All language subtitles for La religieuse (Jacques Rivette, 1966)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,460 --> 00:00:03,740 Libre adaptaci�n de una pol�mica novela de Diderot 2 00:00:03,840 --> 00:00:06,990 que lleva el mismo t�tulo, esta es fruto de la imaginaci�n. 3 00:00:07,100 --> 00:00:10,320 No pretende ser un retrato exacto de las instituciones religiosas, 4 00:00:10,460 --> 00:00:12,100 ni siquiera del siglo XVlll. 5 00:00:12,280 --> 00:00:15,200 Los espectadores la ver�n desde esa doble perspectiva 6 00:00:15,320 --> 00:00:18,950 hist�rica y novelesca sin generalizar de forma apresurada, 7 00:00:19,120 --> 00:00:21,120 injusta e indefendible. 8 00:00:22,760 --> 00:00:27,240 1760. Denis Diderot tiene 47 a�os. 9 00:00:27,360 --> 00:00:29,900 En pocas semanas, el director de la Enciclopedia 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,940 escribe "La Religiosa". 11 00:00:33,600 --> 00:00:37,420 En el siglo XVIII, la vida en los conventos no conserva m�s 12 00:00:37,520 --> 00:00:41,040 que los aspectos externos de una aut�ntica vida religiosa. 13 00:00:41,420 --> 00:00:45,940 Muchos burgueses y arist�cratas pagan por internar a sus hijas 14 00:00:46,040 --> 00:00:48,140 en conventos hasta que se casen. 15 00:00:48,240 --> 00:00:52,479 Son lugares de retiro para viudas y mujeres solas. 16 00:00:52,580 --> 00:00:56,600 Se compra una abad�a como hoy en d�a un bufete. 17 00:00:56,780 --> 00:00:58,800 A esto se le llama "un beneficio". 18 00:00:59,260 --> 00:01:03,920 La superioras suelen ser nombradas seg�n su grado de nobleza. 19 00:01:04,600 --> 00:01:08,700 Abadesas muy j�venes, a veces menores de veinte a�os, 20 00:01:09,080 --> 00:01:11,300 llegan a dirigir grandes conventos. 21 00:01:11,480 --> 00:01:15,600 Muchos de ellos son el escenario habitual de fiestas y espect�culos. 22 00:01:15,740 --> 00:01:18,530 Las reglas no se cumplen y pierden sentido 23 00:01:18,700 --> 00:01:21,000 al contacto con esa vida mundana. 24 00:01:22,100 --> 00:01:26,200 En su novela Diderot se inspira en personajes reales. 25 00:01:26,380 --> 00:01:29,600 Louise Adela�de d'Orl�ans, hija del Regente Philippe 26 00:01:29,860 --> 00:01:34,300 que fue Abadesa de Chelles en 1719, le sirvi� de modelo 27 00:01:34,400 --> 00:01:36,720 cuando imagin� a la superiora de Saint Eutrope. 28 00:01:37,360 --> 00:01:42,240 Suzanne Simonin, "La Religiosa" recuerda a Marguerite Delamarre 29 00:01:42,340 --> 00:01:44,400 cuyo padre, para aumentar su fortuna, 30 00:01:44,500 --> 00:01:47,900 intern� en un convento a los tres a�os. 31 00:01:48,100 --> 00:01:51,800 Esta apel� contra sus votos forzados en 1752, 32 00:01:51,960 --> 00:01:55,340 perdi� el pleito y permaneci� enclaustrada hasta su muerte 33 00:01:55,380 --> 00:01:58,920 En la Abad�a de Longchamps que aparece en la obra de Diderot. 34 00:01:59,840 --> 00:02:02,900 "La Religiosa" podr�a ser un comentario 35 00:02:03,127 --> 00:02:04,869 de esas palabras de Bossuet: 36 00:02:04,920 --> 00:02:08,440 "No entre temerariamente en una profesi�n tan dura 37 00:02:08,441 --> 00:02:11,012 y si no siente un asco tremendo por el mundo, 38 00:02:11,120 --> 00:02:14,020 salga, hermana, de ese encierro". 39 00:02:15,680 --> 00:02:18,900 Ya que establecer a una hija cuesta dinero, 40 00:02:19,160 --> 00:02:22,190 se opta por entregarla a la religi�n. No tiene vocaci�n alguna. 41 00:02:22,240 --> 00:02:25,240 Son motivos suficientes el dinero y la necesidad. 42 00:02:25,340 --> 00:02:28,597 Se conduce a la victima al Templo con las manos y los pies atados. 43 00:02:28,620 --> 00:02:31,639 Se la presenta al Sacerdote y es objeto de un sacrificio 44 00:02:31,780 --> 00:02:34,800 que lejos de glorificar y complacer a Dios, le resulta execrable 45 00:02:34,900 --> 00:02:37,900 y provoca su venganza. 46 00:02:38,001 --> 00:02:39,532 Louis Bourdaloue. 47 00:02:39,620 --> 00:02:43,218 Serm�n sobre el deber de los padres respecto a la vocaci�n de sus hijos 48 00:02:48,709 --> 00:02:53,958 LA RELIGIOSA 49 00:04:32,480 --> 00:04:36,400 Marie-Suzanne Simonin, �promete decir la verdad? 50 00:04:37,057 --> 00:04:38,140 Lo prometo. 51 00:04:39,160 --> 00:04:42,320 �Est� aqu� por su propia voluntad? 52 00:04:43,520 --> 00:04:44,717 Si. 53 00:04:46,320 --> 00:04:48,280 Marie-Suzanne Simonin, 54 00:04:48,460 --> 00:04:51,700 �promete a Dios castidad, pobreza y obediencia? 55 00:04:52,231 --> 00:04:54,118 No, se�or. 56 00:04:55,500 --> 00:04:57,500 Marie-Suzanne Simonin, 57 00:04:57,840 --> 00:05:00,700 �promete a Dios castidad, pobreza y obediencia? 58 00:05:00,801 --> 00:05:02,101 No, se�or. 59 00:05:02,340 --> 00:05:04,700 Ser�nese y esc�cheme. 60 00:05:05,840 --> 00:05:09,640 Me ha preguntado si promet�a a Dios castidad, pobreza y obediencia. 61 00:05:10,016 --> 00:05:13,824 Le he o�do y le contesto que no. 62 00:05:14,135 --> 00:05:18,057 Se�ores, y ustedes, padres m�os, 63 00:05:18,192 --> 00:05:22,300 les tomo como testigos. �Estoy aqu� obligada! 64 00:05:22,900 --> 00:05:26,200 �He fingido hasta ahora cumplir la voluntad de mis padres 65 00:05:26,401 --> 00:05:29,411 para protestar en p�blico contra esa coacci�n! 66 00:05:29,660 --> 00:05:33,700 iNo tengo vocaci�n alguna! �No quiero obedecer a mis padres! 67 00:05:34,040 --> 00:05:37,300 Queridos padres... iHagan de m� lo que quieran! 68 00:05:37,400 --> 00:05:40,400 �Pero, monja, no! iNo quiero serlo! 69 00:05:40,501 --> 00:05:42,001 �No lo ser�! 70 00:05:42,102 --> 00:05:44,002 �No! �No! 71 00:05:44,103 --> 00:05:45,703 �No! 72 00:06:01,660 --> 00:06:03,800 Sigo siendo su hija. 73 00:06:03,940 --> 00:06:06,044 Lev�ntate, Suzanne. 74 00:06:06,245 --> 00:06:07,845 Lev�ntate 75 00:06:14,660 --> 00:06:16,380 Est�s llorando. 76 00:06:16,681 --> 00:06:18,381 Eres ingrata. 77 00:06:19,380 --> 00:06:21,600 Sabes que hemos perdido mucho dinero. 78 00:06:22,140 --> 00:06:26,200 A tus hermanas, no les va bien. Nos arruinamos para casarlas. 79 00:06:27,300 --> 00:06:29,900 Tu padre es abogado y no banquero. 80 00:06:30,460 --> 00:06:33,200 No podemos reunirte una buena dote. 81 00:06:36,860 --> 00:06:41,400 Tu ingreso en el convento supuso m�s gastos. 82 00:06:42,480 --> 00:06:45,300 La gente sab�a que ibas a profesar. 83 00:06:45,780 --> 00:06:48,160 Al negarte has provocado un esc�ndalo. 84 00:06:48,579 --> 00:06:50,286 �Qu�? 85 00:06:50,731 --> 00:06:52,827 �No dices nada? 86 00:06:53,060 --> 00:06:55,000 �Qu� van a hacer conmigo? 87 00:06:57,720 --> 00:06:59,200 S�game. 88 00:07:29,400 --> 00:07:33,200 Padre, lleva tiempo siendo nuestro confesor. 89 00:07:33,460 --> 00:07:35,400 Tiene que hablar con ella. 90 00:07:35,700 --> 00:07:37,900 No la obligar� a ser religiosa. 91 00:07:38,500 --> 00:07:40,220 Nadie m�s puede convencerla. 92 00:07:40,980 --> 00:07:44,800 Es Dios quien tiene que llamarla. Ser�a peligroso entrometerme. 93 00:07:46,620 --> 00:07:48,400 �Ha encontrado lo del caso Delamarre? 94 00:07:48,960 --> 00:07:49,960 Lo estoy buscando. 95 00:07:50,340 --> 00:07:53,200 Lleva tres meses encerrada en su habitaci�n. 96 00:07:54,100 --> 00:07:56,300 Sabe que no conseguir� nada. 97 00:07:57,301 --> 00:07:59,179 Hay que resolverlo ya. 98 00:08:07,161 --> 00:08:09,666 �Podr�a ver a mi madre? 99 00:08:10,800 --> 00:08:13,000 �Podr�a hablar con mi padre? 100 00:08:14,740 --> 00:08:16,480 �Podr�a escribirles? 101 00:08:19,451 --> 00:08:20,968 Sabe que no. 102 00:08:22,296 --> 00:08:24,106 �Qu� d�a es hoy? 103 00:08:27,060 --> 00:08:28,900 El segundo lunes del mes. 104 00:08:33,295 --> 00:08:34,887 Seamos sinceros. 105 00:08:35,360 --> 00:08:37,400 Me he arruinado por �sta. 106 00:08:38,220 --> 00:08:40,900 Qu� podr�a hacer ahora por la otra 107 00:08:42,420 --> 00:08:44,220 Que se lo piense. 108 00:08:47,311 --> 00:08:49,311 �Qu� har� con esa chica? 109 00:08:50,137 --> 00:08:52,437 No puede trabajar. 110 00:08:53,100 --> 00:08:57,300 En el mundo no ser�a libre. Menos a�n que en un convento. 111 00:08:58,080 --> 00:09:01,536 Conoce el destino de las chicas solteras o pobres. 112 00:09:02,280 --> 00:09:04,964 - El hospicio. - O la c�rcel, el asilo. 113 00:09:06,116 --> 00:09:08,616 S�lo le pido que la vea. 114 00:09:11,647 --> 00:09:13,647 Hablar� con ella. 115 00:09:17,398 --> 00:09:19,198 Ac�rcate. 116 00:09:30,569 --> 00:09:32,769 Habla sin miedo. 117 00:09:33,709 --> 00:09:35,069 Ac�rcate. 118 00:09:42,076 --> 00:09:44,300 No tengo nada que decirle. 119 00:09:44,720 --> 00:09:47,720 Entr� tarde en la orden. 120 00:09:48,237 --> 00:09:50,000 Sabr� comprenderte. 121 00:09:50,100 --> 00:09:51,700 Mi madre me odia. 122 00:09:51,880 --> 00:09:56,500 No la acuses y compad�cela. Es una buena cristiana. 123 00:09:56,928 --> 00:10:00,028 - Es muy a su pesar que... - �Qui�n la obliga? 124 00:10:00,340 --> 00:10:02,080 Ella me pari�. 125 00:10:02,197 --> 00:10:05,135 - �Soy distinta a mis hermanas? - S�. 126 00:10:05,235 --> 00:10:06,635 �C�mo? 127 00:10:08,080 --> 00:10:13,580 Escucha, t�matelo con paciencia. Si�ntate. 128 00:10:15,700 --> 00:10:17,400 Oremos. 129 00:10:17,503 --> 00:10:19,003 Ser�nate 130 00:10:23,504 --> 00:10:24,500 No. 131 00:10:24,700 --> 00:10:26,339 No, padre. 132 00:10:26,540 --> 00:10:28,763 Ya no puedo rezar. 133 00:10:28,864 --> 00:10:31,720 - Lo he intentado... - Hija m�a... 134 00:10:31,820 --> 00:10:33,540 Soy m�s guapa que mis hermanas. 135 00:10:35,180 --> 00:10:37,220 Eso molestaba a mis padres. 136 00:10:38,140 --> 00:10:39,600 Cuando ten�a quince a�os, 137 00:10:40,580 --> 00:10:42,620 un joven cortejaba a mi hermana. 138 00:10:43,280 --> 00:10:46,660 Not� que yo le gustaba. Se lo dije a mi madre. 139 00:10:47,500 --> 00:10:49,960 A los cuatro d�as me internaron en un convento. 140 00:10:50,540 --> 00:10:53,740 Pas� all� dos a�os, hasta el momento de profesar. 141 00:10:54,380 --> 00:10:57,620 Dicen que mis padres son gente honrada. 142 00:10:57,983 --> 00:11:00,583 Se les quiere y respeta. 143 00:11:01,477 --> 00:11:02,977 �Por qu� conmigo...? 144 00:11:06,140 --> 00:11:09,660 Hija m�a, tengo que decirte algo. 145 00:11:12,180 --> 00:11:14,540 Aunque se lo aconsej� muchas veces, 146 00:11:14,800 --> 00:11:17,300 hay un secreto que tu madre nunca quiso revelarte. 147 00:11:17,601 --> 00:11:19,501 Ya sabes c�mo es ella. 148 00:11:19,940 --> 00:11:23,200 Pensaba convencerte sin confes�rtelo. Se equivoc�. 149 00:11:23,600 --> 00:11:28,260 Me ha encargado decirte que el se�or Simonin no es tu padre. 150 00:11:28,440 --> 00:11:29,900 Me lo imaginaba. 151 00:11:30,420 --> 00:11:36,340 Ya ves que no puede tratarte como a sus otras hijas. 152 00:11:37,019 --> 00:11:41,019 - No le puede decir a tu padre... - �Qui�n es mi padre? 153 00:11:41,380 --> 00:11:43,300 No me lo ha dicho. 154 00:11:48,920 --> 00:11:51,700 Tus hermanas han sido las favorecidas. 155 00:11:53,231 --> 00:11:57,052 No te dejaron nada de lo que te correspond�a. 156 00:11:57,220 --> 00:12:00,620 Si pierdes a tus padres, te quedar� muy poco. 157 00:12:02,060 --> 00:12:06,900 Puede que te arrepientas luego de haber rehuido el convento. 158 00:12:07,101 --> 00:12:08,901 No pido nada. 159 00:12:10,360 --> 00:12:13,000 No tengo nada m�s que decirte. 160 00:12:14,240 --> 00:12:16,300 Pi�nsatelo 161 00:12:16,460 --> 00:12:18,100 y toma una decisi�n. 162 00:12:18,501 --> 00:12:19,801 Padre... 163 00:12:21,040 --> 00:12:22,500 tengo otra pregunta. 164 00:12:24,001 --> 00:12:27,001 - �Saben mis hermanas...? - No. 165 00:12:27,860 --> 00:12:31,560 �Y dejaron sin nada a su hermana? 166 00:12:31,861 --> 00:12:34,180 Ya que si creen que lo soy... 167 00:12:34,381 --> 00:12:37,381 No cuentes con ellas. 168 00:12:38,220 --> 00:12:43,500 Tienen hijos. Ser� un buen pretexto para dejarte en la miseria. 169 00:12:44,201 --> 00:12:47,033 As� no se vive. 170 00:12:48,540 --> 00:12:52,600 Hazme caso. Reconc�liate con tus padres. 171 00:12:54,101 --> 00:12:58,601 Obedece a tu madre. Hazte religiosa. 172 00:12:59,700 --> 00:13:02,000 Te reunir�n una peque�a dote. 173 00:13:02,720 --> 00:13:06,480 Tu vida ser�, si no feliz, al menos soportable. 174 00:13:07,700 --> 00:13:11,200 Eres sensata y buena. 175 00:13:12,800 --> 00:13:14,661 Pi�nsatelo bien. 176 00:13:29,060 --> 00:13:31,500 Su madre le concede la entrevista. 177 00:13:49,100 --> 00:13:50,100 Lev�ntate. 178 00:13:51,880 --> 00:13:54,582 Tu padre no est�. Habla. 179 00:13:57,920 --> 00:13:59,920 Has visto al Padre Seraf�n. 180 00:14:01,160 --> 00:14:05,220 Sabes por fin qui�n eres y lo que puedes esperar de m�. 181 00:14:07,060 --> 00:14:10,600 Entonces, Suzanne, �qu� decisi�n has tomado? 182 00:14:11,500 --> 00:14:14,600 Mam�, s� que no tengo nada, 183 00:14:15,160 --> 00:14:18,400 que no puedo aspirar a nada... lo s�. 184 00:14:18,920 --> 00:14:22,300 Pero no olvide que es usted mi madre. 185 00:14:24,360 --> 00:14:26,140 Quisiera olvidarlo. 