Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,130 --> 00:00:29,610
My friend will get angry.
She wants to meet you.
2
00:00:32,426 --> 00:00:35,114
Let's go, enough about you.
You and your friends.
3
00:00:38,841 --> 00:00:41,305
I don't want to hear anything you say.
Come with me.
4
00:00:42,942 --> 00:00:46,575
Mother stop. Mother, we can't leave.
5
00:00:47,574 --> 00:00:49,507
We can't leave? Why?
6
00:00:50,330 --> 00:00:52,767
Mother because my friend
is here to take me away.
7
00:00:53,398 --> 00:00:54,884
And she isn't alone.
8
00:00:55,093 --> 00:00:57,430
With her there are other friends
of mine too.
9
00:00:58,008 --> 00:00:59,445
Friends?
10
00:01:19,470 --> 00:01:20,570
Come here!
11
00:01:43,010 --> 00:01:45,151
Sashi! Sashi!
12
00:01:45,291 --> 00:01:48,045
This incident is of July 1985.
13
00:01:48,792 --> 00:01:52,058
The Rawat family in order to sell
their ancestral bungalow...
14
00:01:52,138 --> 00:01:55,095
...in Baroda reached Ahmedabad
from Los Angeles.
15
00:01:55,838 --> 00:01:59,706
Father Dheeraj Rawat had to stay back
in the city to finalize the deal...
16
00:02:00,044 --> 00:02:05,061
...whereas mother Gayatri Rawat along
with daughter Shashi left for Baroda.
17
00:02:05,288 --> 00:02:08,559
But before this all three of them
went to meet Dheeraj's grandfather...
18
00:02:08,914 --> 00:02:12,354
...who since years was admitted
into a mental asylum.
19
00:02:12,823 --> 00:02:13,834
Greetings grandfather.
20
00:02:15,261 --> 00:02:16,314
How are you?
21
00:02:26,847 --> 00:02:32,043
Grandfather, she is Shashi, our daughter.
And she's Gayatri.
22
00:02:44,930 --> 00:02:48,181
Shashi dear,
say greetings to grandfather.
23
00:02:59,614 --> 00:03:02,066
In a small village close of Baroda
was situated...
24
00:03:02,146 --> 00:03:04,698
...the ancestral bungalow
of Dheeraj's ancestors...
25
00:03:05,041 --> 00:03:07,415
...which for the past 20 years
was locked down.
26
00:03:07,955 --> 00:03:12,139
Gayatri decided to renovate
it in the absence of Dheeraj.
27
00:03:12,664 --> 00:03:15,137
So that it would be easy
to sell that bungalow...
28
00:03:15,698 --> 00:03:20,250
...but they didn't know how dearly
was this deal going to cost them.
29
00:03:59,610 --> 00:04:02,425
Shashi? What are you doing?
Again being naughty?
30
00:04:02,663 --> 00:04:03,932
Sit quietly.
31
00:04:04,710 --> 00:04:07,862
Sir, why did you stop?
32
00:04:08,211 --> 00:04:10,320
We've crossed the road
leading to the bungalow.
33
00:04:12,124 --> 00:04:13,874
All right, let's go.
34
00:05:35,490 --> 00:05:36,628
Wow!
35
00:06:13,970 --> 00:06:16,776
Shashi dear, you can play later.
Now come inside.
36
00:06:16,887 --> 00:06:21,291
Come on. Let's go.
You can play later, okay?
37
00:06:21,412 --> 00:06:22,515
Now come on.
38
00:07:13,103 --> 00:07:16,552
Dear, don't be scared. It's nothing, okay?
39
00:07:17,430 --> 00:07:19,536
This bungalow is very old, right?
40
00:07:19,798 --> 00:07:22,203
That's why things here are all broken
and decaying.
41
00:07:22,355 --> 00:07:26,668
But don't worry, okay?
Shall we, shall we go in? Let's go.
42
00:07:54,832 --> 00:07:56,082
Let's go dear.
43
00:08:28,406 --> 00:08:31,710
What happened dear? Why did you stop?
44
00:08:32,330 --> 00:08:35,686
Mother, why is he staring
at me in this way?
45
00:08:38,821 --> 00:08:40,307
I am feeling scared.
46
00:08:42,593 --> 00:08:43,745
Very good.
47
00:08:43,836 --> 00:08:46,532
Otherwise you can have this girl
do all the mischief in the world...
48
00:08:46,668 --> 00:08:48,662
...but she got scared on looking
at a photograph.
49
00:08:48,790 --> 00:08:51,825
Dear, he must be some relative
of your father.
50
00:08:51,931 --> 00:08:53,350
So don't worry, okay?
51
00:08:54,499 --> 00:08:56,525
Okay yes, this is for you.
