All language subtitles for Feud.S01E03.720p.HDTV.x264-FLEET-NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,233 --> 00:00:10,862
- Ăsj! Hvordan gjĂžr du det?
- Det er lett. Jeg skal vise dere.
2
00:00:11,029 --> 00:00:14,741
- Vi fÄr ikke lov til Ä rÞyke.
- Man lar bare vĂŠre Ă„ puste inn.
3
00:00:14,908 --> 00:00:18,453
Guttene elsker det. PrĂžv.
4
00:00:21,206 --> 00:00:25,877
Cathy! Hva gjĂžr du?
5
00:00:26,044 --> 00:00:30,590
GĂ„ til garderoben min igjen, jenter.
Takk.
6
00:00:31,716 --> 00:00:35,804
Dette skal jeg snakke
med moren din om.
7
00:00:41,768 --> 00:00:47,774
Hold dere borte fra den jenta.
Dere trenger ikke vĂŠre uhĂžflige.
8
00:00:47,941 --> 00:00:52,529
Bare Ăžnsk henne en god morgen
og gÄ videre.
9
00:00:54,865 --> 00:00:57,868
SĂ„ fint det ble, Mamacita.
10
00:01:01,913 --> 00:01:05,167
Jeg tar kalvestek i kveld, Michael.
11
00:01:05,333 --> 00:01:09,045
Du hadde visst lyst pÄ lever,
Mamacita.
12
00:01:09,212 --> 00:01:11,256
Ja, med lĂžk.
13
00:01:11,423 --> 00:01:13,508
Og fiskepinner til jentene?
14
00:01:13,675 --> 00:01:15,802
Kan vi fÄ biff?
15
00:01:17,512 --> 00:01:21,641
De vokser opp sÄ raskt!
16
00:01:21,808 --> 00:01:27,647
To fileter takk, Michael.
SvĂŠrt blodige. Takk.
17
00:01:31,026 --> 00:01:35,197
Kan vi ta av slĂžyfene?
Alle stirrer pÄ oss.
18
00:01:35,363 --> 00:01:37,949
Det er ikke derfor de stirrer.
19
00:01:38,116 --> 00:01:42,037
Jo, miss Joan, fĂžr jeg glemmer det...
20
00:01:42,204 --> 00:01:46,917
- Hva er dette?
- Kortet til miss Christinas blomster.
21
00:01:47,083 --> 00:01:51,421
Hun har premiere
pÄ teaterstykket sitt i morgen kveld.
22
00:01:51,588 --> 00:01:55,425
Nei, jeg skal ikke sende noe.
23
00:01:55,592 --> 00:02:00,972
Tror dere moren min sendte
blomster eller annet til meg?
24
00:02:01,139 --> 00:02:05,852
Jeg tjente til oppholdet
ved Ă„ skrubbe toaletter som 12-Ă„ring.
25
00:02:06,019 --> 00:02:08,688
Men klagde jeg? Overhodet ikke.
26
00:02:08,855 --> 00:02:12,359
Forventet jeg meg kort og blomster?
Aldri.
27
00:02:12,526 --> 00:02:17,447
Men det gjorde meg
hardfĂžr og ambisiĂžs.
28
00:02:17,614 --> 00:02:21,910
Nei, vi... Vi fÄr se
hvordan anmeldelsene blir.
29
00:02:22,077 --> 00:02:25,372
Og sÄ kan vi tenke pÄ blomster.
30
00:02:34,673 --> 00:02:39,594
Dere kan gÄ pÄ dametoalettet
og ta av slĂžyfene hvis dere vil.
31
00:02:39,761 --> 00:02:42,180
Men ikke kom ut og se rufsete ut.
32
00:02:42,347 --> 00:02:44,850
- Takk, mamma.
- Takk, mamma.
33
00:02:54,484 --> 00:02:56,945
FĂ„ se det.
34
00:02:57,112 --> 00:03:01,783
FĂ„ se, Mamacita. Og en penn.
35
00:04:51,396 --> 00:04:54,358
Dette er andre-og tredjevalget
til nabojenta.
36
00:04:54,524 --> 00:04:56,485
De er overhodet ikke like pene.
37
00:04:56,652 --> 00:05:01,156
- Hun her har nettopp gÄtt av toget.
- Hun ser ut som om hun trakk det.
38
00:05:01,323 --> 00:05:04,242
Problemet var jo
at den fĂžrste var for pen.
39
00:05:04,409 --> 00:05:10,082
- Hvem er for pen?
- Tony Curtis. Derfor avviser jeg ham.
40
00:05:10,248 --> 00:05:15,170
- Jeg vil snakke med Bob.
- Du kan fÄ ham. Halve, iallfall.
41
00:05:22,094 --> 00:05:26,056
Det er best Ă„ vĂŠre likefram
i slike situasjoner.
42
00:05:26,223 --> 00:05:30,143
Det var fantastisk pÄ fredag,
men det mÄ ikke skje igjen.
43
00:05:30,310 --> 00:05:34,189
Jeg er virkelig glad
for at du sier det.
44
00:05:34,356 --> 00:05:38,443
Jeg sÄ pÄ Harriet i morges
og tenkte at det ikke mÄ skje igjen.
45
00:05:38,610 --> 00:05:42,114
- Du har rett. Jeg er helt enig.
- Bra.
46
00:05:42,281 --> 00:05:45,909
Men mÄtte du vÊre enig sÄ raskt?
47
00:05:47,077 --> 00:05:49,162
- Hva er dette?
- KanonfĂžde.
48
00:05:49,329 --> 00:05:53,000
Erstatninger for jenta som du
og Crawford tvang meg til Ă„ sparke.
49
00:05:53,166 --> 00:05:55,502
- Her er de reviderte sidene, pappa.
- Takk.
50
00:05:55,669 --> 00:05:58,171
Adelle.
Slik en profesjonell ung dame.
51
00:05:58,338 --> 00:06:02,801
- Trives du?
- Ja, virkelig! Jeg lÊrer sÄ mye.
52
00:06:02,968 --> 00:06:06,722
- Du gjĂžr en fantastisk jobb.
- Takk, miss Davis.
53
00:06:10,142 --> 00:06:15,731
Bette! Ikke dull med henne.
Du lovte Ă„ vĂŠre like tĂžff som vanlig.
54
00:06:15,897 --> 00:06:20,819
- Jeg beundrer familiebedriften din.
- Byen drives av nepotisme.
55
00:06:20,986 --> 00:06:25,365
SĂ„ sant! Kanskje datteren min
kan spille nabojenta.
56
00:06:25,532 --> 00:06:27,951
- Det er ingen dum idé.
- Jeg fleiper, Bob.
57
00:06:28,118 --> 00:06:31,246
B.D. er i rett alder
og nesevis sÄ det holder.
58
00:06:31,413 --> 00:06:34,625
- Hun er ikke skuespillerinne.
- Men det er moren hennes.
59
00:06:34,791 --> 00:06:37,377
Hun mÄ da slekte litt pÄ deg?
60
00:06:37,544 --> 00:06:41,214
Du sier hun ikke forstÄr deg
og hvor hardt du jobber for henne.
61
00:06:41,381 --> 00:06:44,843
La henne prĂžve det selv.
62
00:06:45,010 --> 00:06:48,513
Hva sier Crawford til det? Hun har
en datter som er skuespiller.
