All language subtitles for LEGAL V E01 AOZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,980 --> 00:00:34,020 The number you are dialing has been turned off. 2 00:00:39,180 --> 00:00:39,990 (Call History) 3 00:00:40,060 --> 00:00:42,220 (Takanashi Shoko) 4 00:00:51,960 --> 00:00:53,570 I'm looking for her. 5 00:00:55,070 --> 00:00:57,140 Takanashi Shoko? 6 00:00:57,240 --> 00:01:00,380 They said that she's the best lawyer in your firm. 7 00:01:01,070 --> 00:01:03,000 She resigned a year ago. 8 00:01:03,070 --> 00:01:04,110 Resigned? 9 00:01:04,320 --> 00:01:06,880 Did you suffer any loss? 10 00:01:07,350 --> 00:01:09,110 What do you mean? 11 00:01:09,720 --> 00:01:11,990 It's nothing. It's good if you didn't. 12 00:01:13,520 --> 00:01:14,250 What? 13 00:01:14,860 --> 00:01:18,830 The President spent his last days in peace. 14 00:01:19,630 --> 00:01:22,690 It's all because you helped us win the case. 15 00:01:22,770 --> 00:01:23,770 We'd definitely... 16 00:01:23,830 --> 00:01:26,190 not let your company experience any hindrances in such a place. 17 00:01:26,910 --> 00:01:30,160 Please also support us going forward. 18 00:01:37,180 --> 00:01:38,640 What's the matter? 19 00:01:40,320 --> 00:01:43,440 That's Takanashi, right? 20 00:01:45,050 --> 00:01:46,020 That's impossible. 21 00:01:46,660 --> 00:01:49,380 Didn't she run away to somewhere abroad? 22 00:01:58,390 --> 00:02:00,410 McKinley Securities, President Smith. 23 00:02:00,530 --> 00:02:02,440 Inheritance dispute. 24 00:02:03,830 --> 00:02:05,130 (McKinley Securities' President Smith) 25 00:02:05,210 --> 00:02:06,610 (Inheritance dispute) 26 00:02:10,810 --> 00:02:12,080 (Obituary) 27 00:02:24,650 --> 00:02:28,670 I wonder who will get custody of his daughter. 28 00:02:28,730 --> 00:02:30,640 It happened so suddenly. 29 00:02:30,700 --> 00:02:31,390 Right? 30 00:02:33,200 --> 00:02:36,300 Mr. Yamagishi. Custody battle. 31 00:02:38,370 --> 00:02:40,370 (Mr. Yamagishi. Custody battle.) 32 00:02:47,840 --> 00:02:51,580 (Lawyer, Aoshima Keita) 33 00:02:52,760 --> 00:02:54,490 (Muto Family Grave) 34 00:02:57,860 --> 00:02:59,390 What are you doing here? 35 00:03:00,120 --> 00:03:02,520 I heard that he will be buried today. 36 00:03:02,930 --> 00:03:06,140 Please file an appeal in order to get justice for your wife. 37 00:03:06,200 --> 00:03:07,430 Go home! 38 00:03:09,930 --> 00:03:11,710 My wife committed suicide... 39 00:03:15,010 --> 00:03:16,270 because of you! 40 00:03:52,180 --> 00:03:53,520 Long time no see. 41 00:03:54,680 --> 00:03:55,680 Who are you? 42 00:03:56,680 --> 00:03:57,890 Don't you remember me? 43 00:04:00,330 --> 00:04:01,460 You can't commit suicide. 44 00:04:02,730 --> 00:04:03,590 No, I'm not planning to do that. 45 00:04:03,650 --> 00:04:05,260 You have to fight until the end. 46 00:04:05,700 --> 00:04:06,650 I told you. I... 47 00:04:09,170 --> 00:04:10,860 A motel exists in such a place? 48 00:04:11,140 --> 00:04:11,890 Be careful. 49 00:04:16,010 --> 00:04:18,740 Hey, until when will you be hugging me? 50 00:04:18,800 --> 00:04:20,300 At a time like this... 51 00:04:29,790 --> 00:04:30,920 Hey, stop moving around. 52 00:04:30,990 --> 00:04:32,510 - Hold me properly. - Ouch, it hurts. 53 00:04:38,120 --> 00:04:40,690 New shoes just don't fit well. 54 00:04:40,760 --> 00:04:45,060 Can you please send the money for the shoes to this account? 55 00:04:48,300 --> 00:04:49,060 What's the matter? 56 00:04:49,630 --> 00:04:52,070 I almost died because of you. 57 00:04:52,130 --> 00:04:54,610 You should buy a pair of shoes for the one who saved your life. 58 00:04:54,680 --> 00:04:55,800 I told you. 59 00:04:55,870 --> 00:04:57,870 I only went to see the place where my client committed suicide. 60 00:04:58,310 --> 00:05:02,990 A man and a woman wearing funeral clothes near a motel. 61 00:05:04,750 --> 00:05:06,310 People would think they're committing suicide together... 62 00:05:06,380 --> 00:05:07,930 even if they're not Detective Yoroizuka. 63 00:05:08,230 --> 00:05:09,550 Detective Yoroizuka? 64 00:05:09,790 --> 00:05:11,360 "One Hundred Times on the Scene". 65 00:05:13,430 --> 00:05:14,620 Haven't you heard of that? 66 00:05:16,190 --> 00:05:18,300 That's why I said you don't cut it. 67 00:05:18,800 --> 00:05:19,840 I'm very sorry. 68 00:05:20,410 --> 00:05:23,740 But it still feels better to ride on a locomotive. 69 00:05:25,840 --> 00:05:28,850 After this train was retired from the Keio Line, 70 00:05:29,410 --> 00:05:31,610 it found its second life at Iyo Railway, 71 00:05:31,680 --> 00:05:34,550 then started its third life here at Choshi Electric Line. 72 00:05:34,810 --> 00:05:36,380 Just thinking about that... 73 00:05:38,490 --> 00:05:40,110 gives us inspiration. 74 00:05:42,660 --> 00:05:43,380 Right? 75 00:05:44,250 --> 00:05:44,950 Yes. 76 00:05:50,970 --> 00:05:55,340 My career as a professor ends with this class. 77 00:05:56,130 --> 00:05:57,930 Thank you for your support during this time. 78 00:06:01,910 --> 00:06:02,980 Thank you very much. 79 00:06:03,050 --> 00:06:04,610 Why? 80 00:06:04,920 --> 00:06:10,790 I know you studied law in order to become a law professor. 81 00:06:10,860 --> 00:06:14,160 I'm like a driver with a license who never drove a car before, right? 82 00:06:14,230 --> 00:06:18,120 But why did you make such a rash decision? 83 00:06:18,400 --> 00:06:19,820 Before you resigned, 84 00:06:19,900 --> 00:06:21,860 why didn't you discuss with me first? 85 00:06:21,930 --> 00:06:25,670 I want to follow my ideals and face reality. 86 00:06:26,300 --> 00:06:29,260 That's why legal practitioners... 87 00:06:29,340 --> 00:06:33,040 must have a sense of justice and determination. 88 00:06:37,810 --> 00:06:39,720 How moving! 89 00:06:39,780 --> 00:06:41,610 The sense of justice you've mentioned is so true. 90 00:06:41,680 --> 00:06:43,090 Gosh, stop patronizing me. 91 00:06:43,180 --> 00:06:45,180 I'm just full of idealism. 92 00:06:45,250 --> 00:06:48,450 Do you want to turn your ideals into reality? 93 00:06:49,250 --> 00:06:50,030 What do you mean? 94 00:06:50,090 --> 00:06:54,400 Do you want to establish a law firm that has a sense of justice with me? 95 00:06:54,800 --> 00:06:56,600 Me? Open a law firm? 96 00:06:56,670 --> 00:06:57,900 If you don't mind, this is my business card. 97 00:07:02,360 --> 00:07:04,130 (Takanashi Shoko) 98 00:07:04,570 --> 00:07:05,800 Kotori Asami? 99 00:07:06,540 --> 00:07:07,700 It's Takanashi. 100 00:07:07,780 --> 00:07:10,780 She scammed you. Her number cannot be reached. 101 00:07:10,850 --> 00:07:12,010 She was fired by a big law firm... 102 00:07:12,070 --> 00:07:13,350 and was forced to move out because she owed a lot of rent. 103 00:07:13,420 --> 00:07:14,790 That's why I say that she's... 104 00:07:14,940 --> 00:07:20,050 She complimented my ideals and my looks, though. 105 00:07:20,110 --> 00:07:21,320 Isn't that... 106 00:07:22,160 --> 00:07:24,230 what scammers do? 107 00:07:24,400 --> 00:07:25,730 She's not a scammer. 108 00:07:25,860 --> 00:07:27,190 She's a good lawyer. 109 00:07:27,260 --> 00:07:30,740 She's connected with the triads. That's why she got disbarred. 110 00:07:30,800 --> 00:07:32,240 Is she not a lawyer anymore? 111 00:07:33,360 --> 00:07:36,610 How much money did you give her? 112 00:07:37,300 --> 00:07:39,840 I gave her 5,000,000 yen for the law firm expenses... 113 00:07:39,910 --> 00:07:41,440 and my seal. 114 00:07:42,050 --> 00:07:44,110 You even gave her your seal? 115 00:07:44,440 --> 00:07:45,680 Is that bad? 116 00:07:45,740 --> 00:07:47,990 Of course it is! 117 00:07:51,380 --> 00:07:53,050 (Azusa37 Railway Bar) 118 00:07:55,730 --> 00:07:57,800 Train bento boxes are the best. 119 00:07:59,050 --> 00:08:02,030 Whatever. Can you please just pay me back? 120 00:08:03,990 --> 00:08:06,560 The Choshi Electric Line is already in operation. 121 00:08:06,630 --> 00:08:08,840 Do you happen to have the famous moist rice crackers here? 122 00:08:09,410 --> 00:08:10,280 No. 123 00:08:10,340 --> 00:08:13,300 By the way, why did you go to that cliff? 124 00:08:15,110 --> 00:08:16,070 I was trying to scout you. 125 00:08:17,070 --> 00:08:17,920 Me? 126 00:08:18,440 --> 00:08:22,050 You took an interview at Felix and Temma last year, right? 127 00:08:22,180 --> 00:08:22,940 Yes. 128 00:08:23,010 --> 00:08:23,990 (Aoshima Keita) 129 00:08:24,050 --> 00:08:25,090 I mean... 130 00:08:25,160 --> 00:08:28,160 There is a sense of crisis because the prosecution... 131 00:08:28,230 --> 00:08:29,820 is trying to forcibly induce guilt. 132 00:08:29,880 --> 00:08:30,750 So, I... 133 00:08:30,820 --> 00:08:31,800 Next. 134 00:08:37,670 --> 00:08:39,460 Were you the interviewer who rejected me? 135 00:08:39,540 --> 00:08:41,140 Your name is Aoshima, right? 136 00:08:41,430 --> 00:08:43,100 Have you improved a little? 137 00:08:44,410 --> 00:08:46,880 No, I still haven't. 138 00:08:48,410 --> 00:08:50,520 I lost my case last month. 139 00:08:50,620 --> 00:08:53,940 My client's mom committed suicide as a result. 140 00:08:57,290 --> 00:08:59,790 There's something in you indeed. 141 00:09:00,680 --> 00:09:02,660 You still remember your reason for being a lawyer. 142 00:09:02,980 --> 00:09:04,820 I think Japan needs lawyers like you... 143 00:09:04,900 --> 00:09:08,670 who can get put themselves in the victims' positions. 