All language subtitles for Feud.S01E03.720p.HDTV.x264-FLEET-NO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,233 --> 00:00:10,862 - Æsj! Hvordan gjĂžr du det? - Det er lett. Jeg skal vise dere. 2 00:00:11,029 --> 00:00:14,741 - Vi fĂ„r ikke lov til Ă„ rĂžyke. - Man lar bare vĂŠre Ă„ puste inn. 3 00:00:14,908 --> 00:00:18,453 Guttene elsker det. PrĂžv. 4 00:00:21,206 --> 00:00:25,877 Cathy! Hva gjĂžr du? 5 00:00:26,044 --> 00:00:30,590 GĂ„ til garderoben min igjen, jenter. Takk. 6 00:00:31,716 --> 00:00:35,804 Dette skal jeg snakke med moren din om. 7 00:00:41,768 --> 00:00:47,774 Hold dere borte fra den jenta. Dere trenger ikke vĂŠre uhĂžflige. 8 00:00:47,941 --> 00:00:52,529 Bare Ăžnsk henne en god morgen og gĂ„ videre. 9 00:00:54,865 --> 00:00:57,868 SĂ„ fint det ble, Mamacita. 10 00:01:01,913 --> 00:01:05,167 Jeg tar kalvestek i kveld, Michael. 11 00:01:05,333 --> 00:01:09,045 Du hadde visst lyst pĂ„ lever, Mamacita. 12 00:01:09,212 --> 00:01:11,256 Ja, med lĂžk. 13 00:01:11,423 --> 00:01:13,508 Og fiskepinner til jentene? 14 00:01:13,675 --> 00:01:15,802 Kan vi fĂ„ biff? 15 00:01:17,512 --> 00:01:21,641 De vokser opp sĂ„ raskt! 16 00:01:21,808 --> 00:01:27,647 To fileter takk, Michael. SvĂŠrt blodige. Takk. 17 00:01:31,026 --> 00:01:35,197 Kan vi ta av slĂžyfene? Alle stirrer pĂ„ oss. 18 00:01:35,363 --> 00:01:37,949 Det er ikke derfor de stirrer. 19 00:01:38,116 --> 00:01:42,037 Jo, miss Joan, fĂžr jeg glemmer det... 20 00:01:42,204 --> 00:01:46,917 - Hva er dette? - Kortet til miss Christinas blomster. 21 00:01:47,083 --> 00:01:51,421 Hun har premiere pĂ„ teaterstykket sitt i morgen kveld. 22 00:01:51,588 --> 00:01:55,425 Nei, jeg skal ikke sende noe. 23 00:01:55,592 --> 00:02:00,972 Tror dere moren min sendte blomster eller annet til meg? 24 00:02:01,139 --> 00:02:05,852 Jeg tjente til oppholdet ved Ă„ skrubbe toaletter som 12-Ă„ring. 25 00:02:06,019 --> 00:02:08,688 Men klagde jeg? Overhodet ikke. 26 00:02:08,855 --> 00:02:12,359 Forventet jeg meg kort og blomster? Aldri. 27 00:02:12,526 --> 00:02:17,447 Men det gjorde meg hardfĂžr og ambisiĂžs. 28 00:02:17,614 --> 00:02:21,910 Nei, vi... Vi fĂ„r se hvordan anmeldelsene blir. 29 00:02:22,077 --> 00:02:25,372 Og sĂ„ kan vi tenke pĂ„ blomster. 30 00:02:34,673 --> 00:02:39,594 Dere kan gĂ„ pĂ„ dametoalettet og ta av slĂžyfene hvis dere vil. 31 00:02:39,761 --> 00:02:42,180 Men ikke kom ut og se rufsete ut. 32 00:02:42,347 --> 00:02:44,850 - Takk, mamma. - Takk, mamma. 33 00:02:54,484 --> 00:02:56,945 FĂ„ se det. 34 00:02:57,112 --> 00:03:01,783 FĂ„ se, Mamacita. Og en penn. 35 00:04:51,396 --> 00:04:54,358 Dette er andre-og tredjevalget til nabojenta. 36 00:04:54,524 --> 00:04:56,485 De er overhodet ikke like pene. 37 00:04:56,652 --> 00:05:01,156 - Hun her har nettopp gĂ„tt av toget. - Hun ser ut som om hun trakk det. 38 00:05:01,323 --> 00:05:04,242 Problemet var jo at den fĂžrste var for pen. 39 00:05:04,409 --> 00:05:10,082 - Hvem er for pen? - Tony Curtis. Derfor avviser jeg ham. 40 00:05:10,248 --> 00:05:15,170 - Jeg vil snakke med Bob. - Du kan fĂ„ ham. Halve, iallfall. 41 00:05:22,094 --> 00:05:26,056 Det er best Ă„ vĂŠre likefram i slike situasjoner. 42 00:05:26,223 --> 00:05:30,143 Det var fantastisk pĂ„ fredag, men det mĂ„ ikke skje igjen. 43 00:05:30,310 --> 00:05:34,189 Jeg er virkelig glad for at du sier det. 44 00:05:34,356 --> 00:05:38,443 Jeg sĂ„ pĂ„ Harriet i morges og tenkte at det ikke mĂ„ skje igjen. 45 00:05:38,610 --> 00:05:42,114 - Du har rett. Jeg er helt enig. - Bra. 46 00:05:42,281 --> 00:05:45,909 Men mĂ„tte du vĂŠre enig sĂ„ raskt? 47 00:05:47,077 --> 00:05:49,162 - Hva er dette? - KanonfĂžde. 48 00:05:49,329 --> 00:05:53,000 Erstatninger for jenta som du og Crawford tvang meg til Ă„ sparke. 49 00:05:53,166 --> 00:05:55,502 - Her er de reviderte sidene, pappa. - Takk. 50 00:05:55,669 --> 00:05:58,171 Adelle. Slik en profesjonell ung dame. 51 00:05:58,338 --> 00:06:02,801 - Trives du? - Ja, virkelig! Jeg lĂŠrer sĂ„ mye. 52 00:06:02,968 --> 00:06:06,722 - Du gjĂžr en fantastisk jobb. - Takk, miss Davis. 53 00:06:10,142 --> 00:06:15,731 Bette! Ikke dull med henne. Du lovte Ă„ vĂŠre like tĂžff som vanlig. 54 00:06:15,897 --> 00:06:20,819 - Jeg beundrer familiebedriften din. - Byen drives av nepotisme. 55 00:06:20,986 --> 00:06:25,365 SĂ„ sant! Kanskje datteren min kan spille nabojenta. 56 00:06:25,532 --> 00:06:27,951 - Det er ingen dum idĂ©. - Jeg fleiper, Bob. 57 00:06:28,118 --> 00:06:31,246 B.D. er i rett alder og nesevis sĂ„ det holder. 58 00:06:31,413 --> 00:06:34,625 - Hun er ikke skuespillerinne. - Men det er moren hennes. 59 00:06:34,791 --> 00:06:37,377 Hun mĂ„ da slekte litt pĂ„ deg? 60 00:06:37,544 --> 00:06:41,214 Du sier hun ikke forstĂ„r deg og hvor hardt du jobber for henne. 61 00:06:41,381 --> 00:06:44,843 La henne prĂžve det selv. 62 00:06:45,010 --> 00:06:48,513 Hva sier Crawford til det? Hun har en datter som er skuespiller. 