All language subtitles for After.Hitler.2016.Part1.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,680 --> 00:00:08,800 Det er maj 1945. Nazismens skygge trækker sig endelig tilbage. 2 00:00:15,240 --> 00:00:21,360 Kontinentet er hærget af krig. Nu ønsker alle blot at leve på ny. 3 00:00:27,120 --> 00:00:32,120 Men selvom våbnene tier, er anden verdenskrig endnu ikke forbi. 4 00:00:32,200 --> 00:00:37,880 Det tredje rige har overgivet sig, men volden vil ingen ende tage. 5 00:00:40,640 --> 00:00:44,320 Europa vil forblive vædet i blod i lang tid endnu. 6 00:00:52,760 --> 00:00:56,800 Man har lige lagt våbnene fra sig, da en ny krig truer. 7 00:01:06,240 --> 00:01:09,320 Et jerntæppe har sænket sig over kontinentet. 8 00:01:11,560 --> 00:01:17,600 Nazismen er snart blevet erstattet af et nyt frygtindgydende tyranni. 9 00:01:35,800 --> 00:01:40,600 Den 8. maj 1945. Nazityskland har endelig overgivet sig. 10 00:01:48,960 --> 00:01:52,160 Overalt i Europa fejrer man sejren. 11 00:01:52,240 --> 00:01:55,480 "Det er forbi," siger de. "Det er forbi." 12 00:01:59,480 --> 00:02:03,560 I alles øjne kan man skimte håbet om en bedre verden. 13 00:02:05,520 --> 00:02:10,320 I Moskva, New York, Paris, London, Amsterdam, Prag. 14 00:02:10,400 --> 00:02:13,480 Folk jubler overalt. 15 00:02:17,120 --> 00:02:20,800 I en landsby i Belgien holder man karneval- 16 00:02:20,880 --> 00:02:23,760 -og hele historien bliver genfortalt. 17 00:02:23,840 --> 00:02:27,280 Flugt, fangenskab. 18 00:02:29,320 --> 00:02:31,920 Befrielse. Der er Sejren til hest. 19 00:02:35,560 --> 00:02:37,480 Og de fire store stjerner. 20 00:02:37,560 --> 00:02:41,680 Churchill, de Gaulle, Roosevelt og Stalin. 21 00:02:53,640 --> 00:02:58,560 Glæden er ægte nok, men den vil ikke vare ved. 22 00:03:01,960 --> 00:03:07,200 Nazityskland er måske nok besejret, men Europa er tvunget i knæ. 23 00:03:12,800 --> 00:03:17,080 Det har været den blodigste krig i menneskehedens historie. 24 00:03:17,160 --> 00:03:20,360 27 millioner sovjetborgere er forsvundet. 25 00:03:20,440 --> 00:03:25,880 Tyskland har mistet 4,5 mio. soldater og over 1,5 million civile. 26 00:03:26,880 --> 00:03:30,280 Næsten 6 mio. jøder er blevet udryddet. 27 00:03:33,920 --> 00:03:36,520 I hele Europa har anden verdenskrig- 28 00:03:36,600 --> 00:03:41,160 -kostet næsten 40 millioner mænd, kvinder og børn livet. 29 00:03:42,160 --> 00:03:45,760 Kontinentet er én stor kirkegård. 30 00:03:56,280 --> 00:04:01,960 De overlevende sørger over de døde, mens alt omkring dem ligger i ruiner. 31 00:04:03,480 --> 00:04:08,360 I Sovjetunionen er over 70.000 byer og landsbyer blevet udslettet- 32 00:04:08,440 --> 00:04:11,200 -af den tyske besættelsesmagt. 33 00:04:11,280 --> 00:04:17,080 I Frankrig er hundredtusindvis af bygninger blevet jævnet med jorden. 34 00:04:28,920 --> 00:04:34,040 I Holland er digerne brudt sammen. De blev saboteret af nazisterne. 35 00:04:34,120 --> 00:04:37,520 Nu står hele kvarterer under vand. 36 00:04:41,840 --> 00:04:47,120 Budapest ligger i ruiner. Hele byen bærer præg af voldsomme kampe. 37 00:05:01,120 --> 00:05:06,440 Hvad Berlin angår, så er den blot en skygge af sig selv. 38 00:05:10,280 --> 00:05:13,520 Disse ruiner er alt, der er tilbage af Warszawa. 39 00:05:13,600 --> 00:05:16,000 90% af byen er blevet ødelagt. 