42,039 --> 00:13:45,042
He's much much kinder than you are.
245
00:13:45,042 --> 00:13:49,042
Now get out and never come back here again.
246
00:13:53,050 --> 00:13:55,069
Hey, Topknot.
247
00:13:55,069 --> 00:13:57,069
Come with me for a bit.
248
00:14:11,068 --> 00:14:14,068
Why is it you've brought us here.
249
00:14:18,058 --> 00:14:21,112
Let's have a Taiman match.
250
00:14:21,112 --> 00:14:23,080
Taiman?
251
00:14:23,080 --> 00:14:25,065
A one against one match.
252
00:14:25,065 --> 00:14:27,051
You skinny glasses guy, stand back.
253
00:14:27,051 --> 00:14:29,120
Ah...sure.
So I'll be the witness.
254
00:14:29,120 --> 00:14:32,039
I have no reason to fight you.
255
00:14:32,039 --> 00:14:34,058
I do!
256
00:14:34,058 --> 00:14:36,060
Wait! Onizawa-dono.
257
00:14:49,123 --> 00:14:51,123
That's the Devil Daruma.
258
00:14:53,160 --> 00:14:55,062
Wait.
Shut up.
259
00:15:10,044 --> 00:15:12,044
That's enough.
260
00:15:16,050 --> 00:15:18,050
I don't believe it.
261
00:15:19,069 --> 00:15:21,055
Are you okay?
262
00:15:21,055 --> 00:15:23,057
That I could be taken down.
263
00:15:23,057 --> 00:15:25,092
It's your opponent that's to blame.
264
00:15:25,092 --> 00:15:29,063
{\an8}Takechi-San is certified master
in the school of Akechi fencing.
265
00:15:29,063 --> 00:15:33,067
{\an8}But, you're too are quite
the strong opponent.
266
00:15:33,067 --> 00:15:37,054
What you skinny glasses bastard,
talking high and mighty at me.
267
00:15:37,054 --> 00:15:40,057
We had to train hard from
when we were children.
268
00:15:40,057 --> 00:15:43,060
It's only natural that an
amateur like you would lose.
269
00:15:43,060 --> 00:15:47,064
However for someone of this age
you have quite the spirit.
270
00:15:47,064 --> 00:15:52,069
You're strong Topknot.
No wonder Rio fell for you.
271
00:15:52,069 --> 00:15:55,055
Onizawa-dono, Rio-dono and
I don't have that kind of relationship.
272
00:15:55,055 --> 00:15:58,058
I have a favour to ask of you.
A favour?
273
00:15:58,058 --> 00:16:00,044
Can you protect Rio and Yuna for me.
274
00:16:00,044 --> 00:16:02,129
What do you mean?
275
00:16:02,129 --> 00:16:04,064
Do you know about the Tochiki bandits?
276
00:16:04,064 --> 00:16:07,051
I understand they are an opposing group.
277
00:16:07,051 --> 00:16:10,054
I looked them up on the internet,
they seem like a dangerous lot.
278
00:16:10,054 --> 00:16:12,056
Didn't you defeat them?
279
00:16:12,056 --> 00:16:16,043
They attacked me as soon as
I was released from prison.
280
00:16:16,043 --> 00:16:18,062
So that's why you were injured...
281
00:16:18,062 --> 00:16:20,064
The bandit who did this to my head,
is the bastard Saruka.
282
00:16:20,064 --> 00:16:23,050
He's one crazy guy. His nickname is
283
00:16:23,050 --> 00:16:25,069
the monkey shogun of the daylight road.
284
00:16:25,069 --> 00:16:27,069
You guys really like that kind of thing.
285
00:16:29,056 --> 00:16:33,060
He is holding a grudge
against me after I gave
286
00:16:33,060 --> 00:16:35,060
him a vicious beating 5 years ago.
287
00:16:37,081 --> 00:16:40,067
Because you showed me hell...
288
00:16:40,067 --> 00:16:43,053
You
289
00:16:43,053 --> 00:16:45,105
and your family...
290
00:16:45,105 --> 00:16:48,105
What the hell!
291
00:16:54,198 --> 00:16:58,052
I ran like crazy to Rio's place.
292
00:16:58,052 --> 00:17:02,122
They were the only thing
I wanted to protect.
293
00:17:02,122 --> 00:17:07,122
However I ran out of energy
and collapsed in the road.
294
00:17:09,063 --> 00:17:11,063
So that's what happened.
295
00:17:12,066 --> 00:17:16,070
No matter what, I will stop those bandits.
296
00:17:16,070 --> 00:17:20,070
However Rio is now your women.