52
00:08:56,868 --> 00:08:57,869
Take.
53
00:08:59,069 --> 00:09:02,904
No, not here, open it inside.
Come on, let's go.
54
00:09:28,410 --> 00:09:29,554
Mother...
55
00:09:31,862 --> 00:09:33,419
...someone is knocking, right?
56
00:09:34,450 --> 00:09:38,854
Knock? No dear,
it must be the noise of the breeze.
57
00:09:39,029 --> 00:09:42,074
From olden doors and windows
you get such sounds.
58
00:09:42,154 --> 00:09:46,626
So don't worry. Okay, then you play.
I'll be right back.
59
00:11:23,746 --> 00:11:27,468
Mother! Mother where are you?
60
00:11:27,961 --> 00:11:29,677
Mother! Mother!
61
00:11:33,769 --> 00:11:36,944
-Mother, where are you mother?
-Shashi?
62
00:11:37,250 --> 00:11:40,634
-Mother, mother, mother!
-What happened? Why did you shout?
63
00:11:40,793 --> 00:11:42,969
Mother, that aunty…
That aunty outside…
64
00:11:45,321 --> 00:11:49,433
Aunty? All right, you wait.
I'll go and check.
65
00:12:14,485 --> 00:12:19,313
I am feeling something strange here.
It feels...
66
00:12:20,020 --> 00:12:22,433
...as if someone is keeping an eye on us.
67
00:12:22,654 --> 00:12:27,495
I wish Dheeraj quickly finishes his work
and comes here.
68
00:15:08,290 --> 00:15:09,692
"Find us mother."
69
00:15:14,811 --> 00:15:15,961
Who wrote it?
70
00:15:23,881 --> 00:15:25,074
Shashi.
71
00:19:17,426 --> 00:19:23,684
Shashi? Shashi, where are you?
This girl I say!
72
00:19:24,190 --> 00:19:25,190
Shashi?
73
00:19:26,842 --> 00:19:27,939
Shashi?
74
00:21:34,109 --> 00:21:35,109
Shashi?
75
00:22:12,156 --> 00:22:13,299
Shashi?
76
00:22:24,631 --> 00:22:27,187
-Mother? Mother, do you know whom I found?
-Shashi...
77
00:22:27,353 --> 00:22:29,950
...first you tell me
what are you doing here?
78
00:22:30,041 --> 00:22:31,834
-Mother, listen to me first…
-Shashi, you can talk later.
79
00:22:31,914 --> 00:22:33,326
You can talk later. First let's go.
80
00:22:33,434 --> 00:22:35,107
-Mother, listen to me at least.
-Shashi.
81
00:23:04,714 --> 00:23:07,368
God promise mother, she's my new friend.
82
00:23:09,284 --> 00:23:11,983
Okay, where did your new friend come from?
She lives in the village?
83
00:23:12,097 --> 00:23:14,954
She stays right here with us, here.
84
00:23:16,204 --> 00:23:19,199
Dear, we're alone here
and there's nobody else here.
85
00:23:27,338 --> 00:23:29,752
Mother we're not alone.
86
00:23:39,738 --> 00:23:42,038
Dear, keep quiet and drink the milk.
87
00:24:08,685 --> 00:24:09,705
Shashi...
88
00:24:13,096 --> 00:24:15,887
What are you whispering?
Come on drink the milk.
89
00:24:25,498 --> 00:24:28,943
Having stayed in America,
Gayatri's thinking was very modern.
90
00:24:29,420 --> 00:24:32,473
She had read a lot
about child psychology...
91
00:24:33,126 --> 00:24:35,579
...where a lot of cases
come to the fore...
92
00:24:35,659 --> 00:24:39,642
...where children in order to play,
make fictitious or imaginary friends.
93
00:24:41,013 --> 00:24:43,094
That's why there was nothing
to worry about...
94
00:24:43,814 --> 00:24:45,853
...that's what Gayatri thought whereas...
95
00:24:46,595 --> 00:24:48,997
...the truth was something else.
96
00:24:49,517 --> 00:24:52,605
Shashi wasn't suffering
from a misconception but Gayatri was.
97
00:24:54,227 --> 00:24:57,154
-Mister, is everything fresh?
-Yes madam everything is fresh.
98
00:24:57,307 --> 00:24:58,891
Do one thing.
99
00:24:59,033 --> 00:25:03,011
Give me half a kilo of tomatoes
and show me the cauliflower.
100
00:25:03,507 --> 00:25:04,629
Here you go.
101
00:25:07,142 --> 00:25:09,371
Dear, don't touch. Keep.
102
00:25:13,974 --> 00:25:16,269
Mister, tell me one thing.
103
00:25:16,717 --> 00:25:19,926
Do children from the village
come to play in the bungalow?
