Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,092 --> 00:00:03,512
Porque veio a Porto Real, Pr�ncipe Oberyn?
2
00:00:03,632 --> 00:00:06,937
Se a Montanha matou a minha irm�,
o seu pai deu a ordem.
3
00:00:07,057 --> 00:00:09,536
Os Lannister n�o s�o os �nicos
que pagam as suas d�vidas.
4
00:00:09,656 --> 00:00:11,131
Sor Dontos...
5
00:00:11,251 --> 00:00:15,396
Outrora fui um cavaleiro. Agora sou um bobo.
Mas um bobo vivo, gra�as a v�s.
6
00:00:15,516 --> 00:00:18,135
- N�o � uma boa altura.
- Nunca � uma boa altura.
7
00:00:18,255 --> 00:00:22,305
Agora tens a tua noivazinha.
Se queres que parta, diz.
8
00:00:24,493 --> 00:00:27,409
Dissestes que eu viesse
assim que surgisse algo importante.
9
00:00:28,092 --> 00:00:31,308
Sou Jojen Reed. Esta � a minha irm�, Meera.
10
00:00:31,428 --> 00:00:33,343
Percorremos um longo caminho
para te encontrar, Brandon.
11
00:00:33,720 --> 00:00:36,331
�s um warg. Est�-te no sangue.
12
00:00:36,718 --> 00:00:40,016
N�o quero que voltes a falar com ele
at� chegarmos a Castelo Negro.
13
00:00:40,136 --> 00:00:41,416
N�o vamos para Castelo Negro.
14
00:00:41,463 --> 00:00:43,531
Bran precisa de encontrar o corvo
para al�m da Muralha.
15
00:00:44,288 --> 00:00:48,346
Dou gra�as a Deus
por ter-nos trazido Melisandre.
16
00:00:48,409 --> 00:00:50,681
Ela deu-vos um filho.
17
00:00:52,469 --> 00:00:54,777
N�o vos dei nada.
18
00:00:54,897 --> 00:00:57,786
N�o � verdade.
Quero ver a minha filha.
19
00:01:00,497 --> 00:01:04,530
E agora vou casar o meu filho mais velho
com uma put�fia mal�fica de Jardim de Cima.
20
00:01:04,650 --> 00:01:07,416
N�o tencionas continuar a servir
na Guarda Real, pois n�o?
21
00:01:07,755 --> 00:01:11,997
Sor Jaime Lannister, um cavaleiro de 40 anos
com uma m�o.
22
00:01:12,117 --> 00:01:15,220
Uso agora a minha m�o esquerda, Vossa Gra�a.
Mais do que suficiente para uma contenda.
23
00:01:15,340 --> 00:01:17,743
- Winterfell est� em ru�nas.
- Que aconteceu?
24
00:01:17,863 --> 00:01:20,154
Ouvi dizer que o rapaz Greyjoy
capturou o s�tio.
25
00:01:20,274 --> 00:01:22,794
Enviei o meu bastardo Ramsay
para o expulsar.
26
00:01:22,914 --> 00:01:27,952
- Por favor...
- Qual � o teu nome?
27
00:01:28,072 --> 00:01:29,437
Fedor...
28
00:01:36,559 --> 00:01:39,111
Tradu��o: Marco, da Casa Bitaites
www.bitaites.org
29
00:03:21,147 --> 00:03:23,949
-Tansy!
30
00:03:23,983 --> 00:03:26,802
Tansy! Tansy!
31
00:03:48,742 --> 00:03:50,792
- A� est�s tu.
32
00:03:53,856 --> 00:03:56,057
N�o consigo v�-la, Ramsay.
33
00:03:59,480 --> 00:04:01,146
Tansy!
34
00:04:04,606 --> 00:04:07,691
Se conseguires escapar dos bosques,
ganhas tu!
35
00:04:07,693 --> 00:04:10,194
Foge, Tansy, foge!
36
00:04:18,704 --> 00:04:21,705
- Tansy.
- Onde est� ela?
37
00:04:45,780 --> 00:04:47,839
Lindas meninas.
Quietas, meninas.
38
00:04:47,959 --> 00:04:49,874
Quietas.
39
00:04:49,994 --> 00:04:51,909
Muito bem.
Tu, tamb�m.
40
00:04:52,029 --> 00:04:55,405
- S� a feri.
- Abateste-a. � isso que interessa.
41
00:04:55,407 --> 00:04:58,125
Bom disparo.
N�o foi, Fedor?
42
00:04:58,159 --> 00:05:00,327
Um bom disparo, Mestre.
Minha senhora.
43
00:05:00,378 --> 00:05:02,579
Por favor, meu senhor.
Magoa.
44
00:05:02,630 --> 00:05:05,249
Oh, doce. N�o chores.
45
00:05:05,251 --> 00:05:07,900
Depressa estar� tudo acabado.
46
00:05:09,420 --> 00:05:11,505
Ela acha que � bonita.
47
00:05:11,556 --> 00:05:13,056
Deixa-me colocar-lhe uma na cara.
48
00:05:13,091 --> 00:05:14,641
Temos de recompensar os c�es, amor.
49
00:05:14,676 --> 00:05:15,807
Fizeram todo o trabalho duro.
50
00:05:15,927 --> 00:05:18,264
Porqu�? Fiz tudo o que me pediste.
51
00:05:18,512 --> 00:05:20,411
Mas fizeste a Myranda
sentir ci�mes.
52
00:05:20,531 --> 00:05:23,255
- Eu, com ci�mes dela?
- Meu senhor, por favor.
53
00:05:23,769 --> 00:05:26,987
Bem podes ver que a tua presen�a
se tornou num problema.
54
00:05:29,023 --> 00:05:31,024
Estripem-na!
55
00:05:35,548 --> 00:05:37,575
Agora j� n�o � t�o bonita.
56
00:05:50,295 --> 00:05:53,547
A tua nova m�o � mais bonita
que a antiga.
57
00:05:53,598 --> 00:05:54,881
N�o concordas, Pod?
58
00:05:54,932 --> 00:05:56,967
� ouro s�lido?
59
00:05:57,018 --> 00:06:00,020
A�o dourado.
N�o est�s a comer.
60
00:06:00,054 --> 00:06:01,972
Porque � que ningu�m anda a comer?
61
00:06:01,974 --> 00:06:04,775
A minha mulher desperdi�a
e o meu irm�o passa fome.
62
00:06:04,809 --> 00:06:06,810
- N�o tenho fome.
- Perdeste uma m�o,
63
00:06:06,861 --> 00:06:09,146
n�o perdeste o est�mago.
64
00:06:09,148 --> 00:06:10,981
Experimenta o javali.
65
00:06:10,983 --> 00:06:14,034
Cersei n�o se farta de javali,
desde que um lhe matou o Robert.
66
00:06:15,453 --> 00:06:17,321
Um brinde.
67
00:06:17,323 --> 00:06:20,707
�s orgulhosas crian�as Lannister.
68
00:06:20,742 --> 00:06:23,627
O an�o, o aleijado
e a m�e da loucura.
69
00:06:23,661 --> 00:06:25,278
- Eu limpo.
70
00:06:25,313 --> 00:06:27,331
N�o, eu limpo. Deixa-nos.
71
00:06:30,051 --> 00:06:32,469
� apenas vinho.
72
00:06:41,512 --> 00:06:43,513
J� n�o posso lutar mais.
73
00:06:43,515 --> 00:06:45,182
E a tua esquerda?
74
00:06:46,684 --> 00:06:50,020
Segura uma espada, mas os meus instintos
est�o todos errados.
75
00:06:50,071 --> 00:06:52,155
Como posso proteger o Rei
76
00:06:52,190 --> 00:06:53,857
quando mal consigo limpar o pr�prio rabo?
77
00:06:53,908 --> 00:06:56,526
�s o Senhor Comandante agora.
Comanda.
78
00:06:56,528 --> 00:06:59,446
Deixa as lutas para outros.
79
00:06:59,497 --> 00:07:02,666
Quando foi a �ltima vez
que o pai usou uma espada?
80
00:07:02,700 --> 00:07:05,085
Eu n�o sou o pai.
Sou o Regicida.
81
00:07:05,119 --> 00:07:07,254
Quando se descobrir
que nem um pombo consigo cortar...
82
00:07:07,288 --> 00:07:10,540
Treina, ent�o. Aprende a lutar
com a outra m�o.
83
00:07:10,542 --> 00:07:13,927
Com quem? Contigo?
As pessoas falam.
84
00:07:13,961 --> 00:07:16,513
Mal algu�m descubra,
dir� a toda a gente.