63
00:06:48,680 --> 00:06:51,350
Christina er for gammel for rollen.
64
00:06:51,516 --> 00:06:56,396
Hun er adoptert.
Kanskje hun har talent.
65
00:06:58,482 --> 00:07:00,359
Ja!
66
00:07:02,110 --> 00:07:05,155
Jeg burde ha ventet med dette,
Bette, -
67
00:07:05,322 --> 00:07:10,786
- men jeg kan ikke prestere bra i dag
hvis jeg tenker pÄ dette.
68
00:07:10,953 --> 00:07:14,623
- Det handler om B.D.
- Jeg skulle snakke med deg senere.
69
00:07:14,790 --> 00:07:21,046
Har hun sagt noe alt?
Jeg var ikke uvennlig, men bestemt.
70
00:07:22,464 --> 00:07:28,637
- Hva snakker du om?
- B.D. fordervet tvillingene mine.
71
00:07:31,014 --> 00:07:33,433
Jeg kom over dem mens de rĂžyket.
72
00:07:33,600 --> 00:07:38,897
Jeg har bedt henne ligge unna
barna dine, og hun fÄr ikke rÞyke.
73
00:07:40,232 --> 00:07:43,944
Kanskje du kan holde henne
i litt strammere tĂžyler.
74
00:07:44,111 --> 00:07:45,904
Jeg vil spĂžrre om en ting.
75
00:07:46,071 --> 00:07:49,992
Jeg ser hvordan jentene dine er.
Som to veldresserte smÄhunder.
76
00:07:50,158 --> 00:07:54,955
- Hva er hemmeligheten din?
- Hemmelighet?
77
00:07:57,541 --> 00:08:03,839
Tja... Jeg har alltid vĂŠrt
streng med disiplinen.
78
00:08:04,006 --> 00:08:07,759
Enkelte personer synes nok
at jeg har vĂŠrt for streng, -
79
00:08:07,926 --> 00:08:11,847
- sĂŠrlig med mine fĂžrste to,
Christina og Christopher.
80
00:08:12,014 --> 00:08:17,311
Men om man gir barn en oppgave,
sÄ fÄr de noe Ä fokusere pÄ.
81
00:08:17,477 --> 00:08:23,400
Da fÄr de en fÞlelse av Ä ha
oppnÄdd noe, og Ä ha tatt ansvar.
82
00:08:23,567 --> 00:08:30,866
Tvillingene mine er for eksempel
glade i Ă„ sy og Ă„ lage mat.
83
00:08:31,033 --> 00:08:34,411
Det er en god idé. SÄ, "Crawfish"...
84
00:08:34,578 --> 00:08:38,957
Skal vi ta et par glass etter jobben?
85
00:08:41,168 --> 00:08:44,087
- Du og jeg?
- Jeg spanderer.
86
00:08:47,507 --> 00:08:49,426
Da sÄ.
87
00:08:49,593 --> 00:08:51,511
- Og lukk dĂžren.
- Hva?
88
00:08:51,678 --> 00:08:55,223
- DĂžren.
- Lukke den?
89
00:09:00,479 --> 00:09:04,858
SĂ„... Jeg ville bare takke deg.
90
00:09:05,025 --> 00:09:08,779
- Takke meg? For hva da?
- For rÄdet ditt.
91
00:09:08,946 --> 00:09:15,911
Jeg skal la B.D. jobbe... med filmen.
Bob vil at hun skal spille nabojenta.
92
00:09:16,078 --> 00:09:18,830
JasÄ?
93
00:09:18,997 --> 00:09:23,168
Jeg skjĂžnner.
Det var derfor du ville gÄ hit.
94
00:09:23,335 --> 00:09:27,172
Du var redd for at jeg
skulle stelle til en scene.
95
00:09:27,339 --> 00:09:31,760
Jeg vet hva du mener om meg, Bette.
Hva du alltid har ment.
96
00:09:31,927 --> 00:09:34,179
Og hva du mener om meg som mor.
97
00:09:34,346 --> 00:09:40,686
Hvis jeg framstÄr som overbeskyttende
eller som for bekymringsfull, -
98
00:09:40,852 --> 00:09:44,606
- sÄ skyldes det at min egen mor
blÄste i om jeg levde eller dÞde.
99
00:09:44,773 --> 00:09:47,442
Hun kastet meg ut
som et par gamle sko.
100
00:09:47,609 --> 00:09:50,487
Hun sendte meg
til klosterskole da jeg var 12.
101
00:09:50,654 --> 00:09:54,449
- Ville hun beskytte dyden din?
- Nei, nei...
102
00:09:54,616 --> 00:09:56,743
Hun visste at det var for sent.
103
00:09:56,910 --> 00:10:02,082
- Mistet du dyden da du var 12?
- 11.
104
00:10:04,042 --> 00:10:08,547
JĂžss! Jeg fikk ikke engang
et forslag fĂžr jeg var 25,-
105
00:10:08,714 --> 00:10:14,845
- og sÄ ventet jeg to Är til,
til de pokkers hvetebrĂždsdagene.
106
00:10:15,012 --> 00:10:18,974
I den Ăžrken som var barndommen min-
107
00:10:19,141 --> 00:10:25,147
- var jeg takknemlig for all Ăžmhet,
Ă„ fĂžle meg verdsatt.
108
00:10:25,314 --> 00:10:27,691
Hvem var den heldige gutten?
109
00:10:30,068 --> 00:10:32,779
Mammas andre ektemann, Henry Cassin.
110
00:10:32,946 --> 00:10:37,701
Han var en sjarmerende mann
som betydde mye for meg.
111
00:10:37,868 --> 00:10:42,664
Vi kalte ham "daddy Cassin",
men han var ikke min ekte far.
112
00:10:42,831 --> 00:10:46,585
Vi var ikke i slekt,
sÄ det var ikke incest.
113
00:10:46,752 --> 00:10:53,634
Men han var vennlig og forsiktig
og elsket meg. Jeg forledet ham.
114
00:10:57,304 --> 00:10:59,681
Du var bare et barn.
115
00:11:02,434 --> 00:11:04,853
Moren din burde ha sparket ham ut.
116
00:11:05,020 --> 00:11:11,693
Ja, kanskje,
men jeg var glad for Ă„ slippe ut.
117
00:11:11,860 --> 00:11:18,367
Nonnene var brutale, men ingenting
sammenlignet med mamma.
118
00:11:18,533 --> 00:11:22,537
Nonnene lĂŠrte meg en hel del
som jeg har nytte av ennÄ i dag.
119
00:11:22,704 --> 00:11:27,376
Disiplin og viktigheten
av renslighet og orden.
120
00:11:32,005 --> 00:11:38,637
Etter at pappa forlot oss,
ble vi ogsÄ sendt pÄ internatskole.
121
00:11:39,721 --> 00:11:43,642
Ikke nonner. Puritanske yankeer.
122
00:11:43,809 --> 00:11:50,023
Mye frisk luft,
ingen strĂžm, nakenbad i snĂžen.
123
00:11:50,190 --> 00:11:53,610
Jeg elsket det.
Det gjorde meg hardfĂžr.
124
00:11:53,777 --> 00:11:57,906
Det var hardt Ă„ vĂŠre skilt fra mor,
men hun mÄtte jobbe.