104
00:25:24,364 --> 00:25:28,022
Mister, I asked you something. Do children
from the village come to the bungalow…
105
00:25:28,113 --> 00:25:30,656
Since twenty years nobody either comes
from or goes to that bungalow.
106
00:25:30,747 --> 00:25:31,777
Why have you come?
107
00:25:45,636 --> 00:25:47,596
Is there a phone somewhere close by?
108
00:25:47,687 --> 00:25:50,556
Yes madam, the headman of this village
has got a phone in his house.
109
00:25:52,461 --> 00:25:53,764
All right, take this.
110
00:25:56,093 --> 00:25:59,194
Dheeraj is right about these villagers.
111
00:27:29,958 --> 00:27:32,439
Do you like sitting in big swings?
112
00:28:42,022 --> 00:28:43,022
Shashi?
113
00:28:56,644 --> 00:28:58,897
Shashi, what are you doing here?
114
00:28:59,220 --> 00:29:02,390
Come on get down, get down.
Come on, easy.
115
00:29:03,847 --> 00:29:06,078
Dear, it's going to rain, right?
116
00:29:06,169 --> 00:29:09,519
So you'll fall sick, okay?
Let's go. Let's go in.
117
00:30:08,948 --> 00:30:12,091
She looks exactly like Shashi.
118
00:30:16,002 --> 00:30:17,112
The same face.
119
00:31:47,940 --> 00:31:48,940
Shashi?
120
00:32:16,413 --> 00:32:18,093
Dear, come with me.
121
00:32:23,871 --> 00:32:26,539
Dear, what's all this?
122
00:32:35,638 --> 00:32:39,584
Look dear, your mother is unable
to understand anything.
123
00:32:40,359 --> 00:32:44,901
That's why please tell me
who are these friends of yours?
124
00:32:45,621 --> 00:32:47,948
Mother, she isn't my friend.
125
00:32:48,168 --> 00:32:53,359
I think she's my sister
because she looks just like me.
126
00:32:57,392 --> 00:33:00,539
No dear, it can't be possible.
127
00:33:00,717 --> 00:33:03,090
You know you don't have any sister, right?
128
00:33:03,265 --> 00:33:04,946
So then how can this be possible?
129
00:33:05,422 --> 00:33:09,000
This will only be your misconception
and nothing else.
130
00:33:10,721 --> 00:33:13,107
-All right, let's go.
-Mother wait.
131
00:33:22,920 --> 00:33:26,700
Mother, it seems like she's getting angry.
132
00:33:34,292 --> 00:33:38,391
Keep quiet! If you say anything more
then nobody would be worse than me.
133
00:34:07,114 --> 00:34:09,320
Oh God, it seems...
134
00:34:09,868 --> 00:34:12,178
...like we've made a very big mistake
by coming here.
135
00:34:12,786 --> 00:34:15,156
But dear, you don't worry, okay?
136
00:34:15,500 --> 00:34:18,051
Your mother is with you
and nothing's going to happen to you.
137
00:34:18,802 --> 00:34:24,363
You just stop talking
about that friend of yours, okay?
138
00:34:24,828 --> 00:34:27,651
Mother, don't you be scared at all.
139
00:34:28,055 --> 00:34:31,845
She just wants to talk to you,
she just wants to play with you.
140
00:34:31,936 --> 00:34:34,818
Stop it! Where's your friend?
141
00:34:35,564 --> 00:34:37,605
Why can't I see her?
142
00:34:38,149 --> 00:34:40,991
Mother, you just don't try to see her.
143
00:34:41,266 --> 00:34:44,741
She loves me as much as she loves you.
144
00:34:45,932 --> 00:34:49,337
Look dear, if you ever say
such a thing again...
145
00:34:49,645 --> 00:34:52,739
...then your mother is never going
to talk to you, understood?
146
00:34:57,682 --> 00:34:58,713
Let's go.
147
00:35:03,884 --> 00:35:04,884
Let's go.
148
00:35:13,654 --> 00:35:14,689
What happened?
149
00:35:14,953 --> 00:35:16,610
Sir, the car is not getting started.
150
00:35:16,892 --> 00:35:18,099
Very strange!
151
00:35:19,092 --> 00:35:21,886
Today every now and then
some or the other problem is happening.
152
00:35:22,604 --> 00:35:25,065
Sir, you wait in the guest house.
I'll get the car repaired.
153
00:35:25,924 --> 00:35:26,968
All right.
154
00:35:27,544 --> 00:35:29,351
-Get it repaired fast, okay?
-Okay sir.
155
00:35:48,548 --> 00:35:51,814
My friend will get angry.
She wants to meet you.
156
00:35:53,362 --> 00:35:54,782
And she was saying...
