Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,100 --> 00:01:05,767
Мне бы хотелось
2
00:01:05,933 --> 00:01:07,308
назвать ее
3
00:01:07,475 --> 00:01:10,516
"Песня для Той, которой нет"
или "6-го ноября".
4
00:01:10,725 --> 00:01:14,058
Я хотела написать
что-то вообще без слов.
5
00:01:16,308 --> 00:01:19,433
Слова есть, но...
6
00:01:21,099 --> 00:01:24,057
Представим Париж,
ноябрьское утро,
7
00:01:24,224 --> 00:01:28,140
еще не холодно,
солнечно, но зябко.
8
00:01:28,390 --> 00:01:31,974
Ноябрьское утро,
напоминающее март.
9
00:01:33,349 --> 00:01:35,932
То солнце, то мелкий дождь.
10
00:01:36,140 --> 00:01:36,973
Париж.
11
00:01:37,140 --> 00:01:39,973
Едва движимое перемещение по Парижу.
12
00:01:40,140 --> 00:01:43,431
Мрачное, долгое...
13
00:01:43,598 --> 00:01:45,306
Как вереница, сгусток...
14
00:01:45,473 --> 00:01:46,306
Понимаешь?
15
00:01:46,473 --> 00:01:49,014
Много людей, или наоборот.
16
00:01:49,181 --> 00:01:51,348
Все течет очень медленно.
17
00:01:52,806 --> 00:01:55,097
Главное - мрачно, понимаешь?
18
00:01:56,056 --> 00:01:58,222
И тут я слышу нечто вроде...
19
00:02:03,139 --> 00:02:04,305
Понимаешь?
20
00:02:05,180 --> 00:02:07,972
Что-то вроде размеренной молитвы.
21
00:02:17,805 --> 00:02:18,846
Понимаешь?
22
00:02:31,554 --> 00:02:33,054
С хором.
23
00:02:52,969 --> 00:02:54,386
Там кухня.
24
00:02:54,969 --> 00:02:57,261
Рояль будет здесь.
Вас устроит?
25
00:02:57,678 --> 00:02:58,719
Вполне.
26
00:03:17,843 --> 00:03:18,926
Простите.
27
00:03:19,718 --> 00:03:21,593
Не могли бы вы
остановиться здесь на минутку?
28
00:03:22,801 --> 00:03:24,093
Я хочу пройтись.
29
00:04:12,924 --> 00:04:14,299
Начинаем?
30
00:04:20,673 --> 00:04:22,840
МАСКА
Черный клоун
31
00:05:33,336 --> 00:05:34,836
Люк, дорогой!
32
00:05:35,336 --> 00:05:38,044
Я хотела поговорить с вами о затмении.
33
00:05:39,419 --> 00:05:40,711
А, через 2 часа...
34
00:05:41,294 --> 00:05:43,336
Хорошо.
Нет, я не осмеливаюсь
35
00:05:43,794 --> 00:05:45,502
Нет, не осмеливаюсь.
36
00:05:46,211 --> 00:05:48,919
Вы меня знаете.
Я никогда себе такого не позволю.
37
00:05:49,335 --> 00:05:51,919
Да, увидимся завтра.
38
00:05:54,293 --> 00:05:57,793
Ложитесь спать, мой милый.
Это лучшее, что вы можете сделать.
39
00:05:57,960 --> 00:05:59,752
Нет, это для вас будет чересчур.
40
00:05:59,918 --> 00:06:01,418
Это я вас обнимаю.
41
00:06:02,418 --> 00:06:05,293
Краешком сердца.
42
00:06:05,918 --> 00:06:07,168
Кончиками пальцев.
43
00:06:09,251 --> 00:06:12,543
Я либо не осмеливаюсь.
либо иду до конца.
44
00:06:47,374 --> 00:06:49,666
Я тебя прерву, дорогая.
45
00:06:53,374 --> 00:06:55,040
Нужно работать.
46
00:06:55,540 --> 00:06:56,540
Хотя по мне и не скажешь.
47
00:06:56,707 --> 00:06:58,540
Сейчас начнется:
"Вы видели который час?"
48
00:06:59,415 --> 00:07:00,665
А по мне - в самый раз.
49
00:07:41,455 --> 00:07:42,663
Я не знаю.
50
00:07:53,996 --> 00:07:55,829
Я не знаю.
51
00:09:02,867 --> 00:09:04,450
- Это вы?
- Что?
52
00:09:05,242 --> 00:09:07,200
- Я поднимаюсь.
- Сколько?
53
00:09:07,575 --> 00:09:09,825
- Ты знаешь...
- Мама, сколько?
54
00:09:10,200 --> 00:09:12,200
Я не прошу много.
55
00:09:12,450 --> 00:09:14,367
Давай завтра поговорим.
56
00:09:14,617 --> 00:09:16,366
Все, что у меня есть.
57
00:09:18,616 --> 00:09:22,241
Только на один вечер.
Я играла на этой неделе.
58
00:09:22,533 --> 00:09:25,074
Тем более берите.
59
00:09:25,491 --> 00:09:28,533
Берите и покончим с этим.
60
00:09:31,907 --> 00:09:35,782
И не беспокойтесь обо мне,
не то я стану волноваться за вас.
61
00:09:35,949 --> 00:09:37,324
Бег по кругу
62
00:09:37,490 --> 00:09:38,824
без конца и края.
63
00:09:38,990 --> 00:09:41,782
- Идите спать.
- Зачем ты так?
64
00:09:41,948 --> 00:09:44,032
Если что-то понадобится,
обратитесь к Люсьене
65
00:09:44,198 --> 00:09:45,740
И речи быть не может.
66
00:09:45,907 --> 00:09:46,948
От нее одни проблемы.
67
00:09:47,115 --> 00:09:50,073
У меня трудная работа.
Я не выношу шума.
68
00:09:52,698 --> 00:09:54,240
Когда ты вернешься?
69
00:09:54,615 --> 00:09:57,073
Я уезжаю, возвращаюсь, перемещаюсь...
70
00:09:58,864 --> 00:10:00,823
Теперь вы будете знать -
где я есть.
71
00:10:01,906 --> 00:10:03,656
Господи, сколько городов,
72
00:10:03,822 --> 00:10:05,031
сколько остановок!
73
00:10:06,281 --> 00:10:07,447
Франция...
74
00:10:08,072 --> 00:10:09,114
ночная.
75
00:10:27,738 --> 00:10:28,779
Снято!
76
00:10:40,612 --> 00:10:42,695
Правильно ли я стояла?
77
00:10:43,404 --> 00:10:46,862
Нужно было ближе туда или сюда...
78
00:10:47,695 --> 00:10:50,320
Никто ничего не объясняет.
79
00:10:57,653 --> 00:10:59,361
Как получилось?
80
00:11:02,278 --> 00:11:03,611
Еще дубль?
81
00:11:04,319 --> 00:11:05,361
Нормально прошло?
82
00:11:06,028 --> 00:11:08,527
Все на сегодня.
Всем спасибо.
83
00:11:08,944 --> 00:11:10,236
Переснимать не надо?
84
00:11:11,694 --> 00:11:13,027
Нет, ему очень понравилось.
85
00:11:13,194 --> 00:11:15,860
Понравилось? Значит, все в порядке.
86
00:11:23,818 --> 00:11:25,068
Спасибо, Брижит.
87
00:11:41,567 --> 00:11:42,484
Вы плачете?
88
00:11:42,651 --> 00:11:44,651
- Нет.
- Да ладно, я же вижу.
89
00:11:47,817 --> 00:11:50,859
Я принес то, что обещал.
90
00:11:51,692 --> 00:11:53,567
- Будете читать по ночам.
- Спасибо.
91
00:11:53,733 --> 00:11:54,775
Спасибо большое.
92
00:11:55,067 --> 00:11:56,775
Вы знали ее лично?
93
00:11:58,483 --> 00:12:00,275
Ив, музыканты пришли.
94
00:12:00,441 --> 00:12:01,858
Можно репетировать.
95
00:12:02,025 --> 00:12:03,275
Хорошо.
96
00:12:08,524 --> 00:12:09,899
Можно вас попросить остаться?
97
00:12:10,066 --> 00:12:13,774
Давайте попробуем вписать
тот жест...
98
00:12:13,941 --> 00:12:15,316
Конечно.
99
00:12:15,732 --> 00:12:19,190
Это может быть
уместно в сцене репетиции.
100
00:12:24,357 --> 00:12:25,940
Какой высоченный.
101
00:12:27,065 --> 00:12:28,940
Венсан, сядьте, пожалуй.
102
00:12:30,107 --> 00:12:31,606
Перед роялем.
103
00:12:35,231 --> 00:12:36,565
Я уберу со стола.
104
00:12:37,398 --> 00:12:38,856
Позвольте помочь.
105
00:12:44,023 --> 00:12:47,189
Давайте начнем
с репертуара начала XX века.
106
00:12:49,106 --> 00:12:50,647
Вы репетировали?
107
00:12:53,147 --> 00:12:56,772
Появились обложки. Пресса...
108
00:13:08,563 --> 00:13:09,855
Итак, Ив...
109
00:13:10,271 --> 00:13:11,646
что вы хотите?
110
00:13:12,104 --> 00:13:13,063
Все.
111
00:13:14,979 --> 00:13:17,187
Не трогай мой рояль, пожалуйста.
112
00:13:17,896 --> 00:13:19,562
Начнем с начала.
113
00:13:21,812 --> 00:13:25,020
"Мсье!" - сказала горничная,
"Тоже мне новость!"
114
00:13:25,187 --> 00:13:29,312
"Разумеется у меня отличная постель.
Это уже подтвердили все друзья Мсье."
115
00:13:31,603 --> 00:13:32,853
Знаете это?
116
00:13:33,020 --> 00:13:34,520
Вы слышали Фрагсона?
117
00:13:41,728 --> 00:13:43,061
Здесь вступаешь.
118
00:13:44,353 --> 00:13:47,978
"Леон, вы сказали:
"Забудь меня, я скоро женюсь".
119
00:13:48,144 --> 00:13:50,561
Какое безумие.
120
00:13:50,727 --> 00:13:53,186
Не каждого возможно забыть."
121
00:13:53,352 --> 00:13:55,852
Тут обращаетесь к нему.
122
00:13:57,477 --> 00:14:00,269
Ты перед кем так разошелся?
Зачем столько нот?
123
00:14:00,644 --> 00:14:01,685
Кто курит?
124
00:14:03,143 --> 00:14:04,393
О, Господин Пожарный!
125
00:14:05,227 --> 00:14:07,727
"Я всегда говорила,
что ты был первым,
126
00:14:07,893 --> 00:14:10,101
кто познал мою невинность.
127
00:14:10,268 --> 00:14:12,976
Ты тогда ухмыльнулся.
Ухмыльнулся, голубчик.
128
00:14:13,143 --> 00:14:16,268
А женщина такое не забывает.
129
00:14:17,184 --> 00:14:18,934
Да, я была невинна.
Конечно, смешно.
130
00:14:19,101 --> 00:14:21,351
Я была так наивна.
131
00:14:21,851 --> 00:14:24,017
Ты, право, тоже не греческий бог,
132
00:14:24,184 --> 00:14:28,142
но удовольствие мне доставил."
133
00:14:33,475 --> 00:14:34,975
Пошли реплики.
134
00:14:35,142 --> 00:14:35,975
Да.
135
00:14:36,142 --> 00:14:37,725
А теперь Брассенс.
136
00:14:50,308 --> 00:14:52,808
"С мешком за спиной
137
00:14:55,891 --> 00:14:58,307
он пришел из Волшебной Страны.
