All language subtitles for Samurai Sensei EP06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,052 --> 00:00:03,054 Sorry to keep you waiting. 2 00:00:03,054 --> 00:00:06,041 Rice balls! 3 00:00:09,044 --> 00:00:11,096 Here you go. 4 00:00:11,096 --> 00:00:15,116 They're truly delicious. 5 00:00:15,116 --> 00:00:17,052 Oh you... 6 00:00:27,045 --> 00:00:29,064 Let's do it! 7 00:00:29,064 --> 00:00:31,064 Right! 8 00:00:34,052 --> 00:00:36,054 Attack! Finally, we'll take down Yoshida Toyo*! 9 00:00:34,055 --> 00:00:36,153 {\an8}Leader of the Tosa clan 10 00:00:36,054 --> 00:00:39,057 Takechi-san! The Tosa clan will be reborn. 11 00:00:39,057 --> 00:00:42,057 Takechi-san, Takechi-san! 12 00:00:43,061 --> 00:00:46,047 I can't go along with your way of 13 00:00:46,047 --> 00:00:48,066 thinking any longer. 14 00:00:48,066 --> 00:00:50,066 Aza! 15 00:01:02,113 --> 00:01:06,113 Aza, why have we been brought to this world? 16 00:01:10,038 --> 00:01:14,038 Ah...it's just that breakfast is ready. 17 00:01:15,060 --> 00:01:18,060 I understand. 18 00:01:19,064 --> 00:01:21,132 Is something the matter? 19 00:01:21,132 --> 00:01:27,038 Ah...could it be that you and Narasaki-san 20 00:01:27,038 --> 00:01:29,038 are Shuudou? 21 00:01:28,062 --> 00:01:30,062 {\an8}Shuudou: Love between men. 22 00:01:32,043 --> 00:01:34,045 You're wrong. 23 00:01:42,070 --> 00:01:44,055 This isn't good, This situation is 24 00:01:44,055 --> 00:01:46,107 starting to feel natural. 25 00:01:46,107 --> 00:01:50,061 What? It's fine isn't it? Being at peace is the most important thing. 26 00:01:50,061 --> 00:01:52,061 Can I have seconds? Of course. 27 00:01:53,048 --> 00:01:55,133 Sorry, you've had to wait but 28 00:01:55,133 --> 00:01:58,069 finally my new business plan is done. 29 00:01:58,069 --> 00:02:00,121 No-one's been waiting, for that plan. 30 00:02:00,121 --> 00:02:04,059 Toranosuke are you planning another get rich quick scheme. 31 00:02:04,059 --> 00:02:07,045 Good morning Toranosuke. What about your snack bar job? 32 00:02:07,045 --> 00:02:11,116 It's such small time work in that shabby bar, 33 00:02:11,116 --> 00:02:13,101 I want to strike it big in one shot. 34 00:02:13,101 --> 00:02:16,171 What's your plan this time? Do you intend to sell antiques again? 35 00:02:16,171 --> 00:02:19,057 Nah. This time it's not hanging scrolls and vases. 36 00:02:19,057 --> 00:02:22,060 It's something far more awesome. I'm going to get my hands on a ton of money. 37 00:02:22,060 --> 00:02:26,197 I've got a big business idea. Don't be surprised when you hear. 38 00:02:26,197 --> 00:02:28,066 I don't want to know. Listen! 39 00:02:28,066 --> 00:02:30,051 So... what then? 40 00:02:30,051 --> 00:02:35,039 It's like this, the Yankee legacy, the Yankee legacy. 41 00:02:35,039 --> 00:02:37,058 Gramps, could you pass me the dressing. 42 00:02:37,058 --> 00:02:39,060 Yes, yes. Sesame right? 43 00:02:39,060 --> 00:02:41,212 This omelet is delicious. 44 00:02:41,212 --> 00:02:44,048 I've used some Tosa Benito in it. 45 00:02:44,048 --> 00:02:47,135 Thank you very much. That should definitely taste good! 46 00:02:47,135 --> 00:02:49,137 What? Is it that good? ...Why am I being left out. 47 00:02:49,137 --> 00:02:51,156 What? So, 48 00:02:51,156 --> 00:02:53,041 I was talking about the Yankee legacy. 49 00:02:53,041 --> 00:02:55,059 What is that? 50 00:02:55,059 --> 00:02:59,063 Try and imagine it. In this area there are loads of former Yankees hanging about. 51 00:02:59,063 --> 00:03:03,051 There are remodeled bikes and clothes from the olden days all over the place. 52 00:03:03,051 --> 00:03:05,069 So you're going to sell them? 53 00:03:05,069 --> 00:03:09,090 I'm going to gather up the Yankee legacy and make a killing selling it online. 54 00:03:09,090 --> 00:03:13,061 {\an8}Yankee Antique Project, or YNP for short. 55 00:03:13,061 --> 00:03:15,046 {\an8}YAP there is no N in it. 56 00:03:15,046 --> 00:03:18,066 {\an8}Ah... right I see. 57 00:03:18,066 --> 00:03:20,051 Seriously this is totally going to work. 58 00:03:20,051 --> 00:03:22,053 But is there anyone in Japan these days, who will buy that stuff? 59 00:03:22,053 --> 00:03:24,038 No no, my customer is the world? 60 00:03:24,038 --> 00:03:26,040 Yankees are popular in places like America. 61 00:03:26,040 --> 00:03:28,042 It's totally going to work. They're not the same thing. 62 00:03:28,042 --> 00:03:32,080 Toranosuke, if you have time to make up stupid plans 63 00:03:32,080 --> 00:03:35,066 seriously get working. What's with your high and mighty attitude. 64 00:03:35,066 --> 00:03:38,136 You're getting food and lodging for free, you work! 65 00:03:38,136 --> 00:03:41,039 That's right, you're getting food and a room 66 00:03:41,039 --> 00:03:44,042 the least you could do is pay some rent. 67 00:03:44,042 --> 00:03:46,127 Come come...let's all get on. 68 00:03:46,127 --> 00:03:48,062 You too! 69 00:03:48,062 --> 00:03:50,064 That's true... 70 00:03:50,064 --> 00:03:52,200 It doesn't matter to me at all. 71 00:03:52,200 --> 00:03:56,054 Until the day you can return to the Bakumatsu, 72 00:03:56,054 --> 00:03:59,190 please enjoy yourself to you hearts content. 73 00:03:59,190 --> 00:04:02,043 Coming up next on the news. Continuing from last month, 74 00:04:02,043 --> 00:04:06,064 yet another dissatisfied youth has murdered his boss 75 00:04:06,064 --> 00:04:08,049 What! That's him isn't it! 76 00:04:08,049 --> 00:04:10,068 The guy that Takechi-San took down. 77 00:04:10,068 --> 00:04:12,070 That's right. This matter was revealed on 78 00:04:12,070 --> 00:04:14,070 a community networking web site. 79 00:04:20,044 --> 00:04:22,046 The Heisei Manifesto. 80 00:04:30,138 --> 00:04:32,056 What is it Aza? 81 00:04:32,056 --> 00:04:35,056 It's nothing. 