All language subtitles for Legend.of.Hell.(2012) (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,360 --> 00:00:23,843 Ooit, in een koud en troosteloos land 2 00:00:23,960 --> 00:00:27,169 begon het spel om het lot van de mensheid. 3 00:00:27,280 --> 00:00:32,241 Zijn vrouw overleefde het niet en hij vervloekte de goden. 4 00:00:32,360 --> 00:00:35,728 Het was het werk van één man met bovennatuurlijke krachten... 5 00:00:35,840 --> 00:00:42,121 die het lot van de wereld moet veranderen. Er woedden wrede oorlogen. 6 00:00:42,240 --> 00:00:45,323 Hinadora liet zijn wrede instrument los 7 00:00:45,440 --> 00:00:49,525 en God was getuige van de bevrijding van zijn verbannen wezens. 8 00:00:49,640 --> 00:00:55,249 Hij besefte de gevolgen van zijn daden en zag onschuldigen lijden. 9 00:00:55,360 --> 00:00:59,445 En in een laatste wanhoopsdaad probeerde hij zijn werk te vernietigen. 10 00:00:59,560 --> 00:01:05,169 Zonder resultaat. Zo werd de poort naar de hel gesmeed. 11 00:03:15,760 --> 00:03:17,922 Vader. 12 00:03:18,680 --> 00:03:22,651 Ik vervloek je. 13 00:04:18,360 --> 00:04:23,844 WOESTIJN VAN MAURITANIË 600 VOOR CHRISTUS 14 00:06:31,200 --> 00:06:33,567 Neem het maar. 15 00:06:46,120 --> 00:06:50,910 FRANKRIJK 1560 16 00:08:36,360 --> 00:08:41,526 Als je die amulet gewoon gegeven had, zouden ze nu nog leven. 17 00:08:41,640 --> 00:08:45,247 Maar je wou oorlog. 18 00:08:47,800 --> 00:08:52,700 Nu ben je verantwoordelijk voor de dood van duizenden onschuldigen. 19 00:08:52,120 --> 00:08:54,885 Ik hoop dat je dat beseft. 20 00:08:58,560 --> 00:09:02,167 Neem het dan maar Als het dat is wat je wilt. 21 00:09:03,840 --> 00:09:10,689 Eindelijk. Is je leven meer waard dan solidariteit tegenover je God? 22 00:09:10,800 --> 00:09:12,768 Judas. 23 00:09:24,440 --> 00:09:27,125 Breng het maar naar Moses. 24 00:09:40,800 --> 00:09:44,691 MAROKKAANSE WOESTIJN HEDEN 25 00:11:59,120 --> 00:12:02,488 De deur kan alleen langs binnen open, Selma. 26 00:12:02,600 --> 00:12:05,888 Op de röntgenfoto's zie je duidelijk 27 00:12:06,000 --> 00:12:09,243 dat het openingsmechanisme binnenin zit. 28 00:12:09,680 --> 00:12:14,288 Die deur moet toch van buiten af open kunnen, Marcus. 29 00:12:14,640 --> 00:12:19,900 Iemand heeft het ruim 5000 jaar geleden afgesloten. 30 00:12:19,120 --> 00:12:22,203 - Hoe is dat mogelijk? - Ik weet het niet. 31 00:12:23,200 --> 00:12:27,910 - Wat is dat? De handleiding? - Weet ik niet. 32 00:12:27,200 --> 00:12:30,761 Het lijkt me meer een gecodeerde boodschap. 33 00:12:31,760 --> 00:12:35,845 Het is in elk geval een spectaculaire ontdekking. 34 00:12:39,520 --> 00:12:41,602 Kom mee. 35 00:12:47,720 --> 00:12:51,202 KANSAS TWEE DAGEN LATER 36 00:14:01,920 --> 00:14:07,484 Wat dat niet een beetje theatraal? 37 00:14:07,600 --> 00:14:11,127 Dat is mijn mening over de situatie. 38 00:14:11,240 --> 00:14:14,528 Daar kan ik niks aan veranderen. Wat denk jij? 39 00:14:14,640 --> 00:14:17,211 Is dat mijn beste kant? 40 00:14:17,320 --> 00:14:22,167 Maar dat doet er niet toe. Zullen we maar ter zake komen? 41 00:14:41,800 --> 00:14:45,900 Dat voelt wel goed, hè? 42 00:14:49,680 --> 00:14:52,331 Nee, nee. 43 00:14:52,440 --> 00:14:58,322 - Je vergeet je manieren. - Excuseer, hoor. 44 00:14:58,440 --> 00:15:02,126 - Ik ben alleen geïnteresseerd in... - Zal wel. 45 00:15:05,240 --> 00:15:11,646 Mag ik dan nu, alsjeblieft, het perkament? 