All language subtitles for Fear Files S01 E07_EN (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,130 --> 00:00:29,610 My friend will get angry. She wants to meet you. 2 00:00:32,426 --> 00:00:35,114 Let's go, enough about you. You and your friends. 3 00:00:38,841 --> 00:00:41,305 I don't want to hear anything you say. Come with me. 4 00:00:42,942 --> 00:00:46,575 Mother stop. Mother, we can't leave. 5 00:00:47,574 --> 00:00:49,507 We can't leave? Why? 6 00:00:50,330 --> 00:00:52,767 Mother because my friend is here to take me away. 7 00:00:53,398 --> 00:00:54,884 And she isn't alone. 8 00:00:55,093 --> 00:00:57,430 With her there are other friends of mine too. 9 00:00:58,008 --> 00:00:59,445 Friends? 10 00:01:19,470 --> 00:01:20,570 Come here! 11 00:01:43,010 --> 00:01:45,151 Sashi! Sashi! 12 00:01:45,291 --> 00:01:48,045 This incident is of July 1985. 13 00:01:48,792 --> 00:01:52,058 The Rawat family in order to sell their ancestral bungalow... 14 00:01:52,138 --> 00:01:55,095 ...in Baroda reached Ahmedabad from Los Angeles. 15 00:01:55,838 --> 00:01:59,706 Father Dheeraj Rawat had to stay back in the city to finalize the deal... 16 00:02:00,044 --> 00:02:05,061 ...whereas mother Gayatri Rawat along with daughter Shashi left for Baroda. 17 00:02:05,288 --> 00:02:08,559 But before this all three of them went to meet Dheeraj's grandfather... 18 00:02:08,914 --> 00:02:12,354 ...who since years was admitted into a mental asylum. 19 00:02:12,823 --> 00:02:13,834 Greetings grandfather. 20 00:02:15,261 --> 00:02:16,314 How are you? 21 00:02:26,847 --> 00:02:32,043 Grandfather, she is Shashi, our daughter. And she's Gayatri. 22 00:02:44,930 --> 00:02:48,181 Shashi dear, say greetings to grandfather. 23 00:02:59,614 --> 00:03:02,066 In a small village close of Baroda was situated... 24 00:03:02,146 --> 00:03:04,698 ...the ancestral bungalow of Dheeraj's ancestors... 25 00:03:05,041 --> 00:03:07,415 ...which for the past 20 years was locked down. 26 00:03:07,955 --> 00:03:12,139 Gayatri decided to renovate it in the absence of Dheeraj. 27 00:03:12,664 --> 00:03:15,137 So that it would be easy to sell that bungalow... 28 00:03:15,698 --> 00:03:20,250 ...but they didn't know how dearly was this deal going to cost them. 29 00:03:59,610 --> 00:04:02,425 Shashi? What are you doing? Again being naughty? 30 00:04:02,663 --> 00:04:03,932 Sit quietly. 31 00:04:04,710 --> 00:04:07,862 Sir, why did you stop? 32 00:04:08,211 --> 00:04:10,320 We've crossed the road leading to the bungalow. 33 00:04:12,124 --> 00:04:13,874 All right, let's go. 34 00:05:35,490 --> 00:05:36,628 Wow! 35 00:06:13,970 --> 00:06:16,776 Shashi dear, you can play later. Now come inside. 36 00:06:16,887 --> 00:06:21,291 Come on. Let's go. You can play later, okay? 37 00:06:21,412 --> 00:06:22,515 Now come on. 38 00:07:13,103 --> 00:07:16,552 Dear, don't be scared. It's nothing, okay? 39 00:07:17,430 --> 00:07:19,536 This bungalow is very old, right? 40 00:07:19,798 --> 00:07:22,203 That's why things here are all broken and decaying. 41 00:07:22,355 --> 00:07:26,668 But don't worry, okay? Shall we, shall we go in? Let's go. 42 00:07:54,832 --> 00:07:56,082 Let's go dear. 43 00:08:28,406 --> 00:08:31,710 What happened dear? Why did you stop? 44 00:08:32,330 --> 00:08:35,686 Mother, why is he staring at me in this way? 45 00:08:38,821 --> 00:08:40,307 I am feeling scared. 46 00:08:42,593 --> 00:08:43,745 Very good. 47 00:08:43,836 --> 00:08:46,532 Otherwise you can have this girl do all the mischief in the world... 48 00:08:46,668 --> 00:08:48,662 ...but she got scared on looking at a photograph. 49 00:08:48,790 --> 00:08:51,825 Dear, he must be some relative of your father. 