All language subtitles for Barbara.2018

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,100 --> 00:01:05,767 Мне бы хотелось 2 00:01:05,933 --> 00:01:07,308 назвать ее 3 00:01:07,475 --> 00:01:10,516 "Песня для Той, которой нет" или "6-го ноября". 4 00:01:10,725 --> 00:01:14,058 Я хотела написать что-то вообще без слов. 5 00:01:16,308 --> 00:01:19,433 Слова есть, но... 6 00:01:21,099 --> 00:01:24,057 Представим Париж, ноябрьское утро, 7 00:01:24,224 --> 00:01:28,140 еще не холодно, солнечно, но зябко. 8 00:01:28,390 --> 00:01:31,974 Ноябрьское утро, напоминающее март. 9 00:01:33,349 --> 00:01:35,932 То солнце, то мелкий дождь. 10 00:01:36,140 --> 00:01:36,973 Париж. 11 00:01:37,140 --> 00:01:39,973 Едва движимое перемещение по Парижу. 12 00:01:40,140 --> 00:01:43,431 Мрачное, долгое... 13 00:01:43,598 --> 00:01:45,306 Как вереница, сгусток... 14 00:01:45,473 --> 00:01:46,306 Понимаешь? 15 00:01:46,473 --> 00:01:49,014 Много людей, или наоборот. 16 00:01:49,181 --> 00:01:51,348 Все течет очень медленно. 17 00:01:52,806 --> 00:01:55,097 Главное - мрачно, понимаешь? 18 00:01:56,056 --> 00:01:58,222 И тут я слышу нечто вроде... 19 00:02:03,139 --> 00:02:04,305 Понимаешь? 20 00:02:05,180 --> 00:02:07,972 Что-то вроде размеренной молитвы. 21 00:02:17,805 --> 00:02:18,846 Понимаешь? 22 00:02:31,554 --> 00:02:33,054 С хором. 23 00:02:52,969 --> 00:02:54,386 Там кухня. 24 00:02:54,969 --> 00:02:57,261 Рояль будет здесь. Вас устроит? 25 00:02:57,678 --> 00:02:58,719 Вполне. 26 00:03:17,843 --> 00:03:18,926 Простите. 27 00:03:19,718 --> 00:03:21,593 Не могли бы вы остановиться здесь на минутку? 28 00:03:22,801 --> 00:03:24,093 Я хочу пройтись. 29 00:04:12,924 --> 00:04:14,299 Начинаем? 30 00:04:20,673 --> 00:04:22,840 МАСКА Черный клоун 31 00:05:33,336 --> 00:05:34,836 Люк, дорогой! 32 00:05:35,336 --> 00:05:38,044 Я хотела поговорить с вами о затмении. 33 00:05:39,419 --> 00:05:40,711 А, через 2 часа... 34 00:05:41,294 --> 00:05:43,336 Хорошо. Нет, я не осмеливаюсь 35 00:05:43,794 --> 00:05:45,502 Нет, не осмеливаюсь. 36 00:05:46,211 --> 00:05:48,919 Вы меня знаете. Я никогда себе такого не позволю. 37 00:05:49,335 --> 00:05:51,919 Да, увидимся завтра. 38 00:05:54,293 --> 00:05:57,793 Ложитесь спать, мой милый. Это лучшее, что вы можете сделать. 39 00:05:57,960 --> 00:05:59,752 Нет, это для вас будет чересчур. 40 00:05:59,918 --> 00:06:01,418 Это я вас обнимаю. 41 00:06:02,418 --> 00:06:05,293 Краешком сердца. 42 00:06:05,918 --> 00:06:07,168 Кончиками пальцев. 43 00:06:09,251 --> 00:06:12,543 Я либо не осмеливаюсь. либо иду до конца. 44 00:06:47,374 --> 00:06:49,666 Я тебя прерву, дорогая. 45 00:06:53,374 --> 00:06:55,040 Нужно работать. 46 00:06:55,540 --> 00:06:56,540 Хотя по мне и не скажешь. 47 00:06:56,707 --> 00:06:58,540 Сейчас начнется: "Вы видели который час?" 48 00:06:59,415 --> 00:07:00,665 А по мне - в самый раз. 49 00:07:41,455 --> 00:07:42,663 Я не знаю. 50 00:07:53,996 --> 00:07:55,829 Я не знаю. 51 00:09:02,867 --> 00:09:04,450 - Это вы? - Что? 52 00:09:05,242 --> 00:09:07,200 - Я поднимаюсь. - Сколько? 53 00:09:07,575 --> 00:09:09,825 - Ты знаешь... - Мама, сколько? 54 00:09:10,200 --> 00:09:12,200 Я не прошу много. 55 00:09:12,450 --> 00:09:14,367 Давай завтра поговорим. 56 00:09:14,617 --> 00:09:16,366 Все, что у меня есть. 57 00:09:18,616 --> 00:09:22,241 Только на один вечер. Я играла на этой неделе. 58 00:09:22,533 --> 00:09:25,074 Тем более берите. 59 00:09:25,491 --> 00:09:28,533 Берите и покончим с этим. 60 00:09:31,907 --> 00:09:35,782 И не беспокойтесь обо мне, не то я стану волноваться за вас. 61 00:09:35,949 --> 00:09:37,324 Бег по кругу 62 00:09:37,490 --> 00:09:38,824 без конца и края. 63 00:09:38,990 --> 00:09:41,782 - Идите спать. - Зачем ты так? 64 00:09:41,948 --> 00:09:44,032 Если что-то понадобится, обратитесь к Люсьене 65 00:09:44,198 --> 00:09:45,740 И речи быть не может. 66 00:09:45,907 --> 00:09:46,948 От нее одни проблемы. 67 00:09:47,115 --> 00:09:50,073 У меня трудная работа. Я не выношу шума. 68 00:09:52,698 --> 00:09:54,240 Когда ты вернешься? 69 00:09:54,615 --> 00:09:57,073 Я уезжаю, возвращаюсь, перемещаюсь... 70 00:09:58,864 --> 00:10:00,823 Теперь вы будете знать - где я есть. 71 00:10:01,906 --> 00:10:03,656 Господи, сколько городов, 72 00:10:03,822 --> 00:10:05,031 сколько остановок! 73 00:10:06,281 --> 00:10:07,447 Франция... 74 00:10:08,072 --> 00:10:09,114 ночная. 75 00:10:27,738 --> 00:10:28,779 Снято! 76 00:10:40,612 --> 00:10:42,695 Правильно ли я стояла? 77 00:10:43,404 --> 00:10:46,862 Нужно было ближе туда или сюда... 78 00:10:47,695 --> 00:10:50,320 Никто ничего не объясняет. 79 00:10:57,653 --> 00:10:59,361 Как получилось? 80 00:11:02,278 --> 00:11:03,611 Еще дубль? 81 00:11:04,319 --> 00:11:05,361 Нормально прошло? 82 00:11:06,028 --> 00:11:08,527 Все на сегодня. Всем спасибо. 83 00:11:08,944 --> 00:11:10,236 Переснимать не надо? 84 00:11:11,694 --> 00:11:13,027 Нет, ему очень понравилось. 85 00:11:13,194 --> 00:11:15,860 Понравилось? Значит, все в порядке. 86 00:11:23,818 --> 00:11:25,068 Спасибо, Брижит. 87 00:11:41,567 --> 00:11:42,484 Вы плачете? 88 00:11:42,651 --> 00:11:44,651 - Нет. - Да ладно, я же вижу. 89 00:11:47,817 --> 00:11:50,859 Я принес то, что обещал. 90 00:11:51,692 --> 00:11:53,567 - Будете читать по ночам. - Спасибо. 91 00:11:53,733 --> 00:11:54,775 Спасибо большое. 92 00:11:55,067 --> 00:11:56,775 Вы знали ее лично? 93 00:11:58,483 --> 00:12:00,275 Ив, музыканты пришли. 94 00:12:00,441 --> 00:12:01,858 Можно репетировать. 95 00:12:02,025 --> 00:12:03,275 Хорошо. 96 00:12:08,524 --> 00:12:09,899 Можно вас попросить остаться? 97 00:12:10,066 --> 00:12:13,774 Давайте попробуем вписать тот жест... 98 00:12:13,941 --> 00:12:15,316 Конечно. 99 00:12:15,732 --> 00:12:19,190 Это может быть уместно в сцене репетиции. 100 00:12:24,357 --> 00:12:25,940 Какой высоченный. 101 00:12:27,065 --> 00:12:28,940 Венсан, сядьте, пожалуй. 102 00:12:30,107 --> 00:12:31,606 Перед роялем. 103 00:12:35,231 --> 00:12:36,565 Я уберу со стола. 104 00:12:37,398 --> 00:12:38,856 Позвольте помочь. 105 00:12:44,023 --> 00:12:47,189 Давайте начнем с репертуара начала XX века. 106 00:12:49,106 --> 00:12:50,647 Вы репетировали? 107 00:12:53,147 --> 00:12:56,772 Появились обложки. Пресса... 108 00:13:08,563 --> 00:13:09,855 Итак, Ив... 109 00:13:10,271 --> 00:13:11,646 что вы хотите? 110 00:13:12,104 --> 00:13:13,063 Все. 111 00:13:14,979 --> 00:13:17,187 Не трогай мой рояль, пожалуйста. 112 00:13:17,896 --> 00:13:19,562 Начнем с начала. 113 00:13:21,812 --> 00:13:25,020 "Мсье!" - сказала горничная, "Тоже мне новость!" 114 00:13:25,187 --> 00:13:29,312 "Разумеется у меня отличная постель. Это уже подтвердили все друзья Мсье." 115 00:13:31,603 --> 00:13:32,853 Знаете это? 116 00:13:33,020 --> 00:13:34,520 Вы слышали Фрагсона? 117 00:13:41,728 --> 00:13:43,061 Здесь вступаешь. 118 00:13:44,353 --> 00:13:47,978 "Леон, вы сказали: "Забудь меня, я скоро женюсь". 119 00:13:48,144 --> 00:13:50,561 Какое безумие. 120 00:13:50,727 --> 00:13:53,186 Не каждого возможно забыть." 121 00:13:53,352 --> 00:13:55,852 Тут обращаетесь к нему. 122 00:13:57,477 --> 00:14:00,269 Ты перед кем так разошелся? Зачем столько нот? 123 00:14:00,644 --> 00:14:01,685 Кто курит? 124 00:14:03,143 --> 00:14:04,393 О, Господин Пожарный! 125 00:14:05,227 --> 00:14:07,727 "Я всегда говорила, что ты был первым, 126 00:14:07,893 --> 00:14:10,101 кто познал мою невинность. 127 00:14:10,268 --> 00:14:12,976 Ты тогда ухмыльнулся. Ухмыльнулся, голубчик. 128 00:14:13,143 --> 00:14:16,268 А женщина такое не забывает. 129 00:14:17,184 --> 00:14:18,934 Да, я была невинна. Конечно, смешно. 130 00:14:19,101 --> 00:14:21,351 Я была так наивна. 131 00:14:21,851 --> 00:14:24,017 Ты, право, тоже не греческий бог, 132 00:14:24,184 --> 00:14:28,142 но удовольствие мне доставил." 133 00:14:33,475 --> 00:14:34,975 Пошли реплики. 134 00:14:35,142 --> 00:14:35,975 Да. 135 00:14:36,142 --> 00:14:37,725 А теперь Брассенс. 136 00:14:50,308 --> 00:14:52,808 "С мешком за спиной 137 00:14:55,891 --> 00:14:58,307 он пришел из Волшебной Страны. 138 00:15:01,474 --> 00:15:04,224 У него длинная белая борода, 139 00:15:04,432 --> 00:15:06,765 и звали его Дед Мороз" 140 00:15:07,182 --> 00:15:09,182 В определенный момент можете встать. 