157
00:35:55,604 --> 00:35:57,697
...that if you don't talk to them...
158
00:35:58,007 --> 00:36:00,467
...then they're going
to take me away forever.
159
00:36:08,604 --> 00:36:11,617
Didn't I tell you to be quiet?
Just keep quiet!
160
00:36:14,718 --> 00:36:17,357
I don't want to hear anything you say.
Come with me.
161
00:36:17,588 --> 00:36:20,252
Come. It's enough.
You and your friends.
162
00:36:24,001 --> 00:36:26,428
I don't want to hear anything you say.
Come with me.
163
00:36:28,108 --> 00:36:31,788
Mother stop. Mother we can't go.
164
00:36:32,804 --> 00:36:34,655
We can't leave? Why?
165
00:36:35,524 --> 00:36:37,954
Mother because my friend
is here to take me away.
166
00:36:38,664 --> 00:36:40,043
And she isn't alone.
167
00:36:40,274 --> 00:36:42,465
With her there are other friends
of mine too.
168
00:36:42,803 --> 00:36:44,283
Friends?
169
00:37:41,677 --> 00:37:42,781
Come here!
170
00:38:45,726 --> 00:38:47,779
Shashi! Shashi?
171
00:38:49,389 --> 00:38:51,916
Sha…Shashi?
172
00:38:54,273 --> 00:38:59,112
Shashi? Where did Shashi go? Shashi?
173
00:38:59,582 --> 00:39:03,896
Gayatri saw her daughter getting
disappeared in front of her eyes.
174
00:39:04,805 --> 00:39:07,193
She searched for her everywhere close by.
175
00:39:07,591 --> 00:39:09,960
She even tried to ask for help
here and there.
176
00:39:10,975 --> 00:39:13,830
But unfortunately nothing happened.
177
00:39:17,797 --> 00:39:18,824
Shashi?
178
00:39:20,669 --> 00:39:22,962
Mother! Mother!
179
00:39:27,141 --> 00:39:29,160
Mother! Mother!
180
00:39:31,197 --> 00:39:33,067
Mother! Mother!
181
00:39:38,764 --> 00:39:42,267
Shashi? Shashi where are you dear?
182
00:39:42,815 --> 00:39:45,585
Can you hear mother's voice?
183
00:40:12,278 --> 00:40:13,278
Shashi?
184
00:40:16,979 --> 00:40:18,262
Shashi, where are you?
185
00:40:41,951 --> 00:40:43,414
-Mother!
-Shashi!
186
00:41:17,110 --> 00:41:19,094
Mother!
187
00:41:20,761 --> 00:41:22,768
Mother!
188
00:41:41,855 --> 00:41:42,855
Stop!
189
00:41:55,970 --> 00:41:57,022
You?
190
00:41:57,858 --> 00:42:00,838
You're the same person who was walking
around the bungalow, right?
191
00:42:02,296 --> 00:42:04,806
What?
What do you want?
192
00:42:05,696 --> 00:42:08,193
It's you who's behind
Shashi's disappearance, right?
193
00:42:09,013 --> 00:42:14,121
Look, whatever I am asking,
simply give me answers or else I'll…
194
00:42:17,881 --> 00:42:20,124
I haven't done anything.
195
00:42:21,229 --> 00:42:22,684
If you haven't done anything...
196
00:42:22,775 --> 00:42:24,837
...then why do you
keep roaming around the bungalow?
197
00:42:24,948 --> 00:42:26,475
Come on answer me!
198
00:42:32,586 --> 00:42:35,290
Because there's a curse on this bungalow.
199
00:42:38,139 --> 00:42:41,014
Many children were being killed here.
200
00:42:50,802 --> 00:42:51,956
That's why.
201
00:42:54,662 --> 00:42:57,901
Children were being killed?
202
00:43:07,377 --> 00:43:08,625
Who used to kill them?
203
00:43:11,795 --> 00:43:13,195
The elder master.
204
00:43:21,530 --> 00:43:26,752
Under whom women from our families
used to work as a midwife.
205
00:43:30,142 --> 00:43:31,980
Mother, mother!
206
00:43:34,571 --> 00:43:37,135
This bungalow was locked for 20 years.
207
00:43:39,087 --> 00:43:42,390
You've come and opened
a can full of troubles.
208
00:43:45,027 --> 00:43:46,245
Now bear it.
209
00:43:54,207 --> 00:43:57,630
Don't say so.
I haven't done anything.
210
00:43:58,231 --> 00:43:59,363
I didn't even know...
211
00:43:59,454 --> 00:44:01,544
...that something like this
has even happened in this bungalow.
212
00:44:01,650 --> 00:44:06,553
I just need my child back. Believe me!