125
00:11:58,073 --> 00:12:02,786
Og hun jobbet og slet
til vi ble gjenforent.
126
00:12:02,953 --> 00:12:06,707
SĂ„ forlot hun aldri min side
sÄ lenge hun levde.
127
00:12:06,873 --> 00:12:11,628
Hun... Hun dĂžde i fjor.
128
00:12:13,630 --> 00:12:20,470
- Savner du henne?
- Ja. Ja...
129
00:12:20,637 --> 00:12:27,894
Jeg tror at hun var min eneste
virkelige, kvinnelige venn.
130
00:12:31,398 --> 00:12:33,650
Da har du hatt flaks.
131
00:12:36,653 --> 00:12:43,619
HĂžr her... Vi trenger ikke Ă„ vĂŠre
bestevenninner, bare allierte.
132
00:12:44,870 --> 00:12:50,334
Vi vil begge det samme.
At filmen skal bli vellykket.
133
00:12:50,500 --> 00:12:57,799
Det blir den sikkert, takket vĂŠre
deg. Du har snart fÄtt en Oscar.
134
00:12:57,966 --> 00:13:02,054
Jeg er for gammel
til Ä tenke pÄ priser.
135
00:13:02,220 --> 00:13:08,352
Ser du? Til og med det var
nesten overbevisende.
136
00:13:12,105 --> 00:13:14,441
Jeg mener det, Lucille.
137
00:13:14,608 --> 00:13:19,821
Jeg akter Ă„ stĂžtte denne filmen
selv om det innebĂŠrer Ă„ stĂžtte deg.
138
00:13:25,452 --> 00:13:31,541
- Du burde ikke skrive den artikkelen.
- Ikke svikt nÄ. Vi har en strategi.
139
00:13:31,708 --> 00:13:34,586
Hvis du vil stjele filmen,
mÄ du holde fast ved den.
140
00:13:34,753 --> 00:13:37,339
- Hun vil forstÄ at det var meg.
- Hvordan da?
141
00:13:37,506 --> 00:13:41,677
Hvem som helst kan ha klaget
over hennes dÄrlige kroppslukt.
142
00:13:41,843 --> 00:13:46,264
Ingen andre jobber i sterkt lys
ved siden av henne. Hun vil forstÄ.
143
00:13:46,431 --> 00:13:53,730
Det var som sĂžren. Joan Crawford
begynner Ä fÄ kalde fÞtter.
144
00:13:53,897 --> 00:13:58,944
Jeg tror faktisk at jeg
begynner Ä forstÄ henne litt.
145
00:13:59,111 --> 00:14:02,447
Hun er en enslig mor i Hollywood.
146
00:14:02,614 --> 00:14:06,994
Du forstÄr nok ikke hvor
vanskelig det kan vĂŠre, Hedda.
147
00:14:07,160 --> 00:14:11,206
Jeg kunne ogsÄ ha kjÞpt meg
en haug snĂžrrunger.
148
00:14:11,373 --> 00:14:15,335
Men hvorfor skulle jeg det?
Byen er allerede full av dem.
149
00:14:16,378 --> 00:14:18,171
Du trenger ikke Ă„ vĂŠre slem.
150
00:14:18,338 --> 00:14:24,261
Husk det pÄ Oscargallaen nÄr hun
blir Beste kvinnelige hovedrolle.
151
00:14:29,599 --> 00:14:35,439
Du sa at han kom fra Broadway.
Det gjĂžr han ikke. San Diego.
152
00:14:35,606 --> 00:14:38,609
Ja, Old Globe.
Han er Shakespeare-skuespiller.
153
00:14:38,775 --> 00:14:42,362
Hans "Falstaff" er sikkert
viden kjent i Tijuana.
154
00:14:42,529 --> 00:14:46,033
- Bare se pÄ ham!
- Han spiser fordi han er nervĂžs.
155
00:14:46,199 --> 00:14:52,289
- Gi prĂžven en sjanse.
- Ingen er sÄ nervÞs.
156
00:14:52,456 --> 00:14:57,586
- "Hei, mamma!"
- Du skal ikke vĂŠre glad for Ă„ se meg.
157
00:14:57,753 --> 00:15:02,507
Du ser pÄ en dÄrlig Crawford-film.
Du er distrahert. PrĂžv igjen.
158
00:15:02,674 --> 00:15:06,637
"Det er sÄ trivelig Ä bryte brÞd
med fremmede. Ikke sant?"
159
00:15:06,803 --> 00:15:11,266
"Ja, sÄ sannelig." Unnskyld...
160
00:15:11,433 --> 00:15:15,729
Blir det ikke bedre om jeg bare
tar tallerkenen fra henne?
161
00:15:15,896 --> 00:15:18,732
VÊr sÄ god. Jeg er ikke sulten.
162
00:15:18,899 --> 00:15:23,028
For en fantastisk reaksjon!
Slik ville nok Jane ogsÄ reagere, -
163
00:15:23,195 --> 00:15:25,447
-overrasket over Edwins manerer.
164
00:15:25,614 --> 00:15:30,786
"Er han en sofistikert kunstner
eller en vulgĂŠr gris?"
165
00:15:30,953 --> 00:15:34,748
- Det fÄr hun nok snart vite.
- Ja.
166
00:15:34,915 --> 00:15:37,042
Og sÄ snakker de pÄ TV...
167
00:15:37,209 --> 00:15:40,921
"NĂ„r hunden din sier 'vov'
skal du gi ham Iliad."
168
00:15:41,088 --> 00:15:45,842
SĂ„ sier jeg til TV: "Hold munn!"
169
00:15:49,680 --> 00:15:51,765
NĂ„ snakker du igjen.
170
00:15:51,932 --> 00:15:54,601
NĂ„r du hĂžrer signalet,
gÄr du opp til Blanche.
171
00:15:54,768 --> 00:15:57,896
Victor blir igjen her og utforsker.
Greit?
172
00:15:59,606 --> 00:16:05,404
"Hvorfor ser vi henne aldri?
Vi har vĂŠrt naboer i et halvt Ă„r,"-
173
00:16:05,570 --> 00:16:09,992
- "men den eneste jeg ser, er den
tykke sĂžsteren som subber rundt."
174
00:16:10,158 --> 00:16:12,327
Klar? Signal!
175
00:16:12,494 --> 00:16:16,456
- Unnskylder De meg?
- Selvsagt.
176
00:16:21,753 --> 00:16:26,133
- Du liker ham.
- Jeg liker talent.
177
00:16:26,300 --> 00:16:31,555
"Julie sier at sĂžsteren er merkelig.
Har du tenkt pÄ det?"
178
00:16:31,722 --> 00:16:33,849
"Nei, det har jeg ikke."
179
00:16:35,475 --> 00:16:37,978
Du er flink.
180
00:16:41,315 --> 00:16:43,775
Det er som Ä fÄ en ponni av mamma.
181
00:16:43,942 --> 00:16:46,361
Jeg er elendig, ikke sant?
182
00:16:50,824 --> 00:16:53,827
Du blir bedre.
183
00:16:59,875 --> 00:17:01,543
Ja!
184
00:17:04,129 --> 00:17:08,050
Jeg har snakket med Hopper.
Hun vil ha en kommentar pÄ en story.
185
00:17:08,216 --> 00:17:10,761
Hvilken story?