141 00:15:09,473 --> 00:15:13,723 "Он достал свой подарок 142 00:15:14,931 --> 00:15:19,140 и положил руки мне на бедра. 143 00:15:20,181 --> 00:15:22,723 Он усадил меня в карету 144 00:15:26,473 --> 00:15:28,556 и пообещал королевскую жизнь. 145 00:15:31,472 --> 00:15:34,139 Достать Луну с неба 146 00:15:34,305 --> 00:15:36,264 и подать ее на блюде. 147 00:15:39,305 --> 00:15:43,305 Заполнил амбар своим зерном 148 00:15:44,638 --> 00:15:46,888 и положил руки мне на бедра." 149 00:15:47,055 --> 00:15:48,680 Теперь подходите к матери. 150 00:15:50,263 --> 00:15:52,638 "На мне почти ничего не было, 151 00:15:55,721 --> 00:15:58,263 и он надел на меня шубку. 152 00:16:01,346 --> 00:16:04,054 Какая роскошь! 153 00:16:04,221 --> 00:16:06,929 Теперь я на время согреюсь. 154 00:16:09,137 --> 00:16:13,387 Он сделал мне муфту 155 00:16:14,303 --> 00:16:18,012 и положил руки на бедра. 156 00:16:19,678 --> 00:16:21,761 Задернем шторы, 157 00:16:25,386 --> 00:16:27,969 отгородившись от нужды. 158 00:16:31,011 --> 00:16:33,719 Пусть за окном непогода, 159 00:16:33,886 --> 00:16:36,636 меня она больше не коснется 160 00:16:38,802 --> 00:16:43,510 Теперь дни будут полны свободы, 161 00:16:44,219 --> 00:16:48,760 он положил руки мне на бедра." 162 00:16:53,051 --> 00:16:55,301 "Девочка и Дед... Мороз." 163 00:16:55,468 --> 00:16:57,260 Название песни. 164 00:16:57,676 --> 00:16:59,384 Невозможность прощения. 165 00:16:59,551 --> 00:17:02,176 Без матери здесь не обойтись. 166 00:17:03,468 --> 00:17:06,009 "Не все сражения сопровождаются пальбой." 167 00:17:06,176 --> 00:17:07,051 "Подожди." 168 00:17:07,426 --> 00:17:08,926 "Не все сражения..." 169 00:17:12,925 --> 00:17:13,842 "Стой." 170 00:17:14,009 --> 00:17:16,884 "- Не все сражения..." "- Сопровождаются пальбой." 171 00:17:17,717 --> 00:17:20,133 "Раны можно заработать не только на ваших полях сражений..." 172 00:17:21,050 --> 00:17:22,967 "Давай сначала поработаем, а потом посмотрим." 173 00:17:24,425 --> 00:17:25,300 "Слушай." 174 00:17:25,883 --> 00:17:28,550 "Может и было, но это слишком длинно." 175 00:17:32,258 --> 00:17:35,174 "... пока не сотрется память 176 00:17:35,341 --> 00:17:37,383 о любви, полной страданий..." 177 00:17:37,716 --> 00:17:41,549 "Что мне хуже удается: мелодия или ритм?" 178 00:17:46,215 --> 00:17:48,215 "- Тебе не нравится?" "- Нравится." 179 00:17:49,132 --> 00:17:50,923 "Я не могу это играть..." 180 00:17:51,715 --> 00:17:54,298 "Могу спеть, потому что сама сочинила, 181 00:17:54,465 --> 00:17:56,090 но разобрать здесь ничего не могу." 182 00:17:56,257 --> 00:17:57,506 "Почему?" 183 00:17:57,673 --> 00:18:01,840 Я сольфеджио не проходила, но такого не писала. 184 00:18:08,423 --> 00:18:10,631 "о любви, полной страданий, 185 00:18:10,797 --> 00:18:13,714 из-за которой я хотела умереть, 186 00:18:13,881 --> 00:18:16,339 я буду снова ждать радости, 187 00:18:16,505 --> 00:18:19,089 чтобы я могла улыбаться по утрам. 188 00:18:19,380 --> 00:18:21,464 Ждать ветра, который высушит мои слезы 189 00:18:21,630 --> 00:18:24,172 и ночи, что подарит успокоение. 190 00:18:24,547 --> 00:18:26,713 Кажется, есть берег, 191 00:18:26,880 --> 00:18:29,088 где лечат разбитые от любви сердца. 192 00:18:29,255 --> 00:18:32,421 Там терпят крушение погибшие любовники 193 00:18:32,588 --> 00:18:35,213 и качаются на волнах обломки прошлого." 194 00:19:13,086 --> 00:19:14,461 Ее трясет. 195 00:19:14,961 --> 00:19:17,752 Она подает знак, что не выйдет. 196 00:19:18,794 --> 00:19:22,044 Зал превратился в полчище жадных насекомых, 197 00:19:22,502 --> 00:19:24,710 В стаю гигантских оголодавших 198 00:19:24,877 --> 00:19:26,044 муравьев. 199 00:19:26,585 --> 00:19:28,293 Она по-настоящему боится. 200 00:19:28,918 --> 00:19:31,752 Протяжный вой, она отступает. 201 00:19:32,293 --> 00:19:34,960 Как будто плотина сдерживает воду. 202 00:19:41,626 --> 00:19:44,084 Она решается и оттягивает занавес. 203 00:19:44,543 --> 00:19:45,543 Выходит. 204 00:19:45,709 --> 00:19:47,501 Плотина не выдерживает. 205 00:19:47,668 --> 00:19:50,376 Хищники ликуют. 206 00:19:50,792 --> 00:19:53,126 Две тысячи человек хлопают в едином порыве. 207 00:19:55,792 --> 00:19:57,084 Мне тоже было не по себе. 208 00:19:58,709 --> 00:20:01,167 Дикая мощь. 209 00:20:06,833 --> 00:20:09,916 Я проводил ночи напролет в ее квартире, 210 00:20:10,083 --> 00:20:11,791 слушая ее записи. 211 00:20:13,208 --> 00:20:14,374 И, на самом деле, 212 00:20:15,083 --> 00:20:17,291 все шло равномерно. 213 00:20:17,958 --> 00:20:19,374 Нота за нотой, 214 00:20:19,541 --> 00:20:20,874 слово за словом. 215 00:20:22,041 --> 00:20:25,582 Словно кто-то пашет землю руками. 216 00:20:26,457 --> 00:20:28,790 Грядка за грядкой. 217 00:20:29,624 --> 00:20:31,499 В постоянном поиске. 218 00:20:31,665 --> 00:20:32,999 Поиске света. 219 00:20:34,207 --> 00:20:35,707 Это был долгий путь. 220 00:20:35,873 --> 00:20:38,290 Идти по нему приходилось с терпением, упорством... 221 00:20:39,040 --> 00:20:40,331 И вслепую. 222 00:20:41,581 --> 00:20:42,706 Но самый сложный момент - 223 00:20:43,456 --> 00:20:46,664 когда она понимала, что песня написана. 224 00:20:47,873 --> 00:20:50,498 Тут сомнение накатывало со всей силой. 225 00:20:51,164 --> 00:20:54,497 Все могло быть разрушено в один миг. 226 00:20:54,956 --> 00:20:57,414 Магнитофон - такая вещь. 227 00:20:57,581 --> 00:21:00,497 Одно нажатие кнопки - и все исчезло. 228 00:21:08,997 --> 00:21:11,372 Нужно бы покурить. 229 00:21:13,121 --> 00:21:14,705 Сцена была там. 230 00:21:15,080 --> 00:21:17,246 А бар - здесь, справа. 231 00:21:18,288 --> 00:21:19,329 "Шлюз", 232 00:21:19,704 --> 00:21:21,829 махонькие залы на Левом берегу... 233 00:21:22,496 --> 00:21:25,329 Видели? Мал мала меньше. 234 00:21:26,287 --> 00:21:29,037 Там никого не обманешь, ты смотришь публике в глаза. 235 00:21:30,787 --> 00:21:33,370 "Достаточно перейти мост..." 236 00:21:34,995 --> 00:21:36,745 Вы ведь это специально? 237 00:21:36,954 --> 00:21:39,037 "От "Шлюза" до Шатле." 238 00:21:39,537 --> 00:21:42,203 "А я всего-то пересекла Сену." 239 00:21:42,787 --> 00:21:46,411 Она скажет это в Шатле, где будет прощаться со сценой. 240 00:21:47,703 --> 00:21:48,703 Я там присутствовал. 241 00:21:55,119 --> 00:21:56,411 "Как приятно, 242 00:21:56,578 --> 00:21:58,786 что вы все собрались тут в этот вечер. 243 00:21:59,452 --> 00:22:00,702 Я подумала, что... 244 00:22:02,161 --> 00:22:03,244 А может представила... 245 00:22:04,369 --> 00:22:05,910 Представила, что... 246 00:22:06,285 --> 00:22:07,327 Не знаю... 247 00:22:09,994 --> 00:22:11,660 Что я вдруг... 248 00:22:12,868 --> 00:22:14,077 даю большой концерт." 249 00:22:22,910 --> 00:22:24,576 "Не согласитесь ли вы потанцевать со мной 250 00:22:24,868 --> 00:22:25,743 этим вечером?" 251 00:22:25,909 --> 00:22:26,909 "Потанцевать?" 252 00:22:28,451 --> 00:22:30,451 "Я смотрю на тебя, потому что... 253 00:22:31,784 --> 00:22:35,159 увидел тебя прежде, чем услышал. 254 00:22:36,701 --> 00:22:38,700 Тогда, в первый раз, 255 00:22:39,242 --> 00:22:40,825 я запомнил тебя именно такой. 256 00:22:41,325 --> 00:22:43,159 Героиня, сидящая 257 00:22:43,658 --> 00:22:45,117 за роялем, 258 00:22:45,492 --> 00:22:46,617 которая пела. 259 00:22:47,367 --> 00:22:49,617 Думаю - первое, что врезалось мне в память, 260 00:22:50,450 --> 00:22:52,866 не столько звук твоего голоса, 261 00:22:53,658 --> 00:22:55,033 сколько стан, 262 00:22:55,325 --> 00:22:56,366 руки, 263 00:22:56,949 --> 00:22:57,949 глаза. 264 00:23:00,824 --> 00:23:02,783 Позднее, когда я снова тебя увидел, 265 00:23:03,782 --> 00:23:05,116 ты танцевала. 266 00:23:05,824 --> 00:23:07,949 Я был счастлив, потому что 267 00:23:08,241 --> 00:23:10,324 это было похоже 268 00:23:11,282 --> 00:23:15,199 на рождение бабочки, которая отвоевывает себе пространство. 269 00:23:15,740 --> 00:23:18,323 Потому что ты действительно жила. 270 00:23:18,490 --> 00:23:19,615 Всецело... 271 00:23:19,782 --> 00:23:20,990 Абсолютно... 272 00:23:21,407 --> 00:23:23,823 Благодаря возможности быть самой собой. 273 00:23:25,448 --> 00:23:26,490 Пой." 274 00:23:42,364 --> 00:23:44,364 "Скажите это кончиками губ, 275 00:23:45,155 --> 00:23:47,280 я уловлю слова краешком сердца. 