85
00:07:19,050 --> 00:07:22,052
Precisas de um espadachim adequado,
discreto.
86
00:07:22,103 --> 00:07:25,722
E acontece que eu conhe�o um.
87
00:07:34,482 --> 00:07:37,567
O meu irm�o diz-me que sabes
manter a boca fechada.
88
00:07:37,569 --> 00:07:39,569
Talento pouco usual para um espadachim.
89
00:07:39,571 --> 00:07:41,738
Ele diz-me que cagas ouro,
90
00:07:41,789 --> 00:07:44,624
tal como o teu pai.
91
00:07:44,659 --> 00:07:46,543
Este s�tio � seguro?
92
00:07:48,746 --> 00:07:51,081
H� um certo cavaleiro, Leygood,
93
00:07:51,083 --> 00:07:53,717
Tem uns raios no seu escudo.
94
00:07:53,751 --> 00:07:56,253
Aqui foi onde lhe fodi a mulher.
95
00:07:56,255 --> 00:07:58,588
Grita que se farta, essa.
96
00:07:58,590 --> 00:08:01,341
Se ningu�m a ouviu ent�o,
ningu�m nos ouve agora.
97
00:08:02,927 --> 00:08:05,595
Nunca tinha visto a�o valiriano.
98
00:08:05,597 --> 00:08:07,981
� uma beleza.
O problema...
99
00:08:08,015 --> 00:08:10,350
se lutas com uma espada afiada,
100
00:08:10,401 --> 00:08:12,569
eu tamb�m terei de o fazer.
101
00:08:12,603 --> 00:08:14,020
E se eu lutar com uma espada afiada,
102
00:08:14,071 --> 00:08:16,490
n�o terei ningu�m para me pagar.
103
00:08:18,276 --> 00:08:20,610
N�o uso uma espada de treinos
desde os nove anos.
104
00:08:27,201 --> 00:08:30,504
Corajoso guerreiro, a atacar um homem
com a guarda em baixo.
105
00:08:30,538 --> 00:08:32,839
� a melhor altura para atacar um homem.
106
00:08:34,792 --> 00:08:36,877
Aten��o ao que fazes.
107
00:08:38,713 --> 00:08:41,298
- Se eu ainda tivesse a minha m�o direita...
- Tencionas voltar a cresc�-la?
108
00:08:55,897 --> 00:08:57,697
Ent�o, vamos.
109
00:09:08,993 --> 00:09:10,911
Abram os port�es!
110
00:09:30,515 --> 00:09:33,350
Tratem dos cavalos!
111
00:09:35,653 --> 00:09:37,821
Pai.
Bem-vindo a casa.
112
00:09:37,855 --> 00:09:41,942
Walda, este � o meu bastardo
Ramsay Snow.
113
00:09:41,993 --> 00:09:44,027
Prazer, m�e.
114
00:09:44,078 --> 00:09:46,112
Ol�.
115
00:09:46,163 --> 00:09:48,832
Certifiquem-se de que os cavalos
s�o alimentados e escovados.
116
00:09:48,866 --> 00:09:52,168
E conduzam a senhora Walda
aos seus aposentos.
117
00:09:52,203 --> 00:09:54,204
Por aqui, minha senhora.
118
00:09:54,255 --> 00:09:56,339
Onde est� o teu pr�mio?
119
00:09:56,374 --> 00:09:57,958
Com os c�es.
120
00:09:59,343 --> 00:10:01,595
Quero v�-lo.
121
00:10:07,018 --> 00:10:09,219
Ouvi dizer que decepaste
uma m�o ao Regicida.
122
00:10:09,270 --> 00:10:12,055
As not�cias viajam depressa.
E como ele gritou.
123
00:10:12,057 --> 00:10:14,558
- Terias adorado.
124
00:10:23,901 --> 00:10:25,735
Pai.
125
00:10:34,245 --> 00:10:36,046
Que lhe fizeste?
126
00:10:36,080 --> 00:10:40,383
Treinei-o. � de compreens�o lenta,
mas aprendeu.
127
00:10:40,418 --> 00:10:43,053
Esfolaste-o.
128
00:10:43,087 --> 00:10:45,422
Descasquei uns pedacitos.
129
00:10:45,473 --> 00:10:47,424
Removi outros.
130
00:10:49,927 --> 00:10:52,312
Este � o filho e herdeiro de Balon Greyjoy.
131
00:10:52,346 --> 00:10:54,764
H� mil anos que esfolamos os nossos inimigos.
132
00:10:54,766 --> 00:10:56,850
O homem esfolado est�
nos nossos estandartes.
133
00:10:56,901 --> 00:10:58,735
Os meus estandartes,
n�o os teus.
134
00:10:58,769 --> 00:11:00,770
N�o �s um Bolton.
�s um Snow.
135
00:11:04,442 --> 00:11:06,943
Tywin Lannister deu-me o Norte.
136
00:11:06,994 --> 00:11:09,496
Mas n�o levantar� um dedo
para ajudar-me a conquist�-lo.
137
00:11:09,530 --> 00:11:11,414
Enquanto os Homens de Ferro
mantiverem Moat Cailin,
138
00:11:11,449 --> 00:11:13,650
os nossos ex�rcitos estar�o aprisionados
a sul do Gargalo.
139
00:11:13,684 --> 00:11:16,953
Theon era um ref�m de valor,
n�o uma coisa para brincares.
140
00:11:16,955 --> 00:11:20,423
Queria troc�-lo por Moat Cailin.
141
00:11:20,458 --> 00:11:22,258
J� o propus.
142
00:11:22,293 --> 00:11:25,762
O senhor Greyjoy recusou.
Selvagens n�o t�m...
143
00:11:25,796 --> 00:11:28,798
Mandaste os nossos termos a Balon
Greyjoy sem o meu consentimento?
144
00:11:28,800 --> 00:11:30,884
Fizeste de mim
Senhor de Dreadfort.
145
00:11:30,935 --> 00:11:32,385
E eu fui.
146
00:11:38,392 --> 00:11:41,027
Tive de passar clandestinamente
pelas minhas pr�prias terras
147
00:11:41,062 --> 00:11:42,862
� conta dos Greyjoy.
148
00:11:42,897 --> 00:11:44,864
Eu precisava de Theon.
149
00:11:44,899 --> 00:11:46,816
Precisava dele inteiro.
150
00:11:46,867 --> 00:11:50,320
Theon era nosso inimigo,
151
00:11:50,371 --> 00:11:52,372
Mas o Fedor...
152
00:11:52,406 --> 00:11:55,241
Fedor nunca nos trair�.
153
00:11:56,410 --> 00:11:58,995
Depositei demasiada confian�a em ti.
154
00:12:07,805 --> 00:12:11,675
Fedor, como podes deixar-me aqui,
perante o meu pai, com a barba por fazer?
155
00:12:11,677 --> 00:12:15,178
- � desrespeitoso.
- Desculpai, meu senhor.
156
00:12:17,398 --> 00:12:19,516
D�-lhe a l�mina.
157
00:12:27,358 --> 00:12:30,610
Se eu n�o sou um Bolton,
pai, qual � o problema?
158
00:12:38,753 --> 00:12:40,286
Vamos, Fedor.
159
00:12:40,337 --> 00:12:42,756
Um barbear bem rentinho.
160
00:13:03,027 --> 00:13:06,479
Fedor, diz ao pai
161
00:13:06,530 --> 00:13:09,566
onde est�o Bran e Rickon Stark?
162
00:13:09,568 --> 00:13:11,618
N�o sei, meu senhor.
163
00:13:11,652 --> 00:13:13,403
Mataste-los
164
00:13:13,437 --> 00:13:17,207
e exibistes os cad�vares em Winterfell.
165
00:13:17,241 --> 00:13:20,660
Fedor...
166
00:13:20,694 --> 00:13:22,912
Assassinaste os rapazes Stark?
167
00:13:22,963 --> 00:13:25,131
N�o, meu senhor.
168
00:13:25,166 --> 00:13:26,416
Apenas dois rapazes da quinta.
169
00:13:26,467 --> 00:13:29,419
E queimaste-os para que ningu�m soubesse.
170
00:13:29,470 --> 00:13:32,088
Sim, meu senhor.
171
00:13:33,891 --> 00:13:36,593
Os Stark sempre governaram o Norte.
172
00:13:36,644 --> 00:13:39,312
Se Bran e Rickon est�o vivos,
173
00:13:39,346 --> 00:13:41,931
o pa�s reagrupa-se a seu lado,
174
00:13:41,933 --> 00:13:44,150
agora que Robb Stark morreu.
175
00:13:46,320 --> 00:13:49,189
� verdade, Fedor.
