Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,460 --> 00:00:03,740
Libre adaptaci�n de una pol�mica
novela de Diderot
2
00:00:03,840 --> 00:00:06,990
que lleva el mismo t�tulo,
esta es fruto de la imaginaci�n.
3
00:00:07,100 --> 00:00:10,320
No pretende ser un retrato exacto
de las instituciones religiosas,
4
00:00:10,460 --> 00:00:12,100
ni siquiera del siglo XVlll.
5
00:00:12,280 --> 00:00:15,200
Los espectadores la ver�n
desde esa doble perspectiva
6
00:00:15,320 --> 00:00:18,950
hist�rica y novelesca sin generalizar
de forma apresurada,
7
00:00:19,120 --> 00:00:21,120
injusta e indefendible.
8
00:00:22,760 --> 00:00:27,240
1760.
Denis Diderot tiene 47 a�os.
9
00:00:27,360 --> 00:00:29,900
En pocas semanas,
el director de la Enciclopedia
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,940
escribe "La Religiosa".
11
00:00:33,600 --> 00:00:37,420
En el siglo XVIII, la vida en los
conventos no conserva m�s
12
00:00:37,520 --> 00:00:41,040
que los aspectos externos
de una aut�ntica vida religiosa.
13
00:00:41,420 --> 00:00:45,940
Muchos burgueses y arist�cratas
pagan por internar a sus hijas
14
00:00:46,040 --> 00:00:48,140
en conventos
hasta que se casen.
15
00:00:48,240 --> 00:00:52,479
Son lugares de retiro para viudas
y mujeres solas.
16
00:00:52,580 --> 00:00:56,600
Se compra una abad�a como
hoy en d�a un bufete.
17
00:00:56,780 --> 00:00:58,800
A esto se le llama "un beneficio".
18
00:00:59,260 --> 00:01:03,920
La superioras suelen ser nombradas
seg�n su grado de nobleza.
19
00:01:04,600 --> 00:01:08,700
Abadesas muy j�venes,
a veces menores de veinte a�os,
20
00:01:09,080 --> 00:01:11,300
llegan a dirigir grandes conventos.
21
00:01:11,480 --> 00:01:15,600
Muchos de ellos son el escenario
habitual de fiestas y espect�culos.
22
00:01:15,740 --> 00:01:18,530
Las reglas no se cumplen
y pierden sentido
23
00:01:18,700 --> 00:01:21,000
al contacto con
esa vida mundana.
24
00:01:22,100 --> 00:01:26,200
En su novela Diderot se inspira
en personajes reales.
25
00:01:26,380 --> 00:01:29,600
Louise Adela�de d'Orl�ans,
hija del Regente Philippe
26
00:01:29,860 --> 00:01:34,300
que fue Abadesa de Chelles
en 1719, le sirvi� de modelo
27
00:01:34,400 --> 00:01:36,720
cuando imagin� a la superiora
de Saint Eutrope.
28
00:01:37,360 --> 00:01:42,240
Suzanne Simonin, "La Religiosa"
recuerda a Marguerite Delamarre
29
00:01:42,340 --> 00:01:44,400
cuyo padre,
para aumentar su fortuna,
30
00:01:44,500 --> 00:01:47,900
intern� en un convento
a los tres a�os.
31
00:01:48,100 --> 00:01:51,800
Esta apel� contra sus votos
forzados en 1752,
32
00:01:51,960 --> 00:01:55,340
perdi� el pleito y permaneci�
enclaustrada hasta su muerte
33
00:01:55,380 --> 00:01:58,920
En la Abad�a de Longchamps
que aparece en la obra de Diderot.
34
00:01:59,840 --> 00:02:02,900
"La Religiosa" podr�a ser
un comentario
35
00:02:03,127 --> 00:02:04,869
de esas palabras de Bossuet:
36
00:02:04,920 --> 00:02:08,440
"No entre temerariamente
en una profesi�n tan dura
37
00:02:08,441 --> 00:02:11,012
y si no siente un asco tremendo
por el mundo,
38
00:02:11,120 --> 00:02:14,020
salga, hermana, de ese encierro".
39
00:02:15,680 --> 00:02:18,900
Ya que establecer a una hija
cuesta dinero,
40
00:02:19,160 --> 00:02:22,190
se opta por entregarla a la religi�n.
No tiene vocaci�n alguna.
41
00:02:22,240 --> 00:02:25,240
Son motivos suficientes
el dinero y la necesidad.
42
00:02:25,340 --> 00:02:28,597
Se conduce a la victima al Templo
con las manos y los pies atados.
43
00:02:28,620 --> 00:02:31,639
Se la presenta al Sacerdote
y es objeto de un sacrificio
44
00:02:31,780 --> 00:02:34,800
que lejos de glorificar y complacer
a Dios, le resulta execrable
45
00:02:34,900 --> 00:02:37,900
y provoca su venganza.
46
00:02:38,001 --> 00:02:39,532
Louis Bourdaloue.
47
00:02:39,620 --> 00:02:43,218
Serm�n sobre el deber de los padres
respecto a la vocaci�n de sus hijos
48
00:02:48,709 --> 00:02:53,958
LA RELIGIOSA
49
00:04:32,480 --> 00:04:36,400
Marie-Suzanne Simonin,
�promete decir la verdad?
50
00:04:37,057 --> 00:04:38,140
Lo prometo.
51
00:04:39,160 --> 00:04:42,320
�Est� aqu� por su propia voluntad?
52
00:04:43,520 --> 00:04:44,717
Si.
53
00:04:46,320 --> 00:04:48,280
Marie-Suzanne Simonin,
54
00:04:48,460 --> 00:04:51,700
�promete a Dios castidad,
pobreza y obediencia?
55
00:04:52,231 --> 00:04:54,118
No, se�or.
56
00:04:55,500 --> 00:04:57,500
Marie-Suzanne Simonin,
57
00:04:57,840 --> 00:05:00,700
�promete a Dios castidad,
pobreza y obediencia?
58
00:05:00,801 --> 00:05:02,101
No, se�or.
59
00:05:02,340 --> 00:05:04,700
Ser�nese y esc�cheme.
60
00:05:05,840 --> 00:05:09,640
Me ha preguntado si promet�a a Dios
castidad, pobreza y obediencia.
61
00:05:10,016 --> 00:05:13,824
Le he o�do y le contesto que no.
62
00:05:14,135 --> 00:05:18,057
Se�ores,
y ustedes, padres m�os,
63
00:05:18,192 --> 00:05:22,300
les tomo como testigos.
�Estoy aqu� obligada!
64
00:05:22,900 --> 00:05:26,200
�He fingido hasta ahora
cumplir la voluntad de mis padres
65
00:05:26,401 --> 00:05:29,411
para protestar en p�blico
contra esa coacci�n!
66
00:05:29,660 --> 00:05:33,700
iNo tengo vocaci�n alguna!
�No quiero obedecer a mis padres!
67
00:05:34,040 --> 00:05:37,300
Queridos padres...
iHagan de m� lo que quieran!
68
00:05:37,400 --> 00:05:40,400
�Pero, monja, no!
iNo quiero serlo!
69
00:05:40,501 --> 00:05:42,001
�No lo ser�!
70
00:05:42,102 --> 00:05:44,002
�No!
�No!
71
00:05:44,103 --> 00:05:45,703
�No!
72
00:06:01,660 --> 00:06:03,800
Sigo siendo su hija.
73
00:06:03,940 --> 00:06:06,044
Lev�ntate, Suzanne.
74
00:06:06,245 --> 00:06:07,845
Lev�ntate
75
00:06:14,660 --> 00:06:16,380
Est�s llorando.
76
00:06:16,681 --> 00:06:18,381
Eres ingrata.
77
00:06:19,380 --> 00:06:21,600
Sabes que hemos perdido
mucho dinero.
78
00:06:22,140 --> 00:06:26,200
A tus hermanas, no les va bien.
Nos arruinamos para casarlas.
79
00:06:27,300 --> 00:06:29,900
Tu padre es abogado
y no banquero.
80
00:06:30,460 --> 00:06:33,200
No podemos reunirte
una buena dote.
81
00:06:36,860 --> 00:06:41,400
Tu ingreso en el convento
supuso m�s gastos.
82
00:06:42,480 --> 00:06:45,300
La gente sab�a que ibas
a profesar.
83
00:06:45,780 --> 00:06:48,160
Al negarte has provocado
un esc�ndalo.
84
00:06:48,579 --> 00:06:50,286
�Qu�?
85
00:06:50,731 --> 00:06:52,827
�No dices nada?
86
00:06:53,060 --> 00:06:55,000
�Qu� van a hacer conmigo?
87
00:06:57,720 --> 00:06:59,200
S�game.
88
00:07:29,400 --> 00:07:33,200
Padre, lleva tiempo siendo
nuestro confesor.
89
00:07:33,460 --> 00:07:35,400
Tiene que hablar con ella.
90
00:07:35,700 --> 00:07:37,900
No la obligar� a ser religiosa.
91
00:07:38,500 --> 00:07:40,220
Nadie m�s puede convencerla.
92
00:07:40,980 --> 00:07:44,800
Es Dios quien tiene que llamarla.
Ser�a peligroso entrometerme.
93
00:07:46,620 --> 00:07:48,400
�Ha encontrado lo del caso
Delamarre?
94
00:07:48,960 --> 00:07:49,960
Lo estoy buscando.
95
00:07:50,340 --> 00:07:53,200
Lleva tres meses encerrada
en su habitaci�n.
96
00:07:54,100 --> 00:07:56,300
Sabe que no conseguir� nada.
97
00:07:57,301 --> 00:07:59,179
Hay que resolverlo ya.
98
00:08:07,161 --> 00:08:09,666
�Podr�a ver a mi madre?
99
00:08:10,800 --> 00:08:13,000
�Podr�a hablar con mi padre?
100
00:08:14,740 --> 00:08:16,480
�Podr�a escribirles?
101
00:08:19,451 --> 00:08:20,968
Sabe que no.
102
00:08:22,296 --> 00:08:24,106
�Qu� d�a es hoy?
103
00:08:27,060 --> 00:08:28,900
El segundo lunes del mes.
104
00:08:33,295 --> 00:08:34,887
Seamos sinceros.
105
00:08:35,360 --> 00:08:37,400
Me he arruinado por �sta.
106
00:08:38,220 --> 00:08:40,900
Qu� podr�a hacer ahora
por la otra
107
00:08:42,420 --> 00:08:44,220
Que se lo piense.
108
00:08:47,311 --> 00:08:49,311
�Qu� har� con esa chica?
109
00:08:50,137 --> 00:08:52,437
No puede trabajar.
110
00:08:53,100 --> 00:08:57,300
En el mundo no ser�a libre.
Menos a�n que en un convento.
111
00:08:58,080 --> 00:09:01,536
Conoce el destino de las chicas
solteras o pobres.
112
00:09:02,280 --> 00:09:04,964
- El hospicio.
- O la c�rcel, el asilo.
113
00:09:06,116 --> 00:09:08,616
S�lo le pido que la vea.
114
00:09:11,647 --> 00:09:13,647
Hablar� con ella.
115
00:09:17,398 --> 00:09:19,198
Ac�rcate.
116
00:09:30,569 --> 00:09:32,769
Habla sin miedo.
117
00:09:33,709 --> 00:09:35,069
Ac�rcate.
118
00:09:42,076 --> 00:09:44,300
No tengo nada que decirle.
119
00:09:44,720 --> 00:09:47,720
Entr� tarde en la orden.
120
00:09:48,237 --> 00:09:50,000
Sabr� comprenderte.
121
00:09:50,100 --> 00:09:51,700
Mi madre me odia.
122
00:09:51,880 --> 00:09:56,500
No la acuses y compad�cela.
Es una buena cristiana.
123
00:09:56,928 --> 00:10:00,028
- Es muy a su pesar que...
- �Qui�n la obliga?
124
00:10:00,340 --> 00:10:02,080
Ella me pari�.
125
00:10:02,197 --> 00:10:05,135
- �Soy distinta a mis hermanas?
- S�.
126
00:10:05,235 --> 00:10:06,635
�C�mo?
127
00:10:08,080 --> 00:10:13,580
Escucha, t�matelo con paciencia.
Si�ntate.
128
00:10:15,700 --> 00:10:17,400
Oremos.
129
00:10:17,503 --> 00:10:19,003
Ser�nate
130
00:10:23,504 --> 00:10:24,500
No.
131
00:10:24,700 --> 00:10:26,339
No, padre.
132
00:10:26,540 --> 00:10:28,763
Ya no puedo rezar.
133
00:10:28,864 --> 00:10:31,720
- Lo he intentado...
- Hija m�a...
134
00:10:31,820 --> 00:10:33,540
Soy m�s guapa que mis hermanas.
135
00:10:35,180 --> 00:10:37,220
Eso molestaba a mis padres.
136
00:10:38,140 --> 00:10:39,600
Cuando ten�a quince a�os,
137
00:10:40,580 --> 00:10:42,620
un joven cortejaba a mi hermana.
138
00:10:43,280 --> 00:10:46,660
Not� que yo le gustaba.
Se lo dije a mi madre.
139
00:10:47,500 --> 00:10:49,960
A los cuatro d�as
me internaron en un convento.
140
00:10:50,540 --> 00:10:53,740
Pas� all� dos a�os,
hasta el momento de profesar.
141
00:10:54,380 --> 00:10:57,620
Dicen que mis padres son
gente honrada.
142
00:10:57,983 --> 00:11:00,583
Se les quiere y respeta.
143
00:11:01,477 --> 00:11:02,977
�Por qu� conmigo...?
144
00:11:06,140 --> 00:11:09,660
Hija m�a,
tengo que decirte algo.
145
00:11:12,180 --> 00:11:14,540
Aunque se lo aconsej�
muchas veces,
146
00:11:14,800 --> 00:11:17,300
hay un secreto que tu madre
nunca quiso revelarte.
147
00:11:17,601 --> 00:11:19,501
Ya sabes c�mo es ella.
148
00:11:19,940 --> 00:11:23,200
Pensaba convencerte sin
confes�rtelo. Se equivoc�.
149
00:11:23,600 --> 00:11:28,260
Me ha encargado decirte que
el se�or Simonin no es tu padre.
150
00:11:28,440 --> 00:11:29,900
Me lo imaginaba.
151
00:11:30,420 --> 00:11:36,340
Ya ves que no puede tratarte
como a sus otras hijas.
152
00:11:37,019 --> 00:11:41,019
- No le puede decir a tu padre...
- �Qui�n es mi padre?
153
00:11:41,380 --> 00:11:43,300
No me lo ha dicho.
154
00:11:48,920 --> 00:11:51,700
Tus hermanas han sido las
favorecidas.
155
00:11:53,231 --> 00:11:57,052
No te dejaron nada
de lo que te correspond�a.
156
00:11:57,220 --> 00:12:00,620
Si pierdes a tus padres,
te quedar� muy poco.
157
00:12:02,060 --> 00:12:06,900
Puede que te arrepientas luego
de haber rehuido el convento.
158
00:12:07,101 --> 00:12:08,901
No pido nada.
159
00:12:10,360 --> 00:12:13,000
No tengo nada m�s que decirte.
160
00:12:14,240 --> 00:12:16,300
Pi�nsatelo
161
00:12:16,460 --> 00:12:18,100
y toma una decisi�n.
162
00:12:18,501 --> 00:12:19,801
Padre...
163
00:12:21,040 --> 00:12:22,500
tengo otra pregunta.
164
00:12:24,001 --> 00:12:27,001
- �Saben mis hermanas...?
- No.
165
00:12:27,860 --> 00:12:31,560
�Y dejaron sin nada a su hermana?
166
00:12:31,861 --> 00:12:34,180
Ya que si creen que lo soy...
167
00:12:34,381 --> 00:12:37,381
No cuentes con ellas.
168
00:12:38,220 --> 00:12:43,500
Tienen hijos. Ser� un buen pretexto
para dejarte en la miseria.
169
00:12:44,201 --> 00:12:47,033
As� no se vive.
170
00:12:48,540 --> 00:12:52,600
Hazme caso.
Reconc�liate con tus padres.
171
00:12:54,101 --> 00:12:58,601
Obedece a tu madre.
Hazte religiosa.
172
00:12:59,700 --> 00:13:02,000
Te reunir�n una peque�a dote.
173
00:13:02,720 --> 00:13:06,480
Tu vida ser�, si no feliz,
al menos soportable.
174
00:13:07,700 --> 00:13:11,200
Eres sensata y buena.
175
00:13:12,800 --> 00:13:14,661
Pi�nsatelo bien.
176
00:13:29,060 --> 00:13:31,500
Su madre le concede la entrevista.
177
00:13:49,100 --> 00:13:50,100
Lev�ntate.
178
00:13:51,880 --> 00:13:54,582
Tu padre no est�.
Habla.
179
00:13:57,920 --> 00:13:59,920
Has visto al Padre Seraf�n.
180
00:14:01,160 --> 00:14:05,220
Sabes por fin qui�n eres
y lo que puedes esperar de m�.
181
00:14:07,060 --> 00:14:10,600
Entonces, Suzanne,
�qu� decisi�n has tomado?
182
00:14:11,500 --> 00:14:14,600
Mam�, s� que no tengo nada,
183
00:14:15,160 --> 00:14:18,400
que no puedo aspirar a nada...
lo s�.
184
00:14:18,920 --> 00:14:22,300
Pero no olvide que es usted
mi madre.
185
00:14:24,360 --> 00:14:26,140
Quisiera olvidarlo.
186
00:14:31,743 --> 00:14:33,243
Hija m�a,
187
00:14:34,260 --> 00:14:36,541
no me sigas amargando la vida.
188
00:14:38,060 --> 00:14:40,400
La pasi�n ha desaparecido
189
00:14:41,080 --> 00:14:43,100
y ha vuelto la raz�n.
190
00:14:44,401 --> 00:14:46,301
�Y el que me dio la vida?
191
00:14:48,484 --> 00:14:49,984
Muri�.
192
00:14:50,900 --> 00:14:52,900
Sin acordarse de ti.
193
00:14:57,920 --> 00:15:01,720
El sufrimiento que me caus� hubiera
podido matarnos a las dos.