46 00:15:15,960 --> 00:15:18,566 - Bedankt. - Graag gedaan. 47 00:15:19,680 --> 00:15:23,924 Zoiets heb ik nog nooit gezien. 48 00:15:24,400 --> 00:15:28,900 Is het echt gemaakt van de huid van een mens? 49 00:15:37,400 --> 00:15:40,210 Wat is dit voor spelletje? 50 00:15:40,320 --> 00:15:43,164 Je kunt er toch niks mee aanvangen. 51 00:15:43,280 --> 00:15:46,602 Het is een speciale code, geschreven in een taal 52 00:15:46,720 --> 00:15:52,110 die al 3000 jaar niet meer werd gesproken, geschreven of vertaald. 53 00:15:52,120 --> 00:15:58,844 Noch jij, noch een computer kan die code ooit ontcijferen. 54 00:15:58,960 --> 00:16:05,491 - Dat perkament is nutteloos voor jou. - Tja. 55 00:16:06,320 --> 00:16:10,689 Dan zul jij dat voor mij moeten doen. 56 00:16:11,360 --> 00:16:15,524 Jij bent de beroemde kryptograaf. 57 00:16:18,400 --> 00:16:22,689 - Dat had ik al verwacht. - Ach zo? 58 00:16:22,960 --> 00:16:28,364 Dan zal ik je verwachtingen overtreffen 59 00:16:28,480 --> 00:16:34,647 als je mijn heiligdom niet geeft. Waar is het perkament? 60 00:16:35,400 --> 00:16:39,610 Hier en het zal ook hier blijven. 61 00:16:39,720 --> 00:16:43,611 Wist je dat dit een van de oudste kerken hier is? 62 00:16:43,720 --> 00:16:49,489 - Gebouwd in... - Dat interesseert me toch niet. 63 00:16:49,600 --> 00:16:51,921 Ik wil mijn perkament. 64 00:16:57,560 --> 00:17:02,851 Ik wou gewoon je gezicht zien als je je zin niet krijgt. 65 00:17:03,360 --> 00:17:09,686 Het is misschien mijn intuïtie, maar ik heb het gevoel dat ik je ken. 66 00:17:10,840 --> 00:17:15,482 Dat ik je ken en je al een eeuwigheid haat. 67 00:17:15,600 --> 00:17:20,367 Dacht je nu echt dat ik niet ben voorbereid 68 00:17:20,480 --> 00:17:24,883 op mogelijke problemen? 69 00:17:35,120 --> 00:17:40,365 Dat had je je eigen broer niet mogen aandoen. 70 00:17:52,600 --> 00:17:55,843 Laat me los. 71 00:18:38,640 --> 00:18:41,700 Geschifte lul. 72 00:18:41,680 --> 00:18:44,650 Kom maar mee. 73 00:18:48,560 --> 00:18:54,124 Folter dit domme wicht tot ze haar lichaamsvocht niet mee kan ophouden. 74 00:19:01,880 --> 00:19:04,724 Laat je wapen vallen. 75 00:21:04,400 --> 00:21:07,100 Nee. 76 00:21:57,480 --> 00:22:01,485 De tijd is gekomen om onze fouten te erkennen... 77 00:22:01,600 --> 00:22:07,164 - en onze schulden af te lossen. - Een geest zei dat je zou komen. 78 00:22:07,520 --> 00:22:13,402 Ik verblijf tussen werelden. Straks keer ik terug... 79 00:22:13,520 --> 00:22:19,500 naar mijn aardse bestaan om een van de sleutels te vernietigen. 80 00:22:19,160 --> 00:22:24,530 Alleen zo kan ik verhinderen dat ik God verraad. 81 00:22:24,640 --> 00:22:30,886 - Dat zal je niet lukken. - Als ik in de astraalwereld aankom... 82 00:22:31,000 --> 00:22:36,245 zal ik de herinneringen aan mijn aardse bestaan wissen. 83 00:22:36,360 --> 00:22:39,170 Daarom richt ik mij nu tot jou. 84 00:22:39,280 --> 00:22:43,888 Zoek Luise en Elias. 85 00:22:44,360 --> 00:22:47,648 Zij zullen onze gidsen zijn. 86 00:22:48,160 --> 00:22:52,510 Wie zijn Elias en Luise? En waar kan ik hen vinden? 87 00:22:52,160 --> 00:22:55,840 Je vindt hen in Karakash. 