176
00:13:50,624 --> 00:13:52,659
Robb Stark morreu.
177
00:13:52,693 --> 00:13:55,445
Desculpa l�.
178
00:13:55,447 --> 00:13:57,747
Sei que ele era como um irm�o para ti.
179
00:13:57,782 --> 00:14:00,700
Mas o meu pai espetou-lhe
uma faca no cora��o.
180
00:14:04,004 --> 00:14:06,122
Que pensas disso?
181
00:14:19,603 --> 00:14:22,021
- Preparado para uma ca�ada?
- Sempre.
182
00:14:22,056 --> 00:14:25,308
Descobre-os e dou-te 1000 acres
e um s�tio para assentares.
183
00:14:25,310 --> 00:14:27,360
O teu rato de estima��o tem alguma ideia
184
00:14:27,394 --> 00:14:29,612
para onde poder�o ter ido depois de Winterfell?
185
00:14:31,615 --> 00:14:33,783
Jon Snow est� em Castelo Negro.
186
00:14:35,202 --> 00:14:37,153
Mas quem � esse Jon Snow, caralho?
187
00:14:37,155 --> 00:14:38,538
O irm�o bastardo.
188
00:14:38,572 --> 00:14:40,824
Pode estar a dar-lhes abrigo.
189
00:14:40,875 --> 00:14:42,458
Pode saber para onde foram.
190
00:14:44,078 --> 00:14:47,547
Mesmo que n�o saiba,
� metade Stark.
191
00:14:47,581 --> 00:14:49,215
Poder� ser uma amea�a.
192
00:14:49,250 --> 00:14:51,401
Queres provar que �s um Bolton?
193
00:14:51,435 --> 00:14:55,004
Re�ne todos os homens que puderes
e cavalga para Moat Cailin.
194
00:14:55,006 --> 00:14:57,257
Leva esta tua criatura.
195
00:14:58,475 --> 00:15:00,593
Talvez venha a ser �til.
196
00:15:02,980 --> 00:15:05,014
Conquista o Moat para a fam�lia
197
00:15:05,065 --> 00:15:06,733
para a nossa fam�lia...
198
00:15:06,767 --> 00:15:09,269
e eu reconsiderarei a tua posi��o.
199
00:15:12,356 --> 00:15:15,825
Senhor Varys.
Pequeno-almo�o com o rei?
200
00:15:15,860 --> 00:15:19,162
Receio que estrangeiros n�o sejam bem-vindos
a eventos t�o exclusivos.
201
00:15:19,196 --> 00:15:21,998
- Oh, ser estrangeiro.
202
00:15:22,032 --> 00:15:24,167
Shae j� foi notada.
203
00:15:24,201 --> 00:15:25,702
A criada de Sansa viu-vos com ela.
204
00:15:25,704 --> 00:15:27,420
E j� informou a vossa irm�.
205
00:15:27,504 --> 00:15:29,706
� s� uma quest�o de tempo
at� vosso pai saber.
206
00:15:29,708 --> 00:15:32,876
Portanto sou culpado de ter sido visto
com a criada da minha esposa.
207
00:15:32,927 --> 00:15:34,711
O meu pai perguntar-vos-� se h� algo mais...
208
00:15:34,713 --> 00:15:36,379
e direis uma mentira inteligente.
209
00:15:36,430 --> 00:15:38,131
N�o o farei.
210
00:15:38,182 --> 00:15:41,434
Quanto tempo vosso pai e irm�
me deixariam viver
211
00:15:41,468 --> 00:15:43,803
se suspeitassem de uma mentira?
212
00:15:43,854 --> 00:15:46,222
N�o tenho um espadachim de estima��o
para me proteger.
213
00:15:46,273 --> 00:15:48,308
Nenhum lend�rio irm�o para me vingar.
214
00:15:48,359 --> 00:15:50,777
Apenas passarinhos
que sussurram aos meus ouvidos.
215
00:15:50,811 --> 00:15:52,595
Perdoai-me se n�o choro por v�s.
216
00:15:52,630 --> 00:15:55,648
Ningu�m chora por aranhas
ou prostitutas.
217
00:15:55,699 --> 00:15:58,818
Tenho amigos al�m-mar
que a poderiam ajudar.
218
00:15:58,869 --> 00:16:00,370
Ela n�o partir�.
219
00:16:00,404 --> 00:16:01,654
Disse-lhe muitas vezes que este
� um lugar perigoso
220
00:16:01,705 --> 00:16:03,573
e ela j� n�o acredita.
221
00:16:03,624 --> 00:16:06,576
O vosso pai prometeu enforcar
a pr�xima prostituta com que vos encontrasse.
222
00:16:06,627 --> 00:16:10,163
Alguma vez o vosso pai
proferiu uma amea�a em v�o?
223
00:16:13,217 --> 00:16:15,385
Da Casa Tyrell e do seu povo,
224
00:16:15,419 --> 00:16:19,589
Vossa Gra�a, � minha honra
presentear-vos com esta ta�a de casamento.
225
00:16:19,640 --> 00:16:22,175
Que v�s e a minha filha Margaery
226
00:16:22,226 --> 00:16:24,010
possam beber profundamente e
e ter uma longa vida.
227
00:16:24,061 --> 00:16:26,429
Um belo c�lice, meu senhor.
228
00:16:26,480 --> 00:16:29,098
Ou deverei chamar-vos pai?
229
00:16:29,149 --> 00:16:31,684
Sentir-me-ei honrado, Vossa Gra�a.
230
00:16:39,026 --> 00:16:41,427
� a prostituta de que te falei.
231
00:16:41,462 --> 00:16:43,279
A de cabelo escuro.
232
00:16:44,949 --> 00:16:47,951
Manda-a � Torre da M�o
antes do casamento.
233
00:16:58,462 --> 00:16:59,796
Um livro?
234
00:16:59,798 --> 00:17:02,265
'As Vidas de Quatro Reis'
A Hist�ria de Grande Meistre Kaeth
235
00:17:02,299 --> 00:17:04,600
dos reinos de Daeron,
O Jovem Drag�o;
236
00:17:04,635 --> 00:17:09,105
Baelor, O Aben�oado; Aegon, O Indigno; e Daeron, O Bom.
237
00:17:09,139 --> 00:17:10,807
Um livro que qualquer rei deve ler.
238
00:17:19,984 --> 00:17:21,985
Agora que a guerra terminou,
239
00:17:22,036 --> 00:17:25,204
devemos todos arranjar tempo
para a sabedoria.
240
00:17:26,290 --> 00:17:28,491
Obrigado, tio.
241
00:17:40,137 --> 00:17:42,755
Uma das duas espadas
de a�o valiriano na capital,
242
00:17:42,806 --> 00:17:46,676
Vossa Gra�a, forjada recentemente
em vossa honra.
243
00:17:59,490 --> 00:18:03,509
Cuidado, Vossa Gra�a
Nada corta como a�o valiriano.
244
00:18:03,544 --> 00:18:05,828
Assim o dizem.
245
00:18:17,207 --> 00:18:19,425
Uma t�o grande espada
deve ter um nome.
246
00:18:19,460 --> 00:18:22,261
- Que deverei cham�-la?
- Portadora de Tempestades!
247
00:18:22,379 --> 00:18:24,430
- Terminus!
- Lamento de Vi�vas!
248
00:18:24,465 --> 00:18:26,966
- Perdi��o de Lobos.
- Lamento de Vi�vas. Gosto disso.
249
00:18:29,353 --> 00:18:31,387
Sempre que a usar, ser� como cortar
250
00:18:31,389 --> 00:18:33,056
a cabe�a de Ned Stark outra vez.
251
00:19:01,502 --> 00:19:03,302
N�o.
252
00:19:05,339 --> 00:19:07,390
Queres-me na secret�ria?
253
00:19:09,510 --> 00:19:13,062
- Que se passa, meu le�o?
- N�o me chames isso.
254
00:19:13,097 --> 00:19:15,765
Como devo chamar-te?
255
00:19:15,816 --> 00:19:18,768
Receio que a nossa amizade
n�o possa continuar.
256
00:19:18,770 --> 00:19:20,570
A nossa amizade?
257
00:19:20,604 --> 00:19:22,939
H� um navio no porto
de partida para Pentos.
258
00:19:24,024 --> 00:19:25,191
O qu�?
259
00:19:25,242 --> 00:19:26,659
Ter�s a tua pr�pria cabine, claro,
260
00:19:26,693 --> 00:19:31,080
e do outro lado do Mar Estreito
uma casa, e servos.
261
00:19:32,332 --> 00:19:33,783
O que � isto?