50 00:08:51,931 --> 00:08:53,350 So don't worry, okay? 51 00:08:54,499 --> 00:08:56,525 Okay yes, this is for you. 52 00:08:56,868 --> 00:08:57,869 Take. 53 00:08:59,069 --> 00:09:02,904 No, not here, open it inside. Come on, let's go. 54 00:09:28,410 --> 00:09:29,554 Mother... 55 00:09:31,862 --> 00:09:33,419 ...someone is knocking, right? 56 00:09:34,450 --> 00:09:38,854 Knock? No dear, it must be the noise of the breeze. 57 00:09:39,029 --> 00:09:42,074 From olden doors and windows you get such sounds. 58 00:09:42,154 --> 00:09:46,626 So don't worry. Okay, then you play. I'll be right back. 59 00:11:23,746 --> 00:11:27,468 Mother! Mother where are you? 60 00:11:27,961 --> 00:11:29,677 Mother! Mother! 61 00:11:33,769 --> 00:11:36,944 -Mother, where are you mother? -Shashi? 62 00:11:37,250 --> 00:11:40,634 -Mother, mother, mother! -What happened? Why did you shout? 63 00:11:40,793 --> 00:11:42,969 Mother, that aunty… That aunty outside… 64 00:11:45,321 --> 00:11:49,433 Aunty? All right, you wait. I'll go and check. 65 00:12:14,485 --> 00:12:19,313 I am feeling something strange here. It feels... 66 00:12:20,020 --> 00:12:22,433 ...as if someone is keeping an eye on us. 67 00:12:22,654 --> 00:12:27,495 I wish Dheeraj quickly finishes his work and comes here. 68 00:15:08,290 --> 00:15:09,692 "Find us mother." 69 00:15:14,811 --> 00:15:15,961 Who wrote it? 70 00:15:23,881 --> 00:15:25,074 Shashi. 71 00:19:17,426 --> 00:19:23,684 Shashi? Shashi, where are you? This girl I say! 72 00:19:24,190 --> 00:19:25,190 Shashi? 73 00:19:26,842 --> 00:19:27,939 Shashi? 74 00:21:34,109 --> 00:21:35,109 Shashi? 75 00:22:12,156 --> 00:22:13,299 Shashi? 76 00:22:24,631 --> 00:22:27,187 -Mother? Mother, do you know whom I found? -Shashi... 77 00:22:27,353 --> 00:22:29,950 ...first you tell me what are you doing here? 78 00:22:30,041 --> 00:22:31,834 -Mother, listen to me first… -Shashi, you can talk later. 79 00:22:31,914 --> 00:22:33,326 You can talk later. First let's go. 80 00:22:33,434 --> 00:22:35,107 -Mother, listen to me at least. -Shashi. 81 00:23:04,714 --> 00:23:07,368 God promise mother, she's my new friend. 82 00:23:09,284 --> 00:23:11,983 Okay, where did your new friend come from? She lives in the village? 83 00:23:12,097 --> 00:23:14,954 She stays right here with us, here. 84 00:23:16,204 --> 00:23:19,199 Dear, we're alone here and there's nobody else here. 85 00:23:27,338 --> 00:23:29,752 Mother we're not alone. 86 00:23:39,738 --> 00:23:42,038 Dear, keep quiet and drink the milk. 87 00:24:08,685 --> 00:24:09,705 Shashi... 88 00:24:13,096 --> 00:24:15,887 What are you whispering? Come on drink the milk. 89 00:24:25,498 --> 00:24:28,943 Having stayed in America, Gayatri's thinking was very modern. 90 00:24:29,420 --> 00:24:32,473 She had read a lot about child psychology... 91 00:24:33,126 --> 00:24:35,579 ...where a lot of cases come to the fore... 92 00:24:35,659 --> 00:24:39,642 ...where children in order to play, make fictitious or imaginary friends. 93 00:24:41,013 --> 00:24:43,094 That's why there was nothing to worry about... 94 00:24:43,814 --> 00:24:45,853 ...that's what Gayatri thought whereas... 95 00:24:46,595 --> 00:24:48,997 ...the truth was something else. 96 00:24:49,517 --> 00:24:52,605 Shashi wasn't suffering from a misconception but Gayatri was. 97 00:24:54,227 --> 00:24:57,154 -Mister, is everything fresh? -Yes madam everything is fresh. 98 00:24:57,307 --> 00:24:58,891 Do one thing. 99 00:24:59,033 --> 00:25:03,011 Give me half a kilo of tomatoes and show me the cauliflower. 100 00:25:03,507 --> 00:25:04,629 Here you go. 101 00:25:07,142 --> 00:25:09,371 Dear, don't touch. Keep. 102 00:25:13,974 --> 00:25:16,269 Mister, tell me one thing. 103 00:25:16,717 --> 00:25:19,926 Do children from the village come to play in the bungalow? 104 00:25:24,364 --> 00:25:28,022 Mister, I asked you something. Do children from the village come to the bungalow… 105 00:25:28,113 --> 00:25:30,656 Since twenty years nobody either comes from or goes to that bungalow. 