276 00:23:47,905 --> 00:23:50,655 Тише, уймите жар, 277 00:23:50,947 --> 00:23:53,405 я слушаю. 278 00:23:54,072 --> 00:23:56,321 Произнесите это нежно, 279 00:23:56,946 --> 00:23:59,405 просто шепните 280 00:24:00,113 --> 00:24:02,154 Так я лучше расслышу, 281 00:24:02,529 --> 00:24:04,613 без сомнения. 282 00:24:05,904 --> 00:24:08,029 Если вы скажите это лишь кончиками губ, 283 00:24:08,196 --> 00:24:10,946 я уловлю краешком сердца. 284 00:24:12,071 --> 00:24:14,487 И продлю свой сон, 285 00:24:18,279 --> 00:24:20,445 в котором любовь станет звуком. 286 00:24:21,112 --> 00:24:23,862 Сладким, как пчелиная песня 287 00:24:24,320 --> 00:24:26,612 в погожий летний день. 288 00:24:30,486 --> 00:24:32,945 Вглядись в спускающиеся сумерки, 289 00:24:33,195 --> 00:24:35,903 там неспешно раскачивается лодка..." 290 00:24:38,944 --> 00:24:40,902 "Я убежден в том, 291 00:24:41,402 --> 00:24:44,736 что эта женщина проживала не свою жизнь. Но рассказывала о ней с такой страстью, 292 00:24:44,902 --> 00:24:48,444 что в результате поверила сама и убедила всех окружающих." 293 00:24:48,610 --> 00:24:50,694 Заходите, Господин Продюсер. 294 00:24:51,027 --> 00:24:54,610 "Поэтому трудно не подвергать сомнению даты, 295 00:24:55,402 --> 00:24:57,860 факты, детали. 296 00:24:58,610 --> 00:25:02,193 Как если бы это была женщина с тысячью лицами." 297 00:25:09,151 --> 00:25:11,901 "Вглядись в спускающиеся сумерки, 298 00:25:12,068 --> 00:25:14,692 там неспешно раскачивается лодка. 299 00:25:15,651 --> 00:25:17,984 Как прекрасен ее парус. 300 00:25:18,234 --> 00:25:20,484 Он танцует. 301 00:25:21,692 --> 00:25:23,775 Я скажу это кончиками губ: 302 00:25:23,942 --> 00:25:26,692 "Люблю вас сердечно." 303 00:25:28,192 --> 00:25:31,233 И мы проживем вместе этот сон." 304 00:26:10,898 --> 00:26:12,689 Вот как-то так. 305 00:26:15,314 --> 00:26:18,189 Чарли, ты мой менеджер. Что там с перчатками? 306 00:26:18,356 --> 00:26:20,689 Я решил этот вопрос. Еще что-нибудь? 307 00:26:20,856 --> 00:26:22,856 - Ты лично этим занимался? - Да. 308 00:26:23,022 --> 00:26:24,981 - Ты где? - С Сильви. 309 00:26:25,147 --> 00:26:27,480 Сильви едет в Японию, а я собираюсь в Тарб. 310 00:26:27,647 --> 00:26:29,564 Ты же мне обещала, что не поедешь в Тарб. 311 00:26:29,730 --> 00:26:31,397 Разве? 312 00:26:31,563 --> 00:26:33,272 - Никакого Тарба. - Что там с обогревателями? 313 00:26:33,438 --> 00:26:36,647 17 градусов. Это прописано в контракте. На каждый концерт. 314 00:26:36,813 --> 00:26:37,980 Будь спокойна. 315 00:26:47,188 --> 00:26:48,979 Она же синяя. 316 00:26:50,438 --> 00:26:53,937 Она не была синей. Машина была серая. 317 00:26:54,271 --> 00:26:56,812 Синяя только для студийных съемок. 318 00:27:02,770 --> 00:27:03,770 Это немецкий? 319 00:27:03,937 --> 00:27:05,562 На немецком она тоже пела. 320 00:28:10,058 --> 00:28:12,975 Все-таки высоковаты вы для Ролана. 321 00:28:14,142 --> 00:28:16,225 Будете у нас вечно сидеть. 322 00:28:17,058 --> 00:28:18,016 Прошу. 323 00:28:18,475 --> 00:28:21,266 Начнем с вас, Брижит. 324 00:28:21,850 --> 00:28:22,891 Садитесь напротив. 325 00:28:33,516 --> 00:28:36,265 "...мы покидаем Эндр..." 326 00:28:36,682 --> 00:28:37,849 Эндр? 327 00:28:43,848 --> 00:28:44,723 Венгерский. 328 00:29:07,597 --> 00:29:08,597 Теперь по-французски: 329 00:29:08,764 --> 00:29:14,139 "Говори тише, они могут нас услышать." 330 00:29:14,972 --> 00:29:16,763 Я не слышала этой версии. 331 00:29:17,930 --> 00:29:20,097 Сейчас бы буайабеса! 332 00:29:20,347 --> 00:29:22,180 Буйабес в Шатору? 333 00:29:22,430 --> 00:29:24,221 Здесь есть что посмотреть? 334 00:29:24,388 --> 00:29:26,888 Нельзя прохаживаться по городу, а потом петь. 335 00:29:27,055 --> 00:29:28,263 Это невозможно. 336 00:29:28,804 --> 00:29:32,596 Так ты расходуешь энергию, теряешь концентрацию. 337 00:29:32,763 --> 00:29:33,721 Я бы не смогла. 338 00:29:33,888 --> 00:29:36,137 Хотела бы, но... 339 00:29:36,887 --> 00:29:38,512 Если бы я гуляла, 340 00:29:38,679 --> 00:29:42,762 уличное убранство неизбежно отвлекало внимание. 341 00:29:42,929 --> 00:29:44,845 Это бы отнимало энергию. 342 00:29:45,845 --> 00:29:48,428 Я должна двигаться напрямую. 343 00:29:48,887 --> 00:29:50,178 Как лошадь. 344 00:29:50,845 --> 00:29:54,303 Вы говорили, что после "Индейца" хотели бы красный фильтр? 345 00:29:55,303 --> 00:29:56,428 Красный... 346 00:29:56,636 --> 00:29:59,678 Идея синего, белого, красного мне не слишком нравится. 347 00:29:59,928 --> 00:30:02,219 Немного розового, слегка голубого. Лишь чуть-чуть. 348 00:30:02,469 --> 00:30:06,594 Достаточно сцены, света и... "поднять занавес"! 349 00:30:10,927 --> 00:30:14,094 В любом случае я буду подавать сигналы. 350 00:30:15,427 --> 00:30:18,385 Если бы можно было петь в темноте, это был бы высший класс. 351 00:30:21,427 --> 00:30:23,468 Что дальше? 352 00:30:23,802 --> 00:30:24,927 Угадай. 353 00:30:25,510 --> 00:30:28,593 Знаешь - куда я сегодня ходила? На рынок, в 6 утра. 354 00:30:28,760 --> 00:30:30,801 И что я там нашла? 355 00:30:32,051 --> 00:30:33,051 Подарок. 356 00:30:36,134 --> 00:30:37,259 Поймешь смысл? 357 00:30:38,301 --> 00:30:40,759 "Зачем играть столько нот..." 358 00:30:40,926 --> 00:30:42,009 Пожарные? 359 00:30:43,509 --> 00:30:46,175 Это Эндр? Где мы? 360 00:30:46,342 --> 00:30:49,175 Такое чувство, что это будет вечное турне. 361 00:30:50,759 --> 00:30:55,633 Позвоните Чарли. Скажите, что денег для детей на Рождество уже больше. 362 00:30:55,800 --> 00:30:59,633 У меня теперь есть деньги, он знает что делать. 363 00:31:00,841 --> 00:31:01,841 Ролан? 364 00:31:06,008 --> 00:31:07,508 Ролан, я устала. 365 00:31:08,299 --> 00:31:09,299 Мы тоже. 366 00:31:27,257 --> 00:31:28,507 Помочь? 367 00:31:28,798 --> 00:31:30,257 Сейчас залезу. 368 00:31:30,423 --> 00:31:32,631 Нужно сохранять хладнокровие. 369 00:31:32,881 --> 00:31:35,798 Это будет нетрудно, здесь околеть можно. 370 00:31:36,881 --> 00:31:39,839 Может вам помочь, милый мой человек? 371 00:31:40,006 --> 00:31:43,089 Рук здесь хватает. Но спасибо за беспокойство. 372 00:31:43,589 --> 00:31:46,922 Я не неженка. Уж на лестницу могу забраться. 373 00:31:47,464 --> 00:31:50,464 Сегодня здесь концертный зал. Будем зажигать! 374 00:31:50,714 --> 00:31:53,964 Для вас выступает... артист эстрады! 375 00:31:56,005 --> 00:31:58,422 Я вижу, вы целый день работаете без перчаток. 376 00:31:58,588 --> 00:32:00,422 Это опасно. 377 00:32:00,713 --> 00:32:03,547 Выберите себе нужного размера 378 00:32:03,713 --> 00:32:05,380 и раздайте коллегам. 379 00:32:05,921 --> 00:32:07,546 Это меня успокоит. 380 00:32:07,713 --> 00:32:09,838 Да, именно так. 381 00:32:15,754 --> 00:32:17,296 Ближе к центру сцены. 382 00:32:18,254 --> 00:32:21,254 Не хочу в центр. Я буду выглядеть стенографисткой. 383 00:32:22,254 --> 00:32:24,795 Поставим туда... 384 00:32:24,962 --> 00:32:26,295 Пьеро, ты толкаешь? 385 00:32:26,462 --> 00:32:28,420 Я понимаю, что это кощунство, но... 386 00:32:45,669 --> 00:32:47,461 Что скажете, Господин Настройщик? 387 00:32:47,628 --> 00:32:49,169 442 - это слишком? 388 00:32:49,461 --> 00:32:50,669 Высоковато, но... 389 00:32:50,836 --> 00:32:52,586 Хороший инструмент. 390 00:32:53,794 --> 00:32:55,377 Такое чувство... 391 00:32:55,544 --> 00:32:59,419 Что я ищу своего пасхального ягненка. 392 00:33:03,502 --> 00:33:06,085 Если перепада температуры не будет... 393 00:33:06,543 --> 00:33:08,752 Спасибо вам. 394 00:33:08,918 --> 00:33:10,751 А Прео далеко отсюда? 395 00:33:11,501 --> 00:33:12,501 Не очень. 396 00:33:12,668 --> 00:33:15,418 Во время войны я укрывалась в Прео. 397 00:33:15,709 --> 00:33:17,959 Я серьезно. 398 00:33:18,543 --> 00:33:20,168 А Бюзансе? 399 00:33:21,126 --> 00:33:22,792 У моих друзей там замок. 400 00:33:24,042 --> 00:33:25,751 Вы знаете семейство Буарно? 401 00:33:26,459 --> 00:33:28,625 У вас есть связи! 402 00:33:29,542 --> 00:33:33,250 Помните поезд, который атаковали в Шатийоне? 403 00:33:33,417 --> 00:33:34,292 Нет. 404 00:33:34,459 --> 00:33:35,667 Вы тогда еще не родились. 405 00:33:35,875 --> 00:33:37,417 Я была в том поезде. 406 00:33:38,125 --> 00:33:39,958 Я вам честно говорю. 407 00:33:40,792 --> 00:33:42,625 Я хорошо знаю ваш регион. 