262
00:19:33,785 --> 00:19:36,002
Sou um homem casado.
263
00:19:36,036 --> 00:19:38,921
A minha esposa sofreu bastante,
como bem sabes.
264
00:19:38,956 --> 00:19:42,091
N�o quero que sofra mais
� minha conta.
265
00:19:42,126 --> 00:19:44,293
Devo manter os meus votos.
266
00:19:44,295 --> 00:19:46,963
Ela n�o te quer.
267
00:19:46,965 --> 00:19:49,632
- Preciso de fazer o que � correto, por ela.
- Tu n�o a queres.
268
00:19:49,634 --> 00:19:51,350
Pelos nossos filhos.
269
00:19:53,637 --> 00:19:55,721
- De que tens medo?
- N�o tenho medo.
270
00:19:55,772 --> 00:19:59,142
Tens. Tens medo do teu pai e da tua irm�.
271
00:19:59,193 --> 00:20:01,861
- Vais fugir deles a vida toda?
- Preciso que partas.
272
00:20:01,895 --> 00:20:04,897
Eu n�o tenho medo deles.
N�o vou fugir.
273
00:20:04,948 --> 00:20:07,283
- Shae.
- Lutaremos contra eles juntos.
274
00:20:07,317 --> 00:20:09,652
� como disseste,
sou tua e tu �s meu.
275
00:20:09,703 --> 00:20:11,821
�s uma prostituta!
276
00:20:14,158 --> 00:20:17,043
Sansa � apropriada para ter os meus filhos
e tu n�o.
277
00:20:17,077 --> 00:20:19,545
N�o posso amar uma prostituta.
278
00:20:19,580 --> 00:20:21,998
N�o posso ter filhos
de uma prostituta.
279
00:20:22,000 --> 00:20:24,717
Com quantos homens j� estiveste?
280
00:20:24,751 --> 00:20:27,003
500? Cinco mil?
281
00:20:32,843 --> 00:20:35,294
E com quantas prostitutas
j� tu estiveste?
282
00:20:35,329 --> 00:20:37,480
Gozei o meu tempo
com todas elas,
283
00:20:37,514 --> 00:20:39,599
e gozei o meu tempo
especialmente contigo
284
00:20:39,650 --> 00:20:41,934
mas agora esse tempo terminou.
285
00:20:57,701 --> 00:21:00,920
Ter�s uma vida confort�vel em Pentos.
286
00:21:02,923 --> 00:21:05,791
Bronn vai escoltar-te ao navio.
287
00:21:31,235 --> 00:21:33,786
- Ouvi-nos agora.
288
00:21:33,820 --> 00:21:36,405
Aceitai estas provas da nossa f�, meu Senhor
289
00:21:36,407 --> 00:21:38,374
e leva-nos da escurid�o
290
00:21:39,960 --> 00:21:42,628
Senhor, servi-vos bem.
291
00:21:42,663 --> 00:21:45,581
Senhor da Luz, mostrai-nos o caminho...
292
00:21:45,632 --> 00:21:50,052
Selyse, �s minha irm�!
293
00:21:50,087 --> 00:21:51,587
Vossas s�o as estrelas
que nos guiam.
294
00:21:51,638 --> 00:21:54,257
Diz-lhe!
295
00:21:54,424 --> 00:21:56,475
Senhor da Luz, protegei-nos
296
00:21:56,510 --> 00:21:58,261
porque a noite � escura
e cheia de terrores.
297
00:22:10,407 --> 00:22:12,858
Vistes? As suas almas.
298
00:22:12,909 --> 00:22:15,328
Eram as suas almas.
299
00:22:15,362 --> 00:22:18,414
O nosso Senhor recebeu-as.
Vistes?
300
00:22:24,955 --> 00:22:27,957
Senhor Florent era vosso irm�o por lei.
301
00:22:28,008 --> 00:22:30,293
Era um infiel.
302
00:22:30,295 --> 00:22:32,795
Adorou os deuses de seus pais
303
00:22:32,797 --> 00:22:34,964
e dos pais de seus pais.
304
00:22:35,015 --> 00:22:37,633
Os deuses de vossos pais, tamb�m.
305
00:22:37,684 --> 00:22:39,969
Ordenei-lhe a destrui��o dos seus �dolos.
306
00:22:40,020 --> 00:22:41,470
Ele desobedeceu.
307
00:22:41,472 --> 00:22:43,806
Quantos navios ele trouxe
para a vossa causa?
308
00:22:43,808 --> 00:22:45,107
Quantos homens?
309
00:22:45,142 --> 00:22:47,476
Muito mais do que tu.
310
00:22:48,945 --> 00:22:50,780
Vistes, Sor Davos?
311
00:22:50,814 --> 00:22:52,114
Est�o com o nosso Senhor, agora.
312
00:22:52,149 --> 00:22:54,650
Os seus pecados, queimados.
Vistes?
313
00:22:54,701 --> 00:22:57,370
Tenho a certeza de que est�o
mais do que gratos, minha Rainha.
314
00:23:11,668 --> 00:23:13,419
A carne n�o est� muito boa.
315
00:23:14,838 --> 00:23:17,173
As nossas despensas est�o quase vazias.
316
00:23:17,224 --> 00:23:19,258
Serve peixe, ent�o.
Estamos numa ilha.
317
00:23:19,309 --> 00:23:20,843
V�s detestais peixe.
318
00:23:20,894 --> 00:23:23,679
Detesto muitas coisas,
mas aguento-as todas � mesma.
319
00:23:25,232 --> 00:23:29,101
Quando Ponta Tempestade estava sob cerco
e eu esfomeada,
320
00:23:29,152 --> 00:23:33,239
Stannis fez-me sopa
a partir de livros.
321
00:23:33,273 --> 00:23:36,359
A cola de liga��o � feita de cavalo.
322
00:23:39,279 --> 00:23:43,916
Uma manh�, abateu duas gaivotas na praia.
323
00:23:43,950 --> 00:23:47,620
Nunca nada me soube t�o bem
como gaivota grelhada.
324
00:23:48,872 --> 00:23:51,374
- Lembrai-vos?
- Claro que sim.
325
00:23:54,044 --> 00:23:56,679
Alguma vez conhecestes
a verdadeira fome, minha senhora?
326
00:23:56,713 --> 00:23:58,881
Foi s� o que conheci
quando era crian�a.
327
00:23:58,932 --> 00:24:01,100
At� encontrardes
o Senhor da Luz?
328
00:24:01,134 --> 00:24:03,686
At� Ele me encontrar.
329
00:24:10,560 --> 00:24:12,812
Receio pela alma da nossa filha.
330
00:24:14,531 --> 00:24:16,399
Qualquer m�e receia
pela alma da sua filha.
331
00:24:16,401 --> 00:24:18,567
- Ela � uma bestinha teimosa.
- � uma crian�a.
332
00:24:18,569 --> 00:24:20,703
Mal a conheceis.
333
00:24:20,737 --> 00:24:23,572
Pensais que ela � um doce
porque sorri quando a visitais
334
00:24:23,623 --> 00:24:25,908
Mas � intrat�vel, teimosa e pecaminosa.
335
00:24:25,910 --> 00:24:28,961
Porque raz�o o Senhor da Luz
a acharia apropriada para lhe marcar o rosto?
336
00:24:28,995 --> 00:24:30,546
Ela precisa de ser castigada.
337
00:24:30,580 --> 00:24:34,049
� a minha filha.
N�o lhe bater�s.
338
00:24:35,419 --> 00:24:37,086
�s vossas ordens.
339
00:24:39,172 --> 00:24:41,590
Talvez a senhora Melisandre
possa falar com ela.
340
00:24:49,349 --> 00:24:50,983
Entre.
341
00:24:53,153 --> 00:24:55,438
Est�veis a dormir, Princesa?
342
00:25:00,076 --> 00:25:02,445
Vistes a cerim�nia na praia?
343
00:25:02,447 --> 00:25:04,864
Ouvi.
344
00:25:04,915 --> 00:25:06,499
Assustou-vos?
345
00:25:06,533 --> 00:25:08,417
Sor Axel era o meu tio.
346
00:25:08,452 --> 00:25:10,703
Sempre foi simp�tico comigo.
347
00:25:10,754 --> 00:25:12,705
Agora est�o num lugar melhor, Princesa.
348
00:25:12,756 --> 00:25:15,591
O fogo limpou-os dos pecados
do nosso mundo.
349
00:25:15,625 --> 00:25:17,209
Mas eles gritaram.
350
00:25:17,260 --> 00:25:19,261
Mulheres gritam
quando d�o � luz.