186
00:17:10,927 --> 00:17:13,472
Bette... Bette!
187
00:17:13,639 --> 00:17:17,517
- Hvor er rullestolen din?
- PĂ„ settet. Hvordan det?
188
00:17:17,684 --> 00:17:19,645
Jeg skal brekke beina dine.
189
00:17:19,811 --> 00:17:25,192
Du sa til Hopper at du fÄr en Oscar
for hovedrollen, og jeg for birollen.
190
00:17:25,359 --> 00:17:28,779
- Det var din idé.
- Hva? Er du gal?
191
00:17:28,946 --> 00:17:33,867
Hun hadde drukket litt,
men hun virket oppriktig.
192
00:17:34,034 --> 00:17:38,705
Du brĂžd deg ikke om priser,
du ville stĂžtte meg.
193
00:17:38,872 --> 00:17:44,044
SĂ„ jeg skulle nĂžye meg med en
birolle og gi deg hovedrollen?
194
00:17:44,211 --> 00:17:46,171
Jeg ansÄ det som en kollegial gest.
195
00:17:46,338 --> 00:17:50,801
Du har jo to Oscar-statuetter.
Jeg har bare Ă©n.
196
00:17:50,968 --> 00:17:55,430
Be Hopper skrive dette:
Jeg deler ikke en dritt med deg.
197
00:17:55,597 --> 00:17:59,226
Og en ting til: Jeg skal bli
den fÞrste som fÄr tre Oscar.
198
00:17:59,393 --> 00:18:03,146
Alle vet jeg burde hatt det alt,
for jeg ble snytt i 1950.
199
00:18:03,313 --> 00:18:09,569
Det var uhĂžflig og avvisende
overfor Judy Hollidays opptreden.
200
00:18:09,736 --> 00:18:11,405
Hun vant ved en formalitet!
201
00:18:11,571 --> 00:18:18,245
Hurpa Anne Baxter tvang seg inn i min
kategori, og vi delte pÄ stemmene.
202
00:18:18,412 --> 00:18:25,419
I motsetning til i "Eva" har vi
begge hovedroller i denne.
203
00:18:25,585 --> 00:18:29,381
Hvorfor krangler dere om Oscar?
Filmen er ikke ferdig.
204
00:18:29,548 --> 00:18:32,884
Kan vi konsentrere oss?
Dere kan lykkes begge to!
205
00:18:33,051 --> 00:18:36,972
- I denne byen? Er du gal?
- Dra til helvete, Bob.
206
00:18:37,139 --> 00:18:43,353
Og Gloria Swanson ble snytt i 1950,
ikke du, din hurpe!
207
00:18:48,817 --> 00:18:54,031
Tja, du fikk visst
en krigsfilm til likevel.
208
00:19:00,966 --> 00:19:06,012
God morgen, Frank! Jeg hÄper
du har hatt en behagelig helg.
209
00:19:06,179 --> 00:19:11,226
Er ikke mandager vidunderlige,
Mamacita?
210
00:19:12,561 --> 00:19:14,646
God morgen!
211
00:19:19,943 --> 00:19:23,405
Dette blir en helsikes lang uke.
212
00:19:23,572 --> 00:19:25,824
Vis samme energi, Bette.
213
00:19:25,991 --> 00:19:30,746
Du braser inn dĂžren
og ruser fram til Blanche.
214
00:19:30,912 --> 00:19:33,081
Du ruser fram til senga.
215
00:19:33,248 --> 00:19:37,502
Du knyter opp, lĂžfter henne ut
av sengen og sleper henne til dĂžren.
216
00:19:37,669 --> 00:19:42,883
Blanche har besvimt, Joan.
Du er helt livlĂžs.
217
00:19:43,049 --> 00:19:45,594
Det er hun virkelig.
218
00:19:45,761 --> 00:19:48,597
Greit, da kjĂžrer vi!
219
00:19:48,764 --> 00:19:52,058
- Rull kameraet!
- Det ruller!
220
00:19:54,644 --> 00:19:56,938
Og... vÊr sÄ god!
221
00:19:59,149 --> 00:20:02,319
Blanche... Blanche!
222
00:20:02,486 --> 00:20:08,450
Du... Du mÄ... hjelpe meg.
223
00:20:08,617 --> 00:20:12,162
Vi mÄ dra.
224
00:20:12,329 --> 00:20:18,418
VÊr sÄ snill, Blanche...
Blanche! VÊr sÄ snill!
225
00:20:21,963 --> 00:20:24,883
Bryt!
226
00:20:25,050 --> 00:20:26,927
Vi gjĂžr det om igjen.
227
00:20:27,094 --> 00:20:31,932
- Unnskyld. Jeg er kilen.
- Det gÄr bra, vi gjÞr det igjen.
228
00:20:32,099 --> 00:20:36,061
- Er du klar?
- NĂ„ skjerper vi oss. Om igjen!
229
00:20:36,228 --> 00:20:39,731
- Kameraet ruller!
- VÊr sÄ god!
230
00:20:43,360 --> 00:20:47,155
- Bryt!
- Beklager.
231
00:20:47,322 --> 00:20:50,117
- Det mÄ vÊre stÞvet.
- Begynn om igjen!
232
00:21:00,502 --> 00:21:04,297
Bryt! Unnskyld. MÄ hun stÄ der?
233
00:21:04,464 --> 00:21:07,426
Hun er ikke regissĂžr.
Hvorfor stÄr hun der?
234
00:21:07,592 --> 00:21:11,304
Var jeg regissĂžr, ville jeg krevd
nye tagninger til du overbeviste.
235
00:21:11,471 --> 00:21:12,931
Slutt, Bette!
236
00:21:13,098 --> 00:21:14,599
Kameraet ruller!
237
00:21:14,766 --> 00:21:18,478
Er du klar, Bette? VÊr sÄ god!
238
00:21:21,606 --> 00:21:25,110
Det ansiktet... Rett inn i kameraet.
239
00:21:25,277 --> 00:21:28,447
- Det er virkelig en skrekkfilm.
- Bryt!
240
00:21:28,613 --> 00:21:32,200
Vi gjĂžr det igjen. Kanskje det
blir riktig denne gangen.
241
00:21:32,367 --> 00:21:33,869
Det blir nok riktig nÄ.
242
00:21:34,035 --> 00:21:37,456
SĂ„ fint, for du
trenger jo ikke Ă„ gjĂžre noe.
243
00:21:37,622 --> 00:21:39,958
- Kameraet ruller!
- VÊr sÄ god!
244
00:21:42,627 --> 00:21:44,463
Hva faen? Bryt!
245
00:21:44,629 --> 00:21:48,925
- Jeg vet hva du prĂžver Ă„ gjĂžre.
- Jeg prĂžver ikke Ă„ gjĂžre noe.
246
00:21:49,092 --> 00:21:51,011
Jeg mener det, Jane!
247
00:21:58,393 --> 00:21:59,811
Bryt.
248
00:21:59,978 --> 00:22:03,440
Kutt! Vi gÄr videre.
249
00:22:03,607 --> 00:22:06,568
Du trengs her inne, Joan.
250
00:22:19,331 --> 00:22:22,501
- Au! Hva faen?
- Kutt, kutt...
251
00:22:22,667 --> 00:22:24,836
- Gikk det bra?