40 00:05:17,480 --> 00:05:20,600 Den amerikanske fotograf John Vachon udtalte: 41 00:05:20,680 --> 00:05:23,200 "Jeg forstår ikke, det kunne gå så vidt. 42 00:05:23,280 --> 00:05:26,760 Det er så brutalt. Jeg kan ikke forstå det." 43 00:05:34,240 --> 00:05:37,560 Der har aldrig været en større katastrofe. 44 00:05:37,640 --> 00:05:43,320 Det frugtbare Europa er blevet forvandlet til et goldt månelandskab. 45 00:05:51,840 --> 00:05:57,280 Fra maj 1945 kom hundredtusindvis af tyskere tilbage fra landet. 46 00:05:57,360 --> 00:06:01,680 De var flygtet derud for at undslippe krigens rædsler. 47 00:06:03,120 --> 00:06:04,880 Der er ingen benzin. 48 00:06:04,960 --> 00:06:07,440 Hitler ønskede et tusindårsrige- 49 00:06:07,520 --> 00:06:12,040 -men har i stedet sendt sit folk tusind år tilbage i tiden. 50 00:06:24,720 --> 00:06:29,000 Nu er de hjemme, og de har alle brug for mad og et sted at bo. 51 00:06:29,080 --> 00:06:30,760 Men alle har det hårdt. 52 00:06:33,720 --> 00:06:39,360 Infrastrukturen er brudt sammen, så forsyninger kan ikke nå frem. 53 00:06:39,440 --> 00:06:41,280 Der er intet tilbage. 54 00:06:43,280 --> 00:06:49,080 Man skal bruge kuponer til alting. Brød, mælk, tøj, kød. 55 00:06:49,160 --> 00:06:53,240 Selv i Frankrig, der blev befriet for flere måneder siden- 56 00:06:53,320 --> 00:06:58,440 -er kødrationen nogle få hundrede gram om dagen inklusive knogler. 57 00:07:02,320 --> 00:07:04,680 Det er én lang kø. 58 00:07:05,920 --> 00:07:10,600 Selv vand er strengt rationeret. Man må ikke gå rigtigt i bad. 59 00:07:12,840 --> 00:07:17,280 Situationen er forfærdelig i Napoli og i Budapest. 60 00:07:19,640 --> 00:07:23,880 Hundredvis af gadebørn er så sultne, at de er villige til alt. 61 00:07:23,960 --> 00:07:26,200 Inklusive prostitution. 62 00:07:29,000 --> 00:07:33,640 De roder efter madrester eller noget, de kan handle med. 63 00:07:35,840 --> 00:07:39,560 Et par kulstykker er værdifulde varer. 64 00:07:43,640 --> 00:07:47,640 Sådan en nød fører hurtigt til plyndringer. 65 00:07:49,960 --> 00:07:52,040 USSR, De Forenede Stater- 66 00:07:52,120 --> 00:07:56,080 -Storbritannien og Frankrig har vundet krigen. 67 00:07:56,160 --> 00:07:58,680 Men vil de formå at vinde freden? 68 00:08:00,720 --> 00:08:05,080 Denne armod og ødelæggelse bliver forværret af endnu et problem. 69 00:08:05,160 --> 00:08:11,360 Hvad skal man gøre med de millioner af tyske og italienske krigsfanger? 70 00:08:15,040 --> 00:08:19,560 De er mange, men de er blot en del af den enorme folkevandring. 71 00:08:19,640 --> 00:08:21,760 En af de største, man har set. 72 00:08:21,840 --> 00:08:27,040 Et tocifret antal millioner er blevet fordrevet under krigen. 73 00:08:27,120 --> 00:08:29,960 De længes alle efter at vende hjem. 74 00:08:35,480 --> 00:08:40,080 De allierede står over for en tilsyneladende umulig situation. 75 00:08:40,160 --> 00:08:42,800 Hvordan skal man løse problemerne? 76 00:08:42,880 --> 00:08:47,800 Hvordan kan man genoplive og genopbygge kontinentet? 77 00:08:47,880 --> 00:08:52,360 Og frem for alt. Hvad skal man gøre med det besejrede Tyskland? 78 00:08:59,400 --> 00:09:04,200 Fra nu af er Berlin i russernes hænder. De nåede først frem. 79 00:09:08,520 --> 00:09:13,920 De gjorde sig populære ved at levere friske forsyninger til byen. 80 00:09:17,280 --> 00:09:21,400 Det er en fin gestus, men piben får en anden lyd. 81 00:09:23,800 --> 00:09:25,880 Rusland er blevet hærget- 82 00:09:25,960 --> 00:09:30,080 -så på Stalins ordre river man fabrikker ned- 83 00:09:30,160 --> 00:09:34,920 -og fragter maskinerne bort. De fjerner endda jernbanespor. 