Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,680 --> 00:00:08,800
Det er maj 1945. Nazismens skygge
trækker sig endelig tilbage.
2
00:00:15,240 --> 00:00:21,360
Kontinentet er hærget af krig.
Nu ønsker alle blot at leve på ny.
3
00:00:27,120 --> 00:00:32,120
Men selvom våbnene tier, er anden
verdenskrig endnu ikke forbi.
4
00:00:32,200 --> 00:00:37,880
Det tredje rige har overgivet sig,
men volden vil ingen ende tage.
5
00:00:40,640 --> 00:00:44,320
Europa vil forblive vædet i blod
i lang tid endnu.
6
00:00:52,760 --> 00:00:56,800
Man har lige lagt våbnene fra sig,
da en ny krig truer.
7
00:01:06,240 --> 00:01:09,320
Et jerntæppe har sænket sig
over kontinentet.
8
00:01:11,560 --> 00:01:17,600
Nazismen er snart blevet erstattet
af et nyt frygtindgydende tyranni.
9
00:01:35,800 --> 00:01:40,600
Den 8. maj 1945. Nazityskland har
endelig overgivet sig.
10
00:01:48,960 --> 00:01:52,160
Overalt i Europa fejrer man sejren.
11
00:01:52,240 --> 00:01:55,480
"Det er forbi," siger de.
"Det er forbi."
12
00:01:59,480 --> 00:02:03,560
I alles øjne kan man skimte håbet
om en bedre verden.
13
00:02:05,520 --> 00:02:10,320
I Moskva, New York, Paris, London,
Amsterdam, Prag.
14
00:02:10,400 --> 00:02:13,480
Folk jubler overalt.
15
00:02:17,120 --> 00:02:20,800
I en landsby i Belgien
holder man karneval-
16
00:02:20,880 --> 00:02:23,760
-og hele historien bliver genfortalt.
17
00:02:23,840 --> 00:02:27,280
Flugt, fangenskab.
18
00:02:29,320 --> 00:02:31,920
Befrielse. Der er Sejren til hest.
19
00:02:35,560 --> 00:02:37,480
Og de fire store stjerner.
20
00:02:37,560 --> 00:02:41,680
Churchill, de Gaulle,
Roosevelt og Stalin.
21
00:02:53,640 --> 00:02:58,560
Glæden er ægte nok,
men den vil ikke vare ved.
22
00:03:01,960 --> 00:03:07,200
Nazityskland er måske nok besejret,
men Europa er tvunget i knæ.
23
00:03:12,800 --> 00:03:17,080
Det har været den blodigste krig
i menneskehedens historie.
24
00:03:17,160 --> 00:03:20,360
27 millioner sovjetborgere
er forsvundet.
25
00:03:20,440 --> 00:03:25,880
Tyskland har mistet 4,5 mio. soldater
og over 1,5 million civile.
26
00:03:26,880 --> 00:03:30,280
Næsten 6 mio. jøder
er blevet udryddet.
27
00:03:33,920 --> 00:03:36,520
I hele Europa har anden verdenskrig-
28
00:03:36,600 --> 00:03:41,160
-kostet næsten 40 millioner mænd,
kvinder og børn livet.
29
00:03:42,160 --> 00:03:45,760
Kontinentet er én stor kirkegård.
30
00:03:56,280 --> 00:04:01,960
De overlevende sørger over de døde,
mens alt omkring dem ligger i ruiner.
31
00:04:03,480 --> 00:04:08,360
I Sovjetunionen er over 70.000
byer og landsbyer blevet udslettet-
32
00:04:08,440 --> 00:04:11,200
-af den tyske besættelsesmagt.
33
00:04:11,280 --> 00:04:17,080
I Frankrig er hundredtusindvis af
bygninger blevet jævnet med jorden.
34
00:04:28,920 --> 00:04:34,040
I Holland er digerne brudt sammen.
De blev saboteret af nazisterne.
35
00:04:34,120 --> 00:04:37,520
Nu står hele kvarterer under vand.
36
00:04:41,840 --> 00:04:47,120
Budapest ligger i ruiner. Hele byen
bærer præg af voldsomme kampe.
37
00:05:01,120 --> 00:05:06,440
Hvad Berlin angår,
så er den blot en skygge af sig selv.
38
00:05:10,280 --> 00:05:13,520
Disse ruiner er alt,
der er tilbage af Warszawa.
39
00:05:13,600 --> 00:05:16,000
90% af byen er blevet ødelagt.
40
00:05:17,480 --> 00:05:20,600
Den amerikanske fotograf
John Vachon udtalte:
41
00:05:20,680 --> 00:05:23,200
"Jeg forstår ikke,
det kunne gå så vidt.
42
00:05:23,280 --> 00:05:26,760
Det er så brutalt.
Jeg kan ikke forstå det."
43
00:05:34,240 --> 00:05:37,560
Der har aldrig været
en større katastrofe.
44
00:05:37,640 --> 00:05:43,320
Det frugtbare Europa er blevet
forvandlet til et goldt månelandskab.
45
00:05:51,840 --> 00:05:57,280
Fra maj 1945 kom hundredtusindvis
af tyskere tilbage fra landet.
46
00:05:57,360 --> 00:06:01,680
De var flygtet derud
for at undslippe krigens rædsler.
47
00:06:03,120 --> 00:06:04,880
Der er ingen benzin.
48
00:06:04,960 --> 00:06:07,440
Hitler ønskede et tusindårsrige-
49
00:06:07,520 --> 00:06:12,040
-men har i stedet sendt sit folk
tusind år tilbage i tiden.
50
00:06:24,720 --> 00:06:29,000
Nu er de hjemme, og de har alle
brug for mad og et sted at bo.
51
00:06:29,080 --> 00:06:30,760
Men alle har det hårdt.
52
00:06:33,720 --> 00:06:39,360
Infrastrukturen er brudt sammen,
så forsyninger kan ikke nå frem.