144 00:09:09,560 --> 00:09:12,900 Let's fight together in a law firm that saves the weak. 145 00:09:14,200 --> 00:09:16,010 You'll hire me as your lawyer? 146 00:09:21,510 --> 00:09:22,910 Come here tomorrow morning. 147 00:09:24,880 --> 00:09:25,970 Thank you for the meal. 148 00:09:28,310 --> 00:09:29,390 I'm paying for this? 149 00:09:31,180 --> 00:09:32,160 Thank you for coming. 150 00:09:47,430 --> 00:09:49,870 (Legal V) 151 00:10:12,450 --> 00:10:14,900 ("One Hundred Times on the Scene") 152 00:10:14,960 --> 00:10:17,640 Next stop is Nishikanda. 153 00:10:17,800 --> 00:10:19,670 We're stopping at Nishikanda. 154 00:10:28,880 --> 00:10:30,280 He is a molester! 155 00:10:30,810 --> 00:10:33,680 This person touched my behind! 156 00:10:35,940 --> 00:10:38,450 Me? I didn't. 157 00:10:38,520 --> 00:10:39,660 Stop pretending. 158 00:10:40,760 --> 00:10:43,050 - You're terrible. - Hey pervert, what did you do? 159 00:10:43,130 --> 00:10:44,500 What did you do? 160 00:10:45,050 --> 00:10:46,450 I'm sorry, I'm in a hurry. 161 00:10:47,270 --> 00:10:49,670 - Stop! - Hey, don't run! 162 00:10:49,720 --> 00:10:51,800 - Are you all right? - Over here. 163 00:10:53,000 --> 00:10:54,960 Please come to the Conductor's Office with us. 164 00:10:55,040 --> 00:10:56,830 I didn't touch her! 165 00:10:57,410 --> 00:10:59,510 Please wait a moment. 166 00:10:59,780 --> 00:11:01,650 He said he didn't touch her. 167 00:11:01,700 --> 00:11:03,620 No pervert would admit that they did. 168 00:11:03,680 --> 00:11:05,280 That may be true... 169 00:11:05,340 --> 00:11:08,250 - You are... - Well, I'm a lawyer. 170 00:11:08,310 --> 00:11:08,980 A lawyer? 171 00:11:09,050 --> 00:11:10,520 Please contact me if you need anything. 172 00:11:10,580 --> 00:11:11,550 (Aoshima Keita) 173 00:11:12,050 --> 00:11:13,550 Wait. Do something now! 174 00:11:13,950 --> 00:11:15,290 This is ridiculous! 175 00:11:15,350 --> 00:11:16,260 Hey, come with us. 176 00:11:16,320 --> 00:11:17,530 Let go of me! 177 00:11:17,900 --> 00:11:19,590 I still have somewhere to go! 178 00:11:21,690 --> 00:11:23,220 I really didn't touch her! 179 00:11:24,000 --> 00:11:25,190 Is it this way? 180 00:11:26,330 --> 00:11:28,510 No, I think it's this way. 181 00:11:28,560 --> 00:11:30,140 - Is that so? - Yes, sorry about that. 182 00:11:30,540 --> 00:11:32,700 We found it. It's this building. 183 00:11:32,780 --> 00:11:34,800 She prepared the law firm, then. 184 00:11:34,880 --> 00:11:37,120 Please be careful. Maybe there are triads here. 185 00:11:38,880 --> 00:11:41,550 Shoko, I settled those troubles for you. 186 00:11:41,620 --> 00:11:42,710 Thank you, Akira. 187 00:11:43,020 --> 00:11:44,850 The bad feeling I had came true. 188 00:11:45,790 --> 00:11:46,550 Hey. 189 00:11:47,820 --> 00:11:49,220 Professor Kyogoku. 190 00:11:49,980 --> 00:11:51,300 You're here. 191 00:11:52,300 --> 00:11:55,560 You found this place on your own. You're good indeed. 192 00:11:55,930 --> 00:11:57,560 Come on, let's go inside. 193 00:11:57,640 --> 00:11:58,770 Wait. Well... 194 00:11:58,830 --> 00:12:00,670 What kind of law firm is it exactly? 195 00:12:01,560 --> 00:12:02,460 Hey. 196 00:12:03,010 --> 00:12:04,930 Kyogoku Law Firm. 197 00:12:05,200 --> 00:12:08,910 That's right. This is your law firm. 198 00:12:10,440 --> 00:12:12,050 (Kyogoku Law Firm) 199 00:12:12,120 --> 00:12:16,120 Gosh. I couldn't reach you. I was worried. 200 00:12:16,180 --> 00:12:19,890 I'm sorry. I forgot to deposit money into the expense account. 201 00:12:20,580 --> 00:12:22,390 I also have your business card ready. 202 00:12:23,430 --> 00:12:27,030 "Representative Lawyer, Kyogoku Masahiko". 203 00:12:27,090 --> 00:12:29,400 What are you so happy about, Professor? 204 00:12:29,690 --> 00:12:31,230 You can't be at ease now. 205 00:12:31,300 --> 00:12:33,430 So noisy. Who are you? 206 00:12:34,230 --> 00:12:35,600 Don't you remember me? 207 00:12:36,100 --> 00:12:38,970 I'm the prosecutor who fought a case with you. 208 00:12:41,150 --> 00:12:44,440 No. I should say, the prosecutor whom you dragged down. 209 00:12:44,520 --> 00:12:46,020 - Kotori, right? - It's Otaka. 210 00:12:47,050 --> 00:12:49,390 He was my student. 211 00:12:49,890 --> 00:12:51,980 He's a lawyer now, not a prosecutor. 212 00:12:52,050 --> 00:12:53,820 Professor, you're really incredible. 213 00:12:53,890 --> 00:12:55,930 You've taught so many talented individuals in the legal profession. 214 00:12:55,980 --> 00:12:57,350 What exactly are you thinking? 215 00:12:57,430 --> 00:12:58,950 You've been disbarred, 216 00:12:59,030 --> 00:13:01,190 yet you encouraged Professor Kyogoku to open a law firm. 217 00:13:01,270 --> 00:13:03,730 I just wanted to give back to the legal profession. 218 00:13:03,800 --> 00:13:05,540 That's why I prepared this place to let Professor Kyogoku... 219 00:13:05,590 --> 00:13:07,200 turn his ideals into reality. 220 00:13:07,270 --> 00:13:08,270 Is there anything wrong with that? 221 00:13:08,330 --> 00:13:10,330 There's nothing wrong with it from a legal perspective. 222 00:13:10,410 --> 00:13:12,010 But Professor Kyogoku, you're a lawyer... 223 00:13:12,070 --> 00:13:13,800 without any actual experience. 224 00:13:13,880 --> 00:13:15,180 That's fine. 225 00:13:15,250 --> 00:13:17,880 I've already found an incredible, young lawyer to help him. 226 00:13:18,840 --> 00:13:20,480 That's strange. Where's Aoshima? 227 00:13:22,210 --> 00:13:22,890 (Lawyer Aoshima Keita) 228 00:13:22,940 --> 00:13:25,850 Are you kidding me? Get me out of here now. 229 00:13:26,550 --> 00:13:29,080 Admit your guilt if you want to get out. 230 00:13:29,530 --> 00:13:31,050 Admit my guilt? 231 00:13:31,130 --> 00:13:34,090 You work in a top notch enterprise and you're married. 232 00:13:34,170 --> 00:13:35,270 The prosecution wouldn't think you'd escape... 233 00:13:35,320 --> 00:13:36,500 after you admit your guilt. 234 00:13:37,000 --> 00:13:39,400 If you settle this outside of court, you can get out immediately. 235 00:13:39,460 --> 00:13:41,170 Your company and family won't find out about this. 236 00:13:41,230 --> 00:13:44,510 I'm innocent. Do you hear that? 237 00:13:44,570 --> 00:13:47,550 Do you have a way to prove it, then? 238 00:13:47,880 --> 00:13:50,620 Isn't it your job as a lawyer to prove that I'm innocent? 239 00:13:52,180 --> 00:13:54,120 That may be true, but... 240 00:13:55,750 --> 00:13:57,120 You've reached the Yasuda family. 241 00:13:58,180 --> 00:13:59,810 What? My husband was arrested? 242 00:14:00,450 --> 00:14:01,390 He touched a woman? 243 00:14:02,160 --> 00:14:03,760 There must be some misunderstanding. 244 00:14:07,960 --> 00:14:09,300 Hi, this is Togashi. 245 00:14:10,230 --> 00:14:12,060 What? He got arrested? 246 00:14:12,190 --> 00:14:14,170 (Kimijima Chemicals Employee, Togashi Hiroyuki) 247 00:14:14,700 --> 00:14:15,700 He touched a woman? 248 00:14:15,770 --> 00:14:19,410 Mr. Yasuda asked you to please handle his work matters. 249 00:14:21,100 --> 00:14:22,100 All right. 250 00:14:22,570 --> 00:14:25,180 If you need my help, just let me know. 251 00:14:25,620 --> 00:14:28,790 Please tell Yasuda not to worry. 252 00:14:29,750 --> 00:14:31,620 Okay, bye. 253 00:14:33,530 --> 00:14:34,350 Togashi. 254 00:14:35,130 --> 00:14:35,930 Executive Director. 255 00:14:36,130 --> 00:14:37,690 The application documents have been prepared. 256 00:14:37,760 --> 00:14:40,030 (Kimijima Chemicals Executive Director, Aihara Morio) 257 00:14:41,300 --> 00:14:42,320 Where's Yasuda? 258 00:14:42,400 --> 00:14:46,060 He encountered some difficulties. 259 00:14:49,100 --> 00:14:51,910 Professor, it's not too late yet. 260 00:14:51,970 --> 00:14:53,300 Let's go back the university. 261 00:14:53,410 --> 00:14:55,970 But the law firm is already operating. 262 00:14:56,050 --> 00:14:57,440 So what? 263 00:14:58,020 --> 00:14:58,970 I'm late. 264 00:15:01,050 --> 00:15:01,790 Who are you? 265 00:15:02,840 --> 00:15:05,420 I'm Aoshima, the lawyer Ms. Takanashi hired. 266 00:15:05,480 --> 00:15:07,660 You're that very incredible young lawyer, then. 267 00:15:07,720 --> 00:15:08,580 Incredible? 268 00:15:10,820 --> 00:15:13,430 It seems you were also scammed into coming here. 269 00:15:13,720 --> 00:15:14,770 Scammed? 270 00:15:18,590 --> 00:15:19,640 Here. This way. Yes. 271 00:15:22,600 --> 00:15:25,600 Hey, wait. Put it down lightly. 272 00:15:25,800 --> 00:15:27,200 Everyone, let's get the next batch. 273 00:15:35,150 --> 00:15:37,620 Looking at the body of the person who died an unnatural death, 274 00:15:38,260 --> 00:15:42,130 Detective Yoroizuka Heihachi, who has 35 years of experience, 275 00:15:42,320 --> 00:15:44,850 has this to say based on his gut feelings. 276 00:15:45,260 --> 00:15:49,960 The culprit and the serial killer are the same person. 277 00:15:51,140 --> 00:15:52,670 (On the Scene One Hundred Times) 278 00:15:52,730 --> 00:15:55,960 Your judgement is still so immature, Detective Yoroizuka. 279 00:15:56,040 --> 00:15:58,430 Aren't you playing into the hands of the culprit this way? 280 00:15:58,570 --> 00:16:02,300 Because this woman's legs... 281 00:16:02,440 --> 00:16:04,750 are facing the northeast direction in a 25-degree angle. 282 00:16:04,810 --> 00:16:06,620 So what is that thing about you being disbarred? 