297
00:17:21,041 --> 00:17:25,062
If worse comes to the worse,
I want you to protect her.
298
00:17:25,062 --> 00:17:27,047
Please.
299
00:17:27,047 --> 00:17:29,066
I understand. It's a promise.
300
00:17:29,066 --> 00:17:31,068
No you shouldn't understand.
301
00:17:31,068 --> 00:17:33,053
I'm sorry.
However...
302
00:17:33,053 --> 00:17:36,056
Rio-dono is not my woman.
303
00:17:36,056 --> 00:17:40,056
It's better that she hear the
situation directly from you.
304
00:17:41,061 --> 00:17:46,066
This is Kamisato town council.
305
00:17:46,066 --> 00:17:52,056
At just past midday today, on the road
306
00:17:52,056 --> 00:17:56,126
that runs alongside the town,
two women
307
00:17:56,126 --> 00:17:58,062
were attacked by a group of bandits.
308
00:17:58,062 --> 00:18:01,048
If you see anything, please
309
00:18:01,048 --> 00:18:06,070
report it to the town council
or the police.
310
00:18:21,338 --> 00:18:23,256
Has Onizawa been released?
311
00:18:23,256 --> 00:18:26,393
It's going to be trouble...
312
00:18:26,393 --> 00:18:28,261
It was quite the problem back then.
313
00:18:28,261 --> 00:18:32,249
The fields around here were laid
to waste and cars were destroyed.
314
00:18:32,249 --> 00:18:34,334
It even got into the papers.
315
00:18:34,334 --> 00:18:37,270
Our town got an image
as a biker gang town.
316
00:18:37,270 --> 00:18:40,257
That's not it, I mean about Rio-chan.
317
00:18:40,257 --> 00:18:42,309
Rio?
318
00:18:42,309 --> 00:18:47,314
You have to keep it a secret
that I've been aiming for Rio-chan.
319
00:18:47,314 --> 00:18:50,250
I'll be killed by Onizawa.
320
00:18:50,250 --> 00:18:52,269
Touch wood...
321
00:18:54,254 --> 00:18:56,339
What is it?
322
00:18:56,339 --> 00:18:58,339
Chief look there!
323
00:19:03,263 --> 00:19:09,263
It's going to be raining blood in
Kamisato town again.
324
00:19:14,257 --> 00:19:17,257
Rio! Yuna!
325
00:19:21,248 --> 00:19:23,248
Toranosuke-kun!
326
00:19:26,269 --> 00:19:28,269
Are you OK Toranosuke?
327
00:19:31,241 --> 00:19:33,226
Hey, wake up!
328
00:19:33,226 --> 00:19:35,262
You're being too rough!
329
00:19:35,262 --> 00:19:37,330
What happened?
330
00:19:37,330 --> 00:19:40,330
The Tochiki bandits came...
331
00:19:42,335 --> 00:19:46,256
Where's Onizawa?
He left.
332
00:19:46,256 --> 00:19:48,256
I don't know where he went.
333
00:19:51,261 --> 00:19:53,246
Can you take two sticks.
334
00:19:53,246 --> 00:19:55,246
I really don't know!
335
00:20:02,322 --> 00:20:04,257
What about the woman and child?
336
00:20:04,257 --> 00:20:07,360
Please give me a break....
337
00:20:07,360 --> 00:20:09,262
Shall I make it go round and round?
338
00:20:09,262 --> 00:20:13,250
Rio-san...!
She went shopping at the supermarket.
339
00:20:13,250 --> 00:20:15,252
Please give me a break...
340
00:20:32,385 --> 00:20:35,322
Wait a minute Takechi-san!
341
00:20:35,322 --> 00:20:38,258
Hello, it's Narasaki.
Is that Rio-san? Are you safe?
342
00:20:38,258 --> 00:20:40,260
Yes, what is it?
343
00:20:40,260 --> 00:20:42,395
Onizawa-san is heading your way.
344
00:20:42,395 --> 00:20:44,264
The Tochiki bandit gang came to your shop.
345
00:20:44,264 --> 00:20:46,266
What?
346
00:20:46,266 --> 00:20:48,251
They are aiming for you and Yuna.
347
00:20:48,251 --> 00:20:50,320
For now please hide somewhere safe.
348
00:20:50,320 --> 00:20:52,355
Takechi-san and I are coming to rescue you.
349
00:20:52,355 --> 00:20:54,355
Yuna...!
350
00:20:58,245 --> 00:21:00,263
How is Rio-dono?
351
00:21:00,263 --> 00:21:02,315
Perhaps we should go find Yuna.