63 00:06:48,680 --> 00:06:51,350 Christina er for gammel for rollen. 64 00:06:51,516 --> 00:06:56,396 Hun er adoptert. Kanskje hun har talent. 65 00:06:58,482 --> 00:07:00,359 Ja! 66 00:07:02,110 --> 00:07:05,155 Jeg burde ha ventet med dette, Bette, - 67 00:07:05,322 --> 00:07:10,786 - men jeg kan ikke prestere bra i dag hvis jeg tenker pĂ„ dette. 68 00:07:10,953 --> 00:07:14,623 - Det handler om B.D. - Jeg skulle snakke med deg senere. 69 00:07:14,790 --> 00:07:21,046 Har hun sagt noe alt? Jeg var ikke uvennlig, men bestemt. 70 00:07:22,464 --> 00:07:28,637 - Hva snakker du om? - B.D. fordervet tvillingene mine. 71 00:07:31,014 --> 00:07:33,433 Jeg kom over dem mens de rĂžyket. 72 00:07:33,600 --> 00:07:38,897 Jeg har bedt henne ligge unna barna dine, og hun fĂ„r ikke rĂžyke. 73 00:07:40,232 --> 00:07:43,944 Kanskje du kan holde henne i litt strammere tĂžyler. 74 00:07:44,111 --> 00:07:45,904 Jeg vil spĂžrre om en ting. 75 00:07:46,071 --> 00:07:49,992 Jeg ser hvordan jentene dine er. Som to veldresserte smĂ„hunder. 76 00:07:50,158 --> 00:07:54,955 - Hva er hemmeligheten din? - Hemmelighet? 77 00:07:57,541 --> 00:08:03,839 Tja... Jeg har alltid vĂŠrt streng med disiplinen. 78 00:08:04,006 --> 00:08:07,759 Enkelte personer synes nok at jeg har vĂŠrt for streng, - 79 00:08:07,926 --> 00:08:11,847 - sĂŠrlig med mine fĂžrste to, Christina og Christopher. 80 00:08:12,014 --> 00:08:17,311 Men om man gir barn en oppgave, sĂ„ fĂ„r de noe Ă„ fokusere pĂ„. 81 00:08:17,477 --> 00:08:23,400 Da fĂ„r de en fĂžlelse av Ă„ ha oppnĂ„dd noe, og Ă„ ha tatt ansvar. 82 00:08:23,567 --> 00:08:30,866 Tvillingene mine er for eksempel glade i Ă„ sy og Ă„ lage mat. 83 00:08:31,033 --> 00:08:34,411 Det er en god idĂ©. SĂ„, "Crawfish"... 84 00:08:34,578 --> 00:08:38,957 Skal vi ta et par glass etter jobben? 85 00:08:41,168 --> 00:08:44,087 - Du og jeg? - Jeg spanderer. 86 00:08:47,507 --> 00:08:49,426 Da sĂ„. 87 00:08:49,593 --> 00:08:51,511 - Og lukk dĂžren. - Hva? 88 00:08:51,678 --> 00:08:55,223 - DĂžren. - Lukke den? 89 00:09:00,479 --> 00:09:04,858 SĂ„... Jeg ville bare takke deg. 90 00:09:05,025 --> 00:09:08,779 - Takke meg? For hva da? - For rĂ„det ditt. 91 00:09:08,946 --> 00:09:15,911 Jeg skal la B.D. jobbe... med filmen. Bob vil at hun skal spille nabojenta. 92 00:09:16,078 --> 00:09:18,830 JasĂ„? 93 00:09:18,997 --> 00:09:23,168 Jeg skjĂžnner. Det var derfor du ville gĂ„ hit. 94 00:09:23,335 --> 00:09:27,172 Du var redd for at jeg skulle stelle til en scene. 95 00:09:27,339 --> 00:09:31,760 Jeg vet hva du mener om meg, Bette. Hva du alltid har ment. 96 00:09:31,927 --> 00:09:34,179 Og hva du mener om meg som mor. 97 00:09:34,346 --> 00:09:40,686 Hvis jeg framstĂ„r som overbeskyttende eller som for bekymringsfull, - 98 00:09:40,852 --> 00:09:44,606 - sĂ„ skyldes det at min egen mor blĂ„ste i om jeg levde eller dĂžde. 99 00:09:44,773 --> 00:09:47,442 Hun kastet meg ut som et par gamle sko. 100 00:09:47,609 --> 00:09:50,487 Hun sendte meg til klosterskole da jeg var 12. 101 00:09:50,654 --> 00:09:54,449 - Ville hun beskytte dyden din? - Nei, nei... 102 00:09:54,616 --> 00:09:56,743 Hun visste at det var for sent. 103 00:09:56,910 --> 00:10:02,082 - Mistet du dyden da du var 12? - 11. 104 00:10:04,042 --> 00:10:08,547 JĂžss! Jeg fikk ikke engang et forslag fĂžr jeg var 25,- 105 00:10:08,714 --> 00:10:14,845 - og sĂ„ ventet jeg to Ă„r til, til de pokkers hvetebrĂždsdagene. 106 00:10:15,012 --> 00:10:18,974 I den Ăžrken som var barndommen min- 107 00:10:19,141 --> 00:10:25,147 - var jeg takknemlig for all Ăžmhet, Ă„ fĂžle meg verdsatt. 108 00:10:25,314 --> 00:10:27,691 Hvem var den heldige gutten? 109 00:10:30,068 --> 00:10:32,779 Mammas andre ektemann, Henry Cassin. 110 00:10:32,946 --> 00:10:37,701 Han var en sjarmerende mann som betydde mye for meg. 111 00:10:37,868 --> 00:10:42,664 Vi kalte ham "daddy Cassin", men han var ikke min ekte far. 112 00:10:42,831 --> 00:10:46,585 Vi var ikke i slekt, sĂ„ det var ikke incest. 113 00:10:46,752 --> 00:10:53,634 Men han var vennlig og forsiktig og elsket meg. Jeg forledet ham. 114 00:10:57,304 --> 00:10:59,681 Du var bare et barn. 115 00:11:02,434 --> 00:11:04,853 Moren din burde ha sparket ham ut. 116 00:11:05,020 --> 00:11:11,693 Ja, kanskje, men jeg var glad for Ă„ slippe ut. 117 00:11:11,860 --> 00:11:18,367 Nonnene var brutale, men ingenting sammenlignet med mamma. 118 00:11:18,533 --> 00:11:22,537 Nonnene lĂŠrte meg en hel del som jeg har nytte av ennĂ„ i dag. 119 00:11:22,704 --> 00:11:27,376 Disiplin og viktigheten av renslighet og orden. 120 00:11:32,005 --> 00:11:38,637 Etter at pappa forlot oss, ble vi ogsĂ„ sendt pĂ„ internatskole. 121 00:11:39,721 --> 00:11:43,642 Ikke nonner. Puritanske yankeer. 122 00:11:43,809 --> 00:11:50,023 Mye frisk luft, ingen strĂžm, nakenbad i snĂžen. 123 00:11:50,190 --> 00:11:53,610 Jeg elsket det. Det gjorde meg hardfĂžr. 124 00:11:53,777 --> 00:11:57,906 Det var hardt Ă„ vĂŠre skilt fra mor, men hun mĂ„tte jobbe. 