Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,980 --> 00:00:34,020
The number you are dialing has been turned off.
2
00:00:39,180 --> 00:00:39,990
(Call History)
3
00:00:40,060 --> 00:00:42,220
(Takanashi Shoko)
4
00:00:51,960 --> 00:00:53,570
I'm looking for her.
5
00:00:55,070 --> 00:00:57,140
Takanashi Shoko?
6
00:00:57,240 --> 00:01:00,380
They said that she's the best lawyer in your firm.
7
00:01:01,070 --> 00:01:03,000
She resigned a year ago.
8
00:01:03,070 --> 00:01:04,110
Resigned?
9
00:01:04,320 --> 00:01:06,880
Did you suffer any loss?
10
00:01:07,350 --> 00:01:09,110
What do you mean?
11
00:01:09,720 --> 00:01:11,990
It's nothing. It's good if you didn't.
12
00:01:13,520 --> 00:01:14,250
What?
13
00:01:14,860 --> 00:01:18,830
The President spent his last days in peace.
14
00:01:19,630 --> 00:01:22,690
It's all because you helped us win the case.
15
00:01:22,770 --> 00:01:23,770
We'd definitely...
16
00:01:23,830 --> 00:01:26,190
not let your company experience any hindrances in such a place.
17
00:01:26,910 --> 00:01:30,160
Please also support us going forward.
18
00:01:37,180 --> 00:01:38,640
What's the matter?
19
00:01:40,320 --> 00:01:43,440
That's Takanashi, right?
20
00:01:45,050 --> 00:01:46,020
That's impossible.
21
00:01:46,660 --> 00:01:49,380
Didn't she run away to somewhere abroad?
22
00:01:58,390 --> 00:02:00,410
McKinley Securities, President Smith.
23
00:02:00,530 --> 00:02:02,440
Inheritance dispute.
24
00:02:03,830 --> 00:02:05,130
(McKinley Securities' President Smith)
25
00:02:05,210 --> 00:02:06,610
(Inheritance dispute)
26
00:02:10,810 --> 00:02:12,080
(Obituary)
27
00:02:24,650 --> 00:02:28,670
I wonder who will get custody of his daughter.
28
00:02:28,730 --> 00:02:30,640
It happened so suddenly.
29
00:02:30,700 --> 00:02:31,390
Right?
30
00:02:33,200 --> 00:02:36,300
Mr. Yamagishi. Custody battle.
31
00:02:38,370 --> 00:02:40,370
(Mr. Yamagishi. Custody battle.)
32
00:02:47,840 --> 00:02:51,580
(Lawyer, Aoshima Keita)
33
00:02:52,760 --> 00:02:54,490
(Muto Family Grave)
34
00:02:57,860 --> 00:02:59,390
What are you doing here?
35
00:03:00,120 --> 00:03:02,520
I heard that he will be buried today.
36
00:03:02,930 --> 00:03:06,140
Please file an appeal in order to get justice for your wife.
37
00:03:06,200 --> 00:03:07,430
Go home!
38
00:03:09,930 --> 00:03:11,710
My wife committed suicide...
39
00:03:15,010 --> 00:03:16,270
because of you!
40
00:03:52,180 --> 00:03:53,520
Long time no see.
41
00:03:54,680 --> 00:03:55,680
Who are you?
42
00:03:56,680 --> 00:03:57,890
Don't you remember me?
43
00:04:00,330 --> 00:04:01,460
You can't commit suicide.
44
00:04:02,730 --> 00:04:03,590
No, I'm not planning to do that.
45
00:04:03,650 --> 00:04:05,260
You have to fight until the end.
46
00:04:05,700 --> 00:04:06,650
I told you. I...
47
00:04:09,170 --> 00:04:10,860
A motel exists in such a place?
48
00:04:11,140 --> 00:04:11,890
Be careful.
49
00:04:16,010 --> 00:04:18,740
Hey, until when will you be hugging me?
50
00:04:18,800 --> 00:04:20,300
At a time like this...
51
00:04:29,790 --> 00:04:30,920
Hey, stop moving around.
52
00:04:30,990 --> 00:04:32,510
- Hold me properly. - Ouch, it hurts.
53
00:04:38,120 --> 00:04:40,690
New shoes just don't fit well.
54
00:04:40,760 --> 00:04:45,060
Can you please send the money for the shoes to this account?
55
00:04:48,300 --> 00:04:49,060
What's the matter?
56
00:04:49,630 --> 00:04:52,070
I almost died because of you.
57
00:04:52,130 --> 00:04:54,610
You should buy a pair of shoes for the one who saved your life.
58
00:04:54,680 --> 00:04:55,800
I told you.
59
00:04:55,870 --> 00:04:57,870
I only went to see the place where my client committed suicide.
60
00:04:58,310 --> 00:05:02,990
A man and a woman wearing funeral clothes near a motel.
61
00:05:04,750 --> 00:05:06,310
People would think they're committing suicide together...
62
00:05:06,380 --> 00:05:07,930
even if they're not Detective Yoroizuka.
63
00:05:08,230 --> 00:05:09,550
Detective Yoroizuka?
64
00:05:09,790 --> 00:05:11,360
"One Hundred Times on the Scene".
65
00:05:13,430 --> 00:05:14,620
Haven't you heard of that?
66
00:05:16,190 --> 00:05:18,300
That's why I said you don't cut it.
67
00:05:18,800 --> 00:05:19,840
I'm very sorry.
68
00:05:20,410 --> 00:05:23,740
But it still feels better to ride on a locomotive.
69
00:05:25,840 --> 00:05:28,850
After this train was retired from the Keio Line,
70
00:05:29,410 --> 00:05:31,610
it found its second life at Iyo Railway,
71
00:05:31,680 --> 00:05:34,550
then started its third life here at Choshi Electric Line.
72
00:05:34,810 --> 00:05:36,380
Just thinking about that...
73
00:05:38,490 --> 00:05:40,110
gives us inspiration.
74
00:05:42,660 --> 00:05:43,380
Right?
75
00:05:44,250 --> 00:05:44,950
Yes.
76
00:05:50,970 --> 00:05:55,340
My career as a professor ends with this class.
77
00:05:56,130 --> 00:05:57,930
Thank you for your support during this time.
78
00:06:01,910 --> 00:06:02,980
Thank you very much.
79
00:06:03,050 --> 00:06:04,610
Why?
80
00:06:04,920 --> 00:06:10,790
I know you studied law in order to become a law professor.
81
00:06:10,860 --> 00:06:14,160
I'm like a driver with a license who never drove a car before, right?
82
00:06:14,230 --> 00:06:18,120
But why did you make such a rash decision?
83
00:06:18,400 --> 00:06:19,820
Before you resigned,
84
00:06:19,900 --> 00:06:21,860
why didn't you discuss with me first?
85
00:06:21,930 --> 00:06:25,670
I want to follow my ideals and face reality.
86
00:06:26,300 --> 00:06:29,260
That's why legal practitioners...
87
00:06:29,340 --> 00:06:33,040
must have a sense of justice and determination.
88
00:06:37,810 --> 00:06:39,720
How moving!
89
00:06:39,780 --> 00:06:41,610
The sense of justice you've mentioned is so true.
90
00:06:41,680 --> 00:06:43,090
Gosh, stop patronizing me.
91
00:06:43,180 --> 00:06:45,180
I'm just full of idealism.
92
00:06:45,250 --> 00:06:48,450
Do you want to turn your ideals into reality?
93
00:06:49,250 --> 00:06:50,030
What do you mean?
94
00:06:50,090 --> 00:06:54,400
Do you want to establish a law firm that has a sense of justice with me?
95
00:06:54,800 --> 00:06:56,600
Me? Open a law firm?
96
00:06:56,670 --> 00:06:57,900
If you don't mind, this is my business card.
97
00:07:02,360 --> 00:07:04,130
(Takanashi Shoko)
98
00:07:04,570 --> 00:07:05,800
Kotori Asami?
99
00:07:06,540 --> 00:07:07,700
It's Takanashi.
100
00:07:07,780 --> 00:07:10,780
She scammed you. Her number cannot be reached.
101
00:07:10,850 --> 00:07:12,010
She was fired by a big law firm...
102
00:07:12,070 --> 00:07:13,350
and was forced to move out because she owed a lot of rent.
103
00:07:13,420 --> 00:07:14,790
That's why I say that she's...
104
00:07:14,940 --> 00:07:20,050
She complimented my ideals and my looks, though.
105
00:07:20,110 --> 00:07:21,320
Isn't that...
106
00:07:22,160 --> 00:07:24,230
what scammers do?
107
00:07:24,400 --> 00:07:25,730
She's not a scammer.
108
00:07:25,860 --> 00:07:27,190
She's a good lawyer.
109
00:07:27,260 --> 00:07:30,740
She's connected with the triads. That's why she got disbarred.
110
00:07:30,800 --> 00:07:32,240
Is she not a lawyer anymore?
111
00:07:33,360 --> 00:07:36,610
How much money did you give her?
112
00:07:37,300 --> 00:07:39,840
I gave her 5,000,000 yen for the law firm expenses...
113
00:07:39,910 --> 00:07:41,440
and my seal.
114
00:07:42,050 --> 00:07:44,110
You even gave her your seal?
115
00:07:44,440 --> 00:07:45,680
Is that bad?
116
00:07:45,740 --> 00:07:47,990
Of course it is!
117
00:07:51,380 --> 00:07:53,050
(Azusa37 Railway Bar)
118
00:07:55,730 --> 00:07:57,800
Train bento boxes are the best.
119
00:07:59,050 --> 00:08:02,030
Whatever. Can you please just pay me back?
120
00:08:03,990 --> 00:08:06,560
The Choshi Electric Line is already in operation.
121
00:08:06,630 --> 00:08:08,840
Do you happen to have the famous moist rice crackers here?
122
00:08:09,410 --> 00:08:10,280
No.
123
00:08:10,340 --> 00:08:13,300
By the way, why did you go to that cliff?
124
00:08:15,110 --> 00:08:16,070
I was trying to scout you.
125
00:08:17,070 --> 00:08:17,920
Me?
126
00:08:18,440 --> 00:08:22,050
You took an interview at Felix and Temma last year, right?
127
00:08:22,180 --> 00:08:22,940
Yes.
128
00:08:23,010 --> 00:08:23,990
(Aoshima Keita)
129
00:08:24,050 --> 00:08:25,090
I mean...
130
00:08:25,160 --> 00:08:28,160
There is a sense of crisis because the prosecution...
131
00:08:28,230 --> 00:08:29,820
is trying to forcibly induce guilt.
132
00:08:29,880 --> 00:08:30,750
So, I...
133
00:08:30,820 --> 00:08:31,800
Next.
134
00:08:37,670 --> 00:08:39,460
Were you the interviewer who rejected me?
135
00:08:39,540 --> 00:08:41,140
Your name is Aoshima, right?
136
00:08:41,430 --> 00:08:43,100
Have you improved a little?
137
00:08:44,410 --> 00:08:46,880
No, I still haven't.
138
00:08:48,410 --> 00:08:50,520
I lost my case last month.
139
00:08:50,620 --> 00:08:53,940
My client's mom committed suicide as a result.
140
00:08:57,290 --> 00:08:59,790
There's something in you indeed.
141
00:09:00,680 --> 00:09:02,660
You still remember your reason for being a lawyer.