352
00:21:02,315 --> 00:21:04,267
It's about time for cram school.
353
00:21:04,267 --> 00:21:06,269
Hold on, wait...
It's dangerous to go alone.
354
00:21:06,269 --> 00:21:08,238
Ah, that man...!
355
00:21:08,238 --> 00:21:10,257
Uhm...er...
356
00:21:10,257 --> 00:21:12,259
Are you OK?
357
00:21:12,259 --> 00:21:15,262
Shit, we've got dragged into
something awful.
358
00:21:15,262 --> 00:21:18,265
You're right.
Normally that's what you'd think.
359
00:21:18,265 --> 00:21:21,265
Hey hey, aren't you going to look after me?
Bandages and the like...
360
00:21:34,247 --> 00:21:36,266
I don't know.
Is that right.
361
00:21:36,266 --> 00:21:38,251
Thank you very much.
362
00:22:15,856 --> 00:22:18,926
Oh, you surprised me.
363
00:22:18,926 --> 00:22:21,862
Sachiko-dono
Cheers.
364
00:22:21,862 --> 00:22:24,882
What are you doing?
365
00:22:24,882 --> 00:22:27,868
I'm gathering together bikes and clothes
366
00:22:27,868 --> 00:22:30,871
for Tora-chans business plan.
367
00:22:30,871 --> 00:22:33,871
What do you think,
does it suit me?
368
00:22:37,862 --> 00:22:39,862
Where is Yuna-dono?
369
00:22:40,865 --> 00:22:42,867
Over there.
370
00:22:42,867 --> 00:22:45,886
Sensei.
Yuna-dono.
371
00:22:45,886 --> 00:22:48,856
Whats going on?
Nothing.
372
00:22:48,856 --> 00:22:51,876
Has something happened?
373
00:22:51,876 --> 00:22:54,862
Since her Dad got out of prison
374
00:22:54,862 --> 00:22:56,864
she's being bullied.
375
00:22:56,864 --> 00:22:59,864
What, is that right?
376
00:23:00,851 --> 00:23:03,851
They only took my hat
and wouldn't give it back.
377
00:23:08,859 --> 00:23:10,859
Sensei, you go get them.
378
00:23:16,000 --> 00:23:20,855
What were you doing when
379
00:23:20,855 --> 00:23:23,855
Yuna-dono was being teased?
380
00:23:24,859 --> 00:23:26,859
Did you just watch?
381
00:23:28,863 --> 00:23:31,866
Why didn't you help her?
382
00:23:31,866 --> 00:23:34,902
Because they were older students.
383
00:23:34,902 --> 00:23:37,855
Misuki-san can bench press 102 kilos.
384
00:23:37,855 --> 00:23:39,857
Wow!
385
00:23:39,857 --> 00:23:44,857
Aren't you guys all friends
at this cram school.
386
00:23:48,949 --> 00:23:50,949
Yuna!
387
00:23:51,886 --> 00:23:54,855
Thank goodness...
388
00:23:54,855 --> 00:23:56,874
Riku and Kento come here.
389
00:23:56,874 --> 00:23:59,860
Did something happen to you?
390
00:23:59,860 --> 00:24:03,948
Rio-san, didn't you agree that Yuna-chan
391
00:24:03,948 --> 00:24:06,948
wouldn't come around to play for a while?
392
00:24:08,869 --> 00:24:13,858
Does this have a relation to the fact that
393
00:24:13,858 --> 00:24:16,894
Rio-dono's former husband has
been released from prison.
394
00:24:16,894 --> 00:24:18,896
I don't want to say that but...
395
00:24:18,896 --> 00:24:23,896
Rio-san you don't want to cause
any trouble for anyone, do you?
396
00:24:25,853 --> 00:24:27,853
I'm sorry.
397
00:24:28,856 --> 00:24:30,875
Goodness me, what's happened.
398
00:24:30,875 --> 00:24:32,877
Why's the door open.
399
00:24:32,877 --> 00:24:37,877
Everyone sit down.
Let's get along and have fun studying.
400
00:24:39,867 --> 00:24:43,871
It seems I'm in the way,
401
00:24:43,871 --> 00:24:46,871
I'll just excuse myself.
402
00:24:53,881 --> 00:24:57,881
It's fine, I'm used to this kind of thing.
403
00:24:58,886 --> 00:25:02,022
I've been cut off from the
messaging group before too.
404
00:25:02,022 --> 00:25:04,022
I understand that I have
to keep my distance.
405
00:25:04,859 --> 00:25:07,862
Is it because Onizawa-dono
is Yuna's father?