88 00:22:55,200 --> 00:22:57,248 Ga nu maar. 89 00:22:57,440 --> 00:23:00,444 Je hebt nog een lange reis voor de boeg. 90 00:23:15,800 --> 00:23:18,527 Heb jij het ook gezien? 91 00:23:20,360 --> 00:23:24,649 Ik weet dat je het hebt gezien. Wil je er niet over praten? 92 00:23:24,760 --> 00:23:28,526 Ik heb alleen een vrouw gezien, heel wazig. 93 00:23:28,640 --> 00:23:31,769 En ik voelde een stekende pijn in mijn hoofd. 94 00:23:31,880 --> 00:23:35,646 Misschien waren het demonen die onze gedachten binnen wilden dringen. 95 00:23:35,760 --> 00:23:40,721 Nee, het was geen demon. Iemand wilde iets met ons delen. 96 00:23:40,840 --> 00:23:45,402 Dat is onzin. We kunnen niks veranderen. 97 00:23:45,520 --> 00:23:51,607 We hebben fouten gemaakt en we moeten de gevolgen ervan dragen. 98 00:25:45,920 --> 00:25:48,890 Ik ben op zoek naar een man. 99 00:26:02,960 --> 00:26:05,930 Breng me iets te drinken. 100 00:27:11,360 --> 00:27:16,810 Dit is de ondergrondse stad. De wereld van de duistere rassen. 101 00:27:16,920 --> 00:27:19,321 En wat wacht ons daar? 102 00:27:19,440 --> 00:27:23,490 Een vreselijke stank en duizenden duistere rassen. 103 00:27:23,600 --> 00:27:26,524 Dat klinkt veelbelovend. 104 00:27:26,640 --> 00:27:30,247 Vroeger was het hier een paradijs. 105 00:27:30,360 --> 00:27:36,300 Met overal bloemen en een heerlijke geur. 106 00:27:48,120 --> 00:27:51,408 We moeten dicht bij elkaar blijven. 107 00:27:52,000 --> 00:27:56,403 We maken niet veel kans om dit te overleven. 108 00:27:56,520 --> 00:28:00,320 We moeten snel reageren. Het is hier heel gevaarlijk. 109 00:28:00,440 --> 00:28:05,571 Het komt uit elke hoek en verstopt zich achter elke bocht. 110 00:28:05,680 --> 00:28:10,490 De wezens zijn blind, maar ze kunnen heel goed horen. 111 00:28:10,160 --> 00:28:12,845 Ik wil geen woord meer horen. 112 00:30:54,200 --> 00:30:57,363 Je hebt jezelf bewezen in de strijd. 113 00:30:57,480 --> 00:31:01,405 Hoeveel van die helse wezens wachten ons nog op? 114 00:31:01,520 --> 00:31:05,570 We reizen van de bergen langs de zwarte woestijn. 115 00:31:05,680 --> 00:31:10,447 Langs de dode zee tot de ijsbergen. Daar is geen leven. 116 00:31:10,560 --> 00:31:13,245 In de bergen kunnen we koppensnellers tegenkomen. 117 00:31:13,360 --> 00:31:18,480 - Daarna wordt het gevaarlijk. - Het kwaad komt van Kalmea. 118 00:31:18,160 --> 00:31:22,563 Ik voel het. Wat wacht ons daar als we het tot zo ver overleven? 119 00:31:22,680 --> 00:31:25,843 Zodra we voelden dat het kwaad van hier kwam, 120 00:31:25,960 --> 00:31:31,603 zijn we naar Kalmea vertrokken. Er was daar onbeschrijflijk lijden. 121 00:31:31,720 --> 00:31:36,806 Het einde van de mensheid. De doden verscheurden de levenden. 122 00:31:38,400 --> 00:31:42,682 - Wanneer waren jullie daar? - Acht maanden geleden. 123 00:31:42,800 --> 00:31:47,283 Het kwaad heeft zich sindsdien verspreid en vermenigvuldigd. 124 00:31:47,400 --> 00:31:50,165 Maar we maken een kans en moeten vechten. 125 00:31:50,920 --> 00:31:55,847 Ja, maar we zijn een gazelle die het moet opnemen tegen een leeuw. 126 00:32:49,800 --> 00:32:55,910 We moeten elk apart op zoek gaan naar Selma. De tijd dringt. 127 00:32:55,200 --> 00:33:00,604 Afspraak over twee dagen in Nonverluna. Vermijd het woud. 128 00:33:00,720 --> 00:33:03,690 De koppensnellers zoeken bescherming tussen de bomen. 