106 00:25:30,747 --> 00:25:31,777 Why have you come? 107 00:25:45,636 --> 00:25:47,596 Is there a phone somewhere close by? 108 00:25:47,687 --> 00:25:50,556 Yes madam, the headman of this village has got a phone in his house. 109 00:25:52,461 --> 00:25:53,764 All right, take this. 110 00:25:56,093 --> 00:25:59,194 Dheeraj is right about these villagers. 111 00:27:29,958 --> 00:27:32,439 Do you like sitting in big swings? 112 00:28:42,022 --> 00:28:43,022 Shashi? 113 00:28:56,644 --> 00:28:58,897 Shashi, what are you doing here? 114 00:28:59,220 --> 00:29:02,390 Come on get down, get down. Come on, easy. 115 00:29:03,847 --> 00:29:06,078 Dear, it's going to rain, right? 116 00:29:06,169 --> 00:29:09,519 So you'll fall sick, okay? Let's go. Let's go in. 117 00:30:08,948 --> 00:30:12,091 She looks exactly like Shashi. 118 00:30:16,002 --> 00:30:17,112 The same face. 119 00:31:47,940 --> 00:31:48,940 Shashi? 120 00:32:16,413 --> 00:32:18,093 Dear, come with me. 121 00:32:23,871 --> 00:32:26,539 Dear, what's all this? 122 00:32:35,638 --> 00:32:39,584 Look dear, your mother is unable to understand anything. 123 00:32:40,359 --> 00:32:44,901 That's why please tell me who are these friends of yours? 124 00:32:45,621 --> 00:32:47,948 Mother, she isn't my friend. 125 00:32:48,168 --> 00:32:53,359 I think she's my sister because she looks just like me. 126 00:32:57,392 --> 00:33:00,539 No dear, it can't be possible. 127 00:33:00,717 --> 00:33:03,090 You know you don't have any sister, right? 128 00:33:03,265 --> 00:33:04,946 So then how can this be possible? 129 00:33:05,422 --> 00:33:09,000 This will only be your misconception and nothing else. 130 00:33:10,721 --> 00:33:13,107 -All right, let's go. -Mother wait. 131 00:33:22,920 --> 00:33:26,700 Mother, it seems like she's getting angry. 132 00:33:34,292 --> 00:33:38,391 Keep quiet! If you say anything more then nobody would be worse than me. 133 00:34:07,114 --> 00:34:09,320 Oh God, it seems... 134 00:34:09,868 --> 00:34:12,178 ...like we've made a very big mistake by coming here. 135 00:34:12,786 --> 00:34:15,156 But dear, you don't worry, okay? 136 00:34:15,500 --> 00:34:18,051 Your mother is with you and nothing's going to happen to you. 137 00:34:18,802 --> 00:34:24,363 You just stop talking about that friend of yours, okay? 138 00:34:24,828 --> 00:34:27,651 Mother, don't you be scared at all. 139 00:34:28,055 --> 00:34:31,845 She just wants to talk to you, she just wants to play with you. 140 00:34:31,936 --> 00:34:34,818 Stop it! Where's your friend? 141 00:34:35,564 --> 00:34:37,605 Why can't I see her? 142 00:34:38,149 --> 00:34:40,991 Mother, you just don't try to see her. 143 00:34:41,266 --> 00:34:44,741 She loves me as much as she loves you. 144 00:34:45,932 --> 00:34:49,337 Look dear, if you ever say such a thing again... 145 00:34:49,645 --> 00:34:52,739 ...then your mother is never going to talk to you, understood? 146 00:34:57,682 --> 00:34:58,713 Let's go. 147 00:35:03,884 --> 00:35:04,884 Let's go. 148 00:35:13,654 --> 00:35:14,689 What happened? 149 00:35:14,953 --> 00:35:16,610 Sir, the car is not getting started. 150 00:35:16,892 --> 00:35:18,099 Very strange! 151 00:35:19,092 --> 00:35:21,886 Today every now and then some or the other problem is happening. 152 00:35:22,604 --> 00:35:25,065 Sir, you wait in the guest house. I'll get the car repaired. 153 00:35:25,924 --> 00:35:26,968 All right. 154 00:35:27,544 --> 00:35:29,351 -Get it repaired fast, okay? -Okay sir. 155 00:35:48,548 --> 00:35:51,814 My friend will get angry. She wants to meet you. 156 00:35:53,362 --> 00:35:54,782 And she was saying... 157 00:35:55,604 --> 00:35:57,697 ...that if you don't talk to them... 158 00:35:58,007 --> 00:36:00,467 ...then they're going to take me away forever. 