138
00:15:01,474 --> 00:15:04,224
У него длинная белая борода,
139
00:15:04,432 --> 00:15:06,765
и звали его Дед Мороз"
140
00:15:07,182 --> 00:15:09,182
В определенный момент можете встать.
141
00:15:09,473 --> 00:15:13,723
"Он достал свой подарок
142
00:15:14,931 --> 00:15:19,140
и положил руки мне на бедра.
143
00:15:20,181 --> 00:15:22,723
Он усадил меня в карету
144
00:15:26,473 --> 00:15:28,556
и пообещал королевскую жизнь.
145
00:15:31,472 --> 00:15:34,139
Достать Луну с неба
146
00:15:34,305 --> 00:15:36,264
и подать ее на блюде.
147
00:15:39,305 --> 00:15:43,305
Заполнил амбар своим зерном
148
00:15:44,638 --> 00:15:46,888
и положил руки мне на бедра."
149
00:15:47,055 --> 00:15:48,680
Теперь подходите к матери.
150
00:15:50,263 --> 00:15:52,638
"На мне почти ничего не было,
151
00:15:55,721 --> 00:15:58,263
и он надел на меня шубку.
152
00:16:01,346 --> 00:16:04,054
Какая роскошь!
153
00:16:04,221 --> 00:16:06,929
Теперь я на время согреюсь.
154
00:16:09,137 --> 00:16:13,387
Он сделал мне муфту
155
00:16:14,303 --> 00:16:18,012
и положил руки на бедра.
156
00:16:19,678 --> 00:16:21,761
Задернем шторы,
157
00:16:25,386 --> 00:16:27,969
отгородившись от нужды.
158
00:16:31,011 --> 00:16:33,719
Пусть за окном непогода,
159
00:16:33,886 --> 00:16:36,636
меня она больше не коснется
160
00:16:38,802 --> 00:16:43,510
Теперь дни будут полны свободы,
161
00:16:44,219 --> 00:16:48,760
он положил руки мне на бедра."
162
00:16:53,051 --> 00:16:55,301
"Девочка и Дед... Мороз."
163
00:16:55,468 --> 00:16:57,260
Название песни.
164
00:16:57,676 --> 00:16:59,384
Невозможность прощения.
165
00:16:59,551 --> 00:17:02,176
Без матери здесь не обойтись.
166
00:17:03,468 --> 00:17:06,009
"Не все сражения
сопровождаются пальбой."
167
00:17:06,176 --> 00:17:07,051
"Подожди."
168
00:17:07,426 --> 00:17:08,926
"Не все сражения..."
169
00:17:12,925 --> 00:17:13,842
"Стой."
170
00:17:14,009 --> 00:17:16,884
"- Не все сражения..."
"- Сопровождаются пальбой."
171
00:17:17,717 --> 00:17:20,133
"Раны можно заработать
не только на ваших полях сражений..."
172
00:17:21,050 --> 00:17:22,967
"Давай сначала поработаем,
а потом посмотрим."
173
00:17:24,425 --> 00:17:25,300
"Слушай."
174
00:17:25,883 --> 00:17:28,550
"Может и было,
но это слишком длинно."
175
00:17:32,258 --> 00:17:35,174
"... пока не сотрется память
176
00:17:35,341 --> 00:17:37,383
о любви, полной страданий..."
177
00:17:37,716 --> 00:17:41,549
"Что мне хуже удается:
мелодия или ритм?"
178
00:17:46,215 --> 00:17:48,215
"- Тебе не нравится?"
"- Нравится."
179
00:17:49,132 --> 00:17:50,923
"Я не могу это играть..."
180
00:17:51,715 --> 00:17:54,298
"Могу спеть, потому что сама сочинила,
181
00:17:54,465 --> 00:17:56,090
но разобрать здесь ничего не могу."
182
00:17:56,257 --> 00:17:57,506
"Почему?"
183
00:17:57,673 --> 00:18:01,840
Я сольфеджио не проходила,
но такого не писала.
184
00:18:08,423 --> 00:18:10,631
"о любви, полной страданий,
185
00:18:10,797 --> 00:18:13,714
из-за которой я хотела умереть,
186
00:18:13,881 --> 00:18:16,339
я буду снова ждать радости,
187
00:18:16,505 --> 00:18:19,089
чтобы я могла улыбаться по утрам.
188
00:18:19,380 --> 00:18:21,464
Ждать ветра, который высушит мои слезы
189
00:18:21,630 --> 00:18:24,172
и ночи, что подарит успокоение.
190
00:18:24,547 --> 00:18:26,713
Кажется, есть берег,
191
00:18:26,880 --> 00:18:29,088
где лечат разбитые от любви сердца.
192
00:18:29,255 --> 00:18:32,421
Там терпят крушение погибшие любовники
193
00:18:32,588 --> 00:18:35,213
и качаются на волнах обломки прошлого."
194
00:19:13,086 --> 00:19:14,461
Ее трясет.
195
00:19:14,961 --> 00:19:17,752
Она подает знак,
что не выйдет.
196
00:19:18,794 --> 00:19:22,044
Зал превратился в полчище
жадных насекомых,
197
00:19:22,502 --> 00:19:24,710
В стаю гигантских оголодавших
198
00:19:24,877 --> 00:19:26,044
муравьев.
199
00:19:26,585 --> 00:19:28,293
Она по-настоящему боится.
200
00:19:28,918 --> 00:19:31,752
Протяжный вой,
она отступает.
201
00:19:32,293 --> 00:19:34,960
Как будто плотина
сдерживает воду.
202
00:19:41,626 --> 00:19:44,084
Она решается
и оттягивает занавес.
203
00:19:44,543 --> 00:19:45,543
Выходит.
204
00:19:45,709 --> 00:19:47,501
Плотина не выдерживает.
205
00:19:47,668 --> 00:19:50,376
Хищники ликуют.
206
00:19:50,792 --> 00:19:53,126
Две тысячи человек
хлопают в едином порыве.
207
00:19:55,792 --> 00:19:57,084
Мне тоже было не по себе.
208
00:19:58,709 --> 00:20:01,167
Дикая мощь.
209
00:20:06,833 --> 00:20:09,916
Я проводил ночи напролет
в ее квартире,
210
00:20:10,083 --> 00:20:11,791
слушая ее записи.
211
00:20:13,208 --> 00:20:14,374
И, на самом деле,
212
00:20:15,083 --> 00:20:17,291
все шло равномерно.
213
00:20:17,958 --> 00:20:19,374
Нота за нотой,
214
00:20:19,541 --> 00:20:20,874
слово за словом.
215
00:20:22,041 --> 00:20:25,582
Словно кто-то пашет землю руками.
216
00:20:26,457 --> 00:20:28,790
Грядка за грядкой.
217
00:20:29,624 --> 00:20:31,499
В постоянном поиске.
218
00:20:31,665 --> 00:20:32,999
Поиске света.
219
00:20:34,207 --> 00:20:35,707
Это был долгий путь.
220
00:20:35,873 --> 00:20:38,290
Идти по нему приходилось
с терпением, упорством...
221
00:20:39,040 --> 00:20:40,331
И вслепую.
222
00:20:41,581 --> 00:20:42,706
Но самый сложный момент -
223
00:20:43,456 --> 00:20:46,664
когда она понимала, что песня написана.
224
00:20:47,873 --> 00:20:50,498
Тут сомнение накатывало
со всей силой.
225
00:20:51,164 --> 00:20:54,497
Все могло быть разрушено
в один миг.
226
00:20:54,956 --> 00:20:57,414
Магнитофон - такая вещь.
227
00:20:57,581 --> 00:21:00,497
Одно нажатие кнопки -
и все исчезло.
228
00:21:08,997 --> 00:21:11,372
Нужно бы покурить.
229
00:21:13,121 --> 00:21:14,705
Сцена была там.
230
00:21:15,080 --> 00:21:17,246
А бар - здесь, справа.
231
00:21:18,288 --> 00:21:19,329
"Шлюз",
232
00:21:19,704 --> 00:21:21,829
махонькие залы на Левом берегу...
233
00:21:22,496 --> 00:21:25,329
Видели? Мал мала меньше.
234
00:21:26,287 --> 00:21:29,037
Там никого не обманешь,
ты смотришь публике в глаза.
235
00:21:30,787 --> 00:21:33,370
"Достаточно перейти мост..."
236
00:21:34,995 --> 00:21:36,745
Вы ведь это специально?
237
00:21:36,954 --> 00:21:39,037
"От "Шлюза" до Шатле."
238
00:21:39,537 --> 00:21:42,203
"А я всего-то пересекла Сену."
239
00:21:42,787 --> 00:21:46,411
Она скажет это в Шатле,
где будет прощаться со сценой.
240
00:21:47,703 --> 00:21:48,703
Я там присутствовал.
241
00:21:55,119 --> 00:21:56,411
"Как приятно,
242
00:21:56,578 --> 00:21:58,786
что вы все собрались
тут в этот вечер.
243
00:21:59,452 --> 00:22:00,702
Я подумала, что...
244
00:22:02,161 --> 00:22:03,244
А может представила...
245
00:22:04,369 --> 00:22:05,910
Представила, что...
246
00:22:06,285 --> 00:22:07,327
Не знаю...
247
00:22:09,994 --> 00:22:11,660
Что я вдруг...
248
00:22:12,868 --> 00:22:14,077
даю большой концерт."
249
00:22:22,910 --> 00:22:24,576
"Не согласитесь ли вы
потанцевать со мной
250
00:22:24,868 --> 00:22:25,743
этим вечером?"
251
00:22:25,909 --> 00:22:26,909
"Потанцевать?"
252
00:22:28,451 --> 00:22:30,451
"Я смотрю на тебя, потому что...
253
00:22:31,784 --> 00:22:35,159
увидел тебя прежде,
чем услышал.
254
00:22:36,701 --> 00:22:38,700
Тогда, в первый раз,
255
00:22:39,242 --> 00:22:40,825
я запомнил тебя именно такой.
256
00:22:41,325 --> 00:22:43,159
Героиня, сидящая
257
00:22:43,658 --> 00:22:45,117
за роялем,
258
00:22:45,492 --> 00:22:46,617
которая пела.
259
00:22:47,367 --> 00:22:49,617
Думаю - первое,
что врезалось мне в память,
260
00:22:50,450 --> 00:22:52,866
не столько звук твоего голоса,
261
00:22:53,658 --> 00:22:55,033
сколько стан,
262
00:22:55,325 --> 00:22:56,366
руки,
263
00:22:56,949 --> 00:22:57,949
глаза.
264
00:23:00,824 --> 00:23:02,783
Позднее,
когда я снова тебя увидел,
265
00:23:03,782 --> 00:23:05,116
ты танцевала.
266
00:23:05,824 --> 00:23:07,949
Я был счастлив, потому что
267
00:23:08,241 --> 00:23:10,324
это было похоже
268
00:23:11,282 --> 00:23:15,199
на рождение бабочки,
которая отвоевывает себе пространство.
269
00:23:15,740 --> 00:23:18,323
Потому что ты
действительно жила.
270
00:23:18,490 --> 00:23:19,615
Всецело...
271
00:23:19,782 --> 00:23:20,990
Абсолютно...
272
00:23:21,407 --> 00:23:23,823
Благодаря возможности
быть самой собой.
273
00:23:25,448 --> 00:23:26,490
Пой."
274
00:23:42,364 --> 00:23:44,364
"Скажите это кончиками губ,
275
00:23:45,155 --> 00:23:47,280
я уловлю слова краешком сердца.