129 00:33:03,800 --> 00:33:06,531 Kom je er een tegen, hak dan zijn armen af. 130 00:33:06,640 --> 00:33:10,690 Zonder mensenhoofd op een van hun klauwen, zien ze amper. 131 00:33:10,800 --> 00:33:14,691 - Dan zijn ze traag. - En als ze wel hoofden hebben? 132 00:33:14,800 --> 00:33:20,910 - Dan zul je moeten vechten. - Wees voorzichtig. 133 00:33:28,480 --> 00:33:31,450 ENGELAND 1434 134 00:33:35,880 --> 00:33:42,490 Het is Gods wil dat William terugkeert naar zijn Vader. 135 00:33:42,600 --> 00:33:45,729 - Geef hem de eeuwige vrede. - Je bent flauwgevallen, mama. 136 00:33:45,840 --> 00:33:49,830 - Wat is er gebeurd? - Vader is dood. 137 00:33:49,200 --> 00:33:56,482 En nu verbranden we zijn lichaam tot stof en as. 138 00:34:17,840 --> 00:34:22,971 - We hebben honger. Is er iets te eten? - Vers brood en warme soep. 139 00:34:23,800 --> 00:34:29,201 Snijd de groenten, John. De soep moet op tijd klaar zijn. 140 00:34:43,400 --> 00:34:45,289 Wat wil je? Wie ben jij? 141 00:34:45,400 --> 00:34:49,530 - Maak dat je wegkomt. - Ik ben Collin. 142 00:34:49,640 --> 00:34:53,690 Ik doe je geen kwaad. Ik ben op de vlucht voor het kwaad. 143 00:34:53,800 --> 00:34:57,885 We willen geen problemen. Ga weg. 144 00:34:58,000 --> 00:35:00,287 Dat zal ik doen ook. 145 00:35:01,400 --> 00:35:06,570 Maar ze komen en ze zullen alles op hun pad verbranden. 146 00:35:06,680 --> 00:35:12,500 - Waar heb je het over? - Jullie huis ligt op hun pad. 147 00:35:12,120 --> 00:35:15,900 Je moet nu meteen vertrekken. 148 00:35:23,200 --> 00:35:30,490 - Wat is dat? - Bescherm dit met jullie leven. 149 00:35:34,320 --> 00:35:38,644 We kunnen het verkopen en een nieuw leven opbouwen. 150 00:35:38,760 --> 00:35:42,401 - Een beter leven. - Nee. 151 00:35:42,920 --> 00:35:48,689 Je moet het naar Kalmea brengen. 152 00:35:48,800 --> 00:35:51,770 De stad van de doden. 153 00:35:51,880 --> 00:35:57,444 Daar moet je het vernietigen. Dat is alles wat ik weet. 154 00:36:00,240 --> 00:36:03,767 Ga nu maar voor het te laat is. 155 00:36:07,240 --> 00:36:10,210 Ik zal er goed voor zorgen. 156 00:36:10,920 --> 00:36:15,209 Ga maar zitten. We hebben gasten. 157 00:36:15,320 --> 00:36:17,971 We moeten werken. 158 00:36:46,200 --> 00:36:50,762 - Wat is er? - Het is te laat. 159 00:36:51,280 --> 00:36:53,567 Luister dan toch. 160 00:37:03,240 --> 00:37:06,403 De soep is bijna klaar als jullie honger hebben. 161 00:37:06,520 --> 00:37:09,251 Houd je eten maar. 162 00:37:12,640 --> 00:37:17,202 Geef me dat en dan geef ik je een snelle dood. 163 00:38:11,600 --> 00:38:14,843 Mijn meester zal je dankbaar zijn. 164 00:38:16,480 --> 00:38:19,723 Brand dit huis tot op de grond af. 165 00:41:14,600 --> 00:41:18,241 - Ik ben David. - Selma. 166 00:41:21,400 --> 00:41:24,722 Ik weet wie jij bent. 167 00:41:26,160 --> 00:41:31,291 Wat zijn dat toch voor dingen? 168 00:41:32,360 --> 00:41:36,684 Koppensnellers. Ze kijken en denken met mensenhoofden. 169 00:41:36,800 --> 00:41:39,929 We moeten hier zo snel mogelijk weg. 170 00:41:40,720 --> 00:41:43,883 Wacht. Waar ben ik? 171 00:41:44,000 --> 00:41:46,970 Wat gebeurt hier toch? 172 00:41:47,800 --> 00:41:50,687 Je bent dood, Selma. Je bent gestorven in je eerste leven. 