125 00:11:58,073 --> 00:12:02,786 Og hun jobbet og slet til vi ble gjenforent. 126 00:12:02,953 --> 00:12:06,707 SĂ„ forlot hun aldri min side sĂ„ lenge hun levde. 127 00:12:06,873 --> 00:12:11,628 Hun... Hun dĂžde i fjor. 128 00:12:13,630 --> 00:12:20,470 - Savner du henne? - Ja. Ja... 129 00:12:20,637 --> 00:12:27,894 Jeg tror at hun var min eneste virkelige, kvinnelige venn. 130 00:12:31,398 --> 00:12:33,650 Da har du hatt flaks. 131 00:12:36,653 --> 00:12:43,619 HĂžr her... Vi trenger ikke Ă„ vĂŠre bestevenninner, bare allierte. 132 00:12:44,870 --> 00:12:50,334 Vi vil begge det samme. At filmen skal bli vellykket. 133 00:12:50,500 --> 00:12:57,799 Det blir den sikkert, takket vĂŠre deg. Du har snart fĂ„tt en Oscar. 134 00:12:57,966 --> 00:13:02,054 Jeg er for gammel til Ă„ tenke pĂ„ priser. 135 00:13:02,220 --> 00:13:08,352 Ser du? Til og med det var nesten overbevisende. 136 00:13:12,105 --> 00:13:14,441 Jeg mener det, Lucille. 137 00:13:14,608 --> 00:13:19,821 Jeg akter Ă„ stĂžtte denne filmen selv om det innebĂŠrer Ă„ stĂžtte deg. 138 00:13:25,452 --> 00:13:31,541 - Du burde ikke skrive den artikkelen. - Ikke svikt nĂ„. Vi har en strategi. 139 00:13:31,708 --> 00:13:34,586 Hvis du vil stjele filmen, mĂ„ du holde fast ved den. 140 00:13:34,753 --> 00:13:37,339 - Hun vil forstĂ„ at det var meg. - Hvordan da? 141 00:13:37,506 --> 00:13:41,677 Hvem som helst kan ha klaget over hennes dĂ„rlige kroppslukt. 142 00:13:41,843 --> 00:13:46,264 Ingen andre jobber i sterkt lys ved siden av henne. Hun vil forstĂ„. 143 00:13:46,431 --> 00:13:53,730 Det var som sĂžren. Joan Crawford begynner Ă„ fĂ„ kalde fĂžtter. 144 00:13:53,897 --> 00:13:58,944 Jeg tror faktisk at jeg begynner Ă„ forstĂ„ henne litt. 145 00:13:59,111 --> 00:14:02,447 Hun er en enslig mor i Hollywood. 146 00:14:02,614 --> 00:14:06,994 Du forstĂ„r nok ikke hvor vanskelig det kan vĂŠre, Hedda. 147 00:14:07,160 --> 00:14:11,206 Jeg kunne ogsĂ„ ha kjĂžpt meg en haug snĂžrrunger. 148 00:14:11,373 --> 00:14:15,335 Men hvorfor skulle jeg det? Byen er allerede full av dem. 149 00:14:16,378 --> 00:14:18,171 Du trenger ikke Ă„ vĂŠre slem. 150 00:14:18,338 --> 00:14:24,261 Husk det pĂ„ Oscargallaen nĂ„r hun blir Beste kvinnelige hovedrolle. 151 00:14:29,599 --> 00:14:35,439 Du sa at han kom fra Broadway. Det gjĂžr han ikke. San Diego. 152 00:14:35,606 --> 00:14:38,609 Ja, Old Globe. Han er Shakespeare-skuespiller. 153 00:14:38,775 --> 00:14:42,362 Hans "Falstaff" er sikkert viden kjent i Tijuana. 154 00:14:42,529 --> 00:14:46,033 - Bare se pĂ„ ham! - Han spiser fordi han er nervĂžs. 155 00:14:46,199 --> 00:14:52,289 - Gi prĂžven en sjanse. - Ingen er sĂ„ nervĂžs. 156 00:14:52,456 --> 00:14:57,586 - "Hei, mamma!" - Du skal ikke vĂŠre glad for Ă„ se meg. 157 00:14:57,753 --> 00:15:02,507 Du ser pĂ„ en dĂ„rlig Crawford-film. Du er distrahert. PrĂžv igjen. 158 00:15:02,674 --> 00:15:06,637 "Det er sĂ„ trivelig Ă„ bryte brĂžd med fremmede. Ikke sant?" 159 00:15:06,803 --> 00:15:11,266 "Ja, sĂ„ sannelig." Unnskyld... 160 00:15:11,433 --> 00:15:15,729 Blir det ikke bedre om jeg bare tar tallerkenen fra henne? 161 00:15:15,896 --> 00:15:18,732 VĂŠr sĂ„ god. Jeg er ikke sulten. 162 00:15:18,899 --> 00:15:23,028 For en fantastisk reaksjon! Slik ville nok Jane ogsĂ„ reagere, - 163 00:15:23,195 --> 00:15:25,447 -overrasket over Edwins manerer. 164 00:15:25,614 --> 00:15:30,786 "Er han en sofistikert kunstner eller en vulgĂŠr gris?" 165 00:15:30,953 --> 00:15:34,748 - Det fĂ„r hun nok snart vite. - Ja. 166 00:15:34,915 --> 00:15:37,042 Og sĂ„ snakker de pĂ„ TV... 167 00:15:37,209 --> 00:15:40,921 "NĂ„r hunden din sier 'vov' skal du gi ham Iliad." 168 00:15:41,088 --> 00:15:45,842 SĂ„ sier jeg til TV: "Hold munn!" 169 00:15:49,680 --> 00:15:51,765 NĂ„ snakker du igjen. 170 00:15:51,932 --> 00:15:54,601 NĂ„r du hĂžrer signalet, gĂ„r du opp til Blanche. 171 00:15:54,768 --> 00:15:57,896 Victor blir igjen her og utforsker. Greit? 172 00:15:59,606 --> 00:16:05,404 "Hvorfor ser vi henne aldri? Vi har vĂŠrt naboer i et halvt Ă„r,"- 173 00:16:05,570 --> 00:16:09,992 - "men den eneste jeg ser, er den tykke sĂžsteren som subber rundt." 174 00:16:10,158 --> 00:16:12,327 Klar? Signal! 175 00:16:12,494 --> 00:16:16,456 - Unnskylder De meg? - Selvsagt. 176 00:16:21,753 --> 00:16:26,133 - Du liker ham. - Jeg liker talent. 177 00:16:26,300 --> 00:16:31,555 "Julie sier at sĂžsteren er merkelig. Har du tenkt pĂ„ det?" 178 00:16:31,722 --> 00:16:33,849 "Nei, det har jeg ikke." 179 00:16:35,475 --> 00:16:37,978 Du er flink. 180 00:16:41,315 --> 00:16:43,775 Det er som Ă„ fĂ„ en ponni av mamma. 181 00:16:43,942 --> 00:16:46,361 Jeg er elendig, ikke sant? 182 00:16:50,824 --> 00:16:53,827 Du blir bedre. 183 00:16:59,875 --> 00:17:01,543 Ja! 184 00:17:04,129 --> 00:17:08,050 Jeg har snakket med Hopper. Hun vil ha en kommentar pĂ„ en story. 185 00:17:08,216 --> 00:17:10,761 Hvilken story? 