142
00:09:02,980 --> 00:09:04,820
I think Japan needs lawyers like you...
143
00:09:04,900 --> 00:09:08,670
who can get put themselves in the victims' positions.
144
00:09:09,560 --> 00:09:12,900
Let's fight together in a law firm that saves the weak.
145
00:09:14,200 --> 00:09:16,010
You'll hire me as your lawyer?
146
00:09:21,510 --> 00:09:22,910
Come here tomorrow morning.
147
00:09:24,880 --> 00:09:25,970
Thank you for the meal.
148
00:09:28,310 --> 00:09:29,390
I'm paying for this?
149
00:09:31,180 --> 00:09:32,160
Thank you for coming.
150
00:09:47,430 --> 00:09:49,870
(Legal V)
151
00:10:12,450 --> 00:10:14,900
("One Hundred Times on the Scene")
152
00:10:14,960 --> 00:10:17,640
Next stop is Nishikanda.
153
00:10:17,800 --> 00:10:19,670
We're stopping at Nishikanda.
154
00:10:28,880 --> 00:10:30,280
He is a molester!
155
00:10:30,810 --> 00:10:33,680
This person touched my behind!
156
00:10:35,940 --> 00:10:38,450
Me? I didn't.
157
00:10:38,520 --> 00:10:39,660
Stop pretending.
158
00:10:40,760 --> 00:10:43,050
- You're terrible. - Hey pervert, what did you do?
159
00:10:43,130 --> 00:10:44,500
What did you do?
160
00:10:45,050 --> 00:10:46,450
I'm sorry, I'm in a hurry.
161
00:10:47,270 --> 00:10:49,670
- Stop! - Hey, don't run!
162
00:10:49,720 --> 00:10:51,800
- Are you all right? - Over here.
163
00:10:53,000 --> 00:10:54,960
Please come to the Conductor's Office with us.
164
00:10:55,040 --> 00:10:56,830
I didn't touch her!
165
00:10:57,410 --> 00:10:59,510
Please wait a moment.
166
00:10:59,780 --> 00:11:01,650
He said he didn't touch her.
167
00:11:01,700 --> 00:11:03,620
No pervert would admit that they did.
168
00:11:03,680 --> 00:11:05,280
That may be true...
169
00:11:05,340 --> 00:11:08,250
- You are... - Well, I'm a lawyer.
170
00:11:08,310 --> 00:11:08,980
A lawyer?
171
00:11:09,050 --> 00:11:10,520
Please contact me if you need anything.
172
00:11:10,580 --> 00:11:11,550
(Aoshima Keita)
173
00:11:12,050 --> 00:11:13,550
Wait. Do something now!
174
00:11:13,950 --> 00:11:15,290
This is ridiculous!
175
00:11:15,350 --> 00:11:16,260
Hey, come with us.
176
00:11:16,320 --> 00:11:17,530
Let go of me!
177
00:11:17,900 --> 00:11:19,590
I still have somewhere to go!
178
00:11:21,690 --> 00:11:23,220
I really didn't touch her!
179
00:11:24,000 --> 00:11:25,190
Is it this way?
180
00:11:26,330 --> 00:11:28,510
No, I think it's this way.
181
00:11:28,560 --> 00:11:30,140
- Is that so? - Yes, sorry about that.
182
00:11:30,540 --> 00:11:32,700
We found it. It's this building.
183
00:11:32,780 --> 00:11:34,800
She prepared the law firm, then.
184
00:11:34,880 --> 00:11:37,120
Please be careful. Maybe there are triads here.
185
00:11:38,880 --> 00:11:41,550
Shoko, I settled those troubles for you.
186
00:11:41,620 --> 00:11:42,710
Thank you, Akira.
187
00:11:43,020 --> 00:11:44,850
The bad feeling I had came true.
188
00:11:45,790 --> 00:11:46,550
Hey.
189
00:11:47,820 --> 00:11:49,220
Professor Kyogoku.
190
00:11:49,980 --> 00:11:51,300
You're here.
191
00:11:52,300 --> 00:11:55,560
You found this place on your own. You're good indeed.
192
00:11:55,930 --> 00:11:57,560
Come on, let's go inside.
193
00:11:57,640 --> 00:11:58,770
Wait. Well...
194
00:11:58,830 --> 00:12:00,670
What kind of law firm is it exactly?
195
00:12:01,560 --> 00:12:02,460
Hey.
196
00:12:03,010 --> 00:12:04,930
Kyogoku Law Firm.
197
00:12:05,200 --> 00:12:08,910
That's right. This is your law firm.
198
00:12:10,440 --> 00:12:12,050
(Kyogoku Law Firm)
199
00:12:12,120 --> 00:12:16,120
Gosh. I couldn't reach you. I was worried.
200
00:12:16,180 --> 00:12:19,890
I'm sorry. I forgot to deposit money into the expense account.
201
00:12:20,580 --> 00:12:22,390
I also have your business card ready.
202
00:12:23,430 --> 00:12:27,030
"Representative Lawyer, Kyogoku Masahiko".
203
00:12:27,090 --> 00:12:29,400
What are you so happy about, Professor?
204
00:12:29,690 --> 00:12:31,230
You can't be at ease now.
205
00:12:31,300 --> 00:12:33,430
So noisy. Who are you?
206
00:12:34,230 --> 00:12:35,600
Don't you remember me?
207
00:12:36,100 --> 00:12:38,970
I'm the prosecutor who fought a case with you.
208
00:12:41,150 --> 00:12:44,440
No. I should say, the prosecutor whom you dragged down.
209
00:12:44,520 --> 00:12:46,020
- Kotori, right? - It's Otaka.
210
00:12:47,050 --> 00:12:49,390
He was my student.
211
00:12:49,890 --> 00:12:51,980
He's a lawyer now, not a prosecutor.
212
00:12:52,050 --> 00:12:53,820
Professor, you're really incredible.
213
00:12:53,890 --> 00:12:55,930
You've taught so many talented individuals in the legal profession.
214
00:12:55,980 --> 00:12:57,350
What exactly are you thinking?
215
00:12:57,430 --> 00:12:58,950
You've been disbarred,
216
00:12:59,030 --> 00:13:01,190
yet you encouraged Professor Kyogoku to open a law firm.
217
00:13:01,270 --> 00:13:03,730
I just wanted to give back to the legal profession.
218
00:13:03,800 --> 00:13:05,540
That's why I prepared this place to let Professor Kyogoku...
219
00:13:05,590 --> 00:13:07,200
turn his ideals into reality.
220
00:13:07,270 --> 00:13:08,270
Is there anything wrong with that?
221
00:13:08,330 --> 00:13:10,330
There's nothing wrong with it from a legal perspective.
222
00:13:10,410 --> 00:13:12,010
But Professor Kyogoku, you're a lawyer...
223
00:13:12,070 --> 00:13:13,800
without any actual experience.
224
00:13:13,880 --> 00:13:15,180
That's fine.
225
00:13:15,250 --> 00:13:17,880
I've already found an incredible, young lawyer to help him.
226
00:13:18,840 --> 00:13:20,480
That's strange. Where's Aoshima?
227
00:13:22,210 --> 00:13:22,890
(Lawyer Aoshima Keita)
228
00:13:22,940 --> 00:13:25,850
Are you kidding me? Get me out of here now.
229
00:13:26,550 --> 00:13:29,080
Admit your guilt if you want to get out.
230
00:13:29,530 --> 00:13:31,050
Admit my guilt?
231
00:13:31,130 --> 00:13:34,090
You work in a top notch enterprise and you're married.
232
00:13:34,170 --> 00:13:35,270
The prosecution wouldn't think you'd escape...
233
00:13:35,320 --> 00:13:36,500
after you admit your guilt.
234
00:13:37,000 --> 00:13:39,400
If you settle this outside of court, you can get out immediately.
235
00:13:39,460 --> 00:13:41,170
Your company and family won't find out about this.
236
00:13:41,230 --> 00:13:44,510
I'm innocent. Do you hear that?
237
00:13:44,570 --> 00:13:47,550
Do you have a way to prove it, then?
238
00:13:47,880 --> 00:13:50,620
Isn't it your job as a lawyer to prove that I'm innocent?
239
00:13:52,180 --> 00:13:54,120
That may be true, but...
240
00:13:55,750 --> 00:13:57,120
You've reached the Yasuda family.
241
00:13:58,180 --> 00:13:59,810
What? My husband was arrested?
242
00:14:00,450 --> 00:14:01,390
He touched a woman?
243
00:14:02,160 --> 00:14:03,760
There must be some misunderstanding.
244
00:14:07,960 --> 00:14:09,300
Hi, this is Togashi.
245
00:14:10,230 --> 00:14:12,060
What? He got arrested?
246
00:14:12,190 --> 00:14:14,170
(Kimijima Chemicals Employee, Togashi Hiroyuki)
247
00:14:14,700 --> 00:14:15,700
He touched a woman?
248
00:14:15,770 --> 00:14:19,410
Mr. Yasuda asked you to please handle his work matters.
249
00:14:21,100 --> 00:14:22,100
All right.
250
00:14:22,570 --> 00:14:25,180
If you need my help, just let me know.
251
00:14:25,620 --> 00:14:28,790
Please tell Yasuda not to worry.
252
00:14:29,750 --> 00:14:31,620
Okay, bye.
253
00:14:33,530 --> 00:14:34,350
Togashi.
254
00:14:35,130 --> 00:14:35,930
Executive Director.
255
00:14:36,130 --> 00:14:37,690
The application documents have been prepared.
256
00:14:37,760 --> 00:14:40,030
(Kimijima Chemicals Executive Director, Aihara Morio)
257
00:14:41,300 --> 00:14:42,320
Where's Yasuda?
258
00:14:42,400 --> 00:14:46,060
He encountered some difficulties.
259
00:14:49,100 --> 00:14:51,910
Professor, it's not too late yet.
260
00:14:51,970 --> 00:14:53,300
Let's go back the university.
261
00:14:53,410 --> 00:14:55,970
But the law firm is already operating.
262
00:14:56,050 --> 00:14:57,440
So what?
263
00:14:58,020 --> 00:14:58,970
I'm late.
264
00:15:01,050 --> 00:15:01,790
Who are you?
265
00:15:02,840 --> 00:15:05,420
I'm Aoshima, the lawyer Ms. Takanashi hired.
266
00:15:05,480 --> 00:15:07,660
You're that very incredible young lawyer, then.
267
00:15:07,720 --> 00:15:08,580
Incredible?
268
00:15:10,820 --> 00:15:13,430
It seems you were also scammed into coming here.
269
00:15:13,720 --> 00:15:14,770
Scammed?
270
00:15:18,590 --> 00:15:19,640
Here. This way. Yes.
271
00:15:22,600 --> 00:15:25,600
Hey, wait. Put it down lightly.
272
00:15:25,800 --> 00:15:27,200
Everyone, let's get the next batch.
273
00:15:35,150 --> 00:15:37,620
Looking at the body of the person who died an unnatural death,
274
00:15:38,260 --> 00:15:42,130
Detective Yoroizuka Heihachi, who has 35 years of experience,
275
00:15:42,320 --> 00:15:44,850
has this to say based on his gut feelings.
276
00:15:45,260 --> 00:15:49,960
The culprit and the serial killer are the same person.