173 00:41:50,800 --> 00:41:54,566 In 2009 ben je gestorven in je laatste aardse leven. 174 00:41:54,680 --> 00:42:00,500 Wat zeg jij nu? Dat is pas over honderd jaar en ik leef nog. 175 00:42:00,400 --> 00:42:06,328 Ik leer je je andere levens herinneren en verandering te brengen. 176 00:42:06,440 --> 00:42:09,922 Je herinnert je de mislukking met de amulet wel. 177 00:42:10,800 --> 00:42:13,846 We bevinden ons nu in de astraalwereld. 178 00:42:13,960 --> 00:42:17,282 Ik ben gestorven in 600 voor Christus. 179 00:42:17,440 --> 00:42:20,808 Wat? De astraalwereld? Wat zeg jij nu? 180 00:42:20,920 --> 00:42:24,242 Dat is de geestenwereld. In de aardse wereld is iets gebeurd 181 00:42:24,360 --> 00:42:29,200 en het astraal vlak verandert stilaan in de hel. Wat je hier ziet, 182 00:42:29,120 --> 00:42:33,728 is het resultaat van negatieve menselijke gedachten en emoties. 183 00:42:33,840 --> 00:42:37,162 Koppensnellers, duistere rassen en andere kwade wezens. 184 00:42:37,280 --> 00:42:41,649 - Allemaal inwoners van Kalmea. - Kalmea? 185 00:42:41,880 --> 00:42:44,565 De stad van de doden. 186 00:42:46,200 --> 00:42:51,411 Die man met die amulet gisteren had het ook over die stad. 187 00:42:51,520 --> 00:42:55,844 Ja, hij sprak over die stad. Maar dat was gisteren niet. 188 00:42:55,960 --> 00:42:59,726 Dat was 575 jaar geleden. 189 00:43:08,960 --> 00:43:14,460 Waarom herstelt God het evenwicht niet zelf, David? 190 00:43:14,800 --> 00:43:19,328 De mens geeft God de schuld van alles wat fout loopt: 191 00:43:19,440 --> 00:43:22,444 aardbevingen, orkanen, overstromingen. 192 00:43:22,560 --> 00:43:25,370 Dat is allemaal God die ingrijpt. 193 00:43:25,480 --> 00:43:30,800 Het goede woont in ons hart, net als het kwaad. 194 00:43:30,120 --> 00:43:35,570 We zijn zelf verantwoordelijk voor wat er met ons en de wereld gebeurt. 195 00:43:35,680 --> 00:43:37,887 Geef me je hand. 196 00:43:40,840 --> 00:43:46,609 Doe je ogen dicht en concentreer je op je leven in 2009. 197 00:43:46,720 --> 00:43:50,247 Hoe kan ik me een leven voorstellen dat ik pas over honderden jaren heb? 198 00:43:50,360 --> 00:43:54,684 Je hebt net dat leven verlaten. Concentreer je nu toch. 199 00:44:05,440 --> 00:44:08,922 Er is een muur en een deur. 200 00:44:13,400 --> 00:44:19,567 Een kerk en een man met wit haar. 201 00:44:20,800 --> 00:44:23,644 Hij bedreigt me. 202 00:44:23,960 --> 00:44:30,161 Een perkament. Een perkament met vreemde tekens op. 203 00:44:36,440 --> 00:44:39,808 Wie is die man met dat witte haar? 204 00:44:39,920 --> 00:44:44,687 Hij heet Gabriel Moses. Velen noemen hem de duivel. 205 00:44:44,800 --> 00:44:48,168 Hij is onsterfelijk dankzij drie amuletten van de Samarianen. 206 00:44:48,280 --> 00:44:51,762 Dat was een geheim genootschap uit 1000 voor Christus. 207 00:44:51,880 --> 00:44:55,487 De eersten die het perkament ontcijferden en de poort openden. 208 00:44:55,600 --> 00:45:00,322 - Wat is dat? - De poort van Hinadora. 209 00:45:00,440 --> 00:45:04,126 Je hebt de deur naar de hel ontdekt. 210 00:45:04,240 --> 00:45:09,326 Er is een legende die al 5000 jaar wordt verteld. 211 00:45:09,440 --> 00:45:12,683 Hinadora was de wijste man op aarde. 