276
00:23:47,905 --> 00:23:50,655
Тише, уймите жар,
277
00:23:50,947 --> 00:23:53,405
я слушаю.
278
00:23:54,072 --> 00:23:56,321
Произнесите это нежно,
279
00:23:56,946 --> 00:23:59,405
просто шепните
280
00:24:00,113 --> 00:24:02,154
Так я лучше расслышу,
281
00:24:02,529 --> 00:24:04,613
без сомнения.
282
00:24:05,904 --> 00:24:08,029
Если вы скажите это
лишь кончиками губ,
283
00:24:08,196 --> 00:24:10,946
я уловлю краешком сердца.
284
00:24:12,071 --> 00:24:14,487
И продлю свой сон,
285
00:24:18,279 --> 00:24:20,445
в котором любовь станет звуком.
286
00:24:21,112 --> 00:24:23,862
Сладким, как пчелиная песня
287
00:24:24,320 --> 00:24:26,612
в погожий летний день.
288
00:24:30,486 --> 00:24:32,945
Вглядись в спускающиеся сумерки,
289
00:24:33,195 --> 00:24:35,903
там неспешно раскачивается лодка..."
290
00:24:38,944 --> 00:24:40,902
"Я убежден в том,
291
00:24:41,402 --> 00:24:44,736
что эта женщина проживала не свою жизнь.
Но рассказывала о ней с такой страстью,
292
00:24:44,902 --> 00:24:48,444
что в результате поверила сама
и убедила всех окружающих."
293
00:24:48,610 --> 00:24:50,694
Заходите, Господин Продюсер.
294
00:24:51,027 --> 00:24:54,610
"Поэтому трудно
не подвергать сомнению даты,
295
00:24:55,402 --> 00:24:57,860
факты, детали.
296
00:24:58,610 --> 00:25:02,193
Как если бы это была
женщина с тысячью лицами."
297
00:25:09,151 --> 00:25:11,901
"Вглядись в спускающиеся сумерки,
298
00:25:12,068 --> 00:25:14,692
там неспешно раскачивается лодка.
299
00:25:15,651 --> 00:25:17,984
Как прекрасен ее парус.
300
00:25:18,234 --> 00:25:20,484
Он танцует.
301
00:25:21,692 --> 00:25:23,775
Я скажу это кончиками губ:
302
00:25:23,942 --> 00:25:26,692
"Люблю вас сердечно."
303
00:25:28,192 --> 00:25:31,233
И мы проживем вместе этот сон."
304
00:26:10,898 --> 00:26:12,689
Вот как-то так.
305
00:26:15,314 --> 00:26:18,189
Чарли, ты мой менеджер.
Что там с перчатками?
306
00:26:18,356 --> 00:26:20,689
Я решил этот вопрос.
Еще что-нибудь?
307
00:26:20,856 --> 00:26:22,856
- Ты лично этим занимался?
- Да.
308
00:26:23,022 --> 00:26:24,981
- Ты где?
- С Сильви.
309
00:26:25,147 --> 00:26:27,480
Сильви едет в Японию,
а я собираюсь в Тарб.
310
00:26:27,647 --> 00:26:29,564
Ты же мне обещала,
что не поедешь в Тарб.
311
00:26:29,730 --> 00:26:31,397
Разве?
312
00:26:31,563 --> 00:26:33,272
- Никакого Тарба.
- Что там с обогревателями?
313
00:26:33,438 --> 00:26:36,647
17 градусов. Это прописано в контракте.
На каждый концерт.
314
00:26:36,813 --> 00:26:37,980
Будь спокойна.
315
00:26:47,188 --> 00:26:48,979
Она же синяя.
316
00:26:50,438 --> 00:26:53,937
Она не была синей.
Машина была серая.
317
00:26:54,271 --> 00:26:56,812
Синяя только для студийных съемок.
318
00:27:02,770 --> 00:27:03,770
Это немецкий?
319
00:27:03,937 --> 00:27:05,562
На немецком она тоже пела.
320
00:28:10,058 --> 00:28:12,975
Все-таки высоковаты вы
для Ролана.
321
00:28:14,142 --> 00:28:16,225
Будете у нас вечно сидеть.
322
00:28:17,058 --> 00:28:18,016
Прошу.
323
00:28:18,475 --> 00:28:21,266
Начнем с вас, Брижит.
324
00:28:21,850 --> 00:28:22,891
Садитесь напротив.
325
00:28:33,516 --> 00:28:36,265
"...мы покидаем Эндр..."
326
00:28:36,682 --> 00:28:37,849
Эндр?
327
00:28:43,848 --> 00:28:44,723
Венгерский.
328
00:29:07,597 --> 00:29:08,597
Теперь по-французски:
329
00:29:08,764 --> 00:29:14,139
"Говори тише,
они могут нас услышать."
330
00:29:14,972 --> 00:29:16,763
Я не слышала этой версии.
331
00:29:17,930 --> 00:29:20,097
Сейчас бы буайабеса!
332
00:29:20,347 --> 00:29:22,180
Буйабес в Шатору?
333
00:29:22,430 --> 00:29:24,221
Здесь есть что посмотреть?
334
00:29:24,388 --> 00:29:26,888
Нельзя прохаживаться по городу,
а потом петь.
335
00:29:27,055 --> 00:29:28,263
Это невозможно.
336
00:29:28,804 --> 00:29:32,596
Так ты расходуешь энергию,
теряешь концентрацию.
337
00:29:32,763 --> 00:29:33,721
Я бы не смогла.
338
00:29:33,888 --> 00:29:36,137
Хотела бы, но...
339
00:29:36,887 --> 00:29:38,512
Если бы я гуляла,
340
00:29:38,679 --> 00:29:42,762
уличное убранство
неизбежно отвлекало внимание.
341
00:29:42,929 --> 00:29:44,845
Это бы отнимало энергию.
342
00:29:45,845 --> 00:29:48,428
Я должна двигаться напрямую.
343
00:29:48,887 --> 00:29:50,178
Как лошадь.
344
00:29:50,845 --> 00:29:54,303
Вы говорили, что после "Индейца"
хотели бы красный фильтр?
345
00:29:55,303 --> 00:29:56,428
Красный...
346
00:29:56,636 --> 00:29:59,678
Идея синего, белого, красного
мне не слишком нравится.
347
00:29:59,928 --> 00:30:02,219
Немного розового, слегка голубого.
Лишь чуть-чуть.
348
00:30:02,469 --> 00:30:06,594
Достаточно сцены, света и...
"поднять занавес"!
349
00:30:10,927 --> 00:30:14,094
В любом случае
я буду подавать сигналы.
350
00:30:15,427 --> 00:30:18,385
Если бы можно было петь в темноте,
это был бы высший класс.
351
00:30:21,427 --> 00:30:23,468
Что дальше?
352
00:30:23,802 --> 00:30:24,927
Угадай.
353
00:30:25,510 --> 00:30:28,593
Знаешь - куда я сегодня ходила?
На рынок, в 6 утра.
354
00:30:28,760 --> 00:30:30,801
И что я там нашла?
355
00:30:32,051 --> 00:30:33,051
Подарок.
356
00:30:36,134 --> 00:30:37,259
Поймешь смысл?
357
00:30:38,301 --> 00:30:40,759
"Зачем играть столько нот..."
358
00:30:40,926 --> 00:30:42,009
Пожарные?
359
00:30:43,509 --> 00:30:46,175
Это Эндр? Где мы?
360
00:30:46,342 --> 00:30:49,175
Такое чувство,
что это будет вечное турне.
361
00:30:50,759 --> 00:30:55,633
Позвоните Чарли.
Скажите, что денег для детей на Рождество уже больше.
362
00:30:55,800 --> 00:30:59,633
У меня теперь есть деньги,
он знает что делать.
363
00:31:00,841 --> 00:31:01,841
Ролан?
364
00:31:06,008 --> 00:31:07,508
Ролан, я устала.
365
00:31:08,299 --> 00:31:09,299
Мы тоже.
366
00:31:27,257 --> 00:31:28,507
Помочь?
367
00:31:28,798 --> 00:31:30,257
Сейчас залезу.
368
00:31:30,423 --> 00:31:32,631
Нужно сохранять хладнокровие.
369
00:31:32,881 --> 00:31:35,798
Это будет нетрудно,
здесь околеть можно.
370
00:31:36,881 --> 00:31:39,839
Может вам помочь,
милый мой человек?
371
00:31:40,006 --> 00:31:43,089
Рук здесь хватает.
Но спасибо за беспокойство.
372
00:31:43,589 --> 00:31:46,922
Я не неженка.
Уж на лестницу могу забраться.
373
00:31:47,464 --> 00:31:50,464
Сегодня здесь концертный зал.
Будем зажигать!
374
00:31:50,714 --> 00:31:53,964
Для вас выступает...
артист эстрады!
375
00:31:56,005 --> 00:31:58,422
Я вижу, вы целый день
работаете без перчаток.
376
00:31:58,588 --> 00:32:00,422
Это опасно.
377
00:32:00,713 --> 00:32:03,547
Выберите себе нужного размера
378
00:32:03,713 --> 00:32:05,380
и раздайте коллегам.
379
00:32:05,921 --> 00:32:07,546
Это меня успокоит.
380
00:32:07,713 --> 00:32:09,838
Да, именно так.
381
00:32:15,754 --> 00:32:17,296
Ближе к центру сцены.
382
00:32:18,254 --> 00:32:21,254
Не хочу в центр.
Я буду выглядеть стенографисткой.
383
00:32:22,254 --> 00:32:24,795
Поставим туда...
384
00:32:24,962 --> 00:32:26,295
Пьеро, ты толкаешь?
385
00:32:26,462 --> 00:32:28,420
Я понимаю, что это
кощунство, но...
386
00:32:45,669 --> 00:32:47,461
Что скажете,
Господин Настройщик?
387
00:32:47,628 --> 00:32:49,169
442 - это слишком?
388
00:32:49,461 --> 00:32:50,669
Высоковато, но...
389
00:32:50,836 --> 00:32:52,586
Хороший инструмент.
390
00:32:53,794 --> 00:32:55,377
Такое чувство...
391
00:32:55,544 --> 00:32:59,419
Что я ищу своего пасхального ягненка.
392
00:33:03,502 --> 00:33:06,085
Если перепада температуры не будет...
393
00:33:06,543 --> 00:33:08,752
Спасибо вам.
394
00:33:08,918 --> 00:33:10,751
А Прео далеко отсюда?
395
00:33:11,501 --> 00:33:12,501
Не очень.
396
00:33:12,668 --> 00:33:15,418
Во время войны
я укрывалась в Прео.
397
00:33:15,709 --> 00:33:17,959
Я серьезно.
398
00:33:18,543 --> 00:33:20,168
А Бюзансе?
399
00:33:21,126 --> 00:33:22,792
У моих друзей там замок.
400
00:33:24,042 --> 00:33:25,751
Вы знаете семейство Буарно?
401
00:33:26,459 --> 00:33:28,625
У вас есть связи!
402
00:33:29,542 --> 00:33:33,250
Помните поезд,
который атаковали в Шатийоне?
403
00:33:33,417 --> 00:33:34,292
Нет.
404
00:33:34,459 --> 00:33:35,667
Вы тогда еще не родились.
405
00:33:35,875 --> 00:33:37,417
Я была в том поезде.
406
00:33:38,125 --> 00:33:39,958
Я вам честно говорю.
407
00:33:40,792 --> 00:33:42,625
Я хорошо знаю ваш регион.
408
00:33:43,125 --> 00:33:44,416
Я не шучу.