53
00:06:39,440 --> 00:06:41,280
Der er intet tilbage.
54
00:06:43,280 --> 00:06:49,080
Man skal bruge kuponer til alting.
Brød, mælk, tøj, kød.
55
00:06:49,160 --> 00:06:53,240
Selv i Frankrig, der blev befriet
for flere måneder siden-
56
00:06:53,320 --> 00:06:58,440
-er kødrationen nogle få hundrede
gram om dagen inklusive knogler.
57
00:07:02,320 --> 00:07:04,680
Det er én lang kø.
58
00:07:05,920 --> 00:07:10,600
Selv vand er strengt rationeret.
Man må ikke gå rigtigt i bad.
59
00:07:12,840 --> 00:07:17,280
Situationen er forfærdelig
i Napoli og i Budapest.
60
00:07:19,640 --> 00:07:23,880
Hundredvis af gadebørn er så sultne,
at de er villige til alt.
61
00:07:23,960 --> 00:07:26,200
Inklusive prostitution.
62
00:07:29,000 --> 00:07:33,640
De roder efter madrester
eller noget, de kan handle med.
63
00:07:35,840 --> 00:07:39,560
Et par kulstykker
er værdifulde varer.
64
00:07:43,640 --> 00:07:47,640
Sådan en nød
fører hurtigt til plyndringer.
65
00:07:49,960 --> 00:07:52,040
USSR, De Forenede Stater-
66
00:07:52,120 --> 00:07:56,080
-Storbritannien og Frankrig
har vundet krigen.
67
00:07:56,160 --> 00:07:58,680
Men vil de formå at vinde freden?
68
00:08:00,720 --> 00:08:05,080
Denne armod og ødelæggelse
bliver forværret af endnu et problem.
69
00:08:05,160 --> 00:08:11,360
Hvad skal man gøre med de millioner
af tyske og italienske krigsfanger?
70
00:08:15,040 --> 00:08:19,560
De er mange, men de er blot en del
af den enorme folkevandring.
71
00:08:19,640 --> 00:08:21,760
En af de største, man har set.
72
00:08:21,840 --> 00:08:27,040
Et tocifret antal millioner
er blevet fordrevet under krigen.
73
00:08:27,120 --> 00:08:29,960
De længes alle efter at vende hjem.
74
00:08:35,480 --> 00:08:40,080
De allierede står over for
en tilsyneladende umulig situation.
75
00:08:40,160 --> 00:08:42,800
Hvordan skal man løse problemerne?
76
00:08:42,880 --> 00:08:47,800
Hvordan kan man genoplive
og genopbygge kontinentet?
77
00:08:47,880 --> 00:08:52,360
Og frem for alt. Hvad skal man gøre
med det besejrede Tyskland?
78
00:08:59,400 --> 00:09:04,200
Fra nu af er Berlin i russernes
hænder. De nåede først frem.
79
00:09:08,520 --> 00:09:13,920
De gjorde sig populære ved at levere
friske forsyninger til byen.
80
00:09:17,280 --> 00:09:21,400
Det er en fin gestus,
men piben får en anden lyd.
81
00:09:23,800 --> 00:09:25,880
Rusland er blevet hærget-
82
00:09:25,960 --> 00:09:30,080
-så på Stalins ordre
river man fabrikker ned-
83
00:09:30,160 --> 00:09:34,920
-og fragter maskinerne bort.
De fjerner endda jernbanespor.
84
00:09:35,000 --> 00:09:37,080
Det hele bliver sendt østpå.
85
00:09:38,760 --> 00:09:42,880
Kvinder bliver desværre også
betragtet som krigsbytte.
86
00:09:44,280 --> 00:09:48,840
Over 2 mio. tyske kvinder
er blevet voldtaget af Den Røde Hær.
87
00:09:48,920 --> 00:09:51,200
Som denne ukendte kvinde.
88
00:09:53,640 --> 00:09:58,520
For hende som for mange andre
er krigen endnu ikke forbi.
89
00:10:08,960 --> 00:10:14,240
I juni 1945 ligger Berlin åben
for alle sejrherrerne.
90
00:10:14,320 --> 00:10:21,120
Her mødes Eisenhower,
Montgomery, Zhukov og De Lattre.
91
00:10:24,520 --> 00:10:29,000
De er alle enige.
Tyskland skal knægtes.
92
00:10:33,080 --> 00:10:36,600
Ifølge Jalta-aftalen
skal USA, Rusland-
93
00:10:36,680 --> 00:10:41,240
-Storbritannien og Frankrig
dele Tyskland imellem sig.
94
00:10:43,160 --> 00:10:48,040
Berlin er i den russiske zone,
men de deler byen i fire.
95
00:10:48,120 --> 00:10:51,920
Det skal symbolisere
sejrherrernes samarbejde.
96
00:10:54,560 --> 00:10:58,160
De allierede fejrer det i fællesskab.
97
00:10:58,240 --> 00:11:02,200
Men bag deres smil lurer
en krudttønde af uenigheder.
98
00:11:02,280 --> 00:11:04,120
Og lunten er tændt.
99
00:11:16,240 --> 00:11:20,200
Man rejser de første skilte,
der opdeler byen.
100
00:11:20,280 --> 00:11:24,320
Og mens charmerende
rekrutter dirigerer trafikken-
101
00:11:24,400 --> 00:11:26,480
-finder man sig til rette.
102
00:11:26,560 --> 00:11:30,560
Du kan bare filme, men jeg
holder ikke op med at arbejde.
103
00:11:37,200 --> 00:11:41,520
Sejrherrerne poserer
for at blive udødeliggjort.
104
00:11:43,080 --> 00:11:47,160
Det har de også fortjent
efter fem års krig.
105
00:11:47,240 --> 00:11:52,280
Amerikanere besøger Rigsdagen
eller det olympiske stadion.
106
00:11:57,760 --> 00:12:02,960
De besøger det sted, hvor Hitlers lig
angiveligt blev brændt.
