Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,280
MoviesWbb.COM
2
00:00:10,280 --> 00:00:13,200
ΜΟΥΣΙΚΗ ΕΙΡΗΝΩΝ
3
00:00:20,040 --> 00:00:22,080
ΜΟΥΣΙΚΑ ΚΤΙΡΙΑ
4
00:00:25,800 --> 00:00:27,840
BELLS RING
5
00:01:22,760 --> 00:01:26,280
Νόμιζα ότι ο βασιλιάς είχε επηρεαστεί περισσότερο
ο δούκας του Albany από την Κορνουάλη.
6
00:01:26,280 --> 00:01:29,760
Μας φαινόταν πάντοτε έτσι, αλλά
τώρα, στη διαίρεση του βασιλείου,
7
00:01:29,760 --> 00:01:32,400
δεν φαίνεται ποιος από τους δούκες
αξίζει περισσότερο.
8
00:01:32,400 --> 00:01:34,280
Οι ισότητες είναι τόσο ζυγισμένες
9
00:01:34,280 --> 00:01:37,520
αυτή η περιέργεια δεν μπορεί να κάνει κανείς
επιλογή του τμήματος είτε.
10
00:01:37,520 --> 00:01:39,760
Δεν είναι αυτός ο γιος σου, κύριε;
11
00:01:40,760 --> 00:01:43,520
Η αναπαραγωγή του, κύριε,
είναι υπό τη δική μου ευθύνη.
12
00:01:43,520 --> 00:01:47,040
Έχω τόσο συχνά κοκκινίσει
να τον αναγνωρίσουν
00:02:50,520
Παρακολουθήστε τους άρχοντες της Γαλλίας
και Βουργουνδία, Gloucester.
25
00:02:53,040 --> 00:02:55,120
- Ναι, καλός μου άρχοντας.
26
00:02:55,120 --> 00:02:58,040
Εν τω μεταξύ, θα εκφράσουμε
τον πιο σκοτεινό μας σκοπό.
27
00:02:58,040 --> 00:03:00,040
Δώσε μου τον χάρτη εκεί.
28
00:03:11,160 --> 00:03:14,520
Γνωρίστε ότι έχουμε διαιρεθεί
σε τρεις βασιλεία μας.
29
00:03:14,520 --> 00:03:18,560
«Αυτή είναι η γρήγορη πρόθεσή μας να τα κουνήσουμε όλα
τις φροντίδες και τις επιχειρήσεις από την εποχή μας,
30
00:03:18,560 --> 00:03:20,960
προσδίδοντάς τους σε νεότερα πλεονεκτήματα
31
00:03:20,960 --> 00:03:25,040
ενώ εμείς ξεφορτωθήκαμε
σέρνεται προς το θάνατο.
32
00:03:26,040 --> 00:03:30,720
Ο γιος μας της Κορνουάλης, και εσείς,
ο αγαπητός μας γιος του Albany,
33
00:03:30,720 --> 00:03:33,280
έχουμε αυτήν την ώρα
μια σταθερή βούληση για δημοσίευση
34
00:03:33,280 --> 00:03:35,520
00:04:09,280
Ο Goneril, ο παλαιότερος μας γεννημένος,
μιλήστε πρώτα.
46
00:04:11,480 --> 00:04:17,040
Κύριε, σε αγαπώ περισσότερο από λόγια
μπορεί να χειριστεί το θέμα,
47
00:04:17,040 --> 00:04:19,760
πιο ωραίο από το μάτι,
48
00:04:19,760 --> 00:04:22,520
χώρο και ελευθερία,
49
00:04:22,520 --> 00:04:25,680
πέρα από αυτό που μπορεί να εκτιμηθεί,
πλούσια ή σπάνια.
50
00:04:25,680 --> 00:04:30,520
Όχι λιγότερο από τη ζωή, με τη χάρη,
την υγεία, την ομορφιά, την τιμή,
51
00:04:30,520 --> 00:04:33,760
όσο το παιδί αγάπησε,
52
00:04:33,760 --> 00:04:35,400
ή ο πατέρας βρέθηκε.
53
00:04:36,400 --> 00:04:40,040
Μια αγάπη που κάνει την αναπνοή φτωχή
και η ομιλία δεν είναι δυνατή.
54
00:04:41,520 --> 00:04:45,520
Πέρα από κάθε τρόπο τόσο πολύ
Σ'αγαπώ.
55
00:04:48,280 --> 00:04:50,760
Από όλα αυτά τα όρια,
56
00:04:50,760 --> 00:04:54,040
00:05:37,760
που το πιο πολύτιμο τετράγωνο
της λογικής διαθέτει,
71
00:05:37,760 --> 00:05:42,520
και να βρω ότι είμαι μόνος ευτυχώς
στην αγάπη της αγαπημένης σου ανωτερότητας.
72
00:05:44,760 --> 00:05:49,520
Σε σένα και σε κληρονόμο σου ποτέ
παραμείνει αυτό το άφθονο τρίτο
73
00:05:49,520 --> 00:05:53,040
του δίκαιου βασιλείου μας -
όχι λιγότερο στο διάστημα, την εγκυρότητα
74
00:05:53,040 --> 00:05:56,520
και ευχαρίστηση,
από αυτό που αποδίδει στον Goneril.
75
00:05:58,800 --> 00:06:01,280
Τώρα, η χαρά μας,
76
00:06:01,280 --> 00:06:05,040
αν και το τελευταίο, όχι λιγότερο σημαντικό,
στη νεα του αγάπη
77
00:06:05,040 --> 00:06:10,760
τα αμπέλια της Γαλλίας και το γάλα
Βουργουνδίας προσπαθεί να είναι interess'd ...
78
00:06:11,760 --> 00:06:16,760
.. τι μπορείτε να πείτε για να τραβήξετε ένα τρίτο
00:07:05,040
Γιατί οι σύζυγοι μου αδελφές
αν λένε ότι σε αγαπούν όλοι;
94
00:07:06,040 --> 00:07:09,480
Σίγουρα, εγώ ποτέ δεν θα παντρευτώ όπως μου
αδελφές, να αγαπάς τον πατέρα μου όλους.
95
00:07:15,040 --> 00:07:17,520
Αλλά πηγαίνει η καρδιά σου με αυτό;
96
00:07:18,520 --> 00:07:20,280
Ναι, καλός κύριός μου.
97
00:07:21,280 --> 00:07:22,960
ΓΕΛΑΕΙ
98
00:07:26,280 --> 00:07:29,760
Τόσο νέος και τόσο νευρικός;
99
00:07:29,760 --> 00:07:32,040
Τόσο νέος, κύριε μου, όσο και αληθινός.
100
00:07:32,040 --> 00:07:35,040
Ας το έτσι.
Η αλήθεια σου, λοιπόν, να είσαι δική σου.
101
00:07:35,040 --> 00:07:37,560
Εδώ αποποιούμαι
όλη μου η πατρική φροντίδα,
102
00:07:37,560 --> 00:07:41,520
και υπάρχει ένας ξένος στην καρδιά μου
και εγώ σας κρατώ από αυτό για πάντα.
103
00:07:41,520 --> 00:07:43,040
Καλά, ο υπέργηρος μου ...
104
00:07:43,040 --> 00:07:46,000
00:08:27,640
.. εκατό ιππότες,
από εσάς να είστε βιώσιμοι,
115
00:08:27,640 --> 00:08:31,040
η κατοικία μας θα κάνει μαζί σας
με τις κατάλληλες στροφές.
116
00:08:31,040 --> 00:08:33,040
Μόνο διατηρούμε το όνομα ...
117
00:08:34,040 --> 00:08:36,240
..και όλες τις προσθήκες σε έναν βασιλιά.
118
00:08:36,240 --> 00:08:39,520
Η κυριαρχία, τα έσοδα, η εκτέλεση του
το υπόλοιπο. Αγαπητοί γιοι, να είστε δικοί σας.
119
00:08:39,520 --> 00:08:42,520
Βασιλείου Ληρ, τον οποίο έχω ποτέ
honour'd ως βασιλιά μου,
120
00:08:42,520 --> 00:08:45,520
ως ο μεγάλος μου προστάτης
σκέφτηκα στις προσευχές μου ...
121
00:08:45,520 --> 00:08:48,440
Το τόξο είναι λυγισμένο και τραβηγμένο,
από τον άξονα.
122
00:08:48,440 --> 00:08:52,040
Αφήστε να πέσει μάλλον, αν και το πιρούνι
εισβάλει στην περιοχή της καρδιάς μου.
123
00:08:52,040 --> 00:08:55,920
00:09:33,520
Η δύναμή μας έγινε καλή,
πάρτε την ανταμοιβή σας.
136
00:09:33,520 --> 00:09:35,520
Πέντε ημέρες σας καταλογίζουμε
137
00:09:35,520 --> 00:09:39,040
για την παροχή ασπίδας
από τις ασθένειες του κόσμου,
138
00:09:39,040 --> 00:09:42,520
και στο έκτο για να στρέψετε το δικό σας
μίσος πίσω στο βασίλειό μας.
139
00:09:42,520 --> 00:09:45,760
Εάν, την δέκατη ημέρα μετά,
να βρεθεί ο κορμός σας
140
00:09:45,760 --> 00:09:48,520
στα κυριαρχία μας,
η στιγμή είναι ο θάνατός σου.
141
00:09:48,520 --> 00:09:50,320
Μακριά από τον Δία!
142
00:09:50,320 --> 00:09:52,640
Αυτό δεν θα ανακληθεί!
143
00:10:01,040 --> 00:10:03,480
Εδώ είναι η Γαλλία και η Βουργουνδία,
ο ευγενικός μου άρχοντας.
144
00:10:13,560 --> 00:10:15,280
Κύριό μου.
145
00:10:17,520 --> 00:10:19,520
00:10:50,520
μπορεί να ταιριάζει με τη χάρη σας,
Είναι εκεί, είναι δική σου.
158
00:10:53,000 --> 00:10:54,760
Δεν γνωρίζω καμία απάντηση.
159
00:10:54,760 --> 00:10:57,280
Εσύ, με αυτά
τις αναπηρίες που οφείλει,
160
00:10:57,280 --> 00:11:00,520
φιλικό, νέο-υιοθετημένο στο μίσος μας,
dower'd με την κατάρα μας
161
00:11:00,520 --> 00:11:03,760
και ξένος με τον όρκο μας,
να την πάρετε ή να την αφήσετε;
162
00:11:03,760 --> 00:11:07,040
Με συγχωρείτε, κύριε κύριε, εκλογές
δεν κάνει σε τέτοιες συνθήκες.
163
00:11:07,040 --> 00:11:08,760
Τότε αφήστε την, κύριε,
164
00:11:08,760 --> 00:11:12,040
επειδή, με τη δύναμη που με έκανε,
Σας λέω όλο τον πλούτο της.
165
00:11:12,040 --> 00:11:14,520
Για σένα, σπουδαίος βασιλιάς,
166
00:11:14,520 --> 00:11:18,760
00:12:03,040
Λυπάμαι λοιπόν.
177
00:12:03,040 --> 00:12:06,600
Έχετε χάσει έτσι έναν πατέρα
178
00:12:06,600 --> 00:12:09,040
ότι πρέπει να χάσετε έναν σύζυγο.
179
00:12:10,040 --> 00:12:11,760
Ειρήνη να είναι με Βουργουνδία.
180
00:12:12,760 --> 00:12:16,840
Δεδομένου ότι οι σεβασμοί και οι περιουσίες είναι
την αγάπη του, δεν θα είμαι η σύζυγός του.
181
00:12:18,040 --> 00:12:20,040
Η πιο όμορφη Κορδελία ...
182
00:12:20,040 --> 00:12:24,880
εσείς και οι αρετές σας
εδώ αγκαλιάζω.
183
00:12:24,880 --> 00:12:26,760
Την έχεις, βασιλιάς.
184
00:12:26,760 --> 00:12:28,520
Ας είναι δικό σου ...
185
00:12:28,520 --> 00:12:30,760
γιατί δεν έχουμε τέτοια κόρη,
186
00:12:30,760 --> 00:12:33,720
ούτε θα δει ποτέ
εκείνο το πρόσωπό της ξανά.
187
00:12:33,720 --> 00:12:37,600
Γι 'αυτό, φύγετε χωρίς
τη χάρη μας, την αγάπη μας ...
188
00:12:39,760 --> 00:12:41,520
.. μας benison.