159 00:36:08,604 --> 00:36:11,617 Didn't I tell you to be quiet? Just keep quiet! 160 00:36:14,718 --> 00:36:17,357 I don't want to hear anything you say. Come with me. 161 00:36:17,588 --> 00:36:20,252 Come. It's enough. You and your friends. 162 00:36:24,001 --> 00:36:26,428 I don't want to hear anything you say. Come with me. 163 00:36:28,108 --> 00:36:31,788 Mother stop. Mother we can't go. 164 00:36:32,804 --> 00:36:34,655 We can't leave? Why? 165 00:36:35,524 --> 00:36:37,954 Mother because my friend is here to take me away. 166 00:36:38,664 --> 00:36:40,043 And she isn't alone. 167 00:36:40,274 --> 00:36:42,465 With her there are other friends of mine too. 168 00:36:42,803 --> 00:36:44,283 Friends? 169 00:37:41,677 --> 00:37:42,781 Come here! 170 00:38:45,726 --> 00:38:47,779 Shashi! Shashi? 171 00:38:49,389 --> 00:38:51,916 Sha…Shashi? 172 00:38:54,273 --> 00:38:59,112 Shashi? Where did Shashi go? Shashi? 173 00:38:59,582 --> 00:39:03,896 Gayatri saw her daughter getting disappeared in front of her eyes. 174 00:39:04,805 --> 00:39:07,193 She searched for her everywhere close by. 175 00:39:07,591 --> 00:39:09,960 She even tried to ask for help here and there. 176 00:39:10,975 --> 00:39:13,830 But unfortunately nothing happened. 177 00:39:17,797 --> 00:39:18,824 Shashi? 178 00:39:20,669 --> 00:39:22,962 Mother! Mother! 179 00:39:27,141 --> 00:39:29,160 Mother! Mother! 180 00:39:31,197 --> 00:39:33,067 Mother! Mother! 181 00:39:38,764 --> 00:39:42,267 Shashi? Shashi where are you dear? 182 00:39:42,815 --> 00:39:45,585 Can you hear mother's voice? 183 00:40:12,278 --> 00:40:13,278 Shashi? 184 00:40:16,979 --> 00:40:18,262 Shashi, where are you? 185 00:40:41,951 --> 00:40:43,414 -Mother! -Shashi! 186 00:41:17,110 --> 00:41:19,094 Mother! 187 00:41:20,761 --> 00:41:22,768 Mother! 188 00:41:41,855 --> 00:41:42,855 Stop! 189 00:41:55,970 --> 00:41:57,022 You? 190 00:41:57,858 --> 00:42:00,838 You're the same person who was walking around the bungalow, right? 191 00:42:02,296 --> 00:42:04,806 What? What do you want? 192 00:42:05,696 --> 00:42:08,193 It's you who's behind Shashi's disappearance, right? 193 00:42:09,013 --> 00:42:14,121 Look, whatever I am asking, simply give me answers or else I'll… 194 00:42:17,881 --> 00:42:20,124 I haven't done anything. 195 00:42:21,229 --> 00:42:22,684 If you haven't done anything... 196 00:42:22,775 --> 00:42:24,837 ...then why do you keep roaming around the bungalow? 197 00:42:24,948 --> 00:42:26,475 Come on answer me! 198 00:42:32,586 --> 00:42:35,290 Because there's a curse on this bungalow. 199 00:42:38,139 --> 00:42:41,014 Many children were being killed here. 200 00:42:50,802 --> 00:42:51,956 That's why. 201 00:42:54,662 --> 00:42:57,901 Children were being killed? 202 00:43:07,377 --> 00:43:08,625 Who used to kill them? 203 00:43:11,795 --> 00:43:13,195 The elder master. 204 00:43:21,530 --> 00:43:26,752 Under whom women from our families used to work as a midwife. 205 00:43:30,142 --> 00:43:31,980 Mother, mother! 206 00:43:34,571 --> 00:43:37,135 This bungalow was locked for 20 years. 207 00:43:39,087 --> 00:43:42,390 You've come and opened a can full of troubles. 208 00:43:45,027 --> 00:43:46,245 Now bear it. 209 00:43:54,207 --> 00:43:57,630 Don't say so. I haven't done anything. 210 00:43:58,231 --> 00:43:59,363 I didn't even know... 211 00:43:59,454 --> 00:44:01,544 ...that something like this has even happened in this bungalow. 212 00:44:01,650 --> 00:44:06,553 I just need my child back. Believe me! 213 00:44:06,964 --> 00:44:10,304 Trust me, shut it down. 214 00:44:11,840 --> 00:44:13,598 Go away from here. 215 00:44:15,067 --> 00:44:16,882 Forever and ever. 216 00:44:18,422 --> 00:44:19,771 I should go away? 217 00:44:21,770 --> 00:44:22,773 No. 218 00:44:24,384 --> 00:44:29,290 I won't go anywhere without my child. 