283 00:16:06,680 --> 00:16:08,420 You're asking that after arriving late? 284 00:16:08,480 --> 00:16:09,790 I'm busy right now. 285 00:16:13,020 --> 00:16:16,930 I thought Felix and Temma wanted to hire me. 286 00:16:17,050 --> 00:16:18,220 This is completely different from what you told me. 287 00:16:18,300 --> 00:16:19,900 That's what you assumed. 288 00:16:20,300 --> 00:16:22,690 As a lawyer, you should confirm the facts carefully. 289 00:16:22,770 --> 00:16:24,690 I've already resigned from my company. 290 00:16:29,540 --> 00:16:32,830 Do you only want to be a dog raised by a big law firm... 291 00:16:32,970 --> 00:16:36,650 and help big enterprises protect their own interests? 292 00:16:36,700 --> 00:16:37,750 I'm sure you don't. 293 00:16:38,880 --> 00:16:44,080 Our law firm can help you save the weak. 294 00:16:46,160 --> 00:16:47,580 And this bed. 295 00:16:47,660 --> 00:16:49,320 Do law firms need beds? 296 00:16:49,390 --> 00:16:51,190 This box are all personal items. 297 00:16:51,260 --> 00:16:52,500 Is there a problem? 298 00:16:52,550 --> 00:16:55,270 This is the administrator's office. It's my room. 299 00:16:55,320 --> 00:16:56,320 Administrator? 300 00:16:56,400 --> 00:16:58,370 You plan to live here for long? 301 00:16:58,430 --> 00:17:01,670 Shoko, you have a visitor downstairs. 302 00:17:01,770 --> 00:17:03,200 Who did you scam again? 303 00:17:03,640 --> 00:17:05,910 I'm going to interview a legal assistant. 304 00:17:05,970 --> 00:17:07,770 You even plan to hire legal assistants? 305 00:17:16,040 --> 00:17:17,250 My name is Ito Rie. 306 00:17:17,320 --> 00:17:19,590 I have worked at Heisei Bank for 13 years. 307 00:17:19,660 --> 00:17:22,450 In order to perform the duty our country gave me, 308 00:17:22,520 --> 00:17:23,830 I chose to resign three years ago. 309 00:17:24,220 --> 00:17:25,930 You worked at a top notch bank and you even performed a duty... 310 00:17:25,990 --> 00:17:27,760 for the country. How talented! 311 00:17:27,900 --> 00:17:29,870 May I ask what kind of duty did you perform for the country? 312 00:17:30,400 --> 00:17:32,690 I embezzled 10 million yen, so Iwas imprison. 313 00:17:34,140 --> 00:17:35,430 You were convicted. 314 00:17:35,500 --> 00:17:37,000 I did it for the person I love. 315 00:17:37,080 --> 00:17:39,140 A person who cares and works hard. 316 00:17:39,310 --> 00:17:41,580 - What a rare talent! - How about you? 317 00:17:41,650 --> 00:17:43,200 My name is Baba Yuichi. 318 00:17:43,650 --> 00:17:46,010 I have worked at a security agency for 17 years. 319 00:17:46,320 --> 00:17:48,940 Two years ago, in order to perform my duty to the country... 320 00:17:49,320 --> 00:17:50,450 You also performed your duty. 321 00:17:50,510 --> 00:17:53,250 I was imprisoned because I violated the Stalker Control Act. 322 00:17:53,630 --> 00:17:55,060 A person in a security agency was a stalker? 323 00:17:55,130 --> 00:17:56,280 I was wrongfully accused! 324 00:17:56,720 --> 00:17:58,990 She must have liked me too. 325 00:17:59,130 --> 00:18:01,570 I'm sure we liked each other. 326 00:18:01,630 --> 00:18:04,400 Please! Why are the applicants all ex-convicts? 327 00:18:04,460 --> 00:18:07,000 Why? Can't people with criminal records work? 328 00:18:07,140 --> 00:18:09,170 Professor, he's discriminating against people. 329 00:18:09,430 --> 00:18:10,470 Well... 330 00:18:10,530 --> 00:18:12,910 He's ignoring the weak who has already turned from their ways. 331 00:18:12,970 --> 00:18:14,770 That's not right. Do you agree, Aoshima? 332 00:18:14,850 --> 00:18:15,970 I guess so. 333 00:18:16,040 --> 00:18:18,210 Then we're all in agreement. We'll hire them. 334 00:18:19,150 --> 00:18:20,590 - Thank you. - Thank you. 335 00:18:20,650 --> 00:18:21,980 That was a very imperious decision. 336 00:18:22,040 --> 00:18:24,420 And they're not from the legal profession. 337 00:18:25,250 --> 00:18:27,430 I suggest you stop what you're doing and confess. 338 00:18:27,830 --> 00:18:29,130 I won't let you off that easily. 339 00:18:29,250 --> 00:18:31,430 How many times do you want me to tell you? 340 00:18:32,130 --> 00:18:33,830 I'm innocent. 341 00:18:36,370 --> 00:18:38,140 There is huge pressure in society. 342 00:18:38,840 --> 00:18:40,140 People who work in top notch enterprises... 343 00:18:40,200 --> 00:18:41,570 are under even more pressure. 344 00:18:42,000 --> 00:18:44,030 It's very common for those people to do these things... 345 00:18:44,110 --> 00:18:45,310 if they're not careful. 346 00:18:53,840 --> 00:18:54,770 Is that so? 347 00:18:55,470 --> 00:18:59,010 The financial scandal was just starting to die down. 348 00:18:59,110 --> 00:19:00,640 Now, another employee got arrested. 349 00:19:00,780 --> 00:19:03,850 Executive Director Aihara, you must be so worried. 350 00:19:03,980 --> 00:19:06,780 Yes, he's the key person for a major project. 351 00:19:07,250 --> 00:19:09,620 This groping scandal is going to be troublesome. 352 00:19:09,690 --> 00:19:10,850 Please don't worry. 353 00:19:11,250 --> 00:19:13,690 Kaizaki will be responsible for this case. 354 00:19:14,620 --> 00:19:16,890 I see. I don't need to worry, then. 355 00:19:17,290 --> 00:19:20,630 Mr. Tenma, please accept this. 356 00:19:24,130 --> 00:19:27,040 Asami, please accompany Aihara on his way out. 357 00:19:27,470 --> 00:19:29,670 And please don't forget to give him the receipt. 358 00:19:29,740 --> 00:19:30,810 Yes, sir. 359 00:19:31,710 --> 00:19:33,040 This way, please. 360 00:19:33,710 --> 00:19:34,740 I'll go ahead, then. 361 00:19:45,720 --> 00:19:46,790 Kaizaki. 362 00:19:47,460 --> 00:19:49,130 What's on your mind? 363 00:19:51,430 --> 00:19:53,030 No, nothing. 364 00:19:54,100 --> 00:19:57,600 I feel like you're thinking deeply about something in the past. 365 00:19:58,230 --> 00:19:59,500 Nothing escapes you. 366 00:20:00,140 --> 00:20:01,370 Actually, he saw a woman... 367 00:20:01,770 --> 00:20:04,910 who looked very similar to Takanashi Shoko a few days ago. 368 00:20:08,410 --> 00:20:11,780 I recall such a lawyer. 369 00:20:20,520 --> 00:20:22,560 (Kyogoku Law Firm) 370 00:20:24,560 --> 00:20:26,300 (Administrator) 371 00:20:31,770 --> 00:20:34,540 (Bed B) 372 00:20:40,110 --> 00:20:41,980 (Regain Justice) 373 00:20:42,350 --> 00:20:44,610 It feels like an election poster. 374 00:20:44,680 --> 00:20:46,250 I think we need to be more creative in promoting ourselves... 375 00:20:46,320 --> 00:20:48,050 in order to attract people to come to us. 376 00:20:48,220 --> 00:20:50,550 And the charges are too high. 377 00:20:50,890 --> 00:20:53,020 This is almost extortion. 378 00:20:53,090 --> 00:20:54,990 Outsiders should not interfere. 379 00:20:55,190 --> 00:20:57,130 Why are you still here, former prosecutor? 380 00:20:57,190 --> 00:20:59,030 Because he's free. He doesn't have any work to do. 381 00:20:59,100 --> 00:21:00,400 Who says so? I'm very busy. 382 00:21:00,460 --> 00:21:02,030 The one who doesn't have any work is this law firm. 383 00:21:02,100 --> 00:21:02,970 I'm late. 384 00:21:03,030 --> 00:21:05,400 Why are you late again? 385 00:21:05,470 --> 00:21:06,500 I'm sorry. 386 00:21:06,840 --> 00:21:09,010 The suspect was turned over to the prosecution. 387 00:21:09,070 --> 00:21:10,610 They've already decided to detain him. 388 00:21:10,710 --> 00:21:12,410 I didn't do a good enough job. 389 00:21:12,710 --> 00:21:13,840 Based on what you're saying, 390 00:21:14,080 --> 00:21:16,150 someone has already asked you to defend him, right? 391 00:21:16,210 --> 00:21:19,150 Is this the first case of our law firm? 392 00:21:19,220 --> 00:21:20,620 You did good, Aoshima. 393 00:21:20,680 --> 00:21:21,850 What kind of case is it? 394 00:21:23,790 --> 00:21:25,150 The client was accused of touching a woman inappropriately. 395 00:21:29,860 --> 00:21:31,530 Why do I feel like everyone's not interested anymore? 396 00:21:31,690 --> 00:21:35,630 As a former prosecutor, I should warn you to back off now. 397 00:21:35,930 --> 00:21:37,700 - But I've already... - In cases like these, 398 00:21:37,770 --> 00:21:39,400 if the prosecution writes "guilty" in their report... 399 00:21:39,470 --> 00:21:43,110 based on the victim's statement and submits it to the court, 400 00:21:43,440 --> 00:21:46,510 then the judge would just listen to the prosecutor's opinion. 401 00:21:46,810 --> 00:21:49,750 The judge usually sides with the prosecution anyway. 402 00:21:49,810 --> 00:21:53,050 They even had personnel changes between them recently. 403 00:21:53,120 --> 00:21:55,250 And you can't make much money. 404 00:21:55,850 --> 00:21:57,820 Only lawyers who couldn't get other cases accept such cases. 405 00:21:57,890 --> 00:21:59,860 See? That woman's showing her true colours. 406 00:21:59,920 --> 00:22:03,130 This is a law firm that exists to save the weak, right? 407 00:22:03,390 --> 00:22:05,260 Should we just watch and do nothing? 408 00:22:05,330 --> 00:22:06,400 If you want to save him, 409 00:22:06,460 --> 00:22:08,700 convince him to plead guilty and settle. 410 00:22:09,170 --> 00:22:12,000 Then please try to convince him. 411 00:22:12,070 --> 00:22:15,000 I can't. I don't have the license as a lawyer. 412 00:22:15,070 --> 00:22:16,470 As long as the client agrees, 413 00:22:16,540 --> 00:22:18,940 you can also see him as an ordinary citizen. 414 00:22:19,010 --> 00:22:20,640 I'm sorry. I'm going shopping. 415 00:22:20,710 --> 00:22:21,640 Shopping? 