189
00:12:45,520 --> 00:12:47,040
00:13:35,760
Ο καλύτερος και υγιέστερος της εποχής του
ήταν εξάνθημα.
201
00:13:35,760 --> 00:13:38,760
Αν ο πατέρας μας έχει την εξουσία
με τέτοιες διατάξεις όπως αυτό,
202
00:13:38,760 --> 00:13:41,520
θα μας προσβάλει.
Θα εξετάσουμε περαιτέρω on't.
203
00:13:41,520 --> 00:13:46,040
Πρέπει να κάνουμε κάτι και στο
θερμότητα. Προσευχήσου, ας χτυπήσουμε μαζί.
204
00:13:46,040 --> 00:13:48,520
Εσύ, Φύση, είσαι τέχνη η θεά μου.
205
00:13:48,520 --> 00:13:51,040
Στον νόμο σας, οι υπηρεσίες μου είναι δεσμευμένες.
206
00:13:52,040 --> 00:13:54,760
Γιατί "μπάσταρδος"; Γιατί "βάση";
207
00:13:54,760 --> 00:13:58,520
Όταν υπάρχουν και οι διαστάσεις μου
συμπαγές, το μυαλό μου ως γενναιόδωρο
208
00:13:58,520 --> 00:14:02,040
και το σχήμα μου είναι αληθινό
όπως το τίμιο θέμα της κυρίας;
209
00:14:03,280 --> 00:14:05,520
00:14:08,720
"Νοθεία"?
212
00:14:09,720 --> 00:14:12,040
Ο νόμιμος Έντγκαρ,
213
00:14:12,040 --> 00:14:14,480
Πρέπει να έχω τη γη σου.
214
00:14:15,760 --> 00:14:18,280
Λοιπόν, ο σύντροφος μου.
215
00:14:19,280 --> 00:14:21,280
Ο Edmund τη βάση ...
216
00:14:21,280 --> 00:14:24,040
θα υπερασπιστεί το νόμιμο.
217
00:14:35,640 --> 00:14:37,320
Με συγχωρείτε.
218
00:14:38,320 --> 00:14:40,760
Ε Edmund, πώς τώρα! Τι νέα?
219
00:14:41,760 --> 00:14:44,880
Δεν ξέρω νέα, κύριε.
Τι χαρτί διαβάζατε;
220
00:14:44,880 --> 00:14:47,720
Τίποτα, κύριε. Οχι?
221
00:14:47,720 --> 00:14:51,280
Αυτό που χρειάζεται, λοιπόν, αυτό το τρομερό
την αποστολή του στην τσέπη σας;
222
00:14:51,280 --> 00:14:55,040
Η ποιότητα του τίποτα δεν έχει
έτσι πρέπει να κρυφτεί.
223
00:14:55,040 --> 00:14:58,720
00:15:26,960
"θα κοιμούνται μέχρι να τον ξυπνήσω,
231
00:15:26,960 --> 00:15:29,520
"θα πρέπει να απολαμβάνετε το ήμισυ των εσόδων του
για πάντα
232
00:15:29,520 --> 00:15:32,200
"και να ζήσουν τα αγαπημένα
του αδερφού σου, του Έντγκαρ. "
233
00:15:32,200 --> 00:15:34,040
Ξυπνήστε μέχρι να τον ξυπνήσω;
234
00:15:35,040 --> 00:15:38,280
Απολαύστε το ήμισυ των εσόδων του; Ο γιος μου
00:16:08,520
ο πατέρας πρέπει να είναι ως θάλαμος στο
ο γιος και ο γιος διαχειρίζονται τα έσοδά του.
245
00:16:08,520 --> 00:16:09,840
Ω, κακοποιός!
246
00:16:10,840 --> 00:16:13,680
Παληάνθρωπος!
Την ίδια τη γνώμη του στην επιστολή.
247
00:16:13,680 --> 00:16:16,720
Πηγαίνετε να τον αναζητήσετε. Πού είναι?
Δεν ξέρω καλά, κύριέ μου.
248
00:16:19,040 --> 00:16:23,240
Αυτές οι καθυστερημένες εκλείψεις του ήλιου
και το φεγγάρι δεν είναι καλό για μας.
249
00:16:24,240 --> 00:16:26,160
Έχουμε δει τα καλύτερα της εποχής μας.
250
00:16:27,160 --> 00:16:29,280
Μάθετε αυτόν τον κακοποιό, Edmund.
251
00:16:30,280 --> 00:16:32,040
Δεν χάνει τίποτα.
252
00:16:34,520 --> 00:16:36,560
Κάντε το προσεκτικά.
253
00:16:41,280 --> 00:16:44,520
Αυτή είναι η εξαιρετική αίσθηση του
τον κόσμο, όταν είμαστε άρρωστοι
254
00:16:44,520 --> 00:16:47,520
00:17:35,040
Σκέφτομαι, αδελφός, α
πρόβλεψη Διάβασα αυτή την άλλη μέρα.
267
00:17:35,040 --> 00:17:38,760
Τι θα ακολουθήσει αυτές τις εκλείψεις.
Είστε απασχολημένοι με αυτό;
268
00:17:39,760 --> 00:17:43,040
Σας υπόσχομαι, τα αποτελέσματα
γράφει να επιτύχει με δυστυχία.
269
00:17:43,040 --> 00:17:45,040
Όταν είδες τον πατέρα σου τον τελευταίο;
270
00:17:46,040 --> 00:17:48,760
Erm, η νύχτα πέρασε.
271
00:17:48,760 --> 00:17:51,040
Σας μίλησα μαζί του; Ay.
272
00:17:51,040 --> 00:17:53,040
Δύο ώρες μαζί.
273
00:17:54,040 --> 00:17:57,640
Δεν σας βρήκα καμία δυσαρέσκεια
με λέξη ή όψη;
274
00:18:00,040 --> 00:18:01,920
Κανένα.
275
00:18:07,040 --> 00:18:10,760
Βρείτε τον εαυτό σας όπου
ίσως τον προσβάλλατε
276
00:18:10,760 --> 00:18:14,760
00:18:41,760
Σας έχω πει τι έχω δει
και άκουσε, αλλά ελαφρώς.
286
00:18:41,760 --> 00:18:45,200
Τίποτα όπως η εικόνα και
φρίκη του. Προσευχήσου, μακριά.
287
00:18:52,520 --> 00:18:55,040
Ένας πιστός πατέρας
και ένας αδελφός ευγενής,
288
00:18:55,040 --> 00:18:58,760
της οποίας η φύση είναι τόσο μακριά από το να κάνει
κακό κακό δεν υποπτεύεται κανένας.
289
00:18:58,760 --> 00:19:03,040
Εγώ μεγαλώνω, ευημερώ.
Τώρα, θεοί, σηκώστε τους μπάσταρς.
290
00:19:06,280 --> 00:19:10,360
Θα σας ακούσω;
Σας εξυπηρετώ σε αυτήν την επιχείρηση.
291
00:19:39,520 --> 00:19:42,280
Τώρα, banish'd Kent,
292
00:19:42,280 --> 00:19:46,000
αν μπορείς να σερβίρεις
όπου στέκεσαι καταδικασμένος,
293
00:19:46,000 --> 00:19:49,040
έτσι μπορεί να έρθει, ο κύριός σου,
294
00:19:49,040 --> 00:19:51,280
00:20:40,520
Λοιπόν, ακολουθήστε με.
Θα με υπηρετήσεις.
311
00:20:40,520 --> 00:20:43,040
Αν δεν μου αρέσει το χειρότερο
μετά το δείπνο,
312
00:20:43,040 --> 00:20:45,000
Δεν θα μοιραστώ από σένα ακόμα.
313
00:20:45,000 --> 00:20:47,640
Δείπνο, ho! ΟΛΑ: Δείπνο, ho!
314
00:20:47,640 --> 00:20:51,280
Δείπνο, ho! Δείπνο, ho!
Δείπνο, ho! Δείπνο, ho!
315
00:20:51,280 --> 00:20:55,080
Δείπνο, ho! Δείπνο, ho! Δείπνο, ho!
316
00:20:55,080 --> 00:20:59,040
Δείπνο, ho! Δείπνο, ho!
Δείπνο, ho! Δείπνο, ho!
317
00:20:59,040 --> 00:21:02,040
Δείπνο, ho! Δείπνο, ho! Δείπνο, ho!
318
00:21:02,040 --> 00:21:06,040
Δείπνο, ho! Δείπνο, ho!
Δείπνο, ho! Δείπνο, ho!
319
00:21:06,040 --> 00:21:08,720
Δείπνο, ho! Δείπνο, ho! Δείπνο, ho!
320
00:21:08,720 --> 00:21:13,040
00:21:51,520
Οι ιππότες του μεγαλώνουν δυνατά και ο ίδιος
μας απαθανατίζει σε κάθε λεπτομέρεια.
334
00:21:51,520 --> 00:21:53,280
Πείτε ότι είμαι άρρωστος.
335
00:21:53,280 --> 00:21:56,240
Βάλτε σε ό, τι κουρασμένη αμέλεια
εσείς παρακαλώ.
336
00:21:56,240 --> 00:21:59,280
Εάν το αποπροσανατολίσει,
ας την αδελφή μου,
337
00:21:59,280 --> 00:22:04,040
του οποίου το μυαλό και το δικό μου ξέρω σε αυτό
είναι ένα, να μην ανατραπεί.
338
00:22:05,040 --> 00:22:06,520
Λοιπόν, κυρία.
339
00:22:07,840 --> 00:22:11,040
Πως τωρα. Πού είναι εκείνο το μάγουλο;
Λέει, κύριε,
η κόρη σου δεν είναι καλά.
340
00:22:11,040 --> 00:22:13,760
Γιατί δεν ήρθε ο δούλος πίσω σε μένα
όταν τον κάλεσα;
341
00:22:13,760 --> 00:22:17,280
Κύριε, μου απάντησε στο πιο στρογγυλό
00:22:36,840
Ο κούρνος του κυρίου μου, ο σκύλος σας,
σκλάβος, εσύ!
349
00:22:36,840 --> 00:22:39,520
Δεν είμαι τίποτα από αυτά, κύριό μου.
Σας παρακαλώ να συγχαρώ.
350
00:22:39,520 --> 00:22:42,520
Ο Bandy κοιτάζει μαζί μου, εσύ ρατσάλ!
Δεν θα χτυπήσω, κύριε.
351
00:22:42,520 --> 00:22:45,200
00:23:25,400
Αν τον ακολουθήσεις,
θα πρέπει να φορέσετε το coxcomb μου.
363
00:23:26,400 --> 00:23:28,040
Πώς τώρα, κόκορα.
364
00:23:28,040 --> 00:23:31,040
Θα είχα δύο κόγχες
και δύο κόρες.
365
00:23:31,040 --> 00:23:32,520
Γιατί, αγόρι;
366
00:23:32,520 --> 00:23:37,160
Αν τους έδωσα όλα τα ζωντανά μου,
Θα κρατούσα τους εαυτούς μου.
367
00:23:37,160 --> 00:23:40,120
Υπάρχει δικό μου.
Ζητήστε άλλη μια από τις κόρες σας.
368
00:23:40,120 --> 00:23:43,040
Μη μου τηλεφωνείτε ανόητος, αγόρι!
369
00:23:44,040 --> 00:23:47,040
Όλοι οι άλλοι τίτλοι σου
που δώσατε μακριά.
370
00:23:47,040 --> 00:23:49,440
Ότι με γεννήθηκε.
371
00:23:49,440 --> 00:23:52,040
Αυτό δεν είναι καθόλου ανόητο,
Θεέ μου.
372
00:23:53,360 --> 00:23:56,520
έτος
373
00:23:56,520 --> 00:23:59,040
00:24:38,040
..και ακόμα δεν θα ήμουν σένα,
nuncle.
385
00:24:39,040 --> 00:24:42,040
Έχεις καταλάβει το πνεύμα σου
και στις δύο πλευρές
386
00:24:42,040 --> 00:24:44,520
και δεν άφησε τίποτα στη μέση.
387
00:24:44,520 --> 00:24:46,720
Εδώ έρχεται μία από τις αποκοπές.
388
00:24:49,520 --> 00:24:51,520
Πώς τώρα, κόρη.
389
00:24:51,520 --> 00:24:53,760
Τι κάνει αυτό το frontlet on;
390
00:24:53,760 --> 00:24:56,520
Σκέφτεσαι ότι είσαι πάρα πολύς
αργά το συνομιλούν.
