Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,966 --> 00:01:08,762
КЕМПИНГ
2
00:01:09,836 --> 00:01:11,410
Раз, два.
3
00:01:11,410 --> 00:01:13,652
- Давай, Джордж, давай! Поднажми!
- Давай!
4
00:01:18,136 --> 00:01:19,773
Я поймаю, поймаю, поймаю!
5
00:01:19,773 --> 00:01:21,014
Да!
6
00:01:27,040 --> 00:01:28,896
Беги, беги, беги!
7
00:01:31,827 --> 00:01:35,692
Да! Что это было? Да, да, да!
8
00:01:35,716 --> 00:01:39,101
- Готовы? Да!
- Да!
9
00:01:39,125 --> 00:01:42,636
- Эй, перестань. Готовы? Да!
- Да!
10
00:01:42,660 --> 00:01:44,756
- Пас!
- Раз - тысяча,
11
00:01:44,756 --> 00:01:47,040
два - тысяча, три - тысяча,
четыре - тысяча.
12
00:01:50,126 --> 00:01:52,170
Орвис!
13
00:01:53,348 --> 00:01:55,152
- Все в порядке, малыш?
- Мой мальчик!
14
00:01:55,152 --> 00:01:57,154
- Нормально.
- Сколько тебе лет?
15
00:01:57,154 --> 00:01:59,163
Какой сегодня день?
Какого цвета у мамы волосы?
16
00:01:59,187 --> 00:02:00,845
Они все время меняются.
17
00:02:00,845 --> 00:02:03,587
Он нервничает. Не шевелись, лежи.
18
00:02:03,587 --> 00:02:06,994
У тебя может быть сотрясение,
понимаешь? Не крути головой.
19
00:02:07,018 --> 00:02:10,594
Я жутко извиняюсь. Я играю в регби
в полупрофессиональной лиге,
20
00:02:10,594 --> 00:02:12,680
инстинкты взяли надо мной верх.
21
00:02:12,680 --> 00:02:14,627
Я просто не понимаю, он даже не играл.
22
00:02:14,651 --> 00:02:16,660
Ну а шлем ему на что?
23
00:02:16,684 --> 00:02:18,860
- Все в порядке.
- Думаешь?
24
00:02:18,884 --> 00:02:22,325
Конечно.
Он улыбается, ссадин не видно.
25
00:02:22,325 --> 00:02:25,245
- Что, если мы вернемся к игре?
- Пожалуйста, отойди от меня.
26
00:02:26,485 --> 00:02:29,363
Сейчас я постараюсь
не принимать это на свой счет.
27
00:02:29,363 --> 00:02:31,887
Правильно, детка, дело не в тебе.
28
00:02:31,887 --> 00:02:34,438
Дело в том, что это из-за нее.
29
00:02:34,462 --> 00:02:37,253
- Я им займусь.
- Ну вы и слабаки.
30
00:02:37,277 --> 00:02:39,467
Повезло вам, что мы с красоткой женой
не отправились
31
00:02:39,467 --> 00:02:42,543
в наш знаменитый трехдневный поход.
- Не люблю быстро ходить.
32
00:02:42,543 --> 00:02:44,347
Гарри говорит, ближайшая больница
в получасе езды отсюда.
33
00:02:44,347 --> 00:02:47,548
Но я с радостью вас отвезу.
Точнее, Нэн отвезет.
34
00:02:47,548 --> 00:02:49,978
У меня нет водительских прав,
я пьяница.
35
00:03:03,929 --> 00:03:06,254
Орвис, Орвис, идем.
36
00:03:07,902 --> 00:03:09,476
Иди ко мне.
37
00:03:18,788 --> 00:03:21,433
Ради всего святого,
кто-нибудь, помогите!
38
00:03:21,457 --> 00:03:23,063
Мой сын пострадал!
39
00:03:24,158 --> 00:03:25,743
- Где все?
- Привет!
40
00:03:25,743 --> 00:03:27,971
- Помогите!
- Джимми!
41
00:03:27,995 --> 00:03:29,934
Привет, Гарри. Что стряслось?
42
00:03:31,227 --> 00:03:32,937
Нам нужен врач.
43
00:03:33,990 --> 00:03:37,536
Блин, мне так стыдно,
что я сорвала ей все планы.
44
00:03:37,546 --> 00:03:39,826
Не переживай, детка.
45
00:03:39,850 --> 00:03:43,343
Просто больно видеть,
как Уолта гоняют целыми днями.
46
00:03:43,343 --> 00:03:46,607
- Он ведь такой хороший мужик.
- Да ладно, ребята, бросьте.
47
00:03:46,607 --> 00:03:48,640
Кэтрин не так уж плоха.
48
00:03:48,640 --> 00:03:50,903
Да, она жесткая, резкая,
49
00:03:50,903 --> 00:03:53,520
она полна ярости. Но она не злая.
50
00:03:53,520 --> 00:03:56,617
Она так яростно любит,
это достойно восхищения.
51
00:03:56,617 --> 00:03:59,096
И еще она очень, очень надежная.
52
00:03:59,120 --> 00:04:01,348
Кажется, мы проехали
тот милый городок.
53
00:04:01,372 --> 00:04:03,071
Там был такой милый городок.
54
00:04:03,082 --> 00:04:04,834
Может, он так и называется -
Милый городок?
55
00:04:05,908 --> 00:04:07,886
Да, и там был очень милый бар.
56
00:04:07,910 --> 00:04:10,600
Ребята, вот бы сейчас заглянуть
в тот милый бар.
57
00:04:10,600 --> 00:04:12,685
- Да.
- Да, вот это была бы милота.
58
00:04:12,685 --> 00:04:14,917
То есть ты не хочешь ехать в больницу?
59
00:04:14,917 --> 00:04:17,763
Не думаю, что от нас будет
какая-то польза в больнице.
60
00:04:17,763 --> 00:04:20,735
Когда я пытаюсь там лечить,
меня всегда выгоняют.
61
00:04:20,735 --> 00:04:24,457
Так-так, да-да.
Лучшее, что мы можем сделать -
62
00:04:24,457 --> 00:04:29,751
это встретить их максимально свежими
и спокойными. Правда, милая?