213
00:44:06,964 --> 00:44:10,304
Trust me, shut it down.
214
00:44:11,840 --> 00:44:13,598
Go away from here.
215
00:44:15,067 --> 00:44:16,882
Forever and ever.
216
00:44:18,422 --> 00:44:19,771
I should go away?
217
00:44:21,770 --> 00:44:22,773
No.
218
00:44:24,384 --> 00:44:29,290
I won't go anywhere without my child.
219
00:44:30,130 --> 00:44:33,580
I won't go anywhere.
I won't go anywhere.
220
00:44:37,671 --> 00:44:39,973
I can understand your pain.
221
00:44:40,710 --> 00:44:43,757
I've been cursed by the evil deeds
of my ancestors.
222
00:44:44,733 --> 00:44:46,062
Six children.
223
00:44:48,751 --> 00:44:50,640
All were born dead.
224
00:44:52,737 --> 00:44:55,793
It's the curse of children
killed in the bungalow.
225
00:45:01,947 --> 00:45:07,384
Poor children, they suffered and died
without their mother.
226
00:45:07,692 --> 00:45:09,779
Mother, she isn't my friend.
227
00:45:09,982 --> 00:45:14,364
I think she's my sister
because she looks just like me.
228
00:45:14,894 --> 00:45:15,989
Which means...
229
00:45:18,553 --> 00:45:23,867
...the friends whom my daughter
used to talk about...
230
00:45:27,588 --> 00:45:31,366
...were those girls only?
231
00:45:37,356 --> 00:45:41,063
Until their souls find peace...
232
00:45:43,672 --> 00:45:46,622
...they won't let anyone live in peace.
233
00:45:49,808 --> 00:45:53,201
The curse of the bungalow will continue.
234
00:46:00,342 --> 00:46:03,336
Can you help me?
235
00:46:04,674 --> 00:46:08,861
Look, in anger whatever I told you...
236
00:46:08,952 --> 00:46:12,857
...whatever I said to you,
whatever misconceptions were there.
237
00:46:13,205 --> 00:46:16,964
For all that I apologize to you.
238
00:46:20,987 --> 00:46:26,651
Give my child back to me,
give my child back to me.
239
00:46:37,642 --> 00:46:39,523
Give my child back to me.
240
00:46:40,617 --> 00:46:42,399
I need my child back.
241
00:46:44,291 --> 00:46:46,553
I need my daughter back.
242
00:47:14,587 --> 00:47:17,107
Sir, it's an emergency.
Can you drop me till Baroda, please?
243
00:47:17,198 --> 00:47:18,198
Come sir.
244
00:47:18,426 --> 00:47:19,458
Thank you.
245
00:47:20,534 --> 00:47:22,016
Thank you sir. Let's go.
246
00:47:55,645 --> 00:48:00,410
Now my body lies in this world.
247
00:48:02,121 --> 00:48:06,435
My heart lies in this world.
248
00:48:09,069 --> 00:48:13,601
Whatever you wanted to ask, you can ask.
249
00:48:16,578 --> 00:48:19,022
My daughter, is my daughter there?
250
00:48:28,350 --> 00:48:29,765
She's there.
251
00:48:30,550 --> 00:48:34,863
But she's not alone, there are others too.
252
00:48:35,653 --> 00:48:37,148
Where's she?
253
00:48:43,006 --> 00:48:44,812
In this house.
254
00:48:46,403 --> 00:48:48,012
Oh goddess...
255
00:48:49,459 --> 00:48:54,384
...I can see how this sin
used to be committed.
256
00:48:59,913 --> 00:49:01,928
Mother! Mother!
257
00:49:06,084 --> 00:49:08,513
My child! How's she? Is she all right?
258
00:49:08,764 --> 00:49:10,243
Nothing has happened to her, right?
259
00:49:36,542 --> 00:49:38,802
Go away from here.
260
00:49:40,222 --> 00:49:42,623
This is my palace.
261
00:49:43,929 --> 00:49:48,861
No girl would be able
to go out alive from here!
262
00:49:51,015 --> 00:49:57,963
Whoever will come here
will face their end here!
263
00:50:18,229 --> 00:50:20,511
What happened to you?
You're all right, isn't it?
264
00:50:26,380 --> 00:50:27,580
What happened?
265
00:50:38,248 --> 00:50:39,413
Are you okay?
266
00:50:44,059 --> 00:50:45,109
Midwife?
267
00:50:46,050 --> 00:50:47,150
Gayatri...
268
00:50:48,664 --> 00:50:50,562
...what's all this happening?
269
00:50:51,196 --> 00:50:53,141
Dheeraj, in order to find Shashi…
270
00:50:53,232 --> 00:50:54,488
What in order to find Shashi?