391
00:24:56,520 --> 00:25:00,520
Όχι μόνο, κύριε, αυτό,
ο αδερφός σας με όλες τις άδειες,
392
00:25:00,520 --> 00:25:04,760
αλλά και άλλες από την πανούκλα σου
κάνουμε ωριαίο κυπρίνο και καυγάς,
393
00:25:04,760 --> 00:25:08,280
ξεπερνώντας την τάξη
και δεν πρέπει να υποστούν ταραχές.
394
00:25:08,280 --> 00:25:10,520
00:25:44,560
ΓΕΛΙΟ
406
00:25:44,560 --> 00:25:46,680
Κοίτα, Γουγκ! Σ 'αγαπώ.
407
00:25:46,680 --> 00:25:48,760
Μήπως με γνωρίζει εδώ ;!
408
00:25:48,760 --> 00:25:50,520
Δεν είναι αυτή η Lear;
409
00:25:50,520 --> 00:25:53,040
Ο Λιτς περπατά έτσι; Μιλήστε έτσι;
410
00:25:53,040 --> 00:25:55,040
Πού είναι τα μάτια του;
411
00:25:55,040 --> 00:25:58,760
Είτε η αντίληψή του εξασθενεί,
οι διακρίσεις του θανάτου ...
412
00:25:58,760 --> 00:26:00,520
Χα! Ξύπνημα;
413
00:26:00,520 --> 00:26:02,520
«Δεν είναι έτσι.
414
00:26:02,520 --> 00:26:04,840
Ποιος μπορεί να μου πει ποιος είμαι;
415
00:26:08,040 --> 00:26:09,640
Η σκιά του Lear.
416
00:26:14,040 --> 00:26:16,760
Το όνομά σου, δίκαιη κυρία;
417
00:26:16,760 --> 00:26:18,760
ΓΕΛΙΟ
418
00:26:18,760 --> 00:26:22,520
Αυτός ο θαυμασμός, κύριε, είναι μεγάλος
την απόλαυση των άλλων νέων σας φάρσες.
419
00:26:23,520 --> 00:26:26,760
Σας παρακαλώ να καταλάβετε
00:27:06,760
Μπορείτε να χτυπήσετε το λαό μου
και η ταλαιπωρία σου έφτανε
432
00:27:06,760 --> 00:27:09,960
κάνουν υπηρέτες των καλύτερων τους.
Αλίμονο, αυτό μεταδίδει πολύ αργά!
433
00:27:10,960 --> 00:27:14,200
O, εσείς, κύριε, έρχεστε;
Είναι η θέλησή σας; Μιλήστε, κύριε.
434
00:27:14,200 --> 00:27:16,040
Προσευχήστε, κύριε, να είστε υπομονετικοί.
435
00:27:16,040 --> 00:27:18,040
O, το πιο μικρό λάθος.
436
00:27:18,040 --> 00:27:20,760
Πόσο άσχημα εσύ
στην επίδειξη Cordelia!
437
00:27:20,760 --> 00:27:23,520
Ακριβώς όπως ένας κινητήρας,
το κλειδί μου στη φύση
438
00:27:23,520 --> 00:27:27,080
από το σταθερό μέρος
έσυρε από την καρδιά όλη την αγάπη ...
439
00:27:28,680 --> 00:27:31,480
..και προστέθηκε στο gall.
440
00:27:32,480 --> 00:27:35,040
Ή η Lear, η Lear, η Lear,
κτύπησε αυτή την πύλη
441
00:27:35,040 --> 00:27:37,760
00:28:25,040
Αφήστε να σφραγίσει τις ρυτίδες
στο φρύδι της νεολαίας,
454
00:28:25,040 --> 00:28:28,680
ότι μπορεί να αισθάνεται πόσο πιο έντονη
από το δόντι ενός φιδιού
455
00:28:28,680 --> 00:28:31,040
να έχεις ένα ευγενικό παιδί!
456
00:28:34,520 --> 00:28:36,400
Μακριά! Μακριά!
457
00:28:38,960 --> 00:28:41,520
Τώρα, θεοί που λατρεύουμε,
από ποιο είναι αυτό;
458
00:28:41,520 --> 00:28:44,040
Ποτέ μην προσβάλλετε τον εαυτό σας
να μάθουν περισσότερα από αυτό.
459
00:28:44,040 --> 00:28:48,040
Αλλά αφήστε ... τη διάθεσή του ...
460
00:28:48,040 --> 00:28:51,480
έχουν αυτό το πεδίο εφαρμογής
ότι η δόνηση το δίνει.
461
00:28:51,480 --> 00:28:53,520
Ω, εσύ, εσύ, κύριε!
462
00:28:59,000 --> 00:29:03,040
Τι, 50 από τους οπαδούς μου σε ένα χτύπημα
μέσα σε ένα δεκαπενθήμερο !?
463
00:29:03,040 --> 00:29:06,040
00:29:44,760
Θα θελήσω, σου εγγυώμαι.
474
00:29:45,760 --> 00:29:47,680
Μακριά! Μακριά!
475
00:29:49,760 --> 00:29:51,200
Σημειώνετε αυτό;
476
00:29:52,200 --> 00:29:55,800
Δεν μπορώ να είμαι τόσο μερικός, Goneril,
για τη μεγάλη αγάπη που σε αντέχω.
477
00:29:55,800 --> 00:29:57,520
Προσευχήσου, περιεχόμενο.
478
00:29:57,520 --> 00:29:59,040
Oswald!
479
00:29:59,040 --> 00:30:03,520
Εσύ, κύριε, πονηρότερος από τον ανόητο,
μετά τον κύριό σας.
480
00:30:03,520 --> 00:30:06,280
Κουνέλι Λέρε! Κουνέλι Λέρε! Παραμένω...
481
00:30:07,280 --> 00:30:08,760
Εκατό ιππότες!
482
00:30:08,760 --> 00:30:10,520
Πάρτε τον ανόητο μαζί σας!
483
00:30:10,520 --> 00:30:15,040
«Είναι πολιτικό και ασφαλές να τον αφήσεις
κρατήστε στο σημείο εκατό ιππότες.
484
00:30:15,040 --> 00:30:17,520
Ναι, αυτό, σε κάθε όνειρο,
485
00:30:17,520 --> 00:30:21,040
κάθε buzz, κάθε φανταχτερό,
κάθε παράπονο,
486
00:30:21,040 --> 00:30:27,000
00:31:08,760
Μα, αγόρι.
499
00:31:08,760 --> 00:31:11,040
Στη συνέχεια, εγώ prithee, να είναι ευτυχισμένος.
500
00:31:11,040 --> 00:31:15,040
Το πνεύμα σου δεν πρέπει να γλιστρήσει.
Oy, oy.
501
00:31:15,040 --> 00:31:16,520
Χα!
502
00:31:18,040 --> 00:31:21,760
Μπορείτε να πείτε γιατί η μύτη σας
στέκεται στη μέση στο πρόσωπο;
503
00:31:21,760 --> 00:31:23,040
Οχι.
504
00:31:23,040 --> 00:31:26,040
Γιατί, για να κρατάς τα μάτια
από τη μύτη της κάθε πλευράς.
505
00:31:26,040 --> 00:31:30,040
Αυτό ό, τι ένας άνθρωπος δεν μπορεί να μυρίσει έξω,
μπορεί να κατασκοπεύει.
506
00:31:31,040 --> 00:31:32,520
Oy, oy.
507
00:31:34,760 --> 00:31:36,440
Το έκανα λάθος.
508
00:31:38,040 --> 00:31:40,760
Μπορείτε να πείτε πώς ένα στρείδι
κάνει το κέλυφος του;
509
00:31:40,760 --> 00:31:42,280
Οχι.
510
00:31:42,280 --> 00:31:44,040
Ούτε ούτε εγώ.
511
00:31:45,040 --> 00:31:47,520
Αλλά μπορώ να πω γιατί ένα σαλιγκάρι
00:32:39,040
Ω, ας μην είμαστε τρελοί.
527
00:32:40,040 --> 00:32:42,040
Δεν είναι τρελοί, γλυκοί ουρανοί.
528
00:32:43,280 --> 00:32:45,040
Κρατήστε μου με ψυχραιμία.
529
00:32:46,520 --> 00:32:48,520
Δεν θα ήμουν τρελός.
530
00:32:48,520 --> 00:32:50,720
Έτοιμη, κύριέ μου.
531
00:32:51,720 --> 00:32:53,280
Ελάτε, αγόρι.
532
00:32:54,280 --> 00:32:56,320
ΔΡΑΜΑΤΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ
533
00:33:26,760 --> 00:33:28,520
Αδελφέ, μια λέξη.
534
00:33:28,520 --> 00:33:30,520
Βγείτε, αδελφέ, λέω!
535
00:33:33,760 --> 00:33:37,480
O, κύριε, πετάξτε αυτό το μέρος. Νοημοσύνη
δίνονται όπου είστε κρυμμένοι.
536
00:33:37,480 --> 00:33:40,520
Ο δούκας της Κορνουάλης
έρχεται εδώ τώρα σε βιασύνη
και Regan μαζί του.
537
00:33:40,520 --> 00:33:43,520
Δεν είπες τίποτα
το κόμμα του; Είμαι σίγουρος γι 'αυτό!
538
00:33:43,520 --> 00:33:45,280
00:34:41,520
Έφυγε με αυτόν τον τρόπο, κύριε, όταν δεν είναι
σημαίνει ότι θα μπορούσε ... Να τον συνεχίσει, ho!
556
00:34:41,520 --> 00:34:43,040
Ακολουθώ!
557
00:34:43,040 --> 00:34:46,280
Σε καμία περίπτωση τί; Με πείστε
τη δολοφονία της Κυριαρχίας σας.
558
00:34:46,280 --> 00:34:48,760
Όχι σε αυτή τη γη
θα παραμείνει ανυπόφορη.
559
00:34:48,760 --> 00:34:50,480
Και βρήκε, αποστέλλονται.
560
00:34:50,480 --> 00:34:52,040
Είναι ο δούκας.
561
00:34:52,040 --> 00:34:54,920
Όλες οι θύρες θα μπλοκάρει,
ο δούκας πρέπει να μου χορηγήσει αυτό.
562
00:34:54,920 --> 00:34:57,040
Ο κακοποιός δεν θα αποβάλει.
563
00:34:57,040 --> 00:35:01,040
Και της γης μου,
πιστό και φυσικό αγόρι,
564
00:35:01,040 --> 00:35:04,000
00:35:37,520
και με τέτοιες προειδοποιήσεις ότι εάν
έρχονται να μείνουν στο σπίτι μου,
574
00:35:37,520 --> 00:35:40,040
Δεν θα είμαι εκεί.
Ούτε εγώ, να σας διαβεβαιώσω, Regan.
575
00:35:41,040 --> 00:35:44,040
Έντμουντ, ακούω ότι δείξατε
ο πατέρας σας ένα παιδικό γραφείο.
576
00:35:44,040 --> 00:35:45,760
«Είμαι καθήκον μου, κύριε.
577
00:35:45,760 --> 00:35:48,800
Λάβατε αυτό το κακό που βλέπετε
προσπαθώντας να τον συλλάβει.
578
00:35:48,800 --> 00:35:50,760
Έχει επιδιώξει; - Ναι, καλός μου άρχοντας.
579
00:35:50,760 --> 00:35:54,040
Αν ληφθεί, δεν πρόκειται ποτέ
περισσότερος φόβος να κάνει κακό.
580
00:35:54,040 --> 00:35:58,760
Για εσένα, Edmund, φύσεις τέτοιων
βαθιά εμπιστοσύνη που χρειαζόμαστε πολύ.
581
00:35:58,760 --> 00:36:02,280
00:37:15,520
Γιατί, λοιπόν, δεν με νοιάζει για σένα.
593
00:37:15,520 --> 00:37:18,280
Αν σε είχα σε ένα δαχτυλίδι,
Θα σε έκανα για μένα.
594
00:37:18,280 --> 00:37:21,280
Γιατί με χρησιμοποιείς έτσι; Ξέρω
όχι. Συνάδελφος, εγώ το ξέρεις.
595
00:37:21,280 --> 00:37:23,280
Τι με γνωρίζεις;
596
00:37:23,280 --> 00:37:25,760
Ένα κουτάβι, ένα rascal,
597
00:37:25,760 --> 00:37:29,040
μια βάση, περήφανος, ρηχός, ζημιογόνος,
598
00:37:29,040 --> 00:37:32,040
τρισδιάστατο, εκατό λίβρα,
599
00:37:32,040 --> 00:37:34,520
βρώμικα, καστανά καπέλα.