82 00:04:43,067 --> 00:04:46,070 Certainly, we can't continue 83 00:04:46,070 --> 00:04:49,057 eating Saeki-dono's food for free. 84 00:04:49,057 --> 00:04:51,042 What? 85 00:04:51,042 --> 00:04:54,062 What is it, you seem distracted? 86 00:04:54,062 --> 00:04:56,064 I'm sorry, I'm sorry. 87 00:04:56,064 --> 00:05:00,051 Isn't it about time we return to our own time? 88 00:05:00,051 --> 00:05:02,053 Well... 89 00:05:02,053 --> 00:05:05,056 You should be thinking about it seriously too. 90 00:05:05,056 --> 00:05:09,060 I've thought about it, but it can't be helped. To be honest I... 91 00:05:09,060 --> 00:05:13,348 think it's fine being here as we are. 92 00:05:13,348 --> 00:05:16,348 Don't you have any lingering affection for our time? 93 00:05:18,069 --> 00:05:20,071 Not really. 94 00:05:20,071 --> 00:05:22,123 Do you have a wife? 95 00:05:22,123 --> 00:05:26,044 I do. To tell the truth Narasaki is my wife's maiden name. 96 00:05:26,044 --> 00:05:28,146 So that's how it is. 97 00:05:28,146 --> 00:05:30,265 I'll tell you roughly, 98 00:05:30,265 --> 00:05:34,135 she's the daughter of a Kyoto doctor, Narasaki Shosaku-san. 99 00:05:34,135 --> 00:05:36,070 The loyalist doctor, Narasaki-dono. 100 00:05:36,070 --> 00:05:38,056 You know him? 101 00:05:38,056 --> 00:05:41,042 {\an8}Yes, in the Ansei era, he was rounded up and implicated in a crime. 102 00:05:41,043 --> 00:05:43,141 Ansei Roundup: An incident in 1858 where all those against the shogunate were arrested. 103 00:05:41,042 --> 00:05:43,061 Yes. 104 00:05:43,061 --> 00:05:47,065 {\an8}She must have been really sad when you died. 105 00:05:47,065 --> 00:05:51,052 That would be nice, she was a strong -hearted woman. 106 00:05:51,052 --> 00:05:53,037 Don't you want to go back and see her again? 107 00:05:53,037 --> 00:05:55,106 Well after I was assassinated, various things happened 108 00:05:55,106 --> 00:05:58,042 she got re-married to Yokosuka, a shop keeper. 109 00:05:58,042 --> 00:06:01,079 I see. So I guess that you want to 110 00:06:01,079 --> 00:06:04,048 return to our time so that you can see Tomiko-san again. 111 00:06:04,048 --> 00:06:08,069 That's true but I'm also concerned about my compatriots. 112 00:06:08,069 --> 00:06:11,055 It doesn't matter what happens to me but 113 00:06:11,055 --> 00:06:14,058 I want to help my compatriots who are in prison. 114 00:06:14,058 --> 00:06:16,077 And so 115 00:06:16,077 --> 00:06:18,046 I have to think about getting back. 116 00:06:18,046 --> 00:06:21,046 As usual, you're thoughtful of your friends aren't you Takechi-san. 117 00:06:28,056 --> 00:06:30,056 You're kidding. 118 00:06:35,063 --> 00:06:38,049 What is it? Get a hold of yourself. 119 00:06:38,049 --> 00:06:42,049 Could it be... he's from the past! 120 00:06:47,058 --> 00:06:52,058 The Bakumatsu period was a perilous time for the nation of Japan. 121 00:06:53,064 --> 00:06:56,067 The patriots of prominent domains were rising up and 122 00:06:56,067 --> 00:06:59,067 putting their lives on the line in battle. 123 00:07:01,055 --> 00:07:03,124 Aza, let's carry him? 124 00:07:03,124 --> 00:07:06,060 After approximately 150 years, 125 00:07:06,060 --> 00:07:11,060 how would this country's transformed appearance be reflected in their eyes. 126 00:07:12,066 --> 00:07:14,052 Wouldn't it be better to call an ambulance? 127 00:07:14,052 --> 00:07:17,038 What is an ambulance? 128 00:07:17,038 --> 00:07:20,041 Let's take her to Rio-San shop, back up! It's closer. 129 00:07:20,041 --> 00:07:22,041 Back up? It's closer? ... Yes back up. 130 00:07:23,044 --> 00:07:27,065 This is the story of a certain patriot of the Bakumatsu, 131 00:07:27,065 --> 00:07:30,051 who became lost in the Heisei world. 132 00:07:30,051 --> 00:07:32,053 Hold him tightly 133 00:07:48,069 --> 00:07:50,037 What's going on, it's not opening time yet. 134 00:07:50,037 --> 00:07:52,039 Let's lay him down there. Got it. 135 00:07:52,039 --> 00:07:54,058 What are you doing barging in here. 136 00:07:54,058 --> 00:07:56,127 He was collapsed in the road and is injured. 137 00:07:56,127 --> 00:07:58,062 Why did you bring him here? 138 00:07:58,062 --> 00:08:01,065 He might be someone from the past? Huh! 139 00:08:01,065 --> 00:08:03,067 Go and get the first aid kit. 140 00:08:03,067 --> 00:08:05,067 Good grief... 141 00:08:11,058 --> 00:08:13,058 What is it? 142 00:08:16,047 --> 00:08:19,066 Onizawa-senpai? 143 00:08:19,066 --> 00:08:21,068 Onizawa? You know him? 144 00:08:21,068 --> 00:08:24,038 I don't know him as such, but he's a really famous Yankee. 145 00:08:24,038 --> 00:08:26,040 Yankee? 146 00:08:26,040 --> 00:08:28,059 This man is Onizawa Katsumi-san. 147 00:08:28,059 --> 00:08:31,045 He ruled over the whole prefecture, he was the head of, 148 00:08:31,045 --> 00:08:34,065 the Joshuu daruma group, a legendary biker gang. 149 00:08:34,065 --> 00:08:37,068 Joshuu daruma group...is that something like the Tosa loyalist party? 150 00:08:37,068 --> 00:08:39,103 Well something like that. Actually it's completely different. 151 00:08:39,103 --> 00:08:41,122 At any rate he was a really strong fighter, not to be messed with. 152 00:08:41,122 --> 00:08:44,058 When I was having some trouble with the Kumakai lot, he helped me. 153 00:08:44,058 --> 00:08:47,111 All of the former Yankees in this area respect him. 154 00:08:47,111 --> 00:08:51,132 His nickname is The Devil Daruma of Joushuu. 155 00:08:47,330 --> 00:08:49,528 {\an8}Daruma: A round, red-painted good luck doll. 156 00:08:51,132 --> 00:08:54,051 Devil Daruma... There is a rumour that 5 years ago, 157 00:08:54,051 --> 00:08:56,070 when he was in a fight with the Tochiki bandits, 158 00:08:56,070 --> 00:08:58,039 when he took someone down their blood spurted all over him and 159 00:08:58,039 --> 00:09:01,058 made him look truly like a blood red daruma. 