271
00:50:54,579 --> 00:50:56,363
Gayatri, you've resorted
to this black magic?
272
00:50:59,626 --> 00:51:01,525
Do you know what big imposters
these people are?
273
00:51:03,184 --> 00:51:04,993
It's possible she might
have done all this.
274
00:51:05,830 --> 00:51:07,522
No Dheeraj, she isn't like that…
275
00:51:07,634 --> 00:51:10,473
She's like that only.
Hey you, get lost.
276
00:51:11,484 --> 00:51:12,521
Go from here.
277
00:51:13,262 --> 00:51:16,314
Dheeraj, Dheeraj what have you done?
278
00:51:16,635 --> 00:51:20,562
This was the only way we'd to find Shashi
and you drove her away?
279
00:51:21,582 --> 00:51:24,114
Gayatri, what has happened to you?
280
00:51:43,152 --> 00:51:44,674
Gayatri don't worry.
281
00:51:45,720 --> 00:51:47,093
I'll set everything right.
282
00:51:48,243 --> 00:51:49,855
Nothing's going to happen to our Shashi.
283
00:51:50,814 --> 00:51:53,037
Dheeraj, Dheeraj trust me.
284
00:51:53,900 --> 00:51:57,357
All these things
are beyond our comprehension.
285
00:51:59,810 --> 00:52:00,840
You don't know.
286
00:52:02,228 --> 00:52:05,392
Ever since we've come to this bungalow...
287
00:52:06,308 --> 00:52:10,214
...some or the other wrong thing
has happened with us.
288
00:52:12,120 --> 00:52:13,148
My child!
289
00:52:19,938 --> 00:52:22,947
What do you want?
What do you want from me?
290
00:52:23,254 --> 00:52:25,713
Tell me! Please!
291
00:52:26,522 --> 00:52:29,061
Please give my child back to me.
292
00:52:29,743 --> 00:52:34,711
I need my daughter back.
Give me my daughter back.
293
00:52:35,022 --> 00:52:37,922
-Gayatri?
-Give my daughter back to me!
294
00:52:38,013 --> 00:52:39,251
Gayatri, calm down.
295
00:52:39,342 --> 00:52:44,902
Give her back!
Give my daughter back to me!
296
00:53:30,854 --> 00:53:34,409
Gayatri, where did this drawing come from?
297
00:53:38,570 --> 00:53:40,853
This drawing has been made by Shashi.
298
00:53:42,382 --> 00:53:43,438
By Shashi?
299
00:53:46,636 --> 00:53:49,604
What else did Shashi say?
Tell me the entire thing.
300
00:53:51,478 --> 00:53:53,416
Mother, she isn't my friend.
301
00:53:53,708 --> 00:53:58,230
I think she's my sister
because she looks just like me.
302
00:53:58,887 --> 00:54:02,558
And she was saying
that if you don't talk to them...
303
00:54:02,764 --> 00:54:05,401
...then they're going
to take me away for ever.
304
00:54:05,714 --> 00:54:07,361
And she isn't alone.
305
00:54:07,464 --> 00:54:09,515
With her there are other friends
of mine too.
306
00:54:10,445 --> 00:54:11,785
One thing is certain.
307
00:54:12,914 --> 00:54:16,957
The kids who were killed
by drowning into the well...
308
00:54:18,258 --> 00:54:21,305
...our Shashi is with them only.
309
00:54:24,022 --> 00:54:25,178
Yes, Dheeraj.
310
00:54:31,957 --> 00:54:33,837
-Dheeraj?
-Yes?
311
00:54:34,062 --> 00:54:35,662
What are you thinking?
312
00:54:42,486 --> 00:54:43,861
I know this place.
313
00:54:47,840 --> 00:54:49,557
I don't exactly remember but...
314
00:54:50,561 --> 00:54:52,879
...probably I was eight years old.
315
00:54:54,803 --> 00:54:59,808
I had an elder sister,
three years elder to me.
316
00:55:01,469 --> 00:55:03,162
She used to make such drawings.
317
00:55:05,840 --> 00:55:07,290
Now she's no more.
318
00:55:11,417 --> 00:55:14,066
She used to talk
about some well.
319
00:55:14,752 --> 00:55:18,556
Gayatri, it's the same well
which is right there in this bungalow...
320
00:55:19,994 --> 00:55:23,047
...but I have never seen it.
321
00:55:35,454 --> 00:55:39,129
Dheeraj, there are more of such paintings
which Shashi made.
322
00:55:39,360 --> 00:55:41,486
It could be that through them
we get a clue...
323
00:55:41,861 --> 00:55:45,202
...which might take us to Shashi, right?
324
00:55:55,103 --> 00:55:56,148
Come.