186 00:17:10,927 --> 00:17:13,472 Bette... Bette! 187 00:17:13,639 --> 00:17:17,517 - Hvor er rullestolen din? - PĂ„ settet. Hvordan det? 188 00:17:17,684 --> 00:17:19,645 Jeg skal brekke beina dine. 189 00:17:19,811 --> 00:17:25,192 Du sa til Hopper at du fĂ„r en Oscar for hovedrollen, og jeg for birollen. 190 00:17:25,359 --> 00:17:28,779 - Det var din idĂ©. - Hva? Er du gal? 191 00:17:28,946 --> 00:17:33,867 Hun hadde drukket litt, men hun virket oppriktig. 192 00:17:34,034 --> 00:17:38,705 Du brĂžd deg ikke om priser, du ville stĂžtte meg. 193 00:17:38,872 --> 00:17:44,044 SĂ„ jeg skulle nĂžye meg med en birolle og gi deg hovedrollen? 194 00:17:44,211 --> 00:17:46,171 Jeg ansĂ„ det som en kollegial gest. 195 00:17:46,338 --> 00:17:50,801 Du har jo to Oscar-statuetter. Jeg har bare Ă©n. 196 00:17:50,968 --> 00:17:55,430 Be Hopper skrive dette: Jeg deler ikke en dritt med deg. 197 00:17:55,597 --> 00:17:59,226 Og en ting til: Jeg skal bli den fĂžrste som fĂ„r tre Oscar. 198 00:17:59,393 --> 00:18:03,146 Alle vet jeg burde hatt det alt, for jeg ble snytt i 1950. 199 00:18:03,313 --> 00:18:09,569 Det var uhĂžflig og avvisende overfor Judy Hollidays opptreden. 200 00:18:09,736 --> 00:18:11,405 Hun vant ved en formalitet! 201 00:18:11,571 --> 00:18:18,245 Hurpa Anne Baxter tvang seg inn i min kategori, og vi delte pĂ„ stemmene. 202 00:18:18,412 --> 00:18:25,419 I motsetning til i "Eva" har vi begge hovedroller i denne. 203 00:18:25,585 --> 00:18:29,381 Hvorfor krangler dere om Oscar? Filmen er ikke ferdig. 204 00:18:29,548 --> 00:18:32,884 Kan vi konsentrere oss? Dere kan lykkes begge to! 205 00:18:33,051 --> 00:18:36,972 - I denne byen? Er du gal? - Dra til helvete, Bob. 206 00:18:37,139 --> 00:18:43,353 Og Gloria Swanson ble snytt i 1950, ikke du, din hurpe! 207 00:18:48,817 --> 00:18:54,031 Tja, du fikk visst en krigsfilm til likevel. 208 00:19:00,966 --> 00:19:06,012 God morgen, Frank! Jeg hĂ„per du har hatt en behagelig helg. 209 00:19:06,179 --> 00:19:11,226 Er ikke mandager vidunderlige, Mamacita? 210 00:19:12,561 --> 00:19:14,646 God morgen! 211 00:19:19,943 --> 00:19:23,405 Dette blir en helsikes lang uke. 212 00:19:23,572 --> 00:19:25,824 Vis samme energi, Bette. 213 00:19:25,991 --> 00:19:30,746 Du braser inn dĂžren og ruser fram til Blanche. 214 00:19:30,912 --> 00:19:33,081 Du ruser fram til senga. 215 00:19:33,248 --> 00:19:37,502 Du knyter opp, lĂžfter henne ut av sengen og sleper henne til dĂžren. 216 00:19:37,669 --> 00:19:42,883 Blanche har besvimt, Joan. Du er helt livlĂžs. 217 00:19:43,049 --> 00:19:45,594 Det er hun virkelig. 218 00:19:45,761 --> 00:19:48,597 Greit, da kjĂžrer vi! 219 00:19:48,764 --> 00:19:52,058 - Rull kameraet! - Det ruller! 220 00:19:54,644 --> 00:19:56,938 Og... vĂŠr sĂ„ god! 221 00:19:59,149 --> 00:20:02,319 Blanche... Blanche! 222 00:20:02,486 --> 00:20:08,450 Du... Du mĂ„... hjelpe meg. 223 00:20:08,617 --> 00:20:12,162 Vi mĂ„ dra. 224 00:20:12,329 --> 00:20:18,418 VĂŠr sĂ„ snill, Blanche... Blanche! VĂŠr sĂ„ snill! 225 00:20:21,963 --> 00:20:24,883 Bryt! 226 00:20:25,050 --> 00:20:26,927 Vi gjĂžr det om igjen. 227 00:20:27,094 --> 00:20:31,932 - Unnskyld. Jeg er kilen. - Det gĂ„r bra, vi gjĂžr det igjen. 228 00:20:32,099 --> 00:20:36,061 - Er du klar? - NĂ„ skjerper vi oss. Om igjen! 229 00:20:36,228 --> 00:20:39,731 - Kameraet ruller! - VĂŠr sĂ„ god! 230 00:20:43,360 --> 00:20:47,155 - Bryt! - Beklager. 231 00:20:47,322 --> 00:20:50,117 - Det mĂ„ vĂŠre stĂžvet. - Begynn om igjen! 232 00:21:00,502 --> 00:21:04,297 Bryt! Unnskyld. MĂ„ hun stĂ„ der? 233 00:21:04,464 --> 00:21:07,426 Hun er ikke regissĂžr. Hvorfor stĂ„r hun der? 234 00:21:07,592 --> 00:21:11,304 Var jeg regissĂžr, ville jeg krevd nye tagninger til du overbeviste. 235 00:21:11,471 --> 00:21:12,931 Slutt, Bette! 236 00:21:13,098 --> 00:21:14,599 Kameraet ruller! 237 00:21:14,766 --> 00:21:18,478 Er du klar, Bette? VĂŠr sĂ„ god! 238 00:21:21,606 --> 00:21:25,110 Det ansiktet... Rett inn i kameraet. 239 00:21:25,277 --> 00:21:28,447 - Det er virkelig en skrekkfilm. - Bryt! 240 00:21:28,613 --> 00:21:32,200 Vi gjĂžr det igjen. Kanskje det blir riktig denne gangen. 241 00:21:32,367 --> 00:21:33,869 Det blir nok riktig nĂ„. 242 00:21:34,035 --> 00:21:37,456 SĂ„ fint, for du trenger jo ikke Ă„ gjĂžre noe. 243 00:21:37,622 --> 00:21:39,958 - Kameraet ruller! - VĂŠr sĂ„ god! 244 00:21:42,627 --> 00:21:44,463 Hva faen? Bryt! 245 00:21:44,629 --> 00:21:48,925 - Jeg vet hva du prĂžver Ă„ gjĂžre. - Jeg prĂžver ikke Ă„ gjĂžre noe. 246 00:21:49,092 --> 00:21:51,011 Jeg mener det, Jane! 247 00:21:58,393 --> 00:21:59,811 Bryt. 248 00:21:59,978 --> 00:22:03,440 Kutt! Vi gĂ„r videre. 249 00:22:03,607 --> 00:22:06,568 Du trengs her inne, Joan. 250 00:22:19,331 --> 00:22:22,501 - Au! Hva faen? - Kutt, kutt... 251 00:22:22,667 --> 00:22:24,836 - Gikk det bra? - Det var med vilje! 252 00:22:25,003 --> 00:22:31,259 - Jeg var knapt nĂŠr henne. - StĂ„r du bare der, din drittsekk? 