277
00:15:51,140 --> 00:15:52,670
(On the Scene One Hundred Times)
278
00:15:52,730 --> 00:15:55,960
Your judgement is still so immature, Detective Yoroizuka.
279
00:15:56,040 --> 00:15:58,430
Aren't you playing into the hands of the culprit this way?
280
00:15:58,570 --> 00:16:02,300
Because this woman's legs...
281
00:16:02,440 --> 00:16:04,750
are facing the northeast direction in a 25-degree angle.
282
00:16:04,810 --> 00:16:06,620
So what is that thing about you being disbarred?
283
00:16:06,680 --> 00:16:08,420
You're asking that after arriving late?
284
00:16:08,480 --> 00:16:09,790
I'm busy right now.
285
00:16:13,020 --> 00:16:16,930
I thought Felix and Temma wanted to hire me.
286
00:16:17,050 --> 00:16:18,220
This is completely different from what you told me.
287
00:16:18,300 --> 00:16:19,900
That's what you assumed.
288
00:16:20,300 --> 00:16:22,690
As a lawyer, you should confirm the facts carefully.
289
00:16:22,770 --> 00:16:24,690
I've already resigned from my company.
290
00:16:29,540 --> 00:16:32,830
Do you only want to be a dog raised by a big law firm...
291
00:16:32,970 --> 00:16:36,650
and help big enterprises protect their own interests?
292
00:16:36,700 --> 00:16:37,750
I'm sure you don't.
293
00:16:38,880 --> 00:16:44,080
Our law firm can help you save the weak.
294
00:16:46,160 --> 00:16:47,580
And this bed.
295
00:16:47,660 --> 00:16:49,320
Do law firms need beds?
296
00:16:49,390 --> 00:16:51,190
This box are all personal items.
297
00:16:51,260 --> 00:16:52,500
Is there a problem?
298
00:16:52,550 --> 00:16:55,270
This is the administrator's office. It's my room.
299
00:16:55,320 --> 00:16:56,320
Administrator?
300
00:16:56,400 --> 00:16:58,370
You plan to live here for long?
301
00:16:58,430 --> 00:17:01,670
Shoko, you have a visitor downstairs.
302
00:17:01,770 --> 00:17:03,200
Who did you scam again?
303
00:17:03,640 --> 00:17:05,910
I'm going to interview a legal assistant.
304
00:17:05,970 --> 00:17:07,770
You even plan to hire legal assistants?
305
00:17:16,040 --> 00:17:17,250
My name is Ito Rie.
306
00:17:17,320 --> 00:17:19,590
I have worked at Heisei Bank for 13 years.
307
00:17:19,660 --> 00:17:22,450
In order to perform the duty our country gave me,
308
00:17:22,520 --> 00:17:23,830
I chose to resign three years ago.
309
00:17:24,220 --> 00:17:25,930
You worked at a top notch bank and you even performed a duty...
310
00:17:25,990 --> 00:17:27,760
for the country. How talented!
311
00:17:27,900 --> 00:17:29,870
May I ask what kind of duty did you perform for the country?
312
00:17:30,400 --> 00:17:32,690
I embezzled 10 million yen, so Iwas imprison.
313
00:17:34,140 --> 00:17:35,430
You were convicted.
314
00:17:35,500 --> 00:17:37,000
I did it for the person I love.
315
00:17:37,080 --> 00:17:39,140
A person who cares and works hard.
316
00:17:39,310 --> 00:17:41,580
- What a rare talent! - How about you?
317
00:17:41,650 --> 00:17:43,200
My name is Baba Yuichi.
318
00:17:43,650 --> 00:17:46,010
I have worked at a security agency for 17 years.
319
00:17:46,320 --> 00:17:48,940
Two years ago, in order to perform my duty to the country...
320
00:17:49,320 --> 00:17:50,450
You also performed your duty.
321
00:17:50,510 --> 00:17:53,250
I was imprisoned because I violated the Stalker Control Act.
322
00:17:53,630 --> 00:17:55,060
A person in a security agency was a stalker?
323
00:17:55,130 --> 00:17:56,280
I was wrongfully accused!
324
00:17:56,720 --> 00:17:58,990
She must have liked me too.
325
00:17:59,130 --> 00:18:01,570
I'm sure we liked each other.
326
00:18:01,630 --> 00:18:04,400
Please! Why are the applicants all ex-convicts?
327
00:18:04,460 --> 00:18:07,000
Why? Can't people with criminal records work?
328
00:18:07,140 --> 00:18:09,170
Professor, he's discriminating against people.
329
00:18:09,430 --> 00:18:10,470
Well...
330
00:18:10,530 --> 00:18:12,910
He's ignoring the weak who has already turned from their ways.
331
00:18:12,970 --> 00:18:14,770
That's not right. Do you agree, Aoshima?
332
00:18:14,850 --> 00:18:15,970
I guess so.
333
00:18:16,040 --> 00:18:18,210
Then we're all in agreement. We'll hire them.
334
00:18:19,150 --> 00:18:20,590
- Thank you. - Thank you.
335
00:18:20,650 --> 00:18:21,980
That was a very imperious decision.
336
00:18:22,040 --> 00:18:24,420
And they're not from the legal profession.
337
00:18:25,250 --> 00:18:27,430
I suggest you stop what you're doing and confess.
338
00:18:27,830 --> 00:18:29,130
I won't let you off that easily.
339
00:18:29,250 --> 00:18:31,430
How many times do you want me to tell you?
340
00:18:32,130 --> 00:18:33,830
I'm innocent.
341
00:18:36,370 --> 00:18:38,140
There is huge pressure in society.
342
00:18:38,840 --> 00:18:40,140
People who work in top notch enterprises...
343
00:18:40,200 --> 00:18:41,570
are under even more pressure.
344
00:18:42,000 --> 00:18:44,030
It's very common for those people to do these things...
345
00:18:44,110 --> 00:18:45,310
if they're not careful.
346
00:18:53,840 --> 00:18:54,770
Is that so?
347
00:18:55,470 --> 00:18:59,010
The financial scandal was just starting to die down.
348
00:18:59,110 --> 00:19:00,640
Now, another employee got arrested.
349
00:19:00,780 --> 00:19:03,850
Executive Director Aihara, you must be so worried.
350
00:19:03,980 --> 00:19:06,780
Yes, he's the key person for a major project.
351
00:19:07,250 --> 00:19:09,620
This groping scandal is going to be troublesome.
352
00:19:09,690 --> 00:19:10,850
Please don't worry.
353
00:19:11,250 --> 00:19:13,690
Kaizaki will be responsible for this case.
354
00:19:14,620 --> 00:19:16,890
I see. I don't need to worry, then.
355
00:19:17,290 --> 00:19:20,630
Mr. Tenma, please accept this.
356
00:19:24,130 --> 00:19:27,040
Asami, please accompany Aihara on his way out.
357
00:19:27,470 --> 00:19:29,670
And please don't forget to give him the receipt.
358
00:19:29,740 --> 00:19:30,810
Yes, sir.
359
00:19:31,710 --> 00:19:33,040
This way, please.
360
00:19:33,710 --> 00:19:34,740
I'll go ahead, then.
361
00:19:45,720 --> 00:19:46,790
Kaizaki.
362
00:19:47,460 --> 00:19:49,130
What's on your mind?
363
00:19:51,430 --> 00:19:53,030
No, nothing.
364
00:19:54,100 --> 00:19:57,600
I feel like you're thinking deeply about something in the past.
365
00:19:58,230 --> 00:19:59,500
Nothing escapes you.
366
00:20:00,140 --> 00:20:01,370
Actually, he saw a woman...
367
00:20:01,770 --> 00:20:04,910
who looked very similar to Takanashi Shoko a few days ago.
368
00:20:08,410 --> 00:20:11,780
I recall such a lawyer.
369
00:20:20,520 --> 00:20:22,560
(Kyogoku Law Firm)
370
00:20:24,560 --> 00:20:26,300
(Administrator)
371
00:20:31,770 --> 00:20:34,540
(Bed B)
372
00:20:40,110 --> 00:20:41,980
(Regain Justice)
373
00:20:42,350 --> 00:20:44,610
It feels like an election poster.
374
00:20:44,680 --> 00:20:46,250
I think we need to be more creative in promoting ourselves...
375
00:20:46,320 --> 00:20:48,050
in order to attract people to come to us.
376
00:20:48,220 --> 00:20:50,550
And the charges are too high.
377
00:20:50,890 --> 00:20:53,020
This is almost extortion.
378
00:20:53,090 --> 00:20:54,990
Outsiders should not interfere.
379
00:20:55,190 --> 00:20:57,130
Why are you still here, former prosecutor?
380
00:20:57,190 --> 00:20:59,030
Because he's free. He doesn't have any work to do.
381
00:20:59,100 --> 00:21:00,400
Who says so? I'm very busy.
382
00:21:00,460 --> 00:21:02,030
The one who doesn't have any work is this law firm.
383
00:21:02,100 --> 00:21:02,970
I'm late.
384
00:21:03,030 --> 00:21:05,400
Why are you late again?
385
00:21:05,470 --> 00:21:06,500
I'm sorry.
386
00:21:06,840 --> 00:21:09,010
The suspect was turned over to the prosecution.
387
00:21:09,070 --> 00:21:10,610
They've already decided to detain him.
388
00:21:10,710 --> 00:21:12,410
I didn't do a good enough job.
389
00:21:12,710 --> 00:21:13,840
Based on what you're saying,
390
00:21:14,080 --> 00:21:16,150
someone has already asked you to defend him, right?
391
00:21:16,210 --> 00:21:19,150
Is this the first case of our law firm?
392
00:21:19,220 --> 00:21:20,620
You did good, Aoshima.
393
00:21:20,680 --> 00:21:21,850
What kind of case is it?
394
00:21:23,790 --> 00:21:25,150
The client was accused of touching a woman inappropriately.
395
00:21:29,860 --> 00:21:31,530
Why do I feel like everyone's not interested anymore?
396
00:21:31,690 --> 00:21:35,630
As a former prosecutor, I should warn you to back off now.
397
00:21:35,930 --> 00:21:37,700
- But I've already... - In cases like these,
398
00:21:37,770 --> 00:21:39,400
if the prosecution writes "guilty" in their report...
399
00:21:39,470 --> 00:21:43,110
based on the victim's statement and submits it to the court,
400
00:21:43,440 --> 00:21:46,510
then the judge would just listen to the prosecutor's opinion.
401
00:21:46,810 --> 00:21:49,750
The judge usually sides with the prosecution anyway.
402
00:21:49,810 --> 00:21:53,050
They even had personnel changes between them recently.
403
00:21:53,120 --> 00:21:55,250
And you can't make much money.
404
00:21:55,850 --> 00:21:57,820
Only lawyers who couldn't get other cases accept such cases.
405
00:21:57,890 --> 00:21:59,860
See? That woman's showing her true colours.
406
00:21:59,920 --> 00:22:03,130
This is a law firm that exists to save the weak, right?
407
00:22:03,390 --> 00:22:05,260
Should we just watch and do nothing?
408
00:22:05,330 --> 00:22:06,400
If you want to save him,
409
00:22:06,460 --> 00:22:08,700
convince him to plead guilty and settle.
410
00:22:09,170 --> 00:22:12,000
Then please try to convince him.