194
00:15:02,421 --> 00:15:03,838
Dios no lo quiso.
195
00:15:06,420 --> 00:15:08,985
No tienes nada
y nunca tendr�s nada.
196
00:15:09,260 --> 00:15:11,500
Lo poco que te doy,
se lo quito a tus hermanas.
197
00:15:11,840 --> 00:15:14,900
Vend� mis joyas.
He dejado el juego.
198
00:15:15,180 --> 00:15:18,900
Ya no acudo a espect�culos.
He renunciado al lujo.
199
00:15:19,800 --> 00:15:23,000
Si te haces monja
tal y como deseamos,
200
00:15:23,500 --> 00:15:25,894
tengo reunida tu dote
con mis ahorros,
201
00:15:26,140 --> 00:15:29,900
Pero, mam�, a�n hay personas
que nos siguen visitando.
202
00:15:30,480 --> 00:15:33,500
Puede que alguien me acepte.
203
00:15:34,580 --> 00:15:37,200
Ni lo pienses.
No despu�s del esc�ndalo.
204
00:15:37,420 --> 00:15:41,300
Si no encuentro marido,
�debo encerrarme en conventos?
205
00:15:41,820 --> 00:15:44,260
�Quieres que me mate
el remordimiento?
206
00:15:45,880 --> 00:15:47,700
Eres hija m�a a mi pesar.
207
00:15:48,180 --> 00:15:52,200
Cuando me est� muriendo,
�estar�s all� junto a tus hermanas?
208
00:15:52,560 --> 00:15:55,310
�Podr� pensar,
al comparecer ante Dios,
209
00:15:55,420 --> 00:15:57,730
que me he redimido
210
00:15:57,930 --> 00:16:01,760
y que no ir�s a reclamar
lo que no te pertenece?
211
00:16:02,262 --> 00:16:04,756
�Qu� quieres que piense al morir?
212
00:16:04,857 --> 00:16:07,557
Le dir� a tu padre...
�Qu� le dir�?
213
00:16:08,609 --> 00:16:10,637
�Que no eres hija suya?
214
00:16:11,220 --> 00:16:13,180
Si bastara con suplicarte...
215
00:16:15,540 --> 00:16:17,300
Pero no tienes compasi�n.
216
00:16:17,760 --> 00:16:20,300
�Eres como tu verdadero padre!
217
00:16:22,801 --> 00:16:24,301
Sal.
218
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
No queremos volver a verla.
219
00:16:50,282 --> 00:16:51,482
Dios m�o...
220
00:16:52,397 --> 00:16:53,958
ilum�name.
221
00:16:54,959 --> 00:16:56,959
Dame fuerza.
222
00:16:59,552 --> 00:17:02,300
Su madre ha prometido al
Sr. Simonin no volver a verla.
223
00:17:02,400 --> 00:17:04,477
Pero puede escribirle.
224
00:17:08,620 --> 00:17:10,100
"Mam�...
225
00:17:10,280 --> 00:17:12,020
le pido perd�n.
226
00:17:12,780 --> 00:17:17,654
Ord�neme lo que usted quiera.
Si desea que me haga religiosa,
227
00:17:17,980 --> 00:17:20,800
espero que sea tambi�n
la voluntad de Dios".
228
00:17:43,088 --> 00:17:46,388
Suzanne,
�reconoces esta carta?
229
00:17:46,780 --> 00:17:49,700
- S�, se�or.
- �La has escrito libremente?
230
00:17:49,901 --> 00:17:51,201
S�.
231
00:17:51,340 --> 00:17:53,600
�Har�s lo que prometes?
232
00:17:54,101 --> 00:17:55,482
Lo har�.
233
00:17:56,220 --> 00:17:58,900
�Tienes preferencia por alg�n
convento?
234
00:18:00,701 --> 00:18:01,901
No.
235
00:18:02,280 --> 00:18:04,000
Me dan igual.
236
00:18:05,001 --> 00:18:06,501
Nada m�s.
237
00:18:19,800 --> 00:18:24,100
Me cuesta recibir a una joven
con tan poca vocaci�n.
238
00:18:24,420 --> 00:18:27,200
No creo ser la primera en dec�rselo.
239
00:18:27,401 --> 00:18:28,901
Es cierto, Madre,
240
00:18:29,180 --> 00:18:33,950
pero aquello fue un arrebato
del que Suzanne se ha arrepentido.
241
00:18:34,900 --> 00:18:36,800
�Qu� opina nuestra Madre
de Novicias?
242
00:18:37,800 --> 00:18:39,700
Fue un esc�ndalo.
243
00:18:40,740 --> 00:18:42,900
Aqu� no lo permitimos.
244
00:18:43,880 --> 00:18:45,900
No se volver� a producir,
245
00:18:46,260 --> 00:18:49,100
adem�s, el talento de Suzanne
en este famoso convento
246
00:18:49,340 --> 00:18:52,260
disculpar�a sus chiquilladas.
247
00:18:52,460 --> 00:18:55,270
Sabe m�sica, canta bien
248
00:18:55,588 --> 00:18:58,271
y la dote que traer�...
249
00:18:58,460 --> 00:19:01,000
Sor San Juan se encarga
de esos asuntos...
250
00:19:01,100 --> 00:19:04,500
- Mil escudos...
- ...y ya nos ha dado su opini�n.
251
00:19:05,580 --> 00:19:08,200
Sor Santa Cristina,
me gustar�a contestarle.
252
00:19:08,340 --> 00:19:10,080
No temo el esc�ndalo.
253
00:19:10,540 --> 00:19:14,000
Puede que sea nuestro deber
acoger a los esp�ritus rebeldes
254
00:19:14,140 --> 00:19:17,200
y ense�arles a aceptar
nuestras reglas.
255
00:19:17,860 --> 00:19:20,200
Esa joven es un alma dif�cil
256
00:19:20,660 --> 00:19:23,660
que deberemos cuidar mucho.
257
00:19:25,280 --> 00:19:27,500
- Acepto a su madre entre nosotras.
- Madre...
258
00:19:27,700 --> 00:19:29,700
No diga nada m�s, se�ora.
259
00:19:36,500 --> 00:19:39,900
Le aconsejo que su hija escriba
a nuestra querida Madre
260
00:19:41,060 --> 00:19:44,000
y le d� las gracias
por haberla acogido.
261
00:19:51,900 --> 00:19:53,700
�sta es su nueva hija.
262
00:19:59,940 --> 00:20:03,900
Ya ha sido novicia.
Conoce los reglamentos.
263
00:20:04,160 --> 00:20:07,200
El nuestro no es distinto,
pero lo aplicamos estrictamente.
264
00:20:07,580 --> 00:20:10,900
Se lo ense�ar�
y no lo olvidar� jam�s.
265
00:20:13,260 --> 00:20:14,900
Sabe tocar m�sica.
266
00:20:15,380 --> 00:20:18,900
Su madre nos dijo que cantaba.
Tenemos un clavicordio.
267
00:20:19,340 --> 00:20:21,500
Vamos al locutorio.
268
00:20:47,400 --> 00:20:49,500
Dec�dase, se�orita.
269
00:20:50,040 --> 00:20:51,400
�Qu� tengo que cantar?
270
00:20:51,700 --> 00:20:53,627
Lo que se le ocurra.
271
00:20:54,428 --> 00:20:56,128
Eso.
272
00:21:11,260 --> 00:21:14,100
Tristes aderezos...
273
00:21:14,720 --> 00:21:17,500
Antorchas p�lidas...
274
00:21:18,460 --> 00:21:22,800
Luz peor que las tinieblas...
275
00:21:23,860 --> 00:21:28,837
Astro l�brego de las tumbas...
276
00:21:29,897 --> 00:21:34,509
Astro l�brego de las tumbas...
277
00:21:34,920 --> 00:21:39,900
No ver� otra claridad
que la vuestra...
278
00:21:42,201 --> 00:21:45,401
No...
No...
279
00:21:45,902 --> 00:21:47,902
Es perfecto.
280
00:21:48,460 --> 00:21:50,500
Canta muy bien.
281
00:21:51,200 --> 00:21:53,200
La felicito, se�ora.
282
00:22:04,120 --> 00:22:07,600
Adi�s, hija m�a.
No me hagas sufrir m�s.
283
00:22:49,720 --> 00:22:53,500
- �C�mo est�s hija m�a?
- Estoy resignada, Madre.
284
00:22:54,500 --> 00:22:58,000
- �No sientes nada m�s?
- Para serle sincera... nada.
285
00:23:04,520 --> 00:23:07,500
Conozco tu historia.
Te compadezco.
286
00:23:08,380 --> 00:23:10,400
Entiendo tus problemas.
287
00:23:10,860 --> 00:23:13,330
Me preocupa que dudes
de tu vocaci�n.
288
00:23:13,940 --> 00:23:16,300
Quiz�s m�s que a ti.
289
00:23:17,940 --> 00:23:20,300
Intentar� animarte.
290
00:23:20,901 --> 00:23:22,401
�Amas a Dios?
291
00:23:22,660 --> 00:23:25,260
- Con toda mi alma.
- Lo dem�s vendr� por a�adidura,
292
00:23:25,761 --> 00:23:27,861
sin que te des cuenta.
293
00:23:29,562 --> 00:23:31,662
Nuestro Dios es un Dios oculto.
294
00:23:31,880 --> 00:23:34,200
Acude a nosotras como un ladr�n
295
00:23:35,260 --> 00:23:39,200
sin anunciar su llegada.
296
00:23:45,605 --> 00:23:48,605
�Y si no fuera mi destino
ser monja?
297
00:23:48,740 --> 00:23:50,800
Los dem�s estados tambi�n tienen
sus espinas.
298
00:23:50,900 --> 00:23:54,200
Uno s�lo siente las suyas.
Deja que la gracia entre en ti.
299
00:23:57,220 --> 00:23:58,780
Renuncia a tus pensamientos
300
00:23:59,180 --> 00:24:01,360
incluso a los m�s simples
y naturales.
301
00:24:01,800 --> 00:24:04,800
Niega tus sentidos
y tu voluntad.
302
00:24:05,140 --> 00:24:07,200
Que la naturaleza muera en ti.
303
00:24:08,220 --> 00:24:11,000
Acepta ver a Dios s�lo cuando
quiera aparecer.
304
00:24:14,340 --> 00:24:15,600
Vamos, hija m�a...
305
00:24:17,100 --> 00:24:18,940
arrodill�monos y oremos.
306
00:24:20,966 --> 00:24:23,666
Padre nuestro que est�s
en el cielo,
307
00:24:23,980 --> 00:24:25,860
santificado sea tu nombre.
308
00:24:26,460 --> 00:24:28,300
H�gase tu voluntad
309
00:24:29,160 --> 00:24:32,200
as� en la Tierra como en el Cielo.
310
00:24:33,420 --> 00:24:36,600
El pan nuestro de cada d�a,
d�nosle hoy.
311
00:24:37,080 --> 00:24:39,700
Perd�nanos nuestras ofensas
312
00:24:39,900 --> 00:24:42,900
as� como perdonamos
a los que nos ofenden.
313
00:24:43,840 --> 00:24:46,500
No nos dejes caer en la tentaci�n
314
00:24:47,780 --> 00:24:49,797
y l�branos del mal.
315
00:24:50,935 --> 00:24:52,935
Am�n.
316
00:24:58,214 --> 00:24:59,774
Y l�branos del mal.
317
00:24:59,900 --> 00:25:01,710
Am�n.
318
00:25:02,720 --> 00:25:05,200
Vuelve a confiar, alma m�a.
319
00:25:05,854 --> 00:25:09,285
Est�s en presencia de Cristo,
tu esposo.
320
00:25:09,786 --> 00:25:10,786
Jes�s...
321
00:25:11,640 --> 00:25:14,250
el que se hizo hombre
por amor a ti,
322
00:25:14,860 --> 00:25:17,700
que quiso morir en una cruz
para salvarte.
323
00:25:18,900 --> 00:25:21,100
Ahora est� aqu� para escucharte,
324
00:25:22,880 --> 00:25:24,400
perdonarte.
325
00:25:25,901 --> 00:25:27,401
H�blale.
326
00:25:28,261 --> 00:25:29,661
Dile que...
327
00:25:30,862 --> 00:25:32,162
Dile...
328
00:25:38,364 --> 00:25:39,964
No s� lo que me pasa.
329
00:25:42,787 --> 00:25:44,720
Cuando te acercas
330
00:25:45,820 --> 00:25:47,460
parece que Dios se retira
331
00:25:48,260 --> 00:25:49,620
y enmudece.
332
00:25:52,260 --> 00:25:55,200
Me encuentro ordinaria y limitada.
333
00:25:56,360 --> 00:26:00,900
- No me atrevo a hablar.
- Puede que sea una se�al.
334
00:26:01,360 --> 00:26:03,956
Tal vez sea Dios que la enmudece.
335
00:26:33,960 --> 00:26:36,100
Querida Madre, la comunidad
aprueba la profesi�n
336
00:26:36,260 --> 00:26:39,400
de nuestra postulada
que ser� Sor Santa Suzanne.
337
00:26:40,760 --> 00:26:42,800
El Eterno proveer�.
338
00:26:43,140 --> 00:26:44,900
No conocer� la hambruna.
339
00:26:53,980 --> 00:26:56,860
�l me permite descansar.
340
00:26:57,340 --> 00:26:59,820
Me lleva por aguas apacibles.
341
00:27:29,920 --> 00:27:31,500
�Qu� te ocurre, Suzanne?
342
00:27:31,720 --> 00:27:33,300
�Has visto a nuestra Madre?
343
00:27:33,500 --> 00:27:35,900
Creo que est� en el jard�n.
Parec�a cansada.
344
00:27:41,300 --> 00:27:42,500
Madre...
345
00:27:43,300 --> 00:27:46,300
- �Qu� ocurre?
- Ay�deme.
346
00:27:47,520 --> 00:27:49,300
Yo tambi�n necesito ayuda.
347
00:27:50,280 --> 00:27:53,700
- Ser� ma�ana, �verdad?
- Ya lo sabe, Madre.
348
00:27:54,080 --> 00:27:57,500
�Te encuentras indecisa,
m�s desamparada que nunca?
349
00:27:57,700 --> 00:28:00,800
No s� si podr� pronunciar mis votos.
350
00:28:01,201 --> 00:28:02,601
S� que podr�s.
351
00:28:07,260 --> 00:28:09,900
No te hablar� de los peligros
del mundo
352
00:28:10,060 --> 00:28:12,140
que se suelen mencionar
en momentos como �ste.
353
00:28:12,380 --> 00:28:14,100
Sabes que te tengo cari�o.
354
00:28:14,320 --> 00:28:16,700
Dicen con raz�n que eres
una de mis favoritas.
355
00:28:17,600 --> 00:28:20,700
Siempre has cumplido
con tu deber de religiosa.
356
00:28:20,960 --> 00:28:23,700
- �Temes el futuro?
- Con usted no, Madre.
357
00:28:23,980 --> 00:28:25,740
No quiero dejarla.
358
00:28:26,841 --> 00:28:28,241
Hija m�a...
359
00:28:29,005 --> 00:28:33,354
tus obras, tus penas, tu vida
pertenecen a Dios.
360
00:28:33,857 --> 00:28:37,557
S�lo �l existe y nos ama.
Nos gu�a.
361
00:28:38,360 --> 00:28:40,100
Estamos en su mano.
362
00:28:41,440 --> 00:28:43,777
La mano de Dios est� cerca de ti.
363
00:28:44,178 --> 00:28:45,578
Te protege.
364
00:28:46,300 --> 00:28:49,500
Te conduce hacia
nuestro divino Esposo,
365
00:28:50,160 --> 00:28:52,400
hacia la alegr�a eterna.
366
00:28:55,846 --> 00:28:57,425
Hacia el descanso.
367
00:29:01,420 --> 00:29:03,600
�Qu� has provocado en m�?
368
00:29:07,020 --> 00:29:10,400
Que �l te hable ya que no quiere
hacerlo por mi boca.
369
00:29:19,009 --> 00:29:21,309
Estoy cansada.
370
00:29:22,868 --> 00:29:25,551
Ped� a Dios no ver este d�a,
371
00:29:25,779 --> 00:29:27,787
pero no es su voluntad.
372
00:29:29,660 --> 00:29:32,100
Por segunda vez, te pedir�n
373
00:29:32,420 --> 00:29:35,300
que le prometas castidad,
pobreza y obediencia.
374
00:29:36,180 --> 00:29:40,000
Hablar� con tu madre
y pasar� la noche rezando.
375
00:29:41,100 --> 00:29:43,200
Reza tambi�n y luego duerme.
376
00:29:50,475 --> 00:29:52,401
Quiero rezar con usted.
377
00:29:53,500 --> 00:29:55,905
S�lo hasta las once.
378
00:29:57,920 --> 00:30:01,420
Luego descansar�s.
379
00:30:02,020 --> 00:30:04,380
Quiero que duermas.
380
00:30:04,955 --> 00:30:06,455
Eso es lo que deseo.
381
00:30:18,455 --> 00:30:20,855
- Ave Mar�a.
- Deo Gratias.
382
00:30:24,075 --> 00:30:26,575
- Ave Mar�a.
- Deo Gratias.
383
00:30:28,615 --> 00:30:29,915
Ave Mar�a.
384
00:30:30,100 --> 00:30:32,850
"Api�date de m�, Se�or.
Api�date de m�.
385
00:30:33,000 --> 00:30:35,200
Mi coraz�n conf�a en ti".
386
00:30:35,440 --> 00:30:37,900
Tales son los gritos que
dirig� al Se�or
387
00:30:38,180 --> 00:30:40,400
que me ha colmado de bienes.
388
00:30:40,620 --> 00:30:43,500
Me envi� su misericordia
y su verdad.
389
00:30:43,819 --> 00:30:45,700
Me rescat� de entre los leones
390
00:30:45,940 --> 00:30:48,450
donde descansaba
en medio del peligro.
391
00:30:57,180 --> 00:31:01,700
Si me has dejado para castigarme,
Se�or, que as� sea.