253 00:22:31,426 --> 00:22:34,137 Fikk du med det? 254 00:22:39,267 --> 00:22:43,939 Hjelp meg! 255 00:22:44,106 --> 00:22:46,608 Og bryt! 256 00:22:46,775 --> 00:22:50,028 Fy faen! Skaff meg en osteopat. 257 00:22:50,195 --> 00:22:54,449 - Hva er det? - Herregud! Ikke rĂžr meg! 258 00:22:54,616 --> 00:22:59,579 - Kan vi gjĂžre det igjen? - Fleiper du? Aldri! 259 00:23:01,415 --> 00:23:04,126 Det mĂ„ vĂŠre fryktelig. 260 00:23:05,544 --> 00:23:08,046 Julie sier at sĂžsteren er merkelig. 261 00:23:08,213 --> 00:23:13,135 - Dette er smertefullt. - SĂ„ ille er det ikke, Bette. 262 00:23:13,301 --> 00:23:15,887 Ikke vĂŠr nedlatende. Hun er elendig. 263 00:23:16,054 --> 00:23:19,599 Si det som en vanlig setning. Som om du snakker vanlig. 264 00:23:19,766 --> 00:23:22,602 SĂ„nn? 265 00:23:22,769 --> 00:23:25,730 PrĂžv litt mindre... Begynn pĂ„ nytt. 266 00:23:25,897 --> 00:23:28,066 Greit. Fra begynnelsen? 267 00:23:28,233 --> 00:23:33,029 - Dialogen kan vĂŠre utenfor kameraet. - Det er en liten rolle. Det gĂ„r bra. 268 00:23:33,196 --> 00:23:36,074 - Hun burde vel vite det. - Hun er vakker. 269 00:23:36,241 --> 00:23:40,078 - Men hun er ingen skuespiller. - Nei, det er hun ikke. 270 00:23:40,245 --> 00:23:43,707 Tenk deg at du snakker med din beste venn. 271 00:23:43,874 --> 00:23:46,251 Skriv B.D. Merrill, ikke Davis. 272 00:23:49,880 --> 00:23:53,216 Det er det hun heter. Han adopterte henne. 273 00:23:53,383 --> 00:23:57,262 Julie sier at sĂžsteren er merkelig. Har du lagt merke til det? 274 00:23:57,429 --> 00:24:01,683 Herregud... Hva skal jeg si til henne? 275 00:24:01,850 --> 00:24:06,354 Hun er ditt barn. Du fĂ„r vel lyve til henne. 276 00:24:06,521 --> 00:24:10,984 Har de aldri besĂžk? Det mĂ„ vĂŠre forferdelig! 277 00:24:11,151 --> 00:24:14,571 Jeg synes at du er skikkelig flink. 278 00:24:14,738 --> 00:24:21,703 - Du aner ikke hvor mye det betyr. - Jo da. Alle homofile elsker meg. 279 00:24:21,870 --> 00:24:26,333 Det er sant. GjĂžr det igjen. 280 00:24:26,500 --> 00:24:28,376 Ja vel, da. 281 00:24:30,212 --> 00:24:34,174 - "For en dynge!" - SĂ„ fantastisk! 282 00:24:35,801 --> 00:24:40,514 Det er beundringsverdig at du har omfavnet folket mitt. 283 00:24:40,680 --> 00:24:45,602 Jeg visste at jeg hadde slĂ„tt gjennom da kvinneimitatorene spilte meg. 284 00:24:45,769 --> 00:24:48,688 Du etterlater deg en stor arv. 285 00:24:48,855 --> 00:24:54,945 Det eneste man virkelig etterlater seg er barn. 286 00:24:55,112 --> 00:25:00,617 Alle blir ikke foreldre, men vi er alle noens barn. 287 00:25:00,784 --> 00:25:05,455 Moren din, da? Elsker hun deg? StĂžtter deg? 288 00:25:05,622 --> 00:25:10,293 Mamma har alltid vĂŠrt... veldig stĂžttende. 289 00:25:12,129 --> 00:25:17,926 Bra. Vi mĂ„ elske barna uansett. Som min Margot. 290 00:25:18,093 --> 00:25:21,346 Hvem er Margot? 291 00:25:21,513 --> 00:25:26,143 Min yngste datter. Vi adopterte henne som baby. 292 00:25:26,309 --> 00:25:30,856 Da hun var tre, var det tydelig at hun ikke var som andre barn. 293 00:25:31,022 --> 00:25:37,070 - Hun var mentalt handikappet. - JĂžss... Jeg beklager. 294 00:25:37,237 --> 00:25:40,490 Hun gĂ„r pĂ„ spesialskole i Maine og fĂ„r alt hun trenger. 295 00:25:40,657 --> 00:25:43,326 Og det er ikke billig. 296 00:25:43,493 --> 00:25:47,080 Jeg lager denne filmen for Ă„ betale skoleavgiften. 297 00:25:47,247 --> 00:25:51,793 - Jeg vil gĂ„ gjennom replikkene. - Jeg gjĂžr det med Mr. Buono. 298 00:25:51,960 --> 00:25:57,257 - Men jeg skal filme i morgen. - Da bĂžr du gĂ„ til sengs nĂ„. 299 00:26:01,344 --> 00:26:04,890 - Jeg vil gjĂžre en god jobb. - Du gjĂžr sikkert ditt beste. 300 00:26:06,349 --> 00:26:07,768 God natt. 301 00:26:16,902 --> 00:26:19,696 Side 75, da... 302 00:26:29,289 --> 00:26:32,626 Jenter? Mamma er hjemme! 303 00:26:36,630 --> 00:26:38,715 Jenter? 304 00:26:43,595 --> 00:26:45,263 Jenter! 305 00:26:53,480 --> 00:26:57,609 De er ikke her. Leiren begynte i dag. To uker. 306 00:26:57,776 --> 00:27:01,571 Ja visst, ja... Det er vel bare Ă„ venne seg til. 307 00:27:01,738 --> 00:27:05,575 - Leiren? - Nei, dette. 308 00:27:05,742 --> 00:27:08,912 Å komme hjem til denne grusomme stillheten. 309 00:27:10,122 --> 00:27:14,668 Du fortjener stillhet. Barn er hardt arbeid. 310 00:27:14,835 --> 00:27:17,963 NĂ„r arbeidet er utfĂžrt, er stillheten belĂžnningen. 311 00:27:18,130 --> 00:27:20,757 BelĂžnningen? 312 00:27:20,924 --> 00:27:27,889 En av de tingene jeg elsket mest med Ă„ fĂ„ barna mine, - 313 00:27:28,056 --> 00:27:33,019 - var at uansett hva jeg gjorde, om jeg spilte inn en film- 314 00:27:33,186 --> 00:27:39,317 - eller var ute pĂ„ en tilstelning i mitt hektiske liv, - 315 00:27:39,484 --> 00:27:42,279 -var at jeg alltid kom hjem, - 316 00:27:42,446 --> 00:27:47,075 -til vidunderlig brĂ„k og glede. 317 00:27:52,414 --> 00:27:58,170 Det er vel slik for alle yrkesaktive kvinner. Eller alle kvinner. 