411
00:22:12,070 --> 00:22:15,000
I can't. I don't have the license as a lawyer.
412
00:22:15,070 --> 00:22:16,470
As long as the client agrees,
413
00:22:16,540 --> 00:22:18,940
you can also see him as an ordinary citizen.
414
00:22:19,010 --> 00:22:20,640
I'm sorry. I'm going shopping.
415
00:22:20,710 --> 00:22:21,640
Shopping?
416
00:22:22,410 --> 00:22:24,750
It's a limited edition item. I have to go now.
417
00:22:24,810 --> 00:22:26,820
As the Representative Lawyer, I'll go with you, then.
418
00:22:26,880 --> 00:22:28,320
This is my first meeting.
419
00:22:28,380 --> 00:22:31,350
Joetsu Line, Takasaki Station. Daruma Bento.
420
00:22:33,520 --> 00:22:36,130
Sanyo Main Line, Nishi-Akashi Station. Octopus Rice.
421
00:22:36,760 --> 00:22:37,960
What is he saying?
422
00:22:38,160 --> 00:22:38,890
I don't know.
423
00:22:41,260 --> 00:22:44,400
Hakodate Main Line, Mori Station. Squid Rice.
424
00:22:51,640 --> 00:22:55,510
Since you want to help the weak so much...
425
00:22:56,180 --> 00:22:56,910
Let's go.
426
00:23:01,620 --> 00:23:04,050
No, wait. What about me?
427
00:23:04,120 --> 00:23:08,360
You should immediately cut your ties with that woman.
428
00:23:09,160 --> 00:23:09,990
You want me to settle?
429
00:23:10,190 --> 00:23:12,260
It's almost impossible to prove...
430
00:23:12,330 --> 00:23:14,860
that a man is not a pervert.
431
00:23:15,300 --> 00:23:17,500
It's better if you settle.
432
00:23:18,170 --> 00:23:19,900
I told you I didn't touch her.
433
00:23:22,870 --> 00:23:24,310
It feels so hot here.
434
00:23:28,740 --> 00:23:29,710
You did it, right?
435
00:23:30,150 --> 00:23:31,750
What are you talking about, Takanashi?
436
00:23:31,810 --> 00:23:33,580
Are you deliberately trying to cause trouble?
437
00:23:33,650 --> 00:23:36,890
When you're in court, the prosecutor would use more unreasonable ways...
438
00:23:36,950 --> 00:23:38,790
to force you to admit your guilt.
439
00:23:39,360 --> 00:23:40,560
If you insist on pleading innocent,
440
00:23:40,620 --> 00:23:42,360
you'll get a more serious sentence...
441
00:23:42,430 --> 00:23:43,630
because you feel no remorse for what you did.
442
00:23:44,330 --> 00:23:46,930
It's a long process before the verdict is reached.
443
00:23:47,160 --> 00:23:50,700
And there's a 99.9 percent chance that you'll lose.
444
00:23:51,170 --> 00:23:52,340
If everybody finds out,
445
00:23:52,870 --> 00:23:55,910
your child will be bullied and your family will be destroyed.
446
00:23:57,470 --> 00:23:58,940
Are you threatening me?
447
00:23:59,510 --> 00:24:02,780
You just need to apologize, pay the victim, and that's it.
448
00:24:02,850 --> 00:24:04,450
Right, Mr. Aoshima?
449
00:24:06,950 --> 00:24:09,090
You want me to admit to something I didn't do...
450
00:24:09,820 --> 00:24:12,320
and let my life be tainted by such an offence?
451
00:24:14,920 --> 00:24:18,390
I have strived and worked hard all my life.
452
00:24:19,860 --> 00:24:21,630
If I lie to myself even once,
453
00:24:22,200 --> 00:24:25,330
I can only live the rest of my life muddle-headedly.
454
00:24:26,500 --> 00:24:29,240
Wouldn't that render all the hardships I've endured in vain?
455
00:24:30,470 --> 00:24:32,040
That shouldn't happen.
456
00:24:33,980 --> 00:24:36,610
To you, this is a battle that you must fight, right?
457
00:24:36,750 --> 00:24:39,620
You had a very important task to do that day, right?
458
00:24:40,380 --> 00:24:42,350
That day, as the team leader, I was going to request for a patent...
459
00:24:42,420 --> 00:24:45,120
for the biological engineering work we've worked on incessantly...
460
00:24:45,190 --> 00:24:46,190
for the past seven years.
461
00:24:47,120 --> 00:24:48,260
Patent?
462
00:24:48,660 --> 00:24:51,430
Please ask my colleague, Togashi to come here.
463
00:24:51,490 --> 00:24:52,960
How do we contact him?
464
00:24:53,130 --> 00:24:54,430
Go to the Research and Development Department...
465
00:24:54,500 --> 00:24:55,560
of Kimijima Chemicals.
466
00:24:57,630 --> 00:24:59,140
It's a listed company.
467
00:25:00,070 --> 00:25:02,810
- It's a listed company. - What are you talking about?
468
00:25:06,210 --> 00:25:07,680
How's the patent application?
469
00:25:08,150 --> 00:25:09,150
There's no problem.
470
00:25:09,210 --> 00:25:10,880
I've discussed it with Executive Director Aihara.
471
00:25:10,950 --> 00:25:12,320
The application went smoothly.
472
00:25:13,420 --> 00:25:14,420
Is that so?
473
00:25:15,450 --> 00:25:18,260
I can feel at ease, then.
474
00:25:19,590 --> 00:25:20,820
We all believe in you.
475
00:25:21,190 --> 00:25:23,030
We're waiting for you.
476
00:25:24,200 --> 00:25:26,800
Man, I'm touched.
477
00:25:27,400 --> 00:25:28,800
What are you saying?
478
00:25:31,570 --> 00:25:33,340
Friendship is a great thing.
479
00:25:33,400 --> 00:25:34,970
Is it because Mr. Yasuda has a good reputation?
480
00:25:35,040 --> 00:25:36,370
If you can win by relying on your reputation,
481
00:25:36,440 --> 00:25:38,010
then people don't need lawyers.
482
00:25:43,350 --> 00:25:47,420
Help me!
483
00:25:47,890 --> 00:25:48,890
What happened?
484
00:25:49,320 --> 00:25:53,460
That bag sold out just a minute ago.
485
00:25:57,960 --> 00:26:01,270
Did she want that bag that much?
486
00:26:01,570 --> 00:26:03,400
I don't understand what's so good about the bag at all.
487
00:26:05,440 --> 00:26:08,370
I checked. It's amazing.
488
00:26:09,010 --> 00:26:10,210
It's amazing.
489
00:26:10,940 --> 00:26:14,110
The foundation of Kimijima Chemicals' patent...
490
00:26:14,180 --> 00:26:15,710
is basically Mr. Yasuda.
491
00:26:15,780 --> 00:26:17,680
Kimijima Chemicals' patent?
492
00:26:18,350 --> 00:26:22,190
An air purification biotechnology derived from chloroplast research.
493
00:26:22,250 --> 00:26:24,360
It seems like the Chinese government also placed a lot of attention...
494
00:26:24,420 --> 00:26:25,760
on this method of resolving air pollution.
495
00:26:25,820 --> 00:26:26,890
No way.
496
00:26:27,190 --> 00:26:28,830
This is way more than what we expected.
497
00:26:28,890 --> 00:26:31,300
According to the information released today,
498
00:26:31,360 --> 00:26:32,660
the estimated revenue is 30 billion yen.
499
00:26:32,960 --> 00:26:34,270
Thirty billion yen?
500
00:26:35,870 --> 00:26:36,970
Representative Kyogoku.
501
00:26:37,200 --> 00:26:39,270
- Let's have a meeting now. - Meeting?
502
00:26:39,340 --> 00:26:41,340
Check if there are witnesses.
503
00:26:41,410 --> 00:26:43,670
Confirm the validity of the victim's statement.
504
00:26:43,940 --> 00:26:46,480
Predict the evidence that the prosecution has.
505
00:26:46,640 --> 00:26:49,380
Perfectly counter the prosecution's evidence!
506
00:26:49,450 --> 00:26:50,280
Yes!
507
00:26:53,650 --> 00:26:56,090
Thirty billion yen turned on her switch.
508
00:26:56,890 --> 00:26:58,260
Me too.
509
00:26:59,520 --> 00:27:02,460
Executive Director Aihara, I'm sorry to ask you to come here.
510
00:27:02,530 --> 00:27:05,230
What happened to you...
511
00:27:05,600 --> 00:27:07,400
was really unfortunate.
512
00:27:08,830 --> 00:27:11,840
I can only work hard to clear my name.
513
00:27:13,900 --> 00:27:15,970
Are you going to fight until the end?
514
00:27:17,010 --> 00:27:17,910
What?
515
00:27:19,340 --> 00:27:20,640
Think about it.
516
00:27:20,950 --> 00:27:22,510
If news is reported that a department head...
517
00:27:22,580 --> 00:27:25,180
has a case in court because of indecent conduct,
518
00:27:25,380 --> 00:27:27,450
what do you think would happen to Kimijima Chemicals' reputation?
519
00:27:29,120 --> 00:27:30,690
One person's mistake...
520
00:27:30,750 --> 00:27:32,760
would decrease the whole company's worth.
521
00:27:33,520 --> 00:27:35,060
What do you mean by mistake?
522
00:27:35,530 --> 00:27:36,590
I didn't do it.
523
00:27:36,660 --> 00:27:37,730
If this case goes to court,
524
00:27:37,800 --> 00:27:39,660
the public would think you're guilty.
525
00:27:40,060 --> 00:27:41,730
Are you telling me to not defend myself?
526
00:27:42,530 --> 00:27:45,270
To confess and suffer silently?
527
00:27:49,810 --> 00:27:52,540
If you insist on causing trouble,
528
00:27:55,410 --> 00:27:58,450
then please consider your future in the company.
529
00:28:02,450 --> 00:28:03,790
Are you telling me to resign?
530
00:28:04,560 --> 00:28:06,160
You want to abandon me?
531
00:28:07,790 --> 00:28:08,890
Yasuda.
532
00:28:10,130 --> 00:28:11,860
It's hard for the company too.
533
00:28:13,860 --> 00:28:16,330
Please think about what you can do...
534
00:28:17,970 --> 00:28:19,470
for the company now.
535
00:28:36,050 --> 00:28:38,220
Are you Mr. Kaizaki?
536
00:28:40,620 --> 00:28:41,930
I've heard so much about your legendary cases.
537
00:28:41,990 --> 00:28:43,330
It's my honour to see you today.
538
00:28:43,660 --> 00:28:44,730
And you are...
539
00:28:45,200 --> 00:28:47,330
I'm Aoshima from Kyogoku Law Firm.
540
00:28:48,000 --> 00:28:49,870
I came today to defend an indecent conduct case.
541
00:28:49,930 --> 00:28:51,400
That's a very bad idea.
542
00:28:53,740 --> 00:28:56,640
You're just leading the suspect and his family to hell.
543
00:28:56,770 --> 00:28:59,010
The company and its employee will only be exposed to danger.
544
00:29:01,110 --> 00:29:01,910
Hey.
545
00:29:02,580 --> 00:29:05,880
Long time no see, Big Company's Guard Dog.
546
00:29:08,520 --> 00:29:09,820
How surprising.