160 00:09:01,058 --> 00:09:03,060 But because of that, in the end 161 00:09:03,060 --> 00:09:05,062 he was captured and sent to jail 162 00:09:05,062 --> 00:09:08,062 Jail? Prison. 163 00:09:09,066 --> 00:09:13,054 I see so this man has been in prison. 164 00:09:13,054 --> 00:09:16,107 Finally he's able to come back... 165 00:09:16,107 --> 00:09:20,127 So he is not someone from the past. 166 00:09:20,127 --> 00:09:22,046 Of course he isn't, what are you talking about! 167 00:09:22,046 --> 00:09:25,046 So why was he collapsed there, in the road? 168 00:09:40,214 --> 00:09:42,083 He's close. 169 00:09:42,083 --> 00:09:45,083 You know where he is by doing that? 170 00:09:46,120 --> 00:09:48,105 Of course I don't. 171 00:09:48,105 --> 00:09:50,074 Sorry. 172 00:09:50,074 --> 00:09:52,093 I wonder where Onizawa was going? 173 00:09:52,093 --> 00:09:57,064 I'm sure that the shop he used to run 174 00:09:57,064 --> 00:09:59,066 is in this area. 175 00:09:59,066 --> 00:10:02,053 Aren't they the guys from Tochiki? 176 00:10:02,053 --> 00:10:05,072 Ah the guys from that fight, 5 years ago? 177 00:10:05,072 --> 00:10:08,042 Maybe, at Rio-san place again? 178 00:10:08,042 --> 00:10:10,311 What are you looking at old women. 179 00:10:10,311 --> 00:10:12,311 The monkeys are coming down from the mountains! 180 00:10:13,114 --> 00:10:16,114 Hey, wait! 181 00:10:20,054 --> 00:10:25,054 You've returned to Kamisato town. 182 00:10:29,046 --> 00:10:32,133 But bringing him here, might not be 183 00:10:32,133 --> 00:10:34,051 a good thing. Why? 184 00:10:34,051 --> 00:10:38,039 Because Onizawa-senpai is Rio's husband. 185 00:10:38,039 --> 00:10:40,041 What? 186 00:10:40,041 --> 00:10:44,128 So Rio, just like Tomiko, has been waiting 187 00:10:44,128 --> 00:10:49,066 all this time, for her husband to get out of prison? 188 00:10:49,066 --> 00:10:51,068 Well, it's not quite like that. How should I put it... 189 00:10:51,068 --> 00:10:55,056 Peta-senpai. Rio-dono. 190 00:10:55,056 --> 00:10:58,075 Good timing. I was reading this book because I wanted to 191 00:10:58,075 --> 00:11:01,245 get to know Peta-senpai better. Bakumatsu even a monkey can understand. 192 00:11:01,245 --> 00:11:03,064 But more importantly... 193 00:11:03,064 --> 00:11:06,050 I have super respect for Peta-senpai's way of life. 194 00:11:06,050 --> 00:11:08,069 Seriously, will you marry me? 195 00:11:08,069 --> 00:11:10,137 What are you saying, 196 00:11:10,137 --> 00:11:13,057 you already have a beloved husband. 197 00:11:13,057 --> 00:11:17,061 Have you fallen for him Rio? 198 00:11:17,061 --> 00:11:19,046 Onizawa-senpai, hi ya. 199 00:11:19,046 --> 00:11:21,215 Why is Katsumi here? 200 00:11:21,215 --> 00:11:23,050 That's what I'd like to know. 201 00:11:23,050 --> 00:11:27,038 We found this man, bleeding and collapsed in the road. 202 00:11:27,038 --> 00:11:29,106 So we thought we'd save him. 203 00:11:29,106 --> 00:11:31,125 Isn't it good Rio-dono? 204 00:11:31,125 --> 00:11:35,046 Your husband has most splendidly completed his duty 205 00:11:35,046 --> 00:11:38,065 and returned to you. What? 206 00:11:38,065 --> 00:11:41,252 Onizawa-dono. Onizawa-dono? 207 00:11:41,252 --> 00:11:44,038 You too have had a difficult time. What? 208 00:11:44,038 --> 00:11:49,043 5 years of prison life, must have been terribly hard. 209 00:11:49,043 --> 00:11:52,063 I had to wait a year and a half until I committed Seppuku. 210 00:11:52,063 --> 00:11:54,048 I don't know whether I could of held on for 5 years. 211 00:11:54,048 --> 00:11:56,050 What the hell are you saying. 212 00:11:56,050 --> 00:12:00,037 Finally you've been released and have returned to your family. 213 00:12:00,037 --> 00:12:02,039 Your feelings must run very deep. 214 00:12:02,039 --> 00:12:05,042 I understand. I understand very well. 215 00:12:05,042 --> 00:12:10,047 What you are feeling is that which I understand the best. 216 00:12:10,047 --> 00:12:12,116 Why do you look like you're going to cry. 217 00:12:12,116 --> 00:12:14,068 I'm sorry. He isn't really a normal person. 218 00:12:14,068 --> 00:12:19,106 I'm sorry... I've said a little too much. 219 00:12:19,106 --> 00:12:21,042 Aza let's go. 220 00:12:21,042 --> 00:12:23,110 What? 221 00:12:23,110 --> 00:12:26,047 Toranosuke, the shop is closed today. 222 00:12:26,047 --> 00:12:30,067 Let's not get in the way of this couple's reunion. 223 00:12:30,067 --> 00:12:33,067 Wait Peta-senpai. It's fine! 224 00:12:34,055 --> 00:12:37,041 Rio-dono, you've been anticipating this day for a long time. 225 00:12:37,041 --> 00:12:41,062 Please prepare a hot meal and a futon. 226 00:12:41,062 --> 00:12:43,064 I tell you Peta-senpai you are mistaken. 227 00:12:43,064 --> 00:12:46,064 What? We are divorced. 228 00:12:48,069 --> 00:12:50,071 Divorced? What... 229 00:12:50,071 --> 00:12:54,041 This guy doesn't do any worthwhile work and just spends all his time fighting. 230 00:12:54,041 --> 00:12:56,043 I no longer care for him. 231 00:12:56,043 --> 00:13:00,081 I went to the prison and got him to stamp the divorce papers. 232 00:13:00,081 --> 00:13:05,081 You mean you served him divorce papers while he was in prison? 233 00:13:07,121 --> 00:13:09,121 That's too harsh...! 234 00:13:10,057 --> 00:13:16,063 So you are saying that whilst Onizawa-dono 235 00:13:16,063 --> 00:13:18,065 was in prison you abandoned him! 236 00:13:18,065 --> 00:13:20,051 Are you looking for a fight. 237 00:13:20,051 --> 00:13:22,169 Apologise or you'll be killed. 