- Det var med vilje!
252
00:22:25,003 --> 00:22:31,259
- Jeg var knapt nĂŠr henne.
- StÄr du bare der, din drittsekk?
253
00:22:31,426 --> 00:22:34,137
Fikk du med det?
254
00:22:39,267 --> 00:22:43,939
Hjelp meg!
255
00:22:44,106 --> 00:22:46,608
Og bryt!
256
00:22:46,775 --> 00:22:50,028
Fy faen! Skaff meg en osteopat.
257
00:22:50,195 --> 00:22:54,449
- Hva er det?
- Herregud! Ikke rĂžr meg!
258
00:22:54,616 --> 00:22:59,579
- Kan vi gjĂžre det igjen?
- Fleiper du? Aldri!
259
00:23:01,415 --> 00:23:04,126
Det mÄ vÊre fryktelig.
260
00:23:05,544 --> 00:23:08,046
Julie sier at sĂžsteren er merkelig.
261
00:23:08,213 --> 00:23:13,135
- Dette er smertefullt.
- SĂ„ ille er det ikke, Bette.
262
00:23:13,301 --> 00:23:15,887
Ikke vĂŠr nedlatende.
Hun er elendig.
263
00:23:16,054 --> 00:23:19,599
Si det som en vanlig setning.
Som om du snakker vanlig.
264
00:23:19,766 --> 00:23:22,602
SĂ„nn?
265
00:23:22,769 --> 00:23:25,730
PrĂžv litt mindre...
Begynn pÄ nytt.
266
00:23:25,897 --> 00:23:28,066
Greit. Fra begynnelsen?
267
00:23:28,233 --> 00:23:33,029
- Dialogen kan vĂŠre utenfor kameraet.
- Det er en liten rolle. Det gÄr bra.
268
00:23:33,196 --> 00:23:36,074
- Hun burde vel vite det.
- Hun er vakker.
269
00:23:36,241 --> 00:23:40,078
- Men hun er ingen skuespiller.
- Nei, det er hun ikke.
270
00:23:40,245 --> 00:23:43,707
Tenk deg at du snakker
med din beste venn.
271
00:23:43,874 --> 00:23:46,251
Skriv B.D. Merrill, ikke Davis.
272
00:23:49,880 --> 00:23:53,216
Det er det hun heter.
Han adopterte henne.
273
00:23:53,383 --> 00:23:57,262
Julie sier at sĂžsteren er merkelig.
Har du lagt merke til det?
274
00:23:57,429 --> 00:24:01,683
Herregud...
Hva skal jeg si til henne?
275
00:24:01,850 --> 00:24:06,354
Hun er ditt barn.
Du fÄr vel lyve til henne.
276
00:24:06,521 --> 00:24:10,984
Har de aldri besĂžk?
Det mÄ vÊre forferdelig!
277
00:24:11,151 --> 00:24:14,571
Jeg synes at du er skikkelig flink.
278
00:24:14,738 --> 00:24:21,703
- Du aner ikke hvor mye det betyr.
- Jo da. Alle homofile elsker meg.
279
00:24:21,870 --> 00:24:26,333
Det er sant. GjĂžr det igjen.
280
00:24:26,500 --> 00:24:28,376
Ja vel, da.
281
00:24:30,212 --> 00:24:34,174
- "For en dynge!"
- SĂ„ fantastisk!
282
00:24:35,801 --> 00:24:40,514
Det er beundringsverdig
at du har omfavnet folket mitt.
283
00:24:40,680 --> 00:24:45,602
Jeg visste at jeg hadde slÄtt gjennom
da kvinneimitatorene spilte meg.
284
00:24:45,769 --> 00:24:48,688
Du etterlater deg en stor arv.
285
00:24:48,855 --> 00:24:54,945
Det eneste man virkelig
etterlater seg er barn.
286
00:24:55,112 --> 00:25:00,617
Alle blir ikke foreldre,
men vi er alle noens barn.
287
00:25:00,784 --> 00:25:05,455
Moren din, da?
Elsker hun deg? StĂžtter deg?
288
00:25:05,622 --> 00:25:10,293
Mamma har alltid vĂŠrt...
veldig stĂžttende.
289
00:25:12,129 --> 00:25:17,926
Bra. Vi mÄ elske barna uansett.
Som min Margot.
290
00:25:18,093 --> 00:25:21,346
Hvem er Margot?
291
00:25:21,513 --> 00:25:26,143
Min yngste datter.
Vi adopterte henne som baby.
292
00:25:26,309 --> 00:25:30,856
Da hun var tre, var det tydelig
at hun ikke var som andre barn.
293
00:25:31,022 --> 00:25:37,070
- Hun var mentalt handikappet.
- JĂžss... Jeg beklager.
294
00:25:37,237 --> 00:25:40,490
Hun gÄr pÄ spesialskole
i Maine og fÄr alt hun trenger.
295
00:25:40,657 --> 00:25:43,326
Og det er ikke billig.
296
00:25:43,493 --> 00:25:47,080
Jeg lager denne filmen
for Ă„ betale skoleavgiften.
297
00:25:47,247 --> 00:25:51,793
- Jeg vil gÄ gjennom replikkene.
- Jeg gjĂžr det med Mr. Buono.
298
00:25:51,960 --> 00:25:57,257
- Men jeg skal filme i morgen.
- Da bÞr du gÄ til sengs nÄ.
299
00:26:01,344 --> 00:26:04,890
- Jeg vil gjĂžre en god jobb.
- Du gjĂžr sikkert ditt beste.
300
00:26:06,349 --> 00:26:07,768
God natt.
301
00:26:16,902 --> 00:26:19,696
Side 75, da...
302
00:26:29,289 --> 00:26:32,626
Jenter? Mamma er hjemme!
303
00:26:36,630 --> 00:26:38,715
Jenter?
304
00:26:43,595 --> 00:26:45,263
Jenter!
305
00:26:53,480 --> 00:26:57,609
De er ikke her.
Leiren begynte i dag. To uker.
306
00:26:57,776 --> 00:27:01,571
Ja visst, ja... Det er vel
bare Ă„ venne seg til.
307
00:27:01,738 --> 00:27:05,575
- Leiren?
- Nei, dette.
308
00:27:05,742 --> 00:27:08,912
Ă
komme hjem til denne
grusomme stillheten.
309
00:27:10,122 --> 00:27:14,668
Du fortjener stillhet.
Barn er hardt arbeid.
310
00:27:14,835 --> 00:27:17,963
NĂ„r arbeidet er utfĂžrt,
er stillheten belĂžnningen.
311
00:27:18,130 --> 00:27:20,757
BelĂžnningen?
312
00:27:20,924 --> 00:27:27,889
En av de tingene jeg elsket
mest med Ä fÄ barna mine, -
313
00:27:28,056 --> 00:27:33,019
- var at uansett hva jeg gjorde,
om jeg spilte inn en film-
314
00:27:33,186 --> 00:27:39,317
- eller var ute pÄ en tilstelning
i mitt hektiske liv, -
315
00:27:39,484 --> 00:27:42,279
-var at jeg alltid kom hjem, -
316
00:27:42,446 --> 00:27:47,075
-til vidunderlig brÄk og glede.
317
00:27:52,414 --> 00:27:58,170
Det er vel slik for alle yrkesaktive
kvinner. Eller alle kvinner.