547
00:29:11,890 --> 00:29:13,520
I never thought I'd see you here.
548
00:29:13,590 --> 00:29:15,830
Please don't bully my cute Pochi.
549
00:29:16,490 --> 00:29:17,330
Pochi?
550
00:29:18,130 --> 00:29:20,330
Don't wag your tail for someone you don't know, Pochi.
551
00:29:20,400 --> 00:29:21,900
You don't have a license as a lawyer.
552
00:29:21,970 --> 00:29:23,030
What are you doing here?
553
00:29:23,100 --> 00:29:25,800
I don't want to be commented on by a lawyer with no self-respect.
554
00:29:26,240 --> 00:29:27,610
Let's go, Pochi.
555
00:29:33,080 --> 00:29:34,350
Who's Pochi?
556
00:29:35,150 --> 00:29:35,860
(Legal V)
557
00:29:39,680 --> 00:29:41,020
What do you mean you're giving up?
558
00:29:41,250 --> 00:29:42,420
Whatever.
559
00:29:42,650 --> 00:29:44,250
Let's just say I touched her.
560
00:29:44,990 --> 00:29:46,760
Didn't you want to plead innocent?
561
00:29:47,920 --> 00:29:49,020
Just settle it.
562
00:29:49,090 --> 00:29:50,660
We won't win anyway, right?
563
00:29:56,260 --> 00:29:57,970
If that's what the client wants...
564
00:29:58,030 --> 00:29:59,130
Overruled.
565
00:29:59,700 --> 00:30:00,670
What?
566
00:30:03,140 --> 00:30:06,310
Didn't you not want to let your life be tainted with such an offence?
567
00:30:07,980 --> 00:30:12,010
In life, there are times when you want to fight stubbornly.
568
00:30:13,150 --> 00:30:14,920
There are times when you can't raise the white flag.
569
00:30:14,980 --> 00:30:16,350
This is the time for that.
570
00:30:20,120 --> 00:30:21,360
You have...
571
00:30:22,520 --> 00:30:24,730
a right to fight.
572
00:30:30,170 --> 00:30:31,200
Right, Pochi?
573
00:30:33,030 --> 00:30:33,940
Pochi?
574
00:30:34,270 --> 00:30:34,970
Yes.
575
00:30:44,910 --> 00:30:46,920
The incident happened at this station.
576
00:30:47,680 --> 00:30:49,550
There must be some clues here.
577
00:30:49,820 --> 00:30:52,090
Let's take the defendant who was detained from this station...
578
00:30:52,150 --> 00:30:54,090
to his next station.
579
00:30:57,430 --> 00:30:59,430
We're looking for witnesses...
580
00:30:59,490 --> 00:31:01,160
for the indecent conduct case victim.
581
00:31:01,230 --> 00:31:03,400
On September 19 at 8:12am,
582
00:31:03,470 --> 00:31:06,330
passengers of the Chuo Line in carriage number eight...
583
00:31:06,400 --> 00:31:08,740
as well as passengers who have seen this man here, please help us.
584
00:31:08,800 --> 00:31:10,410
Please help us in our investigation.
585
00:31:10,470 --> 00:31:12,540
Please help us in our investigation.
586
00:31:13,110 --> 00:31:16,480
The woman who filed the case is Mishima Mao.
587
00:31:16,880 --> 00:31:18,280
A senior university student...
588
00:31:18,350 --> 00:31:20,280
at Yayoi Women's University who is currently job hunting.
589
00:31:20,480 --> 00:31:23,320
We can't find her connection with Mr. Yasuda.
590
00:31:24,690 --> 00:31:26,620
Based on Baba's investigation,
591
00:31:27,390 --> 00:31:31,730
she's a very serious and ideal university student.
592
00:31:33,930 --> 00:31:36,530
Remind him not to fall in love with her.
593
00:31:36,870 --> 00:31:37,830
Even so...
594
00:31:37,900 --> 00:31:41,040
He was a stalker before, but he investigates so immaturely.
595
00:31:41,370 --> 00:31:42,940
She always comes here too.
596
00:31:43,640 --> 00:31:46,070
Hey, Takanashi, where are you now?
597
00:31:46,140 --> 00:31:47,340
A host club.
598
00:31:47,410 --> 00:31:49,480
- Akira, sparkling wine, please. - Understood.
599
00:31:49,850 --> 00:31:52,610
However, regarding the meeting to discuss the public trial...
600
00:31:52,680 --> 00:31:54,780
You can discuss among yourselves.
601
00:31:54,850 --> 00:31:56,890
I don't have a lawyer's license anyway.
602
00:32:00,960 --> 00:32:03,560
Next, sparkling wine.
603
00:32:03,630 --> 00:32:06,600
Open it.
604
00:32:17,470 --> 00:32:19,240
It's my first time seeing this.
605
00:32:19,310 --> 00:32:22,280
Is this what they call a prosecutor's statement?
606
00:32:22,440 --> 00:32:24,650
Yes. Excuse me.
607
00:32:25,810 --> 00:32:27,180
I'm going to read it.
608
00:32:28,180 --> 00:32:29,320
Well...
609
00:32:29,380 --> 00:32:30,950
The victim...
610
00:32:31,020 --> 00:32:33,260
was on the train she usually takes to university.
611
00:32:33,320 --> 00:32:35,520
As she was nearing Ochanobashi Station,
612
00:32:35,590 --> 00:32:38,230
she noticed that someone was touching her behind.
613
00:32:38,930 --> 00:32:40,660
Since she was standing by the door,
614
00:32:40,730 --> 00:32:42,630
when the train entered the tunnel,
615
00:32:42,700 --> 00:32:45,430
she saw the face of the man who was touching her on the window,
616
00:32:45,500 --> 00:32:47,700
which enabled her to identify the suspect.
617
00:32:48,300 --> 00:32:52,240
After passing Ochanobashi Station, the man put his hand in her skirt.
618
00:32:52,310 --> 00:32:53,980
She thought this was unforgivable.
619
00:32:54,140 --> 00:32:57,650
At 8:21am, after she got off at Nishikanda Station...
620
00:32:57,710 --> 00:32:59,150
He is a molester!
621
00:32:59,510 --> 00:33:02,080
Me? I didn't.
622
00:33:02,350 --> 00:33:03,490
Stop pretending.
623
00:33:04,590 --> 00:33:05,620
You're terrible.
624
00:33:05,690 --> 00:33:08,760
However, Mr. Yasuda said before he arrived at Nishikanda Station,
625
00:33:08,820 --> 00:33:10,160
for around ten minutes,
626
00:33:10,230 --> 00:33:12,560
he was sending emails to his colleagues...
627
00:33:12,630 --> 00:33:13,960
regarding the patent application.
628
00:33:14,060 --> 00:33:17,300
You wouldn't molest someone while sending emails, would you?
629
00:33:17,900 --> 00:33:21,600
Even the experts say that this is very convincing.
630
00:33:21,670 --> 00:33:23,370
Which experts said that?
631
00:33:24,110 --> 00:33:27,310
This is the only approach we can use for the preliminary hearing.
632
00:33:28,410 --> 00:33:30,710
By the way, where's Takanashi?
633
00:33:33,320 --> 00:33:35,350
I mostly just do household chores,
634
00:33:35,420 --> 00:33:37,450
but I'm very interested in the service industry.
635
00:33:37,520 --> 00:33:38,820
So I applied.
636
00:33:40,120 --> 00:33:42,460
We have an age limit, though.
637
00:33:42,520 --> 00:33:44,830
May I ask your age?
638
00:33:44,930 --> 00:33:46,900
I've graduated from university for three years now,
639
00:33:46,960 --> 00:33:48,200
so I'm 25 years old.
640
00:33:48,260 --> 00:33:50,830
Claiming to be 25 years old is too much, isn't it?
641
00:33:51,270 --> 00:33:53,170
People often say I look more mature.
642
00:33:53,240 --> 00:33:55,540
She really insists she's 25.
643
00:33:55,900 --> 00:33:56,940
Yes?
644
00:33:57,110 --> 00:33:58,070
- It's nothing. - It's nothing.
645
00:33:58,170 --> 00:33:59,710
Hello, everyone.
646
00:34:02,940 --> 00:34:05,350
Owner, I need to leave early today.
647
00:34:05,410 --> 00:34:06,650
All right.
648
00:34:12,120 --> 00:34:13,560
Darn!
649
00:34:14,320 --> 00:34:17,160
If that person didn't buy it, I would have been able to.
650
00:34:18,330 --> 00:34:19,560
Excuse me.
651
00:34:20,160 --> 00:34:23,200
I'm sorry, but please go home.
652
00:34:23,500 --> 00:34:24,370
What?
653
00:34:26,130 --> 00:34:27,040
Why?
654
00:34:28,940 --> 00:34:31,240
(Tokyo District Court)
655
00:34:31,310 --> 00:34:35,840
On September 19, the suspect who performed indecent conduct on you...
656
00:34:36,240 --> 00:34:38,110
is the one seated in the defendant's corner,
657
00:34:38,180 --> 00:34:40,250
Yasuda Tsutomu, right?
658
00:34:42,480 --> 00:34:43,790
That's right.
659
00:34:45,320 --> 00:34:49,190
Did the suspect seem very familiar with what he was doing?
660
00:34:49,860 --> 00:34:50,730
Yes.
661
00:34:51,560 --> 00:34:53,760
I believe he often does this to others.
662
00:34:53,930 --> 00:34:56,430
Objection. That is just an assumption.
663
00:34:57,030 --> 00:34:58,870
Prosecution, please proceed.
664
00:35:02,600 --> 00:35:06,740
I would like to ask the effect of this incident on the victim.
665
00:35:07,640 --> 00:35:10,310
How has your life changed after this incident?
666
00:35:12,310 --> 00:35:13,720
I'm afraid to take the train.
667
00:35:15,120 --> 00:35:17,190
I don't dare to go out.
668
00:35:18,350 --> 00:35:20,260
I can only hide at home.
669
00:35:21,960 --> 00:35:23,230
I hope...
670
00:35:23,830 --> 00:35:26,760
the person who harmed me can at least show some remorse.
671
00:35:31,070 --> 00:35:32,130
No further questions.
672
00:35:36,070 --> 00:35:37,240
How pitiful.
673
00:35:42,980 --> 00:35:46,250
In your statement, you said you were the victim of indecent conduct.
674
00:35:46,520 --> 00:35:47,880
However,
675
00:35:47,950 --> 00:35:50,620
the time you were victimized was between 8:12am to 8:21am.
676
00:35:50,690 --> 00:35:53,460
During that time, Mr. Yasuda was sending emails.
677
00:35:53,720 --> 00:35:55,290
His phone records can prove that.
678
00:35:56,360 --> 00:35:57,630
Did you mistaken him for another person?
679
00:35:57,690 --> 00:35:59,290
That's a leading question.
680
00:36:00,300 --> 00:36:02,160
While one hand is operating the phone,
681
00:36:02,230 --> 00:36:05,070
the other hand is performing the indecent conduct.
682
00:36:05,130 --> 00:36:07,640
Physically, it's entirely possible.
683
00:36:08,170 --> 00:36:10,610
Defence lawyer, please rephrase your question.
684
00:36:14,010 --> 00:36:15,680
I will rephrase my question.
685
00:36:16,210 --> 00:36:18,410
Mr. Yasuda is right-handed.