325
00:56:07,982 --> 00:56:12,826
Dheeraj, these are the same drawings.
326
00:56:22,372 --> 00:56:25,556
Gayatri, these are the drawings
of the different parts of our bungalow.
327
00:56:28,542 --> 00:56:33,940
Probably through these drawings
we'll get a way to reach Shashi.
328
00:56:34,202 --> 00:56:35,342
You're right.
329
00:56:48,487 --> 00:56:49,622
Dheeraj?
330
00:57:52,302 --> 00:57:53,302
Dheeraj?
331
00:58:06,039 --> 00:58:07,089
This way.
332
00:58:38,407 --> 00:58:40,101
There's nothing here.
333
00:58:44,182 --> 00:58:47,013
But Dheeraj, I didn't get one thing.
334
00:58:48,971 --> 00:58:55,009
Why did the footprints end
after coming here?
335
00:58:56,186 --> 00:58:57,852
There's nothing inside it.
336
00:58:58,759 --> 00:59:00,405
Gayatri there must be something.
337
00:59:11,328 --> 00:59:12,561
There's something.
338
00:59:13,419 --> 00:59:14,519
I'll check.
339
00:59:30,618 --> 00:59:31,995
Where is this wind coming from?
340
00:59:33,804 --> 00:59:36,868
Gayatri, I'll check at the back.
341
00:59:54,195 --> 00:59:55,519
It looks like there's some way.
342
00:59:55,831 --> 00:59:59,943
Dheeraj, where is this way leading to?
343
01:00:01,127 --> 01:00:03,238
Let's see. Give.
344
01:01:00,955 --> 01:01:03,790
Dheeraj, it's the same place...
345
01:01:04,575 --> 01:01:06,987
...which I saw while I was unconscious.
346
01:01:16,614 --> 01:01:18,172
Father!
347
01:01:19,855 --> 01:01:21,729
-Shashi!
-Shashi! Shashi!
348
01:01:21,943 --> 01:01:24,305
-Shashi? Dear, father has come, Shashi!
-Father!
349
01:01:24,517 --> 01:01:25,919
-Shashi!
-We'll bring you out dear.
350
01:01:26,010 --> 01:01:27,229
Mother!
351
01:01:37,815 --> 01:01:40,315
Dear, how are you?
You're all right, isn't it?
352
01:01:40,631 --> 01:01:42,211
Nothing has happened to you, right?
353
01:01:42,375 --> 01:01:45,478
Do you know,
how much your mother got scared?
354
01:02:02,471 --> 01:02:06,188
Mother, father, my friends didn't hurt me.
355
01:02:06,423 --> 01:02:09,481
They just want you to release them.
356
01:03:10,359 --> 01:03:12,515
I am ashamed to call you grandfather.
357
01:03:14,062 --> 01:03:17,380
I am ashamed to think that my name
is associated with your name.
358
01:03:17,755 --> 01:03:18,949
How could you do it?
359
01:03:19,147 --> 01:03:21,742
What did you get by killing
those innocent children?
360
01:03:22,483 --> 01:03:23,667
Do you know Gayatri...
361
01:03:23,790 --> 01:03:27,025
...I was always told that my sister died
of Typhoid?
362
01:03:27,783 --> 01:03:32,349
I didn't know that this dirty job
was being done by my grandfather.
363
01:03:43,143 --> 01:03:44,332
Grandfather...
364
01:03:46,436 --> 01:03:48,481
...if you are getting us...
365
01:03:49,916 --> 01:03:51,712
...then let me tell you one thing...
366
01:03:53,724 --> 01:03:58,785
...that today there's no difference
between boys and girls.
367
01:04:00,970 --> 01:04:04,518
Grandfather,
one who'd given birth to you...
368
01:04:05,637 --> 01:04:07,271
...was also a woman.
369
01:04:10,019 --> 01:04:12,983
And the one who'd given birth
to your son...
370
01:04:14,192 --> 01:04:15,754
...was also a woman.
371
01:04:30,564 --> 01:04:34,055
Today whatever is your condition,
you're responsible for that.
372
01:04:35,247 --> 01:04:39,442
Whatever a person does, he pays for it.
373
01:04:55,195 --> 01:04:56,195
My child.
374
01:05:20,343 --> 01:05:22,145
Don't know about heaven or earth...
375
01:05:22,319 --> 01:05:25,740
...but at a very tender age,
Shashi understood...
376
01:05:26,014 --> 01:05:29,611
...that you reap what you sow.
377
01:05:30,471 --> 01:05:33,226
More than all the atrocities
which the elder master did on people...
378
01:05:33,498 --> 01:05:36,031
...his life become even worse than that.
379
01:05:36,712 --> 01:05:40,761
He suffered in that very asylum
and breathed his last.