186 00:14:31,743 --> 00:14:33,243 Hija m�a, 187 00:14:34,260 --> 00:14:36,541 no me sigas amargando la vida. 188 00:14:38,060 --> 00:14:40,400 La pasi�n ha desaparecido 189 00:14:41,080 --> 00:14:43,100 y ha vuelto la raz�n. 190 00:14:44,401 --> 00:14:46,301 �Y el que me dio la vida? 191 00:14:48,484 --> 00:14:49,984 Muri�. 192 00:14:50,900 --> 00:14:52,900 Sin acordarse de ti. 193 00:14:57,920 --> 00:15:01,720 El sufrimiento que me caus� hubiera podido matarnos a las dos. 194 00:15:02,421 --> 00:15:03,838 Dios no lo quiso. 195 00:15:06,420 --> 00:15:08,985 No tienes nada y nunca tendr�s nada. 196 00:15:09,260 --> 00:15:11,500 Lo poco que te doy, se lo quito a tus hermanas. 197 00:15:11,840 --> 00:15:14,900 Vend� mis joyas. He dejado el juego. 198 00:15:15,180 --> 00:15:18,900 Ya no acudo a espect�culos. He renunciado al lujo. 199 00:15:19,800 --> 00:15:23,000 Si te haces monja tal y como deseamos, 200 00:15:23,500 --> 00:15:25,894 tengo reunida tu dote con mis ahorros, 201 00:15:26,140 --> 00:15:29,900 Pero, mam�, a�n hay personas que nos siguen visitando. 202 00:15:30,480 --> 00:15:33,500 Puede que alguien me acepte. 203 00:15:34,580 --> 00:15:37,200 Ni lo pienses. No despu�s del esc�ndalo. 204 00:15:37,420 --> 00:15:41,300 Si no encuentro marido, �debo encerrarme en conventos? 205 00:15:41,820 --> 00:15:44,260 �Quieres que me mate el remordimiento? 206 00:15:45,880 --> 00:15:47,700 Eres hija m�a a mi pesar. 207 00:15:48,180 --> 00:15:52,200 Cuando me est� muriendo, �estar�s all� junto a tus hermanas? 208 00:15:52,560 --> 00:15:55,310 �Podr� pensar, al comparecer ante Dios, 209 00:15:55,420 --> 00:15:57,730 que me he redimido 210 00:15:57,930 --> 00:16:01,760 y que no ir�s a reclamar lo que no te pertenece? 211 00:16:02,262 --> 00:16:04,756 �Qu� quieres que piense al morir? 212 00:16:04,857 --> 00:16:07,557 Le dir� a tu padre... �Qu� le dir�? 213 00:16:08,609 --> 00:16:10,637 �Que no eres hija suya? 214 00:16:11,220 --> 00:16:13,180 Si bastara con suplicarte... 215 00:16:15,540 --> 00:16:17,300 Pero no tienes compasi�n. 216 00:16:17,760 --> 00:16:20,300 �Eres como tu verdadero padre! 217 00:16:22,801 --> 00:16:24,301 Sal. 218 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 No queremos volver a verla. 219 00:16:50,282 --> 00:16:51,482 Dios m�o... 220 00:16:52,397 --> 00:16:53,958 ilum�name. 221 00:16:54,959 --> 00:16:56,959 Dame fuerza. 222 00:16:59,552 --> 00:17:02,300 Su madre ha prometido al Sr. Simonin no volver a verla. 223 00:17:02,400 --> 00:17:04,477 Pero puede escribirle. 224 00:17:08,620 --> 00:17:10,100 "Mam�... 225 00:17:10,280 --> 00:17:12,020 le pido perd�n. 226 00:17:12,780 --> 00:17:17,654 Ord�neme lo que usted quiera. Si desea que me haga religiosa, 227 00:17:17,980 --> 00:17:20,800 espero que sea tambi�n la voluntad de Dios". 228 00:17:43,088 --> 00:17:46,388 Suzanne, �reconoces esta carta? 229 00:17:46,780 --> 00:17:49,700 - S�, se�or. - �La has escrito libremente? 230 00:17:49,901 --> 00:17:51,201 S�. 231 00:17:51,340 --> 00:17:53,600 �Har�s lo que prometes? 232 00:17:54,101 --> 00:17:55,482 Lo har�. 233 00:17:56,220 --> 00:17:58,900 �Tienes preferencia por alg�n convento? 234 00:18:00,701 --> 00:18:01,901 No. 235 00:18:02,280 --> 00:18:04,000 Me dan igual. 236 00:18:05,001 --> 00:18:06,501 Nada m�s. 237 00:18:19,800 --> 00:18:24,100 Me cuesta recibir a una joven con tan poca vocaci�n. 238 00:18:24,420 --> 00:18:27,200 No creo ser la primera en dec�rselo. 239 00:18:27,401 --> 00:18:28,901 Es cierto, Madre, 240 00:18:29,180 --> 00:18:33,950 pero aquello fue un arrebato del que Suzanne se ha arrepentido. 241 00:18:34,900 --> 00:18:36,800 �Qu� opina nuestra Madre de Novicias? 242 00:18:37,800 --> 00:18:39,700 Fue un esc�ndalo. 243 00:18:40,740 --> 00:18:42,900 Aqu� no lo permitimos. 244 00:18:43,880 --> 00:18:45,900 No se volver� a producir, 245 00:18:46,260 --> 00:18:49,100 adem�s, el talento de Suzanne en este famoso convento 246 00:18:49,340 --> 00:18:52,260 disculpar�a sus chiquilladas. 247 00:18:52,460 --> 00:18:55,270 Sabe m�sica, canta bien 248 00:18:55,588 --> 00:18:58,271 y la dote que traer�... 249 00:18:58,460 --> 00:19:01,000 Sor San Juan se encarga de esos asuntos... 250 00:19:01,100 --> 00:19:04,500 - Mil escudos... - ...y ya nos ha dado su opini�n. 251 00:19:05,580 --> 00:19:08,200 Sor Santa Cristina, me gustar�a contestarle. 252 00:19:08,340 --> 00:19:10,080 No temo el esc�ndalo. 253 00:19:10,540 --> 00:19:14,000 Puede que sea nuestro deber acoger a los esp�ritus rebeldes 254 00:19:14,140 --> 00:19:17,200 y ense�arles a aceptar nuestras reglas. 255 00:19:17,860 --> 00:19:20,200 Esa joven es un alma dif�cil 256 00:19:20,660 --> 00:19:23,660 que deberemos cuidar mucho. 257 00:19:25,280 --> 00:19:27,500 - Acepto a su madre entre nosotras. - Madre... 258 00:19:27,700 --> 00:19:29,700 No diga nada m�s, se�ora. 259 00:19:36,500 --> 00:19:39,900 Le aconsejo que su hija escriba a nuestra querida Madre 260 00:19:41,060 --> 00:19:44,000 y le d� las gracias por haberla acogido. 261 00:19:51,900 --> 00:19:53,700 �sta es su nueva hija. 262 00:19:59,940 --> 00:20:03,900 Ya ha sido novicia. Conoce los reglamentos. 263 00:20:04,160 --> 00:20:07,200 El nuestro no es distinto, pero lo aplicamos estrictamente. 264 00:20:07,580 --> 00:20:10,900 Se lo ense�ar� y no lo olvidar� jam�s. 265 00:20:13,260 --> 00:20:14,900 Sabe tocar m�sica. 266 00:20:15,380 --> 00:20:18,900 Su madre nos dijo que cantaba. Tenemos un clavicordio. 267 00:20:19,340 --> 00:20:21,500 Vamos al locutorio. 268 00:20:47,400 --> 00:20:49,500 Dec�dase, se�orita. 269 00:20:50,040 --> 00:20:51,400 �Qu� tengo que cantar? 270 00:20:51,700 --> 00:20:53,627 Lo que se le ocurra. 271 00:20:54,428 --> 00:20:56,128 Eso. 272 00:21:11,260 --> 00:21:14,100 Tristes aderezos... 273 00:21:14,720 --> 00:21:17,500 Antorchas p�lidas... 274 00:21:18,460 --> 00:21:22,800 Luz peor que las tinieblas... 275 00:21:23,860 --> 00:21:28,837 Astro l�brego de las tumbas... 276 00:21:29,897 --> 00:21:34,509 Astro l�brego de las tumbas... 277 00:21:34,920 --> 00:21:39,900 No ver� otra claridad que la vuestra... 278 00:21:42,201 --> 00:21:45,401 No... No... 279 00:21:45,902 --> 00:21:47,902 Es perfecto. 280 00:21:48,460 --> 00:21:50,500 Canta muy bien. 281 00:21:51,200 --> 00:21:53,200 La felicito, se�ora. 282 00:22:04,120 --> 00:22:07,600 Adi�s, hija m�a. No me hagas sufrir m�s. 283 00:22:49,720 --> 00:22:53,500 - �C�mo est�s hija m�a? - Estoy resignada, Madre. 284 00:22:54,500 --> 00:22:58,000 - �No sientes nada m�s? - Para serle sincera... nada. 285 00:23:04,520 --> 00:23:07,500 Conozco tu historia. Te compadezco. 286 00:23:08,380 --> 00:23:10,400 Entiendo tus problemas. 287 00:23:10,860 --> 00:23:13,330 Me preocupa que dudes de tu vocaci�n. 288 00:23:13,940 --> 00:23:16,300 Quiz�s m�s que a ti. 289 00:23:17,940 --> 00:23:20,300 Intentar� animarte. 290 00:23:20,901 --> 00:23:22,401 �Amas a Dios? 291 00:23:22,660 --> 00:23:25,260 - Con toda mi alma. - Lo dem�s vendr� por a�adidura, 292 00:23:25,761 --> 00:23:27,861 sin que te des cuenta. 293 00:23:29,562 --> 00:23:31,662 Nuestro Dios es un Dios oculto. 294 00:23:31,880 --> 00:23:34,200 Acude a nosotras como un ladr�n 295 00:23:35,260 --> 00:23:39,200 sin anunciar su llegada. 296 00:23:45,605 --> 00:23:48,605 �Y si no fuera mi destino ser monja? 297 00:23:48,740 --> 00:23:50,800 Los dem�s estados tambi�n tienen sus espinas. 298 00:23:50,900 --> 00:23:54,200 Uno s�lo siente las suyas. Deja que la gracia entre en ti. 299 00:23:57,220 --> 00:23:58,780 Renuncia a tus pensamientos 300 00:23:59,180 --> 00:24:01,360 incluso a los m�s simples y naturales. 301 00:24:01,800 --> 00:24:04,800 Niega tus sentidos y tu voluntad. 302 00:24:05,140 --> 00:24:07,200 Que la naturaleza muera en ti. 303 00:24:08,220 --> 00:24:11,000 Acepta ver a Dios s�lo cuando quiera aparecer. 304 00:24:14,340 --> 00:24:15,600 Vamos, hija m�a... 305 00:24:17,100 --> 00:24:18,940 arrodill�monos y oremos. 306 00:24:20,966 --> 00:24:23,666 Padre nuestro que est�s en el cielo, 307 00:24:23,980 --> 00:24:25,860 santificado sea tu nombre. 308 00:24:26,460 --> 00:24:28,300 H�gase tu voluntad 309 00:24:29,160 --> 00:24:32,200 as� en la Tierra como en el Cielo. 310 00:24:33,420 --> 00:24:36,600 El pan nuestro de cada d�a, d�nosle hoy. 311 00:24:37,080 --> 00:24:39,700 Perd�nanos nuestras ofensas 312 00:24:39,900 --> 00:24:42,900 as� como perdonamos a los que nos ofenden. 313 00:24:43,840 --> 00:24:46,500 No nos dejes caer en la tentaci�n 314 00:24:47,780 --> 00:24:49,797 y l�branos del mal. 315 00:24:50,935 --> 00:24:52,935 Am�n. 316 00:24:58,214 --> 00:24:59,774 Y l�branos del mal. 317 00:24:59,900 --> 00:25:01,710 Am�n. 318 00:25:02,720 --> 00:25:05,200 Vuelve a confiar, alma m�a. 319 00:25:05,854 --> 00:25:09,285 Est�s en presencia de Cristo, tu esposo. 320 00:25:09,786 --> 00:25:10,786 Jes�s... 321 00:25:11,640 --> 00:25:14,250 el que se hizo hombre por amor a ti, 322 00:25:14,860 --> 00:25:17,700 que quiso morir en una cruz para salvarte. 323 00:25:18,900 --> 00:25:21,100 Ahora est� aqu� para escucharte, 324 00:25:22,880 --> 00:25:24,400 perdonarte. 325 00:25:25,901 --> 00:25:27,401 H�blale. 326 00:25:28,261 --> 00:25:29,661 Dile que... 327 00:25:30,862 --> 00:25:32,162 Dile... 328 00:25:38,364 --> 00:25:39,964 No s� lo que me pasa. 329 00:25:42,787 --> 00:25:44,720 Cuando te acercas 330 00:25:45,820 --> 00:25:47,460 parece que Dios se retira 331 00:25:48,260 --> 00:25:49,620 y enmudece. 332 00:25:52,260 --> 00:25:55,200 Me encuentro ordinaria y limitada. 333 00:25:56,360 --> 00:26:00,900 - No me atrevo a hablar. - Puede que sea una se�al. 334 00:26:01,360 --> 00:26:03,956 Tal vez sea Dios que la enmudece. 335 00:26:33,960 --> 00:26:36,100 Querida Madre, la comunidad aprueba la profesi�n 336 00:26:36,260 --> 00:26:39,400 de nuestra postulada que ser� Sor Santa Suzanne. 337 00:26:40,760 --> 00:26:42,800 El Eterno proveer�. 338 00:26:43,140 --> 00:26:44,900 No conocer� la hambruna. 339 00:26:53,980 --> 00:26:56,860 �l me permite descansar. 340 00:26:57,340 --> 00:26:59,820 Me lleva por aguas apacibles. 341 00:27:29,920 --> 00:27:31,500 �Qu� te ocurre, Suzanne? 342 00:27:31,720 --> 00:27:33,300 �Has visto a nuestra Madre? 343 00:27:33,500 --> 00:27:35,900 Creo que est� en el jard�n. Parec�a cansada. 344 00:27:41,300 --> 00:27:42,500 Madre... 345 00:27:43,300 --> 00:27:46,300 - �Qu� ocurre? - Ay�deme. 346 00:27:47,520 --> 00:27:49,300 Yo tambi�n necesito ayuda. 347 00:27:50,280 --> 00:27:53,700 - Ser� ma�ana, �verdad? - Ya lo sabe, Madre. 348 00:27:54,080 --> 00:27:57,500 �Te encuentras indecisa, m�s desamparada que nunca? 349 00:27:57,700 --> 00:28:00,800 No s� si podr� pronunciar mis votos. 350 00:28:01,201 --> 00:28:02,601 S� que podr�s. 351 00:28:07,260 --> 00:28:09,900 No te hablar� de los peligros del mundo 352 00:28:10,060 --> 00:28:12,140 que se suelen mencionar en momentos como �ste. 353 00:28:12,380 --> 00:28:14,100 Sabes que te tengo cari�o. 354 00:28:14,320 --> 00:28:16,700 Dicen con raz�n que eres una de mis favoritas. 355 00:28:17,600 --> 00:28:20,700 Siempre has cumplido con tu deber de religiosa. 356 00:28:20,960 --> 00:28:23,700 - �Temes el futuro? - Con usted no, Madre. 357 00:28:23,980 --> 00:28:25,740 No quiero dejarla. 358 00:28:26,841 --> 00:28:28,241 Hija m�a... 359 00:28:29,005 --> 00:28:33,354 tus obras, tus penas, tu vida pertenecen a Dios. 360 00:28:33,857 --> 00:28:37,557 S�lo �l existe y nos ama. Nos gu�a. 361 00:28:38,360 --> 00:28:40,100 Estamos en su mano. 362 00:28:41,440 --> 00:28:43,777 La mano de Dios est� cerca de ti. 363 00:28:44,178 --> 00:28:45,578 Te protege. 364 00:28:46,300 --> 00:28:49,500 Te conduce hacia nuestro divino Esposo, 365 00:28:50,160 --> 00:28:52,400 hacia la alegr�a eterna. 366 00:28:55,846 --> 00:28:57,425 Hacia el descanso. 367 00:29:01,420 --> 00:29:03,600 �Qu� has provocado en m�? 368 00:29:07,020 --> 00:29:10,400 Que �l te hable ya que no quiere hacerlo por mi boca. 369 00:29:19,009 --> 00:29:21,309 Estoy cansada. 370 00:29:22,868 --> 00:29:25,551 Ped� a Dios no ver este d�a, 371 00:29:25,779 --> 00:29:27,787 pero no es su voluntad. 372 00:29:29,660 --> 00:29:32,100 Por segunda vez, te pedir�n 373 00:29:32,420 --> 00:29:35,300 que le prometas castidad, pobreza y obediencia. 374 00:29:36,180 --> 00:29:40,000 Hablar� con tu madre y pasar� la noche rezando. 375 00:29:41,100 --> 00:29:43,200 Reza tambi�n y luego duerme. 376 00:29:50,475 --> 00:29:52,401 Quiero rezar con usted. 377 00:29:53,500 --> 00:29:55,905 S�lo hasta las once. 378 00:29:57,920 --> 00:30:01,420 Luego descansar�s. 379 00:30:02,020 --> 00:30:04,380 Quiero que duermas. 380 00:30:04,955 --> 00:30:06,455 Eso es lo que deseo. 381 00:30:18,455 --> 00:30:20,855 - Ave Mar�a. - Deo Gratias. 382 00:30:24,075 --> 00:30:26,575 - Ave Mar�a. - Deo Gratias. 383 00:30:28,615 --> 00:30:29,915 Ave Mar�a. 384 00:30:30,100 --> 00:30:32,850 "Api�date de m�, Se�or. Api�date de m�. 385 00:30:33,000 --> 00:30:35,200 Mi coraz�n conf�a en ti". 