409
00:33:44,958 --> 00:33:46,416
Та малышка,
410
00:33:47,000 --> 00:33:49,333
уцелевшая в вагоне,
411
00:33:52,166 --> 00:33:53,333
и есть я.
412
00:33:55,916 --> 00:33:59,624
После этого
я редко сюда возвращалась. И вот, сегодня
413
00:34:00,332 --> 00:34:01,540
мы здесь.
414
00:34:01,707 --> 00:34:03,624
Почти 40 лет спустя...
415
00:34:03,957 --> 00:34:05,374
Ну, еще не 40, разумеется.
416
00:34:08,707 --> 00:34:09,707
Годри!
417
00:34:09,998 --> 00:34:11,832
Раздевай инструмент.
418
00:34:18,248 --> 00:34:20,040
Я жду объяснений.
419
00:34:20,206 --> 00:34:22,039
Я жду объяснений.
420
00:34:34,664 --> 00:34:37,330
"...я танцую с тобой..."
421
00:34:45,663 --> 00:34:51,121
"Каждую ночь, что мы проводим вместе,
любовь моя, это приключение."
422
00:34:52,455 --> 00:34:54,496
Я бы из этого шлягер сделала.
423
00:34:56,038 --> 00:34:57,371
Проблема в том,
424
00:34:58,079 --> 00:35:00,454
что Ролана нельзя освещать.
425
00:35:00,621 --> 00:35:03,537
Только мы его видим.
Это досадно.
426
00:35:32,952 --> 00:35:34,786
Нет, нет, нет, Тони!
427
00:35:34,952 --> 00:35:37,536
Заходишь с улицы в верхней одежде!
428
00:35:38,036 --> 00:35:41,285
Трешься о мои костюмы.
Руки прочь!
429
00:35:41,452 --> 00:35:43,119
Это не фетишизм.
430
00:35:43,327 --> 00:35:45,910
Мы же не трогаем хирургов.
Это то же самое!
431
00:35:46,077 --> 00:35:48,535
Ты не усвоил это
за 10 лет?
432
00:35:48,702 --> 00:35:50,868
Я с краю поставил.
433
00:35:51,035 --> 00:35:53,660
Эти костюмы
говорят о любви.
434
00:35:53,826 --> 00:35:55,160
Да!
435
00:35:55,326 --> 00:35:56,410
Музыка - это любовь!
436
00:35:56,576 --> 00:35:58,701
Эти наряды служат любви.
Они священны.
437
00:35:58,868 --> 00:36:01,659
А ты заходишь
и бросаешь рядом свои шмотки.
438
00:36:03,909 --> 00:36:04,951
Мари!
439
00:36:05,409 --> 00:36:06,451
Таблетки!
440
00:36:07,659 --> 00:36:10,492
Коридран, все давай.
Все, тебе говорят!
441
00:36:13,367 --> 00:36:15,700
Что я с этим сделаю?
Вот что!
442
00:36:17,950 --> 00:36:20,242
- Чего ты ждешь? Беги в аптеку!
- Я как раз собиралась.
443
00:36:20,408 --> 00:36:23,492
Собиралась она.
Деньги-то есть?
444
00:36:23,658 --> 00:36:25,033
Чарли мне тут дал...
445
00:36:25,200 --> 00:36:28,408
Надо бы тебя приодеть.
Взгляни на себя!
446
00:36:28,575 --> 00:36:31,658
Монашка какая-то.
Здесь одна монахиня - это я.
447
00:36:31,824 --> 00:36:33,324
Купи что-нибудь заводное!
448
00:36:33,491 --> 00:36:35,866
Где там твои салатовые топы?
449
00:36:36,033 --> 00:36:37,366
Уже иду.
450
00:36:37,907 --> 00:36:39,282
А меня возьмешь?
451
00:36:39,449 --> 00:36:40,366
Возьмешь.
452
00:36:40,741 --> 00:36:41,949
Вместе походим.
453
00:36:42,741 --> 00:36:44,032
Надо тебя преобразить.
454
00:36:44,282 --> 00:36:46,949
Поедим там селедочки.
455
00:36:47,365 --> 00:36:50,032
Хотя нет, селедку мужикам оставим.
456
00:38:11,861 --> 00:38:16,319
"Моя любовь, красавец, мой принц,
457
00:38:16,777 --> 00:38:20,069
мое дорогое дитя.
458
00:38:21,111 --> 00:38:24,444
Моя любовь, красавец, судия,
459
00:38:25,860 --> 00:38:28,693
мое второе "я".
460
00:38:29,902 --> 00:38:33,527
Ты - солнце на закате,
461
00:38:34,443 --> 00:38:37,610
что опускается на землю.
462
00:38:39,568 --> 00:38:43,443
Ты - моя последняя весна.
463
00:38:44,359 --> 00:38:48,151
Мой Бог, как я люблю тебя.
464
00:38:49,442 --> 00:38:51,692
Мой путь, что вел к тишине
465
00:38:52,151 --> 00:38:54,234
теперь окончен.
466
00:38:55,109 --> 00:38:58,775
С высокой дерзостью
467
00:38:59,650 --> 00:39:01,858
я отказалась ото всех,
468
00:39:02,108 --> 00:39:04,233
ступая в осень.
469
00:39:04,733 --> 00:39:08,733
Возможно, последнюю.
470
00:39:09,525 --> 00:39:12,816
Я уже ничего не хотела,
471
00:39:13,899 --> 00:39:17,399
но, словно чудо,
472
00:39:18,608 --> 00:39:21,857
из света возник ты.
473
00:39:24,816 --> 00:39:28,607
И ты, дитя мое, мой принц
474
00:39:29,274 --> 00:39:32,690
стер границы.
475
00:39:33,690 --> 00:39:37,357
Ты, мое заходящее солнце,
476
00:39:37,940 --> 00:39:41,315
мое небо и земля,
477
00:39:42,440 --> 00:39:46,190
вверил мне свои 20 лет
478
00:39:46,856 --> 00:39:49,898
от всего сердца.
479
00:39:51,898 --> 00:39:55,356
Ты - моя последняя весна.
480
00:39:56,481 --> 00:40:00,272
Мой Бог, как я люблю тебя.
481
00:40:01,189 --> 00:40:03,814
Я всегда считала,
482
00:40:03,980 --> 00:40:05,772
что самые красивые любовные отношения -
483
00:40:06,480 --> 00:40:10,355
инцестуальные.
484
00:40:11,272 --> 00:40:13,313
В твоем взгляде было
485
00:40:15,771 --> 00:40:17,896
столько светлой нежности.
486
00:40:20,438 --> 00:40:23,646
Ты хотел жить со мной..."
487
00:40:24,563 --> 00:40:26,146
Сними меня!
488
00:40:34,812 --> 00:40:38,562
"Я вновь зашла в свой дом
489
00:40:39,562 --> 00:40:41,770
с широкими окнами
490
00:40:43,812 --> 00:40:47,811
и короновала тебя.
491
00:40:48,520 --> 00:40:51,769
Я поцеловала твои губы,
492
00:40:53,144 --> 00:40:56,686
и ты, о, юность моя,
493
00:40:57,353 --> 00:41:00,352
ты, мука моя,
494
00:41:02,852 --> 00:41:06,935
приложил свои 20 лет
495
00:41:07,894 --> 00:41:11,560
к сорока моим.
496
00:41:13,102 --> 00:41:15,143
Едва родившись,
497
00:41:15,310 --> 00:41:17,227
она обречена на погибель.
498
00:41:17,768 --> 00:41:21,226
Безнадежная любовь.
499
00:41:22,393 --> 00:41:26,309
Чтобы алмаз, подаренный нам,
не потерял свои блеск,
500
00:41:27,643 --> 00:41:31,434
я сожгла наш собор.
501
00:41:32,767 --> 00:41:36,184
Самые красивые любовные отношения,
502
00:41:36,767 --> 00:41:40,767
самые прекрасные из них -
503
00:41:41,642 --> 00:41:46,100
инцестуальные."
504
00:41:53,350 --> 00:41:56,100
"Дитя мое, моя любовь..." -
это новая песня?
505
00:41:56,266 --> 00:41:58,724
Да. Она называется
"Инцестуальная любовь".
506
00:41:59,641 --> 00:42:01,266
И "Палач"?
507
00:42:02,141 --> 00:42:03,307
Не слишком оригинальная.
508
00:42:05,182 --> 00:42:06,557
Но очень красивая.
509
00:42:23,431 --> 00:42:25,098
Для Ива, пожалуйста.
510
00:42:29,348 --> 00:42:33,139
Вы снимаете фильм о Барбаре
или о себе?
511
00:42:34,639 --> 00:42:35,722
Это одно и то же.
512
00:42:35,931 --> 00:42:37,014
Вот как?
513
00:42:38,222 --> 00:42:40,972
Когда-то вы шепнули мне на ухо.
514
00:42:41,306 --> 00:42:44,180
В 16 лет это изменило мою жизнь.
515
00:42:44,930 --> 00:42:48,264
"Распоряжайся жизнью так,
как считаешь нужным." Слова из колыбельной.
516
00:42:48,680 --> 00:42:49,547
Стоп, стоп.
517
00:42:49,805 --> 00:42:52,180
Колыбельная, которую мне
никогда не пела ни мать...
518
00:42:52,347 --> 00:42:53,763
ни подруга...
519
00:42:54,055 --> 00:42:55,638
ни любовница.
520
00:42:55,805 --> 00:42:56,638
Идемте.
521
00:42:56,805 --> 00:42:59,638
...что берет на себя все бремя тоски,
522
00:42:59,805 --> 00:43:01,929
которая вдруг рассеивается.
523
00:43:02,096 --> 00:43:05,804
Начинать заново, не теряя надежды...
Все это благодаря ее песням.
524
00:43:05,971 --> 00:43:07,054
Привет, Брижит.
525
00:43:09,554 --> 00:43:11,304
Рада тебя видеть.
526
00:43:12,804 --> 00:43:14,471
Смотрите кто вернулся!
527
00:43:16,429 --> 00:43:18,304
Ты обещала не притрагиваться к роялю.
528
00:43:18,470 --> 00:43:19,387
Увы.
529
00:43:36,178 --> 00:43:37,428
Спасибо, Жюльет.
530
00:43:37,928 --> 00:43:39,136
До завтра.
531
00:44:36,133 --> 00:44:37,425
Что это?
532
00:44:38,425 --> 00:44:39,424
Хендрикс.
533
00:44:39,591 --> 00:44:40,966
Я учусь.
534
00:45:02,840 --> 00:45:04,215
Мой аксессуар.
535
00:45:04,965 --> 00:45:06,715
Впервые слышу такое в свой адрес.
536
00:45:07,756 --> 00:45:09,590
Мой пропуск в ночь .
537
00:45:11,215 --> 00:45:12,798
Безудержность ночи.
538
00:47:38,749 --> 00:47:40,082
Я уснул?
539
00:47:42,998 --> 00:47:45,707
Нам нужен кофе. Много кофе.
540
00:47:46,498 --> 00:47:47,832
Я умираю от голода.
541
00:47:47,998 --> 00:47:50,206
Любезный мой,
приготовите нам что-нибудь?
542
00:47:50,748 --> 00:47:51,790
Борщ?
543
00:47:51,956 --> 00:47:54,373
Борщ? Было бы чудесно.
544
00:48:00,289 --> 00:48:01,581
Да, господа, добрый вечер.
545
00:48:09,664 --> 00:48:12,039
Решили пересечь Стикс?
546
00:48:12,539 --> 00:48:14,580
Сколько километров вы вели?