392
00:31:03,020 --> 00:31:05,700
No me devuelvas el
don que me quitaste,
393
00:31:06,100 --> 00:31:08,800
pero auxilia a esa joven dormida.
394
00:31:09,000 --> 00:31:12,300
H�blale, Se�or.
Habla a sus padres.
395
00:31:13,020 --> 00:31:14,620
Y perd�name.
396
00:31:27,300 --> 00:31:29,200
�Te acostaste temprano?
397
00:31:29,301 --> 00:31:32,301
A la hora que usted me dijo.
398
00:31:32,900 --> 00:31:35,780
- �Dormiste?
- Profundamente.
399
00:31:35,984 --> 00:31:37,587
Eso esperaba.
400
00:31:38,220 --> 00:31:40,100
�C�mo te encuentras?
401
00:31:42,199 --> 00:31:43,551
Bien.
402
00:31:44,070 --> 00:31:45,470
�Y usted?
403
00:31:46,540 --> 00:31:49,450
Nadie entra sin dudas
en la vida de religi�n,
404
00:31:50,479 --> 00:31:53,219
pero nadie me ha
preocupado tanto.
405
00:31:53,820 --> 00:31:55,900
Quisiera que fueras feliz.
406
00:31:56,380 --> 00:31:59,100
Si me sigue queriendo, lo ser�.
407
00:32:00,380 --> 00:32:02,100
Si dependiera de eso...
408
00:32:04,100 --> 00:32:06,200
�No pensaste en nada esta noche?
409
00:32:06,301 --> 00:32:09,500
- En nada.
- �No so�aste?
410
00:32:09,801 --> 00:32:11,080
No.
411
00:32:11,620 --> 00:32:13,900
�Qu� sucede ahora en tu alma?
412
00:32:14,597 --> 00:32:16,029
Nada.
413
00:32:18,300 --> 00:32:20,300
Cumplo con mi destino.
414
00:32:20,920 --> 00:32:22,691
Me dejo llevar.
415
00:32:23,420 --> 00:32:25,800
No me quedan fuerzas
ni para llorar.
416
00:32:26,849 --> 00:32:29,987
S�lo pienso que tengo
que obedecer.
417
00:32:32,740 --> 00:32:34,600
�No me dice nada?
418
00:32:35,740 --> 00:32:38,500
He venido �nicamente para verte.
419
00:32:39,700 --> 00:32:42,200
Tengo que permanecer callada.
420
00:32:44,400 --> 00:32:47,100
Sigue descansando
para que te vea.
421
00:32:47,972 --> 00:32:50,571
Luego me ir�
y Dios har� el resto.
422
00:33:01,531 --> 00:33:03,531
�Qu� hora es?
423
00:33:04,000 --> 00:33:05,939
Son las seis.
424
00:33:07,400 --> 00:33:11,120
No estar� cuando te vistan
Debo concentrarme.
425
00:33:11,421 --> 00:33:13,821
S�lo quiero pensar en una cosa.
426
00:33:39,396 --> 00:33:40,705
Levanta el brazo.
427
00:33:41,006 --> 00:33:42,306
Levanta el brazo.
428
00:33:46,189 --> 00:33:47,200
Gira la cabeza.
429
00:33:47,701 --> 00:33:48,801
Gira la cabeza.
430
00:33:55,160 --> 00:33:56,796
Sor San Juan.
431
00:34:38,276 --> 00:34:41,076
- Ave Mar�a.
- Deo gratias.
432
00:34:41,900 --> 00:34:44,300
Te toca cantar en el coro,
Sor Santa Suzanne.
433
00:34:44,460 --> 00:34:47,200
- S�.
- Durante el oficio.
434
00:34:47,460 --> 00:34:49,700
- �En el coro?
- Prep�rate.
435
00:34:50,795 --> 00:34:52,494
Sor Santa In�s...
436
00:34:53,740 --> 00:34:57,100
- �He profesado?
- Desde ayer eres nuestra hermana.
437
00:35:06,980 --> 00:35:08,400
Madre...
438
00:35:08,570 --> 00:35:10,177
�Es cierto?
439
00:35:11,444 --> 00:35:12,744
�A qu� te refieres?
440
00:35:13,880 --> 00:35:16,509
�Me creer�, Madre
si le digo...?
441
00:35:16,654 --> 00:35:17,610
�Qu�?
442
00:35:18,220 --> 00:35:20,800
No recuerdo lo que pas� ayer.
443
00:35:21,506 --> 00:35:24,253
No s� lo que hice
ni lo que dije.
444
00:35:24,588 --> 00:35:27,300
- Hiciste y dijiste lo preciso.
- �No me cree?
445
00:35:27,425 --> 00:35:29,349
No tengo por qu�.
446
00:35:29,820 --> 00:35:32,900
Eres Sor Santa Suzanne.
Es suficiente.
447
00:35:49,040 --> 00:35:50,500
�Cu�ndo muri�?
448
00:35:51,020 --> 00:35:53,700
Despu�s de una estancia
en casa de tu hermana.
449
00:35:53,940 --> 00:35:56,100
Ya no gozaba de buena salud.
450
00:35:57,637 --> 00:35:58,737
Sufri�.
451
00:36:00,260 --> 00:36:05,200
- �No le dijo nada m�s?
- Me pidi� que te diera esto.
452
00:36:10,180 --> 00:36:12,700
- �Ud. no sabe qui�n era mi padre?
- No.
453
00:36:19,173 --> 00:36:21,006
�Te gusta la vida aqu�?
454
00:36:22,140 --> 00:36:23,981
El tiempo pasa.
455
00:36:25,420 --> 00:36:27,400
Ya est� acabando el oto�o.
456
00:36:38,396 --> 00:36:41,958
"Hija m�a:
Es poca cosa.
457
00:36:42,360 --> 00:36:44,600
Mis �ltimos ahorros
458
00:36:45,563 --> 00:36:47,063
Reza por m�.
459
00:36:47,260 --> 00:36:50,050
Tenerte ha sido mi �nico pecado.
460
00:36:50,540 --> 00:36:52,400
Ay�dame a expiarlo.
461
00:36:53,100 --> 00:36:58,200
Mi destino en el otro mundo
depende de tu conducta en �ste.
462
00:37:01,540 --> 00:37:04,300
Adi�s, Suzanne.
No le pidas nada a tus hermanas.
463
00:37:04,600 --> 00:37:07,400
No esperes nada de tu padre.
Ha muerto.
464
00:37:07,800 --> 00:37:09,300
Adi�s.
465
00:37:09,565 --> 00:37:11,900
Quema esta carta.
No dejes los h�bitos.
466
00:37:12,050 --> 00:37:14,850
Imaginarte en el mundo,
desamparada,
467
00:37:15,020 --> 00:37:17,400
amargar�a mi �ltimo instante".
468
00:37:35,223 --> 00:37:37,224
�Por qu� llor�is?
469
00:37:40,120 --> 00:37:42,700
Acercaos. Quiero besaros.
470
00:37:49,601 --> 00:37:50,901
Venid...
471
00:37:55,499 --> 00:37:57,299
Jes�s.
472
00:38:25,660 --> 00:38:28,300
�sta es la lista
de las celdas que visitar�is.
473
00:38:28,440 --> 00:38:30,800
Algunas destruyeron los cilicios
que les di.
474
00:38:30,980 --> 00:38:33,500
Se quedaron con sus Biblias
a pesar de tenerlo prohibido.
475
00:38:33,640 --> 00:38:35,375
Me las traer�is.
476
00:38:49,180 --> 00:38:51,900
- �Qu� quieres, hermana?
- Visitar tu celda.
477
00:38:52,200 --> 00:38:55,100
- �Te lo ordenaron?
- Nuestra Madre me lo pidi�.
478
00:39:03,000 --> 00:39:05,400
- �D�nde est� tu cilicio?
- Lo quem�.
479
00:39:05,601 --> 00:39:06,750
�Y tu disciplina?
480
00:39:06,900 --> 00:39:09,800
La tir� y anim� a mis hermanas
a que lo hicieran.
481
00:39:10,897 --> 00:39:12,297
�Qui�n te lo permiti�?
482
00:39:12,420 --> 00:39:14,700
La Sra. de Moni dec�a que esas
penitencias
483
00:39:14,860 --> 00:39:18,340
eran in�tiles
y nos volv�an orgullosas.
484
00:39:18,540 --> 00:39:20,300
La Sra. de Moni ha muerto.
485
00:39:20,460 --> 00:39:23,100
Pero puedo llorarla y seguir
sus ense�anzas.
486
00:39:23,580 --> 00:39:26,300
�Podr�s cantar y tocar el �rgano
ma�ana?
487
00:39:26,515 --> 00:39:30,019
Ma�ana no es d�a festivo
y no me toca cantar.
488
00:39:30,220 --> 00:39:33,300
No har� nada fuera de las reglas.
489
00:39:33,521 --> 00:39:35,121
�Las conoces?
490
00:39:35,997 --> 00:39:37,397
Mira.
491
00:39:38,220 --> 00:39:42,600
�sta es nuestra Constituci�n.
Me la aprend� de memoria.
492
00:39:42,860 --> 00:39:46,500
Es el �nico compromiso
que he aceptado.
493
00:39:54,000 --> 00:39:57,020
Una de vosotras ha pecado
contra la santa obediencia.
494
00:39:57,900 --> 00:40:00,440
Tendr� que castigarla.
495
00:40:02,040 --> 00:40:03,600
Sor Santa Suzanne...
496
00:40:04,260 --> 00:40:07,500
esta semana, cumplir�s el oficio
de rodillas en el centro del coro.
497
00:40:08,420 --> 00:40:10,960
S�lo tomar�s pan y agua.
498
00:40:11,300 --> 00:40:13,660
Quedar�s encerrada en tu celda.
499
00:40:13,920 --> 00:40:17,500
No saldr�s m�s que para desempe�ar
las funciones m�s viles.
500
00:40:18,500 --> 00:40:22,200
Te proh�bo que te acerques
a nuestras hermanas
501
00:40:22,810 --> 00:40:24,310
y que les hables.
502
00:41:03,460 --> 00:41:06,100
Sor Suzanne,
�qu� opina del jansenismo?
503
00:41:06,558 --> 00:41:09,358
No lo conozco.
504
00:41:09,920 --> 00:41:11,500
�Y del molinismo?
505
00:41:11,901 --> 00:41:13,501
Tampoco lo conozco
506
00:41:13,860 --> 00:41:16,600
ni quiero o�r hablar,
ni bien ni mal.
507
00:41:16,780 --> 00:41:19,500
- �Se somete a la Constituci�n?
- Me someto a la Iglesia.
508
00:41:19,660 --> 00:41:22,500
- �Acepta la Bula?
- Acepto el Evangelio.
509
00:41:22,860 --> 00:41:27,100
Tiene que tomar partido.
No tema decir la verdad.
510
00:41:27,420 --> 00:41:31,600
Me niego a tomar partido.
Me conformo con ser cristiana.
511
00:41:34,987 --> 00:41:36,479
Puede irse.
512
00:41:56,340 --> 00:41:59,700
- �Qu� ocurre, hermana?
- Sabes que se adelant� el oficio.
513
00:41:59,800 --> 00:42:01,900
�C�mo iba a saberlo en mi celda?
514
00:42:02,060 --> 00:42:04,500
Ten�as que saberlo.
Ser�s castigada.
515
00:42:13,300 --> 00:42:18,400
"Iba tan cargada
de perlas y joyas
516
00:42:18,820 --> 00:42:23,900
que hasta ornaban sus zapatos".
517
00:43:09,633 --> 00:43:11,333
Si te acercas a m�
518
00:43:11,740 --> 00:43:15,500
e intentas detenerme,
llegar�s demasiado tarde.
519
00:43:34,300 --> 00:43:35,800
Madre...
520
00:43:35,960 --> 00:43:38,900
necesito tinta y papel
para preparar mi confesi�n.
521
00:43:45,400 --> 00:43:49,000
�Puede darme m�s?
Tengo mucho que escribir.
522
00:43:50,043 --> 00:43:51,843
Usted lo sabe.
523
00:43:55,860 --> 00:43:57,700
Gracias, Madre.
524
00:44:53,700 --> 00:44:55,400
S�gueme, Sor Santa Suzanne.
525
00:45:02,500 --> 00:45:05,900
�sta ser� tu celda.
Sor San Ger�nimo ocupar� la tuya.
526
00:45:19,840 --> 00:45:22,500
Desn�date y ponte esa ropa.
527
00:46:05,640 --> 00:46:07,490
Sor Santa Suzanne...
528
00:46:08,580 --> 00:46:11,500
Tienes defectos,
pero no sueles mentir.
529
00:46:12,392 --> 00:46:14,192
Dime la verdad.
530
00:46:15,020 --> 00:46:17,500
�Qu� hiciste con el papel que te di?
531
00:46:17,705 --> 00:46:19,619
Se lo dije.
532
00:46:20,031 --> 00:46:21,731
Es imposible.
533
00:46:21,920 --> 00:46:24,900
Me pediste mucho
y tu confesi�n me pareci� corta.
534
00:46:25,521 --> 00:46:26,921
Es cierto.
535
00:46:28,071 --> 00:46:31,771
- �Qu� hiciste con el papel?
- Lo que le dije.
536
00:46:37,207 --> 00:46:41,207
Jura por la santa obediencia
que es cierto.
537
00:46:41,550 --> 00:46:43,372
Si lo haces te creer�.
538
00:46:43,580 --> 00:46:48,500
No puede exigirme que jure
por algo tan nimio.
539
00:46:49,420 --> 00:46:51,500
No me est� permitido hacerlo.
540
00:46:51,700 --> 00:46:53,400
Me est�s enga�ando.
541
00:46:53,980 --> 00:46:56,100
No sabes a qu� te expones.
542
00:46:58,300 --> 00:47:00,755
�Qu� hiciste con ese papel?
543
00:47:01,000 --> 00:47:02,422
Se lo dije.
544
00:47:02,954 --> 00:47:05,533
- �D�nde est�?
- Ya no lo tengo.
545
00:47:05,880 --> 00:47:07,600
�Qu� hiciste con �l?
546
00:47:09,540 --> 00:47:12,600
J�rame que s�lo escribiste en �l
tu confesi�n.
547
00:47:12,900 --> 00:47:15,600
Trat�ndose de algo sin importancia
548
00:47:16,687 --> 00:47:18,687
no puedo jurar.
549
00:47:24,388 --> 00:47:25,841
Jura...
550
00:47:25,950 --> 00:47:28,234
o...
- No jurar�.
551
00:47:28,764 --> 00:47:30,738
- �No jurar�s?
- No.
552
00:47:31,106 --> 00:47:32,606
�Eres culpable?
553
00:47:32,723 --> 00:47:34,423
- �De qu�?
- �De todo!
554
00:47:34,600 --> 00:47:36,500
�Eres capaz de cualquier cosa!
555
00:47:37,600 --> 00:47:40,900
Alabaste a la Sra. de Moni
para rebajarme.
556
00:47:42,220 --> 00:47:44,800
Despreciaste las reglas
que restablec�.
557
00:47:44,940 --> 00:47:48,500
Dividiste a la comunidad
y faltaste a tus deberes.
558
00:47:49,140 --> 00:47:51,900
Me has obligado a castigarte a ti
559
00:47:52,140 --> 00:47:55,320
y a las que sedujiste,
con lo que me cuesta hacerlo.
560
00:47:56,060 --> 00:48:00,300
Te trat� con consideraci�n.
Cre� que admitir�as tus errores...
561
00:48:00,960 --> 00:48:02,800
�Que volver�as a m�!
562
00:48:03,245 --> 00:48:05,045
No lo hiciste.
563
00:48:08,820 --> 00:48:11,700
Hay algo malo en tu mente.
564
00:48:13,185 --> 00:48:14,785
Tienes proyectos.
565
00:48:15,780 --> 00:48:18,500
Me enterar�
por el bien del convento.
566
00:48:18,740 --> 00:48:20,540
Te lo puedo asegurar.
567
00:48:28,180 --> 00:48:30,000
Sor Santa Suzanne...
568
00:48:32,450 --> 00:48:35,530
dime la verdad.
- Ya se la dije.
569
00:48:47,219 --> 00:48:50,265
Te doy cinco segundos
para decidirte.
570
00:48:51,140 --> 00:48:54,399
- Dame esos papeles.
- Ya no los tengo.
571
00:48:54,805 --> 00:48:57,605
J�rame que s�lo sirvieron
para tu confesi�n.
572
00:48:57,820 --> 00:48:59,700
No lo puedo jurar.
573
00:49:02,710 --> 00:49:04,404
Muy bien.
574
00:49:23,740 --> 00:49:25,400
Danos esos papeles
o dinos lo que conten�an.
575
00:49:25,540 --> 00:49:28,200
- No sea tan considerada.
- No la conoce. All� ella.
576
00:49:28,250 --> 00:49:29,450
Madre...
577
00:49:29,560 --> 00:49:32,800
no hice nada que ofendiera
a Dios o a los hombres.
578
00:49:33,260 --> 00:49:36,400
- Se lo juro.
- Quiero que jures otra cosa.
579
00:49:36,520 --> 00:49:39,500
Escribi� al arzobispo
para denunciarla.
580
00:49:40,840 --> 00:49:44,180
- Ya ves...
- Lo he visto todo.
581
00:49:44,340 --> 00:49:46,000
Me estoy perdiendo,
582
00:49:46,111 --> 00:49:48,411
pero antes o despu�s...
583
00:49:48,860 --> 00:49:51,200
Haga conmigo lo que usted quiera.
584
00:49:57,700 --> 00:49:59,900
Perm�tame besarlo una vez m�s.
585
00:50:07,140 --> 00:50:08,700
Que repique la campana.
586
00:50:09,380 --> 00:50:10,800
Que no venga nadie.
587
00:50:24,600 --> 00:50:26,900
Obedece a la Superiora
y saldr�s.
588
00:50:27,020 --> 00:50:29,200
�No hice nada!
�No s� lo que quieren!
589
00:50:29,447 --> 00:50:31,347
�Hay un Dios!
590
00:50:43,180 --> 00:50:44,950
Nuestra Madre es demasiado buena.
591
00:50:45,060 --> 00:50:47,152
Han pasado tres d�as
y ya te ha perdonado.