351
00:25:19,296 --> 00:25:21,881
E depois sentem-se
preenchidas com alegria.
352
00:25:21,932 --> 00:25:23,599
Depois n�o s�o cinzas e osso.
353
00:25:23,633 --> 00:25:25,634
Tendes muitas perguntas, n�o �?
354
00:25:25,636 --> 00:25:27,853
Tamb�m eu as tive quando crian�a.
355
00:25:27,888 --> 00:25:30,222
Era muito como v�s.
356
00:25:30,273 --> 00:25:32,858
S� n�o era uma princesa.
357
00:25:32,893 --> 00:25:34,477
E n�o tinhas isto.
358
00:25:34,479 --> 00:25:36,362
N�o.
359
00:25:36,396 --> 00:25:39,315
Mas sofri de outras formas,
doce crian�a, acredita-me.
360
00:25:39,317 --> 00:25:41,734
Que sabeis dos deuses?
361
00:25:41,785 --> 00:25:44,036
Li 'A Estrela de Sete Pontas'.
362
00:25:44,070 --> 00:25:46,822
Mentiras e f�bulas.
363
00:25:46,873 --> 00:25:49,909
Os sept�es falam de sete deuses.
364
00:25:49,960 --> 00:25:51,494
S� existem dois...
365
00:25:51,545 --> 00:25:53,913
um deus de luz, amor e alegria
366
00:25:53,964 --> 00:25:57,583
e um deus da escurid�o, do mal e do medo.
367
00:25:57,634 --> 00:25:59,335
Eternamente em guerra.
368
00:25:59,386 --> 00:26:03,389
N�o existem sete para�sos
e sete infernos?
369
00:26:04,674 --> 00:26:07,176
Existe apenas um inferno, Princesa.
370
00:26:07,178 --> 00:26:10,346
Este onde vivemos.
371
00:26:51,638 --> 00:26:52,888
Porque � que me acordaste?
372
00:26:52,890 --> 00:26:55,858
Estiveste ausente v�rias horas.
373
00:26:55,892 --> 00:26:57,526
Estava com fome.
374
00:26:57,561 --> 00:26:59,612
Todos estamos.
375
00:26:59,646 --> 00:27:01,363
Estava a comer.
376
00:27:01,398 --> 00:27:04,400
Summer estava a comer.
377
00:27:04,484 --> 00:27:07,403
O teu corpo n�o pode viver
da comida que o teu lobo consome.
378
00:27:07,454 --> 00:27:10,573
� perigoso passar demasiado tempo
na pele do lobo.
379
00:27:12,158 --> 00:27:13,959
N�o �s um lobo gigante, Bran.
380
00:27:16,997 --> 00:27:18,914
Deve ser glorioso, contudo.
381
00:27:18,965 --> 00:27:22,635
Correr, saltar, ca�ar.
382
00:27:23,803 --> 00:27:25,654
Ser inteiro.
383
00:27:25,689 --> 00:27:28,424
Sei que � tentador,
384
00:27:28,475 --> 00:27:30,759
mas se ficas preso no lobo
por muito tempo
385
00:27:30,761 --> 00:27:32,645
esquecer�s o que � ser humano.
386
00:27:36,633 --> 00:27:38,767
Ir�s esquecer-nos, Bran.
387
00:27:38,769 --> 00:27:40,686
Esquecer�s a tua m�e e o teu pai.
388
00:27:40,737 --> 00:27:42,738
Esquecer�s os teus irm�os e irm�s.
389
00:27:42,772 --> 00:27:44,490
Esquecer�s Winterfell.
390
00:27:44,524 --> 00:27:46,442
Esquecer-te-�s de ti pr�prio.
391
00:27:46,444 --> 00:27:50,613
E se te perdermos,
perderemos tudo.
392
00:28:22,112 --> 00:28:25,314
Hodor, leva-me � �rvore.
393
00:29:13,530 --> 00:29:15,531
Procura-me...
394
00:29:20,954 --> 00:29:22,538
debaixo da �rvore.
395
00:29:26,459 --> 00:29:28,711
- Ele viu-nos.
396
00:29:32,849 --> 00:29:34,049
Norte.
397
00:29:43,443 --> 00:29:45,728
Eu sei para onde temos de ir.
398
00:30:33,276 --> 00:30:36,161
Que seja sabido
que Margaery da Casa Tyrell
399
00:30:36,196 --> 00:30:40,082
e Joffrey das Casas
Lannister e Baratheon
400
00:30:40,116 --> 00:30:43,952
s�o um s� cora��o,
uma s� carne, uma s� alma.
401
00:30:43,954 --> 00:30:46,622
Amaldi�oado seja aquele
402
00:30:46,624 --> 00:30:49,875
que procurar
destruir esta uni�o.
403
00:30:51,961 --> 00:30:56,348
Com este beijo,
empenho o meu amor.
404
00:31:17,704 --> 00:31:19,788
Temos uma nova rainha.
405
00:31:21,741 --> 00:31:23,709
Antes ela que tu.
406
00:31:35,905 --> 00:31:38,841
- Um bocadinho demais, n�o dir�eis?
- Parece-me proporcionado.
407
00:31:38,843 --> 00:31:42,010
- Proporcional a qu�?
- � expectativa de extravag�ncia .
408
00:31:42,095 --> 00:31:44,479
Pessoas que gastam dinheiro
neste tipo de disparate
409
00:31:44,514 --> 00:31:46,098
tendem a n�o t�-lo
por muito tempo.
410
00:31:46,149 --> 00:31:49,351
Dev�eis desfrutar de qualquer coisa
antes de morrer.
411
00:31:49,353 --> 00:31:50,936
Descobrir algo que vos servisse.
412
00:31:50,987 --> 00:31:54,606
Agora n�o, Mace. O senhor Tywin
e eu estamos a falar.
413
00:31:54,657 --> 00:31:57,075
De qualquer modo,
n�o sei do que vos queixais.
414
00:31:57,110 --> 00:31:58,493
Estou a pagar a minha parte.
415
00:31:58,528 --> 00:32:00,829
Deveremos espetar rosas douradas
em metade das tortas de carne
416
00:32:00,864 --> 00:32:02,531
para comemorar a vossa generosidade?
417
00:32:02,533 --> 00:32:06,034
N�o, o vosso sentido agradecimento
� recompensa suficiente.
418
00:32:06,036 --> 00:32:09,037
J� tinha calculado que iria ouvi-lo sem falta.
419
00:32:09,072 --> 00:32:11,206
As guerras s�o bastantes dispendiosas.
420
00:32:11,257 --> 00:32:14,259
'O Banco de Ferro ter� o seu devido'
421
00:32:14,294 --> 00:32:17,045
Como adoram eles lembrar toda a gente
422
00:32:17,047 --> 00:32:19,715
Quase tanto como os Lannister
e as suas d�vidas.
423
00:32:19,766 --> 00:32:21,733
N�o estou preocupado
com o Banco de Ferro.
424
00:32:21,768 --> 00:32:24,353
Ambos sabemos que sois
mais inteligente do que isso.
425
00:32:24,387 --> 00:32:28,473
Vinde, Tywin, celebremos o amor jovem.
426
00:32:40,370 --> 00:32:42,204
Tudo tratado.
427
00:32:42,238 --> 00:32:45,157
- Viste-a embarcar no navio?
- Sim, ela foi.
428
00:32:45,208 --> 00:32:47,075
Viste o navio a zarpar do porto?
429
00:32:47,077 --> 00:32:50,746
Ningu�m sabe que ela l� est�,
a n�o seres tu, eu e Varys.
430
00:32:50,748 --> 00:32:52,664
Como � que sabes?
431
00:32:52,715 --> 00:32:55,250
Porque se algu�m me segue
sem ser convidado,
432
00:32:55,252 --> 00:32:57,002
eu sou a �ltima pessoa
que alguma vez seguir�.
433
00:32:57,053 --> 00:32:59,137
Havia algu�m a seguir-te?
434
00:33:00,924 --> 00:33:02,557
Ela j� se foi.
435
00:33:02,592 --> 00:33:04,927
Sei que n�o queres acreditar,
mas foi.
436
00:33:04,929 --> 00:33:08,263
Agora vai beber at� come�ares a sentir
que fizeste a coisa certa.
437
00:33:14,320 --> 00:33:16,488
Ol�.
438
00:33:16,522 --> 00:33:19,024
- Ol�.
- Tu n�o.
439
00:33:35,208 --> 00:33:37,292
Que ar severo, crian�a.
440
00:33:37,343 --> 00:33:40,629
Mas � compreens�vel.