408 00:33:43,125 --> 00:33:44,416 Я не шучу. 409 00:33:44,958 --> 00:33:46,416 Та малышка, 410 00:33:47,000 --> 00:33:49,333 уцелевшая в вагоне, 411 00:33:52,166 --> 00:33:53,333 и есть я. 412 00:33:55,916 --> 00:33:59,624 После этого я редко сюда возвращалась. И вот, сегодня 413 00:34:00,332 --> 00:34:01,540 мы здесь. 414 00:34:01,707 --> 00:34:03,624 Почти 40 лет спустя... 415 00:34:03,957 --> 00:34:05,374 Ну, еще не 40, разумеется. 416 00:34:08,707 --> 00:34:09,707 Годри! 417 00:34:09,998 --> 00:34:11,832 Раздевай инструмент. 418 00:34:18,248 --> 00:34:20,040 Я жду объяснений. 419 00:34:20,206 --> 00:34:22,039 Я жду объяснений. 420 00:34:34,664 --> 00:34:37,330 "...я танцую с тобой..." 421 00:34:45,663 --> 00:34:51,121 "Каждую ночь, что мы проводим вместе, любовь моя, это приключение." 422 00:34:52,455 --> 00:34:54,496 Я бы из этого шлягер сделала. 423 00:34:56,038 --> 00:34:57,371 Проблема в том, 424 00:34:58,079 --> 00:35:00,454 что Ролана нельзя освещать. 425 00:35:00,621 --> 00:35:03,537 Только мы его видим. Это досадно. 426 00:35:32,952 --> 00:35:34,786 Нет, нет, нет, Тони! 427 00:35:34,952 --> 00:35:37,536 Заходишь с улицы в верхней одежде! 428 00:35:38,036 --> 00:35:41,285 Трешься о мои костюмы. Руки прочь! 429 00:35:41,452 --> 00:35:43,119 Это не фетишизм. 430 00:35:43,327 --> 00:35:45,910 Мы же не трогаем хирургов. Это то же самое! 431 00:35:46,077 --> 00:35:48,535 Ты не усвоил это за 10 лет? 432 00:35:48,702 --> 00:35:50,868 Я с краю поставил. 433 00:35:51,035 --> 00:35:53,660 Эти костюмы говорят о любви. 434 00:35:53,826 --> 00:35:55,160 Да! 435 00:35:55,326 --> 00:35:56,410 Музыка - это любовь! 436 00:35:56,576 --> 00:35:58,701 Эти наряды служат любви. Они священны. 437 00:35:58,868 --> 00:36:01,659 А ты заходишь и бросаешь рядом свои шмотки. 438 00:36:03,909 --> 00:36:04,951 Мари! 439 00:36:05,409 --> 00:36:06,451 Таблетки! 440 00:36:07,659 --> 00:36:10,492 Коридран, все давай. Все, тебе говорят! 441 00:36:13,367 --> 00:36:15,700 Что я с этим сделаю? Вот что! 442 00:36:17,950 --> 00:36:20,242 - Чего ты ждешь? Беги в аптеку! - Я как раз собиралась. 443 00:36:20,408 --> 00:36:23,492 Собиралась она. Деньги-то есть? 444 00:36:23,658 --> 00:36:25,033 Чарли мне тут дал... 445 00:36:25,200 --> 00:36:28,408 Надо бы тебя приодеть. Взгляни на себя! 446 00:36:28,575 --> 00:36:31,658 Монашка какая-то. Здесь одна монахиня - это я. 447 00:36:31,824 --> 00:36:33,324 Купи что-нибудь заводное! 448 00:36:33,491 --> 00:36:35,866 Где там твои салатовые топы? 449 00:36:36,033 --> 00:36:37,366 Уже иду. 450 00:36:37,907 --> 00:36:39,282 А меня возьмешь? 451 00:36:39,449 --> 00:36:40,366 Возьмешь. 452 00:36:40,741 --> 00:36:41,949 Вместе походим. 453 00:36:42,741 --> 00:36:44,032 Надо тебя преобразить. 454 00:36:44,282 --> 00:36:46,949 Поедим там селедочки. 455 00:36:47,365 --> 00:36:50,032 Хотя нет, селедку мужикам оставим. 456 00:38:11,861 --> 00:38:16,319 "Моя любовь, красавец, мой принц, 457 00:38:16,777 --> 00:38:20,069 мое дорогое дитя. 458 00:38:21,111 --> 00:38:24,444 Моя любовь, красавец, судия, 459 00:38:25,860 --> 00:38:28,693 мое второе "я". 460 00:38:29,902 --> 00:38:33,527 Ты - солнце на закате, 461 00:38:34,443 --> 00:38:37,610 что опускается на землю. 462 00:38:39,568 --> 00:38:43,443 Ты - моя последняя весна. 463 00:38:44,359 --> 00:38:48,151 Мой Бог, как я люблю тебя. 464 00:38:49,442 --> 00:38:51,692 Мой путь, что вел к тишине 465 00:38:52,151 --> 00:38:54,234 теперь окончен. 466 00:38:55,109 --> 00:38:58,775 С высокой дерзостью 467 00:38:59,650 --> 00:39:01,858 я отказалась ото всех, 468 00:39:02,108 --> 00:39:04,233 ступая в осень. 469 00:39:04,733 --> 00:39:08,733 Возможно, последнюю. 470 00:39:09,525 --> 00:39:12,816 Я уже ничего не хотела, 471 00:39:13,899 --> 00:39:17,399 но, словно чудо, 472 00:39:18,608 --> 00:39:21,857 из света возник ты. 473 00:39:24,816 --> 00:39:28,607 И ты, дитя мое, мой принц 474 00:39:29,274 --> 00:39:32,690 стер границы. 475 00:39:33,690 --> 00:39:37,357 Ты, мое заходящее солнце, 476 00:39:37,940 --> 00:39:41,315 мое небо и земля, 477 00:39:42,440 --> 00:39:46,190 вверил мне свои 20 лет 478 00:39:46,856 --> 00:39:49,898 от всего сердца. 479 00:39:51,898 --> 00:39:55,356 Ты - моя последняя весна. 480 00:39:56,481 --> 00:40:00,272 Мой Бог, как я люблю тебя. 481 00:40:01,189 --> 00:40:03,814 Я всегда считала, 482 00:40:03,980 --> 00:40:05,772 что самые красивые любовные отношения - 483 00:40:06,480 --> 00:40:10,355 инцестуальные. 484 00:40:11,272 --> 00:40:13,313 В твоем взгляде было 485 00:40:15,771 --> 00:40:17,896 столько светлой нежности. 486 00:40:20,438 --> 00:40:23,646 Ты хотел жить со мной..." 487 00:40:24,563 --> 00:40:26,146 Сними меня! 488 00:40:34,812 --> 00:40:38,562 "Я вновь зашла в свой дом 489 00:40:39,562 --> 00:40:41,770 с широкими окнами 490 00:40:43,812 --> 00:40:47,811 и короновала тебя. 491 00:40:48,520 --> 00:40:51,769 Я поцеловала твои губы, 492 00:40:53,144 --> 00:40:56,686 и ты, о, юность моя, 493 00:40:57,353 --> 00:41:00,352 ты, мука моя, 494 00:41:02,852 --> 00:41:06,935 приложил свои 20 лет 495 00:41:07,894 --> 00:41:11,560 к сорока моим. 496 00:41:13,102 --> 00:41:15,143 Едва родившись, 497 00:41:15,310 --> 00:41:17,227 она обречена на погибель. 498 00:41:17,768 --> 00:41:21,226 Безнадежная любовь. 499 00:41:22,393 --> 00:41:26,309 Чтобы алмаз, подаренный нам, не потерял свои блеск, 500 00:41:27,643 --> 00:41:31,434 я сожгла наш собор. 501 00:41:32,767 --> 00:41:36,184 Самые красивые любовные отношения, 502 00:41:36,767 --> 00:41:40,767 самые прекрасные из них - 503 00:41:41,642 --> 00:41:46,100 инцестуальные." 504 00:41:53,350 --> 00:41:56,100 "Дитя мое, моя любовь..." - это новая песня? 505 00:41:56,266 --> 00:41:58,724 Да. Она называется "Инцестуальная любовь". 506 00:41:59,641 --> 00:42:01,266 И "Палач"? 507 00:42:02,141 --> 00:42:03,307 Не слишком оригинальная. 508 00:42:05,182 --> 00:42:06,557 Но очень красивая. 509 00:42:23,431 --> 00:42:25,098 Для Ива, пожалуйста. 510 00:42:29,348 --> 00:42:33,139 Вы снимаете фильм о Барбаре или о себе? 511 00:42:34,639 --> 00:42:35,722 Это одно и то же. 512 00:42:35,931 --> 00:42:37,014 Вот как? 513 00:42:38,222 --> 00:42:40,972 Когда-то вы шепнули мне на ухо. 514 00:42:41,306 --> 00:42:44,180 В 16 лет это изменило мою жизнь. 515 00:42:44,930 --> 00:42:48,264 "Распоряжайся жизнью так, как считаешь нужным." Слова из колыбельной. 516 00:42:48,680 --> 00:42:49,547 Стоп, стоп. 517 00:42:49,805 --> 00:42:52,180 Колыбельная, которую мне никогда не пела ни мать... 518 00:42:52,347 --> 00:42:53,763 ни подруга... 519 00:42:54,055 --> 00:42:55,638 ни любовница. 520 00:42:55,805 --> 00:42:56,638 Идемте. 521 00:42:56,805 --> 00:42:59,638 ...что берет на себя все бремя тоски, 522 00:42:59,805 --> 00:43:01,929 которая вдруг рассеивается. 523 00:43:02,096 --> 00:43:05,804 Начинать заново, не теряя надежды... Все это благодаря ее песням. 524 00:43:05,971 --> 00:43:07,054 Привет, Брижит. 525 00:43:09,554 --> 00:43:11,304 Рада тебя видеть. 526 00:43:12,804 --> 00:43:14,471 Смотрите кто вернулся! 527 00:43:16,429 --> 00:43:18,304 Ты обещала не притрагиваться к роялю. 528 00:43:18,470 --> 00:43:19,387 Увы. 529 00:43:36,178 --> 00:43:37,428 Спасибо, Жюльет. 530 00:43:37,928 --> 00:43:39,136 До завтра. 531 00:44:36,133 --> 00:44:37,425 Что это? 532 00:44:38,425 --> 00:44:39,424 Хендрикс. 533 00:44:39,591 --> 00:44:40,966 Я учусь. 534 00:45:02,840 --> 00:45:04,215 Мой аксессуар. 535 00:45:04,965 --> 00:45:06,715 Впервые слышу такое в свой адрес. 536 00:45:07,756 --> 00:45:09,590 Мой пропуск в ночь . 537 00:45:11,215 --> 00:45:12,798 Безудержность ночи. 538 00:47:38,749 --> 00:47:40,082 Я уснул? 539 00:47:42,998 --> 00:47:45,707 Нам нужен кофе. Много кофе. 540 00:47:46,498 --> 00:47:47,832 Я умираю от голода. 541 00:47:47,998 --> 00:47:50,206 Любезный мой, приготовите нам что-нибудь? 542 00:47:50,748 --> 00:47:51,790 Борщ? 543 00:47:51,956 --> 00:47:54,373 Борщ? Было бы чудесно. 544 00:48:00,289 --> 00:48:01,581 Да, господа, добрый вечер. 545 00:48:09,664 --> 00:48:12,039 Решили пересечь Стикс? 546 00:48:12,539 --> 00:48:14,580 Сколько километров вы вели? 547 00:48:15,163 --> 00:48:17,538 Лучше тебе не знать. 548 00:48:17,705 --> 00:48:19,455 И вы никогда не водили? 