63
00:04:29,775 --> 00:04:32,841
Честно, мне нужно выпить.
Хочу скорее выйти из этой тачки.
64
00:04:32,841 --> 00:04:36,980
- Отлично, смена плана. Да.
- Да!
65
00:04:39,264 --> 00:04:41,047
Это ведь не лазер?
66
00:04:42,465 --> 00:04:45,350
Рефлексы в порядке. Взгляд ясный.
67
00:04:45,374 --> 00:04:47,480
Уверена, он просто немного стукнулся.
68
00:04:47,480 --> 00:04:49,566
Но ты ведь крепкий парень, да, Орвис?
69
00:04:49,566 --> 00:04:51,401
Не соглашайся, если не согласен.
70
00:04:51,401 --> 00:04:55,444
Нет, это не так, Орвис. Он не крепкий.
71
00:04:55,468 --> 00:04:58,874
Вовсе нет. И вообще, вы уверены?
Может, проведем МРТ?
72
00:04:58,898 --> 00:05:01,867
Он не жалуется
на какие-то конкретные повреждения.
73
00:05:01,891 --> 00:05:05,193
Можно сделать томографию всего тела.
74
00:05:05,217 --> 00:05:06,969
Я не очень понимаю,
что вы имеете в виду.
75
00:05:06,969 --> 00:05:12,485
Думаю, милая, доктор Чан хочет
сказать, что Орвис в порядке, да?
76
00:05:12,485 --> 00:05:16,176
Мы все испугались,
но у него правда все хорошо.
77
00:05:16,176 --> 00:05:19,833
А вы можете оценить состояние
его внутренних органов?
78
00:05:19,857 --> 00:05:22,317
Думаю, при наличии каких-либо разрывов
79
00:05:22,317 --> 00:05:24,723
он бы реагировал
на боль при ощупывании.
80
00:05:24,747 --> 00:05:27,416
Мне продолжать ощупывать его дома?
81
00:05:27,416 --> 00:05:30,576
Я не могу вам запретить это делать.
82
00:05:30,576 --> 00:05:32,963
- Щекотно!
- Последний вопрос:
83
00:05:32,963 --> 00:05:36,547
как мне оценить
его состояние в дальнейшем?
84
00:05:36,571 --> 00:05:39,084
Отслеживайте симптомы сотрясения.
85
00:05:39,084 --> 00:05:41,816
Или если он прекратит повторять,
что он в порядке.
86
00:05:41,816 --> 00:05:44,576
Хотя он и правда в порядке.
87
00:05:44,600 --> 00:05:48,173
Что ж, большое спасибо.
И тебе, Джимми.
88
00:05:48,197 --> 00:05:50,686
Спасибо.
89
00:05:50,710 --> 00:05:54,576
По-моему, эта доктор Чан ужасно милая.
90
00:05:54,600 --> 00:05:56,404
А знаешь, кто совсем не милый?
91
00:05:56,404 --> 00:05:58,475
Джендис.
Вот уж кого милой не назовешь.
92
00:05:58,499 --> 00:06:01,812
- Ты сейчас о чем?
- Я считаю, что она опасна.
93
00:06:01,836 --> 00:06:03,890
Она угроза, у нее извращенный подход
94
00:06:03,890 --> 00:06:06,807
к межличностным отношениям.
95
00:06:06,831 --> 00:06:09,156
- Орвис, ложись.
- Давай, дружок.
96
00:06:11,377 --> 00:06:14,390
Такое чувство, будто кто-то пригласил
койота на твой день рождения.
97
00:06:14,390 --> 00:06:17,202
Мне, в общем, все равно, но я не хочу,
чтобы она испортила праздник.
98
00:06:17,226 --> 00:06:19,528
Это вышло случайно, милая.
99
00:06:19,552 --> 00:06:21,908
И Орвис спас нас от тачдауна,
да, дружище?
100
00:06:21,908 --> 00:06:23,994
- Она хорошая.
- Она хорошая.
101
00:06:27,070 --> 00:06:30,101
Думаю, лучше забыть об этом
102
00:06:30,125 --> 00:06:32,103
и начать все с чистого листа. Ладно?
103
00:06:32,127 --> 00:06:35,554
Не знаю. Она меня выводит из себя.
104
00:06:35,578 --> 00:06:37,872
И вообще, где она сейчас?
105
00:06:43,972 --> 00:06:45,880
Снаружи выглядит неплохо.
106
00:06:45,880 --> 00:06:48,299
Здесь намного лучше, чем в больнице.
107
00:06:49,550 --> 00:06:51,563
- Здесь есть крылышки.
- Как думаете, крендельки бесплатно?
108
00:06:51,563 --> 00:06:54,118
Черт побери, Карлин.
Может, здесь и салфетки есть.
109
00:06:56,370 --> 00:06:58,361
Здрасте, мисс!
110
00:07:00,051 --> 00:07:01,917
Дорогая, дорогая!
111
00:07:03,533 --> 00:07:06,693
Я Клементин, и вас ждет лучший обед
на всем западе.
112
00:07:06,693 --> 00:07:09,609
Никакого вай-фая и ноутбуков.
Что вам принести?
113
00:07:09,633 --> 00:07:11,572
Я закажу, ребята.
114
00:07:11,572 --> 00:07:14,468
Вы делаете шоты "Джелли Донат"?
115
00:07:14,492 --> 00:07:18,507
Да. Еще как. А ты наш человек.
116
00:07:19,560 --> 00:07:23,925
И ты наш человек, подруга.
Ты мне кажешься знакомой.
117
00:07:23,949 --> 00:07:26,713
Я много снималась
в ранних работах Нан Голдин.
118
00:07:26,713 --> 00:07:28,732
Блин, точно.
119
00:07:28,756 --> 00:07:31,277
Извините, что такое "Джелли Донат"?
120
00:07:31,301 --> 00:07:35,719
Коктейль,
там поровну шамбора и румчаты.
121
00:07:35,743 --> 00:07:38,224
Удивительно,
что оба названия мне не знакомы.
122
00:07:38,224 --> 00:07:41,039
- Два раунда.
- А можно ему банку "Доктора Пеппера"?