318
00:27:59,212 --> 00:28:03,592
En dag vÄkner man og innser...
319
00:28:07,471 --> 00:28:14,269
...at man ikke har noen ektefelle,
og at karrieren er over.
320
00:28:14,436 --> 00:28:19,232
Barna har blitt voksne
og flĂžyet ut av redet.
321
00:28:19,399 --> 00:28:23,195
Og alt man har igjen er seg selv.
322
00:28:23,361 --> 00:28:29,951
Ja, kvinnene overlever mennene
og barna flytter. Venn deg til det.
323
00:28:32,788 --> 00:28:36,500
Ă
, Mamacita...
324
00:28:36,666 --> 00:28:40,420
Jeg elsker din teutonske pragmatisme.
325
00:28:40,587 --> 00:28:46,426
Du har rett, det er ikke sÄ tragisk.
Det er bare et nytt kapittel.
326
00:28:46,593 --> 00:28:53,683
Selv om man er alene,
trenger man ikke fĂžle seg ensom.
327
00:28:58,605 --> 00:29:05,487
Jeg skal omfavne forandringene
og lĂŠre Ă„ nyte mitt eget selskap.
328
00:29:06,905 --> 00:29:11,284
Greit. God natt.
329
00:29:43,150 --> 00:29:45,444
Pass pÄ! Vi gir opp!
330
00:29:45,610 --> 00:29:47,237
Hva sier du, Nevada?
331
00:29:47,404 --> 00:29:50,699
- Mer brĂždskiver?
-
Kom og ta meg!
332
00:29:50,866 --> 00:29:52,367
Slipp vÄpenet!
333
00:29:52,534 --> 00:29:54,828
Takk, Mamacita.
334
00:30:08,187 --> 00:30:12,525
- Jeg vil hĂžre all dritten.
- Du fÄr nÞye deg med sand.
335
00:30:16,654 --> 00:30:19,448
Hun er vanskelig Ä tÄle
pÄ en soundstage, -
336
00:30:19,615 --> 00:30:24,912
- men da skulle du sett henne
ute i dagslys. SĂ„ forferdelig!
337
00:30:25,079 --> 00:30:28,457
- Coca-Cola, Bob?
- Du er fĂŠl, Bette.
338
00:30:28,624 --> 00:30:32,378
- Hvor er "dronningen av Saba"?
- I garderoben. Hun kommer.
339
00:30:32,545 --> 00:30:36,674
Alle Ă„rene med alkoholmisbruk
har tÊrt pÄ.
340
00:30:41,888 --> 00:30:44,765
Det er 38 grader, og hun er beruset.
341
00:30:44,932 --> 00:30:48,978
SĂ„ uprofesjonelt!
Hun nektet Ă„ ha en mobil garderobe-
342
00:30:49,145 --> 00:30:52,148
- og insisterte pÄ Ä bli kjÞrt
til og fra et motell.
343
00:30:52,315 --> 00:30:57,278
Resten av oss mÄtte vente
pÄ henne i stekende sol.
344
00:30:57,445 --> 00:30:59,238
SĂ„ skandalĂžst!
345
00:30:59,405 --> 00:31:03,034
Det er varmt, Mamacita.
Jeg trenger Ă„ ha vannet klart.
346
00:31:03,201 --> 00:31:04,702
Hvilket vann?
347
00:31:04,869 --> 00:31:08,581
- Joan!
- Bob!
348
00:31:08,748 --> 00:31:14,378
Joan! God morgen!
Jeg skal vise deg hvor du skal dĂž.
349
00:31:14,545 --> 00:31:19,133
Jeg mÄ tilbake til garderoben,
men jeg kommer snart.
350
00:31:19,300 --> 00:31:24,430
- Vi kan vel Ăžve fĂžrst?
- Hent sjÄfÞren.
351
00:31:26,307 --> 00:31:28,601
Jeg kommer straks.
352
00:31:31,562 --> 00:31:33,898
Flaks at hun skal ligge
pÄ rygg hele dagen.
353
00:31:34,065 --> 00:31:36,651
For henne var det en dag pÄ stranden.
354
00:31:36,817 --> 00:31:42,782
Men jeg mÄtte bruke
svĂŠrt dype fĂžlelser.
355
00:31:45,034 --> 00:31:50,373
Det krevde mye av meg
Ä fÄ det til Ä fÞles ekte.
356
00:31:50,540 --> 00:31:52,583
Fordi du er en proff!
357
00:31:52,750 --> 00:31:57,338
Jeg nekter Ä falle pÄ dem.
Jeg gjĂžr ikke stunt.
358
00:31:57,505 --> 00:32:03,928
Og jeg fikk ingen stĂžtte, hverken
av regissĂžren eller motspilleren.
359
00:32:04,095 --> 00:32:07,265
Den egoistiske merra!
360
00:32:08,307 --> 00:32:10,476
Bryt!
361
00:32:10,643 --> 00:32:13,062
Ta den, Ernie. Zoom inn.
362
00:32:13,229 --> 00:32:18,150
- Nei, Joan! Joan...
- Hva er det?
363
00:32:18,317 --> 00:32:22,154
- Ikke gÄ. Vi flytter et objektiv.
- Jeg er straks tilbake.
364
00:32:22,321 --> 00:32:23,823
Vi mister lyset!
365
00:32:23,990 --> 00:32:26,659
Strammere.
366
00:32:26,826 --> 00:32:29,704
- Er det ikke for stramt?
- SĂžrg for at det blir jevnt.
367
00:32:29,871 --> 00:32:34,083
- Kan det ikke bli strammere?
- Det er for stramt allerede.
368
00:32:34,250 --> 00:32:37,420
Stille! Bare knytt, for Guds skyld.
369
00:32:44,677 --> 00:32:48,055
- Virker hun plutselig yngre?
- Merker du det fÞrst nÄ?
370
00:32:48,222 --> 00:32:51,976
Hver gang hun har vĂŠrt i garderoben,
har hun blitt fem Ă„r yngre.
371
00:32:52,143 --> 00:32:55,396
NĂ„ gjĂžr vi bare dette.
372
00:32:55,563 --> 00:32:59,150
Det var min store scene.
Bekjennelsen ved dĂždsĂžyeblikket.
373
00:32:59,317 --> 00:33:01,903
Jeg visste at hun
ville prĂžve Ă„ stjele den.
374
00:33:02,069 --> 00:33:06,657
Himle med Ăžynene eller hva som helst
for Ă„ ta oppmerksomheten.
375
00:33:06,824 --> 00:33:08,826
VÊr sÄ god.
376
00:33:08,993 --> 00:33:14,081
Jane, jeg... Jeg dĂžr snart.
377
00:33:14,248 --> 00:33:17,752
Vi har liten tid. Du mÄ hÞre.
378
00:33:19,462 --> 00:33:24,258
Jeg har fÄtt deg til Ä slÞse bort
hele livet ditt.
379
00:33:27,261 --> 00:33:29,263
Hun ser for bra ut.
380
00:33:29,430 --> 00:33:32,350
Hva gjorde hurpa
for Ă„ Ăždelegge det hele?
381
00:33:34,810 --> 00:33:41,359
Ingenting. Overhodet ingenting.
Jeg kom meg gjennom hele talen.