238 00:13:22,169 --> 00:13:25,056 I, of all people, was ignorant of the situation and 239 00:13:25,056 --> 00:13:29,126 I thoughtlessly got in between the two of you. 240 00:13:29,126 --> 00:13:32,046 I am most terribly sorry. OK. 241 00:13:32,046 --> 00:13:34,048 What's with this weakling. 242 00:13:34,048 --> 00:13:38,069 Hey Rio, have you seriously fallen for this weirdo? 243 00:13:38,069 --> 00:13:42,039 It's got nothing to do with you. Peta-senpai isn't weak at all. 244 00:13:42,039 --> 00:13:45,042 He's much much kinder than you are. 245 00:13:45,042 --> 00:13:49,042 Now get out and never come back here again. 246 00:13:53,050 --> 00:13:55,069 Hey, Topknot. 247 00:13:55,069 --> 00:13:57,069 Come with me for a bit. 248 00:14:11,068 --> 00:14:14,068 Why is it you've brought us here. 249 00:14:18,058 --> 00:14:21,112 Let's have a Taiman match. 250 00:14:21,112 --> 00:14:23,080 Taiman? 251 00:14:23,080 --> 00:14:25,065 A one against one match. 252 00:14:25,065 --> 00:14:27,051 You skinny glasses guy, stand back. 253 00:14:27,051 --> 00:14:29,120 Ah...sure. So I'll be the witness. 254 00:14:29,120 --> 00:14:32,039 I have no reason to fight you. 255 00:14:32,039 --> 00:14:34,058 I do! 256 00:14:34,058 --> 00:14:36,060 Wait! Onizawa-dono. 257 00:14:49,123 --> 00:14:51,123 That's the Devil Daruma. 258 00:14:53,160 --> 00:14:55,062 Wait. Shut up. 259 00:15:10,044 --> 00:15:12,044 That's enough. 260 00:15:16,050 --> 00:15:18,050 I don't believe it. 261 00:15:19,069 --> 00:15:21,055 Are you okay? 262 00:15:21,055 --> 00:15:23,057 That I could be taken down. 263 00:15:23,057 --> 00:15:25,092 It's your opponent that's to blame. 264 00:15:25,092 --> 00:15:29,063 {\an8}Takechi-San is certified master in the school of Akechi fencing. 265 00:15:29,063 --> 00:15:33,067 {\an8}But, you're too are quite the strong opponent. 266 00:15:33,067 --> 00:15:37,054 What you skinny glasses bastard, talking high and mighty at me. 267 00:15:37,054 --> 00:15:40,057 We had to train hard from when we were children. 268 00:15:40,057 --> 00:15:43,060 It's only natural that an amateur like you would lose. 269 00:15:43,060 --> 00:15:47,064 However for someone of this age you have quite the spirit. 270 00:15:47,064 --> 00:15:52,069 You're strong Topknot. No wonder Rio fell for you. 271 00:15:52,069 --> 00:15:55,055 Onizawa-dono, Rio-dono and I don't have that kind of relationship. 272 00:15:55,055 --> 00:15:58,058 I have a favour to ask of you. A favour? 273 00:15:58,058 --> 00:16:00,044 Can you protect Rio and Yuna for me. 274 00:16:00,044 --> 00:16:02,129 What do you mean? 275 00:16:02,129 --> 00:16:04,064 Do you know about the Tochiki bandits? 276 00:16:04,064 --> 00:16:07,051 I understand they are an opposing group. 277 00:16:07,051 --> 00:16:10,054 I looked them up on the internet, they seem like a dangerous lot. 278 00:16:10,054 --> 00:16:12,056 Didn't you defeat them? 279 00:16:12,056 --> 00:16:16,043 They attacked me as soon as I was released from prison. 280 00:16:16,043 --> 00:16:18,062 So that's why you were injured... 281 00:16:18,062 --> 00:16:20,064 The bandit who did this to my head, is the bastard Saruka. 282 00:16:20,064 --> 00:16:23,050 He's one crazy guy. His nickname is 283 00:16:23,050 --> 00:16:25,069 the monkey shogun of the daylight road. 284 00:16:25,069 --> 00:16:27,069 You guys really like that kind of thing. 285 00:16:29,056 --> 00:16:33,060 He is holding a grudge against me after I gave 286 00:16:33,060 --> 00:16:35,060 him a vicious beating 5 years ago. 287 00:16:37,081 --> 00:16:40,067 Because you showed me hell... 288 00:16:40,067 --> 00:16:43,053 You 289 00:16:43,053 --> 00:16:45,105 and your family... 290 00:16:45,105 --> 00:16:48,105 What the hell! 291 00:16:54,198 --> 00:16:58,052 I ran like crazy to Rio's place. 292 00:16:58,052 --> 00:17:02,122 They were the only thing I wanted to protect. 293 00:17:02,122 --> 00:17:07,122 However I ran out of energy and collapsed in the road. 294 00:17:09,063 --> 00:17:11,063 So that's what happened. 295 00:17:12,066 --> 00:17:16,070 No matter what, I will stop those bandits. 296 00:17:16,070 --> 00:17:20,070 However Rio is now your women. 297 00:17:21,041 --> 00:17:25,062 If worse comes to the worse, I want you to protect her. 298 00:17:25,062 --> 00:17:27,047 Please. 299 00:17:27,047 --> 00:17:29,066 I understand. It's a promise. 300 00:17:29,066 --> 00:17:31,068 No you shouldn't understand. 301 00:17:31,068 --> 00:17:33,053 I'm sorry. However... 302 00:17:33,053 --> 00:17:36,056 Rio-dono is not my woman. 303 00:17:36,056 --> 00:17:40,056 It's better that she hear the situation directly from you. 304 00:17:41,061 --> 00:17:46,066 This is Kamisato town council. 305 00:17:46,066 --> 00:17:52,056 At just past midday today, on the road 306 00:17:52,056 --> 00:17:56,126 that runs alongside the town, two women 307 00:17:56,126 --> 00:17:58,062 were attacked by a group of bandits. 308 00:17:58,062 --> 00:18:01,048 If you see anything, please 309 00:18:01,048 --> 00:18:06,070 report it to the town council or the police. 310 00:18:21,338 --> 00:18:23,256 Has Onizawa been released? 311 00:18:23,256 --> 00:18:26,393 It's going to be trouble... 312 00:18:26,393 --> 00:18:28,261 It was quite the problem back then. 313 00:18:28,261 --> 00:18:32,249 The fields around here were laid to waste and cars were destroyed. 314 00:18:32,249 --> 00:18:34,334 It even got into the papers. 315 00:18:34,334 --> 00:18:37,270 Our town got an image as a biker gang town. 316 00:18:37,270 --> 00:18:40,257 That's not it, I mean about Rio-chan. 317 00:18:40,257 --> 00:18:42,309 Rio? 318 00:18:42,309 --> 00:18:47,314 You have to keep it a secret that I've been aiming for Rio-chan. 319 00:18:47,314 --> 00:18:50,250 I'll be killed by Onizawa. 320 00:18:50,250 --> 00:18:52,269 Touch wood... 321 00:18:54,254 --> 00:18:56,339 What is it? 322 00:18:56,339 --> 00:18:58,339 Chief look there! 