123
00:07:41,039 --> 00:07:42,979
Не слушайте ее. Все нормально.
124
00:07:45,909 --> 00:07:49,047
Что? Многие участники программы
время от времени выпивают.
125
00:07:53,948 --> 00:07:56,326
- Обожаю все, что похоже на пироги.
- Ну, погнали.
126
00:07:56,336 --> 00:07:58,919
Отлично, Джо.
127
00:07:58,943 --> 00:08:01,007
Ну все, вамос. Вамос, вамос.
128
00:08:01,007 --> 00:08:03,353
Офигеть! Офигеть!
129
00:08:03,353 --> 00:08:05,439
На вкус точно как пончик с желе.
130
00:08:05,439 --> 00:08:07,253
- А то.
- С ума сойти, так и есть!
131
00:08:07,253 --> 00:08:09,669
Что это за магия? Она ведьма!
132
00:08:09,693 --> 00:08:12,519
- Да-да. Я же говорила.
- Точно, точно.
133
00:08:12,519 --> 00:08:15,574
- А ты не выпьешь с нами?
- Я не хочу.
134
00:08:15,574 --> 00:08:19,262
Это неприлично. Давай, Сол.
135
00:08:19,286 --> 00:08:24,142
Угощайся. Ну что?
136
00:08:24,166 --> 00:08:27,127
Я нашел какие-то провода,
можем прикрепить их к тебе.
137
00:08:28,597 --> 00:08:31,024
- Вы еще здесь?
- Я теряю силы.
138
00:08:31,048 --> 00:08:34,329
Мой ребенок в безопасности,
но теперь мое тело отключается.
139
00:08:34,353 --> 00:08:36,939
- Мэм, нельзя просто...
- Нет, вы не понимаете.
140
00:08:36,939 --> 00:08:40,119
Пять лет назад мне провели
десятую операцию под общим наркозом -
141
00:08:40,119 --> 00:08:43,182
полное удаление матки.
- Отсюда и мнимые месячные.
142
00:08:43,206 --> 00:08:44,989
- Не понял...
- В разных больницах
143
00:08:44,989 --> 00:08:46,647
это называют по-разному. Подвинься.
144
00:08:46,647 --> 00:08:50,189
Любой стресс может вызвать воспаление,
145
00:08:50,213 --> 00:08:52,152
а это влияет на проблемы с тканями
146
00:08:52,152 --> 00:08:55,051
и на эмоциональный настрой.
- Мы не можем проводить анализы.
147
00:08:55,051 --> 00:08:57,175
Вы сами не должны проводить анализы.
148
00:08:57,199 --> 00:08:59,180
Придется вас оформить,
если вы хотите обследования.
149
00:08:59,180 --> 00:09:01,922
Ладно.
Проклятая система здравоохранения.
150
00:09:01,922 --> 00:09:03,914
И это я еще среди тех счастливчиков,
у кого есть страховка.
151
00:09:03,914 --> 00:09:06,153
Но даже я обследоваться не могу.
152
00:09:06,177 --> 00:09:08,669
- Знаете, я схожу за доктором.
- Спасибо.
153
00:09:09,972 --> 00:09:11,689
Ай, Уолт, плечо болит.
154
00:09:11,713 --> 00:09:13,361
Прости, милая.
155
00:09:14,550 --> 00:09:16,604
И куда все подевались?
156
00:09:18,846 --> 00:09:21,452
Окно, пуэрта.
157
00:09:21,452 --> 00:09:24,734
- Дверь!
- Е-мое, это Уолт. Нужно ответить.
158
00:09:24,758 --> 00:09:27,959
- Нужно ответить. Нет-нет-нет.
- Погоди. Тебя выпустить?
159
00:09:27,959 --> 00:09:30,420
- Дайте я... Подвиньтесь.
- Мы можем тебя выпустить.
160
00:09:30,420 --> 00:09:32,005
- Полегче.
- Ну ладно.
161
00:09:32,005 --> 00:09:34,507
Скажи, что мы подъедем, если нужно.
162
00:09:35,748 --> 00:09:38,529
- Алло?
- Джордж, привет.
163
00:09:38,553 --> 00:09:40,635
Уолт, как Орвис?
164
00:09:40,659 --> 00:09:43,523
Просто немного ушибся,
все в порядке, братишка.
165
00:09:43,547 --> 00:09:45,549
Боль относительна.
Вы же понимаете, о чем я.
166
00:09:45,549 --> 00:09:49,978
Слава богу. Слава тебе господи.
Отличные новости.
167
00:09:50,002 --> 00:09:51,566
А вы где?
168
00:09:53,474 --> 00:09:55,726
Мы в "Ховард Джонсонс".
169
00:09:55,726 --> 00:09:57,819
"Хо-Джо", такой отстой.
170
00:09:57,843 --> 00:09:59,501
Братишка, можешь забрать
стейки на ужин?
171
00:09:59,501 --> 00:10:01,065
Кэтрин слегка перенервничала.
172
00:10:01,065 --> 00:10:03,275
- Стейки?
- Да-да, сочные стейки,
173
00:10:03,275 --> 00:10:05,726
по одному на каждого.
Они в лавке "Макколс".
174
00:10:05,726 --> 00:10:07,641
Все заказано и оплачено.
175
00:10:07,665 --> 00:10:10,293
"Макколс", стейк на каждого,
понял, братишка.
176
00:10:11,450 --> 00:10:13,692
Все не так плохо, если есть смазка.
177
00:10:13,692 --> 00:10:16,195
Слушай, если так,
то давай потом еще поболтаем.
178
00:10:19,761 --> 00:10:21,679
Я сказал, что мы в "Хо-Джо".
179
00:10:21,679 --> 00:10:24,140
Зачем это вранье? Зачем?
180
00:10:24,140 --> 00:10:26,163
"Хо-Джо" больше не работает.
181
00:10:27,988 --> 00:10:29,917
А знаешь, что не вранье?
182
00:10:29,917 --> 00:10:32,263
Какие у нас крутые шоты.
183
00:10:33,305 --> 00:10:35,485
Пора это признать. Ты мне нравишься.
184
00:10:39,405 --> 00:10:41,699
Кстати, Орвис жив.