416 00:22:22,410 --> 00:22:24,750 It's a limited edition item. I have to go now. 417 00:22:24,810 --> 00:22:26,820 As the Representative Lawyer, I'll go with you, then. 418 00:22:26,880 --> 00:22:28,320 This is my first meeting. 419 00:22:28,380 --> 00:22:31,350 Joetsu Line, Takasaki Station. Daruma Bento. 420 00:22:33,520 --> 00:22:36,130 Sanyo Main Line, Nishi-Akashi Station. Octopus Rice. 421 00:22:36,760 --> 00:22:37,960 What is he saying? 422 00:22:38,160 --> 00:22:38,890 I don't know. 423 00:22:41,260 --> 00:22:44,400 Hakodate Main Line, Mori Station. Squid Rice. 424 00:22:51,640 --> 00:22:55,510 Since you want to help the weak so much... 425 00:22:56,180 --> 00:22:56,910 Let's go. 426 00:23:01,620 --> 00:23:04,050 No, wait. What about me? 427 00:23:04,120 --> 00:23:08,360 You should immediately cut your ties with that woman. 428 00:23:09,160 --> 00:23:09,990 You want me to settle? 429 00:23:10,190 --> 00:23:12,260 It's almost impossible to prove... 430 00:23:12,330 --> 00:23:14,860 that a man is not a pervert. 431 00:23:15,300 --> 00:23:17,500 It's better if you settle. 432 00:23:18,170 --> 00:23:19,900 I told you I didn't touch her. 433 00:23:22,870 --> 00:23:24,310 It feels so hot here. 434 00:23:28,740 --> 00:23:29,710 You did it, right? 435 00:23:30,150 --> 00:23:31,750 What are you talking about, Takanashi? 436 00:23:31,810 --> 00:23:33,580 Are you deliberately trying to cause trouble? 437 00:23:33,650 --> 00:23:36,890 When you're in court, the prosecutor would use more unreasonable ways... 438 00:23:36,950 --> 00:23:38,790 to force you to admit your guilt. 439 00:23:39,360 --> 00:23:40,560 If you insist on pleading innocent, 440 00:23:40,620 --> 00:23:42,360 you'll get a more serious sentence... 441 00:23:42,430 --> 00:23:43,630 because you feel no remorse for what you did. 442 00:23:44,330 --> 00:23:46,930 It's a long process before the verdict is reached. 443 00:23:47,160 --> 00:23:50,700 And there's a 99.9 percent chance that you'll lose. 444 00:23:51,170 --> 00:23:52,340 If everybody finds out, 445 00:23:52,870 --> 00:23:55,910 your child will be bullied and your family will be destroyed. 446 00:23:57,470 --> 00:23:58,940 Are you threatening me? 447 00:23:59,510 --> 00:24:02,780 You just need to apologize, pay the victim, and that's it. 448 00:24:02,850 --> 00:24:04,450 Right, Mr. Aoshima? 449 00:24:06,950 --> 00:24:09,090 You want me to admit to something I didn't do... 450 00:24:09,820 --> 00:24:12,320 and let my life be tainted by such an offence? 451 00:24:14,920 --> 00:24:18,390 I have strived and worked hard all my life. 452 00:24:19,860 --> 00:24:21,630 If I lie to myself even once, 453 00:24:22,200 --> 00:24:25,330 I can only live the rest of my life muddle-headedly. 454 00:24:26,500 --> 00:24:29,240 Wouldn't that render all the hardships I've endured in vain? 455 00:24:30,470 --> 00:24:32,040 That shouldn't happen. 456 00:24:33,980 --> 00:24:36,610 To you, this is a battle that you must fight, right? 457 00:24:36,750 --> 00:24:39,620 You had a very important task to do that day, right? 458 00:24:40,380 --> 00:24:42,350 That day, as the team leader, I was going to request for a patent... 459 00:24:42,420 --> 00:24:45,120 for the biological engineering work we've worked on incessantly... 460 00:24:45,190 --> 00:24:46,190 for the past seven years. 461 00:24:47,120 --> 00:24:48,260 Patent? 462 00:24:48,660 --> 00:24:51,430 Please ask my colleague, Togashi to come here. 463 00:24:51,490 --> 00:24:52,960 How do we contact him? 464 00:24:53,130 --> 00:24:54,430 Go to the Research and Development Department... 465 00:24:54,500 --> 00:24:55,560 of Kimijima Chemicals. 466 00:24:57,630 --> 00:24:59,140 It's a listed company. 467 00:25:00,070 --> 00:25:02,810 - It's a listed company. - What are you talking about? 468 00:25:06,210 --> 00:25:07,680 How's the patent application? 469 00:25:08,150 --> 00:25:09,150 There's no problem. 470 00:25:09,210 --> 00:25:10,880 I've discussed it with Executive Director Aihara. 471 00:25:10,950 --> 00:25:12,320 The application went smoothly. 472 00:25:13,420 --> 00:25:14,420 Is that so? 473 00:25:15,450 --> 00:25:18,260 I can feel at ease, then. 474 00:25:19,590 --> 00:25:20,820 We all believe in you. 475 00:25:21,190 --> 00:25:23,030 We're waiting for you. 476 00:25:24,200 --> 00:25:26,800 Man, I'm touched. 477 00:25:27,400 --> 00:25:28,800 What are you saying? 478 00:25:31,570 --> 00:25:33,340 Friendship is a great thing. 479 00:25:33,400 --> 00:25:34,970 Is it because Mr. Yasuda has a good reputation? 480 00:25:35,040 --> 00:25:36,370 If you can win by relying on your reputation, 481 00:25:36,440 --> 00:25:38,010 then people don't need lawyers. 482 00:25:43,350 --> 00:25:47,420 Help me! 483 00:25:47,890 --> 00:25:48,890 What happened? 484 00:25:49,320 --> 00:25:53,460 That bag sold out just a minute ago. 485 00:25:57,960 --> 00:26:01,270 Did she want that bag that much? 486 00:26:01,570 --> 00:26:03,400 I don't understand what's so good about the bag at all. 487 00:26:05,440 --> 00:26:08,370 I checked. It's amazing. 488 00:26:09,010 --> 00:26:10,210 It's amazing. 489 00:26:10,940 --> 00:26:14,110 The foundation of Kimijima Chemicals' patent... 490 00:26:14,180 --> 00:26:15,710 is basically Mr. Yasuda. 491 00:26:15,780 --> 00:26:17,680 Kimijima Chemicals' patent? 492 00:26:18,350 --> 00:26:22,190 An air purification biotechnology derived from chloroplast research. 493 00:26:22,250 --> 00:26:24,360 It seems like the Chinese government also placed a lot of attention... 494 00:26:24,420 --> 00:26:25,760 on this method of resolving air pollution. 495 00:26:25,820 --> 00:26:26,890 No way. 496 00:26:27,190 --> 00:26:28,830 This is way more than what we expected. 497 00:26:28,890 --> 00:26:31,300 According to the information released today, 498 00:26:31,360 --> 00:26:32,660 the estimated revenue is 30 billion yen. 499 00:26:32,960 --> 00:26:34,270 Thirty billion yen? 500 00:26:35,870 --> 00:26:36,970 Representative Kyogoku. 501 00:26:37,200 --> 00:26:39,270 - Let's have a meeting now. - Meeting? 502 00:26:39,340 --> 00:26:41,340 Check if there are witnesses. 503 00:26:41,410 --> 00:26:43,670 Confirm the validity of the victim's statement. 504 00:26:43,940 --> 00:26:46,480 Predict the evidence that the prosecution has. 505 00:26:46,640 --> 00:26:49,380 Perfectly counter the prosecution's evidence! 506 00:26:49,450 --> 00:26:50,280 Yes! 507 00:26:53,650 --> 00:26:56,090 Thirty billion yen turned on her switch. 508 00:26:56,890 --> 00:26:58,260 Me too. 509 00:26:59,520 --> 00:27:02,460 Executive Director Aihara, I'm sorry to ask you to come here. 510 00:27:02,530 --> 00:27:05,230 What happened to you... 511 00:27:05,600 --> 00:27:07,400 was really unfortunate. 512 00:27:08,830 --> 00:27:11,840 I can only work hard to clear my name. 513 00:27:13,900 --> 00:27:15,970 Are you going to fight until the end? 514 00:27:17,010 --> 00:27:17,910 What? 515 00:27:19,340 --> 00:27:20,640 Think about it. 516 00:27:20,950 --> 00:27:22,510 If news is reported that a department head... 517 00:27:22,580 --> 00:27:25,180 has a case in court because of indecent conduct, 518 00:27:25,380 --> 00:27:27,450 what do you think would happen to Kimijima Chemicals' reputation? 519 00:27:29,120 --> 00:27:30,690 One person's mistake... 520 00:27:30,750 --> 00:27:32,760 would decrease the whole company's worth. 521 00:27:33,520 --> 00:27:35,060 What do you mean by mistake? 522 00:27:35,530 --> 00:27:36,590 I didn't do it. 523 00:27:36,660 --> 00:27:37,730 If this case goes to court, 524 00:27:37,800 --> 00:27:39,660 the public would think you're guilty. 525 00:27:40,060 --> 00:27:41,730 Are you telling me to not defend myself? 526 00:27:42,530 --> 00:27:45,270 To confess and suffer silently? 527 00:27:49,810 --> 00:27:52,540 If you insist on causing trouble, 528 00:27:55,410 --> 00:27:58,450 then please consider your future in the company. 529 00:28:02,450 --> 00:28:03,790 Are you telling me to resign? 530 00:28:04,560 --> 00:28:06,160 You want to abandon me? 531 00:28:07,790 --> 00:28:08,890 Yasuda. 532 00:28:10,130 --> 00:28:11,860 It's hard for the company too. 533 00:28:13,860 --> 00:28:16,330 Please think about what you can do... 534 00:28:17,970 --> 00:28:19,470 for the company now. 535 00:28:36,050 --> 00:28:38,220 Are you Mr. Kaizaki? 536 00:28:40,620 --> 00:28:41,930 I've heard so much about your legendary cases. 537 00:28:41,990 --> 00:28:43,330 It's my honour to see you today. 538 00:28:43,660 --> 00:28:44,730 And you are... 539 00:28:45,200 --> 00:28:47,330 I'm Aoshima from Kyogoku Law Firm. 540 00:28:48,000 --> 00:28:49,870 I came today to defend an indecent conduct case. 541 00:28:49,930 --> 00:28:51,400 That's a very bad idea. 542 00:28:53,740 --> 00:28:56,640 You're just leading the suspect and his family to hell. 543 00:28:56,770 --> 00:28:59,010 The company and its employee will only be exposed to danger. 544 00:29:01,110 --> 00:29:01,910 Hey. 545 00:29:02,580 --> 00:29:05,880 Long time no see, Big Company's Guard Dog. 546 00:29:08,520 --> 00:29:09,820 How surprising. 547 00:29:11,890 --> 00:29:13,520 I never thought I'd see you here. 548 00:29:13,590 --> 00:29:15,830 Please don't bully my cute Pochi. 549 00:29:16,490 --> 00:29:17,330 Pochi? 550 00:29:18,130 --> 00:29:20,330 Don't wag your tail for someone you don't know, Pochi. 551 00:29:20,400 --> 00:29:21,900 You don't have a license as a lawyer. 