406
00:25:07,862 --> 00:25:09,864
Yes.
407
00:25:09,864 --> 00:25:11,866
I don't have children myself
so I don't know but
408
00:25:11,866 --> 00:25:14,869
I think it must be pretty hard to bring
up a child single handedly.
409
00:25:14,869 --> 00:25:17,869
No it's fun.
410
00:25:18,856 --> 00:25:21,859
Rio-dono, you're strong.
411
00:25:21,859 --> 00:25:24,879
Right. I have to go open the snack bar
and make some money.
412
00:25:24,879 --> 00:25:26,881
I'll go with you and help clear up.
413
00:25:26,881 --> 00:25:28,883
It's fine, you don't have to do that.
414
00:25:28,883 --> 00:25:32,853
Once the snack bar's back to normal, I'll
take responsibility for bringing Yuna home.
415
00:25:32,853 --> 00:25:36,853
That way we can finish this
without frightening her.
416
00:25:39,860 --> 00:25:41,862
Thank you Samurai Sensei.
417
00:25:41,862 --> 00:25:44,932
Rio-dono you have helped me out many times.
418
00:25:44,932 --> 00:25:46,867
It's the least I can do.
419
00:25:48,853 --> 00:25:51,856
After all I do really
want to marry Peta-senpai.
420
00:25:51,856 --> 00:25:54,875
I can't grant that wish, I have Tomiko.
421
00:25:54,875 --> 00:25:56,861
You guys, get off.
422
00:25:56,861 --> 00:25:58,863
I've got Onizawa's woman.
423
00:25:58,863 --> 00:26:01,899
You there,
what have you done to Rio-dono?
424
00:26:01,899 --> 00:26:04,885
Shit, what's this. What are you? A samurai.
425
00:26:04,885 --> 00:26:06,854
Let Rio-dono go.
426
00:26:08,873 --> 00:26:13,027
Huh?
Do you want to fight?
427
00:26:13,027 --> 00:26:14,929
Are you stupid!?
428
00:26:16,881 --> 00:26:18,866
Your way of fighting is out-dated.
429
00:26:22,953 --> 00:26:28,953
Hey are you alive, Topknot?
430
00:26:30,928 --> 00:26:34,865
Tell Onizawa if he wants his women back
431
00:26:34,865 --> 00:26:38,869
to come alone to the
warehouse near the lake.
432
00:26:38,869 --> 00:26:42,890
If the police come,
you know what will happen.
433
00:26:42,890 --> 00:26:46,927
So not a word.
434
00:26:58,856 --> 00:27:00,858
Rio-dono!
435
00:27:11,852 --> 00:27:13,852
Takechi-san?
436
00:27:14,855 --> 00:27:16,857
Takechi-san?
437
00:27:16,857 --> 00:27:18,857
Hey, Takechi-san!
438
00:27:27,051 --> 00:27:29,070
Okay everyone, let's take a break
439
00:27:29,070 --> 00:27:31,072
and go over there.
440
00:27:31,072 --> 00:27:33,057
Peta-senpai is okay now,
441
00:27:33,057 --> 00:27:35,059
so you don't need to worry about him.
442
00:27:35,059 --> 00:27:37,078
Come, come, off you go.
443
00:27:37,078 --> 00:27:39,078
Come, come. Yes.
444
00:27:41,099 --> 00:27:43,099
Topknot!
445
00:27:46,054 --> 00:27:48,056
Haruka-chan.
446
00:27:48,056 --> 00:27:50,074
Yuna-chan is safe.
447
00:27:50,074 --> 00:27:54,074
But Rio...
we haven't been able to contact her.
448
00:27:56,080 --> 00:28:00,051
Hey wake up, Topknot.
449
00:28:00,051 --> 00:28:02,053
What happened!
Please stop!
450
00:28:02,053 --> 00:28:04,053
Topknot, hey Topknot.
451
00:28:06,040 --> 00:28:08,040
Please be quiet.
452
00:28:11,062 --> 00:28:13,081
It's Onizawa-senpai's fault.
453
00:28:13,081 --> 00:28:15,066
I don't want to say it but
454
00:28:15,066 --> 00:28:17,118
both the topknot and I were taken out.
455
00:28:17,118 --> 00:28:20,071
That's right.
It caused everyone trouble.
456
00:28:20,071 --> 00:28:25,059
I understand, it's all my responsibility.
457
00:28:25,059 --> 00:28:27,078
So noisy...
458
00:28:27,078 --> 00:28:29,080
Takechi-San!
459
00:28:29,080 --> 00:28:32,050
Takechi-San are you okay?