600
00:37:34,520 --> 00:37:37,520
Γιατί, τι τρομοκράτη
είσαι, λοιπόν, να τρέξεις σε ένα
601
00:37:37,520 --> 00:37:40,040
ότι ούτε το γνωρίζει
ούτε είναι γνωστό από σένα!
602
00:37:40,040 --> 00:37:43,280
Τι αστραγουδισμένο βόλτα είσαι
00:38:16,280
Τι είναι το θέμα εδώ;
Κρατήστε την ειρήνη στις ζωές σας.
616
00:38:16,280 --> 00:38:18,280
Πεθαίνει που χτυπά ξανά.
617
00:38:18,280 --> 00:38:21,480
Ποιο είναι το πρόβλημα? Οι αγγελιοφόροι
από την αδελφή μας και από τον βασιλιά.
618
00:38:21,480 --> 00:38:23,520
Ποια είναι η διαφορά σου; Μιλώ.
619
00:38:23,520 --> 00:38:27,640
Κύριε, αυτός ο αρχαίος ρουφιανός,
η ζωή του οποίου έχω κρατήσει ...
620
00:38:27,640 --> 00:38:30,240
¶Εκείσατε το zed!
Εσείς περιττή επιστολή!
621
00:38:30,240 --> 00:38:32,760
Ειρήνη, κύριε!
Δεν ξέρεις καμιά ευλάβεια;
622
00:38:32,760 --> 00:38:36,040
Ναι, κύριε, αλλά ο θυμός έχει
ένα προνόμιο. Γιατί είσαι θυμωμένος;
623
00:38:36,040 --> 00:38:38,760
Ότι ένας τέτοιος δούλος όπως αυτό
00:39:24,040
Αυτός είναι ένας άνθρωπος του ίδιου
το χρώμα που μιλάει η αδελφή μας.
638
00:39:24,040 --> 00:39:27,520
Ο βασιλιάς, ο κύριος του, πρέπει να το πάρει
ότι είναι τόσο ελαφρώς εκτιμημένος
639
00:39:27,520 --> 00:39:30,280
στον αγγελιοφόρο του,
θα πρέπει να τον κρατήσει έτσι.
640
00:39:33,400 --> 00:39:35,040
Θα το απαντήσω.
641
00:39:35,040 --> 00:39:37,520
Η αδελφή μου μπορεί να την λάβει
πολύ χειρότερα,
642
00:39:37,520 --> 00:39:40,520
να κακοποιήσει τον κύριο της,
επίθεση.
643
00:39:40,520 --> 00:39:42,040
Φεύγω.
644
00:39:42,040 --> 00:39:43,720
Απορρίφθηκε!
645
00:39:45,720 --> 00:39:48,440
Λυπάμαι για σένα, φίλε.
Θα ζητήσω για σένα.
646
00:39:48,440 --> 00:39:50,280
Μην προσεύχεστε, κύριε.
647
00:39:50,280 --> 00:39:53,280
Ο δούκας είναι υπεύθυνος για αυτό.
00:42:03,520
Πού είναι αυτή η κόρη;
667
00:42:03,520 --> 00:42:05,760
Δώσε μου τον υπηρέτη μου!
668
00:42:06,840 --> 00:42:08,960
Αρνούμαι να μιλήσω μαζί μου;
669
00:42:08,960 --> 00:42:11,760
Είναι άρρωστοι? Είναι κουρασμένοι;
670
00:42:11,760 --> 00:42:14,040
Έχουν ταξιδέψει όλη τη νύχτα;
671
00:42:14,040 --> 00:42:15,280
Χα!
672
00:42:15,280 --> 00:42:16,760
Απλά αναρροφά ...
673
00:42:17,760 --> 00:42:20,280
.. τις εικόνες της εξέγερσης
και να πετάξει μακριά.
674
00:42:20,280 --> 00:42:22,440
Φέρε μου μια καλύτερη απάντηση.
675
00:42:23,440 --> 00:42:27,040
Πήγαινε να πεις στον δούκα και τη σύζυγό του
Θα μιλούσα μαζί τους τώρα, επί του παρόντος.
676
00:42:27,040 --> 00:42:29,040
Ζητήστε τους να έρθουν και να με ακούσουν.
677
00:42:29,040 --> 00:42:33,040
Στην πόρτα του θαλάμου τους, θα κτυπήσω
το τύμπανο μέχρι να φωνάξει τον ύπνο μέχρι θανάτου.
678
00:42:34,040 --> 00:42:36,280
00:42:54,600
Καλησπέρα σε εσένα και τα δύο.
685
00:42:54,600 --> 00:42:56,520
Χαίρε στη χάρη σου.
686
00:42:56,520 --> 00:42:58,760
Χαίρομαι που βλέπω την Ιεραρχία σας.
687
00:42:58,760 --> 00:43:01,040
Regan, νομίζω ότι είσαι.
688
00:43:01,040 --> 00:43:04,040
Έχω σοβαρούς λόγους να το σκέφτομαι.
689
00:43:04,040 --> 00:43:06,680
Η πόρτα κτυπά ανοιχτή
690
00:43:07,680 --> 00:43:09,520
O, είσαι ελεύθερος;
691
00:43:17,520 --> 00:43:22,040
Η μητέρα σου αδερφή. Ω, Regan, αυτή
00:43:55,520
Οι κατάρα μου πάνω της!
703
00:43:56,520 --> 00:43:59,760
O, κύριε, είσαι παλιά.
704
00:43:59,760 --> 00:44:02,280
Η φύση σε σας στέκεται ...
705
00:44:02,280 --> 00:44:05,240
στην άκρη του περιορισμού της.
706
00:44:06,240 --> 00:44:10,040
Θα πρέπει να κυβερνάτε και να οδηγείτε
με κάποια διακριτικότητα
707
00:44:10,040 --> 00:44:13,760
που διακρίνει την κατάστασή σας
καλύτερα από εσάς.
708
00:44:13,760 --> 00:44:18,280
Ως εκ τούτου, σας προσεύχομαι, αυτό να
η αδελφή μας κάνουμε επιστροφή,
709
00:44:18,280 --> 00:44:20,360
λέτε ότι εσείς την έχετε κακοποιήσει.
710
00:44:20,360 --> 00:44:23,040
Ζητήστε τη συγχώρεση της;
711
00:44:23,040 --> 00:44:25,080
ΓΕΛΑΕΙ
712
00:44:25,080 --> 00:44:27,760
Σημειώνετε μόνο πώς αυτό
γίνεται το σπίτι;
713
00:44:27,760 --> 00:44:31,040
"Αγαπητή κόρη, ομολογώ αυτό
Είμαι παλιά, η ηλικία είναι περιττή.
714
00:44:31,040 --> 00:44:34,760
00:44:37,760
Κύριε, αυτά είναι απογοητευτικά κόλπα.
Επιστρέψτε στην αδερφή μου.
716
00:44:37,760 --> 00:44:39,400
Ποτέ, Ρεγκάν!
717
00:44:39,400 --> 00:44:43,040
Μου κατέστρεψε το μισό τραίνο μου,
look'd μαύρο επάνω μου,
718
00:44:43,040 --> 00:44:46,480
με χτύπησε με τη γλώσσα της, περισσότερο
όπως το φίδι, από την ίδια την καρδιά.
719
00:44:46,480 --> 00:44:50,280
Όλες οι αποθηκευμένες εκδίκηση του ουρανού
πέφτουν πάνω στην αχάριστη κορυφή της!
720
00:44:50,280 --> 00:44:52,520
Είθε, κύριε, είτε!
Απελευθερώστε τα νεαρά οστά!
721
00:44:52,520 --> 00:44:54,520
Παίρνεις αέριδες, με σκασμό!
722
00:44:56,520 --> 00:44:58,280
Μπορείτε εύκαμπτες αστραπές,
723
00:44:58,280 --> 00:45:01,280
βάλτε τις φουσκωμένες φλόγες
σε τα περιφρονητικά της μάτια!
724
00:45:01,280 --> 00:45:03,760
00:45:36,520
που σας έδωσα.
734
00:45:37,760 --> 00:45:39,640
Καλά κύριε, για το σκοπό.
735
00:45:42,280 --> 00:45:45,280
Ποιος έβαλε τον άνθρωπο μου στα αποθέματα;
736
00:45:45,280 --> 00:45:47,320
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΑ
737
00:45:51,560 --> 00:45:55,360
Είναι η κυρία σου; Αυτός είναι ένας σκλάβος
του οποίου η εύκολη δανειοδοσία
738
00:45:55,360 --> 00:45:57,840
κατοικεί στο άστατο χαριτωμένο
της ακολουθεί!
739
00:45:57,840 --> 00:46:00,520
Έξω από τα μάτια μου!
Τι σημαίνει η Χάρη Σου;
740
00:46:00,520 --> 00:46:02,280
Ποιος ήταν ο υπηρέτης μου;
741
00:46:02,280 --> 00:46:05,040
Regan, έχω καλή ελπίδα
δεν ξέρατε.
742
00:46:05,040 --> 00:46:06,800
Ποιος έρχεται εδώ;
743
00:46:07,800 --> 00:46:09,520
Οι ουρανοί!
744
00:46:11,040 --> 00:46:14,520
Αν αγαπάτε τους ηλικιωμένους,
00:46:54,760
Αν, μέχρι τη λήξη της
το μήνα σας, θα επιστρέψετε
756
00:46:54,760 --> 00:46:58,040
και παραμονή με την αδερφή μου,
απορρίπτοντας το μισό τρένο σας,
757
00:46:58,040 --> 00:46:59,520
έρχονται έπειτα σε μένα.
758
00:46:59,520 --> 00:47:02,520
Είμαι τώρα από το σπίτι
και εκτός αυτής
759
00:47:02,520 --> 00:47:05,200
οι οποίες θα είναι απαραίτητες
για τη διασκέδασή σας.
760
00:47:05,200 --> 00:47:08,760
Επιστρέψτε σε αυτήν
και πενήντα άντρες απολύθηκαν;
761
00:47:08,760 --> 00:47:10,160
Οχι!
762
00:47:10,160 --> 00:47:14,520
Με πείστε να είμαι σκλάβος
και σίτιση σε αυτόν τον απεχθέντα γαμπρό.
763
00:47:14,520 --> 00:47:16,760
Κατά την επιλογή σας, κύριε.
764
00:47:16,760 --> 00:47:19,280
Εγώ prithee, κόρη,
μην με τρελαίνετε.
765
00:47:19,280 --> 00:47:21,760
00:48:09,760
Φροντίστε όταν μπορείτε ...
777
00:48:10,760 --> 00:48:12,800
.. καλύτερα στην αναψυχή σου.
778
00:48:12,800 --> 00:48:15,040
Μπορώ να είμαι υπομονετικός.
779
00:48:15,040 --> 00:48:17,040
Μπορώ να μείνω με τον Regan.
780
00:48:17,040 --> 00:48:19,040
Εγώ και το ...
781
00:48:19,040 --> 00:48:21,040
εκατό ιππότες.
782
00:48:22,040 --> 00:48:23,720
Δεν είναι καθόλου έτσι.
783
00:48:24,720 --> 00:48:27,040
Δεν φαινόταν ακόμα για σας,
784
00:48:27,040 --> 00:48:29,760
ούτε παρέχονται
για την υποδοχή σας.
785
00:48:30,760 --> 00:48:33,040
Ας ακούσουμε, κύριε, στην αδερφή μου ...
786
00:48:34,040 --> 00:48:37,520
.. για εκείνους που ανακατεύουν λόγο
με το πάθος σας
787
00:48:37,520 --> 00:48:40,280
πρέπει να είναι ικανοποιημένοι να σκεφτείτε παλιά,
και έτσι...
788
00:48:40,280 --> 00:48:42,880
Αλλά ξέρει τι κάνει.
789
00:48:43,880 --> 00:48:46,720
Είναι αυτό καλά μιλήσει;
Τολμούν να το βάλω, κύριε.
790
00:48:47,720 --> 00:48:50,040
00:49:21,760
Και σε εύθετο χρόνο το δώσατε.
802
00:49:21,760 --> 00:49:24,680
Σας έκανε τους κηδεμόνες μου,
οι θεματοφύλακες μου.