686
00:36:18,750 --> 00:36:21,180
He used his right thumb for his mobile phone's fingerprint lock.
687
00:36:21,280 --> 00:36:23,020
He also used his phone with his right hand.
688
00:36:23,450 --> 00:36:25,020
According to the case file,
689
00:36:25,120 --> 00:36:27,590
Mr. Yasuda was standing on the left side behind you.
690
00:36:27,960 --> 00:36:29,560
His phone was on his right hand then.
691
00:36:29,620 --> 00:36:31,030
If he wanted to touch you,
692
00:36:31,130 --> 00:36:32,830
he could only use his left hand.
693
00:36:33,100 --> 00:36:35,660
In such circumstances, he'd be...
694
00:36:36,730 --> 00:36:38,400
He'd be in this kind of position.
695
00:36:38,470 --> 00:36:41,540
It would be hard for him to touch you from behind.
696
00:36:44,470 --> 00:36:47,110
Who said he must be operating his phone with his right hand?
697
00:36:47,180 --> 00:36:48,840
That is an arbitrary conclusion.
698
00:36:49,340 --> 00:36:52,350
Some people can use both hands to operate their phone.
699
00:36:52,950 --> 00:36:54,820
And the email records might be purposely created...
700
00:36:54,880 --> 00:36:56,650
to establish an alibi.
701
00:36:56,720 --> 00:36:58,850
That's not enough basis to deny the facts of the crime.
702
00:36:58,920 --> 00:37:00,260
Cut the crap!
703
00:37:00,590 --> 00:37:02,060
What do you mean by purposely establishing an alibi?
704
00:37:02,120 --> 00:37:04,160
Defendant, please mind your words.
705
00:37:09,260 --> 00:37:10,270
That's all.
706
00:37:13,400 --> 00:37:14,800
This is just the first round.
707
00:37:15,070 --> 00:37:18,410
The judge is already siding with the prosecution.
708
00:37:19,780 --> 00:37:21,610
They are colluding with each other.
709
00:37:22,880 --> 00:37:24,080
On the day of the incident,
710
00:37:24,150 --> 00:37:27,050
you were going to apply for a patent for something...
711
00:37:27,120 --> 00:37:28,520
you've worked on for seven years...
712
00:37:28,580 --> 00:37:29,950
that would affect the fate of your company.
713
00:37:30,020 --> 00:37:31,320
Am I right?
714
00:37:31,390 --> 00:37:32,520
That's right.
715
00:37:32,590 --> 00:37:34,520
Would Mr. Yasuda perform an indecent conduct on such a day...
716
00:37:34,590 --> 00:37:37,860
that would let his many years of hard work go to waste?
717
00:37:37,930 --> 00:37:39,490
That's impossible, right?
718
00:37:39,560 --> 00:37:40,660
Objection.
719
00:37:40,960 --> 00:37:42,160
That's the personal opinion of the defence lawyer.
720
00:37:42,230 --> 00:37:44,030
- Sustained. - However...
721
00:37:44,100 --> 00:37:47,270
There were cases where people performed indecent conduct...
722
00:37:47,400 --> 00:37:50,410
on the day of their exam or their wedding.
723
00:37:51,370 --> 00:37:52,270
Yes.
724
00:37:56,750 --> 00:37:59,410
How can he be defeated so badly?
725
00:38:00,020 --> 00:38:01,020
Pochi.
726
00:38:01,120 --> 00:38:03,920
Woof, woof.
727
00:38:05,950 --> 00:38:08,760
I think I'm really not suited to be a lawyer.
728
00:38:09,120 --> 00:38:11,930
Let me do it in the next public trial.
729
00:38:12,590 --> 00:38:13,560
Objection!
730
00:38:13,630 --> 00:38:15,600
I've wanted to say that for a long time.
731
00:38:15,660 --> 00:38:16,600
Thank you.
732
00:38:16,670 --> 00:38:18,870
We have the indictment dispute and final defence next.
733
00:38:19,100 --> 00:38:19,970
We have no other way to defend the client.
734
00:38:20,040 --> 00:38:22,570
Are you going to raise a white flag now?
735
00:38:22,640 --> 00:38:23,610
But...
736
00:38:23,670 --> 00:38:24,440
Me?
737
00:38:24,510 --> 00:38:26,340
We delayed the public trial for one day.
738
00:38:26,410 --> 00:38:29,080
Former Prosecutor, you should be very familiar with their tricks.
739
00:38:29,280 --> 00:38:30,450
You're free anyway.
740
00:38:30,510 --> 00:38:31,680
I'm really busy.
741
00:38:32,310 --> 00:38:33,820
Though I'm really busy,
742
00:38:34,620 --> 00:38:37,450
I'm willing to try for the professor's sake.
743
00:38:38,050 --> 00:38:40,290
What is the Representative Lawyer doing, by the way?
744
00:38:40,860 --> 00:38:43,330
He's writing down his passionate feelings on paper.
745
00:38:48,960 --> 00:38:50,830
Such nice calligraphy.
746
00:38:50,900 --> 00:38:56,070
I have a license to teach art calligraphy.
747
00:38:57,440 --> 00:38:59,780
But what should we do next?
748
00:38:59,840 --> 00:39:01,210
Who should we call as our witness?
749
00:39:01,280 --> 00:39:03,580
We'll surely have the best witness.
750
00:39:03,650 --> 00:39:04,350
Who?
751
00:39:04,410 --> 00:39:06,150
I'm going to the host club.
752
00:39:06,210 --> 00:39:08,380
What? Wait.
753
00:39:08,920 --> 00:39:10,520
Who exactly is it?
754
00:39:19,090 --> 00:39:21,170
Otaka, hey.
755
00:39:23,070 --> 00:39:25,300
Long time no see.
756
00:39:26,710 --> 00:39:28,010
Katayama.
757
00:39:28,650 --> 00:39:31,480
Are you the one handling this case?
758
00:39:31,610 --> 00:39:32,510
Yes.
759
00:39:33,050 --> 00:39:36,780
I have to let women's enemies learn their lessons.
760
00:39:38,590 --> 00:39:41,820
Otaka, good morning.
761
00:39:41,880 --> 00:39:44,190
Enomoto, are you also involved in this case?
762
00:39:44,260 --> 00:39:45,050
Yes.
763
00:39:47,730 --> 00:39:49,300
What do you mean that you're not doing it anymore,
764
00:39:49,360 --> 00:39:50,340
you cowardly former prosecutor?
765
00:39:50,440 --> 00:39:52,490
Don't become a lawyer, then.
766
00:39:53,260 --> 00:39:56,010
Katayama is my senior when I was still a prosecutor.
767
00:39:56,070 --> 00:39:58,840
He's an expert that can convict the defendant 100 percent of the time.
768
00:39:59,530 --> 00:40:01,940
Furthermore, he and Sakamoto come from the same province.
769
00:40:02,010 --> 00:40:04,550
He was also his senior in high school and university.
770
00:40:05,170 --> 00:40:06,280
We don't stand any chance.
771
00:40:06,340 --> 00:40:07,920
I'm sorry. I quit.
772
00:40:10,110 --> 00:40:12,780
We have no other choice. I'll perform...
773
00:40:12,860 --> 00:40:14,690
- the defence today, then. - Let Pochi do it.
774
00:40:14,880 --> 00:40:15,880
Me?
775
00:40:16,460 --> 00:40:17,820
Be happier.
776
00:40:17,900 --> 00:40:20,230
You got the right to fight again.
777
00:40:27,860 --> 00:40:30,380
Your bag is really nice.
778
00:40:32,110 --> 00:40:33,710
I also wanted to buy one,
779
00:40:33,780 --> 00:40:35,800
but it was sold out on the day it was released.
780
00:40:36,550 --> 00:40:38,010
If I remember correctly,
781
00:40:38,070 --> 00:40:40,710
that was after you became a victim.
782
00:40:42,710 --> 00:40:45,610
So you could still go out to buy bags.
783
00:40:47,650 --> 00:40:49,260
My boyfriend gave it to me.
784
00:40:49,320 --> 00:40:52,130
I've confirmed with the staff. You bought it yourself.
785
00:40:54,490 --> 00:40:56,230
You better keep this in mind.
786
00:40:57,070 --> 00:40:59,440
If you commit perjury,
787
00:40:59,490 --> 00:41:01,530
you'd be sentenced to at least three months in prison.
788
00:41:10,740 --> 00:41:13,590
To confirm the process of how the victim...
789
00:41:13,710 --> 00:41:15,340
became the receiver of indecent conduct...
790
00:41:15,420 --> 00:41:16,780
in the train on the Chuo Line,
791
00:41:16,840 --> 00:41:18,590
and if it's consistent with the prosecutor's statement,
792
00:41:18,820 --> 00:41:21,550
we've invited the victim who testified last time...
793
00:41:21,630 --> 00:41:23,360
to the court.
794
00:41:25,320 --> 00:41:30,030
Also, to validate the prosecutor's statement,
795
00:41:30,090 --> 00:41:33,170
we have railway expert here to testify.
796
00:41:34,860 --> 00:41:36,030
Please come in.
797
00:41:48,340 --> 00:41:51,090
This witnesses have studied railways for 30 years.
798
00:41:51,150 --> 00:41:52,510
As a hardcore railway fan,
799
00:41:52,590 --> 00:41:55,230
she has been reported on by many railway magazines.
800
00:41:55,490 --> 00:41:57,360
She's an expert with a Railway Master Level One Certificate...
801
00:41:57,420 --> 00:42:00,490
sponsored by the All-Japan Railway Agency.
802
00:42:01,360 --> 00:42:02,760
Nice to meet you.
803
00:42:05,860 --> 00:42:07,260
Let me ask you.
804
00:42:07,630 --> 00:42:10,570
Based on the prosecution statement, on the morning of the incident,
805
00:42:10,630 --> 00:42:13,510
The victim was on the train she usually takes...
806
00:42:13,570 --> 00:42:14,610
to the university.
807
00:42:14,740 --> 00:42:16,010
What do you think?
808
00:42:16,740 --> 00:42:18,320
I think it's very strange.
809
00:42:19,480 --> 00:42:22,050
She's going to Yayoi Women's University,
810
00:42:22,110 --> 00:42:25,590
yet she went to Nishikanda Station to change to Toei Loop Line.
811
00:42:25,650 --> 00:42:28,780
The escalator going to Toei Loop Line...
812
00:42:28,860 --> 00:42:31,490
is right beside carriage number one.
813
00:42:32,190 --> 00:42:33,420
Please take a look at this picture.
814
00:42:35,730 --> 00:42:38,860
However, she chose to take carriage number eight,
815
00:42:38,940 --> 00:42:40,630
which is very far from the escalator.
816
00:42:41,070 --> 00:42:42,760
If she's used to taking this train,
817
00:42:43,210 --> 00:42:46,610
why didn't she get into carriage number one?
818
00:42:51,650 --> 00:42:54,920
It's her freedom to choose whichever carriage she wants to take.
819
00:42:55,380 --> 00:43:00,010
Sometimes, people choose to walk for distances for diet purposes.
820
00:43:01,880 --> 00:43:04,090
Defence lawyer, please rephrase your question.
821
00:43:08,460 --> 00:43:09,670
Let me rephrase my question.