386 00:30:35,440 --> 00:30:37,900 Tales son los gritos que dirig� al Se�or 387 00:30:38,180 --> 00:30:40,400 que me ha colmado de bienes. 388 00:30:40,620 --> 00:30:43,500 Me envi� su misericordia y su verdad. 389 00:30:43,819 --> 00:30:45,700 Me rescat� de entre los leones 390 00:30:45,940 --> 00:30:48,450 donde descansaba en medio del peligro. 391 00:30:57,180 --> 00:31:01,700 Si me has dejado para castigarme, Se�or, que as� sea. 392 00:31:03,020 --> 00:31:05,700 No me devuelvas el don que me quitaste, 393 00:31:06,100 --> 00:31:08,800 pero auxilia a esa joven dormida. 394 00:31:09,000 --> 00:31:12,300 H�blale, Se�or. Habla a sus padres. 395 00:31:13,020 --> 00:31:14,620 Y perd�name. 396 00:31:27,300 --> 00:31:29,200 �Te acostaste temprano? 397 00:31:29,301 --> 00:31:32,301 A la hora que usted me dijo. 398 00:31:32,900 --> 00:31:35,780 - �Dormiste? - Profundamente. 399 00:31:35,984 --> 00:31:37,587 Eso esperaba. 400 00:31:38,220 --> 00:31:40,100 �C�mo te encuentras? 401 00:31:42,199 --> 00:31:43,551 Bien. 402 00:31:44,070 --> 00:31:45,470 �Y usted? 403 00:31:46,540 --> 00:31:49,450 Nadie entra sin dudas en la vida de religi�n, 404 00:31:50,479 --> 00:31:53,219 pero nadie me ha preocupado tanto. 405 00:31:53,820 --> 00:31:55,900 Quisiera que fueras feliz. 406 00:31:56,380 --> 00:31:59,100 Si me sigue queriendo, lo ser�. 407 00:32:00,380 --> 00:32:02,100 Si dependiera de eso... 408 00:32:04,100 --> 00:32:06,200 �No pensaste en nada esta noche? 409 00:32:06,301 --> 00:32:09,500 - En nada. - �No so�aste? 410 00:32:09,801 --> 00:32:11,080 No. 411 00:32:11,620 --> 00:32:13,900 �Qu� sucede ahora en tu alma? 412 00:32:14,597 --> 00:32:16,029 Nada. 413 00:32:18,300 --> 00:32:20,300 Cumplo con mi destino. 414 00:32:20,920 --> 00:32:22,691 Me dejo llevar. 415 00:32:23,420 --> 00:32:25,800 No me quedan fuerzas ni para llorar. 416 00:32:26,849 --> 00:32:29,987 S�lo pienso que tengo que obedecer. 417 00:32:32,740 --> 00:32:34,600 �No me dice nada? 418 00:32:35,740 --> 00:32:38,500 He venido �nicamente para verte. 419 00:32:39,700 --> 00:32:42,200 Tengo que permanecer callada. 420 00:32:44,400 --> 00:32:47,100 Sigue descansando para que te vea. 421 00:32:47,972 --> 00:32:50,571 Luego me ir� y Dios har� el resto. 422 00:33:01,531 --> 00:33:03,531 �Qu� hora es? 423 00:33:04,000 --> 00:33:05,939 Son las seis. 424 00:33:07,400 --> 00:33:11,120 No estar� cuando te vistan Debo concentrarme. 425 00:33:11,421 --> 00:33:13,821 S�lo quiero pensar en una cosa. 426 00:33:39,396 --> 00:33:40,705 Levanta el brazo. 427 00:33:41,006 --> 00:33:42,306 Levanta el brazo. 428 00:33:46,189 --> 00:33:47,200 Gira la cabeza. 429 00:33:47,701 --> 00:33:48,801 Gira la cabeza. 430 00:33:55,160 --> 00:33:56,796 Sor San Juan. 431 00:34:38,276 --> 00:34:41,076 - Ave Mar�a. - Deo gratias. 432 00:34:41,900 --> 00:34:44,300 Te toca cantar en el coro, Sor Santa Suzanne. 433 00:34:44,460 --> 00:34:47,200 - S�. - Durante el oficio. 434 00:34:47,460 --> 00:34:49,700 - �En el coro? - Prep�rate. 435 00:34:50,795 --> 00:34:52,494 Sor Santa In�s... 436 00:34:53,740 --> 00:34:57,100 - �He profesado? - Desde ayer eres nuestra hermana. 437 00:35:06,980 --> 00:35:08,400 Madre... 438 00:35:08,570 --> 00:35:10,177 �Es cierto? 439 00:35:11,444 --> 00:35:12,744 �A qu� te refieres? 440 00:35:13,880 --> 00:35:16,509 �Me creer�, Madre si le digo...? 441 00:35:16,654 --> 00:35:17,610 �Qu�? 442 00:35:18,220 --> 00:35:20,800 No recuerdo lo que pas� ayer. 443 00:35:21,506 --> 00:35:24,253 No s� lo que hice ni lo que dije. 444 00:35:24,588 --> 00:35:27,300 - Hiciste y dijiste lo preciso. - �No me cree? 445 00:35:27,425 --> 00:35:29,349 No tengo por qu�. 446 00:35:29,820 --> 00:35:32,900 Eres Sor Santa Suzanne. Es suficiente. 447 00:35:49,040 --> 00:35:50,500 �Cu�ndo muri�? 448 00:35:51,020 --> 00:35:53,700 Despu�s de una estancia en casa de tu hermana. 449 00:35:53,940 --> 00:35:56,100 Ya no gozaba de buena salud. 450 00:35:57,637 --> 00:35:58,737 Sufri�. 451 00:36:00,260 --> 00:36:05,200 - �No le dijo nada m�s? - Me pidi� que te diera esto. 452 00:36:10,180 --> 00:36:12,700 - �Ud. no sabe qui�n era mi padre? - No. 453 00:36:19,173 --> 00:36:21,006 �Te gusta la vida aqu�? 454 00:36:22,140 --> 00:36:23,981 El tiempo pasa. 455 00:36:25,420 --> 00:36:27,400 Ya est� acabando el oto�o. 456 00:36:38,396 --> 00:36:41,958 "Hija m�a: Es poca cosa. 457 00:36:42,360 --> 00:36:44,600 Mis �ltimos ahorros 458 00:36:45,563 --> 00:36:47,063 Reza por m�. 459 00:36:47,260 --> 00:36:50,050 Tenerte ha sido mi �nico pecado. 460 00:36:50,540 --> 00:36:52,400 Ay�dame a expiarlo. 461 00:36:53,100 --> 00:36:58,200 Mi destino en el otro mundo depende de tu conducta en �ste. 462 00:37:01,540 --> 00:37:04,300 Adi�s, Suzanne. No le pidas nada a tus hermanas. 463 00:37:04,600 --> 00:37:07,400 No esperes nada de tu padre. Ha muerto. 464 00:37:07,800 --> 00:37:09,300 Adi�s. 465 00:37:09,565 --> 00:37:11,900 Quema esta carta. No dejes los h�bitos. 466 00:37:12,050 --> 00:37:14,850 Imaginarte en el mundo, desamparada, 467 00:37:15,020 --> 00:37:17,400 amargar�a mi �ltimo instante". 468 00:37:35,223 --> 00:37:37,224 �Por qu� llor�is? 469 00:37:40,120 --> 00:37:42,700 Acercaos. Quiero besaros. 470 00:37:49,601 --> 00:37:50,901 Venid... 471 00:37:55,499 --> 00:37:57,299 Jes�s. 472 00:38:25,660 --> 00:38:28,300 �sta es la lista de las celdas que visitar�is. 473 00:38:28,440 --> 00:38:30,800 Algunas destruyeron los cilicios que les di. 474 00:38:30,980 --> 00:38:33,500 Se quedaron con sus Biblias a pesar de tenerlo prohibido. 475 00:38:33,640 --> 00:38:35,375 Me las traer�is. 476 00:38:49,180 --> 00:38:51,900 - �Qu� quieres, hermana? - Visitar tu celda. 477 00:38:52,200 --> 00:38:55,100 - �Te lo ordenaron? - Nuestra Madre me lo pidi�. 478 00:39:03,000 --> 00:39:05,400 - �D�nde est� tu cilicio? - Lo quem�. 479 00:39:05,601 --> 00:39:06,750 �Y tu disciplina? 480 00:39:06,900 --> 00:39:09,800 La tir� y anim� a mis hermanas a que lo hicieran. 481 00:39:10,897 --> 00:39:12,297 �Qui�n te lo permiti�? 482 00:39:12,420 --> 00:39:14,700 La Sra. de Moni dec�a que esas penitencias 483 00:39:14,860 --> 00:39:18,340 eran in�tiles y nos volv�an orgullosas. 484 00:39:18,540 --> 00:39:20,300 La Sra. de Moni ha muerto. 485 00:39:20,460 --> 00:39:23,100 Pero puedo llorarla y seguir sus ense�anzas. 486 00:39:23,580 --> 00:39:26,300 �Podr�s cantar y tocar el �rgano ma�ana? 487 00:39:26,515 --> 00:39:30,019 Ma�ana no es d�a festivo y no me toca cantar. 488 00:39:30,220 --> 00:39:33,300 No har� nada fuera de las reglas. 489 00:39:33,521 --> 00:39:35,121 �Las conoces? 490 00:39:35,997 --> 00:39:37,397 Mira. 491 00:39:38,220 --> 00:39:42,600 �sta es nuestra Constituci�n. Me la aprend� de memoria. 492 00:39:42,860 --> 00:39:46,500 Es el �nico compromiso que he aceptado. 493 00:39:54,000 --> 00:39:57,020 Una de vosotras ha pecado contra la santa obediencia. 494 00:39:57,900 --> 00:40:00,440 Tendr� que castigarla. 495 00:40:02,040 --> 00:40:03,600 Sor Santa Suzanne... 496 00:40:04,260 --> 00:40:07,500 esta semana, cumplir�s el oficio de rodillas en el centro del coro. 497 00:40:08,420 --> 00:40:10,960 S�lo tomar�s pan y agua. 498 00:40:11,300 --> 00:40:13,660 Quedar�s encerrada en tu celda. 499 00:40:13,920 --> 00:40:17,500 No saldr�s m�s que para desempe�ar las funciones m�s viles. 500 00:40:18,500 --> 00:40:22,200 Te proh�bo que te acerques a nuestras hermanas 501 00:40:22,810 --> 00:40:24,310 y que les hables. 502 00:41:03,460 --> 00:41:06,100 Sor Suzanne, �qu� opina del jansenismo? 503 00:41:06,558 --> 00:41:09,358 No lo conozco. 504 00:41:09,920 --> 00:41:11,500 �Y del molinismo? 505 00:41:11,901 --> 00:41:13,501 Tampoco lo conozco 506 00:41:13,860 --> 00:41:16,600 ni quiero o�r hablar, ni bien ni mal. 507 00:41:16,780 --> 00:41:19,500 - �Se somete a la Constituci�n? - Me someto a la Iglesia. 508 00:41:19,660 --> 00:41:22,500 - �Acepta la Bula? - Acepto el Evangelio. 509 00:41:22,860 --> 00:41:27,100 Tiene que tomar partido. No tema decir la verdad. 510 00:41:27,420 --> 00:41:31,600 Me niego a tomar partido. Me conformo con ser cristiana. 511 00:41:34,987 --> 00:41:36,479 Puede irse. 512 00:41:56,340 --> 00:41:59,700 - �Qu� ocurre, hermana? - Sabes que se adelant� el oficio. 513 00:41:59,800 --> 00:42:01,900 �C�mo iba a saberlo en mi celda? 514 00:42:02,060 --> 00:42:04,500 Ten�as que saberlo. Ser�s castigada. 515 00:42:13,300 --> 00:42:18,400 "Iba tan cargada de perlas y joyas 516 00:42:18,820 --> 00:42:23,900 que hasta ornaban sus zapatos". 517 00:43:09,633 --> 00:43:11,333 Si te acercas a m� 518 00:43:11,740 --> 00:43:15,500 e intentas detenerme, llegar�s demasiado tarde. 519 00:43:34,300 --> 00:43:35,800 Madre... 520 00:43:35,960 --> 00:43:38,900 necesito tinta y papel para preparar mi confesi�n. 521 00:43:45,400 --> 00:43:49,000 �Puede darme m�s? Tengo mucho que escribir. 522 00:43:50,043 --> 00:43:51,843 Usted lo sabe. 523 00:43:55,860 --> 00:43:57,700 Gracias, Madre. 524 00:44:53,700 --> 00:44:55,400 S�gueme, Sor Santa Suzanne. 525 00:45:02,500 --> 00:45:05,900 �sta ser� tu celda. Sor San Ger�nimo ocupar� la tuya. 526 00:45:19,840 --> 00:45:22,500 Desn�date y ponte esa ropa. 527 00:46:05,640 --> 00:46:07,490 Sor Santa Suzanne... 528 00:46:08,580 --> 00:46:11,500 Tienes defectos, pero no sueles mentir. 529 00:46:12,392 --> 00:46:14,192 Dime la verdad. 530 00:46:15,020 --> 00:46:17,500 �Qu� hiciste con el papel que te di? 531 00:46:17,705 --> 00:46:19,619 Se lo dije. 532 00:46:20,031 --> 00:46:21,731 Es imposible. 533 00:46:21,920 --> 00:46:24,900 Me pediste mucho y tu confesi�n me pareci� corta. 534 00:46:25,521 --> 00:46:26,921 Es cierto. 535 00:46:28,071 --> 00:46:31,771 - �Qu� hiciste con el papel? - Lo que le dije. 536 00:46:37,207 --> 00:46:41,207 Jura por la santa obediencia que es cierto. 537 00:46:41,550 --> 00:46:43,372 Si lo haces te creer�. 538 00:46:43,580 --> 00:46:48,500 No puede exigirme que jure por algo tan nimio. 539 00:46:49,420 --> 00:46:51,500 No me est� permitido hacerlo. 540 00:46:51,700 --> 00:46:53,400 Me est�s enga�ando. 541 00:46:53,980 --> 00:46:56,100 No sabes a qu� te expones. 542 00:46:58,300 --> 00:47:00,755 �Qu� hiciste con ese papel? 543 00:47:01,000 --> 00:47:02,422 Se lo dije. 544 00:47:02,954 --> 00:47:05,533 - �D�nde est�? - Ya no lo tengo. 545 00:47:05,880 --> 00:47:07,600 �Qu� hiciste con �l? 546 00:47:09,540 --> 00:47:12,600 J�rame que s�lo escribiste en �l tu confesi�n. 547 00:47:12,900 --> 00:47:15,600 Trat�ndose de algo sin importancia 548 00:47:16,687 --> 00:47:18,687 no puedo jurar. 549 00:47:24,388 --> 00:47:25,841 Jura... 550 00:47:25,950 --> 00:47:28,234 o... - No jurar�. 551 00:47:28,764 --> 00:47:30,738 - �No jurar�s? - No. 552 00:47:31,106 --> 00:47:32,606 �Eres culpable? 553 00:47:32,723 --> 00:47:34,423 - �De qu�? - �De todo! 554 00:47:34,600 --> 00:47:36,500 �Eres capaz de cualquier cosa! 555 00:47:37,600 --> 00:47:40,900 Alabaste a la Sra. de Moni para rebajarme. 556 00:47:42,220 --> 00:47:44,800 Despreciaste las reglas que restablec�. 557 00:47:44,940 --> 00:47:48,500 Dividiste a la comunidad y faltaste a tus deberes. 558 00:47:49,140 --> 00:47:51,900 Me has obligado a castigarte a ti 559 00:47:52,140 --> 00:47:55,320 y a las que sedujiste, con lo que me cuesta hacerlo. 560 00:47:56,060 --> 00:48:00,300 Te trat� con consideraci�n. Cre� que admitir�as tus errores... 561 00:48:00,960 --> 00:48:02,800 �Que volver�as a m�! 562 00:48:03,245 --> 00:48:05,045 No lo hiciste. 563 00:48:08,820 --> 00:48:11,700 Hay algo malo en tu mente. 564 00:48:13,185 --> 00:48:14,785 Tienes proyectos. 565 00:48:15,780 --> 00:48:18,500 Me enterar� por el bien del convento. 566 00:48:18,740 --> 00:48:20,540 Te lo puedo asegurar. 567 00:48:28,180 --> 00:48:30,000 Sor Santa Suzanne... 568 00:48:32,450 --> 00:48:35,530 dime la verdad. - Ya se la dije. 569 00:48:47,219 --> 00:48:50,265 Te doy cinco segundos para decidirte. 570 00:48:51,140 --> 00:48:54,399 - Dame esos papeles. - Ya no los tengo. 571 00:48:54,805 --> 00:48:57,605 J�rame que s�lo sirvieron para tu confesi�n. 572 00:48:57,820 --> 00:48:59,700 No lo puedo jurar. 573 00:49:02,710 --> 00:49:04,404 Muy bien. 574 00:49:23,740 --> 00:49:25,400 Danos esos papeles o dinos lo que conten�an. 575 00:49:25,540 --> 00:49:28,200 - No sea tan considerada. - No la conoce. All� ella. 576 00:49:28,250 --> 00:49:29,450 Madre... 577 00:49:29,560 --> 00:49:32,800 no hice nada que ofendiera a Dios o a los hombres. 578 00:49:33,260 --> 00:49:36,400 - Se lo juro. - Quiero que jures otra cosa. 579 00:49:36,520 --> 00:49:39,500 Escribi� al arzobispo para denunciarla. 580 00:49:40,840 --> 00:49:44,180 - Ya ves... - Lo he visto todo. 581 00:49:44,340 --> 00:49:46,000 Me estoy perdiendo, 582 00:49:46,111 --> 00:49:48,411 pero antes o despu�s... 583 00:49:48,860 --> 00:49:51,200 Haga conmigo lo que usted quiera. 584 00:49:57,700 --> 00:49:59,900 Perm�tame besarlo una vez m�s. 585 00:50:07,140 --> 00:50:08,700 Que repique la campana. 