547
00:48:15,163 --> 00:48:17,538
Лучше тебе не знать.
548
00:48:17,705 --> 00:48:19,455
И вы никогда не водили?
549
00:48:22,955 --> 00:48:23,996
Никогда.
550
00:48:43,245 --> 00:48:44,829
Какое миленькое пианино.
551
00:48:44,995 --> 00:48:47,745
От матери осталось.
Решил сохранить. Прошу.
552
00:48:48,203 --> 00:48:49,245
Правда?
553
00:48:56,161 --> 00:48:59,453
Надо бы над этим поработать.
554
00:49:18,244 --> 00:49:19,743
Вы уж простите.
555
00:49:33,034 --> 00:49:34,993
"Идет дождь...
556
00:49:39,659 --> 00:49:44,117
Улица Гранж-о-Лу, 25...
557
00:49:44,659 --> 00:49:47,950
Я помню ту встречу.
558
00:49:48,575 --> 00:49:51,950
Она впечатана в память навечно.
559
00:49:52,575 --> 00:49:57,117
Та комната в глубине коридора...
560
00:50:00,616 --> 00:50:03,741
Я сидела возле камина,
561
00:50:04,158 --> 00:50:06,908
когда поднялись четверо мужчин.
562
00:50:07,533 --> 00:50:10,241
Свет был холоден и бледен,
563
00:50:10,408 --> 00:50:13,241
мужчины были торжественно одеты.
564
00:50:13,741 --> 00:50:16,032
Я не задавала вопросов
565
00:50:16,407 --> 00:50:19,449
своим неожиданным спутникам.
566
00:50:19,615 --> 00:50:22,115
Я молчала, но по их взгляду
567
00:50:22,282 --> 00:50:26,532
поняла, что слишком поздно.
568
00:50:27,282 --> 00:50:31,073
И все-таки я приехала повидаться
569
00:50:31,781 --> 00:50:35,531
на улицу Гранж-о-Лу, 25.
570
00:50:36,073 --> 00:50:38,198
Но он так и не увидел меня вновь,
571
00:50:39,656 --> 00:50:43,198
его уж не было с нами.
572
00:50:45,489 --> 00:50:48,947
Теперь ты знаешь эту историю:
573
00:50:49,531 --> 00:50:52,822
он вернулся однажды вечером,
574
00:50:53,239 --> 00:50:56,697
и это было его последнее путешествие.
575
00:50:56,864 --> 00:51:00,197
Последний причал.
576
00:51:00,572 --> 00:51:03,530
Перед смертью он хотел...
577
00:51:09,030 --> 00:51:12,946
Он хотел... перед смертью...
578
00:51:14,696 --> 00:51:18,446
Согреться моей улыбкой,
579
00:51:18,696 --> 00:51:21,904
но умер в ту ночь
580
00:51:22,237 --> 00:51:25,945
без прощания и последнего "люблю".
581
00:51:28,237 --> 00:51:31,362
По дороге к морю
582
00:51:32,278 --> 00:51:36,278
в тени каменистого сада
583
00:51:36,445 --> 00:51:39,945
я уложила его под одеялом из роз,
584
00:51:40,195 --> 00:51:44,444
чтобы он обрел покой.
585
00:51:46,903 --> 00:51:49,569
Отец мой...
586
00:51:53,111 --> 00:51:54,944
Отец."
587
00:52:36,525 --> 00:52:37,942
Ее песни
588
00:52:46,775 --> 00:52:48,816
побеждают слезы.
589
00:52:50,191 --> 00:52:54,607
Отсюда эти порывы, скорость,
ритм, кабаре.
590
00:52:54,899 --> 00:52:56,857
Это не Вальми и не Верден.
591
00:52:57,024 --> 00:52:58,274
Это Нант.
592
00:52:59,191 --> 00:53:00,857
Влекущий за собой.
593
00:53:03,565 --> 00:53:05,024
Дорогой,
594
00:53:11,273 --> 00:53:15,148
не пытайся найти "свое", колеся по свету.
Этот поиск и есть - ты.
595
00:53:15,731 --> 00:53:17,106
А теперь иди.
596
00:53:18,106 --> 00:53:19,106
В путь.
597
00:54:37,936 --> 00:54:41,352
"Я провела больше времени на сцене,
чем в объятиях мужчин.
598
00:54:48,810 --> 00:54:51,893
Чаще жила со своими страхами
на сценах театров...
599
00:54:52,060 --> 00:54:53,435
В кулисах.
600
00:54:53,768 --> 00:54:55,476
...в кулисах театров,
601
00:54:56,060 --> 00:54:58,559
чем обращала внимание на тех,
которых люблю."
602
00:54:58,934 --> 00:55:01,018
- "Которых любила."
- Нет. "Которых люблю."
603
00:55:06,726 --> 00:55:08,351
"Пение - это не профессия."
604
00:55:08,517 --> 00:55:10,476
"Я хочу петь. В этом моя жизнь."
605
00:55:10,809 --> 00:55:13,225
"Я знаю жизнь. Уж поверь."
606
00:55:13,392 --> 00:55:16,850
"Это возможность поделиться
с другими своей свободой,
607
00:55:17,309 --> 00:55:19,058
своей правдой, своей рели..."
608
00:55:19,225 --> 00:55:20,558
Нет, это я убрала.
609
00:55:22,100 --> 00:55:23,892
"Позволь мне позаботиться о тебе.
610
00:55:24,516 --> 00:55:25,933
Впредь ты не будешь голодать."
611
00:55:26,141 --> 00:55:28,975
"Я бы хотела научиться
жить с другим.
612
00:55:29,891 --> 00:55:32,183
Вернее, с кем-то одним.
613
00:55:32,349 --> 00:55:34,683
Гулять с ним в парках,
614
00:55:35,849 --> 00:55:38,474
наблюдая как сменяются времена года.
615
00:55:39,599 --> 00:55:41,807
Он бы поглаживал мои усталые ноги,
616
00:55:42,766 --> 00:55:46,182
встречал рассветы,
617
00:55:46,765 --> 00:55:49,724
слушал не мои песни,
а то, что я говорю.
618
00:55:50,598 --> 00:55:52,015
Хотела бы я научиться..."
619
00:56:01,431 --> 00:56:02,681
Выпьете еще что-нибудь?
620
00:56:03,764 --> 00:56:05,139
Горячего кофе?
621
00:56:06,056 --> 00:56:07,348
Нет, дорогой.
622
00:56:18,014 --> 00:56:21,514
"...что в прошлом осталось
623
00:56:21,972 --> 00:56:25,680
уже не вернуть..."
624
00:56:27,180 --> 00:56:28,638
Люди не расходятся.
625
00:56:29,888 --> 00:56:32,638
Даже после окончания концертов.
626
00:56:32,971 --> 00:56:36,513
Свет не выключают даже спустя 45 минут.
Ждут Ее.
627
00:56:50,762 --> 00:56:54,345
Я должна объявить,
что это было последнее выступление.
628
00:56:54,512 --> 00:56:57,553
Олимпия, Бобино, где бы то ни было.
Я останавливаюсь.
629
00:56:59,137 --> 00:57:00,928
Она никого не предупреждала.
630
00:57:01,095 --> 00:57:02,845
Ни Ролана, никого из команды.
631
00:57:05,428 --> 00:57:08,261
Я дышала музыкой, поклонялась ей,
просто жила ей.
632
00:57:08,428 --> 00:57:10,594
Но не могу принять себя такой.
Я сама себе противна.
633
00:57:10,761 --> 00:57:13,594
Существуют три схожих рода занятий.
634
00:57:13,761 --> 00:57:17,552
Монашество, проституция и то,
чем занималась я.
635
00:57:17,719 --> 00:57:20,761
Я открываю для себя новую страницу.
636
00:57:20,927 --> 00:57:22,427
Я начинаю писать.
637
00:57:22,594 --> 00:57:26,302
Когда-то я и представить не могла,
что буду сочинять песни. Когда я говорю, что останавливаюсь...
638
00:57:26,469 --> 00:57:27,802
И что, она ушла?
639
00:57:29,760 --> 00:57:31,177
Нет. Отказалась от гастролей.
640
00:57:31,343 --> 00:57:35,010
Не ездила по обязательному маршруту.
641
00:57:35,176 --> 00:57:37,510
Париж, Лион, Марсель...
642
00:57:37,676 --> 00:57:41,801
Больше не могу.
Потому что эта профессия создана ради приключений.
643
00:57:41,968 --> 00:57:43,718
Чем я займусь? Не знаю.
644
00:57:43,884 --> 00:57:47,259
Но непременно буду
делать это с удовольствием,
645
00:57:47,426 --> 00:57:49,551
как делала это всегда.
646
00:57:49,717 --> 00:57:50,967
Я вас люблю!
647
00:58:14,174 --> 00:58:16,758
Я знаю, что Барбара еще жива.
648
00:58:16,924 --> 00:58:18,299
Барбара, которая умеет пародировать,
649
00:58:18,466 --> 00:58:21,591
которая не любит кроликов
и разговаривает с собаками как с людьми.
650
00:58:22,007 --> 00:58:24,007
Которая обедает в маленьких ресторанчиках.
651
00:58:24,174 --> 00:58:25,674
Я это твердо знаю.
652
00:58:27,757 --> 00:58:29,424
"Брель умер."
653
00:58:36,090 --> 00:58:37,215
Она умерла?
654
00:58:38,465 --> 00:58:43,090
Нет. Фанаты прислали столько цветов,
что пришлось нанимать грузовик.
655
00:58:47,923 --> 00:58:49,089
Тюрьма?
656
00:58:49,506 --> 00:58:50,756
Женская тюрьма.
657
00:58:51,423 --> 00:58:55,172
Она привезла свой концертный рояль.
658
00:58:55,339 --> 00:58:56,172
Репортеров не будет, да?
659
00:58:56,339 --> 00:58:57,881
Она не хотела афишировать свое посещение.
660
00:58:58,672 --> 00:59:00,255
400 презервативов достаточно?
661
00:59:00,422 --> 00:59:02,255
СПИД только начал распространяться.
662
00:59:02,839 --> 00:59:06,380
После ее концертов при выходе
устанавливали вазы с презервативами.
663
00:59:06,838 --> 00:59:09,172
Прошу вас быстрее.
664
00:59:09,963 --> 00:59:11,588
Поворачивайте скорее!
665
00:59:11,755 --> 00:59:14,380
Грузчики попались ужасно тупые.
666
00:59:14,671 --> 00:59:16,546
Достало.
Спускай его сам.
667
00:59:18,171 --> 00:59:20,296
Что если обрезать до?
668
00:59:20,463 --> 00:59:21,671
"Это моя вина.
669
00:59:22,046 --> 00:59:23,213
Как глупо."
670
00:59:28,004 --> 00:59:29,129
"Я вас..."
671
00:59:36,504 --> 00:59:37,670
"Я люблю вас!"
672
00:59:37,837 --> 00:59:40,920
"Поверить не могу.
Как чудесно. Я забыла.
673
00:59:41,087 --> 00:59:43,378
Не знаю что сказать, что делать.
674
00:59:43,545 --> 00:59:44,920
Столько времени прошло!"
675
00:59:45,086 --> 00:59:46,295
"Лишь 10 дней."
676
00:59:46,461 --> 00:59:48,295
"Не в этом дело.
677
00:59:48,461 --> 00:59:52,711
Я так долго ждала,
что произойдет нечто.
678
00:59:55,503 --> 00:59:56,878
"Я счастлива!
679
00:59:57,044 --> 00:59:57,794
Счастлива!"