803
00:49:24,680 --> 00:49:28,760
Τι, πρέπει να έρθω σε σας
με πέντε και είκοσι, Regan;
804
00:49:28,760 --> 00:49:33,040
Σας το είπε; Και πάλι,
κύριέ μου, πια μαζί μου.
805
00:49:40,520 --> 00:49:44,040
Θα πάω μαζί σου. Τα πενήντα ακόμα
διπλασιάζει πέντε και είκοσι,
806
00:49:44,040 --> 00:49:46,280
και εσύ είσαι διπλάσια αγάπη της.
807
00:49:46,280 --> 00:49:48,280
Ακούστε με, κύριε.
808
00:49:48,280 --> 00:49:52,040
Τι χρειάζεστε εσείς πέντε και είκοσι,
δέκα ή πέντε,
809
00:49:52,040 --> 00:49:57,240
να ακολουθήσει σε ένα σπίτι όπου δύο φορές
τόσοι πολλοί έχουν εντολή να σας τείνουν;
810
00:49:57,240 --> 00:49:58,760
Τι χρειάζεται;
811
00:49:58,760 --> 00:50:00,520
00:50:51,040
Αν είναι αυτό που ανακατεύετε
τις καρδιές αυτών των θυγατέρων
826
00:50:51,040 --> 00:50:55,760
εναντίον του πατέρα τους, με ξεγελάσουν
όχι τόσο πολύ να το αντέχει κανείς,
827
00:50:55,760 --> 00:50:58,800
με αγγίξτε με ευγενή θυμό
828
00:50:58,800 --> 00:51:02,000
και να μην αφήσουμε τα όπλα των γυναικών,
σταγόνες νερού,
829
00:51:02,000 --> 00:51:04,880
χρωματίζει τα μάγουλα του ανθρώπου μου!
830
00:51:05,880 --> 00:51:08,520
Όχι, εσείς αφύσικο χαγκέδες!
831
00:51:10,760 --> 00:51:15,040
Θα σας δώσω εκδίκηση
τόσο ότι όλος ο κόσμος θα ...
832
00:51:15,040 --> 00:51:16,680
Θα κάνω τέτοια πράγματα ...
833
00:51:16,680 --> 00:51:19,520
Τι είναι, όμως δεν το ξέρω,
834
00:51:19,520 --> 00:51:21,480
αλλά θα είναι ...
835
00:51:22,760 --> 00:51:25,480
..την τρομοκρατία της γης!
836
00:51:27,800 --> 00:51:29,520
Νομίζεις ότι θα κλάψω;
837
00:51:30,520 --> 00:51:32,280
Οχι!
838
00:51:33,280 --> 00:51:34,920
00:52:38,040
Ο βασιλιάς είναι σε υψηλή οργή.
Πού πηγαίνει; Δεν ξέρω.
852
00:52:38,040 --> 00:52:40,520
Είναι καλύτερο να του δώσετε τον τρόπο.
Ο ίδιος οδηγεί.
853
00:52:40,520 --> 00:52:42,760
Κύριέ μου, ζητήστε του
με κανένα τρόπο να μείνει.
854
00:52:42,760 --> 00:52:45,040
Alack, οι υψηλοί άνεμοι
κάνει οργή.
855
00:52:45,040 --> 00:52:47,520
Για πολλά μίλια μια περίοδο
υπάρχει σπάνιος θάμνος.
856
00:52:47,520 --> 00:52:50,760
O, κύριε, στους σκόπιμους άντρες, τους τραυματισμούς
που προμηθεύονται οι ίδιοι
857
00:52:50,760 --> 00:52:54,440
πρέπει να είναι οι εκπαιδευτικοί τους.
Σταματήστε τις πόρτες σας.
Κλείστε τις πόρτες σας, κύριε.
858
00:52:55,440 --> 00:52:58,520
Βάλτε, άνεμοι και σπάστε τα μάγουλά σας!
00:53:36,640
Δεν φορολογώ εσείς, εσείς στοιχεία,
με αθλιότητα.
872
00:53:36,640 --> 00:53:39,280
Τότε αφήστε να πέσει
την φρικτή σας ευχαρίστηση.
873
00:53:39,280 --> 00:53:42,040
Εδώ στέκομαι, δούλος σου,
874
00:53:42,040 --> 00:53:46,520
ένας φτωχός, ασθενής, αδύναμος
και περιφρονούσαν τον γέρο.
875
00:53:46,520 --> 00:53:51,240
Αυτός που έχει σπίτι για να βάλει το κεφάλι μέσα
έχει ένα καλό κεφάλι.
876
00:53:51,240 --> 00:53:53,800
Δυστυχώς, κύριε, είστε εδώ;
877
00:53:54,800 --> 00:53:58,040
Αφήστε τους μεγάλους θεούς να το κρατήσουν αυτό
φοβερό πόθερ o'er τα κεφάλια μας
878
00:53:58,040 --> 00:54:00,040
μάθετε τώρα τους εχθρούς τους.
879
00:54:00,040 --> 00:54:02,520
Είμαι ένας άνθρωπος πιο αμαρτωλός εναντίον
από την αμαρτία.
880
00:54:02,520 --> 00:54:05,280
Λάθος, κύριε.
Σκληρό εδώ είναι ένα καμαρίνι.
881
00:54:05,280 --> 00:54:08,280
00:54:48,040
με χρέωσε με πόνο του
διαρκή δυσαρέσκεια
895
00:54:48,040 --> 00:54:51,520
ούτε να μιλήσει γι 'αυτόν, να ζητήσει
για αυτόν, ούτε με κανέναν τρόπο τον συντηρούν.
896
00:54:51,520 --> 00:54:55,040
Οι πιο άγριες και μη φυσικές!
Παω σε. Δεν σου λέω τίποτα.
897
00:54:57,040 --> 00:54:59,280
Έχω λάβει μια επιστολή αυτή τη νύχτα.
898
00:54:59,280 --> 00:55:01,280
'Tis dangerous to be spoken.
899
00:55:02,280 --> 00:55:05,760
Αυτά τα τραύματα που φέρει ο βασιλιάς
θα εκδικηθεί.
900
00:55:05,760 --> 00:55:09,040
Υπάρχει μέρος μιας εξουσίας από τη Γαλλία
ήδη πατημένο.
901
00:55:10,040 --> 00:55:12,280
Πρέπει να κλίνουμε τον Βασιλιά.
902
00:55:13,280 --> 00:55:16,280
Θα τον αναζητήσω. Πηγαίνετε εσείς
και να διατηρήσουν τη συζήτηση με τον δούκα,
903
00:55:16,280 --> 00:55:18,520
00:56:02,240
για τα πράγματα θα με βλάψει περισσότερο,
αλλά θα πάω μέσα. ΠΗΓΑΙΝΕ ΠΡΩΤΟΣ.
916
00:56:02,240 --> 00:56:04,040
Θα προσευχηθώ ...
917
00:56:04,040 --> 00:56:06,160
και τότε θα κοιμηθώ.
918
00:56:20,280 --> 00:56:22,520
Φτωχοί γυμνοί ...
919
00:56:23,520 --> 00:56:25,760
..whereso'er είσαι,
920
00:56:25,760 --> 00:56:28,760
που κρύβουν τη λείανση
από αυτή την ανυπόφορη καταιγίδα ...
921
00:56:30,280 --> 00:56:34,760
..για να κάνουν τα άστεγα κεφάλια σας,
τις μη στραμμένες πλευρές σας ...
922
00:56:35,760 --> 00:56:38,520
.. σας loop'd
και το παράθυρο είχε ακαταστασία,
923
00:56:38,520 --> 00:56:42,040
να σας υπερασπιστούν από τις εποχές
όπως αυτά;
924
00:56:44,520 --> 00:56:48,520
O, I have ta'en
πολύ λίγη φροντίδα γι 'αυτό.
925
00:56:50,520 --> 00:56:52,720
00:57:33,120
Ο Τομ είναι κρύος.
941
00:57:33,120 --> 00:57:35,440
Τι έχεις;
942
00:57:35,440 --> 00:57:39,520
Ένας άνθρωπος που εξυπηρετεί,
περήφανοι στην καρδιά και στο μυαλό,
943
00:57:39,520 --> 00:57:43,520
που μου έκοψε τα μαλλιά μου,
φορούσαν γάντια στο καπάκι μου,
944
00:57:43,520 --> 00:57:46,520
εξυπηρετούσε τη σφοδρή επιθυμία
της καρδιάς της ερωμένης μου
945
00:57:46,520 --> 00:57:49,800
και έκανε την πράξη του σκότους
μαζί της!
946
00:57:49,800 --> 00:57:52,280
Στο γλυκό πρόσωπο του ουρανού!
947
00:57:52,280 --> 00:57:54,160
Δελφίνι, αγόρι μου!
948
00:57:54,160 --> 00:57:55,880
Το αγόρι μου, σέσα!
949
00:57:56,880 --> 00:57:59,160
Δεν είναι ο άνθρωπος περισσότερο από αυτό;
950
00:57:59,160 --> 00:58:02,520
Χαχα! Εδώ είναι τρεις
είναι εξελιγμένα!
951
00:58:02,520 --> 00:58:04,280
Είσαι το ίδιο το πράγμα.
952
00:58:04,280 --> 00:58:09,040
Ο ανίκητος άνθρωπος δεν είναι πια
00:58:49,040
Καλά, κύριε.
Ποια είναι η αιτία της βροντής;
968
00:58:49,040 --> 00:58:52,040
Καλά, κύριε, πάρτε την προσφορά του
και πηγαίνετε στο σπίτι.
969
00:58:52,040 --> 00:58:54,040
Παρακαλώ τη χάρη σου ...
970
00:58:54,040 --> 00:58:57,760
Καλύψτε το έλεός σας, κύριε. Ελάτε, ευγενής
φιλόσοφος, την εταιρεία σας.
971
00:58:57,760 --> 00:58:59,520
Ο Τομ είναι κρύος.
972
00:58:59,520 --> 00:59:01,760
Στους συναδέλφους, εκεί. Κρατήστε το ζεστό.
973
00:59:01,760 --> 00:59:04,280
Όχι, έτσι, κύριε.
974
00:59:04,280 --> 00:59:07,040
Με αυτόν, θα διατηρήσω την εταιρεία
με τον φιλόσοφο μου.
975
00:59:07,040 --> 00:59:09,040
Ελάτε, καλός Αθηναίος.
976
00:59:09,040 --> 00:59:12,040
Τον ακούω καλό, κύριε.
Ας τον πάρει ο αδελφός.
977
00:59:12,040 --> 00:59:13,760
Τον πάρτε.
978
00:59:13,760 --> 00:59:16,040
01:00:13,040
Θα χαρίσω την άνεση
με ποια προσθήκη μπορώ.
990
01:00:13,040 --> 01:00:16,520
Δεν θα είναι πολύ μακριά από σας. ο
οι θεοί σας ανταμείβουν για την καλοσύνη σας.
991
01:00:27,760 --> 01:00:33,760
Prithee, φλερτ, πες μου εαν α
ο τρελός να είναι κύριος ή γαιοκτήμονας;
992
01:00:33,760 --> 01:00:35,280
Ένας βασιλιάς!
993
01:00:35,280 --> 01:00:36,760
Βασιλιάς!
994
01:00:36,760 --> 01:00:40,760
Είναι τρελός που εμπιστεύεται το
η εξαθλίωση ενός λύκου,
995
01:00:40,760 --> 01:00:43,040
την υγεία ενός αλόγου,
996
01:00:43,040 --> 01:00:46,040
την αγάπη ενός αγοριού ή τον όρκο της πόρνης.
997
01:00:47,760 --> 01:00:49,760
Πρέπει να γίνει.
998
01:00:49,760 --> 01:00:52,040
Θα τους παραγγείλω ευθεία!
999
01:00:54,280 --> 01:00:57,280
Ελάτε να καθίσετε εδώ,
περισσότερο μάθει δικαιοσύνη.
1000
01:00:57,280 --> 01:01:00,040
01:01:56,280
κλώτσησε τον φτωχό βασιλιά -
ο πατέρας της.
1016
01:01:57,280 --> 01:01:59,760
Ελάτε εδώ, κυρία.
Είναι το όνομά σου Goneril;
1017
01:01:59,760 --> 01:02:01,520
Δεν μπορεί να το αρνηθεί!
1018
01:02:01,520 --> 01:02:05,040
Σας παρακαλώ;
Σας πήρα για ένα κοινό σκαμνί.