592
00:50:47,300 --> 00:50:49,600
Ya es demasiado tarde.
Dejadme.
593
00:50:49,740 --> 00:50:51,200
�Dejadme!
594
00:50:58,860 --> 00:51:01,295
Consult� a Dios
por tu caso.
595
00:51:01,520 --> 00:51:03,800
Ha tocado mi coraz�n
y le obedezco.
596
00:51:04,660 --> 00:51:07,000
Arrod�llate y p�dele perd�n.
597
00:51:10,260 --> 00:51:14,100
Dios m�o,
te pido perd�n por mis pecados
598
00:51:15,079 --> 00:51:17,543
como lo pediste en la cruz
por m�.
599
00:51:17,720 --> 00:51:19,800
Qu� orgullosa.
Se compara con Jes�s.
600
00:51:20,000 --> 00:51:21,347
Otra cosa...
601
00:51:21,920 --> 00:51:24,500
Prom�teme que no hablar�s nunca
de lo que pas�.
602
00:51:26,960 --> 00:51:29,100
Nadie sabr� nunca nada.
603
00:51:33,653 --> 00:51:35,053
Lo juro.
604
00:52:06,800 --> 00:52:11,140
Puede que no volvamos a hablar.
Dios nos perdonar�.
605
00:52:11,800 --> 00:52:15,000
No he le�do tu informe,
pero me imagino lo que pone.
606
00:52:15,160 --> 00:52:18,400
Conoces a mucha gente.
Yo a nadie.
607
00:52:19,260 --> 00:52:21,100
No quiero comprometerte.
608
00:52:21,600 --> 00:52:24,300
Ser�a tu perdici�n.
609
00:52:24,539 --> 00:52:26,300
�De que se trata?
610
00:52:26,600 --> 00:52:31,000
De entregar el informe a un abogado
y conseguir una respuesta.
611
00:52:31,490 --> 00:52:32,990
�Quieres irte?
612
00:52:35,080 --> 00:52:38,300
Si te responde, tendr�s que tratar
con gente de leyes.
613
00:52:38,400 --> 00:52:39,344
S�.
614
00:52:39,500 --> 00:52:42,000
- Necesitar�s de una cierta libertad.
- Es cierto.
615
00:52:42,200 --> 00:52:46,580
- Te har�n la vida imposible.
- Las leyes me amparar�n.
616
00:52:47,180 --> 00:52:48,900
Comparecer�.
617
00:52:49,200 --> 00:52:52,900
Tendr� la posibilidad de hablar
y de quejarme.
618
00:52:54,000 --> 00:52:55,600
�Y si fracasas?
619
00:52:56,120 --> 00:52:58,300
Pedir� cambiar de convento
620
00:52:58,719 --> 00:53:00,819
o morir� en �ste.
621
00:53:01,220 --> 00:53:03,400
Se sufre mucho antes de morir.
622
00:53:03,550 --> 00:53:05,400
Pase lo que pase,
623
00:53:05,600 --> 00:53:08,500
no dir�n que me arrastra
una pasi�n confusa.
624
00:53:08,819 --> 00:53:12,719
No veo a nadie.
Pido ser libre
625
00:53:12,940 --> 00:53:16,400
porque el sacrificio de mi libertad
no fue voluntario.
626
00:53:17,698 --> 00:53:20,698
No te preocupes.
No me olvidar�.
627
00:53:21,940 --> 00:53:23,800
S� que eres mi amiga.
628
00:53:23,920 --> 00:53:27,500
Pide a Dios que te gu�e.
Rezar� contigo.
629
00:53:35,380 --> 00:53:38,600
Lleg� la Semana Santa.
Mucha gente acudi� al convento.
630
00:53:38,700 --> 00:53:41,400
Mis cantos provocaron aplausos
tales como los que se brindan
631
00:53:41,500 --> 00:53:44,000
a los actores en el teatro
y que nunca deber�an o�rse
632
00:53:44,100 --> 00:53:45,420
en los templos del Se�or,
633
00:53:45,520 --> 00:53:47,800
particularmente cuando
se rememora a su Hijo.
634
00:53:54,720 --> 00:53:56,120
Hija m�a...
635
00:53:59,659 --> 00:54:01,459
Querida Suzanne...
636
00:54:04,260 --> 00:54:05,600
Perm�tame.
637
00:54:21,420 --> 00:54:24,700
Madre, �tendr�a la bondad
de devolverme...?
638
00:54:24,850 --> 00:54:26,529
�Tu medalla?
639
00:54:26,918 --> 00:54:28,318
De acuerdo.
640
00:54:38,498 --> 00:54:41,698
Suzanne, un tal Sr. Manouri
quiere verte.
641
00:54:41,842 --> 00:54:43,442
Es tu abogado.
642
00:54:47,340 --> 00:54:49,600
Hemos obtenido el permiso de Roma.
643
00:54:54,540 --> 00:54:57,800
Pronto se notificar� a su Superiora
una retractaci�n de votos
644
00:54:57,960 --> 00:55:02,500
a nombre de Suzanne Simonin
con la petici�n de dejar los h�bitos
645
00:55:02,700 --> 00:55:06,600
y de salir del claustro
para disponer de su vida.
646
00:55:09,260 --> 00:55:14,507
Pero para llevar su caso
tendr� que poder verla.
647
00:55:14,980 --> 00:55:18,500
- Tendremos que escribirnos
- Estar� pendiente.
648
00:55:18,600 --> 00:55:20,066
Otra cosa.
649
00:55:20,300 --> 00:55:24,100
Cuando se inicie el proceso
usted seguir� aqu�,
650
00:55:25,600 --> 00:55:28,200
v�ctima de la crueldad
de sus compa�eras.
651
00:55:28,435 --> 00:55:29,935
Lo s�.
652
00:55:30,260 --> 00:55:33,032
No ser� peor
que la que ya he sufrido.
653
00:55:33,580 --> 00:55:37,400
Se encontrar� con distintos
obst�culos:
654
00:55:37,847 --> 00:55:39,447
el de las leyes,
655
00:55:39,620 --> 00:55:42,400
el del convento de Longchamps,
el de sus hermanas
656
00:55:42,720 --> 00:55:45,400
que recibieron todo el patrimonio
familiar.
657
00:55:45,500 --> 00:55:48,900
Una vez libre, usted podr�a
reclamar su parte.
658
00:55:49,000 --> 00:55:54,460
- Les dir� que renuncio a ella.
- Si lo hace siendo a�n monja,
659
00:55:54,720 --> 00:55:57,000
no tendr� validez cuando deje
de serlo.
660
00:55:57,320 --> 00:56:00,800
�Y podr�an ellas aceptarlo?
661
00:56:01,720 --> 00:56:05,000
Dejar a una hermana sin amparo
ni fortuna...
662
00:56:05,600 --> 00:56:07,300
�Qu� dir�a la gente?
663
00:56:07,739 --> 00:56:12,205
�Y si se le ocurre casarse
y tener hijos?
664
00:56:13,340 --> 00:56:16,400
Ellas procurar�n que nada de eso
ocurra.
665
00:56:19,652 --> 00:56:21,152
No se desanime.
666
00:56:24,540 --> 00:56:28,100
Le ayudar�
tanto como me sea posible.
667
00:56:39,180 --> 00:56:42,200
- �Quieres dejarnos?
- S�, Madre.
668
00:56:42,350 --> 00:56:44,800
- �Te retractar�s de tus votos?
- S�, Madre.
669
00:56:45,220 --> 00:56:47,900
- �No los profesaste libremente?
- No, Madre.
670
00:56:48,060 --> 00:56:49,950
- �Qui�n te oblig�?
- Todo.
671
00:56:50,350 --> 00:56:52,374
- �Tu padre?
- Mi padre.
672
00:56:52,640 --> 00:56:54,882
- �Tu madre?
- Tambi�n.
673
00:56:55,360 --> 00:56:57,800
�Porqu� no protestaste
al pie del altar?
674
00:56:58,100 --> 00:57:02,080
Estaba tan inconsciente que
ni siquiera recuerdo la ceremonia.
675
00:57:03,860 --> 00:57:07,100
- �C�mo puedes hablar as�?
- Estoy diciendo la verdad.
676
00:57:07,200 --> 00:57:09,200
�Y piensas que el mundo
te creer�?
677
00:57:09,300 --> 00:57:12,735
Me crea o no,
es la verdad.
678
00:57:15,060 --> 00:57:18,900
- Acomp��ame, Suzanne.
- Como usted quiera.
679
00:57:22,540 --> 00:57:26,500
Si hici�ramos caso a semejantes
pretextos, habr�a muchos abusos.
680
00:57:27,100 --> 00:57:30,300
Est�s resentida por los castigos
que me obligaste a infligirte.
681
00:57:31,520 --> 00:57:33,865
El perjurio es el peor crimen.
682
00:57:34,000 --> 00:57:37,600
No ser� perjura.
No he jurado nada.
683
00:57:39,720 --> 00:57:43,800
- �No hemos reparado el da�o hecho?
- No fue �se el motivo de mi decisi�n.
684
00:57:43,930 --> 00:57:46,580
- �Cu�l fue?
- La ausencia de vocaci�n.
685
00:57:46,920 --> 00:57:49,200
Haber pronunciado mis votos
coaccionada.
686
00:57:49,380 --> 00:57:51,400
�Por qu� no lo dijiste a tiempo?
687
00:57:51,960 --> 00:57:54,100
La primera vez, tuve valor.
688
00:57:54,540 --> 00:57:57,500
La segunda, no era consciente.
689
00:57:58,211 --> 00:58:00,930
Es cierto.
Usted lo sabe.
690
00:58:02,470 --> 00:58:04,670
Si la tomo por testigo,
691
00:58:05,040 --> 00:58:09,000
�jurar� que estaba en mis cabales?
- Lo jurar�.
692
00:58:09,411 --> 00:58:13,911
Ser� usted la perjura
y no yo.
693
00:58:20,380 --> 00:58:22,600
Vas a provocar un esc�ndalo in�til.
694
00:58:23,140 --> 00:58:25,400
Esta clase de asuntos
dan ocasi�n a eso.
695
00:58:25,540 --> 00:58:27,900
- No ser� mi culpa.
- La gente es mala.
696
00:58:28,380 --> 00:58:31,500
Pensar�n lo peor de ti,
de tu mente, de tu conducta.
697
00:58:31,620 --> 00:58:34,800
�Que piensen lo que quieran!
Mi coraz�n es puro.
698
00:58:34,900 --> 00:58:37,000
- Es incre�ble.
- �Por qu�?
699
00:58:37,380 --> 00:58:40,100
Cada uno tiene su car�cter.
Yo tengo el m�o.
700
00:58:40,260 --> 00:58:42,600
Le gusta la vida de convento.
Yo la odio.
701
00:58:43,120 --> 00:58:45,305
Tiene todas las virtudes
de su estado.
702
00:58:45,440 --> 00:58:46,900
A m� me faltan todas.
703
00:58:47,020 --> 00:58:51,100
En el mundo se habr�a condenado.
Aqu� tiene su salvaci�n.
704
00:58:51,200 --> 00:58:55,100
Me condenar�a aqu�.
Espero redimirme en el mundo.
705
00:58:55,500 --> 00:59:00,348
Mi amor por la Sra. de Moni me ceg�.
�Estoy harta de ser hip�crita!
706
00:59:00,450 --> 00:59:03,100
�Mi cuerpo est� aqu�,
pero no mi alma!
707
00:59:03,260 --> 00:59:05,980
�Siempre ser� una mala religiosa!
708
00:59:12,720 --> 00:59:15,600
No me digas que dejar�s
sin remordimiento
709
00:59:15,760 --> 00:59:20,900
los h�bitos que te unen a Jes�s.
- S�, Madre, porque los cog� obligada.
710
00:59:21,340 --> 00:59:24,567
Quisiera desgarrarlos y tirarlos.
711
00:59:25,700 --> 00:59:27,400
�Qu� dir�n nuestras hermanas?
712
00:59:28,220 --> 00:59:31,060
- �Est�s dispuesta a condenarte?
- �Quiero salir de aqu�!
713
00:59:31,160 --> 00:59:35,400
- Si no te gusta este convento...
- �Ni este convento ni ser religiosa!
714
00:59:35,580 --> 00:59:38,600
�No quiero que me encierren
en ninguna parte!
715
00:59:58,620 --> 01:00:00,760
Est�s pose�da, hija m�a.
716
01:00:01,720 --> 01:00:03,950
M�rate...
Sat�n habla por tu boca.
717
01:00:04,050 --> 01:00:06,800
�No!
�No quiero llevar esta ropa!
718
01:00:12,757 --> 01:00:14,657
Jes�s...
719
01:00:25,660 --> 01:00:27,320
Madre...
720
01:00:29,660 --> 01:00:31,700
no estoy ni loca ni pose�da.
721
01:00:33,220 --> 01:00:35,500
Me averg�enzo de mis arrebatos.
722
01:00:37,140 --> 01:00:39,000
Le pido perd�n.
723
01:00:41,369 --> 01:00:43,169
Pero dese cuenta...
724
01:00:43,420 --> 01:00:45,690
no quiero mentir m�s.
725
01:00:46,740 --> 01:00:50,800
Haciendo lo que salva a las dem�s,
me odio y me condeno.
726
01:00:54,500 --> 01:00:56,560
�Quiere evitar el esc�ndalo?
727
01:01:01,060 --> 01:01:02,700
Hay una forma:
728
01:01:05,220 --> 01:01:07,900
No le pido que abra las puertas,
729
01:01:10,519 --> 01:01:14,000
pero procure que nadie las vigile.
- �Est�s loca!
730
01:01:14,100 --> 01:01:15,372
�Escuche!
731
01:01:16,060 --> 01:01:18,620
Si no recobro la libertad,
732
01:01:19,060 --> 01:01:21,100
estar� tan desesperada...
733
01:01:21,420 --> 01:01:23,043
�Me matar�!
734
01:01:23,497 --> 01:01:26,901
�Me matar�!
�Me matar�!
735
01:01:35,662 --> 01:01:37,762
Ve a la iglesia.
736
01:01:38,340 --> 01:01:42,000
P�dele a Dios que te devuelva
tu esp�ritu de religiosa.
737
01:01:43,660 --> 01:01:46,017
Pregunta a tu conciencia.
738
01:01:47,620 --> 01:01:49,400
Te dispenso del coro.
739
01:02:04,740 --> 01:02:09,100
Imploremos la misericordia de Dios
para una religiosa que ha abandonado.
740
01:02:09,740 --> 01:02:12,800
Est� a punto de cometer
un sacrilegio,
741
01:02:12,900 --> 01:02:14,900
un acto vergonzoso.
742
01:02:16,724 --> 01:02:18,524
Sor Santa Suzanne,
743
01:02:18,880 --> 01:02:21,780
hasta nueva orden,
no desempe�ar�s ninguna tarea.
744
01:02:22,560 --> 01:02:24,260
No se te servir�.
745
01:02:24,660 --> 01:02:26,700
Asistir�s a misa de rodillas.
746
01:02:27,440 --> 01:02:30,500
Nadie podr� hablarte,
ayudarte,
747
01:02:30,700 --> 01:02:34,600
acercarse a ti,
ni tocar lo que habr�s usado.
748
01:02:36,120 --> 01:02:38,300
�chate en el centro del coro.
749
01:02:46,100 --> 01:02:49,500
Para su salvaci�n recitaremos
las letan�as de los Santos
750
01:02:49,740 --> 01:02:52,800
y las oraciones
para los que agonizan.
751
01:03:31,473 --> 01:03:33,173
Sor San Jos�.
752
01:03:34,826 --> 01:03:36,826
No entres.
Vete.
753
01:03:37,240 --> 01:03:39,869
- �Qu� quieres?
- Tengo hambre.
754
01:03:40,620 --> 01:03:42,720
No mereces vivir.
755
01:04:41,480 --> 01:04:43,800
Pisadla,
no es m�s que un cad�ver.
756
01:05:13,740 --> 01:05:15,000
Al�jate.
757
01:05:17,110 --> 01:05:18,310
M�s.
758
01:05:21,760 --> 01:05:22,800
�Qu� quieres?
759
01:05:22,900 --> 01:05:26,200
Madre, ni Dios ni los hombres
me condenaron a morir.
760
01:05:27,420 --> 01:05:29,500
Ordene que me dejen vivir.
761
01:05:30,845 --> 01:05:32,145
�Lo mereces?
762
01:05:32,970 --> 01:05:34,570
S�lo Dios lo sabe.
763
01:05:35,600 --> 01:05:38,600
Estoy aqu� esperando
que decida mi destino.
764
01:05:39,200 --> 01:05:40,271
Bien.
765
01:05:41,260 --> 01:05:42,700
Har� lo necesario.
766
01:05:59,660 --> 01:06:02,280
Su Superiora no quer�a que la viera.
767
01:06:02,320 --> 01:06:04,900
No se sab�a nada de usted.
No asist�a a misa.
768
01:06:05,217 --> 01:06:06,217
Me encierran
769
01:06:07,309 --> 01:06:08,609
para que no asista.
770
01:06:09,980 --> 01:06:11,800
No me dan de comer.
771
01:06:12,660 --> 01:06:14,800
Las hermanas me tiran basura.
772
01:06:16,040 --> 01:06:18,300
De noche me echan cristales rotos.
773
01:06:19,600 --> 01:06:21,400
Me quitaron el rosario.
774
01:06:22,420 --> 01:06:25,200
Dicen que estoy... pose�da.
775
01:06:27,300 --> 01:06:28,700
Quieren exorcizarme.
776
01:06:28,920 --> 01:06:30,977
Habla m�s alto.
No te oigo.
777
01:06:31,560 --> 01:06:36,100
Se�or, no le haga caso.
No son m�s que mentiras.
778
01:06:36,740 --> 01:06:40,500
No le pueden prohibir que me vea.
Har� que se respete la ley.
779
01:06:41,040 --> 01:06:42,420
Al menos lo espero.
780
01:06:43,480 --> 01:06:47,650
No puedo evitarle esos sufrimientos.
Tenga paciencia.
781
01:06:47,820 --> 01:06:50,600
Lo siento, se acab�.