382
00:33:41,525 --> 00:33:44,862
Hun ble til og med rĂžrt
av prestasjonen min.
383
00:33:45,029 --> 00:33:48,991
Jeg skriver allerede
den fantastiske anmeldelsen.
384
00:33:49,158 --> 00:33:53,287
Hvordan klarer hun det, Ernie?
Hun ser 20 Ă„r yngre ut.
385
00:33:53,454 --> 00:33:57,208
Lyset sloknet.
Det skyldes nok reflektorene.
386
00:33:57,375 --> 00:34:03,005
Nei. Pokker ta, det er spillet.
387
00:34:19,188 --> 00:34:22,108
Jeg hater denne jĂŠvla filmen!
388
00:34:26,362 --> 00:34:31,200
Men hvis den blir en suksess
kan jeg tjene godt.
389
00:34:33,786 --> 00:34:39,208
Ok... Det er bra.
390
00:34:51,178 --> 00:34:55,892
- Jeg var i nĂŠrheten.
- SĂ„ hyggelig.
391
00:34:56,058 --> 00:34:58,477
Takk.
392
00:34:58,644 --> 00:35:03,357
Det sies at Crawford gjĂžr
den beste prestasjonen.
393
00:35:03,524 --> 00:35:07,695
- Sies virkelig det?
- Ryktene summer.
394
00:35:07,862 --> 00:35:12,241
Hvilken bie har summet i Ăžret ditt?
Pass deg, et stikk kan drepe.
395
00:35:13,409 --> 00:35:15,578
Ikke dronningen.
396
00:35:15,745 --> 00:35:17,580
Kom igjen, Bette...
397
00:35:17,747 --> 00:35:24,086
Alle de latterlige pressemeldingene
om hvor godt dere gÄr overens. VÄs!
398
00:35:24,253 --> 00:35:29,884
Jeg vet om hver eneste ekle ting
du har gjort mot Crawford nylig.
399
00:35:30,051 --> 00:35:33,429
Du sparket henne i hodet!
400
00:35:33,596 --> 00:35:38,267
Man fÄr ikke Oscar for slik atferd.
401
00:35:38,434 --> 00:35:43,856
Uansett hva vi synes om Crawford,
sÄ er hun en institusjon.
402
00:35:44,023 --> 00:35:48,402
Hun burde bo pÄ en,
hvis hun tror du er en venn.
403
00:35:48,569 --> 00:35:54,575
Men Bette! Jeg gir deg et tilbud.
404
00:35:54,742 --> 00:36:00,581
Fortell meg din versjon,
sÄ slipper du Ä fremstÄ som skurken.
405
00:36:00,748 --> 00:36:05,169
- Jeg er prisbelĂžnt for Ă„ vĂŠre skurk.
- PĂ„ lerretet. Dette er virkeligheten.
406
00:36:05,336 --> 00:36:09,924
Virkeligheten?
Nei, dette er Hollywood, Hedda.
407
00:36:10,091 --> 00:36:15,888
Alt er blĂžff, fra hagene i Ăžrkenen
til din sÄkalte omtanke.
408
00:36:17,723 --> 00:36:19,684
Jeg er omtenksom.
409
00:36:19,850 --> 00:36:26,607
Jeg skulle gjerne ha skrevet at to
Hollywoodlegender kom overens-
410
00:36:26,774 --> 00:36:31,195
- som forbilder for alle kvinner.
Men jeg sier bare sannheten.
411
00:36:31,362 --> 00:36:36,659
Jeg mÄ rapportere fakta,
uansett hvor ubehagelige de er.
412
00:36:36,826 --> 00:36:42,164
Du har sirklet rundt dette prosjektet
som en gribb fra begynnelsen av.
413
00:36:42,331 --> 00:36:45,835
Det er kvinner som deg
som gir avskyen nĂŠring-
414
00:36:46,002 --> 00:36:52,592
- og gjĂžr det vanskelig for oss
som faktisk setter noe pÄ spill.
415
00:36:52,758 --> 00:36:55,386
Sannsigersken...
416
00:36:55,553 --> 00:37:02,268
Nettopp. Og sannheten er at det
sies at datteren din er elendig.
417
00:37:02,435 --> 00:37:06,355
- Hun Ăždelegger hele filmen.
- Ut herfra.
418
00:37:06,522 --> 00:37:09,734
Og ikke vÄg Ä skrive om B.D!
419
00:37:09,901 --> 00:37:14,530
- Jeg skriver om hva jeg vil.
- Ikke barnet mitt.
420
00:37:14,697 --> 00:37:20,369
Og hun Ăždelegger ikke filmen.
Rollen hennes er ikke viktig nok.
421
00:37:27,126 --> 00:37:29,170
Faen.
422
00:38:02,537 --> 00:38:04,914
Jeg kjenner deg igjen.
423
00:38:05,081 --> 00:38:09,752
Jeg har sett deg i "Hawaiian Eye".
Du er Charles Laughton.
424
00:38:35,403 --> 00:38:40,950
Jeg vil spille i filmer.
Derfor kom jeg hit fra Nebraska.
425
00:38:41,117 --> 00:38:45,288
Tror du at jeg kan spille
i filmer og bli en stjerne?
426
00:38:47,248 --> 00:38:51,836
Du har stort potensiale.
427
00:39:00,678 --> 00:39:05,266
Det er en misforstÄelse.
Jeg lette etter en bensinstasjon.
428
00:39:10,187 --> 00:39:11,856
Hva er det?
429
00:39:15,401 --> 00:39:19,739
Slik ligger det an. Han kommer ut
nÄr han har truffet en dommer.
430
00:39:19,906 --> 00:39:24,660
Han skal ikke treffe en dommer,
for han har ikke gjort noe.
431
00:39:24,827 --> 00:39:31,250
Vennen min er skuespiller
og gjorde research til en film.
432
00:39:31,417 --> 00:39:33,920
Kan du bekrefte det?
433
00:39:35,546 --> 00:39:38,049
Hva tror du?
434
00:39:40,176 --> 00:39:45,806
Jeg kan ikke takke deg nok.
Jeg kunne ikke ringe moren min.
435
00:39:45,973 --> 00:39:51,854
Jeg bruker gjerne sparepengene
pÄ en venn, men vÊr mer forsiktig!
436
00:39:52,021 --> 00:39:53,773
Det kan Ăždelegge karrieren.
437
00:39:53,940 --> 00:39:58,069
Jeg hater Ă„ holde ting
hemmelige og lyve.
438
00:39:58,236 --> 00:40:01,781
LÞgner er levebrÞdet vÄrt.
439
00:40:16,963 --> 00:40:24,262
Det er litt uslipt, men vi har
brutalt lite tid Ä redigere pÄ.
440
00:40:24,428 --> 00:40:29,016
Vet du hva som er brutalt?
Jeg har bestilt 400 kinoer.
441
00:40:29,183 --> 00:40:33,187
400. Og du gir meg dette?
442
00:40:33,354 --> 00:40:39,151
Kom igjen! Filmen er ikke
forferdelig fÞr pÄ slutten.
443
00:40:39,318 --> 00:40:42,029
Men det er det eneste folk husker.
444
00:40:42,196 --> 00:40:45,241
Hvis slutten ikke funker,
sÄ har man ingen film.
445
00:40:45,408 --> 00:40:49,704
- Du vil endre slutten.