84 00:09:35,000 --> 00:09:37,080 Det hele bliver sendt østpå. 85 00:09:38,760 --> 00:09:42,880 Kvinder bliver desværre også betragtet som krigsbytte. 86 00:09:44,280 --> 00:09:48,840 Over 2 mio. tyske kvinder er blevet voldtaget af Den Røde Hær. 87 00:09:48,920 --> 00:09:51,200 Som denne ukendte kvinde. 88 00:09:53,640 --> 00:09:58,520 For hende som for mange andre er krigen endnu ikke forbi. 89 00:10:08,960 --> 00:10:14,240 I juni 1945 ligger Berlin åben for alle sejrherrerne. 90 00:10:14,320 --> 00:10:21,120 Her mødes Eisenhower, Montgomery, Zhukov og De Lattre. 91 00:10:24,520 --> 00:10:29,000 De er alle enige. Tyskland skal knægtes. 92 00:10:33,080 --> 00:10:36,600 Ifølge Jalta-aftalen skal USA, Rusland- 93 00:10:36,680 --> 00:10:41,240 -Storbritannien og Frankrig dele Tyskland imellem sig. 94 00:10:43,160 --> 00:10:48,040 Berlin er i den russiske zone, men de deler byen i fire. 95 00:10:48,120 --> 00:10:51,920 Det skal symbolisere sejrherrernes samarbejde. 96 00:10:54,560 --> 00:10:58,160 De allierede fejrer det i fællesskab. 97 00:10:58,240 --> 00:11:02,200 Men bag deres smil lurer en krudttønde af uenigheder. 98 00:11:02,280 --> 00:11:04,120 Og lunten er tændt. 99 00:11:16,240 --> 00:11:20,200 Man rejser de første skilte, der opdeler byen. 100 00:11:20,280 --> 00:11:24,320 Og mens charmerende rekrutter dirigerer trafikken- 101 00:11:24,400 --> 00:11:26,480 -finder man sig til rette. 102 00:11:26,560 --> 00:11:30,560 Du kan bare filme, men jeg holder ikke op med at arbejde. 103 00:11:37,200 --> 00:11:41,520 Sejrherrerne poserer for at blive udødeliggjort. 104 00:11:43,080 --> 00:11:47,160 Det har de også fortjent efter fem års krig. 105 00:11:47,240 --> 00:11:52,280 Amerikanere besøger Rigsdagen eller det olympiske stadion. 106 00:11:57,760 --> 00:12:02,960 De besøger det sted, hvor Hitlers lig angiveligt blev brændt. 107 00:12:03,040 --> 00:12:05,880 Benzindunkene ligger der endnu. 108 00:12:10,640 --> 00:12:16,680 Under tyskernes kamp for at overleve bliver Føreren hurtigt glemt. 109 00:12:18,520 --> 00:12:20,560 En ung Berliner skriver: 110 00:12:20,640 --> 00:12:24,600 "Nu vender alle ryggen til Hitler, som om intet var sket. 111 00:12:24,680 --> 00:12:28,840 Alle blev forfulgt, og ingen gjorde noget." 112 00:12:31,440 --> 00:12:33,680 Men de allierede har intet glemt. 113 00:12:33,760 --> 00:12:38,520 I deres øjne er tyskerne fortsat farlige og ikke til at stole på. 114 00:12:42,080 --> 00:12:46,280 Amerikanerne får klare ordre. De må ikke fraternisere. 115 00:12:46,360 --> 00:12:49,120 VÆR MISTÆNKSOM 116 00:12:49,200 --> 00:12:52,960 Et sted i Tyskland er der tusindvis af stormtropper. 117 00:12:53,040 --> 00:12:59,160 De skjuler sig som en del af mængden, men de holder øje, og de hader dig. 118 00:13:00,240 --> 00:13:03,160 Alle tyskere er en potentiel kilde til problemer. 119 00:13:04,240 --> 00:13:09,000 Man må derfor ikke fraternisere med nogen tyskere. 120 00:13:09,080 --> 00:13:12,240 Det tyske folk er ikke vores venner. 121 00:13:17,640 --> 00:13:20,880 For soldaterne er det vanskeligt at adlyde. 122 00:13:22,320 --> 00:13:27,320 Den store lidelse påvirker dem. Som en officer bemærker: 123 00:13:27,400 --> 00:13:30,440 "Når jeg ser 2-3.000 gamle kvinder og børn- 124 00:13:30,520 --> 00:13:32,760 -der alle ser svage og skræmte ud- 125 00:13:32,840 --> 00:13:36,560 -så kan jeg ikke undgå at føle medlidenhed." 126 00:13:41,240 --> 00:13:46,520 Og mange soldater havde ikke set en kvinde i flere måneder. 