219 00:44:30,130 --> 00:44:33,580 I won't go anywhere. I won't go anywhere. 220 00:44:37,671 --> 00:44:39,973 I can understand your pain. 221 00:44:40,710 --> 00:44:43,757 I've been cursed by the evil deeds of my ancestors. 222 00:44:44,733 --> 00:44:46,062 Six children. 223 00:44:48,751 --> 00:44:50,640 All were born dead. 224 00:44:52,737 --> 00:44:55,793 It's the curse of children killed in the bungalow. 225 00:45:01,947 --> 00:45:07,384 Poor children, they suffered and died without their mother. 226 00:45:07,692 --> 00:45:09,779 Mother, she isn't my friend. 227 00:45:09,982 --> 00:45:14,364 I think she's my sister because she looks just like me. 228 00:45:14,894 --> 00:45:15,989 Which means... 229 00:45:18,553 --> 00:45:23,867 ...the friends whom my daughter used to talk about... 230 00:45:27,588 --> 00:45:31,366 ...were those girls only? 231 00:45:37,356 --> 00:45:41,063 Until their souls find peace... 232 00:45:43,672 --> 00:45:46,622 ...they won't let anyone live in peace. 233 00:45:49,808 --> 00:45:53,201 The curse of the bungalow will continue. 234 00:46:00,342 --> 00:46:03,336 Can you help me? 235 00:46:04,674 --> 00:46:08,861 Look, in anger whatever I told you... 236 00:46:08,952 --> 00:46:12,857 ...whatever I said to you, whatever misconceptions were there. 237 00:46:13,205 --> 00:46:16,964 For all that I apologize to you. 238 00:46:20,987 --> 00:46:26,651 Give my child back to me, give my child back to me. 239 00:46:37,642 --> 00:46:39,523 Give my child back to me. 240 00:46:40,617 --> 00:46:42,399 I need my child back. 241 00:46:44,291 --> 00:46:46,553 I need my daughter back. 242 00:47:14,587 --> 00:47:17,107 Sir, it's an emergency. Can you drop me till Baroda, please? 243 00:47:17,198 --> 00:47:18,198 Come sir. 244 00:47:18,426 --> 00:47:19,458 Thank you. 245 00:47:20,534 --> 00:47:22,016 Thank you sir. Let's go. 246 00:47:55,645 --> 00:48:00,410 Now my body lies in this world. 247 00:48:02,121 --> 00:48:06,435 My heart lies in this world. 248 00:48:09,069 --> 00:48:13,601 Whatever you wanted to ask, you can ask. 249 00:48:16,578 --> 00:48:19,022 My daughter, is my daughter there? 250 00:48:28,350 --> 00:48:29,765 She's there. 251 00:48:30,550 --> 00:48:34,863 But she's not alone, there are others too. 252 00:48:35,653 --> 00:48:37,148 Where's she? 253 00:48:43,006 --> 00:48:44,812 In this house. 254 00:48:46,403 --> 00:48:48,012 Oh goddess... 255 00:48:49,459 --> 00:48:54,384 ...I can see how this sin used to be committed. 256 00:48:59,913 --> 00:49:01,928 Mother! Mother! 257 00:49:06,084 --> 00:49:08,513 My child! How's she? Is she all right? 258 00:49:08,764 --> 00:49:10,243 Nothing has happened to her, right? 259 00:49:36,542 --> 00:49:38,802 Go away from here. 260 00:49:40,222 --> 00:49:42,623 This is my palace. 261 00:49:43,929 --> 00:49:48,861 No girl would be able to go out alive from here! 262 00:49:51,015 --> 00:49:57,963 Whoever will come here will face their end here! 263 00:50:18,229 --> 00:50:20,511 What happened to you? You're all right, isn't it? 264 00:50:26,380 --> 00:50:27,580 What happened? 265 00:50:38,248 --> 00:50:39,413 Are you okay? 266 00:50:44,059 --> 00:50:45,109 Midwife? 267 00:50:46,050 --> 00:50:47,150 Gayatri... 268 00:50:48,664 --> 00:50:50,562 ...what's all this happening? 269 00:50:51,196 --> 00:50:53,141 Dheeraj, in order to find Shashi… 270 00:50:53,232 --> 00:50:54,488 What in order to find Shashi? 271 00:50:54,579 --> 00:50:56,363 Gayatri, you've resorted to this black magic? 