460
00:28:32,050 --> 00:28:34,052
You should lie down...
461
00:28:34,052 --> 00:28:36,052
I have to rescue Rio-dono.
462
00:28:38,056 --> 00:28:40,058
Where is Rio?
463
00:28:40,058 --> 00:28:44,058
She was taken to the warehouse by the lake.
464
00:28:46,064 --> 00:28:49,064
I was with her...
465
00:28:50,084 --> 00:28:52,120
I'm sorry, Onizawa-dono.
466
00:29:00,178 --> 00:29:04,178
You're a big man, aren't you.
467
00:29:06,050 --> 00:29:08,050
What do you intend to do?
468
00:29:10,204 --> 00:29:13,204
I will take responsibility
for this by myself.
469
00:29:15,176 --> 00:29:17,176
I caused you all trouble.
470
00:29:19,147 --> 00:29:21,132
I'm sorry.
471
00:29:28,055 --> 00:29:30,124
Let's contact the police.
472
00:29:30,124 --> 00:29:34,061
You mustn't do that.
That could put Rio-dono in danger.
473
00:29:34,061 --> 00:29:37,098
They might misread the
situation and come for us.
474
00:29:37,098 --> 00:29:39,117
It would be troublesome if
there's huge disturbance again.
475
00:29:39,117 --> 00:29:41,052
But Rio is...?
She's okay.
476
00:29:41,052 --> 00:29:43,054
It's Onizawa that they're after.
477
00:29:43,054 --> 00:29:46,057
We can't get involved in a fight with
those delinquents, it's best to leave it.
478
00:29:46,057 --> 00:29:48,075
We should leave this to
Onizawa-senpai.
479
00:29:48,075 --> 00:29:51,062
Besides Rio-san used to be a
delinquent too, didn't she.
480
00:29:51,062 --> 00:29:54,081
She was the leader of the Ladies group.
481
00:29:54,081 --> 00:29:56,050
That's right but.
Well I think we
482
00:29:56,050 --> 00:29:58,069
shouldn't get involved any more.
483
00:29:58,069 --> 00:30:00,069
What are you all saying!
484
00:30:02,073 --> 00:30:05,073
Do you really intend to abandon
your friend?
485
00:30:07,061 --> 00:30:09,063
It can't be helped.
486
00:30:09,063 --> 00:30:11,065
What else can we do?
487
00:30:11,065 --> 00:30:15,069
To be honest it's got
nothing to do with us.
488
00:30:15,069 --> 00:30:19,073
Toranosuke, aren't you indebted
489
00:30:19,073 --> 00:30:21,073
to Rio-dono and Onizawa-dono?
490
00:30:23,060 --> 00:30:26,180
And hasn't Rio-dono spent her time
491
00:30:26,180 --> 00:30:29,033
together with the rest of the mothers
here in this town.
492
00:30:29,033 --> 00:30:32,053
Haruka-dono are you not
493
00:30:32,053 --> 00:30:35,053
Rio-dono's true friend?
494
00:30:40,077 --> 00:30:46,184
Aren't you friends connected in the same
circle in the small picture box?
495
00:30:46,184 --> 00:30:49,120
Don't you all laugh together
about foolish things?
496
00:30:49,120 --> 00:30:53,120
Or is it just a superficial relationship.
497
00:30:54,058 --> 00:30:59,063
You meet with them, bump heads with them
and walk together shoulder to shoulder,
498
00:30:59,063 --> 00:31:01,048
not needing to understanding anything.
499
00:31:01,048 --> 00:31:06,070
Even if it troublesome,
or serves you no benefit,
500
00:31:06,070 --> 00:31:10,070
you answer their feelings honestly.
501
00:31:11,058 --> 00:31:16,058
That's what's being a true friend is.
502
00:31:18,065 --> 00:31:25,056
No matter what, you don't abandon them.
503
00:31:32,129 --> 00:31:34,081
I will go by myself.
504
00:31:34,081 --> 00:31:37,118
You can't go in your condition.
505
00:31:37,118 --> 00:31:40,071
Aza, let go.
506
00:31:40,071 --> 00:31:42,056
I'm going.
507
00:31:42,056 --> 00:31:46,056
You, restrain yourself!
508
00:31:48,062 --> 00:31:51,065
You've always been like this Takechi-san.
509
00:31:51,065 --> 00:31:54,118
Your sense of duty and your humanity,
510
00:31:54,118 --> 00:31:58,118
lead you to risk your life
for mere trivialities.
511
00:31:59,056 --> 00:32:05,062
When the rebellion happened in Kyoto,
why did you go back to Tosa,
512
00:32:05,062 --> 00:32:09,062
instead of Choshu,
even though you knew it was dangerous?