127 00:13:47,560 --> 00:13:49,080 En attache fortæller: 128 00:13:49,160 --> 00:13:52,040 "For en mand, der er træt af andre mænd- 129 00:13:52,120 --> 00:13:55,440 -er alt i en kjole tillokkende. 130 00:13:55,520 --> 00:13:59,280 Soldater og fräuleins var som magneter og stål." 131 00:14:02,560 --> 00:14:07,040 Snart danser pigerne ikke kun med hinanden i dansesalene- 132 00:14:07,120 --> 00:14:12,640 -og prostitution er udbredt. Der er både professionelle og amatører. 133 00:14:12,720 --> 00:14:15,400 De tyske mænd forbander besætterne- 134 00:14:15,480 --> 00:14:19,600 -men de kan ikke hamle op med soldaternes rationer. 135 00:14:19,680 --> 00:14:21,160 "Se bare," knurrer de. 136 00:14:21,240 --> 00:14:26,000 "Tysklands fremtid er en amerikansk soldat og en tysk luder." 137 00:14:35,240 --> 00:14:37,880 Man har travlt i de ødelagte byer. 138 00:14:38,880 --> 00:14:44,040 Man skal have vand, reparere broerne og rydde murbrokkerne. 139 00:14:44,120 --> 00:14:49,120 Det hele skal gøres i hånden. Der er ingen maskiner tilbage. 140 00:14:55,320 --> 00:14:58,920 Berlinerne er tvunget til at rydde op i deres by. 141 00:14:59,920 --> 00:15:04,160 Hvis de vil have noget at spise, må de komme i gang. 142 00:15:07,520 --> 00:15:12,040 Tusindvis af kvinder går sammen for at fjerne de mange ton murbrokker- 143 00:15:12,120 --> 00:15:15,120 -som deres by er begravet under. 144 00:15:15,200 --> 00:15:18,600 De kalder dem "Trümmerfrauen". Ruinkvinder. 145 00:15:21,800 --> 00:15:25,880 Det er udmattende og tilsyneladende endeløst arbejde. 146 00:15:34,600 --> 00:15:39,800 Og imens vandrer titusindvis af navnløse børn igennem ruinerne- 147 00:15:39,880 --> 00:15:42,840 -mens de leder efter deres familier. 148 00:15:44,120 --> 00:15:47,520 På vej gennem Tyskland skriver en britisk major: 149 00:15:47,600 --> 00:15:52,840 "Det mest tankevækkende er fraværet af mænd mellem 17 og 40. 150 00:15:52,920 --> 00:15:56,120 Det er en verden af kvinder, børn og ældre." 151 00:16:03,400 --> 00:16:07,080 Ægtemændene, sønnerne og fædrene er døde. 152 00:16:07,160 --> 00:16:09,960 Eller også er de interneret. 153 00:16:10,960 --> 00:16:15,680 De allierede har fortsat næsten 11 mio. krigsfanger. 154 00:16:16,680 --> 00:16:20,000 Og det er dyrt. Så de skal tjene til føden. 155 00:16:21,160 --> 00:16:22,960 Sejrherrerne deler dem- 156 00:16:23,040 --> 00:16:27,720 -og de må genopbygge de lande, de har været med til at ødelægge. 157 00:16:28,720 --> 00:16:33,320 De er moderne slaver, der bliver lejet ud for sulteløn. 158 00:16:37,120 --> 00:16:39,880 I England og Frankrig udskriver man- 159 00:16:39,960 --> 00:16:44,040 -over en million tyske krigsfanger til tvangsarbejde. 160 00:16:49,080 --> 00:16:53,240 Fangerne må til tider udføre farligt arbejde. 161 00:16:53,320 --> 00:16:58,480 De skal rydde alle de miner, der er blevet lagt ud under besættelsen. 162 00:17:03,720 --> 00:17:06,200 Det koster mange af dem livet. 163 00:17:11,480 --> 00:17:13,280 For at blive konfronteret med dem- 164 00:17:13,360 --> 00:17:19,720 -bliver nogle tvunget til at åbne massegravene for deres utallige ofre. 165 00:17:28,240 --> 00:17:32,120 Sejrherrerne drager taberne til ansvar. 166 00:17:32,200 --> 00:17:36,200 Samtidig regerer de et opdelt Tyskland med mange fanger. 167 00:17:36,280 --> 00:17:39,520 Det bliver snart for meget for dem. 168 00:17:41,800 --> 00:17:45,120 Hvordan skal de hjemsende de millioner af fanger- 169 00:17:45,200 --> 00:17:50,760 -som Tyskland har hentet overalt, og som ønsker at vende hjem? 170 00:17:50,840 --> 00:17:55,560 Jøderne og de politiske fanger, der fortsat sygner hen i lejrene. 