549 00:48:22,955 --> 00:48:23,996 Никогда. 550 00:48:43,245 --> 00:48:44,829 Какое миленькое пианино. 551 00:48:44,995 --> 00:48:47,745 От матери осталось. Решил сохранить. Прошу. 552 00:48:48,203 --> 00:48:49,245 Правда? 553 00:48:56,161 --> 00:48:59,453 Надо бы над этим поработать. 554 00:49:18,244 --> 00:49:19,743 Вы уж простите. 555 00:49:33,034 --> 00:49:34,993 "Идет дождь... 556 00:49:39,659 --> 00:49:44,117 Улица Гранж-о-Лу, 25... 557 00:49:44,659 --> 00:49:47,950 Я помню ту встречу. 558 00:49:48,575 --> 00:49:51,950 Она впечатана в память навечно. 559 00:49:52,575 --> 00:49:57,117 Та комната в глубине коридора... 560 00:50:00,616 --> 00:50:03,741 Я сидела возле камина, 561 00:50:04,158 --> 00:50:06,908 когда поднялись четверо мужчин. 562 00:50:07,533 --> 00:50:10,241 Свет был холоден и бледен, 563 00:50:10,408 --> 00:50:13,241 мужчины были торжественно одеты. 564 00:50:13,741 --> 00:50:16,032 Я не задавала вопросов 565 00:50:16,407 --> 00:50:19,449 своим неожиданным спутникам. 566 00:50:19,615 --> 00:50:22,115 Я молчала, но по их взгляду 567 00:50:22,282 --> 00:50:26,532 поняла, что слишком поздно. 568 00:50:27,282 --> 00:50:31,073 И все-таки я приехала повидаться 569 00:50:31,781 --> 00:50:35,531 на улицу Гранж-о-Лу, 25. 570 00:50:36,073 --> 00:50:38,198 Но он так и не увидел меня вновь, 571 00:50:39,656 --> 00:50:43,198 его уж не было с нами. 572 00:50:45,489 --> 00:50:48,947 Теперь ты знаешь эту историю: 573 00:50:49,531 --> 00:50:52,822 он вернулся однажды вечером, 574 00:50:53,239 --> 00:50:56,697 и это было его последнее путешествие. 575 00:50:56,864 --> 00:51:00,197 Последний причал. 576 00:51:00,572 --> 00:51:03,530 Перед смертью он хотел... 577 00:51:09,030 --> 00:51:12,946 Он хотел... перед смертью... 578 00:51:14,696 --> 00:51:18,446 Согреться моей улыбкой, 579 00:51:18,696 --> 00:51:21,904 но умер в ту ночь 580 00:51:22,237 --> 00:51:25,945 без прощания и последнего "люблю". 581 00:51:28,237 --> 00:51:31,362 По дороге к морю 582 00:51:32,278 --> 00:51:36,278 в тени каменистого сада 583 00:51:36,445 --> 00:51:39,945 я уложила его под одеялом из роз, 584 00:51:40,195 --> 00:51:44,444 чтобы он обрел покой. 585 00:51:46,903 --> 00:51:49,569 Отец мой... 586 00:51:53,111 --> 00:51:54,944 Отец." 587 00:52:36,525 --> 00:52:37,942 Ее песни 588 00:52:46,775 --> 00:52:48,816 побеждают слезы. 589 00:52:50,191 --> 00:52:54,607 Отсюда эти порывы, скорость, ритм, кабаре. 590 00:52:54,899 --> 00:52:56,857 Это не Вальми и не Верден. 591 00:52:57,024 --> 00:52:58,274 Это Нант. 592 00:52:59,191 --> 00:53:00,857 Влекущий за собой. 593 00:53:03,565 --> 00:53:05,024 Дорогой, 594 00:53:11,273 --> 00:53:15,148 не пытайся найти "свое", колеся по свету. Этот поиск и есть - ты. 595 00:53:15,731 --> 00:53:17,106 А теперь иди. 596 00:53:18,106 --> 00:53:19,106 В путь. 597 00:54:37,936 --> 00:54:41,352 "Я провела больше времени на сцене, чем в объятиях мужчин. 598 00:54:48,810 --> 00:54:51,893 Чаще жила со своими страхами на сценах театров... 599 00:54:52,060 --> 00:54:53,435 В кулисах. 600 00:54:53,768 --> 00:54:55,476 ...в кулисах театров, 601 00:54:56,060 --> 00:54:58,559 чем обращала внимание на тех, которых люблю." 602 00:54:58,934 --> 00:55:01,018 - "Которых любила." - Нет. "Которых люблю." 603 00:55:06,726 --> 00:55:08,351 "Пение - это не профессия." 604 00:55:08,517 --> 00:55:10,476 "Я хочу петь. В этом моя жизнь." 605 00:55:10,809 --> 00:55:13,225 "Я знаю жизнь. Уж поверь." 606 00:55:13,392 --> 00:55:16,850 "Это возможность поделиться с другими своей свободой, 607 00:55:17,309 --> 00:55:19,058 своей правдой, своей рели..." 608 00:55:19,225 --> 00:55:20,558 Нет, это я убрала. 609 00:55:22,100 --> 00:55:23,892 "Позволь мне позаботиться о тебе. 610 00:55:24,516 --> 00:55:25,933 Впредь ты не будешь голодать." 611 00:55:26,141 --> 00:55:28,975 "Я бы хотела научиться жить с другим. 612 00:55:29,891 --> 00:55:32,183 Вернее, с кем-то одним. 613 00:55:32,349 --> 00:55:34,683 Гулять с ним в парках, 614 00:55:35,849 --> 00:55:38,474 наблюдая как сменяются времена года. 615 00:55:39,599 --> 00:55:41,807 Он бы поглаживал мои усталые ноги, 616 00:55:42,766 --> 00:55:46,182 встречал рассветы, 617 00:55:46,765 --> 00:55:49,724 слушал не мои песни, а то, что я говорю. 618 00:55:50,598 --> 00:55:52,015 Хотела бы я научиться..." 619 00:56:01,431 --> 00:56:02,681 Выпьете еще что-нибудь? 620 00:56:03,764 --> 00:56:05,139 Горячего кофе? 621 00:56:06,056 --> 00:56:07,348 Нет, дорогой. 622 00:56:18,014 --> 00:56:21,514 "...что в прошлом осталось 623 00:56:21,972 --> 00:56:25,680 уже не вернуть..." 624 00:56:27,180 --> 00:56:28,638 Люди не расходятся. 625 00:56:29,888 --> 00:56:32,638 Даже после окончания концертов. 626 00:56:32,971 --> 00:56:36,513 Свет не выключают даже спустя 45 минут. Ждут Ее. 627 00:56:50,762 --> 00:56:54,345 Я должна объявить, что это было последнее выступление. 628 00:56:54,512 --> 00:56:57,553 Олимпия, Бобино, где бы то ни было. Я останавливаюсь. 629 00:56:59,137 --> 00:57:00,928 Она никого не предупреждала. 630 00:57:01,095 --> 00:57:02,845 Ни Ролана, никого из команды. 631 00:57:05,428 --> 00:57:08,261 Я дышала музыкой, поклонялась ей, просто жила ей. 632 00:57:08,428 --> 00:57:10,594 Но не могу принять себя такой. Я сама себе противна. 633 00:57:10,761 --> 00:57:13,594 Существуют три схожих рода занятий. 634 00:57:13,761 --> 00:57:17,552 Монашество, проституция и то, чем занималась я. 635 00:57:17,719 --> 00:57:20,761 Я открываю для себя новую страницу. 636 00:57:20,927 --> 00:57:22,427 Я начинаю писать. 637 00:57:22,594 --> 00:57:26,302 Когда-то я и представить не могла, что буду сочинять песни. Когда я говорю, что останавливаюсь... 638 00:57:26,469 --> 00:57:27,802 И что, она ушла? 639 00:57:29,760 --> 00:57:31,177 Нет. Отказалась от гастролей. 640 00:57:31,343 --> 00:57:35,010 Не ездила по обязательному маршруту. 641 00:57:35,176 --> 00:57:37,510 Париж, Лион, Марсель... 642 00:57:37,676 --> 00:57:41,801 Больше не могу. Потому что эта профессия создана ради приключений. 643 00:57:41,968 --> 00:57:43,718 Чем я займусь? Не знаю. 644 00:57:43,884 --> 00:57:47,259 Но непременно буду делать это с удовольствием, 645 00:57:47,426 --> 00:57:49,551 как делала это всегда. 646 00:57:49,717 --> 00:57:50,967 Я вас люблю! 647 00:58:14,174 --> 00:58:16,758 Я знаю, что Барбара еще жива. 648 00:58:16,924 --> 00:58:18,299 Барбара, которая умеет пародировать, 649 00:58:18,466 --> 00:58:21,591 которая не любит кроликов и разговаривает с собаками как с людьми. 650 00:58:22,007 --> 00:58:24,007 Которая обедает в маленьких ресторанчиках. 651 00:58:24,174 --> 00:58:25,674 Я это твердо знаю. 652 00:58:27,757 --> 00:58:29,424 "Брель умер." 653 00:58:36,090 --> 00:58:37,215 Она умерла? 654 00:58:38,465 --> 00:58:43,090 Нет. Фанаты прислали столько цветов, что пришлось нанимать грузовик. 655 00:58:47,923 --> 00:58:49,089 Тюрьма? 656 00:58:49,506 --> 00:58:50,756 Женская тюрьма. 657 00:58:51,423 --> 00:58:55,172 Она привезла свой концертный рояль. 658 00:58:55,339 --> 00:58:56,172 Репортеров не будет, да? 659 00:58:56,339 --> 00:58:57,881 Она не хотела афишировать свое посещение. 660 00:58:58,672 --> 00:59:00,255 400 презервативов достаточно? 661 00:59:00,422 --> 00:59:02,255 СПИД только начал распространяться. 662 00:59:02,839 --> 00:59:06,380 После ее концертов при выходе устанавливали вазы с презервативами. 663 00:59:06,838 --> 00:59:09,172 Прошу вас быстрее. 664 00:59:09,963 --> 00:59:11,588 Поворачивайте скорее! 665 00:59:11,755 --> 00:59:14,380 Грузчики попались ужасно тупые. 666 00:59:14,671 --> 00:59:16,546 Достало. Спускай его сам. 667 00:59:18,171 --> 00:59:20,296 Что если обрезать до? 668 00:59:20,463 --> 00:59:21,671 "Это моя вина. 669 00:59:22,046 --> 00:59:23,213 Как глупо." 670 00:59:28,004 --> 00:59:29,129 "Я вас..." 671 00:59:36,504 --> 00:59:37,670 "Я люблю вас!" 672 00:59:37,837 --> 00:59:40,920 "Поверить не могу. Как чудесно. Я забыла. 673 00:59:41,087 --> 00:59:43,378 Не знаю что сказать, что делать. 674 00:59:43,545 --> 00:59:44,920 Столько времени прошло!" 675 00:59:45,086 --> 00:59:46,295 "Лишь 10 дней." 676 00:59:46,461 --> 00:59:48,295 "Не в этом дело. 677 00:59:48,461 --> 00:59:52,711 Я так долго ждала, что произойдет нечто. 