513
00:32:10,151 --> 00:32:15,056
Nakaoka would've told you that the police
investigators were coming from the castle.
514
00:32:15,056 --> 00:32:18,075
Why didn't you just run away?
515
00:32:18,075 --> 00:32:21,075
You must have known you'd be made to
commit seppuku.
516
00:32:23,064 --> 00:32:25,064
Yes.
517
00:32:29,070 --> 00:32:33,070
I'm the leader of the Tosa loyalist party.
518
00:32:37,128 --> 00:32:40,081
I couldn't just leave my
519
00:32:40,081 --> 00:32:43,081
compatriots who looked up to me.
520
00:32:47,121 --> 00:32:50,057
I can't go along with
Takechi-san's
521
00:32:50,057 --> 00:32:52,057
way of thinking.
522
00:32:55,062 --> 00:32:58,065
It seems there are things,
523
00:32:58,065 --> 00:33:01,065
we just can't see eye to eye on.
524
00:33:03,054 --> 00:33:05,056
For god's sake, learn!
525
00:33:05,056 --> 00:33:10,061
Is there any point in putting your life
on the line for the delinquents of this era.
526
00:33:10,061 --> 00:33:12,061
It's got nothing to do with the era!
527
00:33:14,081 --> 00:33:19,120
I'm just being true to my way of living.
528
00:33:26,143 --> 00:33:30,143
Are you not going to go too?
529
00:33:34,051 --> 00:33:36,051
I...
530
00:33:38,055 --> 00:33:42,059
abandoned my compatriots in Tosa
and became a lordless samurai.
531
00:33:42,059 --> 00:33:47,064
I'm no longer qualified to fight by
Takechi-san's side.
532
00:33:47,064 --> 00:33:52,053
Even I have a logic
I must follow through with.
533
00:33:52,053 --> 00:33:54,055
You yourself know best of all
534
00:33:54,055 --> 00:33:57,058
that you're not the kind of person
535
00:33:57,058 --> 00:34:00,061
to get caught up in trivial matters like
logic and pride.
536
00:34:00,061 --> 00:34:04,098
Please.
Please can you rescue them.
537
00:34:04,098 --> 00:34:07,051
Right now, you're the only person that
can do it,
538
00:34:07,051 --> 00:34:12,051
Sakamoto Ryouma-dono.
539
00:34:16,060 --> 00:34:19,063
What does that mean?
540
00:34:19,063 --> 00:34:21,132
Didn't you know?
541
00:34:21,132 --> 00:34:24,132
That man is Sakamoto Ryouma.
542
00:34:27,054 --> 00:34:29,056
What!
543
00:34:51,078 --> 00:34:55,082
When I crush the Devil Daruma
544
00:34:55,082 --> 00:34:58,219
I shall have a plenty of fun with you
right in front of him.
545
00:34:58,219 --> 00:35:01,055
Don't you touch me, monkey.
546
00:35:01,055 --> 00:35:05,059
Tsk, tsk.
If you're too cheeky
547
00:35:05,059 --> 00:35:09,063
you and the kid will get teased you know.
548
00:35:09,063 --> 00:35:13,150
If you lay a finger on Yuna,
I'll kill you.
549
00:35:13,150 --> 00:35:16,153
Scary!
550
00:35:28,048 --> 00:35:30,048
Katsumi...
551
00:35:35,055 --> 00:35:37,055
Well then!
552
00:35:39,059 --> 00:35:42,062
Are you here to pay back
your debt from 5 years ago?
553
00:35:48,052 --> 00:35:51,071
I am truly sorry about that time.
554
00:35:51,071 --> 00:35:54,058
I don't care what you do to me,
555
00:35:54,058 --> 00:35:59,063
but it's nothing to do
with Rio and Yuna.
556
00:35:59,063 --> 00:36:01,065
Please leave them alone.
557
00:36:01,065 --> 00:36:03,065
Please!
558
00:36:04,051 --> 00:36:10,074
Joshu's Devil Daruma
has got quite round.
559
00:36:10,074 --> 00:36:13,074
Sarukawa-san darumas
are round in the first place.
560
00:36:15,062 --> 00:36:19,166
Get him.
561
00:36:19,166 --> 00:36:21,118
Hey Daruma!
562
00:36:28,125 --> 00:36:31,061
This is no time for you to be
falling over Daruma.
563
00:36:31,061 --> 00:36:33,061
Stand!
564
00:36:38,068 --> 00:36:41,068
Please release Rio.