171 00:17:55,640 --> 00:18:00,280 De fanger, der vælter ud af de tyske krigsfangelejre. 172 00:18:00,360 --> 00:18:06,560 Alle nazisternes tvangsarbejderne, der nu forlader deres fabrikker. 173 00:18:06,640 --> 00:18:10,960 Og så er der alle de civile, der flygtede fra kampene. 174 00:18:12,600 --> 00:18:14,440 I alt har krigen medført- 175 00:18:14,520 --> 00:18:21,920 -at 40 millioner mennesker er blevet fortrængt fra deres hjem i Europa. 176 00:18:22,000 --> 00:18:27,400 Et sammensurium af forskellige nationaliteter vader gennem ruinerne. 177 00:18:34,320 --> 00:18:36,080 I hjertet af Tyskland- 178 00:18:36,160 --> 00:18:40,960 -strømmer kolonner af dem over en improviseret bro. 179 00:18:41,040 --> 00:18:46,000 Over 2 mio. russere, 1 mio. polakker, 330.000 tjekker- 180 00:18:46,080 --> 00:18:50,720 -og 600.000 flygtninge fra Centraleuropa er alle på vej mod øst. 181 00:18:52,600 --> 00:18:57,680 Samtidig er over to millioner franskmænd, 570.000 belgiere- 182 00:18:57,760 --> 00:19:02,920 -400.000 hollændere og 420.000 italienere på vej vestpå. 183 00:19:05,160 --> 00:19:07,000 En engelsk journalist udtaler: 184 00:19:07,080 --> 00:19:11,480 "Man ser hele Europas historie på Tysklands veje." 185 00:19:11,560 --> 00:19:14,200 Det bliver hurtigt et mareridt- 186 00:19:14,280 --> 00:19:18,000 -at have denne tidevandsbølge rullende omkring. 187 00:19:19,080 --> 00:19:23,400 For mange af disse flygtninge tænker kun på én ting. Hævn. 188 00:19:25,600 --> 00:19:27,680 På vej gennem landsbyerne- 189 00:19:27,760 --> 00:19:33,240 -trækker rigets ofre et spor af tyveri, voldtægt og ødelæggelse. 190 00:19:33,320 --> 00:19:37,840 De lokale lader endda det hvide flag hænge ud af vinduet. 191 00:19:38,880 --> 00:19:40,640 Man plyndrer løs. 192 00:19:40,720 --> 00:19:44,560 "Russere, polakker og franskmænd har travlt. 193 00:19:44,640 --> 00:19:48,600 De må standses," bemærker en britisk kaptajn. 194 00:19:55,800 --> 00:19:59,920 Overalt har krigen drænet menneskets værdighed. 195 00:20:00,000 --> 00:20:06,600 I udryddelseslejrene straffer fangerne deres fangevogtere. 196 00:20:09,800 --> 00:20:13,720 En fange indrømmer: "Da jeg blev befriet, mente jeg- 197 00:20:13,800 --> 00:20:18,440 -at vi skulle have slettet Tyskland fra landkortet." 198 00:20:19,680 --> 00:20:24,240 Nogle nazister forsøger at skjule sig blandt deres ofre. 199 00:20:25,440 --> 00:20:29,280 Soldaterne beder fangerne om at udpege dem. 200 00:20:29,360 --> 00:20:32,640 Og nogle gange lader de dem tage hævn. 201 00:20:45,360 --> 00:20:48,720 Mordernes håndlangere bliver også straffet. 202 00:20:48,800 --> 00:20:53,040 I Dessau-lejren i Tyskland identificerer man en gruppe. 203 00:20:59,720 --> 00:21:04,040 Fotografen Henri Cartier-Bresson er vidne til scenen- 204 00:21:04,120 --> 00:21:06,920 -og foreviger den for eftertiden. 205 00:21:17,680 --> 00:21:21,360 En informant bliver konfronteret med en kvinde- 206 00:21:21,440 --> 00:21:23,640 -som hun havde angivet. 207 00:21:42,040 --> 00:21:44,600 Det er begyndt at haste. 208 00:21:44,680 --> 00:21:49,720 Man må sørge for, at disse mennesker kommer hjem i en fart. 209 00:21:50,760 --> 00:21:56,120 Og det er farligt. For de kan alle bære på en usynlig plage... 210 00:21:56,200 --> 00:21:58,240 Plettyfus. 211 00:22:02,520 --> 00:22:06,400 De allierede laver vejspærringer. De har ét formål. 