586 00:50:09,380 --> 00:50:10,800 Que no venga nadie. 587 00:50:24,600 --> 00:50:26,900 Obedece a la Superiora y saldr�s. 588 00:50:27,020 --> 00:50:29,200 �No hice nada! �No s� lo que quieren! 589 00:50:29,447 --> 00:50:31,347 �Hay un Dios! 590 00:50:43,180 --> 00:50:44,950 Nuestra Madre es demasiado buena. 591 00:50:45,060 --> 00:50:47,152 Han pasado tres d�as y ya te ha perdonado. 592 00:50:47,300 --> 00:50:49,600 Ya es demasiado tarde. Dejadme. 593 00:50:49,740 --> 00:50:51,200 �Dejadme! 594 00:50:58,860 --> 00:51:01,295 Consult� a Dios por tu caso. 595 00:51:01,520 --> 00:51:03,800 Ha tocado mi coraz�n y le obedezco. 596 00:51:04,660 --> 00:51:07,000 Arrod�llate y p�dele perd�n. 597 00:51:10,260 --> 00:51:14,100 Dios m�o, te pido perd�n por mis pecados 598 00:51:15,079 --> 00:51:17,543 como lo pediste en la cruz por m�. 599 00:51:17,720 --> 00:51:19,800 Qu� orgullosa. Se compara con Jes�s. 600 00:51:20,000 --> 00:51:21,347 Otra cosa... 601 00:51:21,920 --> 00:51:24,500 Prom�teme que no hablar�s nunca de lo que pas�. 602 00:51:26,960 --> 00:51:29,100 Nadie sabr� nunca nada. 603 00:51:33,653 --> 00:51:35,053 Lo juro. 604 00:52:06,800 --> 00:52:11,140 Puede que no volvamos a hablar. Dios nos perdonar�. 605 00:52:11,800 --> 00:52:15,000 No he le�do tu informe, pero me imagino lo que pone. 606 00:52:15,160 --> 00:52:18,400 Conoces a mucha gente. Yo a nadie. 607 00:52:19,260 --> 00:52:21,100 No quiero comprometerte. 608 00:52:21,600 --> 00:52:24,300 Ser�a tu perdici�n. 609 00:52:24,539 --> 00:52:26,300 �De que se trata? 610 00:52:26,600 --> 00:52:31,000 De entregar el informe a un abogado y conseguir una respuesta. 611 00:52:31,490 --> 00:52:32,990 �Quieres irte? 612 00:52:35,080 --> 00:52:38,300 Si te responde, tendr�s que tratar con gente de leyes. 613 00:52:38,400 --> 00:52:39,344 S�. 614 00:52:39,500 --> 00:52:42,000 - Necesitar�s de una cierta libertad. - Es cierto. 615 00:52:42,200 --> 00:52:46,580 - Te har�n la vida imposible. - Las leyes me amparar�n. 616 00:52:47,180 --> 00:52:48,900 Comparecer�. 617 00:52:49,200 --> 00:52:52,900 Tendr� la posibilidad de hablar y de quejarme. 618 00:52:54,000 --> 00:52:55,600 �Y si fracasas? 619 00:52:56,120 --> 00:52:58,300 Pedir� cambiar de convento 620 00:52:58,719 --> 00:53:00,819 o morir� en �ste. 621 00:53:01,220 --> 00:53:03,400 Se sufre mucho antes de morir. 622 00:53:03,550 --> 00:53:05,400 Pase lo que pase, 623 00:53:05,600 --> 00:53:08,500 no dir�n que me arrastra una pasi�n confusa. 624 00:53:08,819 --> 00:53:12,719 No veo a nadie. Pido ser libre 625 00:53:12,940 --> 00:53:16,400 porque el sacrificio de mi libertad no fue voluntario. 626 00:53:17,698 --> 00:53:20,698 No te preocupes. No me olvidar�. 627 00:53:21,940 --> 00:53:23,800 S� que eres mi amiga. 628 00:53:23,920 --> 00:53:27,500 Pide a Dios que te gu�e. Rezar� contigo. 629 00:53:35,380 --> 00:53:38,600 Lleg� la Semana Santa. Mucha gente acudi� al convento. 630 00:53:38,700 --> 00:53:41,400 Mis cantos provocaron aplausos tales como los que se brindan 631 00:53:41,500 --> 00:53:44,000 a los actores en el teatro y que nunca deber�an o�rse 632 00:53:44,100 --> 00:53:45,420 en los templos del Se�or, 633 00:53:45,520 --> 00:53:47,800 particularmente cuando se rememora a su Hijo. 634 00:53:54,720 --> 00:53:56,120 Hija m�a... 635 00:53:59,659 --> 00:54:01,459 Querida Suzanne... 636 00:54:04,260 --> 00:54:05,600 Perm�tame. 637 00:54:21,420 --> 00:54:24,700 Madre, �tendr�a la bondad de devolverme...? 638 00:54:24,850 --> 00:54:26,529 �Tu medalla? 639 00:54:26,918 --> 00:54:28,318 De acuerdo. 640 00:54:38,498 --> 00:54:41,698 Suzanne, un tal Sr. Manouri quiere verte. 641 00:54:41,842 --> 00:54:43,442 Es tu abogado. 642 00:54:47,340 --> 00:54:49,600 Hemos obtenido el permiso de Roma. 643 00:54:54,540 --> 00:54:57,800 Pronto se notificar� a su Superiora una retractaci�n de votos 644 00:54:57,960 --> 00:55:02,500 a nombre de Suzanne Simonin con la petici�n de dejar los h�bitos 645 00:55:02,700 --> 00:55:06,600 y de salir del claustro para disponer de su vida. 646 00:55:09,260 --> 00:55:14,507 Pero para llevar su caso tendr� que poder verla. 647 00:55:14,980 --> 00:55:18,500 - Tendremos que escribirnos - Estar� pendiente. 648 00:55:18,600 --> 00:55:20,066 Otra cosa. 649 00:55:20,300 --> 00:55:24,100 Cuando se inicie el proceso usted seguir� aqu�, 650 00:55:25,600 --> 00:55:28,200 v�ctima de la crueldad de sus compa�eras. 651 00:55:28,435 --> 00:55:29,935 Lo s�. 652 00:55:30,260 --> 00:55:33,032 No ser� peor que la que ya he sufrido. 653 00:55:33,580 --> 00:55:37,400 Se encontrar� con distintos obst�culos: 654 00:55:37,847 --> 00:55:39,447 el de las leyes, 655 00:55:39,620 --> 00:55:42,400 el del convento de Longchamps, el de sus hermanas 656 00:55:42,720 --> 00:55:45,400 que recibieron todo el patrimonio familiar. 657 00:55:45,500 --> 00:55:48,900 Una vez libre, usted podr�a reclamar su parte. 658 00:55:49,000 --> 00:55:54,460 - Les dir� que renuncio a ella. - Si lo hace siendo a�n monja, 659 00:55:54,720 --> 00:55:57,000 no tendr� validez cuando deje de serlo. 660 00:55:57,320 --> 00:56:00,800 �Y podr�an ellas aceptarlo? 661 00:56:01,720 --> 00:56:05,000 Dejar a una hermana sin amparo ni fortuna... 662 00:56:05,600 --> 00:56:07,300 �Qu� dir�a la gente? 663 00:56:07,739 --> 00:56:12,205 �Y si se le ocurre casarse y tener hijos? 664 00:56:13,340 --> 00:56:16,400 Ellas procurar�n que nada de eso ocurra. 665 00:56:19,652 --> 00:56:21,152 No se desanime. 666 00:56:24,540 --> 00:56:28,100 Le ayudar� tanto como me sea posible. 667 00:56:39,180 --> 00:56:42,200 - �Quieres dejarnos? - S�, Madre. 668 00:56:42,350 --> 00:56:44,800 - �Te retractar�s de tus votos? - S�, Madre. 669 00:56:45,220 --> 00:56:47,900 - �No los profesaste libremente? - No, Madre. 670 00:56:48,060 --> 00:56:49,950 - �Qui�n te oblig�? - Todo. 671 00:56:50,350 --> 00:56:52,374 - �Tu padre? - Mi padre. 672 00:56:52,640 --> 00:56:54,882 - �Tu madre? - Tambi�n. 673 00:56:55,360 --> 00:56:57,800 �Porqu� no protestaste al pie del altar? 674 00:56:58,100 --> 00:57:02,080 Estaba tan inconsciente que ni siquiera recuerdo la ceremonia. 675 00:57:03,860 --> 00:57:07,100 - �C�mo puedes hablar as�? - Estoy diciendo la verdad. 676 00:57:07,200 --> 00:57:09,200 �Y piensas que el mundo te creer�? 677 00:57:09,300 --> 00:57:12,735 Me crea o no, es la verdad. 678 00:57:15,060 --> 00:57:18,900 - Acomp��ame, Suzanne. - Como usted quiera. 679 00:57:22,540 --> 00:57:26,500 Si hici�ramos caso a semejantes pretextos, habr�a muchos abusos. 680 00:57:27,100 --> 00:57:30,300 Est�s resentida por los castigos que me obligaste a infligirte. 681 00:57:31,520 --> 00:57:33,865 El perjurio es el peor crimen. 682 00:57:34,000 --> 00:57:37,600 No ser� perjura. No he jurado nada. 683 00:57:39,720 --> 00:57:43,800 - �No hemos reparado el da�o hecho? - No fue �se el motivo de mi decisi�n. 684 00:57:43,930 --> 00:57:46,580 - �Cu�l fue? - La ausencia de vocaci�n. 685 00:57:46,920 --> 00:57:49,200 Haber pronunciado mis votos coaccionada. 686 00:57:49,380 --> 00:57:51,400 �Por qu� no lo dijiste a tiempo? 687 00:57:51,960 --> 00:57:54,100 La primera vez, tuve valor. 688 00:57:54,540 --> 00:57:57,500 La segunda, no era consciente. 689 00:57:58,211 --> 00:58:00,930 Es cierto. Usted lo sabe. 690 00:58:02,470 --> 00:58:04,670 Si la tomo por testigo, 691 00:58:05,040 --> 00:58:09,000 �jurar� que estaba en mis cabales? - Lo jurar�. 692 00:58:09,411 --> 00:58:13,911 Ser� usted la perjura y no yo. 693 00:58:20,380 --> 00:58:22,600 Vas a provocar un esc�ndalo in�til. 694 00:58:23,140 --> 00:58:25,400 Esta clase de asuntos dan ocasi�n a eso. 695 00:58:25,540 --> 00:58:27,900 - No ser� mi culpa. - La gente es mala. 696 00:58:28,380 --> 00:58:31,500 Pensar�n lo peor de ti, de tu mente, de tu conducta. 697 00:58:31,620 --> 00:58:34,800 �Que piensen lo que quieran! Mi coraz�n es puro. 698 00:58:34,900 --> 00:58:37,000 - Es incre�ble. - �Por qu�? 699 00:58:37,380 --> 00:58:40,100 Cada uno tiene su car�cter. Yo tengo el m�o. 700 00:58:40,260 --> 00:58:42,600 Le gusta la vida de convento. Yo la odio. 701 00:58:43,120 --> 00:58:45,305 Tiene todas las virtudes de su estado. 702 00:58:45,440 --> 00:58:46,900 A m� me faltan todas. 703 00:58:47,020 --> 00:58:51,100 En el mundo se habr�a condenado. Aqu� tiene su salvaci�n. 704 00:58:51,200 --> 00:58:55,100 Me condenar�a aqu�. Espero redimirme en el mundo. 705 00:58:55,500 --> 00:59:00,348 Mi amor por la Sra. de Moni me ceg�. �Estoy harta de ser hip�crita! 706 00:59:00,450 --> 00:59:03,100 �Mi cuerpo est� aqu�, pero no mi alma! 707 00:59:03,260 --> 00:59:05,980 �Siempre ser� una mala religiosa! 708 00:59:12,720 --> 00:59:15,600 No me digas que dejar�s sin remordimiento 709 00:59:15,760 --> 00:59:20,900 los h�bitos que te unen a Jes�s. - S�, Madre, porque los cog� obligada. 710 00:59:21,340 --> 00:59:24,567 Quisiera desgarrarlos y tirarlos. 711 00:59:25,700 --> 00:59:27,400 �Qu� dir�n nuestras hermanas? 712 00:59:28,220 --> 00:59:31,060 - �Est�s dispuesta a condenarte? - �Quiero salir de aqu�! 713 00:59:31,160 --> 00:59:35,400 - Si no te gusta este convento... - �Ni este convento ni ser religiosa! 714 00:59:35,580 --> 00:59:38,600 �No quiero que me encierren en ninguna parte! 715 00:59:58,620 --> 01:00:00,760 Est�s pose�da, hija m�a. 716 01:00:01,720 --> 01:00:03,950 M�rate... Sat�n habla por tu boca. 717 01:00:04,050 --> 01:00:06,800 �No! �No quiero llevar esta ropa! 718 01:00:12,757 --> 01:00:14,657 Jes�s... 719 01:00:25,660 --> 01:00:27,320 Madre... 720 01:00:29,660 --> 01:00:31,700 no estoy ni loca ni pose�da. 721 01:00:33,220 --> 01:00:35,500 Me averg�enzo de mis arrebatos. 722 01:00:37,140 --> 01:00:39,000 Le pido perd�n. 723 01:00:41,369 --> 01:00:43,169 Pero dese cuenta... 724 01:00:43,420 --> 01:00:45,690 no quiero mentir m�s. 725 01:00:46,740 --> 01:00:50,800 Haciendo lo que salva a las dem�s, me odio y me condeno. 726 01:00:54,500 --> 01:00:56,560 �Quiere evitar el esc�ndalo? 727 01:01:01,060 --> 01:01:02,700 Hay una forma: 728 01:01:05,220 --> 01:01:07,900 No le pido que abra las puertas, 729 01:01:10,519 --> 01:01:14,000 pero procure que nadie las vigile. - �Est�s loca! 730 01:01:14,100 --> 01:01:15,372 �Escuche! 731 01:01:16,060 --> 01:01:18,620 Si no recobro la libertad, 732 01:01:19,060 --> 01:01:21,100 estar� tan desesperada... 733 01:01:21,420 --> 01:01:23,043 �Me matar�! 734 01:01:23,497 --> 01:01:26,901 �Me matar�! �Me matar�! 735 01:01:35,662 --> 01:01:37,762 Ve a la iglesia. 736 01:01:38,340 --> 01:01:42,000 P�dele a Dios que te devuelva tu esp�ritu de religiosa. 737 01:01:43,660 --> 01:01:46,017 Pregunta a tu conciencia. 738 01:01:47,620 --> 01:01:49,400 Te dispenso del coro. 739 01:02:04,740 --> 01:02:09,100 Imploremos la misericordia de Dios para una religiosa que ha abandonado. 740 01:02:09,740 --> 01:02:12,800 Est� a punto de cometer un sacrilegio, 741 01:02:12,900 --> 01:02:14,900 un acto vergonzoso. 742 01:02:16,724 --> 01:02:18,524 Sor Santa Suzanne, 743 01:02:18,880 --> 01:02:21,780 hasta nueva orden, no desempe�ar�s ninguna tarea. 744 01:02:22,560 --> 01:02:24,260 No se te servir�. 745 01:02:24,660 --> 01:02:26,700 Asistir�s a misa de rodillas. 746 01:02:27,440 --> 01:02:30,500 Nadie podr� hablarte, ayudarte, 747 01:02:30,700 --> 01:02:34,600 acercarse a ti, ni tocar lo que habr�s usado. 748 01:02:36,120 --> 01:02:38,300 �chate en el centro del coro. 749 01:02:46,100 --> 01:02:49,500 Para su salvaci�n recitaremos las letan�as de los Santos 750 01:02:49,740 --> 01:02:52,800 y las oraciones para los que agonizan. 751 01:03:31,473 --> 01:03:33,173 Sor San Jos�. 752 01:03:34,826 --> 01:03:36,826 No entres. Vete. 753 01:03:37,240 --> 01:03:39,869 - �Qu� quieres? - Tengo hambre. 754 01:03:40,620 --> 01:03:42,720 No mereces vivir. 755 01:04:41,480 --> 01:04:43,800 Pisadla, no es m�s que un cad�ver. 756 01:05:13,740 --> 01:05:15,000 Al�jate. 757 01:05:17,110 --> 01:05:18,310 M�s. 758 01:05:21,760 --> 01:05:22,800 �Qu� quieres? 759 01:05:22,900 --> 01:05:26,200 Madre, ni Dios ni los hombres me condenaron a morir. 760 01:05:27,420 --> 01:05:29,500 Ordene que me dejen vivir. 761 01:05:30,845 --> 01:05:32,145 �Lo mereces? 762 01:05:32,970 --> 01:05:34,570 S�lo Dios lo sabe. 763 01:05:35,600 --> 01:05:38,600 Estoy aqu� esperando que decida mi destino. 764 01:05:39,200 --> 01:05:40,271 Bien. 765 01:05:41,260 --> 01:05:42,700 Har� lo necesario. 766 01:05:59,660 --> 01:06:02,280 Su Superiora no quer�a que la viera. 767 01:06:02,320 --> 01:06:04,900 No se sab�a nada de usted. No asist�a a misa. 768 01:06:05,217 --> 01:06:06,217 Me encierran 769 01:06:07,309 --> 01:06:08,609 para que no asista. 770 01:06:09,980 --> 01:06:11,800 No me dan de comer. 771 01:06:12,660 --> 01:06:14,800 Las hermanas me tiran basura. 772 01:06:16,040 --> 01:06:18,300 De noche me echan cristales rotos. 773 01:06:19,600 --> 01:06:21,400 Me quitaron el rosario. 