272 00:50:59,626 --> 00:51:01,525 Do you know what big imposters these people are? 273 00:51:03,184 --> 00:51:04,993 It's possible she might have done all this. 274 00:51:05,830 --> 00:51:07,522 No Dheeraj, she isn't like that… 275 00:51:07,634 --> 00:51:10,473 She's like that only. Hey you, get lost. 276 00:51:11,484 --> 00:51:12,521 Go from here. 277 00:51:13,262 --> 00:51:16,314 Dheeraj, Dheeraj what have you done? 278 00:51:16,635 --> 00:51:20,562 This was the only way we'd to find Shashi and you drove her away? 279 00:51:21,582 --> 00:51:24,114 Gayatri, what has happened to you? 280 00:51:43,152 --> 00:51:44,674 Gayatri don't worry. 281 00:51:45,720 --> 00:51:47,093 I'll set everything right. 282 00:51:48,243 --> 00:51:49,855 Nothing's going to happen to our Shashi. 283 00:51:50,814 --> 00:51:53,037 Dheeraj, Dheeraj trust me. 284 00:51:53,900 --> 00:51:57,357 All these things are beyond our comprehension. 285 00:51:59,810 --> 00:52:00,840 You don't know. 286 00:52:02,228 --> 00:52:05,392 Ever since we've come to this bungalow... 287 00:52:06,308 --> 00:52:10,214 ...some or the other wrong thing has happened with us. 288 00:52:12,120 --> 00:52:13,148 My child! 289 00:52:19,938 --> 00:52:22,947 What do you want? What do you want from me? 290 00:52:23,254 --> 00:52:25,713 Tell me! Please! 291 00:52:26,522 --> 00:52:29,061 Please give my child back to me. 292 00:52:29,743 --> 00:52:34,711 I need my daughter back. Give me my daughter back. 293 00:52:35,022 --> 00:52:37,922 -Gayatri? -Give my daughter back to me! 294 00:52:38,013 --> 00:52:39,251 Gayatri, calm down. 295 00:52:39,342 --> 00:52:44,902 Give her back! Give my daughter back to me! 296 00:53:30,854 --> 00:53:34,409 Gayatri, where did this drawing come from? 297 00:53:38,570 --> 00:53:40,853 This drawing has been made by Shashi. 298 00:53:42,382 --> 00:53:43,438 By Shashi? 299 00:53:46,636 --> 00:53:49,604 What else did Shashi say? Tell me the entire thing. 300 00:53:51,478 --> 00:53:53,416 Mother, she isn't my friend. 301 00:53:53,708 --> 00:53:58,230 I think she's my sister because she looks just like me. 302 00:53:58,887 --> 00:54:02,558 And she was saying that if you don't talk to them... 303 00:54:02,764 --> 00:54:05,401 ...then they're going to take me away for ever. 304 00:54:05,714 --> 00:54:07,361 And she isn't alone. 305 00:54:07,464 --> 00:54:09,515 With her there are other friends of mine too. 306 00:54:10,445 --> 00:54:11,785 One thing is certain. 307 00:54:12,914 --> 00:54:16,957 The kids who were killed by drowning into the well... 308 00:54:18,258 --> 00:54:21,305 ...our Shashi is with them only. 309 00:54:24,022 --> 00:54:25,178 Yes, Dheeraj. 310 00:54:31,957 --> 00:54:33,837 -Dheeraj? -Yes? 311 00:54:34,062 --> 00:54:35,662 What are you thinking? 312 00:54:42,486 --> 00:54:43,861 I know this place. 313 00:54:47,840 --> 00:54:49,557 I don't exactly remember but... 314 00:54:50,561 --> 00:54:52,879 ...probably I was eight years old. 315 00:54:54,803 --> 00:54:59,808 I had an elder sister, three years elder to me. 316 00:55:01,469 --> 00:55:03,162 She used to make such drawings. 317 00:55:05,840 --> 00:55:07,290 Now she's no more. 318 00:55:11,417 --> 00:55:14,066 She used to talk about some well. 319 00:55:14,752 --> 00:55:18,556 Gayatri, it's the same well which is right there in this bungalow... 320 00:55:19,994 --> 00:55:23,047 ...but I have never seen it. 321 00:55:35,454 --> 00:55:39,129 Dheeraj, there are more of such paintings which Shashi made. 322 00:55:39,360 --> 00:55:41,486 It could be that through them we get a clue... 323 00:55:41,861 --> 00:55:45,202 ...which might take us to Shashi, right? 324 00:55:55,103 --> 00:55:56,148 Come. 325 00:56:07,982 --> 00:56:12,826 Dheeraj, these are the same drawings. 326 00:56:22,372 --> 00:56:25,556 Gayatri, these are the drawings of the different parts of our bungalow. 327 00:56:28,542 --> 00:56:33,940 Probably through these drawings we'll get a way to reach Shashi. 328 00:56:34,202 --> 00:56:35,342 You're right. 329 00:56:48,487 --> 00:56:49,622 Dheeraj? 330 00:57:52,302 --> 00:57:53,302 Dheeraj? 