212 00:22:06,480 --> 00:22:11,040 Alle skal sprøjtes med DDT, et kraftigt insektmiddel. 213 00:22:24,960 --> 00:22:29,920 "DDT-pulver," fortæller en mand. "I ansigtet. Ned i bukserne. 214 00:22:30,000 --> 00:22:35,680 I ørene og op i næsen. Man kunne smage det. De druknede os i det." 215 00:22:37,760 --> 00:22:43,320 Alle, som amerikanerne afluser, får udstedt et kort. 216 00:22:43,400 --> 00:22:48,800 Snart må ingen krydse Rhinen, medmindre de har sådan et kort. 217 00:23:02,760 --> 00:23:07,000 De overlevende fra Holocaust aner ikke, hvordan de skal komme hjem. 218 00:23:07,080 --> 00:23:09,600 De er for svage og for syge. 219 00:23:12,800 --> 00:23:19,120 I starten forstår de allierede ikke den lidelse, de har været udsat for. 220 00:23:19,200 --> 00:23:22,720 De fleste af nazisternes fanger har overlevet- 221 00:23:22,800 --> 00:23:27,680 -men det er blot 2% af jøderne, der har undgået udryddelse. 222 00:23:29,120 --> 00:23:33,160 Man har ingen plan for, hvordan man skal tage sig af dem. 223 00:23:33,240 --> 00:23:38,880 Så de allierede improviserer og brødføder dem med det, de nu kan. 224 00:23:42,320 --> 00:23:45,440 Seks uger efter at Bergen Belsen var blevet befriet- 225 00:23:45,520 --> 00:23:50,760 -var 13.000 fanger døde af plettyfus eller af fejlernæring- 226 00:23:50,840 --> 00:23:53,760 -der skyldtes, at de fik alt for fed mad. 227 00:24:03,360 --> 00:24:08,920 Et par uger efter sejren bærer de overlevende stadig fangedragter. 228 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Og de dør fortsat. 229 00:24:22,960 --> 00:24:27,800 CHARTER BLIVER UNDERSKREVET 230 00:24:27,880 --> 00:24:31,560 Det er et historisk øjeblik, da lord Halifax anmoder om- 231 00:24:31,640 --> 00:24:35,600 -at man stemmer om chartrets vedtagelse. 232 00:24:35,680 --> 00:24:39,720 Og lederne af de 50 delegationer rejser sig for at blive talt. 233 00:24:39,800 --> 00:24:44,800 Alle stemmer for. Et charter for ny verden er født. 234 00:24:46,080 --> 00:24:48,840 Der hersker fortsat kaos i Europa- 235 00:24:48,920 --> 00:24:55,120 -men i San Francisco ratificerer FN sit charter af 26. juni 1945- 236 00:24:55,200 --> 00:25:00,240 -i den hensigt at forhindre krige mellem nationer i al fremtid. 237 00:25:01,840 --> 00:25:05,280 FN vil lindre det gamle kontinents lidelser. 238 00:25:05,360 --> 00:25:10,680 Dets nødhjælpsorganisation UNRRA sender fornødenheder- 239 00:25:10,760 --> 00:25:14,440 -som kartofler, madolie, kød, sæbe og tøj- 240 00:25:14,520 --> 00:25:17,240 -til de mange millioner flygtninge. 241 00:25:28,040 --> 00:25:32,120 Tusindvis af efterladte børn kan nu begynde et nyt liv. 242 00:25:33,440 --> 00:25:40,840 Man ser nu smil på alle de ansigter, der havde mistet ethvert spor af håb. 243 00:26:11,880 --> 00:26:16,200 UNRRA inddeler dem i grupper efter deres nationalitet- 244 00:26:16,280 --> 00:26:19,360 -og sørger for, at de bliver sendt hjem. 245 00:26:28,960 --> 00:26:32,240 Togsporene bliver repareret lidt efter lidt. 246 00:26:32,320 --> 00:26:36,080 Og de første tog kan drage af sted til Europas byer. 247 00:26:39,400 --> 00:26:41,920 Det er en glædens konvoj- 248 00:26:42,000 --> 00:26:45,680 -der giver håb om, man kan gense sine kære. 249 00:26:45,760 --> 00:26:49,840 Nogle af de tårer, der udgydes, er nu glædestårer. 250 00:26:53,960 --> 00:27:00,560 Det er et organisatorisk mirakel. I vest indsætter man 1.500 fly- 251 00:27:00,640 --> 00:27:05,720 -så man kan fragte 36.000 mennesker sikkert hjem om dagen. 