185
00:10:44,066 --> 00:10:46,287
Я же говорил, корасон.
186
00:10:46,287 --> 00:10:50,813
Я хочу прогуляться.
Исследовать этот город. Кто со мной?
187
00:10:50,813 --> 00:10:54,587
- Я готов.
- Я тоже готов, детка.
188
00:10:54,587 --> 00:10:56,589
Хочу исследовать город,
189
00:10:56,589 --> 00:10:59,485
а потом и твое тело.
- Тогда я пас.
190
00:10:59,509 --> 00:11:01,949
Боже, хочу размять ноги. Хочу ходить.
191
00:11:01,949 --> 00:11:05,452
Да, да, ты такая секси, крошка,
на своих ножках.
192
00:11:05,463 --> 00:11:07,131
- Шевели своими ножками.
- Как дела?
193
00:11:07,131 --> 00:11:09,435
- А сам как?
- Хочу залить в себя бурбона.
194
00:11:10,478 --> 00:11:12,053
Сестра!
195
00:11:12,053 --> 00:11:13,627
Один бурбон, чистым.
196
00:11:14,722 --> 00:11:17,305
Готово.
197
00:11:17,329 --> 00:11:20,047
Вот спасибо, шоколадочка.
198
00:11:20,071 --> 00:11:22,636
Как работа?
199
00:11:25,556 --> 00:11:28,121
- Отлично.
- Что у тебя там?
200
00:11:29,560 --> 00:11:32,966
- Розе.
- Ясно, я не люблю розе.
201
00:11:32,990 --> 00:11:35,962
Вот спасибо. Вот это другое дело.
202
00:11:37,078 --> 00:11:39,100
После вас, мадемуазель.
203
00:11:40,393 --> 00:11:43,198
- Просто волшебно. Чудесно.
- Благодарю. Спасибо,
204
00:11:43,198 --> 00:11:45,284
мы гордимся своей коллекцией.
205
00:11:45,284 --> 00:11:47,369
Раньше я ненавидел антикварные лавки.
206
00:11:47,369 --> 00:11:49,455
Маргарет вечно затаскивала меня
207
00:11:49,455 --> 00:11:52,113
купить пару стульев
или подушечку на диван,
208
00:11:52,113 --> 00:11:54,522
но здесь реально круто.
209
00:11:54,522 --> 00:11:56,389
Смотри, какой костюмчик.
210
00:11:56,389 --> 00:11:57,953
Мило.
211
00:11:57,953 --> 00:12:02,071
Из тебя получился бы
очень сексуальный баварец.
212
00:12:05,669 --> 00:12:07,660
А покажите это кольцо.
213
00:12:07,660 --> 00:12:09,391
Разумеется.
214
00:12:09,391 --> 00:12:12,373
Позвольте, я его достану.
Это опал и турмалин.
215
00:12:12,373 --> 00:12:14,208
- Взгляните.
- Роскошно.
216
00:12:14,208 --> 00:12:16,812
Бог ты мой, турмалин?
217
00:12:16,836 --> 00:12:18,452
Обожаю турмалин.
218
00:12:18,452 --> 00:12:20,774
А каково происхождение кольца?
219
00:12:20,798 --> 00:12:24,591
- Простите, что?
- Происхождение.
220
00:12:24,615 --> 00:12:27,420
- Его история.
- Да, я в курсе, что это значит.
221
00:12:27,420 --> 00:12:29,912
Просто очарован вашим акцентом.
222
00:12:29,912 --> 00:12:32,800
- Да? Большое спасибо.
- Хотел послушать побольше.
223
00:12:32,800 --> 00:12:35,323
- Да, конечно.
- На самом деле,
224
00:12:35,323 --> 00:12:37,169
у него интересная история.
225
00:12:37,169 --> 00:12:40,607
Это кольцо Джон Кьюсак
подарил Лиз Фер.
226
00:12:40,631 --> 00:12:42,528
Да ладно!
227
00:12:43,675 --> 00:12:46,741
Только благодаря Лиз Фер
я выжила в колледже.
228
00:12:46,741 --> 00:12:48,962
Не то чтобы я его закончила,
но ту часть, что я прошла,
229
00:12:48,962 --> 00:12:52,247
продержалась только благодаря ей.
- Она восхитительна.
230
00:12:53,331 --> 00:12:56,133
На вас оно смотрится изумительно.
231
00:12:56,157 --> 00:12:58,419
И сколько стоит эта красота?
232
00:12:59,493 --> 00:13:01,641
Пять тысяч долларов.
233
00:13:03,362 --> 00:13:05,207
Что? Вот это да.
234
00:13:05,207 --> 00:13:07,168
Это ведь даже не бриллиант.
235
00:13:08,210 --> 00:13:10,004
- Для вас оно идеально.
- Идеально.
236
00:13:10,004 --> 00:13:12,566
- Идеально.
- Ты идеальна.
237
00:13:12,590 --> 00:13:14,925
Я найду для тебя
что-нибудь идеальное там. Да.
238
00:13:33,225 --> 00:13:34,789
Класс.
239
00:13:36,499 --> 00:13:38,313
Да. Привет.
240
00:13:41,108 --> 00:13:43,628
Как дела?
241
00:13:43,652 --> 00:13:48,073
Так себе.
Жду отца, а он напился с друзьями.
242
00:13:48,073 --> 00:13:50,114
Наверное, у них там уже оргия.
243
00:13:50,138 --> 00:13:51,973
А ты как?
244
00:13:51,973 --> 00:13:53,839
А я просто жду брата.
245
00:13:53,839 --> 00:13:56,415
Он покупает дурь со своим другом Стю.
246
00:13:56,415 --> 00:13:59,915
Я не буду курить, но меня не волнует,
если они накурятся.
247
00:13:59,939 --> 00:14:02,818
Да, дурь отстой. Мне не нужна наркота,
чтобы меня на хавчик пробивало.
248
00:14:04,319 --> 00:14:06,171
Меня зовут Тайлер.
249
00:14:06,195 --> 00:14:10,207
Круто, круто. Сол. Соломон.
250
00:14:10,231 --> 00:14:12,584
Это же мужское имя?