1019
01:02:06,040 --> 01:02:09,040
Και εδώ είναι άλλο
του οποίου το warp'd φαίνεται να διακηρύσσει
1020
01:02:09,040 --> 01:02:11,520
τι αποθηκεύει η καρδιά της.
1021
01:02:11,520 --> 01:02:13,280
Σταματήστε την εκεί!
1022
01:02:13,280 --> 01:02:16,280
Όπλα, χέρια, σπαθί, φωτιά!
Η διαφθορά στον τόπο!
1023
01:02:16,280 --> 01:02:19,040
Λάθος δικαστικός,
Γιατί την άφησες να «ξεφύγει ;!
1024
01:02:19,040 --> 01:02:20,760
Λυπάμαι, κύριε.
1025
01:02:22,040 --> 01:02:23,520
Που...
1026
01:02:23,520 --> 01:02:28,040
Πού είναι τώρα η υπομονή;
01:03:31,040
Μην ακούτε θόρυβο, μην προκαλείτε θόρυβο.
1043
01:03:31,040 --> 01:03:33,040
Σχεδιάστε τις κουρτίνες.
1044
01:03:33,040 --> 01:03:34,520
Ετσι...
1045
01:03:34,520 --> 01:03:38,520
Έτσι, πηγαίνετε στο δείπνο το πρωί.
1046
01:03:42,520 --> 01:03:45,040
Και θα πάω για ύπνο το μεσημέρι.
1047
01:04:06,280 --> 01:04:08,320
ΔΡΑΜΑΤΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ
1048
01:04:23,760 --> 01:04:25,800
KNOCK στην πόρτα
1049
01:04:27,040 --> 01:04:29,760
Ελάτε, φίλε.
Πού είναι ο βασιλιάς, ο δάσκαλός μου;
1050
01:04:29,760 --> 01:04:33,040
Εδώ, κύριε, αλλά δεν τον ενοχλείτε.
Τα πνεύματά του έχουν φύγει.
1051
01:04:33,040 --> 01:04:36,280
Καλή φίλη, εγώ prithee, να τον πάρει μέσα
τα χέρια σου. Υπάρχει ένα σκουπίδια έτοιμο.
1052
01:04:36,280 --> 01:04:38,760
Βάλτε τον σε αυτό και οδηγείτε
προς το Ντόβερ, φίλη,
1053
01:04:38,760 --> 01:04:42,280
όπου θα συναντήσετε και τα δύο καλωσόριστα
01:06:25,040
Μακριά.
1067
01:06:47,000 --> 01:06:49,040
ΔΙΑΚΟΠΗ ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
1068
01:06:58,120 --> 01:07:01,520
Ο στρατός της Γαλλίας προσγειώνεται.
Αναζητήστε τον προδότη Gloucester.
1069
01:07:01,520 --> 01:07:04,000
Πηγαίνετε αναζητήστε τον προδότη Gloucester.
1070
01:07:04,000 --> 01:07:06,280
Τον πινιρίσω σαν κλέφτης.
1071
01:07:06,280 --> 01:07:08,280
Φέρτε τον μπροστά μας.
1072
01:07:11,040 --> 01:07:13,760
Τον κρεμάστε αμέσως.
Αφαιρέστε τα μάτια του.
1073
01:07:13,760 --> 01:07:15,760
Αφήστε τον για δυσαρέσκεια μου.
1074
01:07:18,760 --> 01:07:20,280
Έντμουντ.
1075
01:07:21,280 --> 01:07:23,040
Σας κρατάμε την αδερφή εταιρεία μας.
1076
01:07:24,040 --> 01:07:27,040
Τις εκδικητικές αποζημιώσεις που αναλαμβάνουμε
επάνω στον πατροπαράδοτο πατέρα σας
1077
01:07:27,040 --> 01:07:29,080
δεν είναι κατάλληλα για την εμφάνισή σας.
1078
01:07:30,280 --> 01:07:33,760
Αντίο, αγαπητή αδελφή.
Αντίο, γλυκός άρχοντας.
1079
01:07:34,760 --> 01:07:36,280
Και αδελφή.
1080
01:07:37,280 --> 01:07:38,760
01:08:44,800
Τόσο λευκό και ένας τέτοιος προδότης.
1097
01:08:44,800 --> 01:08:47,520
Αυτές οι τρίχες, τις οποίες πας
παλαβό από το πηγούνι μου,
1098
01:08:47,520 --> 01:08:49,520
θα επιταχύνει και θα σας κατηγορήσει.
1099
01:08:49,520 --> 01:08:51,760
Είμαι ο οικοδεσπότης σας!
1100
01:08:52,760 --> 01:08:56,520
Με τα χέρια ληστών, φιλόξενο μου
ευνοεί ότι δεν πρέπει να χαλάσετε έτσι.
1101
01:08:56,520 --> 01:08:58,520
Τι θα κάνεις? Ελάτε, κύριε.
1102
01:08:59,520 --> 01:09:03,520
Τι γράμματα ήσασταν αργά
Γαλλία? Να είστε απλός ανταποκριτής,
γιατί γνωρίζουμε την αλήθεια.
1103
01:09:03,520 --> 01:09:08,280
Και με ποια συμμαχία έχετε
οι προδότες ... Σε ποια χέρια είσαι εσύ
01:09:49,080
αλλά θα δούμε την φτερωτή εκδίκηση
ξεπεράστε τέτοια παιδιά!
1117
01:09:49,080 --> 01:09:51,040
Δεν θα δεις ποτέ ποτέ.
1118
01:09:51,040 --> 01:09:53,040
Φορείς, κρατήστε την καρέκλα.
1119
01:09:55,080 --> 01:09:56,520
Ε;
1120
01:09:56,520 --> 01:09:57,880
Ωπ!
1121
01:09:58,880 --> 01:10:02,760
Αυτός που θα σκεφτεί να ζήσει μέχρι
είναι παλιά, δώσε μου κάποια βοήθεια!
1122
01:10:06,520 --> 01:10:08,520
Ω, σκληρό!
1123
01:10:08,520 --> 01:10:10,520
Ω, εσείς οι θεοί!
1124
01:10:15,920 --> 01:10:17,960
Arrgh!
1125
01:10:17,960 --> 01:10:21,440
Aaaarrrgh!
1126
01:10:22,800 --> 01:10:24,920
Αργκ! Αργκ!
1127
01:10:24,920 --> 01:10:27,040
Aarrgh!
1128
01:10:35,520 --> 01:10:38,040
Η μία πλευρά θα κοροϊδεύει άλλη.
1129
01:10:38,040 --> 01:10:39,760
Και το άλλο.
1130
01:10:51,320 --> 01:10:53,440
Αν βλέπεις εκδίκηση ...
1131
01:10:54,440 --> 01:10:56,040
Aarrgh!
1132
01:10:57,280 --> 01:11:01,040
01:12:13,040
ο οποίος είναι πολύ καλός για να σας λυπάμαι.
1149
01:12:13,040 --> 01:12:15,520
O, my follies!
1150
01:12:16,520 --> 01:12:18,760
Τότε ο Έντγκαρ κακοποιήθηκε.
1151
01:12:20,040 --> 01:12:23,040
Θεέ μου, συγχωρέστε μου ότι ...
1152
01:12:23,040 --> 01:12:25,480
και τον ευημερούν.
1153
01:12:25,480 --> 01:12:29,320
Πηγαίνετε τον έξω από τις πύλες
και αφήστε τον να μυρίσει τον δρόμο του προς τον Ντόβερ.
1154
01:12:32,040 --> 01:12:34,040
Πώς είναι, κύριε; Πώς βλέπεις εσύ;
1155
01:12:35,040 --> 01:12:37,040
Έλαβα κακό.
1156
01:12:40,160 --> 01:12:42,040
Ο Regan ...
1157
01:12:42,040 --> 01:12:44,040
Έχω αιμορραγεί γρήγορα.
1158
01:12:45,040 --> 01:12:47,040
Άμεση έρχεται αυτό το κακό.
1159
01:12:50,680 --> 01:12:52,520
Δώσε μου το χέρι σου.
1160
01:13:07,280 --> 01:13:09,040
Για να είναι χειρότερο.
1161
01:13:09,040 --> 01:13:13,040
Το χαμηλότερο και το πιο απογοητευμένο
πράγμα περιουσίας.
1162
01:13:13,040 --> 01:13:15,040
01:13:25,280
"Είμαι χειρότερη από όσο ήμουν
1166
01:13:25,280 --> 01:13:27,760
"και χειρότερα μπορεί να είμαι ακόμα."
1167
01:13:28,760 --> 01:13:32,280
Το χειρότερο δεν είναι
όσο μπορούμε να πούμε,
1168
01:13:32,280 --> 01:13:34,240
"Αυτό είναι το χειρότερο."
1169
01:13:36,520 --> 01:13:40,160
Μακριά! Μακριά, καλός φίλος. Πάει.
1170
01:13:41,160 --> 01:13:44,040
Η άνεσή σου δεν θα με κάνει καλό
καθόλου.
1171
01:13:44,040 --> 01:13:46,040
Μπορεί να βλάψουν. Τωρα τωρα.
1172
01:13:47,520 --> 01:13:49,280
Ποιος είναι εκεί?
1173
01:13:49,280 --> 01:13:50,760
Είναι...
1174
01:13:50,760 --> 01:13:52,760
Είναι ένας φτωχός τρελός άνθρωπος.
1175
01:13:52,760 --> 01:13:55,680
Γειά σου! Πού πηγαίνει;
1176
01:13:55,680 --> 01:13:58,040
Είναι ένας άνθρωπος ζητιάνος; Τρελός άνθρωπος.
1177
01:13:58,040 --> 01:14:00,040
01:14:40,760
Κάνετε όπως σας προσφέρω
ή μάλλον να σας ευχαριστήσω.
1193
01:14:40,760 --> 01:14:42,520
Πάνω από τα υπόλοιπα, να φύγει.
1194
01:14:42,520 --> 01:14:45,520
Θα φέρω το καλύτερο αυτό
Έχω, έρχονται από αυτό που θα κάνει.
1195
01:14:45,520 --> 01:14:47,280
Ελάτε εδώ, συνάδελφοι.
1196
01:14:53,280 --> 01:14:55,280
Είστε γνωστός ο Dover;
1197
01:14:58,040 --> 01:14:59,760
Μα, κύριε.
1198
01:15:01,520 --> 01:15:04,520
Υπάρχει ένας γκρεμός,
του οποίου το ύψος και το κάμψη της κεφαλής
1199
01:15:04,520 --> 01:15:07,040
Φαίνεται να φοβάται
στο κλειστό βάθος.
1200
01:15:07,040 --> 01:15:09,280
Φέρτε μου, αλλά στο ίδιο το άκρο.
1201
01:15:09,280 --> 01:15:12,040
Από εκείνο το μέρος
Δεν θα υπάρξει καμία ανάγκη.
1202
01:15:15,280 --> 01:15:17,040
Σταθείτε ακόμα!
1203
01:15:18,760 --> 01:15:23,120
01:16:35,160
.. αυτός ο κόσμος εγώ αποκώνω.
1218
01:16:36,160 --> 01:16:38,520
Αν ο Edgar ζει ...
1219
01:16:39,760 --> 01:16:41,040
O...
1220
01:16:42,040 --> 01:16:43,520
..Δώστε του την ευχή σας!
1221
01:16:45,040 --> 01:16:47,040
Τώρα, συνάδελφοι ...
1222
01:16:48,520 --> 01:16:50,280
..καλά καλά.
1223
01:16:51,760 --> 01:16:53,760
Πάρε, κύριε. Αποχαιρετισμός!
1224
01:16:55,040 --> 01:16:57,040
Aaarrgh!
1225
01:17:01,080 --> 01:17:03,960
Κύριε! Φίλος!
1226
01:17:03,960 --> 01:17:05,760
Ακούστε, κύριε!
1227
01:17:05,760 --> 01:17:07,040
Μιλώ!
1228
01:17:07,040 --> 01:17:08,840
Τι είσαι, κύριε;
1229
01:17:08,840 --> 01:17:11,040
Μακριά, και επιτρέψτε μου να πεθάνω.
1230
01:17:11,040 --> 01:17:12,920
Αλλά θα αναπνεύσεις.
1231
01:17:12,920 --> 01:17:15,040
Η ζωή σου είναι θαύμα.
1232
01:17:16,440 --> 01:17:18,280
Μιλήστε ξανά.