252 00:27:13,520 --> 00:27:16,000 I Bruxelles, Paris, Amsterdam- 253 00:27:16,080 --> 00:27:20,480 -Moskva og Prag vender de hjem til en hjertelig modtagelse. 254 00:27:28,360 --> 00:27:33,480 En korporal, der vendte hjem efter fem års fangenskab, skriver: 255 00:27:33,560 --> 00:27:37,040 "På perronen så jeg alt, jeg havde kær. 256 00:27:37,120 --> 00:27:41,360 Min kone, min datter. Hele mit liv. 257 00:27:41,440 --> 00:27:46,360 Det er endnu ikke gået op for mig, at jeg nu er en fri mand." 258 00:27:51,400 --> 00:27:53,440 En kvinde fortæller, at hun... 259 00:27:53,520 --> 00:27:57,080 "aldrig vil glemme det øjeblik, vi faldt hinanden om halsen. 260 00:27:57,160 --> 00:28:02,720 Hvilken lykke. Der var glædestårer. Det var en vidunderlig hjemkomst." 261 00:28:02,800 --> 00:28:06,120 Hans lille pige, som han sidst så, da hun var ét- 262 00:28:06,200 --> 00:28:11,360 -og som nu var seks, omfavnede ham og sagde "far, far"- 263 00:28:11,440 --> 00:28:14,080 -som om han aldrig havde været væk." 264 00:28:25,320 --> 00:28:31,320 Men bag lukkede døre kan disse hjemkomster til tider være bitre. 265 00:28:31,400 --> 00:28:35,920 Mændene, der vender hjem, er som fremmede for deres familier. 266 00:28:37,560 --> 00:28:43,560 Befrielsen fører til en stor stigning i antallet af skilsmisser i Europa. 267 00:28:50,960 --> 00:28:53,120 Nogle vender hjem til familien- 268 00:28:53,200 --> 00:28:57,360 -men andre opdager, at ingen venter på dem. 269 00:29:01,720 --> 00:29:06,360 Det er særligt smertefuldt for de få jøder, der har overlevet. 270 00:29:09,880 --> 00:29:11,600 De er i så dårlig forfatning- 271 00:29:11,680 --> 00:29:15,240 -at man er nødt til at oprette herberger til dem. 272 00:29:17,280 --> 00:29:21,200 I Paris bliver de indkvarteret på Hotel Lutetia. 273 00:29:21,280 --> 00:29:27,680 Efterretningstjenestens hovedkvarter giver de hjemløse husly. 274 00:29:27,760 --> 00:29:30,040 På en væg hænger der billeder- 275 00:29:30,120 --> 00:29:33,520 -hvor der blot står "savnet" og et navn. 276 00:29:37,200 --> 00:29:41,080 For mange er det en kortvarig glæde at vende hjem. 277 00:29:41,160 --> 00:29:44,320 Deres familie og venner er forsvundet. 278 00:29:45,720 --> 00:29:50,880 Fangen Louise Alcan udtaler: "Der var ingen glæde tilbage. 279 00:29:50,960 --> 00:29:53,880 Vi tog for mange døde med os hjem." 280 00:29:57,600 --> 00:30:03,040 Disse overlevende vil længe blive hjemsøgt af det, de har oplevet. 281 00:30:09,840 --> 00:30:15,000 Nazismen er måske nok død, men det antisemitiske had lever videre. 282 00:30:15,080 --> 00:30:20,000 Østeuropa er hærget af pogromer, længe efter at krigen er forbi. 283 00:30:20,080 --> 00:30:24,960 Den værste af dem finder sted i Kielce, blot 200 km fra Warszawa. 284 00:30:26,440 --> 00:30:29,040 Det starter med, at en 8-årig dreng hævder- 285 00:30:29,120 --> 00:30:32,360 -at han har været kidnappet af jøder. 286 00:30:35,760 --> 00:30:39,800 Som gengældelse bliver 42 jøder dræbt og 80 såret. 287 00:30:41,080 --> 00:30:45,800 I pøblen finder man både kvinder, soldater og betjente. 288 00:30:49,080 --> 00:30:52,640 Massakren i Kielce har berørt hele verden. 289 00:30:52,720 --> 00:30:56,440 Disse kvinder overlevede lejrenes rædsler. 290 00:30:56,520 --> 00:30:59,480 De er frie, men de har nu mistet deres kære. 291 00:30:59,560 --> 00:31:02,760 Denne forbrydelse blev begået af polakker. 