774 01:06:22,420 --> 01:06:25,200 Dicen que estoy... pose�da. 775 01:06:27,300 --> 01:06:28,700 Quieren exorcizarme. 776 01:06:28,920 --> 01:06:30,977 Habla m�s alto. No te oigo. 777 01:06:31,560 --> 01:06:36,100 Se�or, no le haga caso. No son m�s que mentiras. 778 01:06:36,740 --> 01:06:40,500 No le pueden prohibir que me vea. Har� que se respete la ley. 779 01:06:41,040 --> 01:06:42,420 Al menos lo espero. 780 01:06:43,480 --> 01:06:47,650 No puedo evitarle esos sufrimientos. Tenga paciencia. 781 01:06:47,820 --> 01:06:50,600 Lo siento, se acab�. Adi�s, se�or. 782 01:06:55,100 --> 01:06:56,977 - �Qu� dice? - Est� pose�da. 783 01:07:27,820 --> 01:07:29,440 No me hagas da�o. 784 01:07:36,459 --> 01:07:37,759 �Que le has hecho? 785 01:07:37,860 --> 01:07:39,300 �Qu� quer�as hacerle? 786 01:07:39,901 --> 01:07:41,301 - �Sat�n! - �Sat�n! 787 01:07:42,302 --> 01:07:43,502 �Sat�n! 788 01:07:43,600 --> 01:07:45,140 - �Impura! - �Sat�n! 789 01:07:57,300 --> 01:08:00,220 Dios m�o, esc�chame... 790 01:08:01,180 --> 01:08:02,560 Ay�dame... 791 01:08:02,761 --> 01:08:04,261 Ya no hay Dios para ti 792 01:08:04,620 --> 01:08:05,760 Muere, condenada. 793 01:08:06,861 --> 01:08:08,361 As� sea para ella. 794 01:08:08,962 --> 01:08:10,462 - As� sea para ella - As� sea. 795 01:08:13,463 --> 01:08:14,963 Vayamos al grano, se�ores. 796 01:08:16,460 --> 01:08:19,540 Se ha presentado una demanda a nombre de Suzanne Simonin 797 01:08:19,940 --> 01:08:21,120 que reclama en contra de sus votos. 798 01:08:21,580 --> 01:08:25,760 Hemos estudiado el caso y emplazamos ante esta audiencia 799 01:08:25,940 --> 01:08:29,700 a los familiares de Suzanne Simonin y al convento de Longchamps. 800 01:08:30,040 --> 01:08:32,180 Les pido que sean breves. 801 01:08:33,300 --> 01:08:36,240 Aqu� tienen dos cartas escritas por Suzanne. 802 01:08:36,500 --> 01:08:39,480 En una dice a su madre que desea abrazar la religi�n. 803 01:08:39,660 --> 01:08:42,660 En la otra, da las gracias a la Sra. De Moni por acogerla. 804 01:08:42,780 --> 01:08:45,380 Presento un informe para el exorcismo de Sor Simonin. 805 01:08:46,020 --> 01:08:49,520 Hemos deliberado y tomado esta decisi�n un�nimemente. 806 01:08:50,479 --> 01:08:52,279 Suzanne ha renunciado a su bautismo. 807 01:08:52,380 --> 01:08:55,100 El demonio la posee y la aleja de los oficios divinos. 808 01:08:55,460 --> 01:08:57,500 En el informe se desglosan estas acusaciones. 809 01:08:57,700 --> 01:09:01,240 Suzanne no lleva su rosario Blasfema contra Cristo. 810 01:09:01,341 --> 01:09:04,141 Agredi� a una de las novicias m�s jovenes. 811 01:09:04,820 --> 01:09:08,060 Ustedes juzgar�n. Me remito al juicio del tribunal. 812 01:09:08,300 --> 01:09:11,720 Estoy harto de los sempiternos problemas de los conventos. 813 01:09:11,980 --> 01:09:14,820 Suelen pasar por alto nuestra autoridad. 814 01:09:15,580 --> 01:09:17,020 Pero estos hechos son graves. 815 01:09:17,180 --> 01:09:20,300 Adem�s est� la denuncia presentada por el Sr. Manouri 816 01:09:20,660 --> 01:09:21,800 que nos entregaron los magistrados. 817 01:09:21,980 --> 01:09:24,460 Puede que no sea importante, pero hay que prepararse. 818 01:09:26,140 --> 01:09:28,920 Iremos a Longchamps. Veremos a Sor Simonin. 819 01:09:29,740 --> 01:09:31,540 y decidiremos lo del exorclsmo. 820 01:09:51,500 --> 01:09:52,400 Lev�ntate. 821 01:09:54,100 --> 01:09:56,360 Arod�llate y encomienda tu alma a Dios. 822 01:09:57,740 --> 01:09:58,840 Madre... 823 01:09:59,880 --> 01:10:00,820 antes de obedecerle... 824 01:10:01,460 --> 01:10:02,900 �qu� har� conmigo? 825 01:10:04,501 --> 01:10:06,501 �Qu� debo pedirle a Dios? 826 01:10:11,559 --> 01:10:13,759 �Qu� gracia debo pedirle? 827 01:10:14,660 --> 01:10:16,700 P�dele perd�n por los pecados de toda tu vida, 828 01:10:16,901 --> 01:10:19,301 como si fueras a comparecer ante �l. 829 01:10:38,500 --> 01:10:39,440 Levantadla. 830 01:10:47,499 --> 01:10:49,499 Ya que no quiere encomendarse a Dios, 831 01:10:49,700 --> 01:10:53,520 sab�is lo que ten�is que hacer. - �Perm�tame besar este crucifijo! 832 01:12:15,499 --> 01:12:16,599 Camina. 833 01:12:19,700 --> 01:12:21,880 Dios m�o, api�date de m�. 834 01:12:22,460 --> 01:12:25,820 Perd�name si te he ofendido. 835 01:12:27,660 --> 01:12:28,960 �Api�date de m�! 836 01:13:16,300 --> 01:13:19,380 Sor Suzanne, lev�ntese. 837 01:13:22,081 --> 01:13:23,781 - Des�tenla. - Es peligrosa. 838 01:13:23,882 --> 01:13:25,382 Des�tenla. 839 01:13:33,740 --> 01:13:34,780 Qu�tenle el velo. 840 01:13:47,560 --> 01:13:50,800 �Cree en Dios, Padre, Hijo y Esp�ritu Santo? 841 01:13:50,901 --> 01:13:51,901 S�, creo. 842 01:13:52,002 --> 01:13:53,602 �Cree en nuestra Santa Madre la Iglesia? 843 01:13:53,900 --> 01:13:56,500 - S�, creo. - �Renuncia a Sat�n y...? 844 01:14:03,420 --> 01:14:06,340 - �Qu� le pasa? - Me lastimaron mientras... 845 01:14:06,620 --> 01:14:07,760 �C�llate! 846 01:14:20,080 --> 01:14:22,420 - �Renuncia a Sat�n y a sus obras? - S�, renuncio. 847 01:14:23,780 --> 01:14:24,620 Renuncio. 848 01:14:36,260 --> 01:14:38,840 Adore a Nuestro Se�or en voz alta. 849 01:14:44,739 --> 01:14:45,739 Dios m�o, 850 01:14:47,140 --> 01:14:48,000 mi Salvador, 851 01:14:49,700 --> 01:14:51,940 t� que has muerto en la cruz por mis pecados, 852 01:14:52,879 --> 01:14:53,879 te adoro. 853 01:14:55,521 --> 01:14:57,921 Vierte sobre m� una gota de tu sangre 854 01:14:58,960 --> 01:15:00,340 y purif�came. 855 01:15:01,860 --> 01:15:06,600 Perd�name, Se�or, como perdono a todos mis enemigos. 856 01:15:28,619 --> 01:15:29,619 �Madre! 857 01:15:30,620 --> 01:15:31,620 Qu�dese. 858 01:15:39,620 --> 01:15:41,000 Lev�ntese, Sor Suzanne. 859 01:15:49,159 --> 01:15:51,959 Tengo este informe en su contra. Conteste sin miedo. 860 01:15:56,260 --> 01:15:58,520 - �Por qu� no se confiesa? - Me lo impiden. 861 01:15:58,700 --> 01:16:00,540 �Por qu� no se acerca a los sacramentos? 862 01:16:00,600 --> 01:16:02,880 - Me lo impiden. - �Por qu� no va a los oficios? 863 01:16:02,881 --> 01:16:04,181 - Me lo impiden. - Ud. sabe... 864 01:16:04,182 --> 01:16:05,182 �C�llese! 865 01:16:05,783 --> 01:16:07,283 �Por qu� sale de su celda de noche? 866 01:16:07,940 --> 01:16:10,880 - Me quitaron el agua y todo. - �Por qu� la ataron? 867 01:16:11,281 --> 01:16:13,481 - No lo s�. - �Por qu� no cierra su celda? 868 01:16:13,682 --> 01:16:15,682 - Romp� la cerradura. - �Para qu�? 869 01:16:15,820 --> 01:16:17,960 Para ir a misa el d�a de la Ascensi�n. 870 01:16:20,361 --> 01:16:22,461 - �Fue hasta la iglesia aquel d�a? - S�, se�or. 871 01:16:22,540 --> 01:16:24,280 No es cierto. Todas las hermanas... 872 01:16:24,581 --> 01:16:27,081 Jurar�n que la puerta estaba cerrada, 873 01:16:27,420 --> 01:16:31,180 que me encontraron tirada y que usted les orden� pisarme. 874 01:16:31,340 --> 01:16:34,580 - No es cierto. - Usted ya hablar� despu�s. 875 01:16:34,840 --> 01:16:36,300 �Por qu� no tiene ni rosario ni crucifijo? 876 01:16:36,559 --> 01:16:37,659 - Me los quitaron. - �Y el breviario? 877 01:16:38,460 --> 01:16:39,500 - Me lo quitaron. - �Como reza? 878 01:16:39,660 --> 01:16:42,700 Con el coraz�n y con el alma, aunque lo tengo prohibido. 879 01:16:42,900 --> 01:16:44,300 �Qui�n se lo prohibi�? 880 01:16:45,080 --> 01:16:46,120 La Madre. 881 01:16:50,460 --> 01:16:51,500 Madre... 882 01:16:52,300 --> 01:16:54,880 �Es cierto que le prohibi� rezar? 883 01:16:55,381 --> 01:16:56,181 Pensaba... 884 01:16:57,100 --> 01:16:59,540 con raz�n... - No le pregunto eso. Conteste. 885 01:17:02,460 --> 01:17:04,100 Se lo prohib�, pero... 886 01:17:07,740 --> 01:17:10,080 Sor Suzanne �por qu� est� descalza? 887 01:17:11,220 --> 01:17:14,520 - No me dan medias ni zapatos - �Por qu� su ropa est� tan sucia? 888 01:17:14,721 --> 01:17:17,121 - Llevo 3 meses durmiendo vestida. - �Por qu�? 889 01:17:18,722 --> 01:17:21,122 - No tengo ropa de noche. - �Por qu�? 890 01:17:21,300 --> 01:17:23,140 - Me la quitaron. - �Recibe alimentos? 891 01:17:23,341 --> 01:17:25,041 Los pido. 892 01:17:26,442 --> 01:17:27,442 �No se los dan? 893 01:17:33,380 --> 01:17:36,180 �Qu� falta ha cometido para recibir tan severo castigo? 894 01:17:36,500 --> 01:17:40,140 La de no tener vocaci�n y desdecirme de mis votos. 895 01:17:40,340 --> 01:17:42,940 Las leyes decidir�n sobre eso. 896 01:17:44,140 --> 01:17:46,980 Mientras tanto, deben dejar que cumpla con sus deberes. 897 01:17:48,281 --> 01:17:49,481 �Tiene queja... 898 01:17:50,382 --> 01:17:52,682 de alguien? - No, se�or. 899 01:17:53,900 --> 01:17:56,580 No quiero acusar, sino defenderme. 900 01:17:58,380 --> 01:17:59,520 - Puede irse. - �Ad�nde? 901 01:18:00,221 --> 01:18:01,321 A su celda. 902 01:18:12,022 --> 01:18:13,722 V�yase. 903 01:18:14,660 --> 01:18:16,640 Interrogar� a su Superiora. 904 01:18:17,241 --> 01:18:19,541 No me ir� sin haber restablecido el orden. 905 01:18:50,300 --> 01:18:54,480 Tan variada y continua crueldad no es veros�mil. 906 01:18:54,740 --> 01:18:56,580 Pero es cierta, Monse�or. 907 01:18:57,140 --> 01:19:00,060 Cristianas... Esa mujer es indigna de su cargo. 908 01:19:00,061 --> 01:19:02,961 S� Monse�or, merece ser depuesta. 909 01:19:03,420 --> 01:19:06,660 - Pero no lo ser�. �Qui�n lo impide? 910 01:19:06,900 --> 01:19:07,880 Nadie. 911 01:19:08,460 --> 01:19:11,640 La Sra. de Tourmont cre�a estar cumpliendo con su deber. 912 01:19:12,741 --> 01:19:15,141 Conoc� a su padre. 913 01:19:15,540 --> 01:19:19,680 Es gente pobre, de estirpe militar, pero honrada. 914 01:19:20,260 --> 01:19:22,540 Sus tres hermanos son excelentes oficiales. 915 01:19:22,780 --> 01:19:25,020 El m�s joven muri� valientemente el a�o pasado. 916 01:19:26,860 --> 01:19:29,240 Pero veo que Suzanne le ha conmovido. 917 01:19:30,340 --> 01:19:32,500 No es ning�n crimen. 918 01:19:36,180 --> 01:19:38,100 �Qu� pasar� con su demanda? 919 01:19:38,820 --> 01:19:41,960 Creo que la jurisdicci�n eclesi�stica tendr� que rechazarla. 920 01:19:42,140 --> 01:19:44,520 - �Sin estudiarla m�s - No hay otra soluci�n. 921 01:19:44,940 --> 01:19:48,440 Los amigos de la Srta. Simonin airearon demasiado el caso. 922 01:19:48,900 --> 01:19:51,700 Si fu�semos indulgentes �qui�n sabe c�mo se interpretar�a? 923 01:19:51,940 --> 01:19:56,660 Por desgracia, vea lo que escriben ya algunos fil�sofos: 924 01:19:58,740 --> 01:20:00,480 "Si se entornasen para una desgraciada, 925 01:20:00,860 --> 01:20:01,940 las puertas de esas c�rceles, 926 01:20:02,660 --> 01:20:05,820 la gente acudir�a para intentar forzarlas". 927 01:20:06,020 --> 01:20:09,960 Habr�a que darles la raz�n. No tema por su protegida. 928 01:20:10,140 --> 01:20:13,720 El Sr. Manouri apelar�. Habr� juicio ante el Parlamento. 929 01:20:14,300 --> 01:20:16,260 Los magistrados saben lo que tienen que hacer. 930 01:20:16,460 --> 01:20:20,340 - �Aceptar� su decisi�n? - Dios quiera que sea justa. 931 01:20:21,300 --> 01:20:24,340 Sigamos estudiando el caso Simonin. 932 01:20:30,180 --> 01:20:31,920 Suzanne ha perdido el proceso. 933 01:20:32,821 --> 01:20:35,421 Suzanne ha perdido el proceso. 934 01:20:58,980 --> 01:21:01,060 Alguien quiere verla. 935 01:21:26,500 --> 01:21:28,380 Vengo de parte del Sr. Manouri. 936 01:21:28,781 --> 01:21:31,081 - He perdido el proceso. - No lo s�. 937 01:21:31,282 --> 01:21:33,282 Me dio esta carta. 938 01:21:36,083 --> 01:21:39,383 - �Le va a contestar? - No. Puede irse. 939 01:21:46,584 --> 01:21:47,484 Suzanne... 940 01:22:29,900 --> 01:22:31,180 �Ha le�do mi carta? 941 01:22:31,900 --> 01:22:34,140 La recib�, pero no la he le�do. 942 01:22:35,141 --> 01:22:36,941 - Ignora... - No, se�or. 943 01:22:37,842 --> 01:22:39,242 Lo s� todo. 944 01:22:41,143 --> 01:22:42,743 Si puedo serle �til... 945 01:22:43,980 --> 01:22:47,680 Hablar� con el primer presidente, con los grandes vicarios. 946 01:22:48,681 --> 01:22:49,681 No lo haga. 947 01:22:50,740 --> 01:22:51,980 Todo ha termlnado. 948 01:22:52,180 --> 01:22:55,580 No. Puede cambiar de convento. 949 01:22:57,581 --> 01:23:00,181 Hay gente honrada que se interesa por su caso. 950 01:23:00,780 --> 01:23:03,960 Incluso adinerados. Reunir�n una dote. 951 01:23:05,140 --> 01:23:07,180 No la retendr�n aqu� si lo deja todo. 952 01:23:08,460 --> 01:23:11,940 La gente honrada ya me ha olvidado. 953 01:23:12,141 --> 01:23:15,041 - Saldr� de aqu�. - Nada pido. 954 01:23:15,742 --> 01:23:18,642 Nada espero. A nada me opongo 955 01:23:20,340 --> 01:23:24,380 Si Dios pudiera cambiarme... pero es imposible. 956 01:23:25,881 --> 01:23:29,381 Este h�bito se me ha pegado al cuerpo. 957 01:23:30,082 --> 01:23:31,682 Odio esta vida. 958 01:23:32,583 --> 01:23:34,583 Noto que la odio. 959 01:23:34,980 --> 01:23:36,600 Tiene que cambiar de convento. 960 01:23:38,600 --> 01:23:40,140 Volver�. 961 01:23:40,941 --> 01:23:42,441 Saldr� de aqu�. 962 01:24:11,342 --> 01:24:13,342 �Como la tratan? 963 01:24:13,343 --> 01:24:15,343 - Estoy olvidada. - Mejor. 