107
00:12:03,040 --> 00:12:05,880
Benzindunkene ligger der endnu.
108
00:12:10,640 --> 00:12:16,680
Under tyskernes kamp for at overleve
bliver Føreren hurtigt glemt.
109
00:12:18,520 --> 00:12:20,560
En ung Berliner skriver:
110
00:12:20,640 --> 00:12:24,600
"Nu vender alle ryggen til Hitler,
som om intet var sket.
111
00:12:24,680 --> 00:12:28,840
Alle blev forfulgt,
og ingen gjorde noget."
112
00:12:31,440 --> 00:12:33,680
Men de allierede har intet glemt.
113
00:12:33,760 --> 00:12:38,520
I deres øjne er tyskerne fortsat
farlige og ikke til at stole på.
114
00:12:42,080 --> 00:12:46,280
Amerikanerne får klare ordre.
De må ikke fraternisere.
115
00:12:46,360 --> 00:12:49,120
VÆR MISTÆNKSOM
116
00:12:49,200 --> 00:12:52,960
Et sted i Tyskland
er der tusindvis af stormtropper.
117
00:12:53,040 --> 00:12:59,160
De skjuler sig som en del af mængden,
men de holder øje, og de hader dig.
118
00:13:00,240 --> 00:13:03,160
Alle tyskere er en potentiel
kilde til problemer.
119
00:13:04,240 --> 00:13:09,000
Man må derfor ikke fraternisere
med nogen tyskere.
120
00:13:09,080 --> 00:13:12,240
Det tyske folk er ikke vores venner.
121
00:13:17,640 --> 00:13:20,880
For soldaterne
er det vanskeligt at adlyde.
122
00:13:22,320 --> 00:13:27,320
Den store lidelse påvirker dem.
Som en officer bemærker:
123
00:13:27,400 --> 00:13:30,440
"Når jeg ser 2-3.000
gamle kvinder og børn-
124
00:13:30,520 --> 00:13:32,760
-der alle ser svage og skræmte ud-
125
00:13:32,840 --> 00:13:36,560
-så kan jeg ikke undgå
at føle medlidenhed."
126
00:13:41,240 --> 00:13:46,520
Og mange soldater havde ikke
set en kvinde i flere måneder.
127
00:13:47,560 --> 00:13:49,080
En attache fortæller:
128
00:13:49,160 --> 00:13:52,040
"For en mand,
der er træt af andre mænd-
129
00:13:52,120 --> 00:13:55,440
-er alt i en kjole tillokkende.
130
00:13:55,520 --> 00:13:59,280
Soldater og fräuleins
var som magneter og stål."
131
00:14:02,560 --> 00:14:07,040
Snart danser pigerne ikke
kun med hinanden i dansesalene-
132
00:14:07,120 --> 00:14:12,640
-og prostitution er udbredt. Der er
både professionelle og amatører.
133
00:14:12,720 --> 00:14:15,400
De tyske mænd forbander besætterne-
134
00:14:15,480 --> 00:14:19,600
-men de kan ikke hamle op
med soldaternes rationer.
135
00:14:19,680 --> 00:14:21,160
"Se bare," knurrer de.
136
00:14:21,240 --> 00:14:26,000
"Tysklands fremtid er en amerikansk
soldat og en tysk luder."
137
00:14:35,240 --> 00:14:37,880
Man har travlt i de ødelagte byer.
138
00:14:38,880 --> 00:14:44,040
Man skal have vand, reparere broerne
og rydde murbrokkerne.
139
00:14:44,120 --> 00:14:49,120
Det hele skal gøres i hånden.
Der er ingen maskiner tilbage.
140
00:14:55,320 --> 00:14:58,920
Berlinerne er tvunget
til at rydde op i deres by.
141
00:14:59,920 --> 00:15:04,160
Hvis de vil have noget at spise,
må de komme i gang.
142
00:15:07,520 --> 00:15:12,040
Tusindvis af kvinder går sammen for
at fjerne de mange ton murbrokker-
143
00:15:12,120 --> 00:15:15,120
-som deres by er begravet under.
144
00:15:15,200 --> 00:15:18,600
De kalder dem "Trümmerfrauen".
Ruinkvinder.
145
00:15:21,800 --> 00:15:25,880
Det er udmattende
og tilsyneladende endeløst arbejde.
146
00:15:34,600 --> 00:15:39,800
Og imens vandrer titusindvis af
navnløse børn igennem ruinerne-
147
00:15:39,880 --> 00:15:42,840
-mens de leder efter deres familier.
148
00:15:44,120 --> 00:15:47,520
På vej gennem Tyskland
skriver en britisk major:
149
00:15:47,600 --> 00:15:52,840
"Det mest tankevækkende
er fraværet af mænd mellem 17 og 40.
150
00:15:52,920 --> 00:15:56,120
Det er en verden af kvinder,
børn og ældre."
151
00:16:03,400 --> 00:16:07,080
Ægtemændene, sønnerne
og fædrene er døde.
152
00:16:07,160 --> 00:16:09,960
Eller også er de interneret.
153
00:16:10,960 --> 00:16:15,680
De allierede har fortsat
næsten 11 mio. krigsfanger.
154
00:16:16,680 --> 00:16:20,000
Og det er dyrt.
Så de skal tjene til føden.
155
00:16:21,160 --> 00:16:22,960
Sejrherrerne deler dem-
156
00:16:23,040 --> 00:16:27,720
-og de må genopbygge de lande,
de har været med til at ødelægge.
157
00:16:28,720 --> 00:16:33,320
De er moderne slaver,
der bliver lejet ud for sulteløn.
158
00:16:37,120 --> 00:16:39,880
I England og Frankrig udskriver man-
159
00:16:39,960 --> 00:16:44,040
-over en million tyske krigsfanger
til tvangsarbejde.
160
00:16:49,080 --> 00:16:53,240
Fangerne må til tider
udføre farligt arbejde.