552 00:29:21,970 --> 00:29:23,030 What are you doing here? 553 00:29:23,100 --> 00:29:25,800 I don't want to be commented on by a lawyer with no self-respect. 554 00:29:26,240 --> 00:29:27,610 Let's go, Pochi. 555 00:29:33,080 --> 00:29:34,350 Who's Pochi? 556 00:29:35,150 --> 00:29:35,860 (Legal V) 557 00:29:39,680 --> 00:29:41,020 What do you mean you're giving up? 558 00:29:41,250 --> 00:29:42,420 Whatever. 559 00:29:42,650 --> 00:29:44,250 Let's just say I touched her. 560 00:29:44,990 --> 00:29:46,760 Didn't you want to plead innocent? 561 00:29:47,920 --> 00:29:49,020 Just settle it. 562 00:29:49,090 --> 00:29:50,660 We won't win anyway, right? 563 00:29:56,260 --> 00:29:57,970 If that's what the client wants... 564 00:29:58,030 --> 00:29:59,130 Overruled. 565 00:29:59,700 --> 00:30:00,670 What? 566 00:30:03,140 --> 00:30:06,310 Didn't you not want to let your life be tainted with such an offence? 567 00:30:07,980 --> 00:30:12,010 In life, there are times when you want to fight stubbornly. 568 00:30:13,150 --> 00:30:14,920 There are times when you can't raise the white flag. 569 00:30:14,980 --> 00:30:16,350 This is the time for that. 570 00:30:20,120 --> 00:30:21,360 You have... 571 00:30:22,520 --> 00:30:24,730 a right to fight. 572 00:30:30,170 --> 00:30:31,200 Right, Pochi? 573 00:30:33,030 --> 00:30:33,940 Pochi? 574 00:30:34,270 --> 00:30:34,970 Yes. 575 00:30:44,910 --> 00:30:46,920 The incident happened at this station. 576 00:30:47,680 --> 00:30:49,550 There must be some clues here. 577 00:30:49,820 --> 00:30:52,090 Let's take the defendant who was detained from this station... 578 00:30:52,150 --> 00:30:54,090 to his next station. 579 00:30:57,430 --> 00:30:59,430 We're looking for witnesses... 580 00:30:59,490 --> 00:31:01,160 for the indecent conduct case victim. 581 00:31:01,230 --> 00:31:03,400 On September 19 at 8:12am, 582 00:31:03,470 --> 00:31:06,330 passengers of the Chuo Line in carriage number eight... 583 00:31:06,400 --> 00:31:08,740 as well as passengers who have seen this man here, please help us. 584 00:31:08,800 --> 00:31:10,410 Please help us in our investigation. 585 00:31:10,470 --> 00:31:12,540 Please help us in our investigation. 586 00:31:13,110 --> 00:31:16,480 The woman who filed the case is Mishima Mao. 587 00:31:16,880 --> 00:31:18,280 A senior university student... 588 00:31:18,350 --> 00:31:20,280 at Yayoi Women's University who is currently job hunting. 589 00:31:20,480 --> 00:31:23,320 We can't find her connection with Mr. Yasuda. 590 00:31:24,690 --> 00:31:26,620 Based on Baba's investigation, 591 00:31:27,390 --> 00:31:31,730 she's a very serious and ideal university student. 592 00:31:33,930 --> 00:31:36,530 Remind him not to fall in love with her. 593 00:31:36,870 --> 00:31:37,830 Even so... 594 00:31:37,900 --> 00:31:41,040 He was a stalker before, but he investigates so immaturely. 595 00:31:41,370 --> 00:31:42,940 She always comes here too. 596 00:31:43,640 --> 00:31:46,070 Hey, Takanashi, where are you now? 597 00:31:46,140 --> 00:31:47,340 A host club. 598 00:31:47,410 --> 00:31:49,480 - Akira, sparkling wine, please. - Understood. 599 00:31:49,850 --> 00:31:52,610 However, regarding the meeting to discuss the public trial... 600 00:31:52,680 --> 00:31:54,780 You can discuss among yourselves. 601 00:31:54,850 --> 00:31:56,890 I don't have a lawyer's license anyway. 602 00:32:00,960 --> 00:32:03,560 Next, sparkling wine. 603 00:32:03,630 --> 00:32:06,600 Open it. 604 00:32:17,470 --> 00:32:19,240 It's my first time seeing this. 605 00:32:19,310 --> 00:32:22,280 Is this what they call a prosecutor's statement? 606 00:32:22,440 --> 00:32:24,650 Yes. Excuse me. 607 00:32:25,810 --> 00:32:27,180 I'm going to read it. 608 00:32:28,180 --> 00:32:29,320 Well... 609 00:32:29,380 --> 00:32:30,950 The victim... 610 00:32:31,020 --> 00:32:33,260 was on the train she usually takes to university. 611 00:32:33,320 --> 00:32:35,520 As she was nearing Ochanobashi Station, 612 00:32:35,590 --> 00:32:38,230 she noticed that someone was touching her behind. 613 00:32:38,930 --> 00:32:40,660 Since she was standing by the door, 614 00:32:40,730 --> 00:32:42,630 when the train entered the tunnel, 615 00:32:42,700 --> 00:32:45,430 she saw the face of the man who was touching her on the window, 616 00:32:45,500 --> 00:32:47,700 which enabled her to identify the suspect. 617 00:32:48,300 --> 00:32:52,240 After passing Ochanobashi Station, the man put his hand in her skirt. 618 00:32:52,310 --> 00:32:53,980 She thought this was unforgivable. 619 00:32:54,140 --> 00:32:57,650 At 8:21am, after she got off at Nishikanda Station... 620 00:32:57,710 --> 00:32:59,150 He is a molester! 621 00:32:59,510 --> 00:33:02,080 Me? I didn't. 622 00:33:02,350 --> 00:33:03,490 Stop pretending. 623 00:33:04,590 --> 00:33:05,620 You're terrible. 624 00:33:05,690 --> 00:33:08,760 However, Mr. Yasuda said before he arrived at Nishikanda Station, 625 00:33:08,820 --> 00:33:10,160 for around ten minutes, 626 00:33:10,230 --> 00:33:12,560 he was sending emails to his colleagues... 627 00:33:12,630 --> 00:33:13,960 regarding the patent application. 628 00:33:14,060 --> 00:33:17,300 You wouldn't molest someone while sending emails, would you? 629 00:33:17,900 --> 00:33:21,600 Even the experts say that this is very convincing. 630 00:33:21,670 --> 00:33:23,370 Which experts said that? 631 00:33:24,110 --> 00:33:27,310 This is the only approach we can use for the preliminary hearing. 632 00:33:28,410 --> 00:33:30,710 By the way, where's Takanashi? 633 00:33:33,320 --> 00:33:35,350 I mostly just do household chores, 634 00:33:35,420 --> 00:33:37,450 but I'm very interested in the service industry. 635 00:33:37,520 --> 00:33:38,820 So I applied. 636 00:33:40,120 --> 00:33:42,460 We have an age limit, though. 637 00:33:42,520 --> 00:33:44,830 May I ask your age? 638 00:33:44,930 --> 00:33:46,900 I've graduated from university for three years now, 639 00:33:46,960 --> 00:33:48,200 so I'm 25 years old. 640 00:33:48,260 --> 00:33:50,830 Claiming to be 25 years old is too much, isn't it? 641 00:33:51,270 --> 00:33:53,170 People often say I look more mature. 642 00:33:53,240 --> 00:33:55,540 She really insists she's 25. 643 00:33:55,900 --> 00:33:56,940 Yes? 644 00:33:57,110 --> 00:33:58,070 - It's nothing. - It's nothing. 645 00:33:58,170 --> 00:33:59,710 Hello, everyone. 646 00:34:02,940 --> 00:34:05,350 Owner, I need to leave early today. 647 00:34:05,410 --> 00:34:06,650 All right. 648 00:34:12,120 --> 00:34:13,560 Darn! 649 00:34:14,320 --> 00:34:17,160 If that person didn't buy it, I would have been able to. 650 00:34:18,330 --> 00:34:19,560 Excuse me. 651 00:34:20,160 --> 00:34:23,200 I'm sorry, but please go home. 652 00:34:23,500 --> 00:34:24,370 What? 653 00:34:26,130 --> 00:34:27,040 Why? 654 00:34:28,940 --> 00:34:31,240 (Tokyo District Court) 655 00:34:31,310 --> 00:34:35,840 On September 19, the suspect who performed indecent conduct on you... 656 00:34:36,240 --> 00:34:38,110 is the one seated in the defendant's corner, 657 00:34:38,180 --> 00:34:40,250 Yasuda Tsutomu, right? 658 00:34:42,480 --> 00:34:43,790 That's right. 659 00:34:45,320 --> 00:34:49,190 Did the suspect seem very familiar with what he was doing? 660 00:34:49,860 --> 00:34:50,730 Yes. 661 00:34:51,560 --> 00:34:53,760 I believe he often does this to others. 662 00:34:53,930 --> 00:34:56,430 Objection. That is just an assumption. 663 00:34:57,030 --> 00:34:58,870 Prosecution, please proceed. 664 00:35:02,600 --> 00:35:06,740 I would like to ask the effect of this incident on the victim. 665 00:35:07,640 --> 00:35:10,310 How has your life changed after this incident? 666 00:35:12,310 --> 00:35:13,720 I'm afraid to take the train. 667 00:35:15,120 --> 00:35:17,190 I don't dare to go out. 668 00:35:18,350 --> 00:35:20,260 I can only hide at home. 669 00:35:21,960 --> 00:35:23,230 I hope... 670 00:35:23,830 --> 00:35:26,760 the person who harmed me can at least show some remorse. 671 00:35:31,070 --> 00:35:32,130 No further questions. 672 00:35:36,070 --> 00:35:37,240 How pitiful. 673 00:35:42,980 --> 00:35:46,250 In your statement, you said you were the victim of indecent conduct. 674 00:35:46,520 --> 00:35:47,880 However, 675 00:35:47,950 --> 00:35:50,620 the time you were victimized was between 8:12am to 8:21am. 676 00:35:50,690 --> 00:35:53,460 During that time, Mr. Yasuda was sending emails. 677 00:35:53,720 --> 00:35:55,290 His phone records can prove that. 678 00:35:56,360 --> 00:35:57,630 Did you mistaken him for another person? 679 00:35:57,690 --> 00:35:59,290 That's a leading question. 680 00:36:00,300 --> 00:36:02,160 While one hand is operating the phone, 681 00:36:02,230 --> 00:36:05,070 the other hand is performing the indecent conduct. 682 00:36:05,130 --> 00:36:07,640 Physically, it's entirely possible. 683 00:36:08,170 --> 00:36:10,610 Defence lawyer, please rephrase your question. 684 00:36:14,010 --> 00:36:15,680 I will rephrase my question. 685 00:36:16,210 --> 00:36:18,410 Mr. Yasuda is right-handed. 