441
00:33:40,680 --> 00:33:43,799
N�o tive oportunidade
de dizer-vos
442
00:33:43,801 --> 00:33:46,601
como lamentei ao saber
o que se passou com vosso irm�o.
443
00:33:46,636 --> 00:33:50,138
Guerra � guerra,
mas matar um homem num casamento...
444
00:33:50,189 --> 00:33:51,773
horr�vel.
445
00:33:51,808 --> 00:33:54,026
Que tipo de monstro faria semelhante coisa?
446
00:33:54,060 --> 00:33:57,529
Como se os homens precisassem de mais raz�es
para ter medo do casamento.
447
00:33:57,563 --> 00:33:59,064
Minha senhora.
448
00:33:59,115 --> 00:34:02,367
Senhor Tyrion, vedes?
Nem tudo � mau.
449
00:34:02,402 --> 00:34:04,069
Talvez se o vosso pobre esposo
450
00:34:04,120 --> 00:34:06,655
vender a mula
e o seu �ltimo par de sapatos,
451
00:34:06,657 --> 00:34:09,992
possa pagar-lhe a viagem a Jardim de Cima
para que venha visitar-nos
452
00:34:09,994 --> 00:34:13,045
Agora que a paz chegou
e tudo est� bem com o mundo,
453
00:34:13,129 --> 00:34:15,163
far-vos-ia bem ver algo dele.
454
00:34:15,165 --> 00:34:18,166
Desculpai-me. Chegou a altura
de comer
455
00:34:18,168 --> 00:34:20,302
alguma desta comida que eu paguei.
456
00:34:37,937 --> 00:34:40,355
Muito bem. Muito bem.
Desapare�am.
457
00:34:57,123 --> 00:34:59,841
Meu amor, porque n�o fazemos
o an�ncio?
458
00:35:02,379 --> 00:35:03,962
Todos.
459
00:35:04,013 --> 00:35:07,799
A rainha deseja dizer
algumas palavras.
460
00:35:15,358 --> 00:35:17,192
Somos t�o afortunados
461
00:35:17,226 --> 00:35:19,444
por poder apreciar esta maravilhosa
comida e bebida.
462
00:35:19,479 --> 00:35:21,980
Mas nem todos t�m essa sorte.
463
00:35:22,031 --> 00:35:25,951
Como forma de agradecimento aos deuses
por terem posto fim a esta guerra,
464
00:35:25,985 --> 00:35:29,287
O Rei Joffrey decretou
que as sobras
465
00:35:29,322 --> 00:35:33,041
do nosso banquete sejam
dadas aos mais pobres da cidade.
466
00:35:44,720 --> 00:35:46,922
Sois um exemplo para todos n�s.
467
00:36:03,189 --> 00:36:05,190
Sor Jaime, as minhas desculpas.
468
00:36:05,241 --> 00:36:06,908
Sor Loras, n�o tem problema.
469
00:36:09,695 --> 00:36:11,613
A vossa irm� est� linda.
470
00:36:11,664 --> 00:36:13,198
Assim como a vossa.
471
00:36:13,249 --> 00:36:16,284
Ent�o, ansioso pelo vosso casamento?
472
00:36:16,335 --> 00:36:18,670
Sim, muito.
473
00:36:18,704 --> 00:36:21,089
Os nossos pais est�o muito entusiasmados
com o plano.
474
00:36:21,124 --> 00:36:22,624
Certamente que est�o.
475
00:36:22,626 --> 00:36:23,925
Talvez devessem eles casar-se.
476
00:36:26,129 --> 00:36:28,547
Se chegardes a casar com Cersei,
477
00:36:28,598 --> 00:36:30,182
ela matar-vos-� durante o sono.
478
00:36:30,216 --> 00:36:33,935
Se conseguirdes fazer-lhe um filho primeiro,
479
00:36:33,970 --> 00:36:36,104
ela mat�-lo-�, tamb�m,
480
00:36:36,139 --> 00:36:37,806
muito antes de come�ar a respirar.
481
00:36:37,857 --> 00:36:40,976
Felizmente para v�s,
nada disto acontecer�
482
00:36:40,978 --> 00:36:43,612
porque nunca casareis com ela.
483
00:36:46,482 --> 00:36:48,567
Nem v�s.
484
00:37:02,131 --> 00:37:04,249
Vossa Gra�a.
Meu Rei.
485
00:37:04,283 --> 00:37:06,168
- Minha Rainha.
- Senhora Brienne.
486
00:37:06,170 --> 00:37:08,470
Que bom terdes vindo.
487
00:37:08,504 --> 00:37:09,921
N�o sou nenhuma senhora, Vossa Gra�a.
488
00:37:09,972 --> 00:37:12,340
T�-la-ei visto... inclinada?
489
00:37:12,391 --> 00:37:13,842
As minhas desculpas, Vossa Gra�a.
490
00:37:13,893 --> 00:37:16,645
Nunca dominei a cortesia.
491
00:37:16,679 --> 00:37:18,263
Foste v�s a espetar a espada em Renly Baratheon.
492
00:37:18,314 --> 00:37:21,266
N�o � verdade, meu amor. Brienne
nada teve a ver com isso.
493
00:37:21,317 --> 00:37:23,018
Que pena.
494
00:37:23,020 --> 00:37:25,687
Tornarei cavaleiro o homem
que p�s fim � vida desse depravado.
495
00:37:26,856 --> 00:37:28,990
Apenas queria dar-vos os parab�ns
496
00:37:29,025 --> 00:37:30,375
e desejar-vos boa fortuna.
497
00:37:30,409 --> 00:37:32,327
O pa�s tem estado em guerra
por demasiado tempo.
498
00:37:32,361 --> 00:37:35,580
Espero que o vosso reino
seja longo e pac�fico.
499
00:37:35,615 --> 00:37:37,432
- Sim, sim.
- Obrigado.
500
00:37:37,466 --> 00:37:39,651
Espero que a possamos ver mais vezes.
501
00:37:46,459 --> 00:37:48,510
Senhora Brienne.
502
00:37:48,544 --> 00:37:51,379
Sois a filha do Senhor Selwyn
Tarth.
503
00:37:51,381 --> 00:37:54,382
Isso faz de v�s uma senhora,
quer queirais ou n�o.
504
00:37:54,384 --> 00:37:56,685
Como quiser, Vossa Gra�a.
505
00:37:56,719 --> 00:37:58,136
Devo-vos a minha gratid�o
506
00:37:58,187 --> 00:38:00,472
por ter trazido o meu irm�o
em seguran�a a Porto Real.
507
00:38:02,942 --> 00:38:05,310
Na verdade, ele salvou-me,
Vossa Gra�a.
508
00:38:05,361 --> 00:38:07,078
Mais do que uma vez.
509
00:38:07,113 --> 00:38:09,231
Ai sim?
510
00:38:10,283 --> 00:38:11,900
Nunca tinha ouvido essa hist�ria.
511
00:38:13,486 --> 00:38:16,071
Receio que n�o seja uma hist�ria
muito fascinante.
512
00:38:16,122 --> 00:38:18,490
Estou certa de que tereis
muitas hist�rias fascinantes.
513
00:38:18,541 --> 00:38:22,644
Juramentada a Renly Baratheon. Juramentada a
Catelyn Stark. E agora ao meu irm�o.
514
00:38:22,678 --> 00:38:26,164
Deve ser excitante passar
de um lado para o outro
515
00:38:26,215 --> 00:38:28,967
servindo seja qual for o senhor ou senhora
que vos agradar.
516
00:38:29,001 --> 00:38:31,553
N�o sirvo o vosso irm�o, Vossa Gra�a.
517
00:38:31,587 --> 00:38:33,722
Mas ama-lo.
518
00:38:41,764 --> 00:38:43,682
Vossa Gra�a.
519
00:38:54,243 --> 00:38:58,280
N�o, n�o, venha aos meus aposentos.
Examin�-la-ei pessoalmente.
520
00:38:58,282 --> 00:39:00,582
- Ela n�o far� tal coisa.
- Oh, Vossa Gra�a.
521
00:39:00,616 --> 00:39:02,784
Sim, bem, esta jovem senhora
procurou o meu conselho...
522
00:39:02,786 --> 00:39:04,502
Dev�eis procurar Qyburn.
Ele � bastante bom.
523
00:39:04,537 --> 00:39:07,622
- Vossa Gra�a.
- Qyburn? Homem deplor�vel.
524
00:39:07,673 --> 00:39:11,092
Trouxe a vergonha � Citadela
com as suas repugnantes experi�ncias.
525
00:39:11,127 --> 00:39:13,461
Mais repugnante do que colocar
esses dedos rugosos nas coxas da rapariga?