161
00:16:53,320 --> 00:16:58,480
De skal rydde alle de miner, der er
blevet lagt ud under besættelsen.
162
00:17:03,720 --> 00:17:06,200
Det koster mange af dem livet.
163
00:17:11,480 --> 00:17:13,280
For at blive konfronteret med dem-
164
00:17:13,360 --> 00:17:19,720
-bliver nogle tvunget til at åbne
massegravene for deres utallige ofre.
165
00:17:28,240 --> 00:17:32,120
Sejrherrerne drager taberne
til ansvar.
166
00:17:32,200 --> 00:17:36,200
Samtidig regerer de
et opdelt Tyskland med mange fanger.
167
00:17:36,280 --> 00:17:39,520
Det bliver snart for meget for dem.
168
00:17:41,800 --> 00:17:45,120
Hvordan skal de hjemsende
de millioner af fanger-
169
00:17:45,200 --> 00:17:50,760
-som Tyskland har hentet overalt,
og som ønsker at vende hjem?
170
00:17:50,840 --> 00:17:55,560
Jøderne og de politiske fanger,
der fortsat sygner hen i lejrene.
171
00:17:55,640 --> 00:18:00,280
De fanger, der vælter ud
af de tyske krigsfangelejre.
172
00:18:00,360 --> 00:18:06,560
Alle nazisternes tvangsarbejderne,
der nu forlader deres fabrikker.
173
00:18:06,640 --> 00:18:10,960
Og så er der alle de civile,
der flygtede fra kampene.
174
00:18:12,600 --> 00:18:14,440
I alt har krigen medført-
175
00:18:14,520 --> 00:18:21,920
-at 40 millioner mennesker er blevet
fortrængt fra deres hjem i Europa.
176
00:18:22,000 --> 00:18:27,400
Et sammensurium af forskellige
nationaliteter vader gennem ruinerne.
177
00:18:34,320 --> 00:18:36,080
I hjertet af Tyskland-
178
00:18:36,160 --> 00:18:40,960
-strømmer kolonner af dem
over en improviseret bro.
179
00:18:41,040 --> 00:18:46,000
Over 2 mio. russere,
1 mio. polakker, 330.000 tjekker-
180
00:18:46,080 --> 00:18:50,720
-og 600.000 flygtninge fra
Centraleuropa er alle på vej mod øst.
181
00:18:52,600 --> 00:18:57,680
Samtidig er over to millioner
franskmænd, 570.000 belgiere-
182
00:18:57,760 --> 00:19:02,920
-400.000 hollændere
og 420.000 italienere på vej vestpå.
183
00:19:05,160 --> 00:19:07,000
En engelsk journalist udtaler:
184
00:19:07,080 --> 00:19:11,480
"Man ser hele Europas historie
på Tysklands veje."
185
00:19:11,560 --> 00:19:14,200
Det bliver hurtigt et mareridt-
186
00:19:14,280 --> 00:19:18,000
-at have denne tidevandsbølge
rullende omkring.
187
00:19:19,080 --> 00:19:23,400
For mange af disse flygtninge
tænker kun på én ting. Hævn.
188
00:19:25,600 --> 00:19:27,680
På vej gennem landsbyerne-
189
00:19:27,760 --> 00:19:33,240
-trækker rigets ofre et spor
af tyveri, voldtægt og ødelæggelse.
190
00:19:33,320 --> 00:19:37,840
De lokale lader endda det hvide flag
hænge ud af vinduet.
191
00:19:38,880 --> 00:19:40,640
Man plyndrer løs.
192
00:19:40,720 --> 00:19:44,560
"Russere, polakker
og franskmænd har travlt.
193
00:19:44,640 --> 00:19:48,600
De må standses,"
bemærker en britisk kaptajn.
194
00:19:55,800 --> 00:19:59,920
Overalt har krigen drænet
menneskets værdighed.
195
00:20:00,000 --> 00:20:06,600
I udryddelseslejrene straffer
fangerne deres fangevogtere.
196
00:20:09,800 --> 00:20:13,720
En fange indrømmer:
"Da jeg blev befriet, mente jeg-
197
00:20:13,800 --> 00:20:18,440
-at vi skulle have slettet
Tyskland fra landkortet."
198
00:20:19,680 --> 00:20:24,240
Nogle nazister forsøger
at skjule sig blandt deres ofre.
199
00:20:25,440 --> 00:20:29,280
Soldaterne beder fangerne
om at udpege dem.
200
00:20:29,360 --> 00:20:32,640
Og nogle gange
lader de dem tage hævn.
201
00:20:45,360 --> 00:20:48,720
Mordernes håndlangere
bliver også straffet.
202
00:20:48,800 --> 00:20:53,040
I Dessau-lejren i Tyskland
identificerer man en gruppe.
203
00:20:59,720 --> 00:21:04,040
Fotografen Henri Cartier-Bresson
er vidne til scenen-
204
00:21:04,120 --> 00:21:06,920
-og foreviger den for eftertiden.
205
00:21:17,680 --> 00:21:21,360
En informant bliver konfronteret
med en kvinde-
206
00:21:21,440 --> 00:21:23,640
-som hun havde angivet.
207
00:21:42,040 --> 00:21:44,600
Det er begyndt at haste.
208
00:21:44,680 --> 00:21:49,720
Man må sørge for, at disse mennesker
kommer hjem i en fart.
209
00:21:50,760 --> 00:21:56,120
Og det er farligt. For de kan alle
bære på en usynlig plage...
210
00:21:56,200 --> 00:21:58,240
Plettyfus.
211
00:22:02,520 --> 00:22:06,400
De allierede laver vejspærringer.
De har ét formål.
212
00:22:06,480 --> 00:22:11,040
Alle skal sprøjtes med DDT,
et kraftigt insektmiddel.
213
00:22:24,960 --> 00:22:29,920
"DDT-pulver," fortæller en mand.
"I ansigtet. Ned i bukserne.