686 00:36:18,750 --> 00:36:21,180 He used his right thumb for his mobile phone's fingerprint lock. 687 00:36:21,280 --> 00:36:23,020 He also used his phone with his right hand. 688 00:36:23,450 --> 00:36:25,020 According to the case file, 689 00:36:25,120 --> 00:36:27,590 Mr. Yasuda was standing on the left side behind you. 690 00:36:27,960 --> 00:36:29,560 His phone was on his right hand then. 691 00:36:29,620 --> 00:36:31,030 If he wanted to touch you, 692 00:36:31,130 --> 00:36:32,830 he could only use his left hand. 693 00:36:33,100 --> 00:36:35,660 In such circumstances, he'd be... 694 00:36:36,730 --> 00:36:38,400 He'd be in this kind of position. 695 00:36:38,470 --> 00:36:41,540 It would be hard for him to touch you from behind. 696 00:36:44,470 --> 00:36:47,110 Who said he must be operating his phone with his right hand? 697 00:36:47,180 --> 00:36:48,840 That is an arbitrary conclusion. 698 00:36:49,340 --> 00:36:52,350 Some people can use both hands to operate their phone. 699 00:36:52,950 --> 00:36:54,820 And the email records might be purposely created... 700 00:36:54,880 --> 00:36:56,650 to establish an alibi. 701 00:36:56,720 --> 00:36:58,850 That's not enough basis to deny the facts of the crime. 702 00:36:58,920 --> 00:37:00,260 Cut the crap! 703 00:37:00,590 --> 00:37:02,060 What do you mean by purposely establishing an alibi? 704 00:37:02,120 --> 00:37:04,160 Defendant, please mind your words. 705 00:37:09,260 --> 00:37:10,270 That's all. 706 00:37:13,400 --> 00:37:14,800 This is just the first round. 707 00:37:15,070 --> 00:37:18,410 The judge is already siding with the prosecution. 708 00:37:19,780 --> 00:37:21,610 They are colluding with each other. 709 00:37:22,880 --> 00:37:24,080 On the day of the incident, 710 00:37:24,150 --> 00:37:27,050 you were going to apply for a patent for something... 711 00:37:27,120 --> 00:37:28,520 you've worked on for seven years... 712 00:37:28,580 --> 00:37:29,950 that would affect the fate of your company. 713 00:37:30,020 --> 00:37:31,320 Am I right? 714 00:37:31,390 --> 00:37:32,520 That's right. 715 00:37:32,590 --> 00:37:34,520 Would Mr. Yasuda perform an indecent conduct on such a day... 716 00:37:34,590 --> 00:37:37,860 that would let his many years of hard work go to waste? 717 00:37:37,930 --> 00:37:39,490 That's impossible, right? 718 00:37:39,560 --> 00:37:40,660 Objection. 719 00:37:40,960 --> 00:37:42,160 That's the personal opinion of the defence lawyer. 720 00:37:42,230 --> 00:37:44,030 - Sustained. - However... 721 00:37:44,100 --> 00:37:47,270 There were cases where people performed indecent conduct... 722 00:37:47,400 --> 00:37:50,410 on the day of their exam or their wedding. 723 00:37:51,370 --> 00:37:52,270 Yes. 724 00:37:56,750 --> 00:37:59,410 How can he be defeated so badly? 725 00:38:00,020 --> 00:38:01,020 Pochi. 726 00:38:01,120 --> 00:38:03,920 Woof, woof. 727 00:38:05,950 --> 00:38:08,760 I think I'm really not suited to be a lawyer. 728 00:38:09,120 --> 00:38:11,930 Let me do it in the next public trial. 729 00:38:12,590 --> 00:38:13,560 Objection! 730 00:38:13,630 --> 00:38:15,600 I've wanted to say that for a long time. 731 00:38:15,660 --> 00:38:16,600 Thank you. 732 00:38:16,670 --> 00:38:18,870 We have the indictment dispute and final defence next. 733 00:38:19,100 --> 00:38:19,970 We have no other way to defend the client. 734 00:38:20,040 --> 00:38:22,570 Are you going to raise a white flag now? 735 00:38:22,640 --> 00:38:23,610 But... 736 00:38:23,670 --> 00:38:24,440 Me? 737 00:38:24,510 --> 00:38:26,340 We delayed the public trial for one day. 738 00:38:26,410 --> 00:38:29,080 Former Prosecutor, you should be very familiar with their tricks. 739 00:38:29,280 --> 00:38:30,450 You're free anyway. 740 00:38:30,510 --> 00:38:31,680 I'm really busy. 741 00:38:32,310 --> 00:38:33,820 Though I'm really busy, 742 00:38:34,620 --> 00:38:37,450 I'm willing to try for the professor's sake. 743 00:38:38,050 --> 00:38:40,290 What is the Representative Lawyer doing, by the way? 744 00:38:40,860 --> 00:38:43,330 He's writing down his passionate feelings on paper. 745 00:38:48,960 --> 00:38:50,830 Such nice calligraphy. 746 00:38:50,900 --> 00:38:56,070 I have a license to teach art calligraphy. 747 00:38:57,440 --> 00:38:59,780 But what should we do next? 748 00:38:59,840 --> 00:39:01,210 Who should we call as our witness? 749 00:39:01,280 --> 00:39:03,580 We'll surely have the best witness. 750 00:39:03,650 --> 00:39:04,350 Who? 751 00:39:04,410 --> 00:39:06,150 I'm going to the host club. 752 00:39:06,210 --> 00:39:08,380 What? Wait. 753 00:39:08,920 --> 00:39:10,520 Who exactly is it? 754 00:39:19,090 --> 00:39:21,170 Otaka, hey. 755 00:39:23,070 --> 00:39:25,300 Long time no see. 756 00:39:26,710 --> 00:39:28,010 Katayama. 757 00:39:28,650 --> 00:39:31,480 Are you the one handling this case? 758 00:39:31,610 --> 00:39:32,510 Yes. 759 00:39:33,050 --> 00:39:36,780 I have to let women's enemies learn their lessons. 760 00:39:38,590 --> 00:39:41,820 Otaka, good morning. 761 00:39:41,880 --> 00:39:44,190 Enomoto, are you also involved in this case? 762 00:39:44,260 --> 00:39:45,050 Yes. 763 00:39:47,730 --> 00:39:49,300 What do you mean that you're not doing it anymore, 764 00:39:49,360 --> 00:39:50,340 you cowardly former prosecutor? 765 00:39:50,440 --> 00:39:52,490 Don't become a lawyer, then. 766 00:39:53,260 --> 00:39:56,010 Katayama is my senior when I was still a prosecutor. 767 00:39:56,070 --> 00:39:58,840 He's an expert that can convict the defendant 100 percent of the time. 768 00:39:59,530 --> 00:40:01,940 Furthermore, he and Sakamoto come from the same province. 769 00:40:02,010 --> 00:40:04,550 He was also his senior in high school and university. 770 00:40:05,170 --> 00:40:06,280 We don't stand any chance. 771 00:40:06,340 --> 00:40:07,920 I'm sorry. I quit. 772 00:40:10,110 --> 00:40:12,780 We have no other choice. I'll perform... 773 00:40:12,860 --> 00:40:14,690 - the defence today, then. - Let Pochi do it. 774 00:40:14,880 --> 00:40:15,880 Me? 775 00:40:16,460 --> 00:40:17,820 Be happier. 776 00:40:17,900 --> 00:40:20,230 You got the right to fight again. 777 00:40:27,860 --> 00:40:30,380 Your bag is really nice. 778 00:40:32,110 --> 00:40:33,710 I also wanted to buy one, 779 00:40:33,780 --> 00:40:35,800 but it was sold out on the day it was released. 780 00:40:36,550 --> 00:40:38,010 If I remember correctly, 781 00:40:38,070 --> 00:40:40,710 that was after you became a victim. 782 00:40:42,710 --> 00:40:45,610 So you could still go out to buy bags. 783 00:40:47,650 --> 00:40:49,260 My boyfriend gave it to me. 784 00:40:49,320 --> 00:40:52,130 I've confirmed with the staff. You bought it yourself. 785 00:40:54,490 --> 00:40:56,230 You better keep this in mind. 786 00:40:57,070 --> 00:40:59,440 If you commit perjury, 787 00:40:59,490 --> 00:41:01,530 you'd be sentenced to at least three months in prison. 788 00:41:10,740 --> 00:41:13,590 To confirm the process of how the victim... 789 00:41:13,710 --> 00:41:15,340 became the receiver of indecent conduct... 790 00:41:15,420 --> 00:41:16,780 in the train on the Chuo Line, 791 00:41:16,840 --> 00:41:18,590 and if it's consistent with the prosecutor's statement, 792 00:41:18,820 --> 00:41:21,550 we've invited the victim who testified last time... 793 00:41:21,630 --> 00:41:23,360 to the court. 794 00:41:25,320 --> 00:41:30,030 Also, to validate the prosecutor's statement, 795 00:41:30,090 --> 00:41:33,170 we have railway expert here to testify. 796 00:41:34,860 --> 00:41:36,030 Please come in. 797 00:41:48,340 --> 00:41:51,090 This witnesses have studied railways for 30 years. 798 00:41:51,150 --> 00:41:52,510 As a hardcore railway fan, 799 00:41:52,590 --> 00:41:55,230 she has been reported on by many railway magazines. 800 00:41:55,490 --> 00:41:57,360 She's an expert with a Railway Master Level One Certificate... 801 00:41:57,420 --> 00:42:00,490 sponsored by the All-Japan Railway Agency. 802 00:42:01,360 --> 00:42:02,760 Nice to meet you. 803 00:42:05,860 --> 00:42:07,260 Let me ask you. 804 00:42:07,630 --> 00:42:10,570 Based on the prosecution statement, on the morning of the incident, 805 00:42:10,630 --> 00:42:13,510 The victim was on the train she usually takes... 806 00:42:13,570 --> 00:42:14,610 to the university. 807 00:42:14,740 --> 00:42:16,010 What do you think? 808 00:42:16,740 --> 00:42:18,320 I think it's very strange. 809 00:42:19,480 --> 00:42:22,050 She's going to Yayoi Women's University, 810 00:42:22,110 --> 00:42:25,590 yet she went to Nishikanda Station to change to Toei Loop Line. 811 00:42:25,650 --> 00:42:28,780 The escalator going to Toei Loop Line... 812 00:42:28,860 --> 00:42:31,490 is right beside carriage number one. 813 00:42:32,190 --> 00:42:33,420 Please take a look at this picture. 814 00:42:35,730 --> 00:42:38,860 However, she chose to take carriage number eight, 815 00:42:38,940 --> 00:42:40,630 which is very far from the escalator. 816 00:42:41,070 --> 00:42:42,760 If she's used to taking this train, 817 00:42:43,210 --> 00:42:46,610 why didn't she get into carriage number one? 818 00:42:51,650 --> 00:42:54,920 It's her freedom to choose whichever carriage she wants to take. 819 00:42:55,380 --> 00:43:00,010 Sometimes, people choose to walk for distances for diet purposes. 820 00:43:01,880 --> 00:43:04,090 Defence lawyer, please rephrase your question. 821 00:43:08,460 --> 00:43:09,670 Let me rephrase my question. 822 00:43:11,070 --> 00:43:12,170 As stated in the prosecution statement, 823 00:43:12,240 --> 00:43:14,260 the victim was standing by the door. 824 00:43:14,610 --> 00:43:16,630 As she was nearing Ochanobashi Station, 825 00:43:16,710 --> 00:43:18,530 the defendant touched her behind. 