323 00:19:03,263 --> 00:19:09,263 It's going to be raining blood in Kamisato town again. 324 00:19:14,257 --> 00:19:17,257 Rio! Yuna! 325 00:19:21,248 --> 00:19:23,248 Toranosuke-kun! 326 00:19:26,269 --> 00:19:28,269 Are you OK Toranosuke? 327 00:19:31,241 --> 00:19:33,226 Hey, wake up! 328 00:19:33,226 --> 00:19:35,262 You're being too rough! 329 00:19:35,262 --> 00:19:37,330 What happened? 330 00:19:37,330 --> 00:19:40,330 The Tochiki bandits came... 331 00:19:42,335 --> 00:19:46,256 Where's Onizawa? He left. 332 00:19:46,256 --> 00:19:48,256 I don't know where he went. 333 00:19:51,261 --> 00:19:53,246 Can you take two sticks. 334 00:19:53,246 --> 00:19:55,246 I really don't know! 335 00:20:02,322 --> 00:20:04,257 What about the woman and child? 336 00:20:04,257 --> 00:20:07,360 Please give me a break.... 337 00:20:07,360 --> 00:20:09,262 Shall I make it go round and round? 338 00:20:09,262 --> 00:20:13,250 Rio-san...! She went shopping at the supermarket. 339 00:20:13,250 --> 00:20:15,252 Please give me a break... 340 00:20:32,385 --> 00:20:35,322 Wait a minute Takechi-san! 341 00:20:35,322 --> 00:20:38,258 Hello, it's Narasaki. Is that Rio-san? Are you safe? 342 00:20:38,258 --> 00:20:40,260 Yes, what is it? 343 00:20:40,260 --> 00:20:42,395 Onizawa-san is heading your way. 344 00:20:42,395 --> 00:20:44,264 The Tochiki bandit gang came to your shop. 345 00:20:44,264 --> 00:20:46,266 What? 346 00:20:46,266 --> 00:20:48,251 They are aiming for you and Yuna. 347 00:20:48,251 --> 00:20:50,320 For now please hide somewhere safe. 348 00:20:50,320 --> 00:20:52,355 Takechi-san and I are coming to rescue you. 349 00:20:52,355 --> 00:20:54,355 Yuna...! 350 00:20:58,245 --> 00:21:00,263 How is Rio-dono? 351 00:21:00,263 --> 00:21:02,315 Perhaps we should go find Yuna. 352 00:21:02,315 --> 00:21:04,267 It's about time for cram school. 353 00:21:04,267 --> 00:21:06,269 Hold on, wait... It's dangerous to go alone. 354 00:21:06,269 --> 00:21:08,238 Ah, that man...! 355 00:21:08,238 --> 00:21:10,257 Uhm...er... 356 00:21:10,257 --> 00:21:12,259 Are you OK? 357 00:21:12,259 --> 00:21:15,262 Shit, we've got dragged into something awful. 358 00:21:15,262 --> 00:21:18,265 You're right. Normally that's what you'd think. 359 00:21:18,265 --> 00:21:21,265 Hey hey, aren't you going to look after me? Bandages and the like... 360 00:21:34,247 --> 00:21:36,266 I don't know. Is that right. 361 00:21:36,266 --> 00:21:38,251 Thank you very much. 362 00:22:15,856 --> 00:22:18,926 Oh, you surprised me. 363 00:22:18,926 --> 00:22:21,862 Sachiko-dono Cheers. 364 00:22:21,862 --> 00:22:24,882 What are you doing? 365 00:22:24,882 --> 00:22:27,868 I'm gathering together bikes and clothes 366 00:22:27,868 --> 00:22:30,871 for Tora-chans business plan. 367 00:22:30,871 --> 00:22:33,871 What do you think, does it suit me? 368 00:22:37,862 --> 00:22:39,862 Where is Yuna-dono? 369 00:22:40,865 --> 00:22:42,867 Over there. 370 00:22:42,867 --> 00:22:45,886 Sensei. Yuna-dono. 371 00:22:45,886 --> 00:22:48,856 Whats going on? Nothing. 372 00:22:48,856 --> 00:22:51,876 Has something happened? 373 00:22:51,876 --> 00:22:54,862 Since her Dad got out of prison 374 00:22:54,862 --> 00:22:56,864 she's being bullied. 375 00:22:56,864 --> 00:22:59,864 What, is that right? 376 00:23:00,851 --> 00:23:03,851 They only took my hat and wouldn't give it back. 377 00:23:08,859 --> 00:23:10,859 Sensei, you go get them. 378 00:23:16,000 --> 00:23:20,855 What were you doing when 379 00:23:20,855 --> 00:23:23,855 Yuna-dono was being teased? 380 00:23:24,859 --> 00:23:26,859 Did you just watch? 381 00:23:28,863 --> 00:23:31,866 Why didn't you help her? 382 00:23:31,866 --> 00:23:34,902 Because they were older students. 383 00:23:34,902 --> 00:23:37,855 Misuki-san can bench press 102 kilos. 384 00:23:37,855 --> 00:23:39,857 Wow! 385 00:23:39,857 --> 00:23:44,857 Aren't you guys all friends at this cram school. 386 00:23:48,949 --> 00:23:50,949 Yuna! 387 00:23:51,886 --> 00:23:54,855 Thank goodness... 388 00:23:54,855 --> 00:23:56,874 Riku and Kento come here. 389 00:23:56,874 --> 00:23:59,860 Did something happen to you? 390 00:23:59,860 --> 00:24:03,948 Rio-san, didn't you agree that Yuna-chan 391 00:24:03,948 --> 00:24:06,948 wouldn't come around to play for a while? 392 00:24:08,869 --> 00:24:13,858 Does this have a relation to the fact that 393 00:24:13,858 --> 00:24:16,894 Rio-dono's former husband has been released from prison. 394 00:24:16,894 --> 00:24:18,896 I don't want to say that but... 395 00:24:18,896 --> 00:24:23,896 Rio-san you don't want to cause any trouble for anyone, do you? 396 00:24:25,853 --> 00:24:27,853 I'm sorry. 397 00:24:28,856 --> 00:24:30,875 Goodness me, what's happened. 398 00:24:30,875 --> 00:24:32,877 Why's the door open. 399 00:24:32,877 --> 00:24:37,877 Everyone sit down. Let's get along and have fun studying. 400 00:24:39,867 --> 00:24:43,871 It seems I'm in the way, 401 00:24:43,871 --> 00:24:46,871 I'll just excuse myself. 402 00:24:53,881 --> 00:24:57,881 It's fine, I'm used to this kind of thing. 403 00:24:58,886 --> 00:25:02,022 I've been cut off from the messaging group before too. 404 00:25:02,022 --> 00:25:04,022 I understand that I have to keep my distance. 405 00:25:04,859 --> 00:25:07,862 Is it because Onizawa-dono is Yuna's father? 406 00:25:07,862 --> 00:25:09,864 Yes. 407 00:25:09,864 --> 00:25:11,866 I don't have children myself so I don't know but 408 00:25:11,866 --> 00:25:14,869 I think it must be pretty hard to bring up a child single handedly. 409 00:25:14,869 --> 00:25:17,869 No it's fun. 410 00:25:18,856 --> 00:25:21,859 Rio-dono, you're strong. 411 00:25:21,859 --> 00:25:24,879 Right. I have to go open the snack bar and make some money. 