Adi�s, se�or.
782
01:06:55,100 --> 01:06:56,977
- �Qu� dice?
- Est� pose�da.
783
01:07:27,820 --> 01:07:29,440
No me hagas da�o.
784
01:07:36,459 --> 01:07:37,759
�Que le has hecho?
785
01:07:37,860 --> 01:07:39,300
�Qu� quer�as hacerle?
786
01:07:39,901 --> 01:07:41,301
- �Sat�n!
- �Sat�n!
787
01:07:42,302 --> 01:07:43,502
�Sat�n!
788
01:07:43,600 --> 01:07:45,140
- �Impura!
- �Sat�n!
789
01:07:57,300 --> 01:08:00,220
Dios m�o, esc�chame...
790
01:08:01,180 --> 01:08:02,560
Ay�dame...
791
01:08:02,761 --> 01:08:04,261
Ya no hay Dios para ti
792
01:08:04,620 --> 01:08:05,760
Muere, condenada.
793
01:08:06,861 --> 01:08:08,361
As� sea para ella.
794
01:08:08,962 --> 01:08:10,462
- As� sea para ella
- As� sea.
795
01:08:13,463 --> 01:08:14,963
Vayamos al grano, se�ores.
796
01:08:16,460 --> 01:08:19,540
Se ha presentado una demanda
a nombre de Suzanne Simonin
797
01:08:19,940 --> 01:08:21,120
que reclama en contra
de sus votos.
798
01:08:21,580 --> 01:08:25,760
Hemos estudiado el caso
y emplazamos ante esta audiencia
799
01:08:25,940 --> 01:08:29,700
a los familiares de Suzanne Simonin
y al convento de Longchamps.
800
01:08:30,040 --> 01:08:32,180
Les pido que sean breves.
801
01:08:33,300 --> 01:08:36,240
Aqu� tienen dos cartas
escritas por Suzanne.
802
01:08:36,500 --> 01:08:39,480
En una dice a su madre
que desea abrazar la religi�n.
803
01:08:39,660 --> 01:08:42,660
En la otra, da las gracias
a la Sra. De Moni por acogerla.
804
01:08:42,780 --> 01:08:45,380
Presento un informe para
el exorcismo de Sor Simonin.
805
01:08:46,020 --> 01:08:49,520
Hemos deliberado y tomado
esta decisi�n un�nimemente.
806
01:08:50,479 --> 01:08:52,279
Suzanne ha renunciado
a su bautismo.
807
01:08:52,380 --> 01:08:55,100
El demonio la posee y la aleja
de los oficios divinos.
808
01:08:55,460 --> 01:08:57,500
En el informe se desglosan
estas acusaciones.
809
01:08:57,700 --> 01:09:01,240
Suzanne no lleva su rosario
Blasfema contra Cristo.
810
01:09:01,341 --> 01:09:04,141
Agredi� a una de las novicias
m�s jovenes.
811
01:09:04,820 --> 01:09:08,060
Ustedes juzgar�n.
Me remito al juicio del tribunal.
812
01:09:08,300 --> 01:09:11,720
Estoy harto de los sempiternos
problemas de los conventos.
813
01:09:11,980 --> 01:09:14,820
Suelen pasar por alto
nuestra autoridad.
814
01:09:15,580 --> 01:09:17,020
Pero estos hechos son graves.
815
01:09:17,180 --> 01:09:20,300
Adem�s est� la denuncia
presentada por el Sr. Manouri
816
01:09:20,660 --> 01:09:21,800
que nos entregaron
los magistrados.
817
01:09:21,980 --> 01:09:24,460
Puede que no sea importante,
pero hay que prepararse.
818
01:09:26,140 --> 01:09:28,920
Iremos a Longchamps.
Veremos a Sor Simonin.
819
01:09:29,740 --> 01:09:31,540
y decidiremos lo del exorclsmo.
820
01:09:51,500 --> 01:09:52,400
Lev�ntate.
821
01:09:54,100 --> 01:09:56,360
Arod�llate
y encomienda tu alma a Dios.
822
01:09:57,740 --> 01:09:58,840
Madre...
823
01:09:59,880 --> 01:10:00,820
antes de obedecerle...
824
01:10:01,460 --> 01:10:02,900
�qu� har� conmigo?
825
01:10:04,501 --> 01:10:06,501
�Qu� debo pedirle a Dios?
826
01:10:11,559 --> 01:10:13,759
�Qu� gracia debo pedirle?
827
01:10:14,660 --> 01:10:16,700
P�dele perd�n por los pecados
de toda tu vida,
828
01:10:16,901 --> 01:10:19,301
como si fueras a comparecer
ante �l.
829
01:10:38,500 --> 01:10:39,440
Levantadla.
830
01:10:47,499 --> 01:10:49,499
Ya que no quiere encomendarse
a Dios,
831
01:10:49,700 --> 01:10:53,520
sab�is lo que ten�is que hacer.
- �Perm�tame besar este crucifijo!
832
01:12:15,499 --> 01:12:16,599
Camina.
833
01:12:19,700 --> 01:12:21,880
Dios m�o, api�date de m�.
834
01:12:22,460 --> 01:12:25,820
Perd�name si te he ofendido.
835
01:12:27,660 --> 01:12:28,960
�Api�date de m�!
836
01:13:16,300 --> 01:13:19,380
Sor Suzanne, lev�ntese.
837
01:13:22,081 --> 01:13:23,781
- Des�tenla.
- Es peligrosa.
838
01:13:23,882 --> 01:13:25,382
Des�tenla.
839
01:13:33,740 --> 01:13:34,780
Qu�tenle el velo.
840
01:13:47,560 --> 01:13:50,800
�Cree en Dios, Padre, Hijo
y Esp�ritu Santo?
841
01:13:50,901 --> 01:13:51,901
S�, creo.
842
01:13:52,002 --> 01:13:53,602
�Cree en nuestra Santa Madre
la Iglesia?
843
01:13:53,900 --> 01:13:56,500
- S�, creo.
- �Renuncia a Sat�n y...?
844
01:14:03,420 --> 01:14:06,340
- �Qu� le pasa?
- Me lastimaron mientras...
845
01:14:06,620 --> 01:14:07,760
�C�llate!
846
01:14:20,080 --> 01:14:22,420
- �Renuncia a Sat�n y a sus obras?
- S�, renuncio.
847
01:14:23,780 --> 01:14:24,620
Renuncio.
848
01:14:36,260 --> 01:14:38,840
Adore a Nuestro Se�or en voz alta.
849
01:14:44,739 --> 01:14:45,739
Dios m�o,
850
01:14:47,140 --> 01:14:48,000
mi Salvador,
851
01:14:49,700 --> 01:14:51,940
t� que has muerto en la cruz
por mis pecados,
852
01:14:52,879 --> 01:14:53,879
te adoro.
853
01:14:55,521 --> 01:14:57,921
Vierte sobre m� una gota
de tu sangre
854
01:14:58,960 --> 01:15:00,340
y purif�came.
855
01:15:01,860 --> 01:15:06,600
Perd�name, Se�or, como perdono
a todos mis enemigos.
856
01:15:28,619 --> 01:15:29,619
�Madre!
857
01:15:30,620 --> 01:15:31,620
Qu�dese.
858
01:15:39,620 --> 01:15:41,000
Lev�ntese, Sor Suzanne.
859
01:15:49,159 --> 01:15:51,959
Tengo este informe en su contra.
Conteste sin miedo.
860
01:15:56,260 --> 01:15:58,520
- �Por qu� no se confiesa?
- Me lo impiden.
861
01:15:58,700 --> 01:16:00,540
�Por qu� no se acerca a los
sacramentos?
862
01:16:00,600 --> 01:16:02,880
- Me lo impiden.
- �Por qu� no va a los oficios?
863
01:16:02,881 --> 01:16:04,181
- Me lo impiden.
- Ud. sabe...
864
01:16:04,182 --> 01:16:05,182
�C�llese!
865
01:16:05,783 --> 01:16:07,283
�Por qu� sale de su celda
de noche?
866
01:16:07,940 --> 01:16:10,880
- Me quitaron el agua y todo.
- �Por qu� la ataron?
867
01:16:11,281 --> 01:16:13,481
- No lo s�.
- �Por qu� no cierra su celda?
868
01:16:13,682 --> 01:16:15,682
- Romp� la cerradura.
- �Para qu�?
869
01:16:15,820 --> 01:16:17,960
Para ir a misa el d�a de la Ascensi�n.
870
01:16:20,361 --> 01:16:22,461
- �Fue hasta la iglesia aquel d�a?
- S�, se�or.
871
01:16:22,540 --> 01:16:24,280
No es cierto.
Todas las hermanas...
872
01:16:24,581 --> 01:16:27,081
Jurar�n que la puerta
estaba cerrada,
873
01:16:27,420 --> 01:16:31,180
que me encontraron tirada
y que usted les orden� pisarme.
874
01:16:31,340 --> 01:16:34,580
- No es cierto.
- Usted ya hablar� despu�s.
875
01:16:34,840 --> 01:16:36,300
�Por qu� no tiene ni rosario
ni crucifijo?
876
01:16:36,559 --> 01:16:37,659
- Me los quitaron.
- �Y el breviario?
877
01:16:38,460 --> 01:16:39,500
- Me lo quitaron.
- �Como reza?
878
01:16:39,660 --> 01:16:42,700
Con el coraz�n y con el alma,
aunque lo tengo prohibido.
879
01:16:42,900 --> 01:16:44,300
�Qui�n se lo prohibi�?
880
01:16:45,080 --> 01:16:46,120
La Madre.
881
01:16:50,460 --> 01:16:51,500
Madre...
882
01:16:52,300 --> 01:16:54,880
�Es cierto que le prohibi� rezar?
883
01:16:55,381 --> 01:16:56,181
Pensaba...
884
01:16:57,100 --> 01:16:59,540
con raz�n...
- No le pregunto eso. Conteste.
885
01:17:02,460 --> 01:17:04,100
Se lo prohib�, pero...
886
01:17:07,740 --> 01:17:10,080
Sor Suzanne
�por qu� est� descalza?
887
01:17:11,220 --> 01:17:14,520
- No me dan medias ni zapatos
- �Por qu� su ropa est� tan sucia?
888
01:17:14,721 --> 01:17:17,121
- Llevo 3 meses durmiendo vestida.
- �Por qu�?
889
01:17:18,722 --> 01:17:21,122
- No tengo ropa de noche.
- �Por qu�?
890
01:17:21,300 --> 01:17:23,140
- Me la quitaron.
- �Recibe alimentos?
891
01:17:23,341 --> 01:17:25,041
Los pido.
892
01:17:26,442 --> 01:17:27,442
�No se los dan?
893
01:17:33,380 --> 01:17:36,180
�Qu� falta ha cometido para
recibir tan severo castigo?
894
01:17:36,500 --> 01:17:40,140
La de no tener vocaci�n
y desdecirme de mis votos.
895
01:17:40,340 --> 01:17:42,940
Las leyes decidir�n sobre eso.
896
01:17:44,140 --> 01:17:46,980
Mientras tanto, deben dejar
que cumpla con sus deberes.
897
01:17:48,281 --> 01:17:49,481
�Tiene queja...
898
01:17:50,382 --> 01:17:52,682
de alguien?
- No, se�or.
899
01:17:53,900 --> 01:17:56,580
No quiero acusar,
sino defenderme.
900
01:17:58,380 --> 01:17:59,520
- Puede irse.
- �Ad�nde?
901
01:18:00,221 --> 01:18:01,321
A su celda.
902
01:18:12,022 --> 01:18:13,722
V�yase.
903
01:18:14,660 --> 01:18:16,640
Interrogar� a su Superiora.
904
01:18:17,241 --> 01:18:19,541
No me ir� sin haber restablecido
el orden.
905
01:18:50,300 --> 01:18:54,480
Tan variada y continua crueldad
no es veros�mil.
906
01:18:54,740 --> 01:18:56,580
Pero es cierta, Monse�or.
907
01:18:57,140 --> 01:19:00,060
Cristianas...
Esa mujer es indigna de su cargo.
908
01:19:00,061 --> 01:19:02,961
S� Monse�or,
merece ser depuesta.
909
01:19:03,420 --> 01:19:06,660
- Pero no lo ser�.
�Qui�n lo impide?
910
01:19:06,900 --> 01:19:07,880
Nadie.
911
01:19:08,460 --> 01:19:11,640
La Sra. de Tourmont cre�a
estar cumpliendo con su deber.
912
01:19:12,741 --> 01:19:15,141
Conoc� a su padre.
913
01:19:15,540 --> 01:19:19,680
Es gente pobre, de estirpe militar,
pero honrada.
914
01:19:20,260 --> 01:19:22,540
Sus tres hermanos son excelentes
oficiales.
915
01:19:22,780 --> 01:19:25,020
El m�s joven muri� valientemente
el a�o pasado.
916
01:19:26,860 --> 01:19:29,240
Pero veo que Suzanne
le ha conmovido.
917
01:19:30,340 --> 01:19:32,500
No es ning�n crimen.
918
01:19:36,180 --> 01:19:38,100
�Qu� pasar� con su demanda?
919
01:19:38,820 --> 01:19:41,960
Creo que la jurisdicci�n eclesi�stica
tendr� que rechazarla.
920
01:19:42,140 --> 01:19:44,520
- �Sin estudiarla m�s
- No hay otra soluci�n.
921
01:19:44,940 --> 01:19:48,440
Los amigos de la Srta. Simonin
airearon demasiado el caso.
922
01:19:48,900 --> 01:19:51,700
Si fu�semos indulgentes
�qui�n sabe c�mo se interpretar�a?
923
01:19:51,940 --> 01:19:56,660
Por desgracia, vea lo que
escriben ya algunos fil�sofos:
924
01:19:58,740 --> 01:20:00,480
"Si se entornasen
para una desgraciada,
925
01:20:00,860 --> 01:20:01,940
las puertas de esas c�rceles,
926
01:20:02,660 --> 01:20:05,820
la gente acudir�a
para intentar forzarlas".
927
01:20:06,020 --> 01:20:09,960
Habr�a que darles la raz�n.
No tema por su protegida.
928
01:20:10,140 --> 01:20:13,720
El Sr. Manouri apelar�.
Habr� juicio ante el Parlamento.
929
01:20:14,300 --> 01:20:16,260
Los magistrados saben
lo que tienen que hacer.
930
01:20:16,460 --> 01:20:20,340
- �Aceptar� su decisi�n?
- Dios quiera que sea justa.
931
01:20:21,300 --> 01:20:24,340
Sigamos estudiando el caso Simonin.
932
01:20:30,180 --> 01:20:31,920
Suzanne ha perdido el proceso.
933
01:20:32,821 --> 01:20:35,421
Suzanne ha perdido el proceso.
934
01:20:58,980 --> 01:21:01,060
Alguien quiere verla.
935
01:21:26,500 --> 01:21:28,380
Vengo de parte del Sr. Manouri.
936
01:21:28,781 --> 01:21:31,081
- He perdido el proceso.
- No lo s�.
937
01:21:31,282 --> 01:21:33,282
Me dio esta carta.
938
01:21:36,083 --> 01:21:39,383
- �Le va a contestar?
- No. Puede irse.
939
01:21:46,584 --> 01:21:47,484
Suzanne...
940
01:22:29,900 --> 01:22:31,180
�Ha le�do mi carta?
941
01:22:31,900 --> 01:22:34,140
La recib�, pero no la he le�do.
942
01:22:35,141 --> 01:22:36,941
- Ignora...
- No, se�or.
943
01:22:37,842 --> 01:22:39,242
Lo s� todo.
944
01:22:41,143 --> 01:22:42,743
Si puedo serle �til...
945
01:22:43,980 --> 01:22:47,680
Hablar� con el primer presidente,
con los grandes vicarios.
946
01:22:48,681 --> 01:22:49,681
No lo haga.
947
01:22:50,740 --> 01:22:51,980
Todo ha termlnado.
948
01:22:52,180 --> 01:22:55,580
No.
Puede cambiar de convento.
949
01:22:57,581 --> 01:23:00,181
Hay gente honrada que se interesa
por su caso.
950
01:23:00,780 --> 01:23:03,960
Incluso adinerados.
Reunir�n una dote.
951
01:23:05,140 --> 01:23:07,180
No la retendr�n aqu�
si lo deja todo.
952
01:23:08,460 --> 01:23:11,940
La gente honrada
ya me ha olvidado.
953
01:23:12,141 --> 01:23:15,041
- Saldr� de aqu�.
- Nada pido.
954
01:23:15,742 --> 01:23:18,642
Nada espero.
A nada me opongo
955
01:23:20,340 --> 01:23:24,380
Si Dios pudiera cambiarme...
pero es imposible.
956
01:23:25,881 --> 01:23:29,381
Este h�bito se me ha pegado
al cuerpo.
957
01:23:30,082 --> 01:23:31,682
Odio esta vida.
958
01:23:32,583 --> 01:23:34,583
Noto que la odio.
959
01:23:34,980 --> 01:23:36,600
Tiene que cambiar de convento.
960
01:23:38,600 --> 01:23:40,140
Volver�.
961
01:23:40,941 --> 01:23:42,441
Saldr� de aqu�.
962
01:24:11,342 --> 01:24:13,342
�Como la tratan?
963
01:24:13,343 --> 01:24:15,343
- Estoy olvidada.
- Mejor.
964
01:24:16,100 --> 01:24:20,120
Le pido que llame a mi Superiora
para que nos escuche.
965
01:24:20,460 --> 01:24:22,500
- Hable.
- Ser� mi perdici�n.
966
01:24:22,601 --> 01:24:26,201
No tenga miedo.
Ya no est� bajo su mando.
967
01:24:27,340 --> 01:24:30,460
La trasladaremos esta semana
a San Eutropio, cerca de Arpajon.
968
01:24:31,510 --> 01:24:33,070
Tiene un buen amigo.
969
01:24:33,671 --> 01:24:34,771
Su abogado.
970
01:24:35,230 --> 01:24:36,710
- �El se�or Manouri?
- El mismo.
971
01:24:37,870 --> 01:24:41,110
Habl� con el se�or Arzobispo
y con m�s gente piadosa.