678 00:59:55,503 --> 00:59:56,878 "Я счастлива! 679 00:59:57,044 --> 00:59:57,794 Счастлива!" 680 00:59:57,961 --> 00:59:58,752 "Я тоже!" 681 01:00:38,209 --> 01:00:39,459 О, это вещь! 682 01:00:41,042 --> 01:00:42,959 Однажды днем, 683 01:00:43,417 --> 01:00:45,542 а, быть может, ночью... 684 01:00:46,958 --> 01:00:48,333 Однажды днем, 685 01:00:49,250 --> 01:00:51,666 а, быть может, ночью 686 01:00:53,833 --> 01:00:55,625 я уснула 687 01:00:56,374 --> 01:00:58,999 у озера. 688 01:01:00,708 --> 01:01:02,124 Вдруг, 689 01:01:02,624 --> 01:01:04,957 точно пронзив небо, 690 01:01:06,124 --> 01:01:08,791 из ниоткуда 691 01:01:09,499 --> 01:01:12,999 появился черный орел. 692 01:01:14,290 --> 01:01:15,874 Медленно 693 01:01:16,540 --> 01:01:18,373 он расправлял свои крылья. 694 01:01:20,790 --> 01:01:22,373 Медленно 695 01:01:23,123 --> 01:01:25,415 он кружился 696 01:01:27,373 --> 01:01:28,956 подле меня, 697 01:01:29,498 --> 01:01:32,081 шелестя крыльями. 698 01:01:51,705 --> 01:01:52,913 61 (см.) 699 01:02:06,204 --> 01:02:07,871 Я вам принес конфеты. 700 01:02:10,954 --> 01:02:14,371 Я написал кое-что касательно Бреля. 701 01:02:14,704 --> 01:02:16,162 Только что. 702 01:02:19,662 --> 01:02:20,995 Хочу вам прочесть. 703 01:02:31,120 --> 01:02:32,995 - Это... - Моя хижина. 704 01:02:36,619 --> 01:02:39,328 "Почему бы нам не сделать совместный фильм? 705 01:02:39,494 --> 01:02:42,744 Начнем все заново. Это будет неожиданно. 706 01:02:42,911 --> 01:02:44,577 Мне понадобится женщина. 707 01:02:45,036 --> 01:02:46,744 Некрасивая женщина. 708 01:02:47,160 --> 01:02:49,077 Некрасивая как я." 709 01:02:51,994 --> 01:02:53,702 "Некрасивая как ты... 710 01:02:54,702 --> 01:02:55,660 Что ж... 711 01:02:55,827 --> 01:02:56,827 Я не против." 712 01:02:58,327 --> 01:03:00,201 "Называться фильм будет "Мидии". 713 01:03:02,118 --> 01:03:03,743 "Звучит!" 714 01:03:04,160 --> 01:03:05,785 "Или "Леон"... 715 01:03:07,076 --> 01:03:08,618 "Леон", пожалуй, лучше." 716 01:03:09,368 --> 01:03:10,659 "Как меня будут звать?" 717 01:03:10,826 --> 01:03:11,784 "Леония". 718 01:03:12,451 --> 01:03:13,784 "Леон и Леония. 719 01:03:13,951 --> 01:03:15,201 Мне нравится." 720 01:03:19,700 --> 01:03:23,367 "Два ординарных человека лет сорока влюбляются друг в друга на пляже. 721 01:03:23,534 --> 01:03:26,492 Я покажу тебе пляж из своего детства. 722 01:03:26,783 --> 01:03:28,033 Ты согласна? 723 01:03:29,450 --> 01:03:30,492 Да." 724 01:03:41,616 --> 01:03:44,283 "Жак, увези меня, освободи мою душу. 725 01:03:51,116 --> 01:03:52,865 Где ты, мой Жак? 726 01:03:53,032 --> 01:03:54,907 В своем самолете? 727 01:03:55,074 --> 01:03:57,157 Где ты? Я скучаю по своему Дон Кихоту. 728 01:03:57,324 --> 01:03:59,990 В твоем Ягуаре я нашла Равеля. 729 01:04:00,823 --> 01:04:04,407 Небо сегодня было таким чудесным. Уверена, что ты заметил. 730 01:04:05,781 --> 01:04:07,906 Пляж в силе. Я приеду посмотреть. 731 01:04:08,073 --> 01:04:09,865 Я сейчас занята песней. 732 01:04:10,031 --> 01:04:11,864 Ты... как сказать..." 733 01:04:12,573 --> 01:04:13,406 Спасибо. 734 01:04:15,739 --> 01:04:16,656 До свидания. 735 01:04:21,864 --> 01:04:26,364 "Ты можешь ни о чем не думать, валяясь на солнышке. Люблю тебя..." 736 01:04:35,155 --> 01:04:36,197 Ив! 737 01:04:37,155 --> 01:04:39,113 Посмотрите на этот дом в Руане. 738 01:04:39,946 --> 01:04:43,030 Руан - это 38-й год, довоенное время, не пойдет. 739 01:04:43,196 --> 01:04:45,779 Да, но взгляните на дом в Сен-Марслене. 740 01:04:46,029 --> 01:04:47,738 Совсем не то. 741 01:04:51,154 --> 01:04:52,862 Совсем не то. 742 01:04:53,946 --> 01:04:55,779 Однажды она меня поцеловала. 743 01:04:56,404 --> 01:04:57,321 Кто? 744 01:04:57,612 --> 01:05:00,404 Авеню Виктория, Шатле, 87-й год. 745 01:05:00,695 --> 01:05:02,904 Нет, правые уже пришли к власти. 746 01:05:03,070 --> 01:05:05,362 Значит... 93-й. 747 01:05:05,695 --> 01:05:07,862 Забавно. Мне казалось, я был младше. 748 01:05:13,861 --> 01:05:16,611 Если бы у Барбары не было агента... 749 01:05:17,278 --> 01:05:18,903 Она ведь все раздавала... 750 01:05:19,069 --> 01:05:21,194 Он ее спас! 751 01:05:23,777 --> 01:05:26,819 Давайте попробуем эти реплики? Это давнишний контракт. 752 01:05:26,986 --> 01:05:30,110 Возможно, Чарли, ее менеджер, мог произнести что-то подобное. 753 01:05:30,277 --> 01:05:33,235 Налоговая служба требует взыскания 1,5 млн. 754 01:05:36,360 --> 01:05:38,360 Налоговая служба требует, чтобы Барбара 755 01:05:38,693 --> 01:05:40,693 уплатила 1,5 млн., 756 01:05:40,860 --> 01:05:43,026 150 млн. в старых франках. 757 01:05:43,485 --> 01:05:47,360 Мерседес остается за вами, но чековую книжку 758 01:05:47,943 --> 01:05:49,235 и кредитные карты я изымаю. 759 01:05:49,401 --> 01:05:50,818 На расходы 760 01:05:50,984 --> 01:05:54,151 вы будете получать конверт с 500 франков 761 01:05:54,651 --> 01:05:55,651 в день. 762 01:06:01,776 --> 01:06:02,817 Маруани. 763 01:06:03,025 --> 01:06:04,567 Чарли, ты обо мне забыл? 764 01:06:04,734 --> 01:06:06,275 Тебя забудешь! 765 01:06:06,442 --> 01:06:07,400 Говори. 766 01:06:09,358 --> 01:06:10,817 Ты видела дом? 767 01:06:10,983 --> 01:06:12,608 Понравился? 768 01:06:12,775 --> 01:06:15,150 Бросить там якорь? Ни за что. 769 01:06:15,317 --> 01:06:18,150 Смотри на это как на выгодное вложение. 770 01:06:18,691 --> 01:06:21,025 - Временное убежище. - Я номада. 771 01:06:21,191 --> 01:06:24,108 Кочевничество у нас в крови. С судьбой не поспоришь. 772 01:06:24,691 --> 01:06:27,108 Никаких причалов и привязанностей. Чемоданы у нас всегда собраны. 773 01:06:32,066 --> 01:06:34,149 Что им сказать насчет уроков вождения? 774 01:06:34,982 --> 01:06:36,565 Что это бесполезно. 775 01:06:36,732 --> 01:06:39,399 Ничего страшного, она все равно не умела водить. 776 01:07:16,355 --> 01:07:17,855 Значит, она жила здесь. 777 01:07:26,313 --> 01:07:27,229 Поехали. 778 01:07:31,896 --> 01:07:33,438 Куда теперь? 779 01:07:35,646 --> 01:07:36,979 Думаете это здесь? 780 01:07:37,187 --> 01:07:40,645 Это Дом Культуры. Такое пропустить нельзя. 781 01:07:40,895 --> 01:07:42,520 Новехонький, огромный. 782 01:07:44,229 --> 01:07:45,645 Где ж тут вход? 783 01:07:47,270 --> 01:07:49,603 Не здание, а целый скелет. 784 01:07:50,312 --> 01:07:52,645 Тут нужно быть собранной. 785 01:08:01,769 --> 01:08:04,269 Вы ведь понимаете, что это не рояль? 786 01:08:07,269 --> 01:08:08,436 В каком смысле? 787 01:08:09,269 --> 01:08:12,686 Пианист мадам Вартан остался им доволен. 788 01:08:13,519 --> 01:08:16,019 Увы, я не обладаю талантом мадам Вартан. 789 01:08:16,435 --> 01:08:20,852 Питер, сделайте что-нибудь. Не знаю. Задрапируйте черным что ли... 790 01:08:21,143 --> 01:08:22,310 Стойте! 791 01:08:26,018 --> 01:08:28,185 "Прощай, деревце, чудесное деревце, 792 01:08:28,351 --> 01:08:30,976 Ты было таким красивым. 793 01:08:31,143 --> 01:08:33,351 Но, хоть ты и хранишь печать прошлого, 794 01:08:33,518 --> 01:08:36,226 в моих детских воспоминаниях тебе места не нашлось." 795 01:08:36,893 --> 01:08:38,851 Нечего жалеть, просто деревце теперь припрятано. 796 01:08:39,017 --> 01:08:41,392 Публика должна это понимать. 797 01:08:42,601 --> 01:08:44,851 В конце концов 798 01:08:45,017 --> 01:08:46,809 они придут смотреть на меня. 799 01:08:48,059 --> 01:08:49,975 Нельзя вдруг отказаться от своих привычек. 800 01:08:51,517 --> 01:08:53,225 И я от своих не могу. 801 01:08:55,183 --> 01:08:56,183 Твой ящик Пандоры? 802 01:09:07,933 --> 01:09:09,266 Что это? 803 01:09:13,016 --> 01:09:14,349 Фантастика! 804 01:09:17,307 --> 01:09:21,974 Точно фиолетовый дождь в тенистых скалах. 805 01:10:13,179 --> 01:10:14,804 Поздно вступила. 806 01:10:31,178 --> 01:10:35,345 "Руки Лукавого и Бога, 807 01:10:35,512 --> 01:10:39,011 объединившись однажды, свели нас вместе? 808 01:10:39,511 --> 01:10:42,636 Чьи именно это были руки, мне неизвестно, 809 01:10:42,886 --> 01:10:47,803 но я говорю спасибо за эту любовь и снимаю шляпу!" 810 01:11:02,427 --> 01:11:05,260 "Рука ли Дьявола иль Бога 811 01:11:05,427 --> 01:11:08,052 соткала небо этим прекрасным утром, 812 01:11:08,218 --> 01:11:10,551 запустив в сердце солнечный луч, 813 01:11:10,718 --> 01:11:13,676 что разбивается о волны тысячью пунцовых бликов. 