412 00:25:24,879 --> 00:25:26,881 I'll go with you and help clear up. 413 00:25:26,881 --> 00:25:28,883 It's fine, you don't have to do that. 414 00:25:28,883 --> 00:25:32,853 Once the snack bar's back to normal, I'll take responsibility for bringing Yuna home. 415 00:25:32,853 --> 00:25:36,853 That way we can finish this without frightening her. 416 00:25:39,860 --> 00:25:41,862 Thank you Samurai Sensei. 417 00:25:41,862 --> 00:25:44,932 Rio-dono you have helped me out many times. 418 00:25:44,932 --> 00:25:46,867 It's the least I can do. 419 00:25:48,853 --> 00:25:51,856 After all I do really want to marry Peta-senpai. 420 00:25:51,856 --> 00:25:54,875 I can't grant that wish, I have Tomiko. 421 00:25:54,875 --> 00:25:56,861 You guys, get off. 422 00:25:56,861 --> 00:25:58,863 I've got Onizawa's woman. 423 00:25:58,863 --> 00:26:01,899 You there, what have you done to Rio-dono? 424 00:26:01,899 --> 00:26:04,885 Shit, what's this. What are you? A samurai. 425 00:26:04,885 --> 00:26:06,854 Let Rio-dono go. 426 00:26:08,873 --> 00:26:13,027 Huh? Do you want to fight? 427 00:26:13,027 --> 00:26:14,929 Are you stupid!? 428 00:26:16,881 --> 00:26:18,866 Your way of fighting is out-dated. 429 00:26:22,953 --> 00:26:28,953 Hey are you alive, Topknot? 430 00:26:30,928 --> 00:26:34,865 Tell Onizawa if he wants his women back 431 00:26:34,865 --> 00:26:38,869 to come alone to the warehouse near the lake. 432 00:26:38,869 --> 00:26:42,890 If the police come, you know what will happen. 433 00:26:42,890 --> 00:26:46,927 So not a word. 434 00:26:58,856 --> 00:27:00,858 Rio-dono! 435 00:27:11,852 --> 00:27:13,852 Takechi-san? 436 00:27:14,855 --> 00:27:16,857 Takechi-san? 437 00:27:16,857 --> 00:27:18,857 Hey, Takechi-san! 438 00:27:27,051 --> 00:27:29,070 Okay everyone, let's take a break 439 00:27:29,070 --> 00:27:31,072 and go over there. 440 00:27:31,072 --> 00:27:33,057 Peta-senpai is okay now, 441 00:27:33,057 --> 00:27:35,059 so you don't need to worry about him. 442 00:27:35,059 --> 00:27:37,078 Come, come, off you go. 443 00:27:37,078 --> 00:27:39,078 Come, come. Yes. 444 00:27:41,099 --> 00:27:43,099 Topknot! 445 00:27:46,054 --> 00:27:48,056 Haruka-chan. 446 00:27:48,056 --> 00:27:50,074 Yuna-chan is safe. 447 00:27:50,074 --> 00:27:54,074 But Rio... we haven't been able to contact her. 448 00:27:56,080 --> 00:28:00,051 Hey wake up, Topknot. 449 00:28:00,051 --> 00:28:02,053 What happened! Please stop! 450 00:28:02,053 --> 00:28:04,053 Topknot, hey Topknot. 451 00:28:06,040 --> 00:28:08,040 Please be quiet. 452 00:28:11,062 --> 00:28:13,081 It's Onizawa-senpai's fault. 453 00:28:13,081 --> 00:28:15,066 I don't want to say it but 454 00:28:15,066 --> 00:28:17,118 both the topknot and I were taken out. 455 00:28:17,118 --> 00:28:20,071 That's right. It caused everyone trouble. 456 00:28:20,071 --> 00:28:25,059 I understand, it's all my responsibility. 457 00:28:25,059 --> 00:28:27,078 So noisy... 458 00:28:27,078 --> 00:28:29,080 Takechi-San! 459 00:28:29,080 --> 00:28:32,050 Takechi-San are you okay? 460 00:28:32,050 --> 00:28:34,052 You should lie down... 461 00:28:34,052 --> 00:28:36,052 I have to rescue Rio-dono. 462 00:28:38,056 --> 00:28:40,058 Where is Rio? 463 00:28:40,058 --> 00:28:44,058 She was taken to the warehouse by the lake. 464 00:28:46,064 --> 00:28:49,064 I was with her... 465 00:28:50,084 --> 00:28:52,120 I'm sorry, Onizawa-dono. 466 00:29:00,178 --> 00:29:04,178 You're a big man, aren't you. 467 00:29:06,050 --> 00:29:08,050 What do you intend to do? 468 00:29:10,204 --> 00:29:13,204 I will take responsibility for this by myself. 469 00:29:15,176 --> 00:29:17,176 I caused you all trouble. 470 00:29:19,147 --> 00:29:21,132 I'm sorry. 471 00:29:28,055 --> 00:29:30,124 Let's contact the police. 472 00:29:30,124 --> 00:29:34,061 You mustn't do that. That could put Rio-dono in danger. 473 00:29:34,061 --> 00:29:37,098 They might misread the situation and come for us. 474 00:29:37,098 --> 00:29:39,117 It would be troublesome if there's huge disturbance again. 475 00:29:39,117 --> 00:29:41,052 But Rio is...? She's okay. 476 00:29:41,052 --> 00:29:43,054 It's Onizawa that they're after. 477 00:29:43,054 --> 00:29:46,057 We can't get involved in a fight with those delinquents, it's best to leave it. 478 00:29:46,057 --> 00:29:48,075 We should leave this to Onizawa-senpai. 479 00:29:48,075 --> 00:29:51,062 Besides Rio-san used to be a delinquent too, didn't she. 480 00:29:51,062 --> 00:29:54,081 She was the leader of the Ladies group. 481 00:29:54,081 --> 00:29:56,050 That's right but. Well I think we 482 00:29:56,050 --> 00:29:58,069 shouldn't get involved any more. 483 00:29:58,069 --> 00:30:00,069 What are you all saying! 484 00:30:02,073 --> 00:30:05,073 Do you really intend to abandon your friend? 485 00:30:07,061 --> 00:30:09,063 It can't be helped. 486 00:30:09,063 --> 00:30:11,065 What else can we do? 487 00:30:11,065 --> 00:30:15,069 To be honest it's got nothing to do with us. 488 00:30:15,069 --> 00:30:19,073 Toranosuke, aren't you indebted 489 00:30:19,073 --> 00:30:21,073 to Rio-dono and Onizawa-dono? 490 00:30:23,060 --> 00:30:26,180 And hasn't Rio-dono spent her time 491 00:30:26,180 --> 00:30:29,033 together with the rest of the mothers here in this town. 492 00:30:29,033 --> 00:30:32,053 Haruka-dono are you not 493 00:30:32,053 --> 00:30:35,053 Rio-dono's true friend? 494 00:30:40,077 --> 00:30:46,184 Aren't you friends connected in the same circle in the small picture box? 495 00:30:46,184 --> 00:30:49,120 Don't you all laugh together about foolish things? 496 00:30:49,120 --> 00:30:53,120 Or is it just a superficial relationship. 