251
00:14:12,608 --> 00:14:14,245
Это у тебя мужское имя.
252
00:14:17,144 --> 00:14:19,834
Я не лесби. Кстати.
253
00:14:21,398 --> 00:14:23,546
Ага. Я тоже.
254
00:14:27,926 --> 00:14:31,655
Боже, сожми мускулы. Боже.
255
00:14:31,679 --> 00:14:33,848
Нравится, когда тебя трахают?
Нравится?
256
00:14:39,771 --> 00:14:41,603
Да.
257
00:14:41,627 --> 00:14:45,023
Спасибо, что помогла мне
примерить штаны.
258
00:14:45,047 --> 00:14:46,778
Отлично сидят.
259
00:14:52,492 --> 00:14:54,553
Боже мой.
260
00:14:54,577 --> 00:14:57,754
- Господи.
- Черт, погоди. Я обронил бумажник.
261
00:14:57,778 --> 00:15:00,298
- Боже. Кошмар.
- Черт.
262
00:15:00,322 --> 00:15:02,439
Я вытащил его из кармана,
263
00:15:02,439 --> 00:15:05,648
чтобы снять штаны, они же в обтяжку.
264
00:15:05,672 --> 00:15:08,132
Ну, я проверю,
как там остальные в баре.
265
00:15:08,132 --> 00:15:12,001
Стой, погоди-ка.
А ты не хочешь остаться и помочь мне?
266
00:15:12,001 --> 00:15:13,864
Нет, ты справишься.
267
00:15:13,888 --> 00:15:15,994
Какой же ты горячий.
268
00:15:15,994 --> 00:15:19,102
Сегодня у тебя был
просто нереальный стояк. Ну ты понял.
269
00:15:19,102 --> 00:15:21,031
- Блин. Ты думаешь?
- Ты сможешь.
270
00:15:21,031 --> 00:15:22,928
- Да.
- Я смогу. Я смогу.
271
00:15:22,928 --> 00:15:25,014
- Ням.
- Я смогу. Ладно.
272
00:15:29,331 --> 00:15:30,957
Здорово, что вы еще здесь.
273
00:15:32,574 --> 00:15:36,908
Я только хотел сказать, сэр,
мне очень жаль.
274
00:15:36,932 --> 00:15:38,705
Вам должно быть стыдно.
275
00:15:38,715 --> 00:15:40,975
Это было просто омерзительно.
276
00:15:40,999 --> 00:15:43,689
Я обычно здесь даже не бываю.
Джеральд работает,
277
00:15:43,689 --> 00:15:45,500
а я сижу дома с собаками.
278
00:15:45,524 --> 00:15:48,774
Это вам не гей-пляж
на Пуэрто-Вальярта.
279
00:15:48,798 --> 00:15:51,061
Конечно. Вы правы.
280
00:15:51,061 --> 00:15:53,146
Я сам не знаю, зачем это сделал.
281
00:15:53,146 --> 00:15:55,232
Просто у меня новые отношения,
282
00:15:55,232 --> 00:15:58,026
и я плохо контролирую свои поступки.
283
00:15:58,026 --> 00:16:01,693
Наверное,
это все из-за тяжелого развода.
284
00:16:01,717 --> 00:16:06,031
И если она хочет меня,
я снова как будто что-то значу.
285
00:16:06,055 --> 00:16:08,690
В моем доме было темно,
286
00:16:08,714 --> 00:16:10,841
но появилась она и снова зажгла свет.
287
00:16:12,311 --> 00:16:16,969
Сэр, я только что убирал ваше семя
с пола бумажной салфеткой.
288
00:16:16,993 --> 00:16:19,589
Как я могу исправить положение?
Я готов.
289
00:16:19,589 --> 00:16:21,894
Конечно, я оплачу весь ущерб,
290
00:16:23,114 --> 00:16:27,535
причиненный нашим совокуплением.
291
00:16:29,578 --> 00:16:31,807
Ей понравилось кольцо.
292
00:16:31,831 --> 00:16:35,157
Нужно просто отпустить ситуацию.
Просто забей, и все.
293
00:16:37,086 --> 00:16:39,679
- Привет.
- Привет.
294
00:16:39,703 --> 00:16:41,549
- Ладно.
- Садись.
295
00:16:46,460 --> 00:16:49,324
Почему такое лицо?
296
00:16:49,348 --> 00:16:52,445
Джо очень странный.
Думаю, ему не стоит пить.
297
00:16:54,332 --> 00:16:56,220
А что? Что он натворил?
298
00:16:56,220 --> 00:16:58,305
Назвал меня шоколадочкой.
299
00:17:00,286 --> 00:17:02,671
Что?
300
00:17:02,695 --> 00:17:04,384
Как-как назвал?
301
00:17:04,384 --> 00:17:07,033
Я помогла ему взять напиток у бара,
302
00:17:07,033 --> 00:17:10,804
а потом он сказал:
"Вот спасибо, шоколадочка".
303
00:17:10,828 --> 00:17:13,525
Он что, издевается?
304
00:17:13,549 --> 00:17:15,499
По-моему, он просто нарывается.
305
00:17:15,499 --> 00:17:18,312
- Я ему устрою.
- Стой-стой. Погоди.
306
00:17:18,336 --> 00:17:21,992
Многие друзья
присылают мне черные смайлики.
307
00:17:22,016 --> 00:17:24,050
- Кто тебе такое присылает?
- Не важно.
308
00:17:24,050 --> 00:17:25,749
- Нет, назови мне имена.
- Нет.
309
00:17:25,749 --> 00:17:28,012
Кто шлет тебе черные смайлики?
310
00:17:28,012 --> 00:17:30,097
Ничего не говори. Ладно?
311
00:17:34,174 --> 00:17:36,093
- Ладно.
- Точно?
312
00:17:36,093 --> 00:17:38,439
Да. Я тебя люблю.
313
00:17:44,278 --> 00:17:47,354
- Может, уже поедем?
- Да, скоро поедем.
314
00:17:48,480 --> 00:17:50,326
А почему не сейчас?
315
00:17:50,326 --> 00:17:52,745
Потому что мы ждем, когда нас выпишут.