214
00:22:30,000 --> 00:22:35,680
I ørene og op i næsen. Man kunne
smage det. De druknede os i det."
215
00:22:37,760 --> 00:22:43,320
Alle, som amerikanerne afluser,
får udstedt et kort.
216
00:22:43,400 --> 00:22:48,800
Snart må ingen krydse Rhinen,
medmindre de har sådan et kort.
217
00:23:02,760 --> 00:23:07,000
De overlevende fra Holocaust aner
ikke, hvordan de skal komme hjem.
218
00:23:07,080 --> 00:23:09,600
De er for svage og for syge.
219
00:23:12,800 --> 00:23:19,120
I starten forstår de allierede ikke
den lidelse, de har været udsat for.
220
00:23:19,200 --> 00:23:22,720
De fleste af nazisternes fanger
har overlevet-
221
00:23:22,800 --> 00:23:27,680
-men det er blot 2% af jøderne,
der har undgået udryddelse.
222
00:23:29,120 --> 00:23:33,160
Man har ingen plan for,
hvordan man skal tage sig af dem.
223
00:23:33,240 --> 00:23:38,880
Så de allierede improviserer og
brødføder dem med det, de nu kan.
224
00:23:42,320 --> 00:23:45,440
Seks uger efter
at Bergen Belsen var blevet befriet-
225
00:23:45,520 --> 00:23:50,760
-var 13.000 fanger døde
af plettyfus eller af fejlernæring-
226
00:23:50,840 --> 00:23:53,760
-der skyldtes,
at de fik alt for fed mad.
227
00:24:03,360 --> 00:24:08,920
Et par uger efter sejren bærer
de overlevende stadig fangedragter.
228
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Og de dør fortsat.
229
00:24:22,960 --> 00:24:27,800
CHARTER BLIVER UNDERSKREVET
230
00:24:27,880 --> 00:24:31,560
Det er et historisk øjeblik,
da lord Halifax anmoder om-
231
00:24:31,640 --> 00:24:35,600
-at man stemmer
om chartrets vedtagelse.
232
00:24:35,680 --> 00:24:39,720
Og lederne af de 50 delegationer
rejser sig for at blive talt.
233
00:24:39,800 --> 00:24:44,800
Alle stemmer for.
Et charter for ny verden er født.
234
00:24:46,080 --> 00:24:48,840
Der hersker fortsat kaos i Europa-
235
00:24:48,920 --> 00:24:55,120
-men i San Francisco ratificerer
FN sit charter af 26. juni 1945-
236
00:24:55,200 --> 00:25:00,240
-i den hensigt at forhindre krige
mellem nationer i al fremtid.
237
00:25:01,840 --> 00:25:05,280
FN vil lindre
det gamle kontinents lidelser.
238
00:25:05,360 --> 00:25:10,680
Dets nødhjælpsorganisation
UNRRA sender fornødenheder-
239
00:25:10,760 --> 00:25:14,440
-som kartofler, madolie,
kød, sæbe og tøj-
240
00:25:14,520 --> 00:25:17,240
-til de mange millioner flygtninge.
241
00:25:28,040 --> 00:25:32,120
Tusindvis af efterladte børn
kan nu begynde et nyt liv.
242
00:25:33,440 --> 00:25:40,840
Man ser nu smil på alle de ansigter,
der havde mistet ethvert spor af håb.
243
00:26:11,880 --> 00:26:16,200
UNRRA inddeler dem
i grupper efter deres nationalitet-
244
00:26:16,280 --> 00:26:19,360
-og sørger for,
at de bliver sendt hjem.
245
00:26:28,960 --> 00:26:32,240
Togsporene bliver repareret
lidt efter lidt.
246
00:26:32,320 --> 00:26:36,080
Og de første tog kan drage
af sted til Europas byer.
247
00:26:39,400 --> 00:26:41,920
Det er en glædens konvoj-
248
00:26:42,000 --> 00:26:45,680
-der giver håb om,
man kan gense sine kære.
249
00:26:45,760 --> 00:26:49,840
Nogle af de tårer,
der udgydes, er nu glædestårer.
250
00:26:53,960 --> 00:27:00,560
Det er et organisatorisk mirakel.
I vest indsætter man 1.500 fly-
251
00:27:00,640 --> 00:27:05,720
-så man kan fragte 36.000 mennesker
sikkert hjem om dagen.
252
00:27:13,520 --> 00:27:16,000
I Bruxelles, Paris, Amsterdam-
253
00:27:16,080 --> 00:27:20,480
-Moskva og Prag vender de
hjem til en hjertelig modtagelse.
254
00:27:28,360 --> 00:27:33,480
En korporal, der vendte hjem
efter fem års fangenskab, skriver:
255
00:27:33,560 --> 00:27:37,040
"På perronen så jeg alt,
jeg havde kær.
256
00:27:37,120 --> 00:27:41,360
Min kone, min datter. Hele mit liv.
257
00:27:41,440 --> 00:27:46,360
Det er endnu ikke gået op for mig,
at jeg nu er en fri mand."
258
00:27:51,400 --> 00:27:53,440
En kvinde fortæller, at hun...
259
00:27:53,520 --> 00:27:57,080
"aldrig vil glemme det øjeblik,
vi faldt hinanden om halsen.
260
00:27:57,160 --> 00:28:02,720
Hvilken lykke. Der var glædestårer.
Det var en vidunderlig hjemkomst."
261
00:28:02,800 --> 00:28:06,120
Hans lille pige,
som han sidst så, da hun var ét-
262
00:28:06,200 --> 00:28:11,360
-og som nu var seks,
omfavnede ham og sagde "far, far"-
263
00:28:11,440 --> 00:28:14,080
-som om han aldrig havde været væk."
264
00:28:25,320 --> 00:28:31,320
Men bag lukkede døre kan disse
hjemkomster til tider være bitre.
265
00:28:31,400 --> 00:28:35,920
Mændene, der vender hjem,
er som fremmede for deres familier.