380
01:05:44,470 --> 01:05:47,643
You must be wondering
as to where did I get this diary from.
381
01:05:48,371 --> 01:05:54,304
The greatest lesson of this diary
and my life has been taught by my mother.
382
01:05:55,567 --> 01:05:59,755
Yes, Gayatri Dheeraj Rawat,
my mother.
383
01:06:00,735 --> 01:06:04,640
In life, as there's a huge difference
in children and adults...
384
01:06:04,731 --> 01:06:07,313
...in the same way after death too,
the same difference...
385
01:06:07,404 --> 01:06:09,393
...continues between children and adults.
386
01:06:10,176 --> 01:06:13,719
Among many reasons, one reason
is that the rituals associated...
387
01:06:13,892 --> 01:06:17,308
...with the release of the spirits
of dead children...
388
01:06:17,423 --> 01:06:20,593
...they're different
than the rituals made for adults.
389
01:06:20,886 --> 01:06:24,451
For example, often children
are not placed on a funeral pyre.
390
01:06:24,660 --> 01:06:28,356
They're either buried
or they're released into water.
391
01:06:28,759 --> 01:06:32,026
Why is it done so?
Why are these rituals different?
392
01:06:32,241 --> 01:06:35,607
That's because the spirits
of children are innocent...
393
01:06:35,957 --> 01:06:37,473
...they wander away very soon.
394
01:06:37,564 --> 01:06:42,672
Their consciousness can't develop
or get matured enough.
395
01:06:42,876 --> 01:06:45,234
As far as the question
of female infanticide...
396
01:06:45,325 --> 01:06:48,862
...or wandering spirits of children
are concerned...
397
01:06:49,171 --> 01:06:53,648
...it's very important to free them
of their restrictions...
398
01:06:53,744 --> 01:06:55,845
...because they've been killed
without any reason.
399
01:06:56,113 --> 01:06:58,117
They didn't die because of any incident.
400
01:06:58,370 --> 01:07:01,240
They've died at the hands
of their own family.
401
01:07:01,385 --> 01:07:06,199
So their souls are very much sad
and suffer a lot.
402
01:07:06,343 --> 01:07:11,014
A strange side of this story
had come to us few years back.
403
01:07:11,815 --> 01:07:14,560
There was one man
who'd killed his daughter...
404
01:07:14,651 --> 01:07:17,040
...because he already had five daughters.
405
01:07:17,278 --> 01:07:20,051
Since he had a sixth daughter,
he killed her.
406
01:07:20,736 --> 01:07:24,634
They again had another child
and it was again a girl...
407
01:07:25,013 --> 01:07:29,993
...but the girl's mother kept
that baby away from her husband.
408
01:07:30,570 --> 01:07:33,443
When she was five years old,
the husband tried to kill her.
409
01:07:33,707 --> 01:07:35,900
The baby girl told him why?
410
01:07:36,415 --> 01:07:40,842
In my previous life you murdered me.
Now why do you want to kill me again?
411
01:07:41,260 --> 01:07:47,945
So that pain traversed from one life
to the next, it didn't end.
412
01:07:48,036 --> 01:07:49,368
There's so much pain.
413
01:07:49,563 --> 01:07:53,804
Is there any solution
to the wandering spirits of such children?
414
01:07:54,370 --> 01:07:55,645
There's a solution.
415
01:07:55,919 --> 01:07:59,687
According to proper rituals,
through the right person...
416
01:08:00,064 --> 01:08:04,299
...either through a priest
or someone who is knowledgeable...
417
01:08:04,542 --> 01:08:07,755
...if the rituals are performed
through them, then they can be set free.
418
01:08:09,485 --> 01:08:14,649
We don't have any purpose to increase
of blind faith into any condition.
419
01:08:15,279 --> 01:08:20,636
And we don't have any intention
to hurt anyone's heart, place or religion.
420
01:08:27,929 --> 01:08:33,120
Grandfather, she is Shashi, our daughter.
And she's Gayatri.
421
01:08:46,125 --> 01:08:49,248
Shashi dear,
say greetings to grandfather.
422
01:09:00,755 --> 01:09:03,058
In a small village close of Baroda
was situated...
423
01:09:03,197 --> 01:09:05,591
...the ancestral bungalow
of Dheeraj's ancestors...
424
01:09:06,256 --> 01:09:08,461
...which for the past 20 years
was locked down.
425
01:09:09,220 --> 01:09:13,123
Gayatri decided to renovate
it in the absence of Dheeraj.
426
01:09:13,877 --> 01:09:16,249
So that it would be easy
to sell that bungalow...
427
01:09:17,044 --> 01:09:21,483
...but they didn't know how dearly
was this deal going to cost them.
33017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.