316
00:17:52,745 --> 00:17:54,361
И еще нам нужно проверить,
317
00:17:54,361 --> 00:17:57,020
не потеряют ли сознание
Орвис или мамочка.
318
00:17:58,886 --> 00:18:01,438
Я хорошо себя чувствую.
319
00:18:01,462 --> 00:18:03,805
Нормально.
320
00:18:03,829 --> 00:18:06,360
Жизнь - странная штука, Орвис.
321
00:18:06,384 --> 00:18:10,492
Ты можешь хорошо себя чувствовать,
но при этом быть тикающей бомбой.
322
00:18:12,264 --> 00:18:14,850
Когда внутри ты не такой, как снаружи.
323
00:18:17,603 --> 00:18:21,083
Это самое пугающее в жизни человека.
324
00:18:21,107 --> 00:18:24,443
Я не хочу, чтобы мой Орвис
пережил когда-нибудь такое.
325
00:18:28,927 --> 00:18:31,085
На вид ты тоже в порядке.
326
00:18:34,318 --> 00:18:36,414
Это только снаружи.
327
00:18:38,989 --> 00:18:40,803
Я не в порядке.
328
00:18:42,044 --> 00:18:43,827
Я живу, стиснув зубы,
329
00:18:43,827 --> 00:18:47,122
вроде бы нормальной жизнью,
но я не в порядке.
330
00:18:49,166 --> 00:18:53,149
Физиологически.
Но эмоции у меня позитивные.
331
00:18:56,475 --> 00:18:58,498
Это день рождения твоего отца.
332
00:19:00,229 --> 00:19:02,481
Мы должны быть сильными ради него.
333
00:19:22,793 --> 00:19:25,723
Ой, малыш, твоя собачка убежала?
334
00:19:25,723 --> 00:19:28,653
Привет, Дженди-денди.
335
00:19:31,385 --> 00:19:34,177
Как дела?
336
00:19:34,201 --> 00:19:37,586
Отлично. Это лучший день в моей жизни.
337
00:19:37,610 --> 00:19:39,737
Я не грущу. Я счастлив.
338
00:19:41,958 --> 00:19:45,149
Дженди тебя обслужит.
Ты готов сделать заказ?
339
00:19:46,619 --> 00:19:49,452
- У тебя ломка от чего-то?
- Что? Ты о чем?
340
00:19:49,476 --> 00:19:51,374
Оксикодон.
341
00:19:53,522 --> 00:19:56,024
Тебя тоже взяли в оборот?
342
00:19:56,024 --> 00:19:58,941
Ну да, гребаная семейка Саклеров
343
00:19:58,965 --> 00:20:02,458
заправляет фарминдустрией
и подмазывает врачей,
344
00:20:02,458 --> 00:20:05,138
чтобы они выписывали тяжелые наркотики
по поводу и без повода.
345
00:20:05,138 --> 00:20:06,691
Да.
346
00:20:06,691 --> 00:20:09,170
Это темная страница
американской истории.
347
00:20:09,194 --> 00:20:11,234
Но да, я подсел.
348
00:20:11,258 --> 00:20:13,862
Себе я беру у драгдилеров.
349
00:20:13,886 --> 00:20:16,688
- Умно.
- Хочешь одну?
350
00:20:16,712 --> 00:20:19,381
Хочу ли я одну? Одну чего?
351
00:20:20,528 --> 00:20:25,749
- Так ты хочешь?
- Нет, к черту. Я не должен.
352
00:20:25,773 --> 00:20:28,596
- Мне нельзя. Мне нельзя.
- Я вот что предлагаю.
353
00:20:28,620 --> 00:20:30,538
- Ты очень дерганый.
- Да.
354
00:20:30,538 --> 00:20:34,678
Запиши в дневник и расслабься уже.
355
00:20:34,678 --> 00:20:37,187
Я забыл свой дневник.
356
00:20:37,211 --> 00:20:40,183
Открывай рот. Высунь язык.
357
00:20:44,448 --> 00:20:46,356
Ладно, давай.
358
00:20:48,660 --> 00:20:50,287
Это тебя расслабит.
359
00:20:50,287 --> 00:20:52,143
- Понятно?
- Какое расслабление, Дженди?
360
00:20:52,143 --> 00:20:54,051
Я не хочу никакого расслабления.
361
00:20:54,051 --> 00:20:56,762
Я бы хотел вообще ничего не ощущать.
362
00:20:56,762 --> 00:20:59,637
Как будто меня заморозили
в глыбе льда.
363
00:20:59,661 --> 00:21:01,454
Ты такой умный.
364
00:21:03,821 --> 00:21:05,625
Пожалуй, я присоединюсь.
365
00:21:07,533 --> 00:21:10,221
Откуда ты на мою голову?
366
00:21:10,245 --> 00:21:12,247
Из Окленда.
367
00:21:16,532 --> 00:21:18,409
- Привет.
- Охереть!
368
00:21:21,860 --> 00:21:25,110
- Ну ты даешь. Что делаешь?
- Ага.
369
00:21:25,134 --> 00:21:27,071
А ты что делаешь?
370
00:21:27,095 --> 00:21:30,014
- Что я делаю? Что ты делаешь?
- Я просрался.
371
00:21:30,014 --> 00:21:32,378
- Ладно.
- Что это, какой-то прикол?
372
00:21:32,402 --> 00:21:34,342
Нет. Это не прикол.
373
00:21:34,342 --> 00:21:38,335
Я тут узнал, что ты назвал
мою постоянную партнершу,
374
00:21:38,335 --> 00:21:41,786
любовь моей жизни, Нину-Джой,
шоколадкой.
375
00:21:43,611 --> 00:21:45,652
Что, правда? Я не...
376
00:21:45,676 --> 00:21:47,261
Ты даже этого не помнишь?
377
00:21:47,261 --> 00:21:49,909
Слушай, друг.
Я всем придумываю прозвища.
378
00:21:49,909 --> 00:21:51,995
У меня такая фишка.
379
00:21:51,995 --> 00:21:54,650
Йо, Джордж, как дела, Джордж Буш?