266
00:28:37,560 --> 00:28:43,560
Befrielsen fører til en stor stigning
i antallet af skilsmisser i Europa.
267
00:28:50,960 --> 00:28:53,120
Nogle vender hjem til familien-
268
00:28:53,200 --> 00:28:57,360
-men andre opdager,
at ingen venter på dem.
269
00:29:01,720 --> 00:29:06,360
Det er særligt smertefuldt
for de få jøder, der har overlevet.
270
00:29:09,880 --> 00:29:11,600
De er i så dårlig forfatning-
271
00:29:11,680 --> 00:29:15,240
-at man er nødt til
at oprette herberger til dem.
272
00:29:17,280 --> 00:29:21,200
I Paris bliver de indkvarteret
på Hotel Lutetia.
273
00:29:21,280 --> 00:29:27,680
Efterretningstjenestens hovedkvarter
giver de hjemløse husly.
274
00:29:27,760 --> 00:29:30,040
På en væg hænger der billeder-
275
00:29:30,120 --> 00:29:33,520
-hvor der blot står "savnet"
og et navn.
276
00:29:37,200 --> 00:29:41,080
For mange er det
en kortvarig glæde at vende hjem.
277
00:29:41,160 --> 00:29:44,320
Deres familie
og venner er forsvundet.
278
00:29:45,720 --> 00:29:50,880
Fangen Louise Alcan udtaler:
"Der var ingen glæde tilbage.
279
00:29:50,960 --> 00:29:53,880
Vi tog for mange døde med os hjem."
280
00:29:57,600 --> 00:30:03,040
Disse overlevende vil længe blive
hjemsøgt af det, de har oplevet.
281
00:30:09,840 --> 00:30:15,000
Nazismen er måske nok død, men det
antisemitiske had lever videre.
282
00:30:15,080 --> 00:30:20,000
Østeuropa er hærget af pogromer,
længe efter at krigen er forbi.
283
00:30:20,080 --> 00:30:24,960
Den værste af dem finder sted
i Kielce, blot 200 km fra Warszawa.
284
00:30:26,440 --> 00:30:29,040
Det starter med,
at en 8-årig dreng hævder-
285
00:30:29,120 --> 00:30:32,360
-at han har været kidnappet af jøder.
286
00:30:35,760 --> 00:30:39,800
Som gengældelse
bliver 42 jøder dræbt og 80 såret.
287
00:30:41,080 --> 00:30:45,800
I pøblen finder man både
kvinder, soldater og betjente.
288
00:30:49,080 --> 00:30:52,640
Massakren i Kielce
har berørt hele verden.
289
00:30:52,720 --> 00:30:56,440
Disse kvinder overlevede
lejrenes rædsler.
290
00:30:56,520 --> 00:30:59,480
De er frie,
men de har nu mistet deres kære.
291
00:30:59,560 --> 00:31:02,760
Denne forbrydelse
blev begået af polakker.
292
00:31:02,840 --> 00:31:06,320
Vi kan ikke benægte,
at vi bære ansvar for den.
293
00:31:06,400 --> 00:31:09,520
Den vil plette Polens ry.
294
00:31:14,760 --> 00:31:17,280
En polsk jøde fortæller:
295
00:31:17,360 --> 00:31:20,200
"Det føltes,
som om vi levede på flyvesand.
296
00:31:20,280 --> 00:31:24,040
Vi ville i gang med at leve
som mennesker igen.
297
00:31:24,120 --> 00:31:28,240
Pogromen i Kielce
fik illusionerne til at briste.
298
00:31:28,320 --> 00:31:31,720
Vi kunne ikke blive der
et øjeblik til."
299
00:31:34,360 --> 00:31:36,400
Men hvor skal de rejse hen?
300
00:31:37,480 --> 00:31:40,240
Mange drager af sted
for at finde asyl.
301
00:31:40,320 --> 00:31:46,360
Som disse 900 forældreløse tjekker,
polakker og ungarere fra Buchenwald.
302
00:31:47,720 --> 00:31:52,280
De håber alle
at kunne begynde et nyt liv i vesten.
303
00:31:52,360 --> 00:31:55,560
Regeringerne i Østeuropa
lader dem rejse-
304
00:31:55,640 --> 00:31:59,040
-og er ikke kede af
at slippe for dem.
305
00:32:05,760 --> 00:32:10,680
I juli 1945 mødes de tre store
i hjertet af det besejrede Tyskland-
306
00:32:10,760 --> 00:32:14,640
-for at forhandle sig frem
til de nye regler.
307
00:32:14,720 --> 00:32:18,120
Den nye præsident,
Harry Truman, hylder de mænd-
308
00:32:18,200 --> 00:32:21,640
-og det mægtige arsenal,
der sikrede sejren.
309
00:32:22,960 --> 00:32:25,760
Han rejser til den sovjetiske zone.
310
00:32:25,840 --> 00:32:30,040
Til Potsdam, der kortvarigt
bliver verdens centrum.
311
00:32:31,040 --> 00:32:33,320
Stalin ankommer en dag for sent.
312
00:32:33,400 --> 00:32:37,000
Den amerikanske ambassadør
Averell Harriman bemærker-
313
00:32:37,080 --> 00:32:43,600
-at det må være tilfredsstillende
for ham endelig at være i Berlin.
314
00:32:43,680 --> 00:32:48,480
Stalin svarer koldt:
"Zar Alexander nåede til Paris."
315
00:32:52,440 --> 00:32:55,840
Det er Kremls capo,
der dominerer konferencen.
316
00:32:55,920 --> 00:32:58,840
Hans hær har befriet Østeuropa-
317
00:32:58,920 --> 00:33:02,600
-og nu skal den røde fane
vaje over det hele.
318
00:33:02,680 --> 00:33:04,680
Han har et godt kort.
319
00:33:04,760 --> 00:33:09,040
Kommunistpartier overalt
vil blindt adlyde hans ordrer.