822
00:43:11,070 --> 00:43:12,170
As stated in the prosecution statement,
823
00:43:12,240 --> 00:43:14,260
the victim was standing by the door.
824
00:43:14,610 --> 00:43:16,630
As she was nearing Ochanobashi Station,
825
00:43:16,710 --> 00:43:18,530
the defendant touched her behind.
826
00:43:18,800 --> 00:43:20,800
After passing Ochanobashi Station,
827
00:43:20,880 --> 00:43:23,400
the defendant put his hand in her skirt.
828
00:43:23,610 --> 00:43:25,210
What do you think about that?
829
00:43:25,610 --> 00:43:27,240
I really don't understand.
830
00:43:27,320 --> 00:43:28,690
What do you mean?
831
00:43:29,150 --> 00:43:31,550
At that time, it would be very crowded on the train.
832
00:43:31,610 --> 00:43:33,960
The passenger rate reached 200 percent.
833
00:43:34,690 --> 00:43:36,420
If she was standing by the door,
834
00:43:36,490 --> 00:43:40,050
when people get off the train, she'd be pushed onto the platform.
835
00:43:40,300 --> 00:43:41,090
That means?
836
00:43:41,170 --> 00:43:41,990
That means...
837
00:43:42,070 --> 00:43:44,440
that after she became the receiver of the indecent conduct,
838
00:43:44,490 --> 00:43:46,240
though she was pushed onto the platform...
839
00:43:46,300 --> 00:43:47,860
of Ochanomizu Station by the people who disembarked,
840
00:43:47,940 --> 00:43:49,530
she still went into the same carriage...
841
00:43:49,610 --> 00:43:51,070
and stood in front of the defendant...
842
00:43:51,130 --> 00:43:54,480
and became the receiver of indecent conduct again.
843
00:43:54,550 --> 00:43:56,300
That's indeed hard to understand.
844
00:43:56,780 --> 00:43:59,320
The victim was deeply traumatized after she became the receiver...
845
00:43:59,380 --> 00:44:01,550
of indecent conduct and needed to hide in her home.
846
00:44:01,610 --> 00:44:03,440
She could have taken another carriage...
847
00:44:03,510 --> 00:44:07,130
or waited for the next train.
848
00:44:07,630 --> 00:44:08,630
That's right.
849
00:44:09,730 --> 00:44:11,320
It's very strange indeed.
850
00:44:15,130 --> 00:44:18,630
Your Honour, the victim was pushed by the passengers who got off.
851
00:44:18,860 --> 00:44:22,900
She could only board the same carriage again.
852
00:44:24,510 --> 00:44:26,840
Witness, please don't speculate subjectively.
853
00:44:29,280 --> 00:44:30,340
Then...
854
00:44:30,920 --> 00:44:34,440
The prosecution statement said that the victim saw Mr. Yasuda's face...
855
00:44:34,840 --> 00:44:37,960
on the window when the train entered the tunnel near Ochanobashi Station.
856
00:44:38,210 --> 00:44:39,960
What do you think about that?
857
00:44:40,760 --> 00:44:42,780
That's entirely impossible.
858
00:44:42,990 --> 00:44:43,990
What?
859
00:44:44,530 --> 00:44:46,590
On the day of the incident, during that time,
860
00:44:46,650 --> 00:44:49,300
the window on the door of the carriage she was on...
861
00:44:49,760 --> 00:44:52,360
had promotional posters for a drama.
862
00:44:52,690 --> 00:44:56,740
The poster is positioned on the eye level of average adults.
863
00:44:57,010 --> 00:44:59,880
It's absolutely impossible to see the passenger's face...
864
00:44:59,940 --> 00:45:01,170
on the window.
865
00:45:01,340 --> 00:45:04,070
That means, the victim and Mr. Yasuda's face...
866
00:45:04,150 --> 00:45:05,570
wouldn't be reflected on the window?
867
00:45:05,650 --> 00:45:06,570
Yes.
868
00:45:06,650 --> 00:45:10,490
In that case, the contents of the prosecution statement are false.
869
00:45:10,550 --> 00:45:13,110
I'm afraid that she took the train again...
870
00:45:13,190 --> 00:45:16,820
after she found out that the police would conduct an investigation...
871
00:45:16,880 --> 00:45:19,460
and thought of this story that's full of coincidences.
872
00:45:19,730 --> 00:45:23,190
However, the door of the train she took didn't have the poster.
873
00:45:24,800 --> 00:45:27,840
In this case, the story cannot be established.
874
00:45:28,210 --> 00:45:29,570
That's my conclusion.
875
00:45:35,650 --> 00:45:36,650
Your Honour.
876
00:45:37,210 --> 00:45:40,880
Can I question the victim again?
877
00:45:45,690 --> 00:45:47,630
Objection. There's no need for that.
878
00:45:55,690 --> 00:45:56,900
What's the matter?
879
00:46:01,240 --> 00:46:02,300
I'm sorry.
880
00:46:07,610 --> 00:46:08,980
Please forgive me.
881
00:46:10,710 --> 00:46:11,820
I'm sorry.
882
00:46:12,340 --> 00:46:13,340
I'm sorry.
883
00:46:14,920 --> 00:46:16,010
I'm sorry.
884
00:46:16,690 --> 00:46:17,710
I'm sorry.
885
00:46:18,280 --> 00:46:19,460
I'm sorry.
886
00:46:25,990 --> 00:46:27,230
I'm late.
887
00:46:27,300 --> 00:46:30,030
You're late again. Can you please behave yourself?
888
00:46:30,090 --> 00:46:32,840
I'm sorry. I received a call from the court earlier.
889
00:46:32,900 --> 00:46:33,800
What?
890
00:46:34,010 --> 00:46:35,260
The victim said she wasn't sure...
891
00:46:35,340 --> 00:46:36,630
if she remembered the incident clearly.
892
00:46:36,710 --> 00:46:40,210
So she withdrew the case from court.
893
00:46:41,300 --> 00:46:42,440
The prosecution has also decided...
894
00:46:42,510 --> 00:46:44,340
that they cannot proceed with the case anymore.
895
00:46:44,420 --> 00:46:45,670
The case has been cancelled.
896
00:46:45,920 --> 00:46:48,610
Mr. Yasuda is pronounced not guilty.
897
00:46:48,690 --> 00:46:50,920
Well done, Pochi!
898
00:47:00,460 --> 00:47:02,320
(Not Guilty)
899
00:47:06,690 --> 00:47:08,360
What is he doing?
900
00:47:09,030 --> 00:47:10,840
It seems he has long wanted to do this.
901
00:47:13,610 --> 00:47:15,380
We finally won.
902
00:47:16,740 --> 00:47:18,780
It's too early to be happy.
903
00:47:19,840 --> 00:47:21,740
This is just the beginning.
904
00:47:22,210 --> 00:47:23,090
Beginning?
905
00:47:27,260 --> 00:47:29,590
We received huge support from the bank.
906
00:47:29,650 --> 00:47:32,590
However, they're hoping that our stock prices can go up.
907
00:47:33,260 --> 00:47:36,130
Because of this, I'm thinking of having a press conference...
908
00:47:36,190 --> 00:47:37,760
to announce the development of the new product.
909
00:47:37,860 --> 00:47:41,210
I'm Togashi, the new department head for Research and Development.
910
00:47:42,860 --> 00:47:45,510
This is the information for the press conference.
911
00:47:50,340 --> 00:47:51,320
Excuse me.
912
00:47:54,280 --> 00:47:55,550
Hello, this is Togashi.
913
00:47:56,920 --> 00:47:59,610
What? Yasuda is not guilty?
914
00:48:00,590 --> 00:48:01,590
Not guilty?
915
00:48:02,380 --> 00:48:05,190
- What do you mean? - All right. I'll be right over.
916
00:48:06,130 --> 00:48:07,800
Please excuse me.
917
00:48:10,760 --> 00:48:11,840
Excuse me.
918
00:48:14,610 --> 00:48:18,480
Executive Director Aihara, this is sent by Mr. Aoshima...
919
00:48:18,530 --> 00:48:20,110
from Kyogoku Law Firm.
920
00:48:22,670 --> 00:48:23,780
This is...
921
00:48:24,820 --> 00:48:26,610
(Notice of Compensation for Damages)
922
00:48:27,740 --> 00:48:30,210
Notice of Compensation for Damages?
923
00:48:30,690 --> 00:48:32,590
Be careful. Don't spill it.
924
00:48:34,420 --> 00:48:35,360
Congratulations.
925
00:48:36,030 --> 00:48:38,400
I'm happy that you cleared your name.
926
00:48:39,260 --> 00:48:40,090
Togashi.
927
00:48:40,800 --> 00:48:42,730
You need to find work, right?
928
00:48:43,320 --> 00:48:45,360
I'll help you as much as I can.
929
00:48:47,440 --> 00:48:51,240
I think you're the one who needs to find work.
930
00:48:55,800 --> 00:48:57,420
I have something to show you.
931
00:48:58,210 --> 00:48:59,780
Cheers.
932
00:49:03,320 --> 00:49:04,780
This is delicious.
933
00:49:04,880 --> 00:49:06,710
Mao, you're so generous.
934
00:49:06,780 --> 00:49:08,280
Did you win the lottery or something?
935
00:49:08,360 --> 00:49:09,550
You can say that.
936
00:49:09,630 --> 00:49:10,800
I got a really nice job.
937
00:49:10,860 --> 00:49:12,460
I just need to shout that there's a pervert.
938
00:49:12,530 --> 00:49:13,730
What kind of job is that?
939
00:49:13,800 --> 00:49:15,730
Who got you such a nice job?
940
00:49:16,230 --> 00:49:19,400
A customer named Togashi that I knew from this club.
941
00:49:20,170 --> 00:49:21,960
Togashi?
942
00:49:23,210 --> 00:49:25,480
It looks really good. Thank you for the food.
943
00:49:28,050 --> 00:49:29,480
It's really delicious.
944
00:49:32,920 --> 00:49:35,710
You paid her 500,000 yen for the deal.
945
00:49:41,630 --> 00:49:44,300
We've already informed the company about this.
946
00:49:44,860 --> 00:49:47,460
Appropriate measures will be taken accordingly.
947
00:49:47,760 --> 00:49:49,090
Please be prepared.
948
00:49:52,240 --> 00:49:53,570
Why did you do this, Togashi?
949
00:49:55,670 --> 00:49:56,740
I have...
950
00:49:57,780 --> 00:50:00,940
always been jealous of your talent.
951
00:50:04,380 --> 00:50:05,820
If you weren't there,
952
00:50:06,480 --> 00:50:08,190
I would be the leader.
953
00:50:10,380 --> 00:50:11,420
I know.
954
00:50:12,610 --> 00:50:13,780
Even so,
955
00:50:14,190 --> 00:50:17,990
it's unforgivable to do that to a friend.
956
00:50:19,400 --> 00:50:20,900
We're not friends anymore.
957
00:50:27,170 --> 00:50:29,570
The company also abandoned me.
958
00:50:30,300 --> 00:50:32,010
I get it now after what happened.
959
00:50:33,400 --> 00:50:34,650
Isn't this great?
960
00:50:36,170 --> 00:50:38,420
This way, you can walk towards your bright future.
961
00:50:39,380 --> 00:50:41,880
This is your reward for fighting and refusing to suffer silently.
962
00:50:43,440 --> 00:50:44,460
You're right.