- Nei. For faen!
446
00:40:49,871 --> 00:40:57,169
Jeg vil ha slutten vi ble enige om.
Crawford dÞr pÄ stranden.
447
00:40:57,336 --> 00:41:01,716
Men hver gang du filmer henne nÄ
ser hun ut til Ă„ bli friskere.
448
00:41:01,883 --> 00:41:04,677
Det er "Kameliadamen" baklengs!
449
00:41:04,844 --> 00:41:08,931
- Ja vel, vi kan filme det om igjen.
- Det kan du ta deg fanden pÄ.
450
00:41:09,098 --> 00:41:14,270
- Men alle kan ikke dra til stranden.
- Ta stranden til scenen.
451
00:41:14,437 --> 00:41:16,856
- Greit.
- Greit.
452
00:41:17,023 --> 00:41:24,280
- Hvor mye vil du bruke pÄ det?
- Ingenting. Det tas fra andelen din.
453
00:41:24,447 --> 00:41:31,078
Jeg skal se "My Fair Lady" i NY.
Fiks det til jeg er tilbake.
454
00:41:31,245 --> 00:41:37,335
Og ikke se sÄ bedrÞvet ut!
Du har ikke dritet pÄ "Casablanca".
455
00:41:37,501 --> 00:41:43,216
Det er en B-film
og vil alltid vĂŠre en B-film.
456
00:41:55,807 --> 00:42:00,603
- Dette?
- Ned i esken med det.
457
00:42:02,230 --> 00:42:06,568
En gang i tiden slapp jeg dette,
for jeg hadde et nytt prosjekt.
458
00:42:06,735 --> 00:42:10,947
NĂ„ vet jeg ikke engang om
det blir flere prosjekter.
459
00:42:13,950 --> 00:42:16,661
B.D?
460
00:42:16,828 --> 00:42:21,791
Unnskyld at jeg ikke var bedre.
Jeg ville gjĂžre en god innsats.
461
00:42:21,958 --> 00:42:28,006
Du gjorde en god jobb, kjĂŠre.
462
00:42:28,173 --> 00:42:31,301
Det var din fĂžrste film!
Du sÄ vakker ut, -
463
00:42:31,468 --> 00:42:34,429
-og du snakket tydelig.
464
00:42:34,596 --> 00:42:39,559
Du snakket nÄr du skulle
og sÄ aldri inn i kameraet.
465
00:42:39,726 --> 00:42:47,025
Du fÄr det til Ä se sÄ lett ut.
Jeg hÄper jeg ikke Þdela alt.
466
00:42:49,402 --> 00:42:53,656
Kunne ikke Crawford Ăždelegge
filmen, sÄ kan ingen det.
467
00:44:07,188 --> 00:44:12,569
Legg merke til forventet inntekt.
Min nye film kommer snart ut.
468
00:44:12,736 --> 00:44:17,323
Du er en velstÄende kvinne,
det er ikke det som er problemet.
469
00:44:17,490 --> 00:44:20,076
Det burde ikke vĂŠre noe problem.
470
00:44:20,243 --> 00:44:25,248
Jeg vil sÄ gjerne tilby
et omsorgsfullt hjem til et barn.
471
00:44:25,415 --> 00:44:27,167
Det er ikke 1940 lenger.
472
00:44:27,333 --> 00:44:34,591
Det burde ikke vĂŠre noe problem
for alenemĂždre Ă„ adoptere.
473
00:44:34,758 --> 00:44:41,639
Sivilstanden reiser spÞrsmÄl, men
det er ikke derfor vi avviser deg.
474
00:44:41,806 --> 00:44:45,894
Avviser du meg? Hvorfor det?
475
00:44:46,060 --> 00:44:50,648
Fordi det ikke er 1940 lenger.
Du er rett og slett for gammel.
476
00:44:55,945 --> 00:44:59,824
Margot? Det er mamma, kjĂŠre.
477
00:44:59,991 --> 00:45:05,121
- Mamma?
- Ja, vennen. Hvordan har du det?
478
00:45:05,288 --> 00:45:10,752
Miss Ashland sier at du
har malt vakre bilder.
479
00:45:10,919 --> 00:45:13,630
Hvor er du, mamma?
480
00:45:15,507 --> 00:45:21,679
Mamma har jobbet i California,
og hun savner deg virkelig.
481
00:45:23,681 --> 00:45:27,519
Men jeg kommer snart hjem.
482
00:45:27,685 --> 00:45:31,731
Da skal jeg komme
pÄ besÞk og bli lenge.
483
00:45:31,898 --> 00:45:37,946
Vi kan bade om det ikke er for kaldt.
Har du lyst til det, kjĂŠre?
484
00:45:40,281 --> 00:45:44,869
Margot?
485
00:45:48,039 --> 00:45:52,836
Jeg beklager, miss Davis.
Hun ble visst litt distrahert.
486
00:45:58,550 --> 00:46:00,427
Jeg forstÄr.
487
00:46:13,773 --> 00:46:20,989
Jane, jeg... Jeg dĂžr snart.
Vi har liten tid.
488
00:46:22,407 --> 00:46:26,161
Du mÄ hÞre.
489
00:46:26,327 --> 00:46:32,000
Du har slĂžst bort hele livet i troen
pÄ at du gjorde meg handikappet.
490
00:46:32,167 --> 00:46:34,836
Slutt, vÊr sÄ snill!
491
00:46:37,046 --> 00:46:39,549
Det var ikke deg, Jane.
492
00:46:41,676 --> 00:46:47,724
Jeg gjorde det selv. ForstÄr du ikke?
493
00:46:50,185 --> 00:46:53,146
Jeg gjorde meg selv handikappet.
494
00:46:56,858 --> 00:46:59,944
Du kjĂžrte ikke den kvelden.
495
00:47:01,988 --> 00:47:05,533
Du var for full.
Jeg lot deg ikke kjĂžre.
496
00:47:07,327 --> 00:47:14,167
Jeg ba deg Ă„pne porten.
Jeg sÄ deg gÄ ut av bilen.
497
00:47:14,334 --> 00:47:17,670
Du hadde vÊrt sÄ slem
mot meg pÄ festen.
498
00:47:17,837 --> 00:47:22,133
Du imiterte meg
og fikk folk til Ă„ le av meg.
499
00:47:24,135 --> 00:47:27,889
Jeg sÄ deg gÄ ut av bilen.
500
00:47:28,056 --> 00:47:32,018
Jeg ville kjĂžre over deg. Knuse deg.
501
00:47:34,854 --> 00:47:37,148
Men du sÄ bilen nÊrme seg.
502
00:47:41,111 --> 00:47:44,406
Jeg kjĂžrte inn i porten.
503
00:47:44,572 --> 00:47:49,369
Jeg... brakk ryggraden.
504
00:47:53,665 --> 00:47:55,959
SĂ„ du mener...
505
00:47:58,920 --> 00:48:03,299
...at hele tiden
kunne vi ha vĂŠrt venner?
506
00:48:09,472 --> 00:48:13,017
Bryt! Det tar vi. Kjempebra.
507
00:48:13,184 --> 00:48:17,564
Vi er ferdige, mine damer og herrer!
508
00:49:00,857 --> 00:49:05,028
Tekst: Eivor Bekkhus
www.sdimedia.com42299