212 00:45:13,320 --> 00:45:18,565 Hij was smid en hij zou de poort naar de hel hebben gemaakt. 213 00:45:19,680 --> 00:45:24,527 De poort bestond deels uit staal en deels uit magie. 214 00:45:24,640 --> 00:45:30,807 Toen hij door de poort keek en zag wat hij had gemaakt, wou hij ze sluiten. 215 00:45:31,720 --> 00:45:35,645 Hij maakte een mechanisme dat de deur van binnenuit afsluit. 216 00:45:35,760 --> 00:45:40,800 Niet lang daarna overleed zijn vrouw, van wie hij zoveel hield. 217 00:45:41,520 --> 00:45:44,410 Hij voelde zich verdoemd door God. 218 00:45:44,520 --> 00:45:50,289 Hij besloot om het lot van de wereld in handen van de mensen te geven. 219 00:45:50,400 --> 00:45:55,804 Hij schreef de sleutel om de deur te openen op een geheim perkament. 220 00:46:01,320 --> 00:46:05,211 Jij hebt het perkament en de poort gevonden. 221 00:46:16,280 --> 00:46:19,568 De cirkel is rond. Kom, we gaan. 222 00:46:19,680 --> 00:46:23,401 De weg naar de stad van de doden is lang en zwaar. 223 00:46:25,720 --> 00:46:31,682 Als we gefaald hebben en ons voor God moeten schamen 224 00:46:31,800 --> 00:46:37,967 en de cirkel rond is... 225 00:46:38,800 --> 00:46:44,690 Wat is er dan gebeurd met de Samarianen die de amuletten hebben gemaakt? 226 00:46:44,880 --> 00:46:48,930 Ze sloten een pact met de duivel en hebben God verraden. 227 00:46:49,800 --> 00:46:53,247 Ze dienen Gabriel Moses. 228 00:46:53,720 --> 00:46:56,803 Ze zijn voor eeuwig verdoemd. 229 00:46:56,920 --> 00:47:00,641 We moeten hier rusten. Straks wordt het donker. 230 00:47:00,760 --> 00:47:03,843 In de bergen zijn de nachten bitterkoud. 231 00:47:09,520 --> 00:47:13,570 - Wie zijn dat? - De Maren, een vreedzaam volk. 232 00:47:13,680 --> 00:47:19,926 Ze zijn gastvrij, maar Moses is naar ons op zoek. 233 00:47:20,400 --> 00:47:23,442 Hoe dichter bij zijn rijk, hoe meer verraders we tegenkomen. 234 00:47:23,560 --> 00:47:25,722 Hoe weet hij dat we hier zijn? 235 00:47:25,840 --> 00:47:30,164 Heb je hem zelf verteld toen je naar je eerste leven terugkeerde. 236 00:47:30,280 --> 00:47:35,764 - Dan moest je zeker iets veranderen. - Maar we waren toch dood? 237 00:47:35,880 --> 00:47:41,603 Het astraal vlak verandert in de hel. Waarom hier en nu? 238 00:47:41,720 --> 00:47:45,566 Waarom niet in zijn eigen tijd? 239 00:47:45,680 --> 00:47:50,481 Ja, we zijn dood, maar we zitten ergens tussen een astraal vlak. 240 00:47:50,600 --> 00:47:53,100 De tijd heeft hier geen invloed. 241 00:47:53,120 --> 00:47:58,889 Of we nu in de 15de of de 21ste eeuw zijn. Tijd bestaat hier niet. 242 00:47:59,000 --> 00:48:02,368 Dat is een aardse regel. 243 00:48:02,480 --> 00:48:05,848 Moses heeft de poort naar de hel op aarde geopend. 244 00:48:05,960 --> 00:48:11,808 De enigen die nu komen, zijn moordenaars, bedriegers, verkrachters. 245 00:48:11,920 --> 00:48:14,491 Het ergste wat je je kunt bedenken. 246 00:48:14,600 --> 00:48:18,889 Het laagste bovenaardse vlak breidt zich snel uit 247 00:48:19,000 --> 00:48:22,766 in het reine en het complete. 248 00:48:22,880 --> 00:48:26,965 Moses weet dat we hier zijn omdat hij de legende kent. 249 00:48:27,800 --> 00:48:30,721 Er komt een dag dat de schuldige zielen redding zoeken 250 00:48:30,840 --> 00:48:37,644 en zich verzetten tegen het kwaad. Wij zijn die schuldige zielen. 