963
00:50:45,190 --> 00:50:48,730
The most important thing is that my family have peace again.
964
00:50:51,690 --> 00:50:52,860
Do it slowly.
965
00:50:54,990 --> 00:50:56,460
Victory doesn't come easy.
966
00:50:57,670 --> 00:51:00,260
You should have a bigger reward, of course.
967
00:51:02,510 --> 00:51:03,900
The notice mentioned...
968
00:51:04,210 --> 00:51:08,300
that in order to compensate the defendant's mental damages...
969
00:51:08,670 --> 00:51:11,650
due to improper dismissal, they are asking for 10 billion yen,
970
00:51:11,710 --> 00:51:13,990
or they will file a civil lawsuit.
971
00:51:14,340 --> 00:51:15,590
Ten billion yen?
972
00:51:16,210 --> 00:51:18,010
An incompetent lawyer with no common sense...
973
00:51:18,090 --> 00:51:19,460
is just making senseless resistance.
974
00:51:19,880 --> 00:51:22,050
From the legal perspective, we don't need to pay a single cent.
975
00:51:25,650 --> 00:51:27,360
(Kyogoku Law Firm, Notifying Lawyer Aoshima Keita)
976
00:51:29,260 --> 00:51:30,190
Excuse me.
977
00:51:30,670 --> 00:51:31,670
Executive Director Aihara,
978
00:51:31,740 --> 00:51:35,240
Mr. Kyogoku from Kyogoku Law Firm is here.
979
00:51:37,440 --> 00:51:39,940
I'm sorry to come so suddenly.
980
00:51:40,670 --> 00:51:43,840
We're planning to hold a press conference...
981
00:51:44,050 --> 00:51:46,710
to file a case against Kimijima Chemicals.
982
00:51:47,440 --> 00:51:49,340
I came here to inform you about it.
983
00:51:50,010 --> 00:51:51,280
(Notice for a Press Conference)
984
00:51:51,360 --> 00:51:52,590
(To File a Case Against Kimijima Chemicals)
985
00:51:59,230 --> 00:52:01,570
What do you want to achieve by holding such a press conference?
986
00:52:01,820 --> 00:52:05,240
We intend to disclose the dispute to the public...
987
00:52:05,300 --> 00:52:06,960
involving the patent of Kimijima Chemicals.
988
00:52:07,340 --> 00:52:10,010
So that the society can question the sense of justice...
989
00:52:10,070 --> 00:52:12,130
in your organization.
990
00:52:12,210 --> 00:52:13,740
What sense of justice?
991
00:52:13,880 --> 00:52:14,900
You dismissed the employee...
992
00:52:14,980 --> 00:52:16,710
that contributed to your research and development,
993
00:52:17,170 --> 00:52:20,150
yet the company is going to enjoy the benefits of the patent.
994
00:52:20,210 --> 00:52:22,050
I don't think that is right.
995
00:52:22,320 --> 00:52:24,280
If such a scandal is made known to the public,
996
00:52:24,550 --> 00:52:26,590
before we announce our new product,
997
00:52:26,650 --> 00:52:28,030
what will happen to our company?
998
00:52:28,090 --> 00:52:29,880
What will happen to our 1,000 employees?
999
00:52:29,960 --> 00:52:34,030
I came here today just to inform you of the press conference.
1000
00:52:34,920 --> 00:52:36,670
I'll get going.
1001
00:52:47,380 --> 00:52:48,610
Are you kidding me?
1002
00:52:49,380 --> 00:52:50,550
He's holding a press conference...
1003
00:52:50,610 --> 00:52:52,980
because we're not paying 10 billion yen?
1004
00:52:53,050 --> 00:52:54,380
This is obviously a threat.
1005
00:52:55,150 --> 00:52:58,460
Mr. Kaizaki, let's counter sue them.
1006
00:53:04,150 --> 00:53:05,400
We lost.
1007
00:53:07,490 --> 00:53:09,130
The Notice of Compensation for Damages...
1008
00:53:09,190 --> 00:53:11,090
and informing us about the press conference...
1009
00:53:11,170 --> 00:53:13,740
were performed using different reasons.
1010
00:53:15,610 --> 00:53:17,280
They're taking advantage of the loophole in the law.
1011
00:53:19,280 --> 00:53:20,380
Then what should we do?
1012
00:53:21,400 --> 00:53:23,280
Though I'm not happy about it,
1013
00:53:24,210 --> 00:53:26,320
we can only settle with them.
1014
00:53:29,740 --> 00:53:30,860
How come?
1015
00:53:43,900 --> 00:53:46,800
Why didn't you use this evidence in court?
1016
00:53:46,860 --> 00:53:49,260
You already knew the truth during the public trial, right?
1017
00:53:50,110 --> 00:53:51,030
If you used this,
1018
00:53:51,110 --> 00:53:53,670
we could win nicely and gotten a not guilty verdict.
1019
00:53:54,800 --> 00:53:56,840
- Pochi, are you stupid? - What?
1020
00:53:56,940 --> 00:53:59,940
If I used this important card in the indecent conduct case,
1021
00:54:00,010 --> 00:54:02,490
I wouldn't be able to get compensation from that company.
1022
00:54:03,240 --> 00:54:05,090
However, ten billion yen is quite...
1023
00:54:05,510 --> 00:54:07,260
I was just scaring them.
1024
00:54:07,320 --> 00:54:09,260
I think we can settle for 300 million yen.
1025
00:54:09,420 --> 00:54:10,130
Three hundred million?
1026
00:54:10,190 --> 00:54:13,030
By the way, we can get 20 percent of it.
1027
00:54:13,800 --> 00:54:15,320
That's 60 million yen.
1028
00:54:17,400 --> 00:54:19,440
What? 60 million yen?
1029
00:54:19,490 --> 00:54:21,240
Yes, 60 million yen.
1030
00:54:22,900 --> 00:54:23,800
Is that so?
1031
00:54:23,880 --> 00:54:24,840
However,
1032
00:54:24,900 --> 00:54:27,550
the patent and company's reputation would not be damaged, though.
1033
00:54:27,650 --> 00:54:30,980
Kimijima Chemicals just needs to spend the money and endure it.
1034
00:54:33,170 --> 00:54:36,150
Compared to that, Kaizaki,
1035
00:54:36,320 --> 00:54:38,760
a young lawyer beat you.
1036
00:54:39,380 --> 00:54:41,380
He seems very reliable.
1037
00:54:44,760 --> 00:54:45,960
It's Takanashi.
1038
00:54:47,490 --> 00:54:50,440
Takanashi Shoko is orchestrating everything behind the scenes.
1039
00:54:54,130 --> 00:54:55,300
Is that so?
1040
00:54:56,260 --> 00:54:57,300
Takanashi is?
1041
00:54:59,130 --> 00:55:01,510
I see she's still active in this profession.
1042
00:55:04,670 --> 00:55:05,710
That's great.
1043
00:55:16,730 --> 00:55:21,420
(Felix and Temma Law Firm)
1044
00:55:22,590 --> 00:55:25,990
Let's see. We need seven glasses.
1045
00:55:27,900 --> 00:55:28,960
Who is this?
1046
00:55:30,030 --> 00:55:32,170
It's the new legal assistant.
1047
00:55:32,530 --> 00:55:34,010
Let's get along.
1048
00:55:34,150 --> 00:55:35,940
We've all been in prison before.
1049
00:55:36,110 --> 00:55:38,780
I was wronged. I just confessed my feelings,
1050
00:55:38,840 --> 00:55:40,050
but they said I embezzled money.
1051
00:55:40,110 --> 00:55:41,490
Seriously?
1052
00:55:41,780 --> 00:55:44,460
Our staff are all ex-convicts. That's too much.
1053
00:55:44,510 --> 00:55:46,690
Didn't you run away? Why are you still here?
1054
00:55:46,760 --> 00:55:50,090
I'm here to congratulate the professor for winning the case.
1055
00:55:50,550 --> 00:55:52,420
But I don't understand.
1056
00:55:52,490 --> 00:55:55,190
Why did you let Professor Kyogoku be the representative lawyer?
1057
00:55:55,260 --> 00:55:57,400
Because of his face. I really like how he looks.
1058
00:55:57,460 --> 00:55:58,960
She said that again.
1059
00:55:59,030 --> 00:56:01,300
I'm also single. I don't have any reason to reject you.
1060
00:56:01,360 --> 00:56:03,740
Look. Don't they say that people think...
1061
00:56:03,800 --> 00:56:06,130
those who are fat are reliable even if they just sat there?
1062
00:56:06,530 --> 00:56:08,840
People would look down on us if there was only Pochi here.
1063
00:56:09,880 --> 00:56:10,880
Then...
1064
00:56:12,110 --> 00:56:14,090
Why did you want me to join you?
1065
00:56:17,710 --> 00:56:18,880
That's because...
1066
00:56:20,320 --> 00:56:21,130
Because?
1067
00:56:22,550 --> 00:56:24,090
- I'll tell you later on. - What?
1068
00:56:24,920 --> 00:56:27,590
Anyway, let's all work hard...
1069
00:56:27,670 --> 00:56:30,530
and create a law firm that's bustling with people.
1070
00:56:30,900 --> 00:56:32,800
A law firm that's bustling with people?
1071
00:56:32,860 --> 00:56:35,210
There she goes again. It's all about money.
1072
00:56:35,260 --> 00:56:36,800
We agreed it's to help the weak.
1073
00:56:36,860 --> 00:56:38,110
We agreed it's for justice.
1074
00:56:38,170 --> 00:56:40,800
You don't even have a license to practice law!
1075
00:56:45,650 --> 00:56:49,150
Can't I save people if I don't have a license?
1076
00:56:51,880 --> 00:56:55,490
Can't I help people with problems if I don't have a license?
1077
00:56:57,460 --> 00:56:58,530
There's nothing of the sort.
1078
00:56:58,730 --> 00:56:59,960
Let's all work hard together.
1079
00:57:01,460 --> 00:57:04,490
You're the practitioners, though. I'm just the administrator.
1080
00:57:08,570 --> 00:57:09,440
What?
1081
00:57:11,440 --> 00:57:14,010
All right. Let's drink.
1082
00:57:16,050 --> 00:57:17,550
Don't be mad. Let's drink.
1083
00:57:17,610 --> 00:57:18,820
Shoko, have a drink too.
1084
00:57:18,880 --> 00:57:19,880
Thank you.
1085
00:57:20,820 --> 00:57:22,190
Anyway...
1086
00:57:23,050 --> 00:57:24,010
Cheers!
1087
00:57:24,260 --> 00:57:25,320
- Cheers! - Cheers!
1088
00:57:31,090 --> 00:57:34,090
Delicious!
1089
00:57:35,130 --> 00:57:36,630
Jump down now!
1090
00:57:36,690 --> 00:57:38,940
I didn't do it. I have filed a civil case.
1091
00:57:38,990 --> 00:57:40,670
Could it be a trap?
1092
00:57:40,740 --> 00:57:42,460
We have decisive recorded information.
1093
00:57:42,530 --> 00:57:43,840
There's a 200 percent chance that you'll lose.
1094
00:57:43,900 --> 00:57:46,340
Next, I want to prove the validity of our claim.
1095
00:57:46,710 --> 00:57:49,070
This is the real power harassment.
80228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.