526
00:39:13,463 --> 00:39:15,847
Vossa Gra�a,
sou um homem de erudi��o.
527
00:39:15,881 --> 00:39:18,683
O meu pequeno irm�o colocou-vos
nas Celas Negras quando o aborreceste.
528
00:39:18,718 --> 00:39:20,802
Que pensais que poderei fazer
se me aborrecerdes?
529
00:39:20,804 --> 00:39:22,804
Nunca tencionei aborrecer ningu�m.
530
00:39:22,806 --> 00:39:25,724
Mas aborreceis.
Aborreceis-me neste momento.
531
00:39:25,775 --> 00:39:27,942
Aborrece-me cada vez que
respirais na minha presen�a.
532
00:39:27,977 --> 00:39:29,477
Portanto eis o que quero que fa�ais.
533
00:39:29,479 --> 00:39:31,029
Sa�s da minha presen�a.
534
00:39:31,063 --> 00:39:32,480
Abandonai este casamento agora.
535
00:39:32,531 --> 00:39:34,149
Ide � cozinha
e dizei
536
00:39:34,200 --> 00:39:37,652
que todos os restos do banquete
ser�o levados para os canis.
537
00:39:37,654 --> 00:39:39,904
Vossa Gra�a,
Rainha Margaery...
538
00:39:39,955 --> 00:39:42,290
A rainha est� a dizer-vos
539
00:39:42,325 --> 00:39:44,576
os restos servir�o para alimentar os c�es
540
00:39:44,627 --> 00:39:46,828
ou servireis v�s.
541
00:40:05,681 --> 00:40:08,683
Uma drag�o de ouro a quem conseguir
derrubar o chap�u do meu bobo.
542
00:40:20,329 --> 00:40:22,530
Est�s muito bem disposta.
543
00:40:22,532 --> 00:40:24,866
- Acho que sim.
- Nem pergunto porqu�.
544
00:40:24,868 --> 00:40:28,086
- Pequenos prazeres.
- Vossa Gra�a. Senhor Tywin.
545
00:40:28,120 --> 00:40:29,671
Pr�ncipe Oberyn.
546
00:40:29,705 --> 00:40:31,039
Creio que ainda n�o conhecestes Ellaria.
547
00:40:31,041 --> 00:40:32,791
Este � o Senhor M�o
Tywin Lannister
548
00:40:32,842 --> 00:40:35,210
e Cersei Lannister,
a Rainha Regente.
549
00:40:35,261 --> 00:40:37,962
Suponho que agora �
antiga Rainha Regente.
550
00:40:38,013 --> 00:40:41,383
Senhor M�o e Senhora Cersei,
551
00:40:41,434 --> 00:40:45,470
- Ellaria Sand.
- Meu senhor. Minha senhora.
552
00:40:45,521 --> 00:40:47,222
Encantado.
553
00:40:47,273 --> 00:40:49,441
Nunca tinha conhecido uma Sand.
554
00:40:53,312 --> 00:40:54,813
Estamos em todo o lado em Dorne.
555
00:40:54,897 --> 00:40:57,198
Tenho 10 mil irm�os e irm�s.
556
00:40:57,233 --> 00:40:59,651
Bastardos nascem da paix�o, n�o � assim?
557
00:40:59,702 --> 00:41:01,069
Em Dorne, n�o os desprezamos.
558
00:41:01,120 --> 00:41:02,320
N�o?
T�o tolerante da vossa parte.
559
00:41:02,371 --> 00:41:04,406
Estou certo de que � um al�vio,
Senhora Cersei,
560
00:41:04,408 --> 00:41:07,125
prescindir de vossas
responsabilidades reais.
561
00:41:07,159 --> 00:41:10,295
Usar a coroa durante tantos anos
deve ter-vos deixado o pesco�o um bocado curvado.
562
00:41:10,329 --> 00:41:12,330
Suponho que nunca saber�,
Pr�ncipe Oberyn.
563
00:41:12,381 --> 00:41:14,299
Que pena o vosso irm�o mais velho
n�o ter podido comparecer ao casamento.
564
00:41:14,333 --> 00:41:16,668
Pe�o que lhe envieis os meus cumprimentos.
565
00:41:16,719 --> 00:41:18,420
Com sorte, a gota diminuir� com o tempo
566
00:41:18,471 --> 00:41:20,088
e ele poder� voltar a andar.
567
00:41:20,139 --> 00:41:22,056
Chamam-lhe a doen�a do homem rico.
568
00:41:22,091 --> 00:41:23,425
� surpreendente que n�o a tenhais.
569
00:41:23,476 --> 00:41:25,343
Os nobres nesta parte do pa�s
570
00:41:25,394 --> 00:41:28,463
n�o gozam o mesmo estilo de vida
dos nossos hom�logos em Dorne.
571
00:41:28,497 --> 00:41:30,348
Em todo o lado as pessoas
t�m as suas diferen�as.
572
00:41:30,399 --> 00:41:33,601
Em alguns s�tios, os de alto nascimento
olham com severidade os de baixo.
573
00:41:33,603 --> 00:41:36,938
Em outros s�tios,
o assassinato de mulheres e crian�as
574
00:41:36,940 --> 00:41:38,907
� considerado de mau gosto.
575
00:41:40,860 --> 00:41:44,162
Que sorte a vossa,
ex-Rainha Regente,
576
00:41:44,196 --> 00:41:46,164
que vossa filha
Myrcella tenha sido enviada
577
00:41:46,198 --> 00:41:48,533
para viver neste �ltimo tipo de s�tios.
578
00:41:51,871 --> 00:41:55,673
Sil�ncio, todos!
Desimpe�am o pavimento.
579
00:41:58,043 --> 00:42:01,796
Temos tido demasiados
divertimentos, hoje
580
00:42:01,847 --> 00:42:05,683
Um casamento real
n�o � um divertimento.
581
00:42:05,718 --> 00:42:08,686
Um casamento real � hist�ria.
582
00:42:08,721 --> 00:42:11,222
Chegou o momento de todos
583
00:42:11,273 --> 00:42:13,691
contemplarmos a nossa hist�ria.
584
00:42:14,693 --> 00:42:16,060
Meus senhores...
585
00:42:18,647 --> 00:42:20,448
Minhas senhoras...
586
00:42:21,650 --> 00:42:23,768
Ofere�o-vos...
587
00:42:23,803 --> 00:42:26,287
- Rei Joffrey...
588
00:42:26,322 --> 00:42:28,790
...Renly, Stannis,
589
00:42:28,824 --> 00:42:32,210
Robb Stark, Balon Greyjoy.
590
00:42:32,244 --> 00:42:35,547
A Guerra dos Cinco Reis.
591
00:42:38,918 --> 00:42:41,052
Eu sou o rei leg�timo.
592
00:42:42,221 --> 00:42:45,006
- Rei do Norte!
593
00:42:49,144 --> 00:42:52,146
- Traidor. �s um traidor.
594
00:42:52,181 --> 00:42:55,433
Pelos Sete Reinos!
595
00:42:59,188 --> 00:43:01,322
Que comece a guerra.
596
00:43:03,659 --> 00:43:06,361
Renly, n�o �s nenhum rei.
597
00:43:06,363 --> 00:43:09,614
Longe, degenerado.
Longe. Longe.
598
00:43:09,665 --> 00:43:12,283
Cuidado.
599
00:43:12,334 --> 00:43:14,836
- Vamos.
- Quero que sejas o meu pr�ncipe.
600
00:43:22,795 --> 00:43:24,345
Stannis!
601
00:43:24,380 --> 00:43:26,814
Quem tem o ouro agora, Stark?
602
00:43:26,849 --> 00:43:30,184
Eu sou o rei leg�timo.
Desafia-me, rufi�o.
603
00:43:30,219 --> 00:43:32,020
- Toma.
- Estou a afogar-me. Estou a afogar-me.
604
00:43:32,054 --> 00:43:34,472
Sou o Rei do Norte!
605
00:43:38,644 --> 00:43:40,645
Fogo Vivo, n�o!
606
00:43:48,120 --> 00:43:50,872
Paga a cada um vinte moedas
quando isto tiver acabado.
607
00:43:50,906 --> 00:43:52,907
Sim, meu senhor.
608
00:43:52,909 --> 00:43:55,159
Teremos de arranjar outra forma
de agradecer ao rei.
609
00:43:59,415 --> 00:44:01,332
Carregar!
610
00:44:06,055 --> 00:44:08,556
Pronto, outra vez.
611
00:44:12,311 --> 00:44:14,145
Sou o Rei do Norte!