497 00:30:54,058 --> 00:30:59,063 You meet with them, bump heads with them and walk together shoulder to shoulder, 498 00:30:59,063 --> 00:31:01,048 not needing to understanding anything. 499 00:31:01,048 --> 00:31:06,070 Even if it troublesome, or serves you no benefit, 500 00:31:06,070 --> 00:31:10,070 you answer their feelings honestly. 501 00:31:11,058 --> 00:31:16,058 That's what's being a true friend is. 502 00:31:18,065 --> 00:31:25,056 No matter what, you don't abandon them. 503 00:31:32,129 --> 00:31:34,081 I will go by myself. 504 00:31:34,081 --> 00:31:37,118 You can't go in your condition. 505 00:31:37,118 --> 00:31:40,071 Aza, let go. 506 00:31:40,071 --> 00:31:42,056 I'm going. 507 00:31:42,056 --> 00:31:46,056 You, restrain yourself! 508 00:31:48,062 --> 00:31:51,065 You've always been like this Takechi-san. 509 00:31:51,065 --> 00:31:54,118 Your sense of duty and your humanity, 510 00:31:54,118 --> 00:31:58,118 lead you to risk your life for mere trivialities. 511 00:31:59,056 --> 00:32:05,062 When the rebellion happened in Kyoto, why did you go back to Tosa, 512 00:32:05,062 --> 00:32:09,062 instead of Choshu, even though you knew it was dangerous? 513 00:32:10,151 --> 00:32:15,056 Nakaoka would've told you that the police investigators were coming from the castle. 514 00:32:15,056 --> 00:32:18,075 Why didn't you just run away? 515 00:32:18,075 --> 00:32:21,075 You must have known you'd be made to commit seppuku. 516 00:32:23,064 --> 00:32:25,064 Yes. 517 00:32:29,070 --> 00:32:33,070 I'm the leader of the Tosa loyalist party. 518 00:32:37,128 --> 00:32:40,081 I couldn't just leave my 519 00:32:40,081 --> 00:32:43,081 compatriots who looked up to me. 520 00:32:47,121 --> 00:32:50,057 I can't go along with Takechi-san's 521 00:32:50,057 --> 00:32:52,057 way of thinking. 522 00:32:55,062 --> 00:32:58,065 It seems there are things, 523 00:32:58,065 --> 00:33:01,065 we just can't see eye to eye on. 524 00:33:03,054 --> 00:33:05,056 For god's sake, learn! 525 00:33:05,056 --> 00:33:10,061 Is there any point in putting your life on the line for the delinquents of this era. 526 00:33:10,061 --> 00:33:12,061 It's got nothing to do with the era! 527 00:33:14,081 --> 00:33:19,120 I'm just being true to my way of living. 528 00:33:26,143 --> 00:33:30,143 Are you not going to go too? 529 00:33:34,051 --> 00:33:36,051 I... 530 00:33:38,055 --> 00:33:42,059 abandoned my compatriots in Tosa and became a lordless samurai. 531 00:33:42,059 --> 00:33:47,064 I'm no longer qualified to fight by Takechi-san's side. 532 00:33:47,064 --> 00:33:52,053 Even I have a logic I must follow through with. 533 00:33:52,053 --> 00:33:54,055 You yourself know best of all 534 00:33:54,055 --> 00:33:57,058 that you're not the kind of person 535 00:33:57,058 --> 00:34:00,061 to get caught up in trivial matters like logic and pride. 536 00:34:00,061 --> 00:34:04,098 Please. Please can you rescue them. 537 00:34:04,098 --> 00:34:07,051 Right now, you're the only person that can do it, 538 00:34:07,051 --> 00:34:12,051 Sakamoto Ryouma-dono. 539 00:34:16,060 --> 00:34:19,063 What does that mean? 540 00:34:19,063 --> 00:34:21,132 Didn't you know? 541 00:34:21,132 --> 00:34:24,132 That man is Sakamoto Ryouma. 542 00:34:27,054 --> 00:34:29,056 What! 543 00:34:51,078 --> 00:34:55,082 When I crush the Devil Daruma 544 00:34:55,082 --> 00:34:58,219 I shall have a plenty of fun with you right in front of him. 545 00:34:58,219 --> 00:35:01,055 Don't you touch me, monkey. 546 00:35:01,055 --> 00:35:05,059 Tsk, tsk. If you're too cheeky 547 00:35:05,059 --> 00:35:09,063 you and the kid will get teased you know. 548 00:35:09,063 --> 00:35:13,150 If you lay a finger on Yuna, I'll kill you. 549 00:35:13,150 --> 00:35:16,153 Scary! 550 00:35:28,048 --> 00:35:30,048 Katsumi... 551 00:35:35,055 --> 00:35:37,055 Well then! 552 00:35:39,059 --> 00:35:42,062 Are you here to pay back your debt from 5 years ago? 553 00:35:48,052 --> 00:35:51,071 I am truly sorry about that time. 554 00:35:51,071 --> 00:35:54,058 I don't care what you do to me, 555 00:35:54,058 --> 00:35:59,063 but it's nothing to do with Rio and Yuna. 556 00:35:59,063 --> 00:36:01,065 Please leave them alone. 557 00:36:01,065 --> 00:36:03,065 Please! 558 00:36:04,051 --> 00:36:10,074 Joshu's Devil Daruma has got quite round. 559 00:36:10,074 --> 00:36:13,074 Sarukawa-san darumas are round in the first place. 560 00:36:15,062 --> 00:36:19,166 Get him. 561 00:36:19,166 --> 00:36:21,118 Hey Daruma! 562 00:36:28,125 --> 00:36:31,061 This is no time for you to be falling over Daruma. 563 00:36:31,061 --> 00:36:33,061 Stand! 564 00:36:38,068 --> 00:36:41,068 Please release Rio. 565 00:36:43,073 --> 00:36:45,059 I'm only just getting started. 566 00:36:45,059 --> 00:36:48,062 I'll show what a true hell looks like. 567 00:36:48,062 --> 00:36:52,062 You'll want to go back to prison. 568 00:36:57,137 --> 00:37:00,057 That's enough mountain monkey. 569 00:37:00,057 --> 00:37:02,057 What? 570 00:37:07,147 --> 00:37:09,116 You... 571 00:37:09,116 --> 00:37:11,068 Peta-senpai. 572 00:37:14,054 --> 00:37:18,075 You're still alive then, pervert Topknot. 573 00:37:28,052 --> 00:37:31,071 I'm not a Topknot. 574 00:37:31,071 --> 00:37:36,060 I'm the Tosa loyalist party's Takechi Hanpeita! 575 00:37:57,064 --> 00:38:01,064 Die! 576 00:38:06,056 --> 00:38:08,125 Peta-senpai. 577 00:38:15,082 --> 00:38:18,082 Do it! 578 00:38:35,052 --> 00:38:38,052 Aza! Skinny glasses guy. 579 00:38:39,073 --> 00:38:41,125 Who are you, you bastard! 580 00:38:41,125 --> 00:38:44,128 Well... I'm 581 00:38:44,128 --> 00:38:46,128 the glasses wearing 582 00:38:51,135 --> 00:38:53,135 Tosa dragon! 583 00:38:56,073 --> 00:38:59,073 Your inclinations haven't changed. 