964 01:24:16,100 --> 01:24:20,120 Le pido que llame a mi Superiora para que nos escuche. 965 01:24:20,460 --> 01:24:22,500 - Hable. - Ser� mi perdici�n. 966 01:24:22,601 --> 01:24:26,201 No tenga miedo. Ya no est� bajo su mando. 967 01:24:27,340 --> 01:24:30,460 La trasladaremos esta semana a San Eutropio, cerca de Arpajon. 968 01:24:31,510 --> 01:24:33,070 Tiene un buen amigo. 969 01:24:33,671 --> 01:24:34,771 Su abogado. 970 01:24:35,230 --> 01:24:36,710 - �El se�or Manouri? - El mismo. 971 01:24:37,870 --> 01:24:41,110 Habl� con el se�or Arzobispo y con m�s gente piadosa. 972 01:24:41,311 --> 01:24:44,811 Ha entregado una dote a ese convento. 973 01:24:46,150 --> 01:24:49,990 Si vuelven a incordiarla, le ordeno que me lo diga. 974 01:24:51,091 --> 01:24:52,191 Por ahora no. 975 01:24:52,510 --> 01:24:55,170 Se lo ordeno, por la santa obediencia. 976 01:24:58,271 --> 01:24:59,071 Bien. 977 01:25:03,110 --> 01:25:06,150 Le pido que guarde el secreto. 978 01:25:19,511 --> 01:25:22,711 - �De qu� conoce al Sr. Manouri? - Del proceso. 979 01:25:23,250 --> 01:25:26,750 - Le habr� visto a menudo - No, se�or, lo he visto poco. 980 01:25:26,851 --> 01:25:29,351 �Y despu�s del pleito? 981 01:25:29,552 --> 01:25:32,052 - Una vez. - �Le escribi�? 982 01:25:32,253 --> 01:25:33,753 - No, se�or. - �Y usted a �l? 983 01:25:33,954 --> 01:25:34,954 No, se�or. 984 01:25:35,155 --> 01:25:37,255 Vendr� a decirle lo que hizo por usted. 985 01:25:38,270 --> 01:25:40,310 Le proh�bo verle. 986 01:25:40,590 --> 01:25:43,790 Si le escribe, m�ndeme la carta sin abrirla. 987 01:25:45,450 --> 01:25:46,190 �Ha entendido? 988 01:25:46,830 --> 01:25:48,830 Sin abrirla. 989 01:25:49,290 --> 01:25:52,030 S�, se�or. Le obedecer�. 990 01:26:05,231 --> 01:26:06,531 �Qu� hermosa es! 991 01:26:33,169 --> 01:26:34,269 Por favor. 992 01:26:38,970 --> 01:26:40,310 Si�ntate, hija m�a. 993 01:26:42,711 --> 01:26:44,511 - �Perd�n! - No es nada. 994 01:26:46,870 --> 01:26:49,030 Ya conoce las desgracias sufridas por esta pobre... 995 01:26:49,231 --> 01:26:52,131 Estaban equivocados. Es tan dulce. 996 01:26:53,032 --> 01:26:55,132 - Ya ve que la Iglesia... - Disculpe. 997 01:26:56,310 --> 01:27:00,250 ...gracias a los muchos conventos permite a sus miembros... 998 01:27:00,430 --> 01:27:03,870 - Te quiero con locura. - ...realizar su vocaci�n propia. 999 01:27:04,110 --> 01:27:07,550 Hay sitio para todos en ese gran cuerpo y cada uno debe procurar... 1000 01:27:07,830 --> 01:27:12,510 Cuando esos pedantes se hayan ido, llamar� a las hermanas y cantar�s. 1001 01:27:12,750 --> 01:27:17,890 Cada uno debe procurar encontrar el sitio que le ha sido asignado 1002 01:27:18,091 --> 01:27:20,591 por el Creador. 1003 01:27:22,392 --> 01:27:23,692 Si�ntese... 1004 01:27:25,790 --> 01:27:26,910 y d�jenme hablar. 1005 01:27:36,390 --> 01:27:38,630 Ya que cambia de convento, ser� conveniente 1006 01:27:39,070 --> 01:27:41,770 que vuelva a pronunciar sus votos. - Lo haremos, se�or. 1007 01:27:41,950 --> 01:27:43,550 Ser� una ceremonia preciosa. 1008 01:27:43,651 --> 01:27:45,351 No olvide que su dote viene de la caridad. 1009 01:27:45,590 --> 01:27:48,550 - �Una taza de chocolate? - Alguien sinti� compasi�n por... 1010 01:27:48,670 --> 01:27:51,210 - �Una tostada con mermelada? - Si�ntese. 1011 01:27:51,390 --> 01:27:54,930 - Nunca se lo agradecer� lo suficiente. - Pobrecita... Ya pas�. Olvid�moslo. 1012 01:27:55,031 --> 01:27:57,231 La consolaremos. Har� lo que le apetezca. 1013 01:27:57,332 --> 01:28:00,432 - �Una copita? �Una fruta? - Gracias. 1014 01:28:02,533 --> 01:28:03,933 Es tarde. 1015 01:28:09,070 --> 01:28:11,150 Has sufrido mucho. 1016 01:28:11,670 --> 01:28:14,190 Conozco a tu Superiora Estuvimos internas... 1017 01:28:18,430 --> 01:28:21,330 ...en la Abad�a de Port-Royal. �La odi�bamos! 1018 01:28:21,670 --> 01:28:23,110 Me contar�s todo luego. 1019 01:28:24,370 --> 01:28:25,610 �Aqu� est� la nueva! 1020 01:28:26,070 --> 01:28:28,310 - �Qu� hermosa es! - �Qu� figura! 1021 01:28:28,650 --> 01:28:31,050 �Tiene unos ojos preciosos! 1022 01:28:39,230 --> 01:28:42,550 Vengo a ver si est�s bien instalada. 1023 01:28:44,190 --> 01:28:46,270 Rezar�s aqu�, querida. 1024 01:28:47,590 --> 01:28:49,430 Quiero que te pongan un coj�n. 1025 01:28:53,969 --> 01:28:55,169 Aqu�... 1026 01:28:55,770 --> 01:28:57,050 �estar�s bien? 1027 01:29:03,990 --> 01:29:06,410 Las s�banas no son muy finas. No tenemos otras. 1028 01:29:06,950 --> 01:29:08,130 Los colchones son buenos. 1029 01:29:29,710 --> 01:29:31,470 Debes estar cansada. 1030 01:29:34,971 --> 01:29:37,271 Qu�date en cama el tiempo que quieras. 1031 01:29:58,089 --> 01:29:59,089 Deo gratias. 1032 01:30:00,590 --> 01:30:04,050 Es tarde, Suzanne. Nuestra Madre te est� esperando. 1033 01:30:14,150 --> 01:30:16,910 Hola, Suzanne. �Has dormido bien? 1034 01:30:19,569 --> 01:30:21,769 Este caf� lleva una hora esper�ndote. 1035 01:30:21,970 --> 01:30:23,470 Espero que est� bueno. 1036 01:30:25,071 --> 01:30:26,071 Est� frio. 1037 01:30:26,872 --> 01:30:28,172 Qu� pena. 1038 01:30:31,273 --> 01:30:32,273 Date prisa. 1039 01:30:33,910 --> 01:30:34,750 Luego hablaremos. 1040 01:30:35,590 --> 01:30:38,030 - �Hace mucho que murio tu madre? - Casi un a�o. 1041 01:30:38,231 --> 01:30:40,531 - �Y tu padre? - Poco antes. 1042 01:30:40,790 --> 01:30:42,710 Tengo dos hermanas, si se pueden llamar as�. 1043 01:30:42,910 --> 01:30:46,910 Dicen que tienes talento y mejor a�n, inteligencia. 1044 01:30:49,550 --> 01:30:52,530 �Ha o�do, mam�, c�mo Sor Ursula cant� el Gloria? 1045 01:30:52,710 --> 01:30:55,650 - No estaba. - Envidias a Dorotea. 1046 01:30:55,970 --> 01:30:58,910 Y Sor Clemente, durante el Evangelio, hac�a as�... 1047 01:31:07,750 --> 01:31:11,470 Entretennos, Suzanne. Toca algo, luego cantar�s. 1048 01:31:13,190 --> 01:31:14,510 Perm�teme. 1049 01:31:38,590 --> 01:31:41,870 Est� muy bien, pero ya tenemos suficiente santidad en la iglesia. 1050 01:31:42,750 --> 01:31:46,910 Estamos aqu� entre amigas. C�ntanos algo alegre. 1051 01:31:47,111 --> 01:31:49,211 - No conoce canciones de moda. - Estar� cansada. 1052 01:31:49,510 --> 01:31:53,050 Tiene la voz m�s hermosa del mundo. Quiero que nos cante algo. 1053 01:31:53,290 --> 01:31:55,230 No me s� canciones. 1054 01:31:55,390 --> 01:31:57,430 �No recuerdas lo que se cantaba en el mundo? 1055 01:31:57,790 --> 01:31:59,270 No hace tanto tiempo. 1056 01:31:59,390 --> 01:32:02,590 Me parece lejano Adem�s apenas he visto mundo. 1057 01:32:02,790 --> 01:32:05,990 - �Te sabes "Placer de amor"? - Mis hermanas la cantaban a veces. 1058 01:32:05,991 --> 01:32:09,191 - �"Placer de amor"! - �S�, "Placer de amor"! 1059 01:32:13,629 --> 01:32:17,829 Placer de amor... 1060 01:32:19,230 --> 01:32:22,670 es s�lo un instante. 1061 01:32:23,871 --> 01:32:27,271 Pena de amor... 1062 01:32:27,590 --> 01:32:30,730 es para toda la vida. 1063 01:32:38,230 --> 01:32:44,070 Lo dej� todo por la ingrata Silvia. 1064 01:32:48,030 --> 01:32:55,270 Ahora me deja por otro amante. 1065 01:32:57,071 --> 01:33:00,771 Placer de amor... 1066 01:33:02,410 --> 01:33:05,970 Es s�lo un instante. 1067 01:33:06,871 --> 01:33:10,071 Pena de amor... 1068 01:33:10,190 --> 01:33:14,670 Es para toda ia vida. 1069 01:33:16,710 --> 01:33:17,650 �Maravilloso! 1070 01:33:17,651 --> 01:33:20,351 - Me parece que Sor Ursula... - S�, Sor Ursula... 1071 01:33:20,750 --> 01:33:23,570 Callaos. Canta como un �ngel. 1072 01:33:23,770 --> 01:33:25,910 Vendr� aqu� cada d�a. 1073 01:33:26,490 --> 01:33:28,670 Sab�a algo de clavicordio. Quiero practicar. 1074 01:33:28,910 --> 01:33:31,990 - Es algo que no se olvida. - D�jame tu sitio. 1075 01:34:05,630 --> 01:34:07,550 Y bien, �qu� opinas de tu alumna? 1076 01:34:07,790 --> 01:34:10,010 Tiene las manos m�s ligeras que su profesor. 1077 01:34:10,910 --> 01:34:12,850 Pues yo admiro las tuyas. 1078 01:34:13,250 --> 01:34:16,530 Sor Teresa, mira qu� dedos m�s bonitos tiene. 1079 01:34:17,631 --> 01:34:19,031 No bajes los ojos. 1080 01:34:19,330 --> 01:34:20,550 M�rame. 1081 01:34:20,951 --> 01:34:22,051 M�rame. 1082 01:34:23,990 --> 01:34:26,550 Tendr� que saber todos tus pensamientos. 1083 01:34:26,990 --> 01:34:30,730 La regla te proh�be ocultarme cosas. �Me contar�s todo? 1084 01:34:30,870 --> 01:34:34,510 Si me ocultas algo, te dar�n la disciplina en mi presencia. 1085 01:34:35,411 --> 01:34:37,611 Puedes irte si te aburres, Sor Teresa. 1086 01:34:37,712 --> 01:34:38,612 No me aburro. 1087 01:34:39,030 --> 01:34:41,590 - �Tengo mil cosas que preguntarle! - Ya. 1088 01:34:41,790 --> 01:34:46,590 Quiero conocer su historia, las penas que le han hecho sufrir. 1089 01:34:49,910 --> 01:34:52,630 Llorar�, pero no importa. 1090 01:34:54,350 --> 01:34:57,790 - Suzanne, �cu�ndo lo sabr� todo? - Cuando usted lo ordene. 1091 01:34:57,991 --> 01:34:59,791 Si puede ser, ahora mismo. �Qu� hora es? 1092 01:34:59,992 --> 01:35:02,092 Son las diez. Va a empezar el oficio. 1093 01:35:02,193 --> 01:35:03,893 - Empieza igual. - Madre... 1094 01:35:04,710 --> 01:35:06,910 Prometi� escucharme. 1095 01:35:07,510 --> 01:35:09,250 Me preocupan ciertos pensamientos. 1096 01:35:09,550 --> 01:35:13,290 Si no le hablo antes, no podr� rezar. Me distraer�. 1097 01:35:13,670 --> 01:35:16,830 Me imagino esos pensamientos. Ya veremos ma�ana. 1098 01:35:17,270 --> 01:35:21,430 - �Querida Madre! - Madre... conc�dale lo que solicita. 1099 01:35:21,690 --> 01:35:23,670 Ya hablaremos de m�. 1100 01:35:23,971 --> 01:35:25,971 Cuando la haya o�do, dejar� de sufrir. 1101 01:35:26,272 --> 01:35:28,272 - Me irritas, Teresa. - Lo s�. 1102 01:35:28,473 --> 01:35:31,573 Esto me incomoda y no me gusta. 1103 01:35:31,874 --> 01:35:32,774 Lo s�, 1104 01:35:35,550 --> 01:35:37,750 pero no soy due�a de mis sentimientos. 1105 01:35:38,670 --> 01:35:41,510 Por m�s que quisiera, no podr�a serlo. 1106 01:36:35,950 --> 01:36:38,030 Querida hermana... �qu� te pasa? 1107 01:36:42,131 --> 01:36:43,631 �Por qu� me reh�yes? 1108 01:36:43,832 --> 01:36:46,032 �Nuestra Madre no puede amarnos a las dos? 1109 01:36:46,250 --> 01:36:49,190 No. Es imposible. 1110 01:36:51,030 --> 01:36:52,530 �Por qu� has venido aqu�? 1111 01:36:53,110 --> 01:36:55,170 Ser�s feliz por poco tiempo 1112 01:36:55,471 --> 01:36:58,571 y yo desgraciada para siempre. - �Qu� temes? 1113 01:36:59,230 --> 01:37:02,770 �Que abuse de su amistad? �Que la aleje de ti? 1114 01:37:03,071 --> 01:37:04,371 No me conoces. 1115 01:37:04,572 --> 01:37:06,672 S� que no tienes la culpa. 1116 01:37:08,310 --> 01:37:10,050 - Prom�teme... - �Qu�? 1117 01:37:12,051 --> 01:37:13,451 Prom�teme... 1118 01:37:19,150 --> 01:37:22,590 que la ver�s lo menos posible. - Pero, �por qu�? Te aseguro que... 1119 01:37:22,891 --> 01:37:24,191 Estoy perdida. 1120 01:37:25,710 --> 01:37:28,050 Hijas m�as... �qu� est�is conspirando? 1121 01:37:28,351 --> 01:37:32,051 Le pido perd�n por estar aqu� sin su permiso 1122 01:37:32,150 --> 01:37:34,670 Hubieras debido solicitarlo. 1123 01:37:34,910 --> 01:37:37,850 La hermana ten�a penas y quise consolarla. 1124 01:37:37,951 --> 01:37:39,351 �De qu�? 1125 01:37:40,852 --> 01:37:43,252 Le inquietaba su bondad hacia m�. 1126 01:37:43,990 --> 01:37:46,710 Teme que Ud. me quiera m�s a m�. 1127 01:37:47,710 --> 01:37:52,190 Esos celos, tan naturales y halagadores para usted, 1128 01:37:53,270 --> 01:37:57,350 le hac�an sufrir y la tranquilic�. 1129 01:37:58,590 --> 01:38:03,030 Sor Teresa, te he amado y te amo todav�a, 1130 01:38:03,650 --> 01:38:06,570 pero no soporto esas pretensiones de exclusividad. 1131 01:38:07,030 --> 01:38:11,470 Olv�dalas, si no quieres que deje de amarte. 1132 01:38:12,071 --> 01:38:14,571 Recuerda la suerte de Sor Agata. 1133 01:38:15,972 --> 01:38:18,772 Es la morena que se sienta ante m� en el coro. 1134 01:38:19,373 --> 01:38:21,773 Me conoces. Soy buena. 1135 01:38:22,550 --> 01:38:25,350 Sufrir�a si tuviera que castigarte. 1136 01:38:26,230 --> 01:38:28,590 Acomp��ame, Suzanne. 1137 01:38:36,110 --> 01:38:39,450 No salgas de tu celda sin que yo te lo permita. 1138 01:38:42,390 --> 01:38:43,630 �Querida Madre! 1139 01:38:44,590 --> 01:38:49,410 Perdone a mi hermana Teresa. Ya no sabe lo que hace. 1140 01:38:49,611 --> 01:38:51,611 �Perdonarle? De acuerdo. 1141 01:38:52,230 --> 01:38:55,570 - �Qu� me das a cambio? - No tengo nada. 1142 01:38:56,071 --> 01:38:57,471 Acerca tu frente. 1143 01:39:07,372 --> 01:39:10,272 Ya es tarde para que me cuentes, pero ven. 1144 01:39:10,630 --> 01:39:12,670 Me dar�s una lecci�n de clavicordio. 1145 01:39:18,771 --> 01:39:20,271 Vete. 1146 01:39:20,690 --> 01:39:24,310 Ser� mejor que vuelvas a tu celda. 1147 01:40:08,590 --> 01:40:09,330 Madre... 1148 01:40:09,631 --> 01:40:11,531 le doy las gracias. - �Por qu�? 1149 01:40:11,732 --> 01:40:12,798 Por el espejo. 1150 01:40:12,833 --> 01:40:15,333 No lo comentes. La regla lo proh�be, 1151 01:40:16,034 --> 01:40:16,934 pero... 1152 01:40:23,609 --> 01:40:24,409 Suzanne... 