318 00:27:59,212 --> 00:28:03,592 En dag vĂ„kner man og innser... 319 00:28:07,471 --> 00:28:14,269 ...at man ikke har noen ektefelle, og at karrieren er over. 320 00:28:14,436 --> 00:28:19,232 Barna har blitt voksne og flĂžyet ut av redet. 321 00:28:19,399 --> 00:28:23,195 Og alt man har igjen er seg selv. 322 00:28:23,361 --> 00:28:29,951 Ja, kvinnene overlever mennene og barna flytter. Venn deg til det. 323 00:28:32,788 --> 00:28:36,500 Å, Mamacita... 324 00:28:36,666 --> 00:28:40,420 Jeg elsker din teutonske pragmatisme. 325 00:28:40,587 --> 00:28:46,426 Du har rett, det er ikke sĂ„ tragisk. Det er bare et nytt kapittel. 326 00:28:46,593 --> 00:28:53,683 Selv om man er alene, trenger man ikke fĂžle seg ensom. 327 00:28:58,605 --> 00:29:05,487 Jeg skal omfavne forandringene og lĂŠre Ă„ nyte mitt eget selskap. 328 00:29:06,905 --> 00:29:11,284 Greit. God natt. 329 00:29:43,150 --> 00:29:45,444 Pass pĂ„! Vi gir opp! 330 00:29:45,610 --> 00:29:47,237 Hva sier du, Nevada? 331 00:29:47,404 --> 00:29:50,699 - Mer brĂždskiver? - Kom og ta meg! 332 00:29:50,866 --> 00:29:52,367 Slipp vĂ„penet! 333 00:29:52,534 --> 00:29:54,828 Takk, Mamacita. 334 00:30:08,187 --> 00:30:12,525 - Jeg vil hĂžre all dritten. - Du fĂ„r nĂžye deg med sand. 335 00:30:16,654 --> 00:30:19,448 Hun er vanskelig Ă„ tĂ„le pĂ„ en soundstage, - 336 00:30:19,615 --> 00:30:24,912 - men da skulle du sett henne ute i dagslys. SĂ„ forferdelig! 337 00:30:25,079 --> 00:30:28,457 - Coca-Cola, Bob? - Du er fĂŠl, Bette. 338 00:30:28,624 --> 00:30:32,378 - Hvor er "dronningen av Saba"? - I garderoben. Hun kommer. 339 00:30:32,545 --> 00:30:36,674 Alle Ă„rene med alkoholmisbruk har tĂŠrt pĂ„. 340 00:30:41,888 --> 00:30:44,765 Det er 38 grader, og hun er beruset. 341 00:30:44,932 --> 00:30:48,978 SĂ„ uprofesjonelt! Hun nektet Ă„ ha en mobil garderobe- 342 00:30:49,145 --> 00:30:52,148 - og insisterte pĂ„ Ă„ bli kjĂžrt til og fra et motell. 343 00:30:52,315 --> 00:30:57,278 Resten av oss mĂ„tte vente pĂ„ henne i stekende sol. 344 00:30:57,445 --> 00:30:59,238 SĂ„ skandalĂžst! 345 00:30:59,405 --> 00:31:03,034 Det er varmt, Mamacita. Jeg trenger Ă„ ha vannet klart. 346 00:31:03,201 --> 00:31:04,702 Hvilket vann? 347 00:31:04,869 --> 00:31:08,581 - Joan! - Bob! 348 00:31:08,748 --> 00:31:14,378 Joan! God morgen! Jeg skal vise deg hvor du skal dĂž. 349 00:31:14,545 --> 00:31:19,133 Jeg mĂ„ tilbake til garderoben, men jeg kommer snart. 350 00:31:19,300 --> 00:31:24,430 - Vi kan vel Ăžve fĂžrst? - Hent sjĂ„fĂžren. 351 00:31:26,307 --> 00:31:28,601 Jeg kommer straks. 352 00:31:31,562 --> 00:31:33,898 Flaks at hun skal ligge pĂ„ rygg hele dagen. 353 00:31:34,065 --> 00:31:36,651 For henne var det en dag pĂ„ stranden. 354 00:31:36,817 --> 00:31:42,782 Men jeg mĂ„tte bruke svĂŠrt dype fĂžlelser. 355 00:31:45,034 --> 00:31:50,373 Det krevde mye av meg Ă„ fĂ„ det til Ă„ fĂžles ekte. 356 00:31:50,540 --> 00:31:52,583 Fordi du er en proff! 357 00:31:52,750 --> 00:31:57,338 Jeg nekter Ă„ falle pĂ„ dem. Jeg gjĂžr ikke stunt. 358 00:31:57,505 --> 00:32:03,928 Og jeg fikk ingen stĂžtte, hverken av regissĂžren eller motspilleren. 359 00:32:04,095 --> 00:32:07,265 Den egoistiske merra! 360 00:32:08,307 --> 00:32:10,476 Bryt! 361 00:32:10,643 --> 00:32:13,062 Ta den, Ernie. Zoom inn. 362 00:32:13,229 --> 00:32:18,150 - Nei, Joan! Joan... - Hva er det? 363 00:32:18,317 --> 00:32:22,154 - Ikke gĂ„. Vi flytter et objektiv. - Jeg er straks tilbake. 364 00:32:22,321 --> 00:32:23,823 Vi mister lyset! 365 00:32:23,990 --> 00:32:26,659 Strammere. 366 00:32:26,826 --> 00:32:29,704 - Er det ikke for stramt? - SĂžrg for at det blir jevnt. 367 00:32:29,871 --> 00:32:34,083 - Kan det ikke bli strammere? - Det er for stramt allerede. 368 00:32:34,250 --> 00:32:37,420 Stille! Bare knytt, for Guds skyld. 369 00:32:44,677 --> 00:32:48,055 - Virker hun plutselig yngre? - Merker du det fĂžrst nĂ„? 370 00:32:48,222 --> 00:32:51,976 Hver gang hun har vĂŠrt i garderoben, har hun blitt fem Ă„r yngre. 371 00:32:52,143 --> 00:32:55,396 NĂ„ gjĂžr vi bare dette. 372 00:32:55,563 --> 00:32:59,150 Det var min store scene. Bekjennelsen ved dĂždsĂžyeblikket. 373 00:32:59,317 --> 00:33:01,903 Jeg visste at hun ville prĂžve Ă„ stjele den. 374 00:33:02,069 --> 00:33:06,657 Himle med Ăžynene eller hva som helst for Ă„ ta oppmerksomheten. 375 00:33:06,824 --> 00:33:08,826 VĂŠr sĂ„ god. 376 00:33:08,993 --> 00:33:14,081 Jane, jeg... Jeg dĂžr snart. 377 00:33:14,248 --> 00:33:17,752 Vi har liten tid. Du mĂ„ hĂžre. 378 00:33:19,462 --> 00:33:24,258 Jeg har fĂ„tt deg til Ă„ slĂžse bort hele livet ditt. 379 00:33:27,261 --> 00:33:29,263 Hun ser for bra ut. 380 00:33:29,430 --> 00:33:32,350 Hva gjorde hurpa for Ă„ Ăždelegge det hele? 381 00:33:34,810 --> 00:33:41,359 Ingenting. Overhodet ingenting. Jeg kom meg gjennom hele talen. 382 00:33:41,525 --> 00:33:44,862 Hun ble til og med rĂžrt av prestasjonen min. 383 00:33:45,029 --> 00:33:48,991 Jeg skriver allerede den fantastiske anmeldelsen. 