972
01:24:41,311 --> 01:24:44,811
Ha entregado una dote
a ese convento.
973
01:24:46,150 --> 01:24:49,990
Si vuelven a incordiarla,
le ordeno que me lo diga.
974
01:24:51,091 --> 01:24:52,191
Por ahora no.
975
01:24:52,510 --> 01:24:55,170
Se lo ordeno,
por la santa obediencia.
976
01:24:58,271 --> 01:24:59,071
Bien.
977
01:25:03,110 --> 01:25:06,150
Le pido que guarde el secreto.
978
01:25:19,511 --> 01:25:22,711
- �De qu� conoce al Sr. Manouri?
- Del proceso.
979
01:25:23,250 --> 01:25:26,750
- Le habr� visto a menudo
- No, se�or, lo he visto poco.
980
01:25:26,851 --> 01:25:29,351
�Y despu�s del pleito?
981
01:25:29,552 --> 01:25:32,052
- Una vez.
- �Le escribi�?
982
01:25:32,253 --> 01:25:33,753
- No, se�or.
- �Y usted a �l?
983
01:25:33,954 --> 01:25:34,954
No, se�or.
984
01:25:35,155 --> 01:25:37,255
Vendr� a decirle lo que hizo
por usted.
985
01:25:38,270 --> 01:25:40,310
Le proh�bo verle.
986
01:25:40,590 --> 01:25:43,790
Si le escribe,
m�ndeme la carta sin abrirla.
987
01:25:45,450 --> 01:25:46,190
�Ha entendido?
988
01:25:46,830 --> 01:25:48,830
Sin abrirla.
989
01:25:49,290 --> 01:25:52,030
S�, se�or.
Le obedecer�.
990
01:26:05,231 --> 01:26:06,531
�Qu� hermosa es!
991
01:26:33,169 --> 01:26:34,269
Por favor.
992
01:26:38,970 --> 01:26:40,310
Si�ntate, hija m�a.
993
01:26:42,711 --> 01:26:44,511
- �Perd�n!
- No es nada.
994
01:26:46,870 --> 01:26:49,030
Ya conoce las desgracias
sufridas por esta pobre...
995
01:26:49,231 --> 01:26:52,131
Estaban equivocados.
Es tan dulce.
996
01:26:53,032 --> 01:26:55,132
- Ya ve que la Iglesia...
- Disculpe.
997
01:26:56,310 --> 01:27:00,250
...gracias a los muchos conventos
permite a sus miembros...
998
01:27:00,430 --> 01:27:03,870
- Te quiero con locura.
- ...realizar su vocaci�n propia.
999
01:27:04,110 --> 01:27:07,550
Hay sitio para todos en ese gran
cuerpo y cada uno debe procurar...
1000
01:27:07,830 --> 01:27:12,510
Cuando esos pedantes se hayan ido,
llamar� a las hermanas y cantar�s.
1001
01:27:12,750 --> 01:27:17,890
Cada uno debe procurar encontrar
el sitio que le ha sido asignado
1002
01:27:18,091 --> 01:27:20,591
por el Creador.
1003
01:27:22,392 --> 01:27:23,692
Si�ntese...
1004
01:27:25,790 --> 01:27:26,910
y d�jenme hablar.
1005
01:27:36,390 --> 01:27:38,630
Ya que cambia de convento,
ser� conveniente
1006
01:27:39,070 --> 01:27:41,770
que vuelva a pronunciar sus votos.
- Lo haremos, se�or.
1007
01:27:41,950 --> 01:27:43,550
Ser� una ceremonia preciosa.
1008
01:27:43,651 --> 01:27:45,351
No olvide que su dote viene
de la caridad.
1009
01:27:45,590 --> 01:27:48,550
- �Una taza de chocolate?
- Alguien sinti� compasi�n por...
1010
01:27:48,670 --> 01:27:51,210
- �Una tostada con mermelada?
- Si�ntese.
1011
01:27:51,390 --> 01:27:54,930
- Nunca se lo agradecer� lo suficiente.
- Pobrecita... Ya pas�. Olvid�moslo.
1012
01:27:55,031 --> 01:27:57,231
La consolaremos.
Har� lo que le apetezca.
1013
01:27:57,332 --> 01:28:00,432
- �Una copita? �Una fruta?
- Gracias.
1014
01:28:02,533 --> 01:28:03,933
Es tarde.
1015
01:28:09,070 --> 01:28:11,150
Has sufrido mucho.
1016
01:28:11,670 --> 01:28:14,190
Conozco a tu Superiora
Estuvimos internas...
1017
01:28:18,430 --> 01:28:21,330
...en la Abad�a de Port-Royal.
�La odi�bamos!
1018
01:28:21,670 --> 01:28:23,110
Me contar�s todo luego.
1019
01:28:24,370 --> 01:28:25,610
�Aqu� est� la nueva!
1020
01:28:26,070 --> 01:28:28,310
- �Qu� hermosa es!
- �Qu� figura!
1021
01:28:28,650 --> 01:28:31,050
�Tiene unos ojos preciosos!
1022
01:28:39,230 --> 01:28:42,550
Vengo a ver
si est�s bien instalada.
1023
01:28:44,190 --> 01:28:46,270
Rezar�s aqu�, querida.
1024
01:28:47,590 --> 01:28:49,430
Quiero que te pongan un coj�n.
1025
01:28:53,969 --> 01:28:55,169
Aqu�...
1026
01:28:55,770 --> 01:28:57,050
�estar�s bien?
1027
01:29:03,990 --> 01:29:06,410
Las s�banas no son muy finas.
No tenemos otras.
1028
01:29:06,950 --> 01:29:08,130
Los colchones son buenos.
1029
01:29:29,710 --> 01:29:31,470
Debes estar cansada.
1030
01:29:34,971 --> 01:29:37,271
Qu�date en cama el tiempo
que quieras.
1031
01:29:58,089 --> 01:29:59,089
Deo gratias.
1032
01:30:00,590 --> 01:30:04,050
Es tarde, Suzanne.
Nuestra Madre te est� esperando.
1033
01:30:14,150 --> 01:30:16,910
Hola, Suzanne.
�Has dormido bien?
1034
01:30:19,569 --> 01:30:21,769
Este caf� lleva una hora
esper�ndote.
1035
01:30:21,970 --> 01:30:23,470
Espero que est� bueno.
1036
01:30:25,071 --> 01:30:26,071
Est� frio.
1037
01:30:26,872 --> 01:30:28,172
Qu� pena.
1038
01:30:31,273 --> 01:30:32,273
Date prisa.
1039
01:30:33,910 --> 01:30:34,750
Luego hablaremos.
1040
01:30:35,590 --> 01:30:38,030
- �Hace mucho que murio tu madre?
- Casi un a�o.
1041
01:30:38,231 --> 01:30:40,531
- �Y tu padre?
- Poco antes.
1042
01:30:40,790 --> 01:30:42,710
Tengo dos hermanas,
si se pueden llamar as�.
1043
01:30:42,910 --> 01:30:46,910
Dicen que tienes talento
y mejor a�n, inteligencia.
1044
01:30:49,550 --> 01:30:52,530
�Ha o�do, mam�,
c�mo Sor Ursula cant� el Gloria?
1045
01:30:52,710 --> 01:30:55,650
- No estaba.
- Envidias a Dorotea.
1046
01:30:55,970 --> 01:30:58,910
Y Sor Clemente, durante el Evangelio,
hac�a as�...
1047
01:31:07,750 --> 01:31:11,470
Entretennos, Suzanne.
Toca algo, luego cantar�s.
1048
01:31:13,190 --> 01:31:14,510
Perm�teme.
1049
01:31:38,590 --> 01:31:41,870
Est� muy bien, pero ya tenemos
suficiente santidad en la iglesia.
1050
01:31:42,750 --> 01:31:46,910
Estamos aqu� entre amigas.
C�ntanos algo alegre.
1051
01:31:47,111 --> 01:31:49,211
- No conoce canciones de moda.
- Estar� cansada.
1052
01:31:49,510 --> 01:31:53,050
Tiene la voz m�s hermosa del mundo.
Quiero que nos cante algo.
1053
01:31:53,290 --> 01:31:55,230
No me s� canciones.
1054
01:31:55,390 --> 01:31:57,430
�No recuerdas lo que se cantaba
en el mundo?
1055
01:31:57,790 --> 01:31:59,270
No hace tanto tiempo.
1056
01:31:59,390 --> 01:32:02,590
Me parece lejano
Adem�s apenas he visto mundo.
1057
01:32:02,790 --> 01:32:05,990
- �Te sabes "Placer de amor"?
- Mis hermanas la cantaban a veces.
1058
01:32:05,991 --> 01:32:09,191
- �"Placer de amor"!
- �S�, "Placer de amor"!
1059
01:32:13,629 --> 01:32:17,829
Placer de amor...
1060
01:32:19,230 --> 01:32:22,670
es s�lo un instante.
1061
01:32:23,871 --> 01:32:27,271
Pena de amor...
1062
01:32:27,590 --> 01:32:30,730
es para toda la vida.
1063
01:32:38,230 --> 01:32:44,070
Lo dej� todo
por la ingrata Silvia.
1064
01:32:48,030 --> 01:32:55,270
Ahora me deja
por otro amante.
1065
01:32:57,071 --> 01:33:00,771
Placer de amor...
1066
01:33:02,410 --> 01:33:05,970
Es s�lo un instante.
1067
01:33:06,871 --> 01:33:10,071
Pena de amor...
1068
01:33:10,190 --> 01:33:14,670
Es para toda ia vida.
1069
01:33:16,710 --> 01:33:17,650
�Maravilloso!
1070
01:33:17,651 --> 01:33:20,351
- Me parece que Sor Ursula...
- S�, Sor Ursula...
1071
01:33:20,750 --> 01:33:23,570
Callaos.
Canta como un �ngel.
1072
01:33:23,770 --> 01:33:25,910
Vendr� aqu� cada d�a.
1073
01:33:26,490 --> 01:33:28,670
Sab�a algo de clavicordio.
Quiero practicar.
1074
01:33:28,910 --> 01:33:31,990
- Es algo que no se olvida.
- D�jame tu sitio.
1075
01:34:05,630 --> 01:34:07,550
Y bien,
�qu� opinas de tu alumna?
1076
01:34:07,790 --> 01:34:10,010
Tiene las manos m�s ligeras
que su profesor.
1077
01:34:10,910 --> 01:34:12,850
Pues yo admiro las tuyas.
1078
01:34:13,250 --> 01:34:16,530
Sor Teresa, mira qu� dedos
m�s bonitos tiene.
1079
01:34:17,631 --> 01:34:19,031
No bajes los ojos.
1080
01:34:19,330 --> 01:34:20,550
M�rame.
1081
01:34:20,951 --> 01:34:22,051
M�rame.
1082
01:34:23,990 --> 01:34:26,550
Tendr� que saber todos
tus pensamientos.
1083
01:34:26,990 --> 01:34:30,730
La regla te proh�be ocultarme cosas.
�Me contar�s todo?
1084
01:34:30,870 --> 01:34:34,510
Si me ocultas algo, te dar�n
la disciplina en mi presencia.
1085
01:34:35,411 --> 01:34:37,611
Puedes irte si te aburres,
Sor Teresa.
1086
01:34:37,712 --> 01:34:38,612
No me aburro.
1087
01:34:39,030 --> 01:34:41,590
- �Tengo mil cosas que preguntarle!
- Ya.
1088
01:34:41,790 --> 01:34:46,590
Quiero conocer su historia,
las penas que le han hecho sufrir.
1089
01:34:49,910 --> 01:34:52,630
Llorar�, pero no importa.
1090
01:34:54,350 --> 01:34:57,790
- Suzanne, �cu�ndo lo sabr� todo?
- Cuando usted lo ordene.
1091
01:34:57,991 --> 01:34:59,791
Si puede ser, ahora mismo.
�Qu� hora es?
1092
01:34:59,992 --> 01:35:02,092
Son las diez.
Va a empezar el oficio.
1093
01:35:02,193 --> 01:35:03,893
- Empieza igual.
- Madre...
1094
01:35:04,710 --> 01:35:06,910
Prometi� escucharme.
1095
01:35:07,510 --> 01:35:09,250
Me preocupan ciertos
pensamientos.
1096
01:35:09,550 --> 01:35:13,290
Si no le hablo antes, no podr� rezar.
Me distraer�.
1097
01:35:13,670 --> 01:35:16,830
Me imagino esos pensamientos.
Ya veremos ma�ana.
1098
01:35:17,270 --> 01:35:21,430
- �Querida Madre!
- Madre... conc�dale lo que solicita.
1099
01:35:21,690 --> 01:35:23,670
Ya hablaremos de m�.
1100
01:35:23,971 --> 01:35:25,971
Cuando la haya o�do,
dejar� de sufrir.
1101
01:35:26,272 --> 01:35:28,272
- Me irritas, Teresa.
- Lo s�.
1102
01:35:28,473 --> 01:35:31,573
Esto me incomoda
y no me gusta.
1103
01:35:31,874 --> 01:35:32,774
Lo s�,
1104
01:35:35,550 --> 01:35:37,750
pero no soy due�a de mis
sentimientos.
1105
01:35:38,670 --> 01:35:41,510
Por m�s que quisiera,
no podr�a serlo.
1106
01:36:35,950 --> 01:36:38,030
Querida hermana...
�qu� te pasa?
1107
01:36:42,131 --> 01:36:43,631
�Por qu� me reh�yes?
1108
01:36:43,832 --> 01:36:46,032
�Nuestra Madre no puede amarnos
a las dos?
1109
01:36:46,250 --> 01:36:49,190
No.
Es imposible.
1110
01:36:51,030 --> 01:36:52,530
�Por qu� has venido aqu�?
1111
01:36:53,110 --> 01:36:55,170
Ser�s feliz por poco tiempo
1112
01:36:55,471 --> 01:36:58,571
y yo desgraciada para siempre.
- �Qu� temes?
1113
01:36:59,230 --> 01:37:02,770
�Que abuse de su amistad?
�Que la aleje de ti?
1114
01:37:03,071 --> 01:37:04,371
No me conoces.
1115
01:37:04,572 --> 01:37:06,672
S� que no tienes la culpa.
1116
01:37:08,310 --> 01:37:10,050
- Prom�teme...
- �Qu�?
1117
01:37:12,051 --> 01:37:13,451
Prom�teme...
1118
01:37:19,150 --> 01:37:22,590
que la ver�s lo menos posible.
- Pero, �por qu�? Te aseguro que...
1119
01:37:22,891 --> 01:37:24,191
Estoy perdida.
1120
01:37:25,710 --> 01:37:28,050
Hijas m�as...
�qu� est�is conspirando?
1121
01:37:28,351 --> 01:37:32,051
Le pido perd�n por estar aqu�
sin su permiso
1122
01:37:32,150 --> 01:37:34,670
Hubieras debido solicitarlo.
1123
01:37:34,910 --> 01:37:37,850
La hermana ten�a penas
y quise consolarla.
1124
01:37:37,951 --> 01:37:39,351
�De qu�?
1125
01:37:40,852 --> 01:37:43,252
Le inquietaba su bondad
hacia m�.
1126
01:37:43,990 --> 01:37:46,710
Teme que Ud. me quiera m�s a m�.
1127
01:37:47,710 --> 01:37:52,190
Esos celos, tan naturales
y halagadores para usted,
1128
01:37:53,270 --> 01:37:57,350
le hac�an sufrir
y la tranquilic�.
1129
01:37:58,590 --> 01:38:03,030
Sor Teresa, te he amado
y te amo todav�a,
1130
01:38:03,650 --> 01:38:06,570
pero no soporto esas pretensiones
de exclusividad.
1131
01:38:07,030 --> 01:38:11,470
Olv�dalas, si no quieres
que deje de amarte.
1132
01:38:12,071 --> 01:38:14,571
Recuerda
la suerte de Sor Agata.
1133
01:38:15,972 --> 01:38:18,772
Es la morena que se sienta
ante m� en el coro.
1134
01:38:19,373 --> 01:38:21,773
Me conoces.
Soy buena.
1135
01:38:22,550 --> 01:38:25,350
Sufrir�a si tuviera que castigarte.
1136
01:38:26,230 --> 01:38:28,590
Acomp��ame, Suzanne.
1137
01:38:36,110 --> 01:38:39,450
No salgas de tu celda
sin que yo te lo permita.
1138
01:38:42,390 --> 01:38:43,630
�Querida Madre!
1139
01:38:44,590 --> 01:38:49,410
Perdone a mi hermana Teresa.
Ya no sabe lo que hace.
1140
01:38:49,611 --> 01:38:51,611
�Perdonarle?
De acuerdo.
1141
01:38:52,230 --> 01:38:55,570
- �Qu� me das a cambio?
- No tengo nada.
1142
01:38:56,071 --> 01:38:57,471
Acerca tu frente.
1143
01:39:07,372 --> 01:39:10,272
Ya es tarde para que me cuentes,
pero ven.
1144
01:39:10,630 --> 01:39:12,670
Me dar�s una lecci�n de clavicordio.
1145
01:39:18,771 --> 01:39:20,271
Vete.
1146
01:39:20,690 --> 01:39:24,310
Ser� mejor que vuelvas a tu celda.
1147
01:40:08,590 --> 01:40:09,330
Madre...
1148
01:40:09,631 --> 01:40:11,531
le doy las gracias.
- �Por qu�?
1149
01:40:11,732 --> 01:40:12,798
Por el espejo.
1150
01:40:12,833 --> 01:40:15,333
No lo comentes.
La regla lo proh�be,
1151
01:40:16,034 --> 01:40:16,934
pero...
1152
01:40:23,609 --> 01:40:24,409
Suzanne...
1153
01:40:24,910 --> 01:40:27,250
he pensado en lo de Longchamps.
1154
01:40:27,930 --> 01:40:29,730
Quiero proponerte algo.
1155
01:40:30,531 --> 01:40:33,431
- �Debes tu dote a la caridad?
- S�, Madre.
1156
01:40:33,632 --> 01:40:35,732
�Las hermanas de Longchamps
se quedaron con la otra?
1157
01:40:35,870 --> 01:40:38,110
- S�.