251 00:48:59,960 --> 00:49:04,761 - Jullie reizen naar de stad der doden. - Kopt. 252 00:49:05,480 --> 00:49:08,802 Wees op je hoede. 253 00:49:08,920 --> 00:49:12,830 Zijn speurders zijn naar jullie op zoek. 254 00:49:12,200 --> 00:49:15,363 Ze reizen in grote groepen. 255 00:49:15,480 --> 00:49:17,926 Dat weten we. Toch bedankt. 256 00:49:18,160 --> 00:49:20,925 Ik ken de voorspelling. 257 00:49:21,400 --> 00:49:23,247 God zij met u. 258 00:49:25,720 --> 00:49:31,204 Mijn vrouw wacht al lang om u iets bijzonderste kunnen geven. 259 00:49:31,320 --> 00:49:38,568 Moge het u geluk brengen. Ik heb mijn zoon beloofd dat jullie zullen slagen. 260 00:49:46,800 --> 00:49:49,804 Dit is de steen van het licht. 261 00:49:52,280 --> 00:49:55,204 Draag hem altijd op je hart. 262 00:49:55,320 --> 00:49:59,644 Je zult het heilige licht zien en vrede vinden. 263 00:50:06,720 --> 00:50:10,202 Dit is de steen der wijsheid. 264 00:50:11,720 --> 00:50:15,486 Als een herder zal hij je leiden en zijn kudde beschermen. 265 00:50:15,600 --> 00:50:19,571 Hij zal je naar het juiste pad leiden. 266 00:50:25,200 --> 00:50:29,569 Dit is de steen der vergiffenis. 267 00:50:30,760 --> 00:50:35,482 Draag hem mee en misschien vind je hemelse vergiffenis. 268 00:50:35,600 --> 00:50:38,922 Je fouten zullen worden vergeven. 269 00:50:39,480 --> 00:50:42,450 Moge de poort naar het rijk Gods voor je opengaan. 270 00:50:50,600 --> 00:50:55,300 En dit is de steen der moed. 271 00:50:55,240 --> 00:50:59,848 Moge die door je moed schijnen en je onoverwinnelijk maken. 272 00:50:59,960 --> 00:51:03,806 Vrees de dood niet meer Vecht voor God. 273 00:51:03,920 --> 00:51:07,242 Zijn zegeningen zijn onvoorstelbaar. 274 00:52:16,920 --> 00:52:19,321 - Goedenacht. - Goedenacht, meneer. 275 00:52:32,120 --> 00:52:35,900 We hebben een probleem. 276 00:54:18,680 --> 00:54:21,490 Iemand heeft ons verraden. 277 00:54:24,440 --> 00:54:29,162 Het is jouw schuld niet. Ga nu. 278 00:54:29,720 --> 00:54:32,803 Voer je opdracht uit. 279 00:54:32,920 --> 00:54:37,448 Opdat we elkaar terug mogen zien in een betere wereld. 280 00:55:19,560 --> 00:55:25,100 Wees voorzichtig, het is gevaarlijk. Hier wonen de gratiën. 281 00:55:26,920 --> 00:55:31,687 - Wat zijn dat? - Wezens die recht uit de hel komen. 282 00:55:31,800 --> 00:55:37,603 Ze zien eruit als een kruising tussen ratten en mensen. 283 00:55:37,720 --> 00:55:40,963 Het zijn nachtdieren, maar soms als de lucht donker is 284 00:55:41,800 --> 00:55:47,870 en stormachtig, gaan ze op zoek naar voedsel. 285 00:57:33,800 --> 00:57:36,167 Het is ons gelukt. 286 00:57:36,280 --> 00:57:39,124 - Ja, het is je gelukt. - Ons allemaal. 287 00:57:39,240 --> 00:57:43,928 Ik kan niet meer verder Beloof me dat je zult slagen. 288 00:57:44,400 --> 00:57:47,647 Die poort moet dicht, daar moet je je leven voor geven. 289 00:57:47,760 --> 00:57:52,840 - Zullen we doen. - Als ik in een hoger astraal vlak zit, 290 00:57:52,200 --> 00:57:57,366 - weet ik dat ik het me is gelukt. - Hoe zag het hier vroeger uit? 291 00:57:59,160 --> 00:58:02,846 De bomen in de wei waren van het diepste groen. 292 00:58:03,640 --> 00:58:08,806 De bloemen bloeiden met onbeschrijflijke pracht. 293 00:58:08,920 --> 00:58:13,881 Er waren paleizen van parels en gouden marmer. 