384 00:33:49,158 --> 00:33:53,287 Hvordan klarer hun det, Ernie? Hun ser 20 Ă„r yngre ut. 385 00:33:53,454 --> 00:33:57,208 Lyset sloknet. Det skyldes nok reflektorene. 386 00:33:57,375 --> 00:34:03,005 Nei. Pokker ta, det er spillet. 387 00:34:19,188 --> 00:34:22,108 Jeg hater denne jĂŠvla filmen! 388 00:34:26,362 --> 00:34:31,200 Men hvis den blir en suksess kan jeg tjene godt. 389 00:34:33,786 --> 00:34:39,208 Ok... Det er bra. 390 00:34:51,178 --> 00:34:55,892 - Jeg var i nĂŠrheten. - SĂ„ hyggelig. 391 00:34:56,058 --> 00:34:58,477 Takk. 392 00:34:58,644 --> 00:35:03,357 Det sies at Crawford gjĂžr den beste prestasjonen. 393 00:35:03,524 --> 00:35:07,695 - Sies virkelig det? - Ryktene summer. 394 00:35:07,862 --> 00:35:12,241 Hvilken bie har summet i Ăžret ditt? Pass deg, et stikk kan drepe. 395 00:35:13,409 --> 00:35:15,578 Ikke dronningen. 396 00:35:15,745 --> 00:35:17,580 Kom igjen, Bette... 397 00:35:17,747 --> 00:35:24,086 Alle de latterlige pressemeldingene om hvor godt dere gĂ„r overens. VĂ„s! 398 00:35:24,253 --> 00:35:29,884 Jeg vet om hver eneste ekle ting du har gjort mot Crawford nylig. 399 00:35:30,051 --> 00:35:33,429 Du sparket henne i hodet! 400 00:35:33,596 --> 00:35:38,267 Man fĂ„r ikke Oscar for slik atferd. 401 00:35:38,434 --> 00:35:43,856 Uansett hva vi synes om Crawford, sĂ„ er hun en institusjon. 402 00:35:44,023 --> 00:35:48,402 Hun burde bo pĂ„ en, hvis hun tror du er en venn. 403 00:35:48,569 --> 00:35:54,575 Men Bette! Jeg gir deg et tilbud. 404 00:35:54,742 --> 00:36:00,581 Fortell meg din versjon, sĂ„ slipper du Ă„ fremstĂ„ som skurken. 405 00:36:00,748 --> 00:36:05,169 - Jeg er prisbelĂžnt for Ă„ vĂŠre skurk. - PĂ„ lerretet. Dette er virkeligheten. 406 00:36:05,336 --> 00:36:09,924 Virkeligheten? Nei, dette er Hollywood, Hedda. 407 00:36:10,091 --> 00:36:15,888 Alt er blĂžff, fra hagene i Ăžrkenen til din sĂ„kalte omtanke. 408 00:36:17,723 --> 00:36:19,684 Jeg er omtenksom. 409 00:36:19,850 --> 00:36:26,607 Jeg skulle gjerne ha skrevet at to Hollywoodlegender kom overens- 410 00:36:26,774 --> 00:36:31,195 - som forbilder for alle kvinner. Men jeg sier bare sannheten. 411 00:36:31,362 --> 00:36:36,659 Jeg mĂ„ rapportere fakta, uansett hvor ubehagelige de er. 412 00:36:36,826 --> 00:36:42,164 Du har sirklet rundt dette prosjektet som en gribb fra begynnelsen av. 413 00:36:42,331 --> 00:36:45,835 Det er kvinner som deg som gir avskyen nĂŠring- 414 00:36:46,002 --> 00:36:52,592 - og gjĂžr det vanskelig for oss som faktisk setter noe pĂ„ spill. 415 00:36:52,758 --> 00:36:55,386 Sannsigersken... 416 00:36:55,553 --> 00:37:02,268 Nettopp. Og sannheten er at det sies at datteren din er elendig. 417 00:37:02,435 --> 00:37:06,355 - Hun Ăždelegger hele filmen. - Ut herfra. 418 00:37:06,522 --> 00:37:09,734 Og ikke vĂ„g Ă„ skrive om B.D! 419 00:37:09,901 --> 00:37:14,530 - Jeg skriver om hva jeg vil. - Ikke barnet mitt. 420 00:37:14,697 --> 00:37:20,369 Og hun Ăždelegger ikke filmen. Rollen hennes er ikke viktig nok. 421 00:37:27,126 --> 00:37:29,170 Faen. 422 00:38:02,537 --> 00:38:04,914 Jeg kjenner deg igjen. 423 00:38:05,081 --> 00:38:09,752 Jeg har sett deg i "Hawaiian Eye". Du er Charles Laughton. 424 00:38:35,403 --> 00:38:40,950 Jeg vil spille i filmer. Derfor kom jeg hit fra Nebraska. 425 00:38:41,117 --> 00:38:45,288 Tror du at jeg kan spille i filmer og bli en stjerne? 426 00:38:47,248 --> 00:38:51,836 Du har stort potensiale. 427 00:39:00,678 --> 00:39:05,266 Det er en misforstĂ„else. Jeg lette etter en bensinstasjon. 428 00:39:10,187 --> 00:39:11,856 Hva er det? 429 00:39:15,401 --> 00:39:19,739 Slik ligger det an. Han kommer ut nĂ„r han har truffet en dommer. 430 00:39:19,906 --> 00:39:24,660 Han skal ikke treffe en dommer, for han har ikke gjort noe. 431 00:39:24,827 --> 00:39:31,250 Vennen min er skuespiller og gjorde research til en film. 432 00:39:31,417 --> 00:39:33,920 Kan du bekrefte det? 433 00:39:35,546 --> 00:39:38,049 Hva tror du? 434 00:39:40,176 --> 00:39:45,806 Jeg kan ikke takke deg nok. Jeg kunne ikke ringe moren min. 435 00:39:45,973 --> 00:39:51,854 Jeg bruker gjerne sparepengene pĂ„ en venn, men vĂŠr mer forsiktig! 436 00:39:52,021 --> 00:39:53,773 Det kan Ăždelegge karrieren. 437 00:39:53,940 --> 00:39:58,069 Jeg hater Ă„ holde ting hemmelige og lyve. 438 00:39:58,236 --> 00:40:01,781 LĂžgner er levebrĂždet vĂ„rt. 439 00:40:16,963 --> 00:40:24,262 Det er litt uslipt, men vi har brutalt lite tid Ă„ redigere pĂ„. 440 00:40:24,428 --> 00:40:29,016 Vet du hva som er brutalt? Jeg har bestilt 400 kinoer. 441 00:40:29,183 --> 00:40:33,187 400. Og du gir meg dette? 442 00:40:33,354 --> 00:40:39,151 Kom igjen! Filmen er ikke forferdelig fĂžr pĂ„ slutten. 443 00:40:39,318 --> 00:40:42,029 Men det er det eneste folk husker. 444 00:40:42,196 --> 00:40:45,241 Hvis slutten ikke funker, sĂ„ har man ingen film. 445 00:40:45,408 --> 00:40:49,704 - Du vil endre slutten. - Nei. For faen! 446 00:40:49,871 --> 00:40:57,169 Jeg vil ha slutten vi ble enige om. Crawford dĂžr pĂ„ stranden. 