1233
01:17:19,520 --> 01:17:24,040
Αλλά έχω πέσει ή όχι; Από το
φοβισμένη κορυφή αυτού του ασβεστωμένου ποταμού.
1234
01:17:24,040 --> 01:17:25,760
01:18:36,040
Υπάρχουν μέσα. Η νοσηλεύτρια μας
της φύσης είναι με παύση.
1252
01:18:36,040 --> 01:18:37,760
Ψάχνω. Αναζήτηση για αυτόν.
1253
01:18:37,760 --> 01:18:40,280
Ας μηδενιστεί η μη κυβερνητική οργή του
διαλύσει τη ζωή
1254
01:18:40,280 --> 01:18:42,280
που θέλει τα μέσα να το οδηγήσει.
1255
01:18:44,880 --> 01:18:46,920
SOMBRE MUSIC
1256
01:18:58,520 --> 01:19:01,720
Αυτός ο σύντροφος χειρίζεται το τόξο του
σαν ένα κοράκι.
1257
01:19:02,720 --> 01:19:05,240
Σχεδιάστε μου την αυλή ενός υφάσματος.
1258
01:19:06,240 --> 01:19:08,040
Κοιτάξτε, κοίτα, ποντίκι!
1259
01:19:08,040 --> 01:19:09,760
Ειρήνη, ειρήνη.
1260
01:19:09,760 --> 01:19:12,040
Αυτό το κομμάτι φρυγανισμένο τυρί
θα το κάνω.
1261
01:19:12,040 --> 01:19:13,720
Ξέρω αυτή τη φωνή.
1262
01:19:13,720 --> 01:19:15,520
Ω, καλά πτημένο, πουλί.
1263
01:19:15,520 --> 01:19:17,880
01:19:41,760
Είπα "ay" και "όχι", επίσης,
δεν ήταν καλή θεότητα.
1273
01:19:41,760 --> 01:19:45,160
Αυτή η φωνή που θυμάμαι καλά.
Δεν είναι ο βασιλιάς;
1274
01:19:45,160 --> 01:19:46,800
Αϊ, κάθε ίντσα ένας βασιλιάς.
1275
01:19:46,800 --> 01:19:50,720
Όταν κοιτάω,
δείτε πώς θίγεται το θέμα.
1276
01:19:50,720 --> 01:19:53,760
01:20:26,040
Δώσε μου μια ουγγιά του civet,
καλό φαρμακοποιό,
1288
01:20:26,040 --> 01:20:27,760
να γλυκάω τη φαντασία μου.
1289
01:20:27,760 --> 01:20:30,920
Υπάρχουν χρήματα για σένα.
Επιτρέψτε μου να φιλήσω αυτό το χέρι!
1290
01:20:30,920 --> 01:20:34,040
Επιτρέψτε μου να σκουπώ πρώτα.
Μυρίζει θνησιμότητα.
1291
01:20:34,040 --> 01:20:35,920
Εσύ με ξέρεις;
1292
01:20:37,920 --> 01:20:40,240
Θυμάμαι καλά τα μάτια σου.
1293
01:20:41,240 --> 01:20:43,640
Διαβάστε αυτήν την πρόκληση.
1294
01:20:43,640 --> 01:20:45,600
Σημειώστε, αλλά το στυλό του.
1295
01:20:46,600 --> 01:20:49,320
Ήταν όλα τα γράμματα σου ήλιες,
Δεν μπορούσα να δω ένα.
1296
01:20:49,320 --> 01:20:51,240
Ανάγνωση. Τι?
1297
01:20:53,040 --> 01:20:55,040
Με την περίπτωση των ματιών ;!
1298
01:20:55,040 --> 01:20:58,160
01:21:45,760
Ήμασταν να κλάψουμε εδώ.
1313
01:21:47,760 --> 01:21:51,520
Ξέρεις την πρώτη φορά
ότι μυρίζουμε τον αέρα ...
1314
01:21:51,520 --> 01:21:53,520
εμείς κραυγαλέαμε και κλάψαμε.
1315
01:21:55,280 --> 01:21:57,520
Θα σας κηρύξω, σημάδι.
1316
01:22:00,040 --> 01:22:02,760
Όταν γεννιόμαστε, κλαίνουμε ...
1317
01:22:03,760 --> 01:22:07,280
... ότι ήρθαμε
σε αυτό το σπουδαίο στάδιο των ανόητων.
1318
01:22:13,040 --> 01:22:15,040
Αυτό είναι ένα καλό μπλοκ.
1319
01:22:15,040 --> 01:22:16,760
Oy, oy.
1320
01:22:19,520 --> 01:22:23,760
Ήταν μια λεπτή στρατηγική
να παγιώσουν ένα τσάντα αλόγου με τσόχα.
1321
01:22:23,760 --> 01:22:25,240
Shh.
1322
01:22:25,240 --> 01:22:30,560
Θα το θέσω ως απόδειξη και όταν εγώ
έχουν κλέψει αυτούς τους γέροντες,
1323
01:22:30,560 --> 01:22:33,400
τότε σκοτώνει, σκοτώνει, σκοτώνει ...
1324
01:22:33,400 --> 01:22:36,280
Γεια σου, εκεί είναι! Βάλτε το χέρι πάνω του!
1325
01:22:36,280 --> 01:22:38,040
01:23:26,560
Πιάσε τους φίλους σου
και να διεξάγετε τις εξουσίες σας.
1340
01:23:26,560 --> 01:23:29,280
Αυτός ο αξιόπιστος υπηρέτης
θα περάσουν μεταξύ μας.
1341
01:23:30,720 --> 01:23:33,720
Εδώ και καιρό σας αρέσει να ακούτε
εντολή κυρίας.
1342
01:23:37,200 --> 01:23:38,440
Φορέστε αυτό.
1343
01:23:38,440 --> 01:23:39,800
Ανταλλαγή ομιλίας.
1344
01:23:41,360 --> 01:23:43,160
Μειώστε το κεφάλι σας.
1345
01:23:48,680 --> 01:23:52,760
Αυτό το φιλί, αν το μιλήσει σκληρά,
1346
01:23:52,760 --> 01:23:55,760
θα τεντώσει τα πνεύματά σας
μέχρι τον αέρα.
1347
01:23:57,520 --> 01:23:59,680
Συλλαμβάνω...
1348
01:24:02,240 --> 01:24:05,120
Και το ναύλο σου ... καλά.
1349
01:24:07,600 --> 01:24:10,760
Δικός σου, στις τάξεις του θανάτου.
1350
01:24:11,800 --> 01:24:15,320
Το πιο αγαπητό μου Gloucester.
1351
01:24:24,080 --> 01:24:25,560
Ω ...
1352
01:24:29,200 --> 01:24:33,720
Η διαφορά του ανθρώπου και του ανθρώπου.
1353
01:24:36,240 --> 01:24:39,440
01:25:18,840
01:26:14,320
Αλλά ποτέ δεν έχετε βρει
1380
01:26:14,320 --> 01:26:18,080
ο δρόμος του αδελφού μου προς τους φρουρούς
θέση?
1381
01:26:18,080 --> 01:26:20,200
Αυτή η σκέψη σας καταχραστεί.
1382
01:26:20,200 --> 01:26:22,720
Όχι, με τιμή μου, κυρία.
1383
01:26:26,080 --> 01:26:28,080
Ποτέ δεν θα την υπομείνω.
1384
01:26:28,080 --> 01:26:30,360
Αγαπητέ, κύριε,
1385
01:26:30,360 --> 01:26:32,400
να μην είναι εξοικειωμένοι με αυτήν.
1386
01:26:33,800 --> 01:26:35,400
Δεν φοβάσαι.
1387
01:26:37,080 --> 01:26:39,120
Αυτή και ο δούκας, ο σύζυγός της.
1388
01:26:39,120 --> 01:26:41,520
Η πολύ αγάπη αδελφή μας, καλά βυθισμένη.
1389
01:26:41,520 --> 01:26:43,880
Κύριε, αυτό άκουσα.
1390
01:26:43,880 --> 01:26:45,920
Ο βασιλιάς έρχεται στην κόρη του,
1391
01:26:45,920 --> 01:26:48,320
με άλλους που η αυστηρότητα
του κράτους μας αναγκάστηκε να φωνάξει.
1392
01:26:48,320 --> 01:26:51,800
Αυτό μας αγγίζει, καθώς η Γαλλία εισβάλλει
01:26:58,000
για αυτές τις εγχώριες
και ιδιαίτερα τα μπισκότα
1396
01:26:58,000 --> 01:26:59,600
δεν είναι το θέμα εδώ.
1397
01:26:59,600 --> 01:27:02,040
Ας το προσδιορίσουμε στη συνέχεια
στη διαδικασία μας.
1398
01:27:04,000 --> 01:27:06,120
Αδελφή, θα πάμε μαζί μας; Οχι.
1399
01:27:09,400 --> 01:27:12,000
"Είναι πιο βολικό.
Προσευχήσου, πάρε μαζί μας.
1400
01:27:16,440 --> 01:27:19,960
Ξέρω το αίνιγμα.
1401
01:27:22,200 --> 01:27:23,800
Θα πάω.
1402
01:27:27,560 --> 01:27:32,480
Ω, καλός Κεντ, πώς μπορώ να ζήσω
και να εργάζονται για να ταιριάζουν με την καλοσύνη σας;
1403
01:27:32,480 --> 01:27:36,080
Η ζωή μου θα είναι πολύ μικρή
και κάθε μέτρο αποτυγχάνει.
1404
01:27:36,080 --> 01:27:38,680
01:28:59,320
σε έναν τροχό φωτιάς
ότι τα δικά μου δάκρυα
1420
01:28:59,320 --> 01:29:01,600
να καεί σαν λειωμένο μόλυβδο.
1421
01:29:05,800 --> 01:29:07,200
Κύριε, με ξέρετε;
1422
01:29:12,480 --> 01:29:15,000
Είστε πνεύμα, ξέρω.
1423
01:29:17,520 --> 01:29:19,200
Πού πεθάνεις;
1424
01:29:22,160 --> 01:29:24,000
Ακόμα και πολύ μακριά.
1425
01:29:24,000 --> 01:29:28,160
Είναι ελάχιστα ξύπνιος.
Αφήστε τον για λίγο.
1426
01:29:29,560 --> 01:29:31,040
Πού βρισκόμουν; Πού είμαι;
1427
01:29:36,520 --> 01:29:37,760
Καλή φως της ημέρας;
1428
01:29:39,320 --> 01:29:41,840
Είμαι πολύ κακοποιημένος.
1429
01:29:43,640 --> 01:29:46,760
Θα έπρεπε να πεθάνω και με λύπη
για να δείτε άλλο έτσι.
1430
01:29:49,240 --> 01:29:50,520
Δεν ξέρω τι να πω.
1431
01:29:55,880 --> 01:29:58,440
δεν θα
ορκίζω ότι είναι τα χέρια μου.
1432
01:29:58,440 --> 01:30:02,480
01:30:58,560
δεν θυμάται αυτά τα ρούχα.
1445
01:30:58,560 --> 01:31:00,800
Ούτε γνωρίζω πού βρισκόμουν
την προηγούμενη νύχτα.
1446
01:31:03,760 --> 01:31:05,120
Μην γελάς με μένα.
1447
01:31:06,960 --> 01:31:09,600
Γιατί, όπως είμαι άνθρωπος ...
1448
01:31:11,320 --> 01:31:13,760
.. Νομίζω ότι αυτή η κυρία
να είσαι παιδί μου ...
1449
01:31:17,840 --> 01:31:19,240
..Cordelia.
1450
01:31:20,880 --> 01:31:23,800
Και έτσι είμαι ... είμαι.
1451
01:31:23,800 --> 01:31:26,600
Τα δάκρυα σας είναι βρεγμένα;
1452
01:31:26,600 --> 01:31:30,040
Προσεύχομαι, δεν κλαίνε.
1453
01:31:32,480 --> 01:31:35,160
Αν έχετε δηλητήριο για μένα,
Θα το πίνω.
1454
01:31:35,160 --> 01:31:38,560
Ξέρω ότι δεν μ 'αγαπάς,
για τις αδελφές σου
1455
01:31:38,560 --> 01:31:41,080
έχουν, όπως θυμάμαι,
με έκανε λάθος.
1456
01:31:41,080 --> 01:31:43,160
Έχετε κάποια αιτία, δεν έχουν.
1457
01:31:43,160 --> 01:31:45,240
01:33:52,080
Αν ποτέ επιστρέψω ξανά σε σας,
Θα σας φέρει άνεση.