565
00:36:43,073 --> 00:36:45,059
I'm only just getting started.
566
00:36:45,059 --> 00:36:48,062
I'll show what a true hell looks like.
567
00:36:48,062 --> 00:36:52,062
You'll want to go back to prison.
568
00:36:57,137 --> 00:37:00,057
That's enough mountain monkey.
569
00:37:00,057 --> 00:37:02,057
What?
570
00:37:07,147 --> 00:37:09,116
You...
571
00:37:09,116 --> 00:37:11,068
Peta-senpai.
572
00:37:14,054 --> 00:37:18,075
You're still alive then, pervert Topknot.
573
00:37:28,052 --> 00:37:31,071
I'm not a Topknot.
574
00:37:31,071 --> 00:37:36,060
I'm the Tosa loyalist party's
Takechi Hanpeita!
575
00:37:57,064 --> 00:38:01,064
Die!
576
00:38:06,056 --> 00:38:08,125
Peta-senpai.
577
00:38:15,082 --> 00:38:18,082
Do it!
578
00:38:35,052 --> 00:38:38,052
Aza!
Skinny glasses guy.
579
00:38:39,073 --> 00:38:41,125
Who are you, you bastard!
580
00:38:41,125 --> 00:38:44,128
Well... I'm
581
00:38:44,128 --> 00:38:46,128
the glasses wearing
582
00:38:51,135 --> 00:38:53,135
Tosa dragon!
583
00:38:56,073 --> 00:38:59,073
Your inclinations haven't changed.
584
00:39:00,077 --> 00:39:03,077
I'm the Tiger of North Azuma.
585
00:39:04,064 --> 00:39:07,064
I can't hear you!
586
00:39:08,068 --> 00:39:11,071
I'm Haru of the Kamisato
town council!
587
00:39:11,071 --> 00:39:13,057
What the hell? The town council?
588
00:39:15,075 --> 00:39:19,063
We have come to assist Takechi Hanpeita
589
00:39:19,063 --> 00:39:22,149
in saving Rio-dono.
590
00:39:22,149 --> 00:39:24,051
Is it a Halloween fancy dress party?
591
00:39:27,071 --> 00:39:31,058
What should we do!
592
00:39:31,058 --> 00:39:35,058
Haruka-san you get Rio-san.
Toranosuke-kun hold onto this.
593
00:39:36,063 --> 00:39:38,082
Is that okay?
594
00:39:45,072 --> 00:39:47,072
Let's go.
595
00:39:50,060 --> 00:39:52,062
He's strong...
596
00:40:04,058 --> 00:40:07,061
Takechi-San, can you still fight?
597
00:40:07,061 --> 00:40:09,061
Of course I can.
598
00:40:11,081 --> 00:40:15,069
As long as I have you at my back, I'm fine.
599
00:40:15,069 --> 00:40:19,069
With the two of us,
I've a feeling we won't lose.
600
00:40:24,078 --> 00:40:26,063
Awesome...
601
00:41:09,072 --> 00:41:11,074
Scary...
602
00:41:25,055 --> 00:41:29,076
What is it with that guy?
Is he a monster?
603
00:41:38,051 --> 00:41:40,070
Just this time.
604
00:42:10,050 --> 00:42:12,050
You guys!
605
00:42:13,070 --> 00:42:16,073
Don't move.
606
00:42:16,073 --> 00:42:18,075
I'll kill her.
607
00:42:27,067 --> 00:42:30,067
Yo... you bastard.
608
00:42:32,072 --> 00:42:34,057
Red knuckle dusters.
609
00:42:34,057 --> 00:42:38,061
{\an8}It can't be...you're crimson Rio...
610
00:42:46,053 --> 00:42:48,138
Mountain Monkey!
611
00:42:48,138 --> 00:42:51,138
Never show your face in
front of us again.
612
00:42:52,059 --> 00:42:54,061
She's even scarier than my sister Otome.
613
00:42:54,061 --> 00:42:57,061
Yes, you're right.
614
00:43:02,069 --> 00:43:05,072
What do you think of my fighting today?
615
00:43:05,072 --> 00:43:08,141
Huh! You didn't do anything did you.
616
00:43:08,141 --> 00:43:11,078
I threw some fairly good punches.
617
00:43:11,078 --> 00:43:13,180
What I saw was this this...
618
00:43:13,180 --> 00:43:16,099
No that's wrong.
I hit him properly.
619
00:43:16,099 --> 00:43:18,099
It was a kitten punch.
No, no, no, no, no
620
00:43:19,069 --> 00:43:21,054
Here you go.
621
00:43:21,054 --> 00:43:23,090
It's only because today was a
really special situation.