331 00:58:06,039 --> 00:58:07,089 This way. 332 00:58:38,407 --> 00:58:40,101 There's nothing here. 333 00:58:44,182 --> 00:58:47,013 But Dheeraj, I didn't get one thing. 334 00:58:48,971 --> 00:58:55,009 Why did the footprints end after coming here? 335 00:58:56,186 --> 00:58:57,852 There's nothing inside it. 336 00:58:58,759 --> 00:59:00,405 Gayatri there must be something. 337 00:59:11,328 --> 00:59:12,561 There's something. 338 00:59:13,419 --> 00:59:14,519 I'll check. 339 00:59:30,618 --> 00:59:31,995 Where is this wind coming from? 340 00:59:33,804 --> 00:59:36,868 Gayatri, I'll check at the back. 341 00:59:54,195 --> 00:59:55,519 It looks like there's some way. 342 00:59:55,831 --> 00:59:59,943 Dheeraj, where is this way leading to? 343 01:00:01,127 --> 01:00:03,238 Let's see. Give. 344 01:01:00,955 --> 01:01:03,790 Dheeraj, it's the same place... 345 01:01:04,575 --> 01:01:06,987 ...which I saw while I was unconscious. 346 01:01:16,614 --> 01:01:18,172 Father! 347 01:01:19,855 --> 01:01:21,729 -Shashi! -Shashi! Shashi! 348 01:01:21,943 --> 01:01:24,305 -Shashi? Dear, father has come, Shashi! -Father! 349 01:01:24,517 --> 01:01:25,919 -Shashi! -We'll bring you out dear. 350 01:01:26,010 --> 01:01:27,229 Mother! 351 01:01:37,815 --> 01:01:40,315 Dear, how are you? You're all right, isn't it? 352 01:01:40,631 --> 01:01:42,211 Nothing has happened to you, right? 353 01:01:42,375 --> 01:01:45,478 Do you know, how much your mother got scared? 354 01:02:02,471 --> 01:02:06,188 Mother, father, my friends didn't hurt me. 355 01:02:06,423 --> 01:02:09,481 They just want you to release them. 356 01:03:10,359 --> 01:03:12,515 I am ashamed to call you grandfather. 357 01:03:14,062 --> 01:03:17,380 I am ashamed to think that my name is associated with your name. 358 01:03:17,755 --> 01:03:18,949 How could you do it? 359 01:03:19,147 --> 01:03:21,742 What did you get by killing those innocent children? 360 01:03:22,483 --> 01:03:23,667 Do you know Gayatri... 361 01:03:23,790 --> 01:03:27,025 ...I was always told that my sister died of Typhoid? 362 01:03:27,783 --> 01:03:32,349 I didn't know that this dirty job was being done by my grandfather. 363 01:03:43,143 --> 01:03:44,332 Grandfather... 364 01:03:46,436 --> 01:03:48,481 ...if you are getting us... 365 01:03:49,916 --> 01:03:51,712 ...then let me tell you one thing... 366 01:03:53,724 --> 01:03:58,785 ...that today there's no difference between boys and girls. 367 01:04:00,970 --> 01:04:04,518 Grandfather, one who'd given birth to you... 368 01:04:05,637 --> 01:04:07,271 ...was also a woman. 369 01:04:10,019 --> 01:04:12,983 And the one who'd given birth to your son... 370 01:04:14,192 --> 01:04:15,754 ...was also a woman. 371 01:04:30,564 --> 01:04:34,055 Today whatever is your condition, you're responsible for that. 372 01:04:35,247 --> 01:04:39,442 Whatever a person does, he pays for it. 373 01:04:55,195 --> 01:04:56,195 My child. 374 01:05:20,343 --> 01:05:22,145 Don't know about heaven or earth... 375 01:05:22,319 --> 01:05:25,740 ...but at a very tender age, Shashi understood... 376 01:05:26,014 --> 01:05:29,611 ...that you reap what you sow. 377 01:05:30,471 --> 01:05:33,226 More than all the atrocities which the elder master did on people... 378 01:05:33,498 --> 01:05:36,031 ...his life become even worse than that. 379 01:05:36,712 --> 01:05:40,761 He suffered in that very asylum and breathed his last. 380 01:05:44,470 --> 01:05:47,643 You must be wondering as to where did I get this diary from. 381 01:05:48,371 --> 01:05:54,304 The greatest lesson of this diary and my life has been taught by my mother. 382 01:05:55,567 --> 01:05:59,755 Yes, Gayatri Dheeraj Rawat, my mother. 383 01:06:00,735 --> 01:06:04,640 In life, as there's a huge difference in children and adults... 384 01:06:04,731 --> 01:06:07,313 ...in the same way after death too, the same difference... 