814 01:11:13,843 --> 01:11:16,426 Рука ли Дьявола иль Бога 815 01:11:16,593 --> 01:11:19,009 пустила по морю этот парус, 816 01:11:19,176 --> 01:11:21,759 что вьется подобно змее. 817 01:11:21,926 --> 01:11:24,967 Черно-белый он пляшет с ветром в синеве. 818 01:11:26,342 --> 01:11:29,967 Рука ли Дьявола иль Бога, а может сразу обе 819 01:11:30,134 --> 01:11:33,634 соединились, чтобы подарить нам это утро? 820 01:11:33,800 --> 01:11:37,217 Чья эта заслуга? Я правда не знаю. 821 01:11:37,508 --> 01:11:42,133 Но снимаю шляпу перед такой красотой. 822 01:11:45,341 --> 01:11:47,883 Рука ли Дьявола иль Бога 823 01:11:48,049 --> 01:11:50,633 оставила в саду эту розу? 824 01:11:50,799 --> 01:11:53,049 Для чьей княжны цветет 825 01:11:53,216 --> 01:11:55,632 в саду эта бархатная роза? 826 01:11:55,799 --> 01:11:58,507 Сливы наливные, белая сирень, 827 01:11:58,674 --> 01:12:00,882 красная смородина, детский смех. 828 01:12:01,340 --> 01:12:03,757 Как хороша Кристина под белой юбочкой которой 829 01:12:03,924 --> 01:12:07,673 гремит салют двадцатилетья. 830 01:12:27,047 --> 01:12:29,964 Парус тот, что исчезает, роза что в саду была, 831 01:12:30,131 --> 01:12:32,756 Цветы, плоды, слезы радости... 832 01:12:32,922 --> 01:12:35,339 Кто подарил нам всю эту красоту? 833 01:12:35,505 --> 01:12:40,255 Бесшумно соберем все это воедино. Идем, все это для нас." 834 01:13:00,129 --> 01:13:02,129 Они скрываются там, в глубине. 835 01:13:10,420 --> 01:13:12,170 Мне знакомы эти улицы. 836 01:13:37,461 --> 01:13:38,752 Я трушу. 837 01:13:51,918 --> 01:13:54,668 "За Порт де Намюр вспоминаются дома, 838 01:13:55,001 --> 01:13:58,793 девушки легкого поведения. Одна дама - сильная, с добрым сердцем 839 01:13:59,126 --> 01:14:01,293 прятала свои деньги под паркетом. 840 01:14:01,543 --> 01:14:04,376 После дневных попоек она начинала вопить: 841 01:14:04,584 --> 01:14:06,334 "Ты мне за квартиру не заплатил, малыш!" 842 01:14:06,626 --> 01:14:10,209 Тогда приходилось поднимать половицы, чтобы доказать, что она не права. 843 01:14:11,087 --> 01:14:13,042 Дом был полон художников. 844 01:14:13,209 --> 01:14:14,417 По-настоящему полон. 845 01:14:15,000 --> 01:14:19,833 В белоснежной мастерской стояло пианино, точно лошадка с карусели." 846 01:14:20,000 --> 01:14:21,667 Это я вам все это наговорила? 847 01:14:21,833 --> 01:14:22,750 Да. 848 01:14:23,083 --> 01:14:24,208 А вот еще: 849 01:14:24,500 --> 01:14:26,041 "Там был студент-юрист. 850 01:14:26,208 --> 01:14:29,166 Когда он распахивал пальто, оттуда выпадали марионетки." 851 01:14:30,000 --> 01:14:30,999 Дальше я добавляю: 852 01:14:31,166 --> 01:14:33,208 "Брюссель должен выгореть до тла, 853 01:14:33,374 --> 01:14:36,374 чтобы возродиться Фениксом 854 01:14:36,874 --> 01:14:38,624 с узким личиком, 855 01:14:39,124 --> 01:14:41,707 короткими волосами и широко посаженными глазами." 856 01:14:42,957 --> 01:14:45,374 Вот вы и есть настоящий поэт, мой дорогой Турнье. 857 01:14:45,874 --> 01:14:49,207 А я - отнюдь. 858 01:14:49,415 --> 01:14:52,957 И писать я не умею. 859 01:14:53,123 --> 01:14:54,082 Петь - да. 860 01:14:54,248 --> 01:14:56,373 Тра-ла-ла, и пошло-поехало. 861 01:14:56,706 --> 01:14:59,248 Нет, это глупая затея. 862 01:15:00,706 --> 01:15:02,373 И что потом мне с этим делать? 863 01:15:02,998 --> 01:15:05,206 Продолжать петь свои "2 притопа - 3 прихлопа"... 864 01:15:05,373 --> 01:15:08,414 Тогда давайте запустим целую коллекцию. 865 01:15:08,581 --> 01:15:10,539 "Прихлопы эпохи". 866 01:15:10,747 --> 01:15:11,997 Равняйтесь! 867 01:15:12,164 --> 01:15:15,164 Честное слово, это не мое. 868 01:15:15,664 --> 01:15:20,039 Терпеть не могу все эти сказки, легенды, 869 01:15:20,664 --> 01:15:24,413 надуманность, чтобы сделать цвета поярче. 870 01:15:24,747 --> 01:15:28,163 Увы, я не обладаю воображением Генсбура. 871 01:15:29,496 --> 01:15:31,580 Может, пойдем к деревьям? 872 01:15:32,205 --> 01:15:34,455 Можно хотя бы узнать дату вашего рождения? 873 01:15:34,955 --> 01:15:36,621 9 июня, 1930. 874 01:15:37,538 --> 01:15:38,496 Вы родились в Париже? 875 01:15:39,121 --> 01:15:40,704 Да. В районе Батиньоль. 876 01:15:40,871 --> 01:15:44,204 Вы не поможете? 877 01:15:44,954 --> 01:15:46,079 Снизу вверх. 878 01:15:47,912 --> 01:15:49,745 Это из Туниса. 879 01:15:50,829 --> 01:15:53,245 Там это принято одевать по праздникам 880 01:15:53,412 --> 01:15:54,745 на хвосты 881 01:15:55,495 --> 01:15:56,745 лошадей. 882 01:15:57,870 --> 01:15:59,870 У вас там родные? 883 01:16:00,120 --> 01:16:01,995 Представьте себе - нет. 884 01:16:03,620 --> 01:16:06,161 Я русская по маминой линии. 885 01:16:06,786 --> 01:16:09,119 Одесситка, если быть точной. 886 01:16:10,078 --> 01:16:11,328 А отец? 887 01:16:13,453 --> 01:16:14,286 Простите? 888 01:16:16,411 --> 01:16:18,952 Эльзасец. 889 01:16:23,327 --> 01:16:25,869 Какое чудо - это телевидение. 890 01:16:26,452 --> 01:16:28,952 Взгляните на этих людей. 891 01:16:29,493 --> 01:16:31,702 Плащи, накидки... 892 01:16:31,910 --> 01:16:34,243 Точно на приеме у Виндзоров. 893 01:16:35,326 --> 01:16:37,035 О, сантехник пошел! 894 01:16:37,326 --> 01:16:39,285 Футболка - просто гвоздь программы. 895 01:16:40,118 --> 01:16:41,784 А какие бретели! 896 01:16:42,201 --> 01:16:43,493 Почему этот дом? 897 01:16:43,659 --> 01:16:44,618 Почему этот? 898 01:16:44,784 --> 01:16:48,076 Не знаю. Это больше образ, чем дом. 899 01:16:48,242 --> 01:16:50,784 Чтобы просто сказать: "Я дома." 900 01:16:50,951 --> 01:16:52,076 Всего лишь образ. 901 01:16:55,450 --> 01:16:56,825 Кусочек Франции. 902 01:16:56,992 --> 01:16:58,950 Чтобы менять замкИ. 903 01:17:02,867 --> 01:17:05,242 Побудьте моим резонатором. Слушайте. 904 01:17:06,991 --> 01:17:10,700 "Девчушка с взъерошенными волосами, 905 01:17:10,866 --> 01:17:14,158 которая прятала свое горе в богом забытых садах. 906 01:17:14,324 --> 01:17:17,199 Та, что любила дождь, ветер, солому, 907 01:17:17,366 --> 01:17:19,491 свежий ночной ветерок 908 01:17:19,658 --> 01:17:21,699 и запретные игры." 909 01:17:58,489 --> 01:18:00,155 Эта картина висела не тут. 910 01:18:01,114 --> 01:18:02,030 Да? 911 01:18:02,905 --> 01:18:04,905 Она всегда висела напротив моего взгляда. 912 01:18:22,446 --> 01:18:24,238 Давайте уберем эти декорации. 913 01:18:34,195 --> 01:18:36,404 Слова давно минувших дней... 914 01:18:45,445 --> 01:18:46,403 Спасибо. 915 01:18:46,653 --> 01:18:47,611 Не за что. 916 01:19:00,486 --> 01:19:02,027 Не могли бы вы помочь мне? 917 01:19:04,069 --> 01:19:05,235 Просто потяните. 918 01:19:09,069 --> 01:19:10,152 Мсье Турнье, 919 01:19:10,693 --> 01:19:12,277 спасибо большое. 920 01:19:23,443 --> 01:19:24,818 Пойду отдам. 921 01:20:14,399 --> 01:20:16,148 Присмотрите минутку за инструментом? 922 01:20:18,440 --> 01:20:21,148 О, мое шале, мой вигвам... 923 01:20:24,398 --> 01:20:26,690 Моя развалина и молельня. 924 01:20:27,440 --> 01:20:28,773 Мой пьяный корабль, 925 01:20:29,731 --> 01:20:30,814 любовник мой. 926 01:20:35,481 --> 01:20:36,731 Пианинчик! 927 01:21:09,354 --> 01:21:13,312 "Я не умею говорить "люблю". Не умею... 928 01:21:13,479 --> 01:21:17,729 Я не могу сказать "люблю". Не могу... 929 01:21:17,895 --> 01:21:19,937 Я так часто говорила это в шутку, 930 01:21:20,104 --> 01:21:22,520 что нынче уже не смешно. 931 01:21:22,770 --> 01:21:24,728 Сейчас же я не осмеливаюсь сказать то, 932 01:21:24,895 --> 01:21:27,686 что хочу... 933 01:21:27,978 --> 01:21:30,103 Но я написала музыку, 934 01:21:30,270 --> 01:21:33,478 которая скажет это лучше меня. 935 01:21:54,643 --> 01:21:57,018 Улыбнешься ты или прослезишься, 936 01:21:57,185 --> 01:21:59,143 зависит от тебя. 937 01:21:59,310 --> 01:22:01,143 Но я сделала все, 938 01:22:01,310 --> 01:22:03,768 хоть это ничего и не значит. 939 01:22:04,060 --> 01:22:06,310 И днем и ночью 940 01:22:06,476 --> 01:22:09,268 я страдаю, хотя нужно 941 01:22:09,643 --> 01:22:11,851 всего лишь произнести "люблю". 942 01:22:12,018 --> 01:22:14,559 Но я не осмеливаюсь. 943 01:22:14,809 --> 01:22:16,351 Так пусть же музыка 944 01:22:16,517 --> 01:22:19,434 скажет это за меня. 945 01:22:39,516 --> 01:22:41,974 Я помню твои губы, 946 01:22:42,141 --> 01:22:44,558 твои глаза, твой смех, 947 01:22:44,724 --> 01:22:45,932 голос. 