1153 01:40:24,910 --> 01:40:27,250 he pensado en lo de Longchamps. 1154 01:40:27,930 --> 01:40:29,730 Quiero proponerte algo. 1155 01:40:30,531 --> 01:40:33,431 - �Debes tu dote a la caridad? - S�, Madre. 1156 01:40:33,632 --> 01:40:35,732 �Las hermanas de Longchamps se quedaron con la otra? 1157 01:40:35,870 --> 01:40:38,110 - S�. - �No te devolvieron nada? 1158 01:40:38,211 --> 01:40:40,411 - No, Madre. - No es justo. 1159 01:40:40,490 --> 01:40:42,530 Tienes derecho a reclamarla. 1160 01:40:43,631 --> 01:40:45,031 �Qu� te parece? 1161 01:40:46,390 --> 01:40:47,770 �Qu� habr�a que hacer? 1162 01:40:48,390 --> 01:40:51,370 Denunciar, en tu nombre, al convento de Longchamps. 1163 01:40:51,590 --> 01:40:55,230 Pagaremos los gastos y si ganas nos dar�s la mitad. �Qu� opinas? 1164 01:40:55,930 --> 01:40:57,110 �Vamos, hijas! 1165 01:40:58,611 --> 01:41:00,111 �No dices nada? 1166 01:41:01,312 --> 01:41:02,312 Est�s pensativa. 1167 01:41:02,630 --> 01:41:07,130 S�... Pienso que mi nombre volver� a aparecer en informes 1168 01:41:07,650 --> 01:41:11,390 y audiencias, con detalles, maldades, 1169 01:41:11,590 --> 01:41:14,250 calumnias para que se me odie. 1170 01:41:14,710 --> 01:41:19,450 Ser� una resentida. Me avergonzar� de mi inocencia. 1171 01:41:20,251 --> 01:41:21,751 Y llorar�. 1172 01:41:23,652 --> 01:41:25,152 No lo quiero. 1173 01:41:25,570 --> 01:41:28,470 Olvid�moslo. No tiene importancia. 1174 01:41:32,571 --> 01:41:33,771 �Dejadla! 1175 01:41:34,172 --> 01:41:35,472 �Dejadla en paz! 1176 01:41:54,290 --> 01:41:57,030 - �Me quieres? - S�, es tan buena conmigo. 1177 01:41:57,231 --> 01:41:59,231 - No, no me quieres. - �No la quiero? 1178 01:41:59,432 --> 01:42:01,432 - No. - �Qu� debo hacer? 1179 01:42:01,510 --> 01:42:05,250 - Adiv�nalo. - Yo busco, no adivino. 1180 01:42:11,651 --> 01:42:13,251 Esta lana est� sucia. 1181 01:42:15,290 --> 01:42:16,610 Este velo est� apretado. 1182 01:42:17,530 --> 01:42:18,870 Vas muy lenta. 1183 01:42:23,750 --> 01:42:26,050 - �Cu�ntos a�os tienes? - No he cumplido los veinte. 1184 01:42:26,051 --> 01:42:28,051 �Me contar�s todo acerca de tu vida? 1185 01:42:28,352 --> 01:42:29,352 - S�. - �Todo? 1186 01:42:29,710 --> 01:42:31,850 S�, pero ser� largo y triste. 1187 01:42:32,030 --> 01:42:35,790 no te preocupes, me gusta llorar. A ti tambi�n te gusta. 1188 01:42:35,791 --> 01:42:38,091 Secar�s mis l�grimas y yo las tuyas. 1189 01:42:38,292 --> 01:42:41,292 Puede que ese triste relato nos haga felices. 1190 01:42:41,793 --> 01:42:44,393 �Hasta donde nos llevar� la ternura? 1191 01:42:45,094 --> 01:42:46,094 Cuenta. 1192 01:43:13,009 --> 01:43:14,109 Suzanne... 1193 01:43:15,510 --> 01:43:17,910 quer�as mucho a tu primera Superiora. 1194 01:43:18,130 --> 01:43:19,070 S�, mucho. 1195 01:43:19,370 --> 01:43:23,230 No te quer�a m�s que yo, pero la quer�as m�s que a m�. 1196 01:43:24,331 --> 01:43:25,731 �No contestas? 1197 01:43:26,110 --> 01:43:29,150 Yo era desdichada, ella alivi� mis penas. 1198 01:43:29,750 --> 01:43:33,390 �Quien te hizo odiar el convento? Me ocultas algo... 1199 01:43:33,550 --> 01:43:37,210 No me creo que nadie te haya dicho lo guapa que eres. 1200 01:43:37,390 --> 01:43:40,370 - Alguien me lo dijo. - �Alguien que no te desagradaba? 1201 01:43:40,590 --> 01:43:42,610 - No. - �Te enamoraste de �l? 1202 01:43:43,290 --> 01:43:46,330 - No. - �No fue una pasi�n secreta? 1203 01:43:47,190 --> 01:43:49,870 D�melo todo. Soy indulgente. 1204 01:43:50,110 --> 01:43:54,450 - No tengo nada que decirle. - �Y qu� te repugna de nuestra vida? 1205 01:43:54,710 --> 01:43:58,850 Sus condiciones. Odio el retiro y sus deberes. 1206 01:43:59,551 --> 01:44:02,651 Creo que estoy llamada a otra cosa. 1207 01:44:03,010 --> 01:44:06,090 - �Quien te lo hizo creer? - El aburrimiento que me agobia. 1208 01:44:06,350 --> 01:44:08,710 - Me aburro. - �Aqu� tambi�n? 1209 01:44:08,910 --> 01:44:13,770 S�, querida Madre. A pesar de su bondad conmigo. 1210 01:44:14,771 --> 01:44:15,471 Pero, 1211 01:44:17,070 --> 01:44:20,050 �sientes en ti est�mulos... 1212 01:44:21,151 --> 01:44:22,351 deseos? 1213 01:44:22,652 --> 01:44:24,452 - No. - Lo creo. 1214 01:44:25,530 --> 01:44:28,870 - Pareces una persona tranquila - Bastante. 1215 01:44:28,871 --> 01:44:31,071 - Fria, incluso. - No lo s�. 1216 01:44:32,570 --> 01:44:35,710 - �No conoces el mundo? - Lo conozco poco. 1217 01:44:36,130 --> 01:44:37,670 �Qu� atractivo tiene para ti? 1218 01:44:38,371 --> 01:44:40,371 No lo s�, pero lo siento. 1219 01:44:41,550 --> 01:44:45,890 - �Echas de menos la libertad? - S�, adem�s de otras cosas. 1220 01:44:46,091 --> 01:44:47,491 �Qu� cosas? 1221 01:44:48,392 --> 01:44:50,692 Habla sin reparos. 1222 01:44:51,830 --> 01:44:56,710 - �Desear�as estar casada? - Lo preferir�a a estar como estoy. 1223 01:44:57,011 --> 01:44:58,811 - �Y por qu�? - No lo s�. 1224 01:44:59,190 --> 01:45:00,430 �Lo ignoras? 1225 01:45:04,430 --> 01:45:08,310 �Qu� impresi�n causa en ti la presencia de un hombre? 1226 01:45:08,570 --> 01:45:11,810 Si tiene ingenio, lo escucho con agrado. 1227 01:45:12,470 --> 01:45:14,610 Si es guapo, lo miro. 1228 01:45:15,170 --> 01:45:18,510 - �Y tu coraz�n...? - No... De momento... 1229 01:45:19,230 --> 01:45:22,570 Y cuando tu mirada se cruzaba con la de un hombre, 1230 01:45:23,271 --> 01:45:25,571 �no sent�as...? - A veces, sonrojo. 1231 01:45:25,672 --> 01:45:27,772 Bajaba los ojos. 1232 01:45:28,270 --> 01:45:29,750 �Ninguna agitaci�n? 1233 01:45:29,951 --> 01:45:30,751 No. 1234 01:45:31,710 --> 01:45:33,970 �Tus sentidos no te dec�an nada? 1235 01:45:34,710 --> 01:45:37,190 �Los sentidos tienen un lenguaje? 1236 01:45:37,870 --> 01:45:41,390 - �No lo conoces? - No. �De qu� me servir�a? 1237 01:45:41,870 --> 01:45:45,190 - Matar�a tu aburrimiento. - O lo aumentar�a. 1238 01:45:45,870 --> 01:45:48,010 No la entiendo, Madre. 1239 01:45:48,270 --> 01:45:51,470 - Puedo ser m�s expl�cita. - Prefiero no saber nada. 1240 01:45:51,871 --> 01:45:53,271 �Que temes? 1241 01:45:55,570 --> 01:45:56,710 �Inocente! 1242 01:45:56,811 --> 01:46:00,411 S� lo soy, y preferir�a morir a dejar de serlo. 1243 01:46:05,910 --> 01:46:08,230 Madre, �qu� le pasa? 1244 01:46:08,831 --> 01:46:11,031 �La he ofendido? 1245 01:46:11,350 --> 01:46:12,630 Perd�neme. 1246 01:46:13,090 --> 01:46:16,030 Hablo sin pensar. Perd�name. 1247 01:46:20,290 --> 01:46:23,930 - Suzanne, �duermes bien? - S�. 1248 01:46:24,831 --> 01:46:27,331 - �Te duermes enseguida? - Casi siempre. 1249 01:46:28,110 --> 01:46:30,890 Y si no, �en qu� piensas? 1250 01:46:31,290 --> 01:46:33,230 En mi pasado. 1251 01:46:33,870 --> 01:46:36,010 En la tristeza de mi futuro. 1252 01:46:37,111 --> 01:46:39,911 O rezo a Dios, o lloro. 1253 01:46:40,510 --> 01:46:42,850 �Y cuando despiertas temprano? 1254 01:46:43,530 --> 01:46:44,770 Me levanto. 1255 01:46:45,070 --> 01:46:47,270 - �Enseguida? - Enseguida. 1256 01:46:49,110 --> 01:46:51,050 �No te gusta so�ar? 1257 01:46:53,530 --> 01:46:55,790 �Descansar sobre la almohada? 1258 01:46:58,329 --> 01:46:59,029 No. 1259 01:46:59,430 --> 01:47:02,390 �Gozar del suave calor del lecho? 1260 01:47:02,691 --> 01:47:03,491 No. 1261 01:47:04,410 --> 01:47:05,350 �Nunca? 1262 01:47:06,230 --> 01:47:11,090 �Nunca tuviste la tentaci�n de mirarte con placer 1263 01:47:12,991 --> 01:47:15,591 y ver cu�n hermosa eres? - No... 1264 01:47:16,110 --> 01:47:18,810 No s� si soy tan hermosa como usted dice. 1265 01:47:18,970 --> 01:47:23,310 Y no se es hermosa para una, sino para los dem�s. 1266 01:47:23,750 --> 01:47:24,790 �Nunca...? 1267 01:47:26,250 --> 01:47:28,670 El Padre Lemoine quiere verla. 1268 01:47:33,510 --> 01:47:35,590 Te hab�a prohibido dejar tu celda. 1269 01:47:38,750 --> 01:47:40,990 - �Que haces aqu�? - Obedezco a nuestra Madre. 1270 01:47:41,630 --> 01:47:44,310 - �Pasaste mucho tiempo con ella? - Tanto como ella quiso. 1271 01:47:44,870 --> 01:47:47,470 - No es lo que me prometiste. - No te promet� nada. 1272 01:47:48,530 --> 01:47:50,570 Dime lo que hicisteis. 1273 01:47:57,310 --> 01:47:58,550 Perd�name. 1274 01:49:18,390 --> 01:49:19,710 Tranquil�zate. 1275 01:49:21,111 --> 01:49:22,011 Soy yo. 1276 01:49:25,970 --> 01:49:27,510 �Qu� ocurre, Madre? 1277 01:49:28,570 --> 01:49:30,210 �Por qu� no duerme? 1278 01:49:30,670 --> 01:49:33,570 No puedo dormir. Los sue�os me atormentan. 1279 01:49:34,171 --> 01:49:35,671 Te veo en sus manos, 1280 01:49:36,490 --> 01:49:39,350 el pelo suelto y los pies ensangrentados. 1281 01:49:40,350 --> 01:49:41,790 Tiemblo y despierto. 1282 01:49:44,050 --> 01:49:47,490 Cre�a que el cielo me anunciaba alguna desgracia. 1283 01:49:49,390 --> 01:49:52,255 - Quise verte. - Querida Madre... 1284 01:49:52,290 --> 01:49:54,930 He cogido fr�o pero ya estoy m�s tranquila. 1285 01:49:56,110 --> 01:49:57,910 Creo que voy a dormir. 1286 01:50:00,010 --> 01:50:01,250 Dame la mano. 1287 01:50:06,051 --> 01:50:07,651 Qu� lento el pulso. 1288 01:50:08,852 --> 01:50:10,452 Nada lo altera. 1289 01:50:10,910 --> 01:50:13,910 Terminar� resfri�ndose. 1290 01:50:14,711 --> 01:50:15,911 Tienes raz�n. 1291 01:50:17,112 --> 01:50:18,512 Me voy. 1292 01:50:21,710 --> 01:50:24,830 �Que le pasa? �Est� llorando? 1293 01:50:38,409 --> 01:50:39,409 Es Teresa. 1294 01:50:40,510 --> 01:50:42,850 - S�, es ella. - No le haga da�o. 1295 01:50:45,051 --> 01:50:46,451 Adi�s, Suzanne. 1296 01:50:59,730 --> 01:51:01,470 Acu�state y duerme. 1297 01:51:23,270 --> 01:51:27,050 Vuelve a tu celda. No quiero que te confieses hoy. 1298 01:51:27,351 --> 01:51:28,851 - �Por qu�? - No quiero. 1299 01:51:29,410 --> 01:51:31,650 - �Qu� dir�n? - Lo que quieran, pero no ir�s. 1300 01:51:31,790 --> 01:51:34,530 Vienes a verme. Yo puedo absolverte. 1301 01:51:34,631 --> 01:51:35,831 �Qu� ocurre? 1302 01:51:37,390 --> 01:51:39,630 Venga. La escuchar�. 1303 01:51:41,750 --> 01:51:44,290 Ve, pero prom�teme... 1304 01:51:45,191 --> 01:51:48,091 Haz lo que quieras. Dios juzgar�. 1305 01:51:52,150 --> 01:51:55,590 Pero, Padre... es mi Superiora. 1306 01:51:56,750 --> 01:52:00,050 Puede entrar en mi celda o llamarme a la suya. 1307 01:52:00,051 --> 01:52:01,251 Lo s�. 1308 01:52:03,070 --> 01:52:05,370 Alabado sea Dios que la ha protegido. 1309 01:52:10,430 --> 01:52:12,350 No quiero ser m�s expl�cito 1310 01:52:13,510 --> 01:52:15,310 pues ser�a c�mplice. 1311 01:52:16,990 --> 01:52:19,350 Le ordeno alejarse de ella. 1312 01:52:20,310 --> 01:52:22,450 No entre sola en su celda. 1313 01:52:23,270 --> 01:52:26,210 Ci�rrele su puerta, sobre todo de noche. 1314 01:52:26,990 --> 01:52:30,730 Y si consigue entrar, salga al pasillo, 1315 01:52:31,150 --> 01:52:35,710 pida auxilio, que sus gritos llenen el convento. 1316 01:52:37,030 --> 01:52:42,130 Haga lo mismo que si fuese Sat�n quien le persigue. 1317 01:52:44,031 --> 01:52:47,031 S�, hija m�a... �Sat�n! 1318 01:52:48,430 --> 01:52:51,750 Ha tomado el aspecto de su Superiora. 1319 01:52:53,190 --> 01:52:54,030 Diga conmigo... 1320 01:53:08,909 --> 01:53:11,109 - �Goza de buena salud? - S�, Padre. 1321 01:53:11,910 --> 01:53:14,150 - �Puede pasar una noche sin dormir? - S�. 1322 01:53:15,670 --> 01:53:17,610 Esta noche, no se acueste. 1323 01:53:17,910 --> 01:53:21,590 Pase la noche rezando al pie del altar. 1324 01:53:21,930 --> 01:53:24,770 No sabe el peligro que ha corrido. 1325 01:53:25,150 --> 01:53:28,270 Dar� gracias a Dios por haberla protegido. 1326 01:53:28,950 --> 01:53:33,090 Su penitencia ser� alejarse de su Superiora. 1327 01:53:42,310 --> 01:53:45,590 Presiento las consecuencias de mi consejo, 1328 01:53:45,691 --> 01:53:46,991 pero se lo doy. 1329 01:53:48,630 --> 01:53:52,770 Dios es el Se�or y s�lo tenemos una ley. 1330 01:54:10,150 --> 01:54:12,230 Suzanne, �qu� haces aqu�? 1331 01:54:12,931 --> 01:54:14,031 Ya lo ve usted. 1332 01:54:14,532 --> 01:54:16,532 - �Sabes qu� hora es? - S�, Madre. 1333 01:54:16,990 --> 01:54:20,670 - �Por qu� no est�s en tu celda? - Me preparo para comulgar. 1334 01:54:21,350 --> 01:54:24,190 - �Piensas pasar aqu� la noche? - S�, Madre. 1335 01:54:25,390 --> 01:54:28,510 - �Qui�n te lo permiti�? - El confesor me lo orden�. 1336 01:54:28,911 --> 01:54:31,111 No puede ordenar contra la regla 1337 01:54:31,710 --> 01:54:35,270 y yo mando que te acuestes. - Me impuso esta penitencia. 1338 01:54:35,510 --> 01:54:37,270 La sustituir�s por otras... 1339 01:54:37,790 --> 01:54:42,290 - Yo no puedo elegir - Ven, hija m�a, el fr�o te sentar� mal. 1340 01:54:42,891 --> 01:54:44,491 Rezar�s en tu celda. 1341 01:54:45,692 --> 01:54:49,192 - �Huyes de m�? - S�, Madre. 1342 01:54:49,693 --> 01:54:53,093 - �Al�jate de m�, Sat�n! - �Que te pasa? Calla. 1343 01:54:53,990 --> 01:54:57,890 No soy Sat�n. Soy tu Superiora y tu amiga. 1344 01:55:21,790 --> 01:55:25,870 Perd�neme, Madre. No soy yo, es el Padre Lemoine. 