- �No te devolvieron nada?
1158
01:40:38,211 --> 01:40:40,411
- No, Madre.
- No es justo.
1159
01:40:40,490 --> 01:40:42,530
Tienes derecho a reclamarla.
1160
01:40:43,631 --> 01:40:45,031
�Qu� te parece?
1161
01:40:46,390 --> 01:40:47,770
�Qu� habr�a que hacer?
1162
01:40:48,390 --> 01:40:51,370
Denunciar, en tu nombre,
al convento de Longchamps.
1163
01:40:51,590 --> 01:40:55,230
Pagaremos los gastos y si ganas
nos dar�s la mitad. �Qu� opinas?
1164
01:40:55,930 --> 01:40:57,110
�Vamos, hijas!
1165
01:40:58,611 --> 01:41:00,111
�No dices nada?
1166
01:41:01,312 --> 01:41:02,312
Est�s pensativa.
1167
01:41:02,630 --> 01:41:07,130
S�... Pienso que mi nombre
volver� a aparecer en informes
1168
01:41:07,650 --> 01:41:11,390
y audiencias,
con detalles, maldades,
1169
01:41:11,590 --> 01:41:14,250
calumnias para que se me odie.
1170
01:41:14,710 --> 01:41:19,450
Ser� una resentida.
Me avergonzar� de mi inocencia.
1171
01:41:20,251 --> 01:41:21,751
Y llorar�.
1172
01:41:23,652 --> 01:41:25,152
No lo quiero.
1173
01:41:25,570 --> 01:41:28,470
Olvid�moslo.
No tiene importancia.
1174
01:41:32,571 --> 01:41:33,771
�Dejadla!
1175
01:41:34,172 --> 01:41:35,472
�Dejadla en paz!
1176
01:41:54,290 --> 01:41:57,030
- �Me quieres?
- S�, es tan buena conmigo.
1177
01:41:57,231 --> 01:41:59,231
- No, no me quieres.
- �No la quiero?
1178
01:41:59,432 --> 01:42:01,432
- No.
- �Qu� debo hacer?
1179
01:42:01,510 --> 01:42:05,250
- Adiv�nalo.
- Yo busco, no adivino.
1180
01:42:11,651 --> 01:42:13,251
Esta lana est� sucia.
1181
01:42:15,290 --> 01:42:16,610
Este velo est� apretado.
1182
01:42:17,530 --> 01:42:18,870
Vas muy lenta.
1183
01:42:23,750 --> 01:42:26,050
- �Cu�ntos a�os tienes?
- No he cumplido los veinte.
1184
01:42:26,051 --> 01:42:28,051
�Me contar�s todo
acerca de tu vida?
1185
01:42:28,352 --> 01:42:29,352
- S�.
- �Todo?
1186
01:42:29,710 --> 01:42:31,850
S�, pero ser� largo y triste.
1187
01:42:32,030 --> 01:42:35,790
no te preocupes, me gusta llorar.
A ti tambi�n te gusta.
1188
01:42:35,791 --> 01:42:38,091
Secar�s mis l�grimas
y yo las tuyas.
1189
01:42:38,292 --> 01:42:41,292
Puede que ese triste relato
nos haga felices.
1190
01:42:41,793 --> 01:42:44,393
�Hasta donde nos llevar�
la ternura?
1191
01:42:45,094 --> 01:42:46,094
Cuenta.
1192
01:43:13,009 --> 01:43:14,109
Suzanne...
1193
01:43:15,510 --> 01:43:17,910
quer�as mucho a tu primera
Superiora.
1194
01:43:18,130 --> 01:43:19,070
S�, mucho.
1195
01:43:19,370 --> 01:43:23,230
No te quer�a m�s que yo,
pero la quer�as m�s que a m�.
1196
01:43:24,331 --> 01:43:25,731
�No contestas?
1197
01:43:26,110 --> 01:43:29,150
Yo era desdichada,
ella alivi� mis penas.
1198
01:43:29,750 --> 01:43:33,390
�Quien te hizo odiar el convento?
Me ocultas algo...
1199
01:43:33,550 --> 01:43:37,210
No me creo que nadie te haya
dicho lo guapa que eres.
1200
01:43:37,390 --> 01:43:40,370
- Alguien me lo dijo.
- �Alguien que no te desagradaba?
1201
01:43:40,590 --> 01:43:42,610
- No.
- �Te enamoraste de �l?
1202
01:43:43,290 --> 01:43:46,330
- No.
- �No fue una pasi�n secreta?
1203
01:43:47,190 --> 01:43:49,870
D�melo todo.
Soy indulgente.
1204
01:43:50,110 --> 01:43:54,450
- No tengo nada que decirle.
- �Y qu� te repugna de nuestra vida?
1205
01:43:54,710 --> 01:43:58,850
Sus condiciones.
Odio el retiro y sus deberes.
1206
01:43:59,551 --> 01:44:02,651
Creo que estoy llamada
a otra cosa.
1207
01:44:03,010 --> 01:44:06,090
- �Quien te lo hizo creer?
- El aburrimiento que me agobia.
1208
01:44:06,350 --> 01:44:08,710
- Me aburro.
- �Aqu� tambi�n?
1209
01:44:08,910 --> 01:44:13,770
S�, querida Madre.
A pesar de su bondad conmigo.
1210
01:44:14,771 --> 01:44:15,471
Pero,
1211
01:44:17,070 --> 01:44:20,050
�sientes en ti est�mulos...
1212
01:44:21,151 --> 01:44:22,351
deseos?
1213
01:44:22,652 --> 01:44:24,452
- No.
- Lo creo.
1214
01:44:25,530 --> 01:44:28,870
- Pareces una persona tranquila
- Bastante.
1215
01:44:28,871 --> 01:44:31,071
- Fria, incluso.
- No lo s�.
1216
01:44:32,570 --> 01:44:35,710
- �No conoces el mundo?
- Lo conozco poco.
1217
01:44:36,130 --> 01:44:37,670
�Qu� atractivo tiene para ti?
1218
01:44:38,371 --> 01:44:40,371
No lo s�,
pero lo siento.
1219
01:44:41,550 --> 01:44:45,890
- �Echas de menos la libertad?
- S�, adem�s de otras cosas.
1220
01:44:46,091 --> 01:44:47,491
�Qu� cosas?
1221
01:44:48,392 --> 01:44:50,692
Habla sin reparos.
1222
01:44:51,830 --> 01:44:56,710
- �Desear�as estar casada?
- Lo preferir�a a estar como estoy.
1223
01:44:57,011 --> 01:44:58,811
- �Y por qu�?
- No lo s�.
1224
01:44:59,190 --> 01:45:00,430
�Lo ignoras?
1225
01:45:04,430 --> 01:45:08,310
�Qu� impresi�n causa en ti
la presencia de un hombre?
1226
01:45:08,570 --> 01:45:11,810
Si tiene ingenio,
lo escucho con agrado.
1227
01:45:12,470 --> 01:45:14,610
Si es guapo, lo miro.
1228
01:45:15,170 --> 01:45:18,510
- �Y tu coraz�n...?
- No... De momento...
1229
01:45:19,230 --> 01:45:22,570
Y cuando tu mirada se cruzaba
con la de un hombre,
1230
01:45:23,271 --> 01:45:25,571
�no sent�as...?
- A veces, sonrojo.
1231
01:45:25,672 --> 01:45:27,772
Bajaba los ojos.
1232
01:45:28,270 --> 01:45:29,750
�Ninguna agitaci�n?
1233
01:45:29,951 --> 01:45:30,751
No.
1234
01:45:31,710 --> 01:45:33,970
�Tus sentidos no te dec�an nada?
1235
01:45:34,710 --> 01:45:37,190
�Los sentidos tienen un lenguaje?
1236
01:45:37,870 --> 01:45:41,390
- �No lo conoces?
- No. �De qu� me servir�a?
1237
01:45:41,870 --> 01:45:45,190
- Matar�a tu aburrimiento.
- O lo aumentar�a.
1238
01:45:45,870 --> 01:45:48,010
No la entiendo, Madre.
1239
01:45:48,270 --> 01:45:51,470
- Puedo ser m�s expl�cita.
- Prefiero no saber nada.
1240
01:45:51,871 --> 01:45:53,271
�Que temes?
1241
01:45:55,570 --> 01:45:56,710
�Inocente!
1242
01:45:56,811 --> 01:46:00,411
S� lo soy, y preferir�a morir
a dejar de serlo.
1243
01:46:05,910 --> 01:46:08,230
Madre, �qu� le pasa?
1244
01:46:08,831 --> 01:46:11,031
�La he ofendido?
1245
01:46:11,350 --> 01:46:12,630
Perd�neme.
1246
01:46:13,090 --> 01:46:16,030
Hablo sin pensar.
Perd�name.
1247
01:46:20,290 --> 01:46:23,930
- Suzanne, �duermes bien?
- S�.
1248
01:46:24,831 --> 01:46:27,331
- �Te duermes enseguida?
- Casi siempre.
1249
01:46:28,110 --> 01:46:30,890
Y si no, �en qu� piensas?
1250
01:46:31,290 --> 01:46:33,230
En mi pasado.
1251
01:46:33,870 --> 01:46:36,010
En la tristeza de mi futuro.
1252
01:46:37,111 --> 01:46:39,911
O rezo a Dios,
o lloro.
1253
01:46:40,510 --> 01:46:42,850
�Y cuando despiertas temprano?
1254
01:46:43,530 --> 01:46:44,770
Me levanto.
1255
01:46:45,070 --> 01:46:47,270
- �Enseguida?
- Enseguida.
1256
01:46:49,110 --> 01:46:51,050
�No te gusta so�ar?
1257
01:46:53,530 --> 01:46:55,790
�Descansar sobre la almohada?
1258
01:46:58,329 --> 01:46:59,029
No.
1259
01:46:59,430 --> 01:47:02,390
�Gozar del suave calor del lecho?
1260
01:47:02,691 --> 01:47:03,491
No.
1261
01:47:04,410 --> 01:47:05,350
�Nunca?
1262
01:47:06,230 --> 01:47:11,090
�Nunca tuviste la tentaci�n
de mirarte con placer
1263
01:47:12,991 --> 01:47:15,591
y ver cu�n hermosa eres?
- No...
1264
01:47:16,110 --> 01:47:18,810
No s� si soy tan hermosa
como usted dice.
1265
01:47:18,970 --> 01:47:23,310
Y no se es hermosa para una,
sino para los dem�s.
1266
01:47:23,750 --> 01:47:24,790
�Nunca...?
1267
01:47:26,250 --> 01:47:28,670
El Padre Lemoine quiere verla.
1268
01:47:33,510 --> 01:47:35,590
Te hab�a prohibido dejar tu celda.
1269
01:47:38,750 --> 01:47:40,990
- �Que haces aqu�?
- Obedezco a nuestra Madre.
1270
01:47:41,630 --> 01:47:44,310
- �Pasaste mucho tiempo con ella?
- Tanto como ella quiso.
1271
01:47:44,870 --> 01:47:47,470
- No es lo que me prometiste.
- No te promet� nada.
1272
01:47:48,530 --> 01:47:50,570
Dime lo que hicisteis.
1273
01:47:57,310 --> 01:47:58,550
Perd�name.
1274
01:49:18,390 --> 01:49:19,710
Tranquil�zate.
1275
01:49:21,111 --> 01:49:22,011
Soy yo.
1276
01:49:25,970 --> 01:49:27,510
�Qu� ocurre, Madre?
1277
01:49:28,570 --> 01:49:30,210
�Por qu� no duerme?
1278
01:49:30,670 --> 01:49:33,570
No puedo dormir.
Los sue�os me atormentan.
1279
01:49:34,171 --> 01:49:35,671
Te veo en sus manos,
1280
01:49:36,490 --> 01:49:39,350
el pelo suelto y los pies
ensangrentados.
1281
01:49:40,350 --> 01:49:41,790
Tiemblo y despierto.
1282
01:49:44,050 --> 01:49:47,490
Cre�a que el cielo me anunciaba
alguna desgracia.
1283
01:49:49,390 --> 01:49:52,255
- Quise verte.
- Querida Madre...
1284
01:49:52,290 --> 01:49:54,930
He cogido fr�o pero ya estoy m�s
tranquila.
1285
01:49:56,110 --> 01:49:57,910
Creo que voy a dormir.
1286
01:50:00,010 --> 01:50:01,250
Dame la mano.
1287
01:50:06,051 --> 01:50:07,651
Qu� lento el pulso.
1288
01:50:08,852 --> 01:50:10,452
Nada lo altera.
1289
01:50:10,910 --> 01:50:13,910
Terminar� resfri�ndose.
1290
01:50:14,711 --> 01:50:15,911
Tienes raz�n.
1291
01:50:17,112 --> 01:50:18,512
Me voy.
1292
01:50:21,710 --> 01:50:24,830
�Que le pasa?
�Est� llorando?
1293
01:50:38,409 --> 01:50:39,409
Es Teresa.
1294
01:50:40,510 --> 01:50:42,850
- S�, es ella.
- No le haga da�o.
1295
01:50:45,051 --> 01:50:46,451
Adi�s, Suzanne.
1296
01:50:59,730 --> 01:51:01,470
Acu�state y duerme.
1297
01:51:23,270 --> 01:51:27,050
Vuelve a tu celda.
No quiero que te confieses hoy.
1298
01:51:27,351 --> 01:51:28,851
- �Por qu�?
- No quiero.
1299
01:51:29,410 --> 01:51:31,650
- �Qu� dir�n?
- Lo que quieran, pero no ir�s.
1300
01:51:31,790 --> 01:51:34,530
Vienes a verme.
Yo puedo absolverte.
1301
01:51:34,631 --> 01:51:35,831
�Qu� ocurre?
1302
01:51:37,390 --> 01:51:39,630
Venga.
La escuchar�.
1303
01:51:41,750 --> 01:51:44,290
Ve, pero prom�teme...
1304
01:51:45,191 --> 01:51:48,091
Haz lo que quieras.
Dios juzgar�.
1305
01:51:52,150 --> 01:51:55,590
Pero, Padre...
es mi Superiora.
1306
01:51:56,750 --> 01:52:00,050
Puede entrar en mi celda
o llamarme a la suya.
1307
01:52:00,051 --> 01:52:01,251
Lo s�.
1308
01:52:03,070 --> 01:52:05,370
Alabado sea Dios
que la ha protegido.
1309
01:52:10,430 --> 01:52:12,350
No quiero ser m�s expl�cito
1310
01:52:13,510 --> 01:52:15,310
pues ser�a c�mplice.
1311
01:52:16,990 --> 01:52:19,350
Le ordeno alejarse de ella.
1312
01:52:20,310 --> 01:52:22,450
No entre sola en su celda.
1313
01:52:23,270 --> 01:52:26,210
Ci�rrele su puerta,
sobre todo de noche.
1314
01:52:26,990 --> 01:52:30,730
Y si consigue entrar,
salga al pasillo,
1315
01:52:31,150 --> 01:52:35,710
pida auxilio,
que sus gritos llenen el convento.
1316
01:52:37,030 --> 01:52:42,130
Haga lo mismo que si fuese Sat�n
quien le persigue.
1317
01:52:44,031 --> 01:52:47,031
S�, hija m�a...
�Sat�n!
1318
01:52:48,430 --> 01:52:51,750
Ha tomado el aspecto
de su Superiora.
1319
01:52:53,190 --> 01:52:54,030
Diga conmigo...
1320
01:53:08,909 --> 01:53:11,109
- �Goza de buena salud?
- S�, Padre.
1321
01:53:11,910 --> 01:53:14,150
- �Puede pasar una noche sin dormir?
- S�.
1322
01:53:15,670 --> 01:53:17,610
Esta noche, no se acueste.
1323
01:53:17,910 --> 01:53:21,590
Pase la noche rezando al pie
del altar.
1324
01:53:21,930 --> 01:53:24,770
No sabe el peligro que ha corrido.
1325
01:53:25,150 --> 01:53:28,270
Dar� gracias a Dios por haberla
protegido.
1326
01:53:28,950 --> 01:53:33,090
Su penitencia ser� alejarse
de su Superiora.
1327
01:53:42,310 --> 01:53:45,590
Presiento las consecuencias
de mi consejo,
1328
01:53:45,691 --> 01:53:46,991
pero se lo doy.
1329
01:53:48,630 --> 01:53:52,770
Dios es el Se�or
y s�lo tenemos una ley.
1330
01:54:10,150 --> 01:54:12,230
Suzanne, �qu� haces aqu�?
1331
01:54:12,931 --> 01:54:14,031
Ya lo ve usted.
1332
01:54:14,532 --> 01:54:16,532
- �Sabes qu� hora es?
- S�, Madre.
1333
01:54:16,990 --> 01:54:20,670
- �Por qu� no est�s en tu celda?
- Me preparo para comulgar.
1334
01:54:21,350 --> 01:54:24,190
- �Piensas pasar aqu� la noche?
- S�, Madre.
1335
01:54:25,390 --> 01:54:28,510
- �Qui�n te lo permiti�?
- El confesor me lo orden�.
1336
01:54:28,911 --> 01:54:31,111
No puede ordenar
contra la regla
1337
01:54:31,710 --> 01:54:35,270
y yo mando que te acuestes.
- Me impuso esta penitencia.
1338
01:54:35,510 --> 01:54:37,270
La sustituir�s por otras...
1339
01:54:37,790 --> 01:54:42,290
- Yo no puedo elegir
- Ven, hija m�a, el fr�o te sentar� mal.
1340
01:54:42,891 --> 01:54:44,491
Rezar�s en tu celda.
1341
01:54:45,692 --> 01:54:49,192
- �Huyes de m�?
- S�, Madre.
1342
01:54:49,693 --> 01:54:53,093
- �Al�jate de m�, Sat�n!
- �Que te pasa? Calla.
1343
01:54:53,990 --> 01:54:57,890
No soy Sat�n.
Soy tu Superiora y tu amiga.
1344
01:55:21,790 --> 01:55:25,870
Perd�neme, Madre.
No soy yo, es el Padre Lemoine.
1345
01:55:26,171 --> 01:55:27,971
�Qu� le dijiste?