447 00:40:57,336 --> 00:41:01,716 Men hver gang du filmer henne nĂ„ ser hun ut til Ă„ bli friskere. 448 00:41:01,883 --> 00:41:04,677 Det er "Kameliadamen" baklengs! 449 00:41:04,844 --> 00:41:08,931 - Ja vel, vi kan filme det om igjen. - Det kan du ta deg fanden pĂ„. 450 00:41:09,098 --> 00:41:14,270 - Men alle kan ikke dra til stranden. - Ta stranden til scenen. 451 00:41:14,437 --> 00:41:16,856 - Greit. - Greit. 452 00:41:17,023 --> 00:41:24,280 - Hvor mye vil du bruke pĂ„ det? - Ingenting. Det tas fra andelen din. 453 00:41:24,447 --> 00:41:31,078 Jeg skal se "My Fair Lady" i NY. Fiks det til jeg er tilbake. 454 00:41:31,245 --> 00:41:37,335 Og ikke se sĂ„ bedrĂžvet ut! Du har ikke dritet pĂ„ "Casablanca". 455 00:41:37,501 --> 00:41:43,216 Det er en B-film og vil alltid vĂŠre en B-film. 456 00:41:55,807 --> 00:42:00,603 - Dette? - Ned i esken med det. 457 00:42:02,230 --> 00:42:06,568 En gang i tiden slapp jeg dette, for jeg hadde et nytt prosjekt. 458 00:42:06,735 --> 00:42:10,947 NĂ„ vet jeg ikke engang om det blir flere prosjekter. 459 00:42:13,950 --> 00:42:16,661 B.D? 460 00:42:16,828 --> 00:42:21,791 Unnskyld at jeg ikke var bedre. Jeg ville gjĂžre en god innsats. 461 00:42:21,958 --> 00:42:28,006 Du gjorde en god jobb, kjĂŠre. 462 00:42:28,173 --> 00:42:31,301 Det var din fĂžrste film! Du sĂ„ vakker ut, - 463 00:42:31,468 --> 00:42:34,429 -og du snakket tydelig. 464 00:42:34,596 --> 00:42:39,559 Du snakket nĂ„r du skulle og sĂ„ aldri inn i kameraet. 465 00:42:39,726 --> 00:42:47,025 Du fĂ„r det til Ă„ se sĂ„ lett ut. Jeg hĂ„per jeg ikke Ăždela alt. 466 00:42:49,402 --> 00:42:53,656 Kunne ikke Crawford Ăždelegge filmen, sĂ„ kan ingen det. 467 00:44:07,188 --> 00:44:12,569 Legg merke til forventet inntekt. Min nye film kommer snart ut. 468 00:44:12,736 --> 00:44:17,323 Du er en velstĂ„ende kvinne, det er ikke det som er problemet. 469 00:44:17,490 --> 00:44:20,076 Det burde ikke vĂŠre noe problem. 470 00:44:20,243 --> 00:44:25,248 Jeg vil sĂ„ gjerne tilby et omsorgsfullt hjem til et barn. 471 00:44:25,415 --> 00:44:27,167 Det er ikke 1940 lenger. 472 00:44:27,333 --> 00:44:34,591 Det burde ikke vĂŠre noe problem for alenemĂždre Ă„ adoptere. 473 00:44:34,758 --> 00:44:41,639 Sivilstanden reiser spĂžrsmĂ„l, men det er ikke derfor vi avviser deg. 474 00:44:41,806 --> 00:44:45,894 Avviser du meg? Hvorfor det? 475 00:44:46,060 --> 00:44:50,648 Fordi det ikke er 1940 lenger. Du er rett og slett for gammel. 476 00:44:55,945 --> 00:44:59,824 Margot? Det er mamma, kjĂŠre. 477 00:44:59,991 --> 00:45:05,121 - Mamma? - Ja, vennen. Hvordan har du det? 478 00:45:05,288 --> 00:45:10,752 Miss Ashland sier at du har malt vakre bilder. 479 00:45:10,919 --> 00:45:13,630 Hvor er du, mamma? 480 00:45:15,507 --> 00:45:21,679 Mamma har jobbet i California, og hun savner deg virkelig. 481 00:45:23,681 --> 00:45:27,519 Men jeg kommer snart hjem. 482 00:45:27,685 --> 00:45:31,731 Da skal jeg komme pĂ„ besĂžk og bli lenge. 483 00:45:31,898 --> 00:45:37,946 Vi kan bade om det ikke er for kaldt. Har du lyst til det, kjĂŠre? 484 00:45:40,281 --> 00:45:44,869 Margot? 485 00:45:48,039 --> 00:45:52,836 Jeg beklager, miss Davis. Hun ble visst litt distrahert. 486 00:45:58,550 --> 00:46:00,427 Jeg forstĂ„r. 487 00:46:13,773 --> 00:46:20,989 Jane, jeg... Jeg dĂžr snart. Vi har liten tid. 488 00:46:22,407 --> 00:46:26,161 Du mĂ„ hĂžre. 489 00:46:26,327 --> 00:46:32,000 Du har slĂžst bort hele livet i troen pĂ„ at du gjorde meg handikappet. 490 00:46:32,167 --> 00:46:34,836 Slutt, vĂŠr sĂ„ snill! 491 00:46:37,046 --> 00:46:39,549 Det var ikke deg, Jane. 492 00:46:41,676 --> 00:46:47,724 Jeg gjorde det selv. ForstĂ„r du ikke? 493 00:46:50,185 --> 00:46:53,146 Jeg gjorde meg selv handikappet. 494 00:46:56,858 --> 00:46:59,944 Du kjĂžrte ikke den kvelden. 495 00:47:01,988 --> 00:47:05,533 Du var for full. Jeg lot deg ikke kjĂžre. 496 00:47:07,327 --> 00:47:14,167 Jeg ba deg Ă„pne porten. Jeg sĂ„ deg gĂ„ ut av bilen. 497 00:47:14,334 --> 00:47:17,670 Du hadde vĂŠrt sĂ„ slem mot meg pĂ„ festen. 498 00:47:17,837 --> 00:47:22,133 Du imiterte meg og fikk folk til Ă„ le av meg. 499 00:47:24,135 --> 00:47:27,889 Jeg sĂ„ deg gĂ„ ut av bilen. 500 00:47:28,056 --> 00:47:32,018 Jeg ville kjĂžre over deg. Knuse deg. 501 00:47:34,854 --> 00:47:37,148 Men du sĂ„ bilen nĂŠrme seg. 502 00:47:41,111 --> 00:47:44,406 Jeg kjĂžrte inn i porten. 503 00:47:44,572 --> 00:47:49,369 Jeg... brakk ryggraden. 504 00:47:53,665 --> 00:47:55,959 SĂ„ du mener... 505 00:47:58,920 --> 00:48:03,299 ...at hele tiden kunne vi ha vĂŠrt venner? 506 00:48:09,472 --> 00:48:13,017 Bryt! Det tar vi. Kjempebra. 507 00:48:13,184 --> 00:48:17,564 Vi er ferdige, mine damer og herrer! 508 00:49:00,857 --> 00:49:05,028 Tekst: Eivor Bekkhus www.sdimedia.com42299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.