680
00:59:57,961 --> 00:59:58,752
"Я тоже!"
681
01:00:38,209 --> 01:00:39,459
О, это вещь!
682
01:00:41,042 --> 01:00:42,959
Однажды днем,
683
01:00:43,417 --> 01:00:45,542
а, быть может, ночью...
684
01:00:46,958 --> 01:00:48,333
Однажды днем,
685
01:00:49,250 --> 01:00:51,666
а, быть может, ночью
686
01:00:53,833 --> 01:00:55,625
я уснула
687
01:00:56,374 --> 01:00:58,999
у озера.
688
01:01:00,708 --> 01:01:02,124
Вдруг,
689
01:01:02,624 --> 01:01:04,957
точно пронзив небо,
690
01:01:06,124 --> 01:01:08,791
из ниоткуда
691
01:01:09,499 --> 01:01:12,999
появился черный орел.
692
01:01:14,290 --> 01:01:15,874
Медленно
693
01:01:16,540 --> 01:01:18,373
он расправлял свои крылья.
694
01:01:20,790 --> 01:01:22,373
Медленно
695
01:01:23,123 --> 01:01:25,415
он кружился
696
01:01:27,373 --> 01:01:28,956
подле меня,
697
01:01:29,498 --> 01:01:32,081
шелестя крыльями.
698
01:01:51,705 --> 01:01:52,913
61 (см.)
699
01:02:06,204 --> 01:02:07,871
Я вам принес конфеты.
700
01:02:10,954 --> 01:02:14,371
Я написал кое-что касательно Бреля.
701
01:02:14,704 --> 01:02:16,162
Только что.
702
01:02:19,662 --> 01:02:20,995
Хочу вам прочесть.
703
01:02:31,120 --> 01:02:32,995
- Это...
- Моя хижина.
704
01:02:36,619 --> 01:02:39,328
"Почему бы нам не сделать
совместный фильм?
705
01:02:39,494 --> 01:02:42,744
Начнем все заново.
Это будет неожиданно.
706
01:02:42,911 --> 01:02:44,577
Мне понадобится женщина.
707
01:02:45,036 --> 01:02:46,744
Некрасивая женщина.
708
01:02:47,160 --> 01:02:49,077
Некрасивая как я."
709
01:02:51,994 --> 01:02:53,702
"Некрасивая как ты...
710
01:02:54,702 --> 01:02:55,660
Что ж...
711
01:02:55,827 --> 01:02:56,827
Я не против."
712
01:02:58,327 --> 01:03:00,201
"Называться фильм будет "Мидии".
713
01:03:02,118 --> 01:03:03,743
"Звучит!"
714
01:03:04,160 --> 01:03:05,785
"Или "Леон"...
715
01:03:07,076 --> 01:03:08,618
"Леон", пожалуй, лучше."
716
01:03:09,368 --> 01:03:10,659
"Как меня будут звать?"
717
01:03:10,826 --> 01:03:11,784
"Леония".
718
01:03:12,451 --> 01:03:13,784
"Леон и Леония.
719
01:03:13,951 --> 01:03:15,201
Мне нравится."
720
01:03:19,700 --> 01:03:23,367
"Два ординарных человека лет сорока
влюбляются друг в друга на пляже.
721
01:03:23,534 --> 01:03:26,492
Я покажу тебе пляж
из своего детства.
722
01:03:26,783 --> 01:03:28,033
Ты согласна?
723
01:03:29,450 --> 01:03:30,492
Да."
724
01:03:41,616 --> 01:03:44,283
"Жак, увези меня,
освободи мою душу.
725
01:03:51,116 --> 01:03:52,865
Где ты, мой Жак?
726
01:03:53,032 --> 01:03:54,907
В своем самолете?
727
01:03:55,074 --> 01:03:57,157
Где ты?
Я скучаю по своему Дон Кихоту.
728
01:03:57,324 --> 01:03:59,990
В твоем Ягуаре
я нашла Равеля.
729
01:04:00,823 --> 01:04:04,407
Небо сегодня было таким чудесным.
Уверена, что ты заметил.
730
01:04:05,781 --> 01:04:07,906
Пляж в силе. Я приеду посмотреть.
731
01:04:08,073 --> 01:04:09,865
Я сейчас занята песней.
732
01:04:10,031 --> 01:04:11,864
Ты... как сказать..."
733
01:04:12,573 --> 01:04:13,406
Спасибо.
734
01:04:15,739 --> 01:04:16,656
До свидания.
735
01:04:21,864 --> 01:04:26,364
"Ты можешь ни о чем не думать,
валяясь на солнышке. Люблю тебя..."
736
01:04:35,155 --> 01:04:36,197
Ив!
737
01:04:37,155 --> 01:04:39,113
Посмотрите на этот дом в Руане.
738
01:04:39,946 --> 01:04:43,030
Руан - это 38-й год, довоенное время,
не пойдет.
739
01:04:43,196 --> 01:04:45,779
Да, но взгляните на дом в Сен-Марслене.
740
01:04:46,029 --> 01:04:47,738
Совсем не то.
741
01:04:51,154 --> 01:04:52,862
Совсем не то.
742
01:04:53,946 --> 01:04:55,779
Однажды она меня поцеловала.
743
01:04:56,404 --> 01:04:57,321
Кто?
744
01:04:57,612 --> 01:05:00,404
Авеню Виктория, Шатле, 87-й год.
745
01:05:00,695 --> 01:05:02,904
Нет, правые уже пришли к власти.
746
01:05:03,070 --> 01:05:05,362
Значит... 93-й.
747
01:05:05,695 --> 01:05:07,862
Забавно. Мне казалось, я был младше.
748
01:05:13,861 --> 01:05:16,611
Если бы у Барбары не было агента...
749
01:05:17,278 --> 01:05:18,903
Она ведь все раздавала...
750
01:05:19,069 --> 01:05:21,194
Он ее спас!
751
01:05:23,777 --> 01:05:26,819
Давайте попробуем эти реплики?
Это давнишний контракт.
752
01:05:26,986 --> 01:05:30,110
Возможно, Чарли, ее менеджер,
мог произнести что-то подобное.
753
01:05:30,277 --> 01:05:33,235
Налоговая служба требует
взыскания 1,5 млн.
754
01:05:36,360 --> 01:05:38,360
Налоговая служба требует, чтобы Барбара
755
01:05:38,693 --> 01:05:40,693
уплатила 1,5 млн.,
756
01:05:40,860 --> 01:05:43,026
150 млн. в старых франках.
757
01:05:43,485 --> 01:05:47,360
Мерседес остается за вами,
но чековую книжку
758
01:05:47,943 --> 01:05:49,235
и кредитные карты я изымаю.
759
01:05:49,401 --> 01:05:50,818
На расходы
760
01:05:50,984 --> 01:05:54,151
вы будете получать конверт
с 500 франков
761
01:05:54,651 --> 01:05:55,651
в день.
762
01:06:01,776 --> 01:06:02,817
Маруани.
763
01:06:03,025 --> 01:06:04,567
Чарли, ты обо мне забыл?
764
01:06:04,734 --> 01:06:06,275
Тебя забудешь!
765
01:06:06,442 --> 01:06:07,400
Говори.
766
01:06:09,358 --> 01:06:10,817
Ты видела дом?
767
01:06:10,983 --> 01:06:12,608
Понравился?
768
01:06:12,775 --> 01:06:15,150
Бросить там якорь?
Ни за что.
769
01:06:15,317 --> 01:06:18,150
Смотри на это
как на выгодное вложение.
770
01:06:18,691 --> 01:06:21,025
- Временное убежище.
- Я номада.
771
01:06:21,191 --> 01:06:24,108
Кочевничество у нас в крови.
С судьбой не поспоришь.
772
01:06:24,691 --> 01:06:27,108
Никаких причалов и привязанностей.
Чемоданы у нас всегда собраны.
773
01:06:32,066 --> 01:06:34,149
Что им сказать
насчет уроков вождения?
774
01:06:34,982 --> 01:06:36,565
Что это бесполезно.
775
01:06:36,732 --> 01:06:39,399
Ничего страшного,
она все равно не умела водить.
776
01:07:16,355 --> 01:07:17,855
Значит, она жила здесь.
777
01:07:26,313 --> 01:07:27,229
Поехали.
778
01:07:31,896 --> 01:07:33,438
Куда теперь?
779
01:07:35,646 --> 01:07:36,979
Думаете это здесь?
780
01:07:37,187 --> 01:07:40,645
Это Дом Культуры.
Такое пропустить нельзя.
781
01:07:40,895 --> 01:07:42,520
Новехонький, огромный.
782
01:07:44,229 --> 01:07:45,645
Где ж тут вход?
783
01:07:47,270 --> 01:07:49,603
Не здание,
а целый скелет.
784
01:07:50,312 --> 01:07:52,645
Тут нужно быть собранной.
785
01:08:01,769 --> 01:08:04,269
Вы ведь понимаете,
что это не рояль?
786
01:08:07,269 --> 01:08:08,436
В каком смысле?
787
01:08:09,269 --> 01:08:12,686
Пианист мадам Вартан
остался им доволен.
788
01:08:13,519 --> 01:08:16,019
Увы, я не обладаю талантом
мадам Вартан.
789
01:08:16,435 --> 01:08:20,852
Питер, сделайте что-нибудь.
Не знаю. Задрапируйте черным что ли...
790
01:08:21,143 --> 01:08:22,310
Стойте!
791
01:08:26,018 --> 01:08:28,185
"Прощай, деревце, чудесное деревце,
792
01:08:28,351 --> 01:08:30,976
Ты было таким красивым.
793
01:08:31,143 --> 01:08:33,351
Но, хоть ты и хранишь печать прошлого,
794
01:08:33,518 --> 01:08:36,226
в моих детских воспоминаниях
тебе места не нашлось."
795
01:08:36,893 --> 01:08:38,851
Нечего жалеть,
просто деревце теперь припрятано.
796
01:08:39,017 --> 01:08:41,392
Публика должна это понимать.
797
01:08:42,601 --> 01:08:44,851
В конце концов
798
01:08:45,017 --> 01:08:46,809
они придут смотреть на меня.
799
01:08:48,059 --> 01:08:49,975
Нельзя вдруг отказаться
от своих привычек.
800
01:08:51,517 --> 01:08:53,225
И я от своих не могу.
801
01:08:55,183 --> 01:08:56,183
Твой ящик Пандоры?
802
01:09:07,933 --> 01:09:09,266
Что это?
803
01:09:13,016 --> 01:09:14,349
Фантастика!
804
01:09:17,307 --> 01:09:21,974
Точно фиолетовый дождь
в тенистых скалах.
805
01:10:13,179 --> 01:10:14,804
Поздно вступила.
806
01:10:31,178 --> 01:10:35,345
"Руки Лукавого и Бога,
807
01:10:35,512 --> 01:10:39,011
объединившись однажды,
свели нас вместе?
808
01:10:39,511 --> 01:10:42,636
Чьи именно это были руки,
мне неизвестно,
809
01:10:42,886 --> 01:10:47,803
но я говорю спасибо за эту любовь
и снимаю шляпу!"
810
01:11:02,427 --> 01:11:05,260
"Рука ли Дьявола иль Бога
811
01:11:05,427 --> 01:11:08,052
соткала небо
этим прекрасным утром,
812
01:11:08,218 --> 01:11:10,551
запустив в сердце солнечный луч,
813
01:11:10,718 --> 01:11:13,676
что разбивается о волны
тысячью пунцовых бликов.