622
00:43:23,090 --> 00:43:25,090
I understand.
623
00:43:26,076 --> 00:43:28,076
Thank you Haru-chan.
624
00:43:34,134 --> 00:43:36,053
Hey, Takechi-san.
625
00:43:36,053 --> 00:43:39,053
There is something I've always
wanted to ask you.
626
00:43:40,057 --> 00:43:45,057
Were you angry at me for
becoming a lordless samurai?
627
00:43:47,064 --> 00:43:51,051
How unusual, you being so serious.
628
00:43:51,051 --> 00:43:53,051
Give me a honest answer.
629
00:43:57,057 --> 00:44:01,078
I wasn't mad at all.
In the first place
630
00:44:01,078 --> 00:44:04,078
I thought that you weren't a man
who'd settle in Tosa.
631
00:44:09,052 --> 00:44:13,040
As I thought
I'm no match for you.
632
00:44:13,040 --> 00:44:16,059
What are you saying.
633
00:44:16,059 --> 00:44:19,079
Aren't you a hero of the Bakumatsu?
634
00:44:19,079 --> 00:44:21,131
Ah, are you jealous?
Are you an idiot.
635
00:44:21,131 --> 00:44:24,067
Hey Topknot.
Narasaki-san.
636
00:44:24,067 --> 00:44:26,119
You're slow.
Hurry up.
637
00:44:26,119 --> 00:44:28,055
Yes.
638
00:44:28,055 --> 00:44:30,057
Ouch.
639
00:44:30,057 --> 00:44:32,057
Takechi-san
I'm sorry.
640
00:44:53,063 --> 00:44:55,082
Kitsune (Fox).
Neko (Cat).
641
00:44:53,083 --> 00:44:55,281
{\an8}They are playing a word game Shiritori.
642
00:44:55,082 --> 00:44:58,051
Kotsutsueme (Parcel).
me...memesu (earthworm).
643
00:44:58,051 --> 00:45:01,071
Sugou (Arts).
U...usagi (rabbit).
644
00:45:01,071 --> 00:45:04,191
You didn't do it. You didn't do it!
645
00:45:04,191 --> 00:45:06,076
Kento, did you do it.
I didn't.
646
00:45:06,076 --> 00:45:08,061
It wasn't me.
647
00:45:08,061 --> 00:45:11,061
Enough already.
Shall we go again.
648
00:45:12,115 --> 00:45:16,069
From here ay.
Umm Gi gi...
649
00:45:16,069 --> 00:45:18,055
Giniro (silver)
Ro...Roba (robber).
650
00:45:18,055 --> 00:45:20,057
Ba... Ba... Ba.
651
00:45:28,065 --> 00:45:34,054
Aza, why were we brought to this time.
652
00:45:34,054 --> 00:45:37,074
I don't know... but
653
00:45:37,074 --> 00:45:41,144
there is surely some meaning to it.
654
00:45:41,144 --> 00:45:43,196
Meaning?
655
00:45:43,196 --> 00:45:47,196
I don't think the heavens brought
us here just on some whim.
656
00:45:48,068 --> 00:45:52,068
I think we must have been brought
here to do something.
657
00:45:54,057 --> 00:45:57,060
What is it?
This thing we have to do?
658
00:45:57,060 --> 00:45:59,079
I'm not sure.
659
00:45:59,079 --> 00:46:04,079
But it will certainly be something
that only we can do.
660
00:46:06,069 --> 00:46:08,121
Only we...
661
00:46:20,050 --> 00:46:22,052
Hey Takechi-san.
662
00:46:22,052 --> 00:46:25,055
Why don't the two of us,
raise hell here in this time,
663
00:46:25,055 --> 00:46:28,055
like we did back in the Bakumatsu.
664
00:46:29,059 --> 00:46:31,059
Don't be silly.
665
00:46:36,133 --> 00:46:38,051
I see.
666
00:47:00,073 --> 00:47:02,125
{\an8}Takechi-san welcome home.
667
00:47:02,125 --> 00:47:04,060
{\an8}Do we have a visitor?
668
00:47:04,060 --> 00:47:06,060
{\an8}Not really, it's...
669
00:47:10,183 --> 00:47:13,183
{\an8}I'm Ujiie from the
metropolitan police department.
670
00:47:19,059 --> 00:47:22,059
{\an8}We are pursuing the suspect in a case.
671
00:47:23,079 --> 00:47:25,232
{\an8}Suspect?
672
00:47:30,187 --> 00:47:33,056
{\an8}Do you know him?
A man called Narasaki.
49676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.