294 00:58:14,000 --> 00:58:18,403 Majestueuze architectuur. 295 00:58:18,520 --> 00:58:22,764 Het was warm en werd verwarmd door liefde. 296 00:58:23,400 --> 00:58:26,847 Het was het paradijs. 297 01:01:01,760 --> 01:01:05,845 Jullie kenden elkaar al lang, hè? 298 01:01:07,640 --> 01:01:11,247 Ja, heel lang. 299 01:01:16,880 --> 01:01:22,762 Hij was als een broer Alles wat ik kan, heb ik van hem geleerd. 300 01:01:23,800 --> 01:01:27,486 We redden het wel. We moeten die verdomde poort gaan sluiten. 301 01:01:27,600 --> 01:01:30,490 We moeten vertrekken en hier een eind aan maken. 302 01:01:30,600 --> 01:01:35,925 Zolang de poort open is, reist z'n ziel door het donker zonder redding. 303 01:01:36,400 --> 01:01:38,725 Hoe ver is het nog naar de stad van de doden, Luise? 304 01:01:38,840 --> 01:01:43,500 Twee dagen. Denk je dat het makkelijk zal zijn? 305 01:01:43,160 --> 01:01:50,521 - Dat we daar binnen stappen en... - We zijn een vriend en krijger kwijt. 306 01:01:50,640 --> 01:01:54,281 Maar nu moeten we dubbel zo sterk zijn. 307 01:01:54,400 --> 01:01:58,450 De redding van de mensheid ligt in onze handen. 308 01:01:58,560 --> 01:02:01,882 We moeten vechten voor Elias. 309 01:02:16,000 --> 01:02:18,207 Kom. 310 01:02:21,880 --> 01:02:24,281 Het is begonnen. 311 01:02:24,400 --> 01:02:29,247 - Wat doen we nu? - We gaan naar de stad van de doden 312 01:02:29,360 --> 01:02:33,843 en vechten. We hebben één kans op een miljard, 313 01:02:33,960 --> 01:02:39,603 maar die kans wil ik grijpen. 314 01:02:39,720 --> 01:02:45,284 Voor het laatste restje hoop, het laatste vonkje goddelijk licht. 315 01:02:45,560 --> 01:02:48,450 Als ik moet sterven, sterf ik al vechtend. 316 01:02:48,560 --> 01:02:54,806 We zullen sterven, maar hier is toch niks meer om voor te leven. 317 01:02:57,360 --> 01:03:02,810 - We hakken ze in de pan. - Gewoon alles aanvallen, hè? 318 01:03:29,640 --> 01:03:32,803 Ik herinner me dit. 319 01:03:32,920 --> 01:03:38,962 Zo moet het er hebben uitgezien na mijn dood in 2009. 320 01:03:41,360 --> 01:03:47,208 Ik voel hun pijn, hun ziekte, hun wanhoop. 321 01:05:26,200 --> 01:05:28,521 Help. 322 01:05:29,520 --> 01:05:33,889 - Wat moeten we doen? - Gewoon schieten. 323 01:05:34,000 --> 01:05:36,200 Pak dat geweer en schiet. 324 01:05:36,120 --> 01:05:40,603 Oprapen en schieten. Jij met dat machinegeweer. 325 01:05:40,720 --> 01:05:43,371 Schieten. 326 01:07:00,320 --> 01:07:03,722 WIE IN GOD GELOOFT HEEFT HET EEUWIGE LEVEN 327 01:09:44,240 --> 01:09:47,767 Ik zie dat je bijna bij de deur bent. 328 01:09:48,480 --> 01:09:52,451 Maar waar is de vierde? Kon hij niet komen? 329 01:09:52,560 --> 01:09:56,963 Ja, ik ben nu sterfelijk. 330 01:09:59,400 --> 01:10:03,364 Je kunt me geen groter plezier doen dan mijn leven te nemen 331 01:10:03,480 --> 01:10:07,410 en me te herenigen met mijn heer 332 01:10:07,160 --> 01:10:10,500 Selma, toch. 333 01:10:10,160 --> 01:10:16,202 Je ambitie is groot, maar je kunt niet terugdraaien wat al is gebeurd. 334 01:10:16,320 --> 01:10:21,486 Ik kom niks terugdraaien, ik kom hen tegenhouden. 335 01:10:21,600 --> 01:10:23,450 Die is goed. 336 01:10:23,240 --> 01:10:27,211 Zo zal geschieden. 27944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.