948 01:22:46,349 --> 01:22:48,182 Тот жар твоих прикосновений, 949 01:22:48,349 --> 01:22:50,307 звук шагов. 950 01:22:50,557 --> 01:22:52,974 На своем обнаженном теле 951 01:22:53,140 --> 01:22:57,015 я узнаю из тысяч твою ладонь. 952 01:22:57,557 --> 01:22:59,557 Но просто сказать "люблю" 953 01:22:59,723 --> 01:23:01,890 я не умею, не могу. 954 01:23:02,057 --> 01:23:03,848 Хорош глупить, я скажу. 955 01:23:04,015 --> 01:23:05,931 Это всего лишь 3 коротких слова. 956 01:23:06,098 --> 01:23:08,056 Но я боюсь, что ты будешь смеяться. 957 01:23:08,223 --> 01:23:09,973 Прошу, не смотри на меня. 958 01:23:10,140 --> 01:23:13,639 Здесь, за роялем я скажу. 959 01:23:13,806 --> 01:23:15,723 Признание слетит с кончиков пальцев. 960 01:23:15,889 --> 01:23:17,889 За роялем я могу сказать. 961 01:23:18,056 --> 01:23:20,639 Послушай, взгляни на меня. 962 01:23:26,389 --> 01:23:27,805 Не могу. 963 01:23:31,180 --> 01:23:32,472 Не умею. 964 01:23:41,305 --> 01:23:43,055 Не решаюсь. 965 01:23:59,595 --> 01:24:01,220 Я люблю тебя. 966 01:25:25,716 --> 01:25:27,216 Я устарела для всего 967 01:25:27,966 --> 01:25:29,341 и вся. 968 01:25:30,966 --> 01:25:32,799 Не слежу за календарем. 969 01:25:33,799 --> 01:25:34,632 Что? 970 01:25:34,799 --> 01:25:37,174 На пении свет клином не сошелся. 971 01:25:38,215 --> 01:25:39,132 Что? 972 01:25:39,507 --> 01:25:40,590 Это моя жизнь. 973 01:25:40,757 --> 01:25:42,423 О такой я и мечтала. 974 01:25:43,007 --> 01:25:44,590 Как они говорят, 975 01:25:44,757 --> 01:25:46,882 я знаю свой уровень. 976 01:25:47,048 --> 01:25:48,298 И что? 977 01:25:49,131 --> 01:25:53,215 Даже если я знаю, что эти мои усилия смехотворны, 978 01:25:53,673 --> 01:25:55,714 даже если допустить эту мысль... 979 01:25:55,964 --> 01:25:57,006 и даже больше... 980 01:25:57,256 --> 01:25:59,214 Да будет так, скажу я вам. 981 01:25:59,381 --> 01:26:01,256 Да будет так. 982 01:26:01,797 --> 01:26:03,047 И точка. 983 01:26:07,464 --> 01:26:09,005 Я меняюсь на 180 градусов. 984 01:26:09,464 --> 01:26:11,672 Я стараюсь не отставать. 985 01:26:12,172 --> 01:26:13,255 Я иду к вам. 986 01:26:43,754 --> 01:26:44,837 Мишель? 987 01:26:48,128 --> 01:26:51,003 Ты помнишь 988 01:26:51,378 --> 01:26:55,961 точную дату, когда ты впервые взял меня на аукцион Друо? 989 01:26:56,420 --> 01:26:59,919 Я уже жила на ул. Микеланджело? 990 01:27:00,086 --> 01:27:01,211 Нет, что я мелю. 991 01:27:01,378 --> 01:27:03,461 Я жила в отеле на ул. Турнон. 992 01:27:05,044 --> 01:27:08,252 Да, весна 68-го. А не в ноябре? 993 01:27:08,669 --> 01:27:09,877 Думаешь? 994 01:27:10,794 --> 01:27:11,794 Спасибо тебе. 995 01:27:12,044 --> 01:27:13,335 Обнимаю. 996 01:27:13,877 --> 01:27:15,877 До свидания, ангел. 997 01:27:17,919 --> 01:27:19,002 Послушай это исполнение. 998 01:27:19,168 --> 01:27:22,960 Ох уж эти японцы. Там такое в порядке вещей. 999 01:27:23,377 --> 01:27:24,460 Техника на грани фантастики. 1000 01:27:24,627 --> 01:27:27,251 Они делают записи 1001 01:27:28,543 --> 01:27:30,793 на маленьких электромагнитных дисках, 1002 01:27:30,960 --> 01:27:32,334 используя линейный РСМ. 1003 01:27:33,001 --> 01:27:35,293 Вот. Послушай. 1004 01:27:41,834 --> 01:27:43,376 Это же не твой голос. 1005 01:27:43,542 --> 01:27:46,167 Они все переписали, потому что я... 1006 01:27:47,042 --> 01:27:48,125 Не снимай. 1007 01:27:48,292 --> 01:27:49,334 Мне больно. 1008 01:27:50,250 --> 01:27:52,167 Элизабет, больно. 1009 01:27:52,875 --> 01:27:54,833 Это лебединая песня. 1010 01:27:59,083 --> 01:28:03,000 Как там было в твоей истории о призраке? 1011 01:28:03,791 --> 01:28:05,791 - Какой истории? - О призраке голоса. 1012 01:28:07,999 --> 01:28:10,124 Не помню что это было... 1013 01:28:10,291 --> 01:28:12,291 Цвет, яркость, спектр... 1014 01:28:12,457 --> 01:28:13,707 Спектр! 1015 01:28:14,666 --> 01:28:16,457 Спектр! Точно! 1016 01:28:16,874 --> 01:28:19,499 - Спектр голоса. - Смешная была история. 1017 01:28:20,415 --> 01:28:21,374 Болит. 1018 01:28:21,540 --> 01:28:23,415 Пойду заварю себе цикорий. 1019 01:28:54,164 --> 01:28:56,372 "Кому? Как? Когда и зачем? Против кого? 1020 01:28:56,539 --> 01:28:58,455 Прекратите свое насилие. 1021 01:29:00,455 --> 01:29:02,830 Откуда вы? Куда идете? Кто вы? Кому молитесь? 1022 01:29:02,997 --> 01:29:04,955 Помолчите, прошу вас. 1023 01:29:06,913 --> 01:29:11,579 Кому? Как? Когда и зачем? Если мы должны быть за или против, 1024 01:29:13,246 --> 01:29:15,829 то я за солнце, заходящее за вершины холмов. 1025 01:29:15,996 --> 01:29:17,871 За густые леса 1026 01:29:43,578 --> 01:29:45,203 Потому что плачущий ребенок, 1027 01:29:45,494 --> 01:29:48,578 неважно откуда он, это плачущий ребенок. 1028 01:29:51,827 --> 01:29:52,819 А гибнущий ребенок 1029 01:29:53,161 --> 01:29:56,285 под стволами ваших винтовок, это гибнущий ребенок. 1030 01:29:58,869 --> 01:30:03,910 Как ужасно выбирать между двумя невинными. 1031 01:30:06,660 --> 01:30:09,785 Как ужасно, когда твоими врагами становятся 1032 01:30:09,951 --> 01:30:11,868 детские улыбки. 1033 01:30:13,368 --> 01:30:16,034 Кому? Как? Когда и зачем? Против кого? 1034 01:30:16,201 --> 01:30:18,743 Пока мы теряем вкус жизни, 1035 01:30:19,951 --> 01:30:24,576 вкус воды, хлеба и "крекс-фекс-пекса" в парке Батиньоль. 1036 01:30:26,326 --> 01:30:28,825 Но почти просто так, чтобы быть с вами, 1037 01:30:28,992 --> 01:30:30,992 ради полураспустившейся розы, 1038 01:30:32,784 --> 01:30:35,158 ради дыхания, дуновения ветра 1039 01:30:35,325 --> 01:30:37,450 и этого покачивающегося сада..." 1040 01:30:55,491 --> 01:30:56,324 Барбара? 1041 01:30:56,491 --> 01:30:59,032 Она самая. 1042 01:30:59,366 --> 01:31:01,032 Я была далеко от телефона. 1043 01:31:01,199 --> 01:31:03,907 - Мне дал ваш номер Жиль Пиалу. - И правильно сделал. 1044 01:31:06,782 --> 01:31:08,657 Вы в больнице? 1045 01:31:09,657 --> 01:31:11,532 Клуз Велле. 1046 01:31:16,240 --> 01:31:20,823 "...вкус воды, хлеба и "крекс-фекс-пекса" в парке Батиньоль. 1047 01:31:22,614 --> 01:31:25,114 Не против чего бы ни было, 1048 01:31:25,281 --> 01:31:27,322 но за все распустившиеся цветы. 1049 01:31:29,031 --> 01:31:31,489 За дыхание, дуновение ветра 1050 01:31:31,656 --> 01:31:33,447 и этого покачивающегося сада. 1051 01:31:35,489 --> 01:31:36,947 Жить страстно 1052 01:31:37,614 --> 01:31:40,697 и бороться только оружием добра. 1053 01:31:43,197 --> 01:31:44,780 Быть богатым, не имея ничего. 1054 01:31:44,947 --> 01:31:48,071 Иметь собственную правду - уже богатство. 1055 01:31:49,613 --> 01:31:51,905 Какой смысл говорить о поэзии 1056 01:31:52,071 --> 01:31:54,279 топча луговые цветы. 1057 01:31:55,946 --> 01:31:58,488 Впустите свет в глубину серого двора, 1058 01:31:58,654 --> 01:32:01,237 до которого никогда не доставало солнце. 1059 01:32:02,571 --> 01:32:03,779 Жить... 1060 01:32:04,446 --> 01:32:05,571 Жить... 1061 01:32:06,404 --> 01:32:08,404 от сердца." 1062 01:32:23,361 --> 01:32:26,694 24 число, среда. Последний день репетиций в Преси. 1063 01:32:27,236 --> 01:32:29,069 Вечером грузим все в грузовик. 1064 01:32:29,278 --> 01:32:30,361 Тоска. 1065 01:32:31,069 --> 01:32:32,861 Смотрю на кресло-качалку. 1066 01:32:33,694 --> 01:32:34,902 25-е. 1067 01:32:35,069 --> 01:32:36,236 7 утра. 1068 01:32:36,777 --> 01:32:38,777 Патрик нанимает авто. 1069 01:32:39,485 --> 01:32:40,944 Нетерпение. 1070 01:32:41,652 --> 01:32:44,152 Не нахожу себе места с 4-х утра. 1071 01:32:44,860 --> 01:32:47,235 Едем на фургоне в Могадор 1072 01:32:47,402 --> 01:32:48,402 через Пантен. 1073 01:32:48,568 --> 01:32:49,902 Путешественница. 1074 01:32:50,610 --> 01:32:53,068 В Могадоре команда настраивается. 1075 01:32:53,235 --> 01:32:57,276 Все начинает развиваться по удачному сценарию. 1076 01:33:00,859 --> 01:33:03,151 Чарли повсюду. 1077 01:33:03,734 --> 01:33:06,401 В гримерной все как я люблю. 1078 01:33:07,151 --> 01:33:10,026 Входит Кристоф-золотые руки. 1079 01:33:10,651 --> 01:33:12,400 Рояль на своем месте. 1080 01:33:12,775 --> 01:33:15,400 Маю, Жерар и Сержио тоже. 1081 01:33:16,150 --> 01:33:17,900 Пол перекрасили. 1082 01:33:18,067 --> 01:33:20,192 Я захватываю сцену. 1083 01:33:20,650 --> 01:33:23,192 Это мое судно. 1084 01:33:34,202 --> 01:33:37,692 Перевод: Playball 93243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.