320
00:33:12,000 --> 00:33:16,440
Stalin er blevet placeret
lige over for Harry Truman.
321
00:33:16,520 --> 00:33:21,240
I Stalins øjne er Truman blot en
butiksbestyrer fra Kansas City.
322
00:33:21,320 --> 00:33:24,440
"Han kan ikke hamle op
med Roosevelt," udtaler han.
323
00:33:24,520 --> 00:33:28,760
"Han er hverken intelligent
eller veluddannet."
324
00:33:28,840 --> 00:33:34,280
Men Roosevelts efterfølger er
også mødt op med en trumf i ærmet.
325
00:33:41,480 --> 00:33:46,240
Den hedder Trinity.
Den første atombombe.
326
00:33:47,960 --> 00:33:52,360
Fire dage forinden har man afprøvet
Trinity i New Mexico-
327
00:33:52,440 --> 00:33:56,720
-og dér målt en sprængkraft,
der svarer til 20.000 ton TNT.
328
00:33:58,320 --> 00:34:02,400
Det er et vendepunkt.
Mennesket træder ind i atomalderen-
329
00:34:02,480 --> 00:34:05,360
-da det skaber
et altødelæggende våben.
330
00:34:05,440 --> 00:34:07,800
Diskussionerne fortsætter.
331
00:34:07,880 --> 00:34:14,000
Truman bekendtgør kryptisk,
at han har udviklet nyt våben.
332
00:34:14,080 --> 00:34:17,360
Stalin ikke så meget som blinker.
333
00:34:21,400 --> 00:34:25,760
Men privat betror han
sin udenrigsminister Molotov-
334
00:34:25,840 --> 00:34:27,960
-at de må indhente USA.
335
00:34:29,560 --> 00:34:34,280
"Washington og London håber, at vi
ikke selv vil kunne udvikle bomben.
336
00:34:34,360 --> 00:34:39,680
Vi skal acceptere deres planer.
Men det kommer ikke til at ske."
337
00:34:42,160 --> 00:34:46,680
Få dage senere beordrer Truman,
at man smider to atombomber.
338
00:34:47,680 --> 00:34:50,800
Over Hiroshima den 6. august.
339
00:34:50,880 --> 00:34:52,880
Og over Nagasaki den 9.
340
00:34:58,080 --> 00:35:04,000
På få minutter dræber eksplosionen
over 150.000 japanere.
341
00:35:05,360 --> 00:35:10,680
Solens rige overgiver sig.
Anden verdenskrig er forbi.
342
00:35:19,960 --> 00:35:24,520
Alle tre. Lad os få et,
hvor I alle sammen giver hånd.
343
00:35:24,600 --> 00:35:28,400
Stalin er kommet til Potsdam
som den stærke mand.
344
00:35:28,480 --> 00:35:33,160
Men han opdager, at butiksbestyreren
er mere determineret-
345
00:35:33,240 --> 00:35:34,920
-end han havde troet.
346
00:35:42,200 --> 00:35:44,680
Imens disse diskussioner står på-
347
00:35:44,760 --> 00:35:49,600
-bliver mennesker fortsat
fanget i befrielsens vanvid.
348
00:35:49,680 --> 00:35:53,560
I Frankrig, Italien, Belgien,
Norge og Danmark-
349
00:35:53,640 --> 00:35:56,600
-bliver kvinder klippet skaldet.
350
00:36:02,400 --> 00:36:08,160
Enhver kontakt med fjenden
er nok til at vække mistanke.
351
00:36:11,920 --> 00:36:14,920
Disse reelle
eller imaginære forbrydelser-
352
00:36:15,000 --> 00:36:19,160
-tillader selvtægtsmænd
at give deres vrede frit spil.
353
00:36:20,480 --> 00:36:27,080
Mænd, der har følt deres virilitet
truet, får afløb for deres følelser.
354
00:36:29,680 --> 00:36:35,280
Helt op til 1946 blev titusindvis af
kvinder ydmyget på denne måde.
355
00:36:38,120 --> 00:36:43,360
Det er ikke kun hår, der bliver
klippet af. Hoveder ruller også.
356
00:36:43,440 --> 00:36:49,320
I Cusset i Allier bliver
to kollaboratører hentet i fængslet.
357
00:36:49,400 --> 00:36:54,600
Og politiet lader mængden
få afløb for sine følelser.
358
00:36:54,680 --> 00:36:59,080
Denne barbariske udrensning
finder sted overalt i Europa.
359
00:36:59,160 --> 00:37:04,000
Det er, som om at bladet skal plettes
af vold, inden man kan vende det.
360
00:37:08,240 --> 00:37:12,560
Når man har fået afløb for raseriet,
skal retfærdighed ske fyldest.
361
00:37:12,640 --> 00:37:16,000
I Frankrig, Belgien, Italien,
Holland og Norge-
362
00:37:16,080 --> 00:37:21,200
-kommer hundredtusindvis
af kollaboratører for retten.
363
00:37:22,240 --> 00:37:24,800
Nu skal bødlen på arbejde.
364
00:37:36,360 --> 00:37:40,240
I Italien foreviger filmskaberne
Visconti og De Santis-
365
00:37:40,320 --> 00:37:42,720
-udrensningernes brutalitet.
366
00:37:47,880 --> 00:37:49,920
Disse optagelser er misvisende.
367
00:37:50,000 --> 00:37:55,760
Mange kollaboratører bliver dømt
in absentia, eller de slipper udenom.
368
00:38:02,280 --> 00:38:04,360
Men efter flere års blodudgydelser-
369
00:38:04,440 --> 00:38:09,040
-længes verden efter en epilog
og en følelse af afslutning.
370
00:38:09,120 --> 00:38:13,480
I 1945 bliver den største retssag
i historien indledt i Nürnberg-
371
00:38:13,560 --> 00:38:19,080
-hvor de antisemitiske love var
blevet bekendtgjort ti år tidligere.