380
00:21:54,674 --> 00:21:56,947
И ты решил, что "шоколадка" -
самая подходящая кличка
381
00:21:56,947 --> 00:21:59,499
для прекрасной цветной женщины,
так, что ли?
382
00:21:59,523 --> 00:22:02,064
Я не решил, друг.
383
00:22:02,088 --> 00:22:03,944
Слушай, я ничего такого
не имел в виду.
384
00:22:03,944 --> 00:22:06,311
- Все не та... Пойми, все не так.
- Эй, эй, что за...
385
00:22:06,311 --> 00:22:09,280
Ты ничего такого не имел в виду?
Ничего такого?
386
00:22:09,304 --> 00:22:11,306
Наверное, ку-клукс-клан
тоже ничего такого не имеет в виду,
387
00:22:11,306 --> 00:22:14,201
они кутаются в свои простыни,
потому что стеснительные, так?
388
00:22:14,225 --> 00:22:17,583
Послушай, друг. Не разгоняй, ладно?
389
00:22:17,583 --> 00:22:20,888
И не забывай, что я был женат
на прекрасной черной женщине,
390
00:22:20,888 --> 00:22:23,933
пока она не погибла
трагической смертью.
391
00:22:23,933 --> 00:22:25,632
И это все оправдывает?
392
00:22:25,632 --> 00:22:28,761
Наверное, ты и черные смайлики лепишь,
мудила? Да?
393
00:22:28,761 --> 00:22:31,093
- Что?
- Ага, блин.
394
00:22:31,117 --> 00:22:32,983
- Знаешь, знаешь, я что-то припоминаю.
- Да?
395
00:22:32,983 --> 00:22:35,215
- Я не называл ее шоколадкой.
- Ну да, конечно.
396
00:22:35,215 --> 00:22:37,259
Я назвал ее шоколадочкой.
397
00:22:37,259 --> 00:22:39,000
Это совсем другое дело!
398
00:22:39,000 --> 00:22:40,981
Ты сейчас серьезно?
Все прикалываешься?
399
00:22:40,981 --> 00:22:43,022
Я серьезен, как инфаркт.
400
00:22:43,046 --> 00:22:44,773
В общем, давай так.
401
00:22:44,797 --> 00:22:47,978
Ты не будешь говорить с Ниной-Джой
до конца выходных.
402
00:22:47,978 --> 00:22:49,677
Ни "здрасте", ни "до свидания",
403
00:22:49,677 --> 00:22:51,898
никаких "йо, ты видела последнюю серию
"Детства Шелдона"?".
404
00:22:51,898 --> 00:22:53,567
- Рот на замке.
- Я не смотрю этот сериал.
405
00:22:53,567 --> 00:22:55,183
Ты, может, не в курсе
406
00:22:55,183 --> 00:22:58,342
или просто не вытаскиваешь
своей головы из своей же задницы,
407
00:22:58,342 --> 00:23:00,605
но в этой стране
вовсю идет расовая война.
408
00:23:00,605 --> 00:23:02,868
Ты или часть проблемы,
409
00:23:02,868 --> 00:23:05,714
или часть ее решения,
и я убежден, что ты, сука,
410
00:23:05,714 --> 00:23:08,102
часть проблемы.
411
00:23:11,564 --> 00:23:14,303
Ясно. Ясно.
412
00:23:14,327 --> 00:23:16,934
- Ладно.
- Ладно. Но мне кажется,
413
00:23:16,934 --> 00:23:19,467
что ты слишком бурно реагируешь
414
00:23:19,467 --> 00:23:21,251
на ерунду, так что я пойду себе.
- Да?
415
00:23:21,251 --> 00:23:24,139
А я не побоюсь воздействовать
на тебя физически.
416
00:23:24,139 --> 00:23:26,224
Ага, куда там. Побоишься.
417
00:23:26,224 --> 00:23:28,039
О, еще как не побоюсь!
418
00:23:28,039 --> 00:23:31,834
Кстати говоря, я проштудировал
все серии "Элли Макбил"
419
00:23:31,834 --> 00:23:34,618
с Робертом Дауни - младшим
и точно знаю, как выглядит ломка.
420
00:23:34,618 --> 00:23:37,517
Так что наслаждайся,
корчась в конвульсиях
421
00:23:37,517 --> 00:23:41,323
и испражняясь в подушку,
животное ты сраное.
422
00:23:45,556 --> 00:23:49,873
Когда я пила, я постоянно
поскальзывалась на своей рвоте.
423
00:23:51,479 --> 00:23:53,116
История стара как мир.
424
00:23:55,691 --> 00:23:58,472
Нам лучше вернуться до заката.
425
00:23:58,496 --> 00:24:02,156
У Нэн острая никтофобия
с проявлениями эклуофобии.
426
00:24:04,325 --> 00:24:06,386
Что все это значит?
427
00:24:06,410 --> 00:24:08,621
Это страх темноты,
428
00:24:08,621 --> 00:24:11,134
осложненный страхом
Второй мировой войны,
429
00:24:11,134 --> 00:24:13,866
родившимся из ее веры в реинкарнацию
и стойкого ощущения,
430
00:24:13,866 --> 00:24:15,763
что за нами придет Гитлер.
431
00:24:17,286 --> 00:24:19,142
Ладно. Понял.
432
00:24:22,176 --> 00:24:24,147
Главное -
не говори обо всем этом Кэтрин.
433
00:24:24,147 --> 00:24:26,232
Не скажу.
434
00:24:26,232 --> 00:24:28,318
Сразу видно, что ты о ней заботишься.
435
00:24:28,318 --> 00:24:30,820
- Кэтрин сенситивна.
- Как экстрасенс?
436
00:24:32,989 --> 00:24:35,426
Что? Нет, в эмоциональном плане.
437
00:24:35,450 --> 00:24:37,449
Я понимаю.
438
00:24:37,473 --> 00:24:39,224
Моя тоже сенситивна.
439
00:24:40,444 --> 00:24:43,625
Иногда мне кажется, что ее печаль
способна поглотить весь мир.
440
00:24:45,783 --> 00:24:47,782
Печаль по поводу?
441
00:24:47,806 --> 00:24:50,003
Я не спрашивала.