826 00:43:18,800 --> 00:43:20,800 After passing Ochanobashi Station, 827 00:43:20,880 --> 00:43:23,400 the defendant put his hand in her skirt. 828 00:43:23,610 --> 00:43:25,210 What do you think about that? 829 00:43:25,610 --> 00:43:27,240 I really don't understand. 830 00:43:27,320 --> 00:43:28,690 What do you mean? 831 00:43:29,150 --> 00:43:31,550 At that time, it would be very crowded on the train. 832 00:43:31,610 --> 00:43:33,960 The passenger rate reached 200 percent. 833 00:43:34,690 --> 00:43:36,420 If she was standing by the door, 834 00:43:36,490 --> 00:43:40,050 when people get off the train, she'd be pushed onto the platform. 835 00:43:40,300 --> 00:43:41,090 That means? 836 00:43:41,170 --> 00:43:41,990 That means... 837 00:43:42,070 --> 00:43:44,440 that after she became the receiver of the indecent conduct, 838 00:43:44,490 --> 00:43:46,240 though she was pushed onto the platform... 839 00:43:46,300 --> 00:43:47,860 of Ochanomizu Station by the people who disembarked, 840 00:43:47,940 --> 00:43:49,530 she still went into the same carriage... 841 00:43:49,610 --> 00:43:51,070 and stood in front of the defendant... 842 00:43:51,130 --> 00:43:54,480 and became the receiver of indecent conduct again. 843 00:43:54,550 --> 00:43:56,300 That's indeed hard to understand. 844 00:43:56,780 --> 00:43:59,320 The victim was deeply traumatized after she became the receiver... 845 00:43:59,380 --> 00:44:01,550 of indecent conduct and needed to hide in her home. 846 00:44:01,610 --> 00:44:03,440 She could have taken another carriage... 847 00:44:03,510 --> 00:44:07,130 or waited for the next train. 848 00:44:07,630 --> 00:44:08,630 That's right. 849 00:44:09,730 --> 00:44:11,320 It's very strange indeed. 850 00:44:15,130 --> 00:44:18,630 Your Honour, the victim was pushed by the passengers who got off. 851 00:44:18,860 --> 00:44:22,900 She could only board the same carriage again. 852 00:44:24,510 --> 00:44:26,840 Witness, please don't speculate subjectively. 853 00:44:29,280 --> 00:44:30,340 Then... 854 00:44:30,920 --> 00:44:34,440 The prosecution statement said that the victim saw Mr. Yasuda's face... 855 00:44:34,840 --> 00:44:37,960 on the window when the train entered the tunnel near Ochanobashi Station. 856 00:44:38,210 --> 00:44:39,960 What do you think about that? 857 00:44:40,760 --> 00:44:42,780 That's entirely impossible. 858 00:44:42,990 --> 00:44:43,990 What? 859 00:44:44,530 --> 00:44:46,590 On the day of the incident, during that time, 860 00:44:46,650 --> 00:44:49,300 the window on the door of the carriage she was on... 861 00:44:49,760 --> 00:44:52,360 had promotional posters for a drama. 862 00:44:52,690 --> 00:44:56,740 The poster is positioned on the eye level of average adults. 863 00:44:57,010 --> 00:44:59,880 It's absolutely impossible to see the passenger's face... 864 00:44:59,940 --> 00:45:01,170 on the window. 865 00:45:01,340 --> 00:45:04,070 That means, the victim and Mr. Yasuda's face... 866 00:45:04,150 --> 00:45:05,570 wouldn't be reflected on the window? 867 00:45:05,650 --> 00:45:06,570 Yes. 868 00:45:06,650 --> 00:45:10,490 In that case, the contents of the prosecution statement are false. 869 00:45:10,550 --> 00:45:13,110 I'm afraid that she took the train again... 870 00:45:13,190 --> 00:45:16,820 after she found out that the police would conduct an investigation... 871 00:45:16,880 --> 00:45:19,460 and thought of this story that's full of coincidences. 872 00:45:19,730 --> 00:45:23,190 However, the door of the train she took didn't have the poster. 873 00:45:24,800 --> 00:45:27,840 In this case, the story cannot be established. 874 00:45:28,210 --> 00:45:29,570 That's my conclusion. 875 00:45:35,650 --> 00:45:36,650 Your Honour. 876 00:45:37,210 --> 00:45:40,880 Can I question the victim again? 877 00:45:45,690 --> 00:45:47,630 Objection. There's no need for that. 878 00:45:55,690 --> 00:45:56,900 What's the matter? 879 00:46:01,240 --> 00:46:02,300 I'm sorry. 880 00:46:07,610 --> 00:46:08,980 Please forgive me. 881 00:46:10,710 --> 00:46:11,820 I'm sorry. 882 00:46:12,340 --> 00:46:13,340 I'm sorry. 883 00:46:14,920 --> 00:46:16,010 I'm sorry. 884 00:46:16,690 --> 00:46:17,710 I'm sorry. 885 00:46:18,280 --> 00:46:19,460 I'm sorry. 886 00:46:25,990 --> 00:46:27,230 I'm late. 887 00:46:27,300 --> 00:46:30,030 You're late again. Can you please behave yourself? 888 00:46:30,090 --> 00:46:32,840 I'm sorry. I received a call from the court earlier. 889 00:46:32,900 --> 00:46:33,800 What? 890 00:46:34,010 --> 00:46:35,260 The victim said she wasn't sure... 891 00:46:35,340 --> 00:46:36,630 if she remembered the incident clearly. 892 00:46:36,710 --> 00:46:40,210 So she withdrew the case from court. 893 00:46:41,300 --> 00:46:42,440 The prosecution has also decided... 894 00:46:42,510 --> 00:46:44,340 that they cannot proceed with the case anymore. 895 00:46:44,420 --> 00:46:45,670 The case has been cancelled. 896 00:46:45,920 --> 00:46:48,610 Mr. Yasuda is pronounced not guilty. 897 00:46:48,690 --> 00:46:50,920 Well done, Pochi! 898 00:47:00,460 --> 00:47:02,320 (Not Guilty) 899 00:47:06,690 --> 00:47:08,360 What is he doing? 900 00:47:09,030 --> 00:47:10,840 It seems he has long wanted to do this. 901 00:47:13,610 --> 00:47:15,380 We finally won. 902 00:47:16,740 --> 00:47:18,780 It's too early to be happy. 903 00:47:19,840 --> 00:47:21,740 This is just the beginning. 904 00:47:22,210 --> 00:47:23,090 Beginning? 905 00:47:27,260 --> 00:47:29,590 We received huge support from the bank. 906 00:47:29,650 --> 00:47:32,590 However, they're hoping that our stock prices can go up. 907 00:47:33,260 --> 00:47:36,130 Because of this, I'm thinking of having a press conference... 908 00:47:36,190 --> 00:47:37,760 to announce the development of the new product. 909 00:47:37,860 --> 00:47:41,210 I'm Togashi, the new department head for Research and Development. 910 00:47:42,860 --> 00:47:45,510 This is the information for the press conference. 911 00:47:50,340 --> 00:47:51,320 Excuse me. 912 00:47:54,280 --> 00:47:55,550 Hello, this is Togashi. 913 00:47:56,920 --> 00:47:59,610 What? Yasuda is not guilty? 914 00:48:00,590 --> 00:48:01,590 Not guilty? 915 00:48:02,380 --> 00:48:05,190 - What do you mean? - All right. I'll be right over. 916 00:48:06,130 --> 00:48:07,800 Please excuse me. 917 00:48:10,760 --> 00:48:11,840 Excuse me. 918 00:48:14,610 --> 00:48:18,480 Executive Director Aihara, this is sent by Mr. Aoshima... 919 00:48:18,530 --> 00:48:20,110 from Kyogoku Law Firm. 920 00:48:22,670 --> 00:48:23,780 This is... 921 00:48:24,820 --> 00:48:26,610 (Notice of Compensation for Damages) 922 00:48:27,740 --> 00:48:30,210 Notice of Compensation for Damages? 923 00:48:30,690 --> 00:48:32,590 Be careful. Don't spill it. 924 00:48:34,420 --> 00:48:35,360 Congratulations. 925 00:48:36,030 --> 00:48:38,400 I'm happy that you cleared your name. 926 00:48:39,260 --> 00:48:40,090 Togashi. 927 00:48:40,800 --> 00:48:42,730 You need to find work, right? 928 00:48:43,320 --> 00:48:45,360 I'll help you as much as I can. 929 00:48:47,440 --> 00:48:51,240 I think you're the one who needs to find work. 930 00:48:55,800 --> 00:48:57,420 I have something to show you. 931 00:48:58,210 --> 00:48:59,780 Cheers. 932 00:49:03,320 --> 00:49:04,780 This is delicious. 933 00:49:04,880 --> 00:49:06,710 Mao, you're so generous. 934 00:49:06,780 --> 00:49:08,280 Did you win the lottery or something? 935 00:49:08,360 --> 00:49:09,550 You can say that. 936 00:49:09,630 --> 00:49:10,800 I got a really nice job. 937 00:49:10,860 --> 00:49:12,460 I just need to shout that there's a pervert. 938 00:49:12,530 --> 00:49:13,730 What kind of job is that? 939 00:49:13,800 --> 00:49:15,730 Who got you such a nice job? 940 00:49:16,230 --> 00:49:19,400 A customer named Togashi that I knew from this club. 941 00:49:20,170 --> 00:49:21,960 Togashi? 942 00:49:23,210 --> 00:49:25,480 It looks really good. Thank you for the food. 943 00:49:28,050 --> 00:49:29,480 It's really delicious. 944 00:49:32,920 --> 00:49:35,710 You paid her 500,000 yen for the deal. 945 00:49:41,630 --> 00:49:44,300 We've already informed the company about this. 946 00:49:44,860 --> 00:49:47,460 Appropriate measures will be taken accordingly. 947 00:49:47,760 --> 00:49:49,090 Please be prepared. 948 00:49:52,240 --> 00:49:53,570 Why did you do this, Togashi? 949 00:49:55,670 --> 00:49:56,740 I have... 950 00:49:57,780 --> 00:50:00,940 always been jealous of your talent. 951 00:50:04,380 --> 00:50:05,820 If you weren't there, 952 00:50:06,480 --> 00:50:08,190 I would be the leader. 953 00:50:10,380 --> 00:50:11,420 I know. 954 00:50:12,610 --> 00:50:13,780 Even so, 955 00:50:14,190 --> 00:50:17,990 it's unforgivable to do that to a friend. 956 00:50:19,400 --> 00:50:20,900 We're not friends anymore. 957 00:50:27,170 --> 00:50:29,570 The company also abandoned me. 958 00:50:30,300 --> 00:50:32,010 I get it now after what happened. 959 00:50:33,400 --> 00:50:34,650 Isn't this great? 960 00:50:36,170 --> 00:50:38,420 This way, you can walk towards your bright future. 961 00:50:39,380 --> 00:50:41,880 This is your reward for fighting and refusing to suffer silently. 962 00:50:43,440 --> 00:50:44,460 You're right. 