1475
01:33:54,520 --> 01:33:56,320
Η χάρη πάει μαζί σου, κύριε.
1476
01:33:56,320 --> 01:33:59,120
JETS FLY, ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ ΕΚΡΗΚΟΥΝ
1477
01:34:00,280 --> 01:34:03,440
ΣΚΟΥΞΙΜΟ
1478
01:34:07,440 --> 01:34:09,640
Θα ψάξουμε σε όλους αυτούς τους τομείς.
1479
01:34:09,640 --> 01:34:12,520
Αφού μπορέσουμε να αναπτύξουμε
αν θέλετε
1480
01:34:12,520 --> 01:34:14,720
τα στρατεύματά μας δίπλα στο κάστρο ...
1481
01:34:14,720 --> 01:34:18,000
Η JET FLIES ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ
1482
01:34:27,280 --> 01:34:31,600
ΣΤΡΑΤΙΩΤΕΣ ΣΚΑΛΑ
1483
01:34:40,600 --> 01:34:45,520
Μακριά, γέρος,
δώσε μου το χέρι, μακριά!
1484
01:34:45,520 --> 01:34:48,840
Ο βασιλιάς Ληρ έχασε, αυτός και ο δικός του
κόρη. Δώσε μου το χέρι σου.
1485
01:34:48,840 --> 01:34:50,680
Ελα.
1486
01:34:50,680 --> 01:34:55,240
Κανένας άλλος, κύριε,
01:36:10,400
και να ζητήσω από εσάς τη συγχώρεση.
1500
01:36:12,760 --> 01:36:14,080
Και έτσι θα ζήσουμε,
1501
01:36:14,080 --> 01:36:17,360
και να προσεύχεστε, να τραγουδήσετε και να πείτε
παλιές ιστορίες και γέλια
1502
01:36:17,360 --> 01:36:19,560
σε επιχρυσωμένες πεταλούδες.
1503
01:36:19,560 --> 01:36:21,480
Και ακούτε φτωχούς απατεώνες
1504
01:36:21,480 --> 01:36:25,040
μιλάμε για δικαστικά νέα
και θα μιλήσουμε μαζί τους, επίσης,
1505
01:36:25,040 --> 01:36:28,520
ο οποίος χάνει και κερδίζει,
ποιος είναι μέσα, ποιος είναι έξω.
1506
01:36:32,480 --> 01:36:35,040
Και πάρτε επάνω μας το μυστήριο
των πραγμάτων...
1507
01:36:36,120 --> 01:36:38,680
..για να είμαστε οι κατάσκοποι του Θεού.
1508
01:36:40,640 --> 01:36:43,560
Και θα φθαρούμε
σε μια περιφραγμένη φυλακή
1509
01:36:43,560 --> 01:36:48,120
πακέτα και αιρέσεις μεγάλων
01:38:16,880
Δεν μπορώ να κάνω ένα καλάθι
ούτε τρώτε αποξηραμένη βρώμη.
1525
01:38:16,880 --> 01:38:19,120
Εάν είναι έργο του ανθρώπου, θα το κάνω.
1526
01:38:26,920 --> 01:38:29,520
Κύριε, έδειξα
σήμερα το γενναίο σου στέλεχος,
1527
01:38:29,520 --> 01:38:30,880
και η τύχη σας οδήγησε καλά.
1528
01:38:30,880 --> 01:38:34,400
Έχετε τους αιχμαλώτους που ήταν
τα αντίθετα της σύγκρουσης αυτής της ημέρας.
1529
01:38:34,400 --> 01:38:37,400
Τους ζητώ από εσάς
έτσι ώστε να βρούμε τα πλεονεκτήματά τους
1530
01:38:37,400 --> 01:38:39,480
και η ασφάλεια μας μπορεί εξίσου
καθορίσει.
1531
01:38:39,480 --> 01:38:42,680
Κύριε, σκέφτηκα
είναι κατάλληλο να στείλει το παλιό
1532
01:38:42,680 --> 01:38:44,920
και άθλια βασιλιά
σε κάποια διατήρηση.
1533
01:38:44,920 --> 01:38:47,560
01:39:21,000
Σύμφωνα με τα δικαιώματά μου, από μένα,
αγωνίζεται το καλύτερο.
1545
01:39:21,000 --> 01:39:23,520
Αυτά ήταν τα περισσότερα
αν θα έπρεπε να σε σύζυγο.
1546
01:39:23,520 --> 01:39:26,400
Οι Jesters κάνουν συχνά προφήτες.
¶ ¶ ¶Hey.
1547
01:39:26,400 --> 01:39:29,360
Το μάτι που σου είπε
έτσι κοίταξε αλλά asquint.
1548
01:39:29,360 --> 01:39:33,000
Κυρία, δεν είμαι καλά,
αλλιώς πρέπει να απαντήσω
1549
01:39:33,000 --> 01:39:35,320
από ένα γεμάτο στομάχι.
1550
01:39:39,840 --> 01:39:47,040
Γενικά, πάρτε τους στρατιώτες μου,
φυλακισμένοι, κληρονομιά.
1551
01:39:47,040 --> 01:39:50,880
Απομακρύνετε τους, από μένα,
αυτοί οι τοίχοι είναι δικό σου.
1552
01:39:52,000 --> 01:39:55,880
Μαρτίστε τον κόσμο που σας δημιουργώ
01:40:24,080
κακό σαν ψέμα.
1563
01:40:24,080 --> 01:40:26,840
Αυτός που τολμά να πλησιάσει,
1564
01:40:26,840 --> 01:40:29,480
σε αυτόν, σε εσένα, που δεν,
1565
01:40:29,480 --> 01:40:32,160
Θα το διατηρήσω
την αλήθεια και την τιμή μου σταθερά.
1566
01:40:32,160 --> 01:40:33,920
Ας ακούσουμε την πρόκληση.
1567
01:40:33,920 --> 01:40:35,680
REGAN MOANS
1568
01:40:35,680 --> 01:40:37,240
Η ασθένειά μου μεγαλώνει πάνω μου.
1569
01:40:38,520 --> 01:40:40,400
Δεν είναι καλά,
τη μεταφέρω στο δωμάτιό μου.
1570
01:40:52,760 --> 01:40:56,480
Αν κάποιος έχει ποιότητα ή βαθμό
στους καταλόγους του στρατού
1571
01:40:56,480 --> 01:40:59,400
θα διατηρήσει τον Edmund,
υποτιθέμενο κόμη του Gloucester,
1572
01:40:59,400 --> 01:41:04,960
ότι είναι ένας πολλαπλός προδότης,
ας εμφανιστεί!
1573
01:41:29,080 --> 01:41:30,440
Τι λέτε;
1574
01:41:31,640 --> 01:41:32,920
01:44:19,960
Αλλά τι είσαι;
1592
01:44:19,960 --> 01:44:22,680
Δεν είμαι λιγότερο στο αίμα
από ό, τι είσαι, ο Έντμουντ.
1593
01:44:23,840 --> 01:44:24,960
Το όνομά μου είναι ο Edgar ...
1594
01:44:26,280 --> 01:44:28,240
.. και ο γιος του πατέρα σου.
1595
01:44:28,240 --> 01:44:30,040
Ο τροχός είναι πλήρης κύκλος.
1596
01:44:30,040 --> 01:44:31,840
Είμαι εδώ.
1597
01:44:36,360 --> 01:44:38,320
Ω, η καρδιά μου θα σκάσει.
1598
01:44:38,320 --> 01:44:40,320
Βοήθεια βοήθεια!
1599
01:44:42,200 --> 01:44:44,040
Λοιπόν, μιλήστε.
1600
01:44:44,040 --> 01:44:45,080
Αυτό το μαχαίρι ...
1601
01:44:46,400 --> 01:44:49,120
Αυτό το μαχαίρι ήρθε γερό
από την καρδιά του ...
1602
01:44:49,120 --> 01:44:52,240
Λοιπόν, ποιος άνθρωπος;
Μιλώ! Κυρία σας, κύριε.
1603
01:44:53,360 --> 01:44:54,680
Κυρία σας.
1604
01:44:54,680 --> 01:44:56,520
Και η αδελφή της από αυτήν είναι δηλητηριασμένη.
1605
01:44:57,720 --> 01:44:59,280
Το ομολογεί.
1606
01:44:59,280 --> 01:45:02,400
01:46:30,560
Είχα τις γλώσσες και τα μάτια σου,
Θα τα χρησιμοποιούσα έτσι
1624
01:46:30,560 --> 01:46:32,720
ότι ο θησαυρός του ουρανού πρέπει να σπάσει.
1625
01:46:50,960 --> 01:46:53,760
Έχει πάει για πάντα.
1626
01:47:21,880 --> 01:47:25,640
Ξέρω όταν κάποιος είναι νεκρός
και όταν ζούμε.
1627
01:47:25,640 --> 01:47:28,920
Είναι νεκρή ως γη.
1628
01:47:31,440 --> 01:47:35,680
Αυτό το φτερό ανακάμπτει, ζει.
1629
01:47:40,800 --> 01:47:46,240
Εάν είναι έτσι, είναι μια ευκαιρία
που εξαργυρώνει όλες τις θλίψεις
1630
01:47:46,240 --> 01:47:48,720
που έχω αισθανθεί.
1631
01:47:48,720 --> 01:47:55,440
Ω, κύριό μου. Πρίθε, μακριά.
«Αυτός ο ευγενής Κεντ, ο φίλος σου.
1632
01:47:55,440 --> 01:48:00,360
Μία πανούκλα πάνω μας,
δολοφόνοι, προδότες όλοι.
1633
01:48:02,600 --> 01:48:06,160
Ίσως την έσωσα,
01:49:22,960
Το ίδιο, ο υπηρέτης σας Κεντ.
1649
01:49:22,960 --> 01:49:25,680
Πού είναι ο υπηρέτης σου, ο Κάιος;
1650
01:49:27,280 --> 01:49:31,160
Είναι καλός άνθρωπος, θα σας το πω.
Θα χτυπήσει και γρήγορα.
1651
01:49:31,160 --> 01:49:36,040
Είναι νεκρός και σάπιος. Οχι,
ο καλός μου άρχοντας, είμαι ο άνθρωπος ...
1652
01:49:36,040 --> 01:49:39,040
Θα το δω αυτό. ..ότι
από την πρώτη σας διαφορά
1653
01:49:39,040 --> 01:49:41,440
και αποσύνθεση
έχουν ακολουθήσει τα θλιβερά σου βήματα.
1654
01:49:41,440 --> 01:49:43,520
Είστε ευπρόσδεκτοι εδώ.
1655
01:49:43,520 --> 01:49:46,920
Δεν ξέρει τι λέει και μάταια
είναι αυτό που μας παρουσιάζουμε σε αυτόν.
1656
01:49:46,920 --> 01:49:49,480
01:51:01,400
Σας ευχαριστώ, κύριε.
1672
01:51:04,880 --> 01:51:06,760
Δες αυτό?
1673
01:51:06,760 --> 01:51:10,640
Κοίτα ... της, με τα χείλη της.
1674
01:51:10,640 --> 01:51:12,520
Κοίτα εκεί, κοιτάξτε εκεί.
1675
01:51:15,280 --> 01:51:16,320
Λάθη.
1676
01:51:17,800 --> 01:51:18,840
Θεέ μου?
1677
01:51:20,720 --> 01:51:22,080
Θεέ μου...
1678
01:51:22,080 --> 01:51:25,640
Ω. Σπάστε, καρδιά. Πρόσεξα, σπάστε.
1679
01:51:26,800 --> 01:51:29,280
Κοίτα, κύριε.
1680
01:51:29,280 --> 01:51:32,360
Το Vex δεν είναι το φάντασμα του. Αφήστε τον να περάσει.
1681
01:51:32,360 --> 01:51:35,280
Τον μισεί που θα συνέβαινε
το ράφι αυτού του σκληρού κόσμου
1682
01:51:35,280 --> 01:51:37,400
Τον τεντώστε περισσότερο.
1683
01:51:49,320 --> 01:51:50,960
Πήγε πράγματι.
1684
01:52:00,520 --> 01:52:04,440
Το θαύμα είναι
έχει υπομείνει τόσο πολύ.
1685
01:52:06,520 --> 01:52:09,360
Αυτός, αλλά σφετεριστεί τη ζωή του.
1686
01:52:27,440 --> 01:52:31,880
Φίλοι της ψυχής μου,
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.