584 00:39:00,077 --> 00:39:03,077 I'm the Tiger of North Azuma. 585 00:39:04,064 --> 00:39:07,064 I can't hear you! 586 00:39:08,068 --> 00:39:11,071 I'm Haru of the Kamisato town council! 587 00:39:11,071 --> 00:39:13,057 What the hell? The town council? 588 00:39:15,075 --> 00:39:19,063 We have come to assist Takechi Hanpeita 589 00:39:19,063 --> 00:39:22,149 in saving Rio-dono. 590 00:39:22,149 --> 00:39:24,051 Is it a Halloween fancy dress party? 591 00:39:27,071 --> 00:39:31,058 What should we do! 592 00:39:31,058 --> 00:39:35,058 Haruka-san you get Rio-san. Toranosuke-kun hold onto this. 593 00:39:36,063 --> 00:39:38,082 Is that okay? 594 00:39:45,072 --> 00:39:47,072 Let's go. 595 00:39:50,060 --> 00:39:52,062 He's strong... 596 00:40:04,058 --> 00:40:07,061 Takechi-San, can you still fight? 597 00:40:07,061 --> 00:40:09,061 Of course I can. 598 00:40:11,081 --> 00:40:15,069 As long as I have you at my back, I'm fine. 599 00:40:15,069 --> 00:40:19,069 With the two of us, I've a feeling we won't lose. 600 00:40:24,078 --> 00:40:26,063 Awesome... 601 00:41:09,072 --> 00:41:11,074 Scary... 602 00:41:25,055 --> 00:41:29,076 What is it with that guy? Is he a monster? 603 00:41:38,051 --> 00:41:40,070 Just this time. 604 00:42:10,050 --> 00:42:12,050 You guys! 605 00:42:13,070 --> 00:42:16,073 Don't move. 606 00:42:16,073 --> 00:42:18,075 I'll kill her. 607 00:42:27,067 --> 00:42:30,067 Yo... you bastard. 608 00:42:32,072 --> 00:42:34,057 Red knuckle dusters. 609 00:42:34,057 --> 00:42:38,061 {\an8}It can't be...you're crimson Rio... 610 00:42:46,053 --> 00:42:48,138 Mountain Monkey! 611 00:42:48,138 --> 00:42:51,138 Never show your face in front of us again. 612 00:42:52,059 --> 00:42:54,061 She's even scarier than my sister Otome. 613 00:42:54,061 --> 00:42:57,061 Yes, you're right. 614 00:43:02,069 --> 00:43:05,072 What do you think of my fighting today? 615 00:43:05,072 --> 00:43:08,141 Huh! You didn't do anything did you. 616 00:43:08,141 --> 00:43:11,078 I threw some fairly good punches. 617 00:43:11,078 --> 00:43:13,180 What I saw was this this... 618 00:43:13,180 --> 00:43:16,099 No that's wrong. I hit him properly. 619 00:43:16,099 --> 00:43:18,099 It was a kitten punch. No, no, no, no, no 620 00:43:19,069 --> 00:43:21,054 Here you go. 621 00:43:21,054 --> 00:43:23,090 It's only because today was a really special situation. 622 00:43:23,090 --> 00:43:25,090 I understand. 623 00:43:26,076 --> 00:43:28,076 Thank you Haru-chan. 624 00:43:34,134 --> 00:43:36,053 Hey, Takechi-san. 625 00:43:36,053 --> 00:43:39,053 There is something I've always wanted to ask you. 626 00:43:40,057 --> 00:43:45,057 Were you angry at me for becoming a lordless samurai? 627 00:43:47,064 --> 00:43:51,051 How unusual, you being so serious. 628 00:43:51,051 --> 00:43:53,051 Give me a honest answer. 629 00:43:57,057 --> 00:44:01,078 I wasn't mad at all. In the first place 630 00:44:01,078 --> 00:44:04,078 I thought that you weren't a man who'd settle in Tosa. 631 00:44:09,052 --> 00:44:13,040 As I thought I'm no match for you. 632 00:44:13,040 --> 00:44:16,059 What are you saying. 633 00:44:16,059 --> 00:44:19,079 Aren't you a hero of the Bakumatsu? 634 00:44:19,079 --> 00:44:21,131 Ah, are you jealous? Are you an idiot. 635 00:44:21,131 --> 00:44:24,067 Hey Topknot. Narasaki-san. 636 00:44:24,067 --> 00:44:26,119 You're slow. Hurry up. 637 00:44:26,119 --> 00:44:28,055 Yes. 638 00:44:28,055 --> 00:44:30,057 Ouch. 639 00:44:30,057 --> 00:44:32,057 Takechi-san I'm sorry. 640 00:44:53,063 --> 00:44:55,082 Kitsune (Fox). Neko (Cat). 641 00:44:53,083 --> 00:44:55,281 {\an8}They are playing a word game Shiritori. 642 00:44:55,082 --> 00:44:58,051 Kotsutsueme (Parcel). me...memesu (earthworm). 643 00:44:58,051 --> 00:45:01,071 Sugou (Arts). U...usagi (rabbit). 644 00:45:01,071 --> 00:45:04,191 You didn't do it. You didn't do it! 645 00:45:04,191 --> 00:45:06,076 Kento, did you do it. I didn't. 646 00:45:06,076 --> 00:45:08,061 It wasn't me. 647 00:45:08,061 --> 00:45:11,061 Enough already. Shall we go again. 648 00:45:12,115 --> 00:45:16,069 From here ay. Umm Gi gi... 649 00:45:16,069 --> 00:45:18,055 Giniro (silver) Ro...Roba (robber). 650 00:45:18,055 --> 00:45:20,057 Ba... Ba... Ba. 651 00:45:28,065 --> 00:45:34,054 Aza, why were we brought to this time. 652 00:45:34,054 --> 00:45:37,074 I don't know... but 653 00:45:37,074 --> 00:45:41,144 there is surely some meaning to it. 654 00:45:41,144 --> 00:45:43,196 Meaning? 655 00:45:43,196 --> 00:45:47,196 I don't think the heavens brought us here just on some whim. 656 00:45:48,068 --> 00:45:52,068 I think we must have been brought here to do something. 657 00:45:54,057 --> 00:45:57,060 What is it? This thing we have to do? 658 00:45:57,060 --> 00:45:59,079 I'm not sure. 659 00:45:59,079 --> 00:46:04,079 But it will certainly be something that only we can do. 660 00:46:06,069 --> 00:46:08,121 Only we... 661 00:46:20,050 --> 00:46:22,052 Hey Takechi-san. 662 00:46:22,052 --> 00:46:25,055 Why don't the two of us, raise hell here in this time, 663 00:46:25,055 --> 00:46:28,055 like we did back in the Bakumatsu. 664 00:46:29,059 --> 00:46:31,059 Don't be silly. 665 00:46:36,133 --> 00:46:38,051 I see. 666 00:47:00,073 --> 00:47:02,125 {\an8}Takechi-san welcome home. 667 00:47:02,125 --> 00:47:04,060 {\an8}Do we have a visitor? 668 00:47:04,060 --> 00:47:06,060 {\an8}Not really, it's... 669 00:47:10,183 --> 00:47:13,183 {\an8}I'm Ujiie from the metropolitan police department. 670 00:47:19,059 --> 00:47:22,059 {\an8}We are pursuing the suspect in a case. 671 00:47:23,079 --> 00:47:25,232 {\an8}Suspect? 672 00:47:30,187 --> 00:47:33,056 {\an8}Do you know him? A man called Narasaki. 49676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.