814
01:11:13,843 --> 01:11:16,426
Рука ли Дьявола иль Бога
815
01:11:16,593 --> 01:11:19,009
пустила по морю этот парус,
816
01:11:19,176 --> 01:11:21,759
что вьется подобно змее.
817
01:11:21,926 --> 01:11:24,967
Черно-белый он пляшет
с ветром в синеве.
818
01:11:26,342 --> 01:11:29,967
Рука ли Дьявола иль Бога,
а может сразу обе
819
01:11:30,134 --> 01:11:33,634
соединились, чтобы
подарить нам это утро?
820
01:11:33,800 --> 01:11:37,217
Чья эта заслуга?
Я правда не знаю.
821
01:11:37,508 --> 01:11:42,133
Но снимаю шляпу
перед такой красотой.
822
01:11:45,341 --> 01:11:47,883
Рука ли Дьявола иль Бога
823
01:11:48,049 --> 01:11:50,633
оставила в саду эту розу?
824
01:11:50,799 --> 01:11:53,049
Для чьей княжны цветет
825
01:11:53,216 --> 01:11:55,632
в саду эта бархатная роза?
826
01:11:55,799 --> 01:11:58,507
Сливы наливные, белая сирень,
827
01:11:58,674 --> 01:12:00,882
красная смородина, детский смех.
828
01:12:01,340 --> 01:12:03,757
Как хороша Кристина
под белой юбочкой которой
829
01:12:03,924 --> 01:12:07,673
гремит салют двадцатилетья.
830
01:12:27,047 --> 01:12:29,964
Парус тот, что исчезает,
роза что в саду была,
831
01:12:30,131 --> 01:12:32,756
Цветы, плоды, слезы радости...
832
01:12:32,922 --> 01:12:35,339
Кто подарил нам всю эту красоту?
833
01:12:35,505 --> 01:12:40,255
Бесшумно соберем все это воедино.
Идем, все это для нас."
834
01:13:00,129 --> 01:13:02,129
Они скрываются там, в глубине.
835
01:13:10,420 --> 01:13:12,170
Мне знакомы эти улицы.
836
01:13:37,461 --> 01:13:38,752
Я трушу.
837
01:13:51,918 --> 01:13:54,668
"За Порт де Намюр вспоминаются дома,
838
01:13:55,001 --> 01:13:58,793
девушки легкого поведения.
Одна дама - сильная, с добрым сердцем
839
01:13:59,126 --> 01:14:01,293
прятала свои деньги
под паркетом.
840
01:14:01,543 --> 01:14:04,376
После дневных попоек
она начинала вопить:
841
01:14:04,584 --> 01:14:06,334
"Ты мне за квартиру не заплатил, малыш!"
842
01:14:06,626 --> 01:14:10,209
Тогда приходилось поднимать половицы,
чтобы доказать, что она не права.
843
01:14:11,087 --> 01:14:13,042
Дом был полон художников.
844
01:14:13,209 --> 01:14:14,417
По-настоящему полон.
845
01:14:15,000 --> 01:14:19,833
В белоснежной мастерской стояло пианино,
точно лошадка с карусели."
846
01:14:20,000 --> 01:14:21,667
Это я вам все это наговорила?
847
01:14:21,833 --> 01:14:22,750
Да.
848
01:14:23,083 --> 01:14:24,208
А вот еще:
849
01:14:24,500 --> 01:14:26,041
"Там был студент-юрист.
850
01:14:26,208 --> 01:14:29,166
Когда он распахивал пальто,
оттуда выпадали марионетки."
851
01:14:30,000 --> 01:14:30,999
Дальше я добавляю:
852
01:14:31,166 --> 01:14:33,208
"Брюссель должен выгореть до тла,
853
01:14:33,374 --> 01:14:36,374
чтобы возродиться Фениксом
854
01:14:36,874 --> 01:14:38,624
с узким личиком,
855
01:14:39,124 --> 01:14:41,707
короткими волосами
и широко посаженными глазами."
856
01:14:42,957 --> 01:14:45,374
Вот вы и есть настоящий поэт,
мой дорогой Турнье.
857
01:14:45,874 --> 01:14:49,207
А я - отнюдь.
858
01:14:49,415 --> 01:14:52,957
И писать я не умею.
859
01:14:53,123 --> 01:14:54,082
Петь - да.
860
01:14:54,248 --> 01:14:56,373
Тра-ла-ла, и пошло-поехало.
861
01:14:56,706 --> 01:14:59,248
Нет, это глупая затея.
862
01:15:00,706 --> 01:15:02,373
И что потом мне с этим делать?
863
01:15:02,998 --> 01:15:05,206
Продолжать петь свои
"2 притопа - 3 прихлопа"...
864
01:15:05,373 --> 01:15:08,414
Тогда давайте запустим
целую коллекцию.
865
01:15:08,581 --> 01:15:10,539
"Прихлопы эпохи".
866
01:15:10,747 --> 01:15:11,997
Равняйтесь!
867
01:15:12,164 --> 01:15:15,164
Честное слово, это не мое.
868
01:15:15,664 --> 01:15:20,039
Терпеть не могу все эти
сказки, легенды,
869
01:15:20,664 --> 01:15:24,413
надуманность,
чтобы сделать цвета поярче.
870
01:15:24,747 --> 01:15:28,163
Увы, я не обладаю
воображением Генсбура.
871
01:15:29,496 --> 01:15:31,580
Может, пойдем к деревьям?
872
01:15:32,205 --> 01:15:34,455
Можно хотя бы узнать
дату вашего рождения?
873
01:15:34,955 --> 01:15:36,621
9 июня, 1930.
874
01:15:37,538 --> 01:15:38,496
Вы родились в Париже?
875
01:15:39,121 --> 01:15:40,704
Да. В районе Батиньоль.
876
01:15:40,871 --> 01:15:44,204
Вы не поможете?
877
01:15:44,954 --> 01:15:46,079
Снизу вверх.
878
01:15:47,912 --> 01:15:49,745
Это из Туниса.
879
01:15:50,829 --> 01:15:53,245
Там это принято одевать
по праздникам
880
01:15:53,412 --> 01:15:54,745
на хвосты
881
01:15:55,495 --> 01:15:56,745
лошадей.
882
01:15:57,870 --> 01:15:59,870
У вас там родные?
883
01:16:00,120 --> 01:16:01,995
Представьте себе - нет.
884
01:16:03,620 --> 01:16:06,161
Я русская по маминой линии.
885
01:16:06,786 --> 01:16:09,119
Одесситка, если быть точной.
886
01:16:10,078 --> 01:16:11,328
А отец?
887
01:16:13,453 --> 01:16:14,286
Простите?
888
01:16:16,411 --> 01:16:18,952
Эльзасец.
889
01:16:23,327 --> 01:16:25,869
Какое чудо - это телевидение.
890
01:16:26,452 --> 01:16:28,952
Взгляните на этих людей.
891
01:16:29,493 --> 01:16:31,702
Плащи, накидки...
892
01:16:31,910 --> 01:16:34,243
Точно на приеме у Виндзоров.
893
01:16:35,326 --> 01:16:37,035
О, сантехник пошел!
894
01:16:37,326 --> 01:16:39,285
Футболка - просто гвоздь программы.
895
01:16:40,118 --> 01:16:41,784
А какие бретели!
896
01:16:42,201 --> 01:16:43,493
Почему этот дом?
897
01:16:43,659 --> 01:16:44,618
Почему этот?
898
01:16:44,784 --> 01:16:48,076
Не знаю.
Это больше образ, чем дом.
899
01:16:48,242 --> 01:16:50,784
Чтобы просто сказать: "Я дома."
900
01:16:50,951 --> 01:16:52,076
Всего лишь образ.
901
01:16:55,450 --> 01:16:56,825
Кусочек Франции.
902
01:16:56,992 --> 01:16:58,950
Чтобы менять замкИ.
903
01:17:02,867 --> 01:17:05,242
Побудьте моим резонатором.
Слушайте.
904
01:17:06,991 --> 01:17:10,700
"Девчушка с взъерошенными волосами,
905
01:17:10,866 --> 01:17:14,158
которая прятала свое горе
в богом забытых садах.
906
01:17:14,324 --> 01:17:17,199
Та, что любила дождь, ветер, солому,
907
01:17:17,366 --> 01:17:19,491
свежий ночной ветерок
908
01:17:19,658 --> 01:17:21,699
и запретные игры."
909
01:17:58,489 --> 01:18:00,155
Эта картина висела не тут.
910
01:18:01,114 --> 01:18:02,030
Да?
911
01:18:02,905 --> 01:18:04,905
Она всегда висела
напротив моего взгляда.
912
01:18:22,446 --> 01:18:24,238
Давайте уберем эти декорации.
913
01:18:34,195 --> 01:18:36,404
Слова давно минувших дней...
914
01:18:45,445 --> 01:18:46,403
Спасибо.
915
01:18:46,653 --> 01:18:47,611
Не за что.
916
01:19:00,486 --> 01:19:02,027
Не могли бы вы помочь мне?
917
01:19:04,069 --> 01:19:05,235
Просто потяните.
918
01:19:09,069 --> 01:19:10,152
Мсье Турнье,
919
01:19:10,693 --> 01:19:12,277
спасибо большое.
920
01:19:23,443 --> 01:19:24,818
Пойду отдам.
921
01:20:14,399 --> 01:20:16,148
Присмотрите минутку за инструментом?
922
01:20:18,440 --> 01:20:21,148
О, мое шале, мой вигвам...
923
01:20:24,398 --> 01:20:26,690
Моя развалина и молельня.
924
01:20:27,440 --> 01:20:28,773
Мой пьяный корабль,
925
01:20:29,731 --> 01:20:30,814
любовник мой.
926
01:20:35,481 --> 01:20:36,731
Пианинчик!
927
01:21:09,354 --> 01:21:13,312
"Я не умею говорить "люблю".
Не умею...
928
01:21:13,479 --> 01:21:17,729
Я не могу сказать "люблю".
Не могу...
929
01:21:17,895 --> 01:21:19,937
Я так часто говорила это в шутку,
930
01:21:20,104 --> 01:21:22,520
что нынче уже не смешно.
931
01:21:22,770 --> 01:21:24,728
Сейчас же я не осмеливаюсь сказать то,
932
01:21:24,895 --> 01:21:27,686
что хочу...
933
01:21:27,978 --> 01:21:30,103
Но я написала музыку,
934
01:21:30,270 --> 01:21:33,478
которая скажет это лучше меня.
935
01:21:54,643 --> 01:21:57,018
Улыбнешься ты или прослезишься,
936
01:21:57,185 --> 01:21:59,143
зависит от тебя.
937
01:21:59,310 --> 01:22:01,143
Но я сделала все,
938
01:22:01,310 --> 01:22:03,768
хоть это ничего и не значит.
939
01:22:04,060 --> 01:22:06,310
И днем и ночью
940
01:22:06,476 --> 01:22:09,268
я страдаю, хотя нужно
941
01:22:09,643 --> 01:22:11,851
всего лишь произнести "люблю".
942
01:22:12,018 --> 01:22:14,559
Но я не осмеливаюсь.
943
01:22:14,809 --> 01:22:16,351
Так пусть же музыка
944
01:22:16,517 --> 01:22:19,434
скажет это за меня.
945
01:22:39,516 --> 01:22:41,974
Я помню твои губы,
946
01:22:42,141 --> 01:22:44,558
твои глаза, твой смех,
947
01:22:44,724 --> 01:22:45,932
голос.
948
01:22:46,349 --> 01:22:48,182
Тот жар твоих прикосновений,
949
01:22:48,349 --> 01:22:50,307
звук шагов.