1346
01:55:28,150 --> 01:55:30,890
Me pregunt� y
tuve que contestarle.
1347
01:55:32,070 --> 01:55:34,070
Ahora te parecer� horrible.
1348
01:55:35,670 --> 01:55:37,230
No hab�a nada que contestar.
1349
01:55:37,590 --> 01:55:40,310
Mi amistad por ti es algo normal.
1350
01:55:40,511 --> 01:55:43,511
- El Padre lo ve de otra forma.
- �C�mo?
1351
01:55:43,790 --> 01:55:46,190
Ve en ella las perfidias del pecado,
1352
01:55:46,590 --> 01:55:49,670
su perdici�n consumada
y la m�a dispuesta.
1353
01:55:50,371 --> 01:55:51,571
No s�...
1354
01:55:51,770 --> 01:55:55,290
Ese Padre es un visionario.
No es el primer ataque.
1355
01:55:55,710 --> 01:55:58,950
Cuando me encari�o con alguien,
la trastorna.
1356
01:55:59,470 --> 01:56:02,310
Casi volvi� loca a la pobre Teresa.
1357
01:56:02,990 --> 01:56:05,730
Me molesta.
Me voy a deshacer de �l.
1358
01:56:05,950 --> 01:56:09,870
Adem�s vive lejos.
Nunca lo tenemos cuando queremos.
1359
01:56:10,670 --> 01:56:13,130
Subamos para hablar
m�s c�modas.
1360
01:56:13,231 --> 01:56:14,631
No, Madre.
1361
01:56:15,030 --> 01:56:18,010
Si no me deja pasar la noche aqu�,
1362
01:56:18,710 --> 01:56:20,050
ma�ana no podr�...
1363
01:56:21,070 --> 01:56:23,790
�Usted ha comulgado, Madre?
1364
01:56:24,591 --> 01:56:25,791
Claro.
1365
01:56:26,392 --> 01:56:29,192
- �Y el Padre no le dijo nada?
- No
1366
01:56:30,493 --> 01:56:32,193
Entonces, �por qu�...?
1367
01:56:34,594 --> 01:56:37,094
Se confiesa un pecado.
1368
01:56:37,770 --> 01:56:39,910
Mi amor por ti no lo es.
1369
01:56:41,811 --> 01:56:44,311
- Subamos a mi habitaci�n.
- No, Madre.
1370
01:56:45,710 --> 01:56:49,370
He prometido a Dios
que no ir�a a verla nunca m�s.
1371
01:56:50,950 --> 01:56:54,390
- Recemos antes, luego s�gueme.
- No, Madre.
1372
01:56:54,930 --> 01:56:57,550
Perm�tame pasar la noche aqu�.
1373
01:57:00,030 --> 01:57:04,390
Te lo permito,
pero que sea la �ltima vez.
1374
01:57:30,790 --> 01:57:32,530
Quer�a ver al Padre Lemoine.
1375
01:57:32,990 --> 01:57:34,230
No volver� a verle.
1376
01:57:35,230 --> 01:57:36,730
Soy el nuevo confesor.
1377
01:57:37,531 --> 01:57:38,831
�Qu� ocurri�?
1378
01:57:39,750 --> 01:57:43,150
- �Puedo contar con su discreci�n?
- Totalmente.
1379
01:57:44,290 --> 01:57:46,930
Escribieron al arzobispo
en contra suya.
1380
01:57:47,031 --> 01:57:48,531
�Qu� le dir�an?
1381
01:57:48,630 --> 01:57:52,530
Que vive lejos
y que es demasiado estricto.
1382
01:57:52,810 --> 01:57:56,710
Que es jansenista.
Ha dividido la comunidad
1383
01:57:56,990 --> 01:57:59,530
y alejado a las monjas
de su Superiora.
1384
01:57:59,610 --> 01:58:00,790
�Qui�n se lo dijo?
1385
01:58:01,391 --> 01:58:03,891
�l mismo.
Le veo a veces.
1386
01:58:05,070 --> 01:58:06,530
Me ha hablado de usted.
1387
01:58:06,731 --> 01:58:08,031
�Qu� le dijo?
1388
01:58:09,710 --> 01:58:11,470
Que la compadec�a,
1389
01:58:11,671 --> 01:58:14,071
que solo la hab�a visto un par
de veces
1390
01:58:14,350 --> 01:58:17,990
pero que ten�a miedo por usted.
1391
01:58:18,591 --> 01:58:19,591
�Miedo de qu�?
1392
01:58:20,990 --> 01:58:22,270
Dej�moslo.
1393
01:58:22,471 --> 01:58:24,371
Soy su confesor.
1394
01:58:24,972 --> 01:58:27,072
Le ser� sincero.
1395
01:58:28,230 --> 01:58:31,950
Puede que mi ejemplo la anime.
1396
01:58:35,110 --> 01:58:38,930
Sor Suzanne, yo tampoco
tengo vocaci�n.
1397
01:58:39,131 --> 01:58:40,331
Nunca la he tenido.
1398
01:58:41,030 --> 01:58:44,350
Yo tambi�n entr� en la religi�n
a mi pesar.
1399
01:58:45,090 --> 01:58:50,630
Las persecuciones que ha sufrido,
las he sufrido yo tambi�n.
1400
01:58:51,350 --> 01:58:54,690
- �Por qu� me dice eso?
- Para que soporte su estado.
1401
01:58:55,630 --> 01:59:00,810
Es nuestro �nico recurso.
Hay que resignarse a la tristeza.
1402
01:59:01,230 --> 01:59:05,890
Los buenos religiosos buscan
con alegr�a las mortificaciones.
1403
01:59:06,670 --> 01:59:10,710
Cambian su dicha presente
por la felicidad venidera.
1404
01:59:13,511 --> 01:59:14,511
Nosotros,
1405
01:59:16,212 --> 01:59:17,312
Sor Suzanne,
1406
01:59:18,710 --> 01:59:20,930
conocemos todas las penalidades,
1407
01:59:21,470 --> 01:59:23,730
�pero cu�l es nuestra recompensa?
1408
01:59:24,390 --> 01:59:28,390
Nos condenamos en la penitencia
como el mundo en los placeres.
1409
01:59:28,790 --> 01:59:31,830
Nos privamos de todo.
Ellos gozan.
1410
01:59:32,350 --> 01:59:35,330
Pero nos espera el mismo infierno.
1411
01:59:36,350 --> 01:59:39,850
Nos han atado con cadenas
que no podremos romper.
1412
01:59:41,590 --> 01:59:44,430
lntentemos cargar con ellas.
1413
01:59:49,131 --> 01:59:51,331
Adi�s.
Volver� a verla.
1414
02:00:26,610 --> 02:00:29,350
No, Madre.
Lo he prometido.
1415
02:00:30,430 --> 02:00:31,870
Es mejor para ambas.
1416
02:00:32,750 --> 02:00:36,630
Estoy demasiado presente en
su alma. Deje entrar a Dios.
1417
02:00:37,030 --> 02:00:38,650
�T� me lo reprochas?
1418
02:00:39,590 --> 02:00:42,650
- �No quieres entrar?
- No, Madre.
1419
02:00:42,851 --> 02:00:44,451
�No quieres?
1420
02:00:44,850 --> 02:00:46,730
No sabes lo que puede ocurrir.
1421
02:00:46,931 --> 02:00:48,231
No lo sabes...
1422
02:00:49,470 --> 02:00:51,190
Me llevar�s a la muerte.
1423
02:01:04,391 --> 02:01:05,391
Suzanne...
1424
02:01:07,592 --> 02:01:08,892
Suzanne...
1425
02:01:50,210 --> 02:01:52,650
Reza por m�, Sor San Clemente.
1426
02:01:59,251 --> 02:02:01,651
Reza por m�, Sor Santa Teresa.
1427
02:02:06,689 --> 02:02:07,689
Es necesario.
1428
02:02:08,090 --> 02:02:10,370
Lo que me dijo el Padre Lemoine...
1429
02:02:10,871 --> 02:02:13,071
- Hizo bien.
- �Por qu�?
1430
02:02:14,390 --> 02:02:17,170
Siga nuestros consejos
1431
02:02:17,670 --> 02:02:21,810
y trate de ignorar
la raz�n de los mismos.
1432
02:02:22,510 --> 02:02:26,050
Si supiera cu�l es el peligro
podr�a evitarlo mejor.
1433
02:02:26,470 --> 02:02:28,450
Tal vez suceder�a lo contrario.
1434
02:02:28,790 --> 02:02:30,570
�Tiene tan mala opini�n de m�?
1435
02:02:32,430 --> 02:02:35,570
Hay saberes que perjudican.
Si fuese m�s instruida,
1436
02:02:35,790 --> 02:02:39,030
su Superiora la hubiese respetado
menos.
1437
02:02:39,090 --> 02:02:40,530
No le entiendo.
1438
02:02:41,090 --> 02:02:42,330
Tanto mejor.
1439
02:02:42,930 --> 02:02:45,630
�Es peligrosa la ternura?
1440
02:02:46,750 --> 02:02:48,970
�Est� mal amarse y decirlo?
1441
02:02:49,571 --> 02:02:52,271
- Es algo tan dulce.
- S�.
1442
02:02:53,290 --> 02:02:55,130
�Ser� habitual?
1443
02:02:56,370 --> 02:02:59,750
- Mi pobre Superiora...
- No naci� para este estado.
1444
02:03:00,150 --> 02:03:02,570
Cuando uno se opone.
a la naturaleza,
1445
02:03:03,371 --> 02:03:05,071
cae en la locura.
1446
02:03:05,372 --> 02:03:07,772
- �Est� loca?
- S�, lo est�.
1447
02:03:09,173 --> 02:03:11,173
Y a�n lo estar� m�s.
1448
02:03:14,290 --> 02:03:19,890
�Es el destino que espera
a los que no tienen vocaci�n?
1449
02:03:19,891 --> 02:03:21,591
A todos no.
1450
02:03:22,790 --> 02:03:24,550
Los hay que mueren antes.
1451
02:03:24,710 --> 02:03:26,250
Otros se adaptan
1452
02:03:26,910 --> 02:03:30,090
o albergan alguna esperanza.
- �Qu� esperanza?
1453
02:03:31,550 --> 02:03:33,210
La de anular sus votos.
1454
02:03:33,611 --> 02:03:34,811
�Y despu�s?
1455
02:03:39,230 --> 02:03:41,590
La de encontrar la puerta abierta,
1456
02:03:42,490 --> 02:03:44,270
que arda el convento
1457
02:03:45,190 --> 02:03:47,510
o que caigan los muros.
1458
02:03:47,511 --> 02:03:49,111
Es bien cierto.
1459
02:03:50,470 --> 02:03:52,210
He tenido esa esperanza.
1460
02:03:53,870 --> 02:03:57,010
- La sigo teniendo.
- Cuando se ha perdido,
1461
02:03:57,211 --> 02:03:59,011
uno se odia
1462
02:03:59,590 --> 02:04:02,350
y odia a los dem�s.
Unas imploran al cielo.
1463
02:04:02,750 --> 02:04:04,890
Otras buscan una ventana alta,
1464
02:04:05,191 --> 02:04:06,391
un pozo
1465
02:04:06,992 --> 02:04:08,192
o una cuerda.
1466
02:04:08,510 --> 02:04:09,990
A veces los encuentran.
1467
02:04:11,590 --> 02:04:13,370
Las hay que se vuelven locas.
1468
02:04:14,510 --> 02:04:19,950
Las que esperan hasta la muerte
son las m�s felices.
1469
02:04:20,050 --> 02:04:23,890
Y las m�s desdichadas,
sin duda.
1470
02:04:29,270 --> 02:04:31,750
Cu�nto lamento haberle escuchado.
1471
02:04:34,151 --> 02:04:35,251
�Por qu�?
1472
02:04:35,750 --> 02:04:37,090
A�n no me conoc�a.
1473
02:04:38,810 --> 02:04:40,550
Ahora, me conozco.
1474
02:05:24,469 --> 02:05:25,569
Padre...
1475
02:05:26,270 --> 02:05:28,010
estoy condenada.
1476
02:05:57,629 --> 02:05:58,829
Sor Teresa...
1477
02:05:59,630 --> 02:06:01,270
�qu� tal est� nuestra Madre?
1478
02:06:01,630 --> 02:06:04,070
- Se morir�.
- �Qu� debo hacer?
1479
02:06:05,110 --> 02:06:06,750
Pod�as haber hecho mucho.
1480
02:06:06,890 --> 02:06:09,170
Hermana...
no entiendo.
1481
02:06:14,671 --> 02:06:15,671
�Usted?
1482
02:06:15,950 --> 02:06:18,990
No puedo esperar.
Tengo que hablar con usted.
1483
02:06:19,950 --> 02:06:23,930
Padre, no quiero verle
fuera del confesionario.
1484
02:06:24,410 --> 02:06:25,750
Esc�cheme.
1485
02:06:26,310 --> 02:06:28,450
Hoy me confesar� yo.
1486
02:06:29,651 --> 02:06:30,851
�Que le pasa?
1487
02:06:31,670 --> 02:06:32,750
D�jeme.
1488
02:06:34,750 --> 02:06:37,590
Por su culpa he perdido el valor
que me quedaba...
1489
02:06:37,810 --> 02:06:39,490
y sin embargo...
1490
02:06:40,610 --> 02:06:41,570
V�yase.
1491
02:06:41,810 --> 02:06:45,850
�C�mo pod�a infundirle un valor
del que carezco?
1492
02:06:47,010 --> 02:06:48,370
Esc�cheme.
1493
02:06:48,950 --> 02:06:51,530
Nunca dos seres se parecieron
tanto como nosotros.
1494
02:06:52,031 --> 02:06:55,531
La historia de su alma
es la de la m�a.
1495
02:06:55,832 --> 02:06:57,332
�Por qu� me dice eso?
1496
02:06:58,250 --> 02:06:59,210
V�yase.
1497
02:07:02,450 --> 02:07:03,415
�V�yase!
1498
02:07:03,450 --> 02:07:05,190
Nos condenaremos juntos.
1499
02:07:06,450 --> 02:07:09,790
Suzanne, usted tambi�n
est� condenada.
1500
02:07:10,091 --> 02:07:11,091
C�llese.
1501
02:07:11,210 --> 02:07:15,090
Suzanne, tiene que huir.
est� todo dispuesto.
1502
02:07:15,170 --> 02:07:16,610
Le esperar� un coche.
1503
02:07:16,711 --> 02:07:19,311
Unos amigos m�os la pondr�n
a salvo.
1504
02:07:19,890 --> 02:07:21,670
Olvidar� sus sufrimientos.
1505
02:07:21,710 --> 02:07:24,210
Descubrir� ese mundo
que se le quiso ocultar.
1506
02:07:24,911 --> 02:07:26,011
No le creo.
1507
02:07:27,370 --> 02:07:30,310
- No puedo creerle.
- �Ya no quiere ser libre?
1508
02:07:33,211 --> 02:07:36,511
Lo quiero m�s que nunca,
pero as� no.
1509
02:07:37,350 --> 02:07:38,710
Es la �nica forma.
1510
02:07:40,011 --> 02:07:41,511
Deme dos d�as.
1511
02:07:41,910 --> 02:07:47,530
Ma�ana por la noche en el fondo
del jard�n entre las once y las doce.
1512
02:09:55,610 --> 02:09:57,450
- Suzanne.
- S�, hermana.
1513
02:09:57,790 --> 02:10:00,250
Vaya al establo a rezar.
1514
02:10:32,230 --> 02:10:35,070
Hace como las monjas.
�Sor Santa Mar�a!
1515
02:10:36,030 --> 02:10:40,570
- �Encontrar�an a la que escap�?
- A�n no, pero cogieron al monje.
1516
02:10:40,790 --> 02:10:43,470
- �Qu� le hicieron?
- Lo llevaron ante sus superiores.
1517
02:10:43,490 --> 02:10:47,810
Pasar� su vida en un calabozo.
Y la chica tambi�n, si la encuentran.
1518
02:10:48,250 --> 02:10:50,730
Les est� bien.
Se mofaron de la religi�n.
1519
02:10:51,631 --> 02:10:54,631
- �Qu� te pasa, Marie?
- Nada, se�ora.
1520
02:10:55,450 --> 02:10:58,590
�Eres tan tonta como para
compadecerla?
1521
02:10:58,791 --> 02:11:02,991
Comer, beber, rezar y dormir.
Estar�a bien all�.
1522
02:11:03,592 --> 02:11:06,192
Si hubiera tenido que ir al r�o
con este tiempo...
1523
02:11:06,590 --> 02:11:09,130
S�lo una sabe de sus
sufrimientos.
1524
02:11:09,331 --> 02:11:11,631
Es una libertina.
Dios la castigar�.
1525
02:11:30,570 --> 02:11:33,710
No te quedes aqu�.
Ven a mi casa.
1526
02:11:34,010 --> 02:11:35,350
S�gueme.
1527
02:11:43,430 --> 02:11:45,190
�Has llevado mi mensaje?
1528
02:11:45,310 --> 02:11:47,350
�El del Sr. Manouri?
Ha muerto.
1529
02:11:47,451 --> 02:11:48,551
No es posible.
1530
02:11:48,570 --> 02:11:50,710
- No llores. Quedan m�s...
- M�s guapos.
1531
02:11:51,350 --> 02:11:54,470
- Y mejores amantes.
- �No somos celosasl
1532
02:13:07,430 --> 02:13:08,950
Dios m�o, perd�name.
1533
02:13:17,751 --> 02:13:22,151
Subtitulado por Mart�n Bu�uelito y droid
para www. divxclasico. com
1534
02:14:03,551 --> 02:14:06,551
Tal como ser�a la locura
de un hombre que,
1535
02:14:06,652 --> 02:14:10,152
sin saber de navegaci�n
se hiciese a la mar sin timonel
1536
02:14:10,253 --> 02:14:13,753
as� es la locura de una criatura
que entra en la vida religiosa
1537
02:14:13,854 --> 02:14:17,354
sin tener la voluntad de Dios
como guia.
1538
02:14:17,455 --> 02:14:19,155
JACQUES - BENIGNE BOSSUET
114904
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.