372
00:38:27,480 --> 00:38:32,320
Nazipartiets ledere skal stå
til ansvar for deres forbrydelser.
373
00:38:32,400 --> 00:38:36,440
Iblandt dem er Hermann Göring.
Hitlers højre hånd.
374
00:38:37,840 --> 00:38:39,560
Rudolf Hess.
375
00:38:44,960 --> 00:38:49,200
Men også Wilhelm Keitel.
Værnemagtens øverstbefalende.
376
00:38:50,920 --> 00:38:54,920
I alt bliver 21 tidligere ledere
stillet for retten.
377
00:39:01,760 --> 00:39:07,160
Da retssagen begynder,
henvender anklageren sig til juryen.
378
00:39:08,200 --> 00:39:13,520
De forbrydelser,
vi ønsker at fordømme og straffe-
379
00:39:13,600 --> 00:39:20,360
-har været så overlagte,
så onde og så forfærdelige-
380
00:39:20,440 --> 00:39:25,200
-at civilisationen ikke vil kunne
tolerere, at de bliver ignoreret.
381
00:39:26,280 --> 00:39:30,520
Den vil ikke kunne overleve,
at de bliver gentaget.
382
00:39:33,600 --> 00:39:36,640
De anklagede rejser sig på skift.
383
00:39:37,640 --> 00:39:40,480
Jeg erklærer mig ikke skyldig.
384
00:39:41,560 --> 00:39:44,960
Jeg erklærer mig
ikke skyldig i anklagerne.
385
00:39:45,040 --> 00:39:48,520
-Jeg erklærer mig ikke skyldig.
-Ikke skyldig.
386
00:39:48,600 --> 00:39:54,560
Det kræver næsten et år, 400 høringer
og 16.000 siders transskription-
387
00:39:54,640 --> 00:39:58,120
-at blotlægge nazismens barbarisme.
388
00:39:58,200 --> 00:40:03,520
Blandt vidnerne er modstandskvinden
Marie-Claude Vaillant-Couturier-
389
00:40:03,600 --> 00:40:06,880
-der sad i både
Auschwitz og Ravensbrück.
390
00:40:06,960 --> 00:40:09,280
Hendes vidnesbyrd gør indtryk.
391
00:40:09,360 --> 00:40:12,480
-Var du selv vidne til det?
-Ja.
392
00:40:12,560 --> 00:40:19,280
En nat blev vi vækket
af frygtelige skrig.
393
00:40:20,520 --> 00:40:25,720
Den følgende dag
hørte vi fra de mænd-
394
00:40:25,800 --> 00:40:29,000
-der arbejdede i sonderkommandoen...
395
00:40:30,000 --> 00:40:32,320
Gaskommandoen....
396
00:40:33,320 --> 00:40:37,600
... at man dagen forinden
var løbet tør for gas-
397
00:40:37,680 --> 00:40:43,760
-og at man derfor havde smidt børn
levende ind i ovnene.
398
00:40:49,160 --> 00:40:52,920
Disse grusomme gerninger medfører,
at man for første gang-
399
00:40:53,000 --> 00:40:59,320
-anvender betegnelserne "folkemord"
og "forbrydelser mod menneskeheden".
400
00:41:01,440 --> 00:41:03,800
Der følger hundredvis af retssager.
401
00:41:03,880 --> 00:41:07,720
For eksempel den mod Ilse Koch.
Heksen fra Buchenwald-
402
00:41:07,800 --> 00:41:11,880
-der samlede på tatoveringer
og skrumpehoveder.
403
00:41:13,400 --> 00:41:17,480
Hendes makabre trofæer
bliver anvendt som beviser.
404
00:41:20,840 --> 00:41:24,360
Hun idømmes livsvarigt fængsel.
405
00:41:27,560 --> 00:41:30,560
De værste forbrydere bliver hængt.
406
00:41:30,640 --> 00:41:35,200
For eksempel Tjekkoslovakiets svøbe.
Karl Hermann Frank.
407
00:41:36,840 --> 00:41:40,640
Deres lig bliver kremeret
og deres aske spredt-
408
00:41:40,720 --> 00:41:47,320
-så der ikke vil være et mindesmærke
for dem eller deres forbrydelser.
409
00:41:51,560 --> 00:41:55,240
I Rusland tiltrækker henrettelserne
tusindvis af tilskuere-
410
00:41:55,320 --> 00:41:58,720
-der vil se deres undertrykkere dø.
411
00:41:58,800 --> 00:42:04,440
Mange henrettes, men man
udsletter ikke alle nazisterne.
412
00:42:06,000 --> 00:42:11,640
For eksempel brændte Divison Das
Reich landsbyen Oradur-Sur-Glane ned-
413
00:42:11,720 --> 00:42:16,560
- og massakrerede 642 mænd,
kvinder og børn.
414
00:42:17,560 --> 00:42:23,400
Men dens øverstbefalende, general
Lammerding, sover fredeligt ind.
415
00:42:26,320 --> 00:42:29,280
Og hvor mange af de andre
bag Den Endelige Løsning-
416
00:42:29,360 --> 00:42:31,160
-vil forblive på fri fod?
417
00:42:38,160 --> 00:42:42,040
Efter hævnen er det blevet tid
til at genopbygge.
418
00:42:43,080 --> 00:42:46,960
Men det bliver en enorm opgave
at trække Europa ud af skyggerne.
419
00:42:47,040 --> 00:42:49,000
Folk sulter fortsat.
420
00:42:49,080 --> 00:42:53,160
Og så længe Tysklands fremtid
er uvis, lurer en ny krig.
421
00:42:55,400 --> 00:43:00,200
Amerikanerne og russerne
har forskellige syn på fremtiden.
422
00:43:01,840 --> 00:43:06,040
De allierede har vundet krigen.
Men kan de vinde freden?
423
00:43:07,840 --> 00:43:11,840
Jonathan Kobylecki Højen
www.btistudios.com
36286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.