612
00:44:15,931 --> 00:44:17,732
Carregar!
Carregar!
613
00:44:19,652 --> 00:44:22,937
- A tua cabe�a!
614
00:44:57,439 --> 00:45:00,308
Cavalheiros.
615
00:45:08,617 --> 00:45:11,069
Bem lutado.
Bem lutado.
616
00:45:11,120 --> 00:45:13,988
Aqui est�.
Uma bolsa de campe�o.
617
00:45:15,290 --> 00:45:19,577
Mas n�o sois ainda um campe�o, pois n�o?
618
00:45:19,628 --> 00:45:23,214
Um verdadeiro campe�o
derrota todos os seus desafiantes.
619
00:45:23,248 --> 00:45:25,633
Certamente haver�o outros por a�
620
00:45:25,668 --> 00:45:28,252
que ainda ousar�o
desafiar o meu reinado.
621
00:45:28,303 --> 00:45:30,338
Tio.
622
00:45:30,389 --> 00:45:33,641
Que tal tu?
Eles devem ter um traje de reserva.
623
00:45:39,682 --> 00:45:42,734
Saborear o combate uma vez
foi suficiente para mim, Vossa Gra�a.
624
00:45:42,768 --> 00:45:45,353
Gostaria de manter
o que resta da minha cara.
625
00:45:45,404 --> 00:45:47,855
Deveis ser v�s a lutar com ele.
626
00:45:47,857 --> 00:45:49,691
Isto foi uma pobre imita��o
627
00:45:49,693 --> 00:45:51,659
da vossa bravura no campo de batalha.
628
00:45:51,694 --> 00:45:54,195
Falo como uma testemunha
em primeira m�o.
629
00:45:54,229 --> 00:45:56,247
Descei da vossa alt�ssima mesa
630
00:45:56,281 --> 00:45:58,366
com a vossa nova espada valiriana
631
00:45:58,368 --> 00:46:01,536
e mostrai a todos como um verdadeiro rei
conquista o seu trono.
632
00:46:01,587 --> 00:46:03,921
Tendo cuidado, contudo,
633
00:46:03,956 --> 00:46:07,008
este est� claramente
enlouquecido pela lux�ria.
634
00:46:07,042 --> 00:46:10,878
Seria uma trag�dia,
o rei perder a sua virtude
635
00:46:10,929 --> 00:46:12,964
horas antes da sua noite de casamento.
636
00:46:43,662 --> 00:46:45,496
Uma bela colheita.
637
00:46:45,547 --> 00:46:47,248
� uma pena que se tenha derramado.
638
00:46:47,299 --> 00:46:49,217
N�o se derramou.
639
00:46:49,251 --> 00:46:51,502
Meu amor, volta para perto de mim.
640
00:46:51,553 --> 00:46:53,304
Chegou a hora do brinde do meu pai.
641
00:46:55,090 --> 00:46:57,925
Bem, como � que ele espera
que eu brinde sem vinho?
642
00:46:59,995 --> 00:47:04,482
Tio, tu podes ser o meu copeiro.
643
00:47:04,516 --> 00:47:06,768
j� que �s demasiado
covarde para lutar.
644
00:47:06,819 --> 00:47:09,020
Vossa Gra�a honra-me muito.
645
00:47:09,071 --> 00:47:12,440
N�o pretendo que seja uma honra.
646
00:47:43,772 --> 00:47:45,306
Traz a minha ta�a.
647
00:48:07,880 --> 00:48:10,248
De que serve uma ta�a vazia?
648
00:48:11,333 --> 00:48:12,800
Enche-a.
649
00:48:26,732 --> 00:48:27,932
Ajoelha.
650
00:48:30,269 --> 00:48:32,687
Ajoelha perante o teu rei.
651
00:48:37,359 --> 00:48:39,076
Ajoelha.
652
00:48:45,367 --> 00:48:48,035
Eu disse...
653
00:48:48,086 --> 00:48:49,954
Ajoelha!
654
00:48:53,375 --> 00:48:54,942
Olhai, a torta!
655
00:49:09,474 --> 00:49:10,892
Minha rainha.
656
00:49:22,371 --> 00:49:24,872
Maravilhoso.
657
00:49:26,241 --> 00:49:29,143
Maravilhoso.
658
00:49:29,177 --> 00:49:31,045
Meu her�i.
659
00:49:34,166 --> 00:49:37,301
- Podemos sair agora?
- Vamos descobrir.
660
00:49:45,928 --> 00:49:47,144
Tio.
661
00:49:50,599 --> 00:49:52,099
Onde � que vais?
662
00:49:52,101 --> 00:49:54,652
�s o meu copeiro, lembras-te?
663
00:49:54,686 --> 00:49:57,271
Pensei que podia trocar
estas roupas molhadas, Vossa Gra�a.
664
00:49:57,273 --> 00:49:59,941
N�o, n�o, est�s perfeito
assim como est�s.
665
00:50:01,109 --> 00:50:03,361
Serve-me o vinho.
666
00:50:08,450 --> 00:50:11,335
Bem, despacha-te.
Esta torta est� seca.
667
00:50:19,294 --> 00:50:21,128
Boa.
668
00:50:21,179 --> 00:50:23,547
Precisa de escorregar.
669
00:50:23,598 --> 00:50:26,133
Se permitis, Vossa Gra�a,
A senhora Sansa est� muito cansada.
670
00:50:26,135 --> 00:50:28,886
N�o.
671
00:50:28,937 --> 00:50:30,638
N�o, tu esperas aqui...
672
00:50:36,278 --> 00:50:38,312
Vossa Gra�a?
673
00:50:40,065 --> 00:50:42,700
N�o � nada.
674
00:50:48,240 --> 00:50:50,825
- Ele est� a sufocar!
- Ajudem o pobre rapaz.
675
00:50:54,413 --> 00:50:57,298
- Idiotas, ajudem o vosso Rei!
- Saiam da frente!
676
00:50:59,335 --> 00:51:02,253
- Joffrey! Joffrey!
- Ajudem-no
677
00:51:02,304 --> 00:51:04,672
- Algu�m que o ajude!
- Joffrey!
678
00:51:06,475 --> 00:51:09,226
- Venhais comigo agora.
679
00:51:09,261 --> 00:51:11,479
Se desejais viver,
temos de ir agora.
680
00:51:11,513 --> 00:51:12,813
N�o lhe toques!
681
00:51:18,937 --> 00:51:20,855
- Joffrey.
682
00:51:20,857 --> 00:51:23,357
Por favor, Joffrey.
683
00:51:23,392 --> 00:51:26,944
Joffrey, o que �?
684
00:51:26,995 --> 00:51:29,413
Ajudem-no!
685
00:52:01,696 --> 00:52:04,148
O meu filho.
686
00:52:09,821 --> 00:52:13,741
Ele morreu.
O nosso rei morreu.
687
00:52:14,576 --> 00:52:15,960
Foi ele.
688
00:52:18,497 --> 00:52:21,067
Envenenou o meu filho,
689
00:52:21,340 --> 00:52:23,417
O vosso rei.
690
00:52:23,419 --> 00:52:26,087
Prendam-no!
Prendam-no!
691
00:52:26,770 --> 00:52:28,806
Prendam-no!
692
00:52:28,840 --> 00:52:30,975
Predanam-no!
693
00:52:37,087 --> 00:52:48,023
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
694
00:52:55,817 --> 00:52:59,186
♪ In a coat of gold ♪
695
00:52:59,221 --> 00:53:02,189
♪ Or a coat of red ♪
696
00:53:02,224 --> 00:53:07,828
♪ A lion still has claws ♪
697
00:53:07,863 --> 00:53:11,265
♪ And mine are long ♪
698
00:53:11,299 --> 00:53:14,268
♪ And sharp, my lord ♪
699
00:53:14,302 --> 00:53:20,307
♪ As long and sharp as yours ♪
700
00:53:20,342 --> 00:53:26,480
♪ And so he spoke
and so he spoke ♪
701
00:53:26,515 --> 00:53:32,653
♪ That Lord of Castamere ♪
702
00:53:32,687 --> 00:53:35,589
♪ And now the rains ♪
703
00:53:35,624 --> 00:53:38,759
♪ Weep o'er his hall ♪
704
00:53:38,793 --> 00:53:45,199
♪ With no one there to hear ♪
705
00:53:45,233 --> 00:53:47,835
♪ Yes, now the rains ♪
706
00:53:47,869 --> 00:53:51,305
♪ Weep o'er his hall ♪
707
00:53:51,339 --> 00:53:57,178
♪ And not a soul
to hear. ♪
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
53820
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.