1345 01:55:26,171 --> 01:55:27,971 �Qu� le dijiste? 1346 01:55:28,150 --> 01:55:30,890 Me pregunt� y tuve que contestarle. 1347 01:55:32,070 --> 01:55:34,070 Ahora te parecer� horrible. 1348 01:55:35,670 --> 01:55:37,230 No hab�a nada que contestar. 1349 01:55:37,590 --> 01:55:40,310 Mi amistad por ti es algo normal. 1350 01:55:40,511 --> 01:55:43,511 - El Padre lo ve de otra forma. - �C�mo? 1351 01:55:43,790 --> 01:55:46,190 Ve en ella las perfidias del pecado, 1352 01:55:46,590 --> 01:55:49,670 su perdici�n consumada y la m�a dispuesta. 1353 01:55:50,371 --> 01:55:51,571 No s�... 1354 01:55:51,770 --> 01:55:55,290 Ese Padre es un visionario. No es el primer ataque. 1355 01:55:55,710 --> 01:55:58,950 Cuando me encari�o con alguien, la trastorna. 1356 01:55:59,470 --> 01:56:02,310 Casi volvi� loca a la pobre Teresa. 1357 01:56:02,990 --> 01:56:05,730 Me molesta. Me voy a deshacer de �l. 1358 01:56:05,950 --> 01:56:09,870 Adem�s vive lejos. Nunca lo tenemos cuando queremos. 1359 01:56:10,670 --> 01:56:13,130 Subamos para hablar m�s c�modas. 1360 01:56:13,231 --> 01:56:14,631 No, Madre. 1361 01:56:15,030 --> 01:56:18,010 Si no me deja pasar la noche aqu�, 1362 01:56:18,710 --> 01:56:20,050 ma�ana no podr�... 1363 01:56:21,070 --> 01:56:23,790 �Usted ha comulgado, Madre? 1364 01:56:24,591 --> 01:56:25,791 Claro. 1365 01:56:26,392 --> 01:56:29,192 - �Y el Padre no le dijo nada? - No 1366 01:56:30,493 --> 01:56:32,193 Entonces, �por qu�...? 1367 01:56:34,594 --> 01:56:37,094 Se confiesa un pecado. 1368 01:56:37,770 --> 01:56:39,910 Mi amor por ti no lo es. 1369 01:56:41,811 --> 01:56:44,311 - Subamos a mi habitaci�n. - No, Madre. 1370 01:56:45,710 --> 01:56:49,370 He prometido a Dios que no ir�a a verla nunca m�s. 1371 01:56:50,950 --> 01:56:54,390 - Recemos antes, luego s�gueme. - No, Madre. 1372 01:56:54,930 --> 01:56:57,550 Perm�tame pasar la noche aqu�. 1373 01:57:00,030 --> 01:57:04,390 Te lo permito, pero que sea la �ltima vez. 1374 01:57:30,790 --> 01:57:32,530 Quer�a ver al Padre Lemoine. 1375 01:57:32,990 --> 01:57:34,230 No volver� a verle. 1376 01:57:35,230 --> 01:57:36,730 Soy el nuevo confesor. 1377 01:57:37,531 --> 01:57:38,831 �Qu� ocurri�? 1378 01:57:39,750 --> 01:57:43,150 - �Puedo contar con su discreci�n? - Totalmente. 1379 01:57:44,290 --> 01:57:46,930 Escribieron al arzobispo en contra suya. 1380 01:57:47,031 --> 01:57:48,531 �Qu� le dir�an? 1381 01:57:48,630 --> 01:57:52,530 Que vive lejos y que es demasiado estricto. 1382 01:57:52,810 --> 01:57:56,710 Que es jansenista. Ha dividido la comunidad 1383 01:57:56,990 --> 01:57:59,530 y alejado a las monjas de su Superiora. 1384 01:57:59,610 --> 01:58:00,790 �Qui�n se lo dijo? 1385 01:58:01,391 --> 01:58:03,891 �l mismo. Le veo a veces. 1386 01:58:05,070 --> 01:58:06,530 Me ha hablado de usted. 1387 01:58:06,731 --> 01:58:08,031 �Qu� le dijo? 1388 01:58:09,710 --> 01:58:11,470 Que la compadec�a, 1389 01:58:11,671 --> 01:58:14,071 que solo la hab�a visto un par de veces 1390 01:58:14,350 --> 01:58:17,990 pero que ten�a miedo por usted. 1391 01:58:18,591 --> 01:58:19,591 �Miedo de qu�? 1392 01:58:20,990 --> 01:58:22,270 Dej�moslo. 1393 01:58:22,471 --> 01:58:24,371 Soy su confesor. 1394 01:58:24,972 --> 01:58:27,072 Le ser� sincero. 1395 01:58:28,230 --> 01:58:31,950 Puede que mi ejemplo la anime. 1396 01:58:35,110 --> 01:58:38,930 Sor Suzanne, yo tampoco tengo vocaci�n. 1397 01:58:39,131 --> 01:58:40,331 Nunca la he tenido. 1398 01:58:41,030 --> 01:58:44,350 Yo tambi�n entr� en la religi�n a mi pesar. 1399 01:58:45,090 --> 01:58:50,630 Las persecuciones que ha sufrido, las he sufrido yo tambi�n. 1400 01:58:51,350 --> 01:58:54,690 - �Por qu� me dice eso? - Para que soporte su estado. 1401 01:58:55,630 --> 01:59:00,810 Es nuestro �nico recurso. Hay que resignarse a la tristeza. 1402 01:59:01,230 --> 01:59:05,890 Los buenos religiosos buscan con alegr�a las mortificaciones. 1403 01:59:06,670 --> 01:59:10,710 Cambian su dicha presente por la felicidad venidera. 1404 01:59:13,511 --> 01:59:14,511 Nosotros, 1405 01:59:16,212 --> 01:59:17,312 Sor Suzanne, 1406 01:59:18,710 --> 01:59:20,930 conocemos todas las penalidades, 1407 01:59:21,470 --> 01:59:23,730 �pero cu�l es nuestra recompensa? 1408 01:59:24,390 --> 01:59:28,390 Nos condenamos en la penitencia como el mundo en los placeres. 1409 01:59:28,790 --> 01:59:31,830 Nos privamos de todo. Ellos gozan. 1410 01:59:32,350 --> 01:59:35,330 Pero nos espera el mismo infierno. 1411 01:59:36,350 --> 01:59:39,850 Nos han atado con cadenas que no podremos romper. 1412 01:59:41,590 --> 01:59:44,430 lntentemos cargar con ellas. 1413 01:59:49,131 --> 01:59:51,331 Adi�s. Volver� a verla. 1414 02:00:26,610 --> 02:00:29,350 No, Madre. Lo he prometido. 1415 02:00:30,430 --> 02:00:31,870 Es mejor para ambas. 1416 02:00:32,750 --> 02:00:36,630 Estoy demasiado presente en su alma. Deje entrar a Dios. 1417 02:00:37,030 --> 02:00:38,650 �T� me lo reprochas? 1418 02:00:39,590 --> 02:00:42,650 - �No quieres entrar? - No, Madre. 1419 02:00:42,851 --> 02:00:44,451 �No quieres? 1420 02:00:44,850 --> 02:00:46,730 No sabes lo que puede ocurrir. 1421 02:00:46,931 --> 02:00:48,231 No lo sabes... 1422 02:00:49,470 --> 02:00:51,190 Me llevar�s a la muerte. 1423 02:01:04,391 --> 02:01:05,391 Suzanne... 1424 02:01:07,592 --> 02:01:08,892 Suzanne... 1425 02:01:50,210 --> 02:01:52,650 Reza por m�, Sor San Clemente. 1426 02:01:59,251 --> 02:02:01,651 Reza por m�, Sor Santa Teresa. 1427 02:02:06,689 --> 02:02:07,689 Es necesario. 1428 02:02:08,090 --> 02:02:10,370 Lo que me dijo el Padre Lemoine... 1429 02:02:10,871 --> 02:02:13,071 - Hizo bien. - �Por qu�? 1430 02:02:14,390 --> 02:02:17,170 Siga nuestros consejos 1431 02:02:17,670 --> 02:02:21,810 y trate de ignorar la raz�n de los mismos. 1432 02:02:22,510 --> 02:02:26,050 Si supiera cu�l es el peligro podr�a evitarlo mejor. 1433 02:02:26,470 --> 02:02:28,450 Tal vez suceder�a lo contrario. 1434 02:02:28,790 --> 02:02:30,570 �Tiene tan mala opini�n de m�? 1435 02:02:32,430 --> 02:02:35,570 Hay saberes que perjudican. Si fuese m�s instruida, 1436 02:02:35,790 --> 02:02:39,030 su Superiora la hubiese respetado menos. 1437 02:02:39,090 --> 02:02:40,530 No le entiendo. 1438 02:02:41,090 --> 02:02:42,330 Tanto mejor. 1439 02:02:42,930 --> 02:02:45,630 �Es peligrosa la ternura? 1440 02:02:46,750 --> 02:02:48,970 �Est� mal amarse y decirlo? 1441 02:02:49,571 --> 02:02:52,271 - Es algo tan dulce. - S�. 1442 02:02:53,290 --> 02:02:55,130 �Ser� habitual? 1443 02:02:56,370 --> 02:02:59,750 - Mi pobre Superiora... - No naci� para este estado. 1444 02:03:00,150 --> 02:03:02,570 Cuando uno se opone. a la naturaleza, 1445 02:03:03,371 --> 02:03:05,071 cae en la locura. 1446 02:03:05,372 --> 02:03:07,772 - �Est� loca? - S�, lo est�. 1447 02:03:09,173 --> 02:03:11,173 Y a�n lo estar� m�s. 1448 02:03:14,290 --> 02:03:19,890 �Es el destino que espera a los que no tienen vocaci�n? 1449 02:03:19,891 --> 02:03:21,591 A todos no. 1450 02:03:22,790 --> 02:03:24,550 Los hay que mueren antes. 1451 02:03:24,710 --> 02:03:26,250 Otros se adaptan 1452 02:03:26,910 --> 02:03:30,090 o albergan alguna esperanza. - �Qu� esperanza? 1453 02:03:31,550 --> 02:03:33,210 La de anular sus votos. 1454 02:03:33,611 --> 02:03:34,811 �Y despu�s? 1455 02:03:39,230 --> 02:03:41,590 La de encontrar la puerta abierta, 1456 02:03:42,490 --> 02:03:44,270 que arda el convento 1457 02:03:45,190 --> 02:03:47,510 o que caigan los muros. 1458 02:03:47,511 --> 02:03:49,111 Es bien cierto. 1459 02:03:50,470 --> 02:03:52,210 He tenido esa esperanza. 1460 02:03:53,870 --> 02:03:57,010 - La sigo teniendo. - Cuando se ha perdido, 1461 02:03:57,211 --> 02:03:59,011 uno se odia 1462 02:03:59,590 --> 02:04:02,350 y odia a los dem�s. Unas imploran al cielo. 1463 02:04:02,750 --> 02:04:04,890 Otras buscan una ventana alta, 1464 02:04:05,191 --> 02:04:06,391 un pozo 1465 02:04:06,992 --> 02:04:08,192 o una cuerda. 1466 02:04:08,510 --> 02:04:09,990 A veces los encuentran. 1467 02:04:11,590 --> 02:04:13,370 Las hay que se vuelven locas. 1468 02:04:14,510 --> 02:04:19,950 Las que esperan hasta la muerte son las m�s felices. 1469 02:04:20,050 --> 02:04:23,890 Y las m�s desdichadas, sin duda. 1470 02:04:29,270 --> 02:04:31,750 Cu�nto lamento haberle escuchado. 1471 02:04:34,151 --> 02:04:35,251 �Por qu�? 1472 02:04:35,750 --> 02:04:37,090 A�n no me conoc�a. 1473 02:04:38,810 --> 02:04:40,550 Ahora, me conozco. 1474 02:05:24,469 --> 02:05:25,569 Padre... 1475 02:05:26,270 --> 02:05:28,010 estoy condenada. 1476 02:05:57,629 --> 02:05:58,829 Sor Teresa... 1477 02:05:59,630 --> 02:06:01,270 �qu� tal est� nuestra Madre? 1478 02:06:01,630 --> 02:06:04,070 - Se morir�. - �Qu� debo hacer? 1479 02:06:05,110 --> 02:06:06,750 Pod�as haber hecho mucho. 1480 02:06:06,890 --> 02:06:09,170 Hermana... no entiendo. 1481 02:06:14,671 --> 02:06:15,671 �Usted? 1482 02:06:15,950 --> 02:06:18,990 No puedo esperar. Tengo que hablar con usted. 1483 02:06:19,950 --> 02:06:23,930 Padre, no quiero verle fuera del confesionario. 1484 02:06:24,410 --> 02:06:25,750 Esc�cheme. 1485 02:06:26,310 --> 02:06:28,450 Hoy me confesar� yo. 1486 02:06:29,651 --> 02:06:30,851 �Que le pasa? 1487 02:06:31,670 --> 02:06:32,750 D�jeme. 1488 02:06:34,750 --> 02:06:37,590 Por su culpa he perdido el valor que me quedaba... 1489 02:06:37,810 --> 02:06:39,490 y sin embargo... 1490 02:06:40,610 --> 02:06:41,570 V�yase. 1491 02:06:41,810 --> 02:06:45,850 �C�mo pod�a infundirle un valor del que carezco? 1492 02:06:47,010 --> 02:06:48,370 Esc�cheme. 1493 02:06:48,950 --> 02:06:51,530 Nunca dos seres se parecieron tanto como nosotros. 1494 02:06:52,031 --> 02:06:55,531 La historia de su alma es la de la m�a. 1495 02:06:55,832 --> 02:06:57,332 �Por qu� me dice eso? 1496 02:06:58,250 --> 02:06:59,210 V�yase. 1497 02:07:02,450 --> 02:07:03,415 �V�yase! 1498 02:07:03,450 --> 02:07:05,190 Nos condenaremos juntos. 1499 02:07:06,450 --> 02:07:09,790 Suzanne, usted tambi�n est� condenada. 1500 02:07:10,091 --> 02:07:11,091 C�llese. 1501 02:07:11,210 --> 02:07:15,090 Suzanne, tiene que huir. est� todo dispuesto. 1502 02:07:15,170 --> 02:07:16,610 Le esperar� un coche. 1503 02:07:16,711 --> 02:07:19,311 Unos amigos m�os la pondr�n a salvo. 1504 02:07:19,890 --> 02:07:21,670 Olvidar� sus sufrimientos. 1505 02:07:21,710 --> 02:07:24,210 Descubrir� ese mundo que se le quiso ocultar. 1506 02:07:24,911 --> 02:07:26,011 No le creo. 1507 02:07:27,370 --> 02:07:30,310 - No puedo creerle. - �Ya no quiere ser libre? 1508 02:07:33,211 --> 02:07:36,511 Lo quiero m�s que nunca, pero as� no. 1509 02:07:37,350 --> 02:07:38,710 Es la �nica forma. 1510 02:07:40,011 --> 02:07:41,511 Deme dos d�as. 1511 02:07:41,910 --> 02:07:47,530 Ma�ana por la noche en el fondo del jard�n entre las once y las doce. 1512 02:09:55,610 --> 02:09:57,450 - Suzanne. - S�, hermana. 1513 02:09:57,790 --> 02:10:00,250 Vaya al establo a rezar. 1514 02:10:32,230 --> 02:10:35,070 Hace como las monjas. �Sor Santa Mar�a! 1515 02:10:36,030 --> 02:10:40,570 - �Encontrar�an a la que escap�? - A�n no, pero cogieron al monje. 1516 02:10:40,790 --> 02:10:43,470 - �Qu� le hicieron? - Lo llevaron ante sus superiores. 1517 02:10:43,490 --> 02:10:47,810 Pasar� su vida en un calabozo. Y la chica tambi�n, si la encuentran. 1518 02:10:48,250 --> 02:10:50,730 Les est� bien. Se mofaron de la religi�n. 1519 02:10:51,631 --> 02:10:54,631 - �Qu� te pasa, Marie? - Nada, se�ora. 1520 02:10:55,450 --> 02:10:58,590 �Eres tan tonta como para compadecerla? 1521 02:10:58,791 --> 02:11:02,991 Comer, beber, rezar y dormir. Estar�a bien all�. 1522 02:11:03,592 --> 02:11:06,192 Si hubiera tenido que ir al r�o con este tiempo... 1523 02:11:06,590 --> 02:11:09,130 S�lo una sabe de sus sufrimientos. 1524 02:11:09,331 --> 02:11:11,631 Es una libertina. Dios la castigar�. 1525 02:11:30,570 --> 02:11:33,710 No te quedes aqu�. Ven a mi casa. 1526 02:11:34,010 --> 02:11:35,350 S�gueme. 1527 02:11:43,430 --> 02:11:45,190 �Has llevado mi mensaje? 1528 02:11:45,310 --> 02:11:47,350 �El del Sr. Manouri? Ha muerto. 1529 02:11:47,451 --> 02:11:48,551 No es posible. 1530 02:11:48,570 --> 02:11:50,710 - No llores. Quedan m�s... - M�s guapos. 1531 02:11:51,350 --> 02:11:54,470 - Y mejores amantes. - �No somos celosasl 1532 02:13:07,430 --> 02:13:08,950 Dios m�o, perd�name. 1533 02:13:17,751 --> 02:13:22,151 Subtitulado por Mart�n Bu�uelito y droid para www. divxclasico. com 1534 02:14:03,551 --> 02:14:06,551 Tal como ser�a la locura de un hombre que, 1535 02:14:06,652 --> 02:14:10,152 sin saber de navegaci�n se hiciese a la mar sin timonel 1536 02:14:10,253 --> 02:14:13,753 as� es la locura de una criatura que entra en la vida religiosa 1537 02:14:13,854 --> 02:14:17,354 sin tener la voluntad de Dios como guia. 1538 02:14:17,455 --> 02:14:19,155 JACQUES - BENIGNE BOSSUET 114904

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.