385 01:06:07,404 --> 01:06:09,393 ...continues between children and adults. 386 01:06:10,176 --> 01:06:13,719 Among many reasons, one reason is that the rituals associated... 387 01:06:13,892 --> 01:06:17,308 ...with the release of the spirits of dead children... 388 01:06:17,423 --> 01:06:20,593 ...they're different than the rituals made for adults. 389 01:06:20,886 --> 01:06:24,451 For example, often children are not placed on a funeral pyre. 390 01:06:24,660 --> 01:06:28,356 They're either buried or they're released into water. 391 01:06:28,759 --> 01:06:32,026 Why is it done so? Why are these rituals different? 392 01:06:32,241 --> 01:06:35,607 That's because the spirits of children are innocent... 393 01:06:35,957 --> 01:06:37,473 ...they wander away very soon. 394 01:06:37,564 --> 01:06:42,672 Their consciousness can't develop or get matured enough. 395 01:06:42,876 --> 01:06:45,234 As far as the question of female infanticide... 396 01:06:45,325 --> 01:06:48,862 ...or wandering spirits of children are concerned... 397 01:06:49,171 --> 01:06:53,648 ...it's very important to free them of their restrictions... 398 01:06:53,744 --> 01:06:55,845 ...because they've been killed without any reason. 399 01:06:56,113 --> 01:06:58,117 They didn't die because of any incident. 400 01:06:58,370 --> 01:07:01,240 They've died at the hands of their own family. 401 01:07:01,385 --> 01:07:06,199 So their souls are very much sad and suffer a lot. 402 01:07:06,343 --> 01:07:11,014 A strange side of this story had come to us few years back. 403 01:07:11,815 --> 01:07:14,560 There was one man who'd killed his daughter... 404 01:07:14,651 --> 01:07:17,040 ...because he already had five daughters. 405 01:07:17,278 --> 01:07:20,051 Since he had a sixth daughter, he killed her. 406 01:07:20,736 --> 01:07:24,634 They again had another child and it was again a girl... 407 01:07:25,013 --> 01:07:29,993 ...but the girl's mother kept that baby away from her husband. 408 01:07:30,570 --> 01:07:33,443 When she was five years old, the husband tried to kill her. 409 01:07:33,707 --> 01:07:35,900 The baby girl told him why? 410 01:07:36,415 --> 01:07:40,842 In my previous life you murdered me. Now why do you want to kill me again? 411 01:07:41,260 --> 01:07:47,945 So that pain traversed from one life to the next, it didn't end. 412 01:07:48,036 --> 01:07:49,368 There's so much pain. 413 01:07:49,563 --> 01:07:53,804 Is there any solution to the wandering spirits of such children? 414 01:07:54,370 --> 01:07:55,645 There's a solution. 415 01:07:55,919 --> 01:07:59,687 According to proper rituals, through the right person... 416 01:08:00,064 --> 01:08:04,299 ...either through a priest or someone who is knowledgeable... 417 01:08:04,542 --> 01:08:07,755 ...if the rituals are performed through them, then they can be set free. 418 01:08:09,485 --> 01:08:14,649 We don't have any purpose to increase of blind faith into any condition. 419 01:08:15,279 --> 01:08:20,636 And we don't have any intention to hurt anyone's heart, place or religion. 420 01:08:27,929 --> 01:08:33,120 Grandfather, she is Shashi, our daughter. And she's Gayatri. 421 01:08:46,125 --> 01:08:49,248 Shashi dear, say greetings to grandfather. 422 01:09:00,755 --> 01:09:03,058 In a small village close of Baroda was situated... 423 01:09:03,197 --> 01:09:05,591 ...the ancestral bungalow of Dheeraj's ancestors... 424 01:09:06,256 --> 01:09:08,461 ...which for the past 20 years was locked down. 425 01:09:09,220 --> 01:09:13,123 Gayatri decided to renovate it in the absence of Dheeraj. 426 01:09:13,877 --> 01:09:16,249 So that it would be easy to sell that bungalow... 427 01:09:17,044 --> 01:09:21,483 ...but they didn't know how dearly was this deal going to cost them. 33017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.