963 00:50:45,190 --> 00:50:48,730 The most important thing is that my family have peace again. 964 00:50:51,690 --> 00:50:52,860 Do it slowly. 965 00:50:54,990 --> 00:50:56,460 Victory doesn't come easy. 966 00:50:57,670 --> 00:51:00,260 You should have a bigger reward, of course. 967 00:51:02,510 --> 00:51:03,900 The notice mentioned... 968 00:51:04,210 --> 00:51:08,300 that in order to compensate the defendant's mental damages... 969 00:51:08,670 --> 00:51:11,650 due to improper dismissal, they are asking for 10 billion yen, 970 00:51:11,710 --> 00:51:13,990 or they will file a civil lawsuit. 971 00:51:14,340 --> 00:51:15,590 Ten billion yen? 972 00:51:16,210 --> 00:51:18,010 An incompetent lawyer with no common sense... 973 00:51:18,090 --> 00:51:19,460 is just making senseless resistance. 974 00:51:19,880 --> 00:51:22,050 From the legal perspective, we don't need to pay a single cent. 975 00:51:25,650 --> 00:51:27,360 (Kyogoku Law Firm, Notifying Lawyer Aoshima Keita) 976 00:51:29,260 --> 00:51:30,190 Excuse me. 977 00:51:30,670 --> 00:51:31,670 Executive Director Aihara, 978 00:51:31,740 --> 00:51:35,240 Mr. Kyogoku from Kyogoku Law Firm is here. 979 00:51:37,440 --> 00:51:39,940 I'm sorry to come so suddenly. 980 00:51:40,670 --> 00:51:43,840 We're planning to hold a press conference... 981 00:51:44,050 --> 00:51:46,710 to file a case against Kimijima Chemicals. 982 00:51:47,440 --> 00:51:49,340 I came here to inform you about it. 983 00:51:50,010 --> 00:51:51,280 (Notice for a Press Conference) 984 00:51:51,360 --> 00:51:52,590 (To File a Case Against Kimijima Chemicals) 985 00:51:59,230 --> 00:52:01,570 What do you want to achieve by holding such a press conference? 986 00:52:01,820 --> 00:52:05,240 We intend to disclose the dispute to the public... 987 00:52:05,300 --> 00:52:06,960 involving the patent of Kimijima Chemicals. 988 00:52:07,340 --> 00:52:10,010 So that the society can question the sense of justice... 989 00:52:10,070 --> 00:52:12,130 in your organization. 990 00:52:12,210 --> 00:52:13,740 What sense of justice? 991 00:52:13,880 --> 00:52:14,900 You dismissed the employee... 992 00:52:14,980 --> 00:52:16,710 that contributed to your research and development, 993 00:52:17,170 --> 00:52:20,150 yet the company is going to enjoy the benefits of the patent. 994 00:52:20,210 --> 00:52:22,050 I don't think that is right. 995 00:52:22,320 --> 00:52:24,280 If such a scandal is made known to the public, 996 00:52:24,550 --> 00:52:26,590 before we announce our new product, 997 00:52:26,650 --> 00:52:28,030 what will happen to our company? 998 00:52:28,090 --> 00:52:29,880 What will happen to our 1,000 employees? 999 00:52:29,960 --> 00:52:34,030 I came here today just to inform you of the press conference. 1000 00:52:34,920 --> 00:52:36,670 I'll get going. 1001 00:52:47,380 --> 00:52:48,610 Are you kidding me? 1002 00:52:49,380 --> 00:52:50,550 He's holding a press conference... 1003 00:52:50,610 --> 00:52:52,980 because we're not paying 10 billion yen? 1004 00:52:53,050 --> 00:52:54,380 This is obviously a threat. 1005 00:52:55,150 --> 00:52:58,460 Mr. Kaizaki, let's counter sue them. 1006 00:53:04,150 --> 00:53:05,400 We lost. 1007 00:53:07,490 --> 00:53:09,130 The Notice of Compensation for Damages... 1008 00:53:09,190 --> 00:53:11,090 and informing us about the press conference... 1009 00:53:11,170 --> 00:53:13,740 were performed using different reasons. 1010 00:53:15,610 --> 00:53:17,280 They're taking advantage of the loophole in the law. 1011 00:53:19,280 --> 00:53:20,380 Then what should we do? 1012 00:53:21,400 --> 00:53:23,280 Though I'm not happy about it, 1013 00:53:24,210 --> 00:53:26,320 we can only settle with them. 1014 00:53:29,740 --> 00:53:30,860 How come? 1015 00:53:43,900 --> 00:53:46,800 Why didn't you use this evidence in court? 1016 00:53:46,860 --> 00:53:49,260 You already knew the truth during the public trial, right? 1017 00:53:50,110 --> 00:53:51,030 If you used this, 1018 00:53:51,110 --> 00:53:53,670 we could win nicely and gotten a not guilty verdict. 1019 00:53:54,800 --> 00:53:56,840 - Pochi, are you stupid? - What? 1020 00:53:56,940 --> 00:53:59,940 If I used this important card in the indecent conduct case, 1021 00:54:00,010 --> 00:54:02,490 I wouldn't be able to get compensation from that company. 1022 00:54:03,240 --> 00:54:05,090 However, ten billion yen is quite... 1023 00:54:05,510 --> 00:54:07,260 I was just scaring them. 1024 00:54:07,320 --> 00:54:09,260 I think we can settle for 300 million yen. 1025 00:54:09,420 --> 00:54:10,130 Three hundred million? 1026 00:54:10,190 --> 00:54:13,030 By the way, we can get 20 percent of it. 1027 00:54:13,800 --> 00:54:15,320 That's 60 million yen. 1028 00:54:17,400 --> 00:54:19,440 What? 60 million yen? 1029 00:54:19,490 --> 00:54:21,240 Yes, 60 million yen. 1030 00:54:22,900 --> 00:54:23,800 Is that so? 1031 00:54:23,880 --> 00:54:24,840 However, 1032 00:54:24,900 --> 00:54:27,550 the patent and company's reputation would not be damaged, though. 1033 00:54:27,650 --> 00:54:30,980 Kimijima Chemicals just needs to spend the money and endure it. 1034 00:54:33,170 --> 00:54:36,150 Compared to that, Kaizaki, 1035 00:54:36,320 --> 00:54:38,760 a young lawyer beat you. 1036 00:54:39,380 --> 00:54:41,380 He seems very reliable. 1037 00:54:44,760 --> 00:54:45,960 It's Takanashi. 1038 00:54:47,490 --> 00:54:50,440 Takanashi Shoko is orchestrating everything behind the scenes. 1039 00:54:54,130 --> 00:54:55,300 Is that so? 1040 00:54:56,260 --> 00:54:57,300 Takanashi is? 1041 00:54:59,130 --> 00:55:01,510 I see she's still active in this profession. 1042 00:55:04,670 --> 00:55:05,710 That's great. 1043 00:55:16,730 --> 00:55:21,420 (Felix and Temma Law Firm) 1044 00:55:22,590 --> 00:55:25,990 Let's see. We need seven glasses. 1045 00:55:27,900 --> 00:55:28,960 Who is this? 1046 00:55:30,030 --> 00:55:32,170 It's the new legal assistant. 1047 00:55:32,530 --> 00:55:34,010 Let's get along. 1048 00:55:34,150 --> 00:55:35,940 We've all been in prison before. 1049 00:55:36,110 --> 00:55:38,780 I was wronged. I just confessed my feelings, 1050 00:55:38,840 --> 00:55:40,050 but they said I embezzled money. 1051 00:55:40,110 --> 00:55:41,490 Seriously? 1052 00:55:41,780 --> 00:55:44,460 Our staff are all ex-convicts. That's too much. 1053 00:55:44,510 --> 00:55:46,690 Didn't you run away? Why are you still here? 1054 00:55:46,760 --> 00:55:50,090 I'm here to congratulate the professor for winning the case. 1055 00:55:50,550 --> 00:55:52,420 But I don't understand. 1056 00:55:52,490 --> 00:55:55,190 Why did you let Professor Kyogoku be the representative lawyer? 1057 00:55:55,260 --> 00:55:57,400 Because of his face. I really like how he looks. 1058 00:55:57,460 --> 00:55:58,960 She said that again. 1059 00:55:59,030 --> 00:56:01,300 I'm also single. I don't have any reason to reject you. 1060 00:56:01,360 --> 00:56:03,740 Look. Don't they say that people think... 1061 00:56:03,800 --> 00:56:06,130 those who are fat are reliable even if they just sat there? 1062 00:56:06,530 --> 00:56:08,840 People would look down on us if there was only Pochi here. 1063 00:56:09,880 --> 00:56:10,880 Then... 1064 00:56:12,110 --> 00:56:14,090 Why did you want me to join you? 1065 00:56:17,710 --> 00:56:18,880 That's because... 1066 00:56:20,320 --> 00:56:21,130 Because? 1067 00:56:22,550 --> 00:56:24,090 - I'll tell you later on. - What? 1068 00:56:24,920 --> 00:56:27,590 Anyway, let's all work hard... 1069 00:56:27,670 --> 00:56:30,530 and create a law firm that's bustling with people. 1070 00:56:30,900 --> 00:56:32,800 A law firm that's bustling with people? 1071 00:56:32,860 --> 00:56:35,210 There she goes again. It's all about money. 1072 00:56:35,260 --> 00:56:36,800 We agreed it's to help the weak. 1073 00:56:36,860 --> 00:56:38,110 We agreed it's for justice. 1074 00:56:38,170 --> 00:56:40,800 You don't even have a license to practice law! 1075 00:56:45,650 --> 00:56:49,150 Can't I save people if I don't have a license? 1076 00:56:51,880 --> 00:56:55,490 Can't I help people with problems if I don't have a license? 1077 00:56:57,460 --> 00:56:58,530 There's nothing of the sort. 1078 00:56:58,730 --> 00:56:59,960 Let's all work hard together. 1079 00:57:01,460 --> 00:57:04,490 You're the practitioners, though. I'm just the administrator. 1080 00:57:08,570 --> 00:57:09,440 What? 1081 00:57:11,440 --> 00:57:14,010 All right. Let's drink. 1082 00:57:16,050 --> 00:57:17,550 Don't be mad. Let's drink. 1083 00:57:17,610 --> 00:57:18,820 Shoko, have a drink too. 1084 00:57:18,880 --> 00:57:19,880 Thank you. 1085 00:57:20,820 --> 00:57:22,190 Anyway... 1086 00:57:23,050 --> 00:57:24,010 Cheers! 1087 00:57:24,260 --> 00:57:25,320 - Cheers! - Cheers! 1088 00:57:31,090 --> 00:57:34,090 Delicious! 1089 00:57:35,130 --> 00:57:36,630 Jump down now! 1090 00:57:36,690 --> 00:57:38,940 I didn't do it. I have filed a civil case. 1091 00:57:38,990 --> 00:57:40,670 Could it be a trap? 1092 00:57:40,740 --> 00:57:42,460 We have decisive recorded information. 1093 00:57:42,530 --> 00:57:43,840 There's a 200 percent chance that you'll lose. 1094 00:57:43,900 --> 00:57:46,340 Next, I want to prove the validity of our claim. 1095 00:57:46,710 --> 00:57:49,070 This is the real power harassment. 80228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.