950
01:22:50,557 --> 01:22:52,974
На своем обнаженном теле
951
01:22:53,140 --> 01:22:57,015
я узнаю из тысяч твою ладонь.
952
01:22:57,557 --> 01:22:59,557
Но просто сказать "люблю"
953
01:22:59,723 --> 01:23:01,890
я не умею, не могу.
954
01:23:02,057 --> 01:23:03,848
Хорош глупить, я скажу.
955
01:23:04,015 --> 01:23:05,931
Это всего лишь 3 коротких слова.
956
01:23:06,098 --> 01:23:08,056
Но я боюсь,
что ты будешь смеяться.
957
01:23:08,223 --> 01:23:09,973
Прошу, не смотри на меня.
958
01:23:10,140 --> 01:23:13,639
Здесь, за роялем я скажу.
959
01:23:13,806 --> 01:23:15,723
Признание слетит с кончиков пальцев.
960
01:23:15,889 --> 01:23:17,889
За роялем я могу сказать.
961
01:23:18,056 --> 01:23:20,639
Послушай, взгляни на меня.
962
01:23:26,389 --> 01:23:27,805
Не могу.
963
01:23:31,180 --> 01:23:32,472
Не умею.
964
01:23:41,305 --> 01:23:43,055
Не решаюсь.
965
01:23:59,595 --> 01:24:01,220
Я люблю тебя.
966
01:25:25,716 --> 01:25:27,216
Я устарела для всего
967
01:25:27,966 --> 01:25:29,341
и вся.
968
01:25:30,966 --> 01:25:32,799
Не слежу за календарем.
969
01:25:33,799 --> 01:25:34,632
Что?
970
01:25:34,799 --> 01:25:37,174
На пении свет клином не сошелся.
971
01:25:38,215 --> 01:25:39,132
Что?
972
01:25:39,507 --> 01:25:40,590
Это моя жизнь.
973
01:25:40,757 --> 01:25:42,423
О такой я и мечтала.
974
01:25:43,007 --> 01:25:44,590
Как они говорят,
975
01:25:44,757 --> 01:25:46,882
я знаю свой уровень.
976
01:25:47,048 --> 01:25:48,298
И что?
977
01:25:49,131 --> 01:25:53,215
Даже если я знаю,
что эти мои усилия смехотворны,
978
01:25:53,673 --> 01:25:55,714
даже если допустить эту мысль...
979
01:25:55,964 --> 01:25:57,006
и даже больше...
980
01:25:57,256 --> 01:25:59,214
Да будет так, скажу я вам.
981
01:25:59,381 --> 01:26:01,256
Да будет так.
982
01:26:01,797 --> 01:26:03,047
И точка.
983
01:26:07,464 --> 01:26:09,005
Я меняюсь на 180 градусов.
984
01:26:09,464 --> 01:26:11,672
Я стараюсь не отставать.
985
01:26:12,172 --> 01:26:13,255
Я иду к вам.
986
01:26:43,754 --> 01:26:44,837
Мишель?
987
01:26:48,128 --> 01:26:51,003
Ты помнишь
988
01:26:51,378 --> 01:26:55,961
точную дату, когда
ты впервые взял меня на аукцион Друо?
989
01:26:56,420 --> 01:26:59,919
Я уже жила на ул. Микеланджело?
990
01:27:00,086 --> 01:27:01,211
Нет, что я мелю.
991
01:27:01,378 --> 01:27:03,461
Я жила в отеле на ул. Турнон.
992
01:27:05,044 --> 01:27:08,252
Да, весна 68-го.
А не в ноябре?
993
01:27:08,669 --> 01:27:09,877
Думаешь?
994
01:27:10,794 --> 01:27:11,794
Спасибо тебе.
995
01:27:12,044 --> 01:27:13,335
Обнимаю.
996
01:27:13,877 --> 01:27:15,877
До свидания, ангел.
997
01:27:17,919 --> 01:27:19,002
Послушай это исполнение.
998
01:27:19,168 --> 01:27:22,960
Ох уж эти японцы.
Там такое в порядке вещей.
999
01:27:23,377 --> 01:27:24,460
Техника на грани фантастики.
1000
01:27:24,627 --> 01:27:27,251
Они делают записи
1001
01:27:28,543 --> 01:27:30,793
на маленьких электромагнитных дисках,
1002
01:27:30,960 --> 01:27:32,334
используя линейный РСМ.
1003
01:27:33,001 --> 01:27:35,293
Вот. Послушай.
1004
01:27:41,834 --> 01:27:43,376
Это же не твой голос.
1005
01:27:43,542 --> 01:27:46,167
Они все переписали,
потому что я...
1006
01:27:47,042 --> 01:27:48,125
Не снимай.
1007
01:27:48,292 --> 01:27:49,334
Мне больно.
1008
01:27:50,250 --> 01:27:52,167
Элизабет, больно.
1009
01:27:52,875 --> 01:27:54,833
Это лебединая песня.
1010
01:27:59,083 --> 01:28:03,000
Как там было в твоей истории
о призраке?
1011
01:28:03,791 --> 01:28:05,791
- Какой истории?
- О призраке голоса.
1012
01:28:07,999 --> 01:28:10,124
Не помню что это было...
1013
01:28:10,291 --> 01:28:12,291
Цвет, яркость, спектр...
1014
01:28:12,457 --> 01:28:13,707
Спектр!
1015
01:28:14,666 --> 01:28:16,457
Спектр! Точно!
1016
01:28:16,874 --> 01:28:19,499
- Спектр голоса.
- Смешная была история.
1017
01:28:20,415 --> 01:28:21,374
Болит.
1018
01:28:21,540 --> 01:28:23,415
Пойду заварю себе цикорий.
1019
01:28:54,164 --> 01:28:56,372
"Кому? Как? Когда и зачем?
Против кого?
1020
01:28:56,539 --> 01:28:58,455
Прекратите свое насилие.
1021
01:29:00,455 --> 01:29:02,830
Откуда вы? Куда идете?
Кто вы? Кому молитесь?
1022
01:29:02,997 --> 01:29:04,955
Помолчите, прошу вас.
1023
01:29:06,913 --> 01:29:11,579
Кому? Как? Когда и зачем?
Если мы должны быть за или против,
1024
01:29:13,246 --> 01:29:15,829
то я за солнце, заходящее
за вершины холмов.
1025
01:29:15,996 --> 01:29:17,871
За густые леса
1026
01:29:43,578 --> 01:29:45,203
Потому что плачущий ребенок,
1027
01:29:45,494 --> 01:29:48,578
неважно откуда он,
это плачущий ребенок.
1028
01:29:51,827 --> 01:29:52,819
А гибнущий ребенок
1029
01:29:53,161 --> 01:29:56,285
под стволами ваших винтовок,
это гибнущий ребенок.
1030
01:29:58,869 --> 01:30:03,910
Как ужасно выбирать
между двумя невинными.
1031
01:30:06,660 --> 01:30:09,785
Как ужасно, когда
твоими врагами становятся
1032
01:30:09,951 --> 01:30:11,868
детские улыбки.
1033
01:30:13,368 --> 01:30:16,034
Кому? Как? Когда и зачем?
Против кого?
1034
01:30:16,201 --> 01:30:18,743
Пока мы теряем вкус жизни,
1035
01:30:19,951 --> 01:30:24,576
вкус воды, хлеба и "крекс-фекс-пекса"
в парке Батиньоль.
1036
01:30:26,326 --> 01:30:28,825
Но почти просто так,
чтобы быть с вами,
1037
01:30:28,992 --> 01:30:30,992
ради полураспустившейся розы,
1038
01:30:32,784 --> 01:30:35,158
ради дыхания, дуновения ветра
1039
01:30:35,325 --> 01:30:37,450
и этого покачивающегося сада..."
1040
01:30:55,491 --> 01:30:56,324
Барбара?
1041
01:30:56,491 --> 01:30:59,032
Она самая.
1042
01:30:59,366 --> 01:31:01,032
Я была далеко от телефона.
1043
01:31:01,199 --> 01:31:03,907
- Мне дал ваш номер Жиль Пиалу.
- И правильно сделал.
1044
01:31:06,782 --> 01:31:08,657
Вы в больнице?
1045
01:31:09,657 --> 01:31:11,532
Клуз Велле.
1046
01:31:16,240 --> 01:31:20,823
"...вкус воды, хлеба и "крекс-фекс-пекса"
в парке Батиньоль.
1047
01:31:22,614 --> 01:31:25,114
Не против чего бы ни было,
1048
01:31:25,281 --> 01:31:27,322
но за все распустившиеся цветы.
1049
01:31:29,031 --> 01:31:31,489
За дыхание, дуновение ветра
1050
01:31:31,656 --> 01:31:33,447
и этого покачивающегося сада.
1051
01:31:35,489 --> 01:31:36,947
Жить страстно
1052
01:31:37,614 --> 01:31:40,697
и бороться только
оружием добра.
1053
01:31:43,197 --> 01:31:44,780
Быть богатым, не имея ничего.
1054
01:31:44,947 --> 01:31:48,071
Иметь собственную правду -
уже богатство.
1055
01:31:49,613 --> 01:31:51,905
Какой смысл говорить о поэзии
1056
01:31:52,071 --> 01:31:54,279
топча луговые цветы.
1057
01:31:55,946 --> 01:31:58,488
Впустите свет
в глубину серого двора,
1058
01:31:58,654 --> 01:32:01,237
до которого никогда
не доставало солнце.
1059
01:32:02,571 --> 01:32:03,779
Жить...
1060
01:32:04,446 --> 01:32:05,571
Жить...
1061
01:32:06,404 --> 01:32:08,404
от сердца."
1062
01:32:23,361 --> 01:32:26,694
24 число, среда.
Последний день репетиций в Преси.
1063
01:32:27,236 --> 01:32:29,069
Вечером грузим все в грузовик.
1064
01:32:29,278 --> 01:32:30,361
Тоска.
1065
01:32:31,069 --> 01:32:32,861
Смотрю на кресло-качалку.
1066
01:32:33,694 --> 01:32:34,902
25-е.
1067
01:32:35,069 --> 01:32:36,236
7 утра.
1068
01:32:36,777 --> 01:32:38,777
Патрик нанимает авто.
1069
01:32:39,485 --> 01:32:40,944
Нетерпение.
1070
01:32:41,652 --> 01:32:44,152
Не нахожу себе места с 4-х утра.
1071
01:32:44,860 --> 01:32:47,235
Едем на фургоне в Могадор
1072
01:32:47,402 --> 01:32:48,402
через Пантен.
1073
01:32:48,568 --> 01:32:49,902
Путешественница.
1074
01:32:50,610 --> 01:32:53,068
В Могадоре команда настраивается.
1075
01:32:53,235 --> 01:32:57,276
Все начинает развиваться
по удачному сценарию.
1076
01:33:00,859 --> 01:33:03,151
Чарли повсюду.
1077
01:33:03,734 --> 01:33:06,401
В гримерной все как я люблю.
1078
01:33:07,151 --> 01:33:10,026
Входит Кристоф-золотые руки.
1079
01:33:10,651 --> 01:33:12,400
Рояль на своем месте.
1080
01:33:12,775 --> 01:33:15,400
Маю, Жерар и Сержио тоже.
1081
01:33:16,150 --> 01:33:17,900
Пол перекрасили.
1082
01:33:18,067 --> 01:33:20,192
Я захватываю сцену.
1083
01:33:20,650 --> 01:33:23,192
Это мое судно.
1084
01:33:34,202 --> 01:33:37,692
Перевод: Playball
93243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.