442
00:24:50,027 --> 00:24:51,796
Женщины - они такие,
443
00:24:51,820 --> 00:24:53,593
загадочные.
444
00:24:53,593 --> 00:24:56,658
Как летучие мыши, ежи или вроде того.
445
00:24:56,658 --> 00:24:58,921
Мы их видим только тогда,
когда они этого хотят.
446
00:24:58,921 --> 00:25:00,798
И кроме того,
ты просто живешь в их мире
447
00:25:00,798 --> 00:25:02,852
и иногда даже не понимаешь,
что это за мир.
448
00:25:05,563 --> 00:25:08,139
Приходится быть осторожным. Понимаешь?
449
00:25:10,506 --> 00:25:14,277
И всегда держать нож под рукой.
450
00:25:14,301 --> 00:25:16,175
Нож?
451
00:25:16,199 --> 00:25:18,510
Нож.
452
00:25:18,534 --> 00:25:20,119
Это метафора, что ли?
453
00:25:21,183 --> 00:25:22,747
Ага.
454
00:25:23,842 --> 00:25:26,206
Знаешь, нам нужно валить отсюда.
455
00:25:26,230 --> 00:25:28,593
- Как самочувствие, брат?
- Норм.
456
00:25:28,617 --> 00:25:30,296
Ты мне нравишься.
457
00:25:39,118 --> 00:25:41,617
Я бы предпочел посадить ее
на переднее сиденье.
458
00:25:41,641 --> 00:25:43,382
Я пытаюсь помочь тебе, Уолт.
459
00:25:43,382 --> 00:25:45,683
Я хочу, чтобы ты был главным.
460
00:25:45,707 --> 00:25:48,398
Пусть она сядет на заднее сиденье,
и ей это понравится,
461
00:25:48,398 --> 00:25:51,307
сам увидишь сегодня ночью.
Станет как шелковая.
462
00:25:55,843 --> 00:25:58,206
- Хорошо.
- Хорошо.
463
00:25:58,230 --> 00:26:00,034
Нож.
464
00:26:03,246 --> 00:26:05,039
Боже.
465
00:26:05,039 --> 00:26:07,625
Это так страшно, не знаю,
466
00:26:07,625 --> 00:26:10,072
как мы будем выруливать отсюда
в кромешной тьме.
467
00:26:10,096 --> 00:26:13,336
И где Карлин с Джо?
Я не вижу их машины.
468
00:26:13,360 --> 00:26:15,487
Дохлые в кювете, надеюсь.
469
00:26:16,593 --> 00:26:18,261
Черт!
470
00:26:18,261 --> 00:26:21,087
- Что?
- Извините. Извините, нет.
471
00:26:21,087 --> 00:26:23,005
Ну да, я понимаю, мы в темном лесу,
472
00:26:23,005 --> 00:26:25,473
но вдруг кто-нибудь
увидит супермаркет.
473
00:26:25,497 --> 00:26:28,031
На хрен супермаркет.
Меня туда не пускают.
474
00:26:28,031 --> 00:26:29,835
- Правда?
- Оказывается,
475
00:26:29,835 --> 00:26:31,803
там нельзя продавать свой йогурт.
476
00:26:31,827 --> 00:26:34,566
- Все в порядке?
- Я забыл про стейки.
477
00:26:34,590 --> 00:26:36,404
Один стейк на каждого.
478
00:26:36,404 --> 00:26:38,187
Меня просили взять. А у нас...
479
00:26:38,187 --> 00:26:40,272
Ноль на каждого!
480
00:26:42,806 --> 00:26:45,097
Кэтрин сейчас меня убьет.
481
00:26:45,121 --> 00:26:46,706
Ага.
482
00:26:50,971 --> 00:26:53,668
Это завтрашний завтрак.
483
00:26:53,692 --> 00:26:56,807
Если вам интересно.
484
00:26:56,831 --> 00:26:59,000
Деньги за стейки мне никто не вернет.
485
00:27:01,930 --> 00:27:04,679
Кто-то уже перевел мне на мобильный?
486
00:27:04,703 --> 00:27:07,557
Кэтрин, у меня здесь не ловит.
487
00:27:07,581 --> 00:27:11,971
Вот именно. Поэтому я попросила
каждого сделать это до приезда.
488
00:27:17,800 --> 00:27:20,021
Что-то мне нехорошо.
489
00:27:21,574 --> 00:27:25,533
Ну разве это не лучший день в жизни?
490
00:27:25,557 --> 00:27:27,174
Было очень весело.
491
00:27:52,115 --> 00:27:54,096
РЕЖИССЕР - ДЖЕННИ КОННЕР
492
00:27:54,096 --> 00:27:56,119
АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ:
ЛИНА ДАНЭМ И ДЖЕННИ КОННЕР
493
00:27:58,111 --> 00:28:00,113
ОСНОВАНО НА БРИТАНСКОМ СЕРИАЛЕ
"КЕМПИНГ"
494
00:28:15,128 --> 00:28:16,629
ПРОДЮСЕРЫ: ТРЭВОН ФРИ
495
00:28:16,629 --> 00:28:18,131
РЕДЖИНА ХЕЙМАН
496
00:28:18,131 --> 00:28:19,643
В РОЛЯХ: ДЖЕННИФЕР ГАРНЕР
497
00:28:19,643 --> 00:28:21,134
ДЭВИД ТЕННАНТ
498
00:28:21,134 --> 00:28:22,635
ДЖУЛЬЕТТ ЛЬЮИС
499
00:28:22,635 --> 00:28:24,137
АЙОНИ СКАЙ
500
00:28:24,137 --> 00:28:25,638
КРИС САЛЛИВАН
501
00:28:25,638 --> 00:28:27,140
АРТУРО ДЕЛЬ ПУЭРТО
502
00:28:27,140 --> 00:28:28,641
ЯНИЦА БРАВО
503
00:28:28,641 --> 00:28:30,143
БРЕТТ ГЕЛЬМАН
504
00:28:39,673 --> 00:28:41,154
ОПЕРАТОР - КУЙЕН ТРЭН
505
00:28:44,167 --> 00:28:45,658
КОМПОЗИТОР - БЕН ЛИ
49541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.