292 00:31:02,840 --> 00:31:06,320 Vi kan ikke benægte, at vi bære ansvar for den. 293 00:31:06,400 --> 00:31:09,520 Den vil plette Polens ry. 294 00:31:14,760 --> 00:31:17,280 En polsk jøde fortæller: 295 00:31:17,360 --> 00:31:20,200 "Det føltes, som om vi levede på flyvesand. 296 00:31:20,280 --> 00:31:24,040 Vi ville i gang med at leve som mennesker igen. 297 00:31:24,120 --> 00:31:28,240 Pogromen i Kielce fik illusionerne til at briste. 298 00:31:28,320 --> 00:31:31,720 Vi kunne ikke blive der et øjeblik til." 299 00:31:34,360 --> 00:31:36,400 Men hvor skal de rejse hen? 300 00:31:37,480 --> 00:31:40,240 Mange drager af sted for at finde asyl. 301 00:31:40,320 --> 00:31:46,360 Som disse 900 forældreløse tjekker, polakker og ungarere fra Buchenwald. 302 00:31:47,720 --> 00:31:52,280 De håber alle at kunne begynde et nyt liv i vesten. 303 00:31:52,360 --> 00:31:55,560 Regeringerne i Østeuropa lader dem rejse- 304 00:31:55,640 --> 00:31:59,040 -og er ikke kede af at slippe for dem. 305 00:32:05,760 --> 00:32:10,680 I juli 1945 mødes de tre store i hjertet af det besejrede Tyskland- 306 00:32:10,760 --> 00:32:14,640 -for at forhandle sig frem til de nye regler. 307 00:32:14,720 --> 00:32:18,120 Den nye præsident, Harry Truman, hylder de mænd- 308 00:32:18,200 --> 00:32:21,640 -og det mægtige arsenal, der sikrede sejren. 309 00:32:22,960 --> 00:32:25,760 Han rejser til den sovjetiske zone. 310 00:32:25,840 --> 00:32:30,040 Til Potsdam, der kortvarigt bliver verdens centrum. 311 00:32:31,040 --> 00:32:33,320 Stalin ankommer en dag for sent. 312 00:32:33,400 --> 00:32:37,000 Den amerikanske ambassadør Averell Harriman bemærker- 313 00:32:37,080 --> 00:32:43,600 -at det må være tilfredsstillende for ham endelig at være i Berlin. 314 00:32:43,680 --> 00:32:48,480 Stalin svarer koldt: "Zar Alexander nåede til Paris." 315 00:32:52,440 --> 00:32:55,840 Det er Kremls capo, der dominerer konferencen. 316 00:32:55,920 --> 00:32:58,840 Hans hær har befriet Østeuropa- 317 00:32:58,920 --> 00:33:02,600 -og nu skal den røde fane vaje over det hele. 318 00:33:02,680 --> 00:33:04,680 Han har et godt kort. 319 00:33:04,760 --> 00:33:09,040 Kommunistpartier overalt vil blindt adlyde hans ordrer. 320 00:33:12,000 --> 00:33:16,440 Stalin er blevet placeret lige over for Harry Truman. 321 00:33:16,520 --> 00:33:21,240 I Stalins øjne er Truman blot en butiksbestyrer fra Kansas City. 322 00:33:21,320 --> 00:33:24,440 "Han kan ikke hamle op med Roosevelt," udtaler han. 323 00:33:24,520 --> 00:33:28,760 "Han er hverken intelligent eller veluddannet." 324 00:33:28,840 --> 00:33:34,280 Men Roosevelts efterfølger er også mødt op med en trumf i ærmet. 325 00:33:41,480 --> 00:33:46,240 Den hedder Trinity. Den første atombombe. 326 00:33:47,960 --> 00:33:52,360 Fire dage forinden har man afprøvet Trinity i New Mexico- 327 00:33:52,440 --> 00:33:56,720 -og dér målt en sprængkraft, der svarer til 20.000 ton TNT. 328 00:33:58,320 --> 00:34:02,400 Det er et vendepunkt. Mennesket træder ind i atomalderen- 329 00:34:02,480 --> 00:34:05,360 -da det skaber et altødelæggende våben. 330 00:34:05,440 --> 00:34:07,800 Diskussionerne fortsætter. 331 00:34:07,880 --> 00:34:14,000 Truman bekendtgør kryptisk, at han har udviklet nyt våben. 332 00:34:14,080 --> 00:34:17,360 Stalin ikke så meget som blinker. 333 00:34:21,400 --> 00:34:25,760 Men privat betror han sin udenrigsminister Molotov- 334 00:34:25,840 --> 00:34:27,960 -at de må indhente USA. 335 00:34:29,560 --> 00:34:34,280 "Washington og London håber, at vi ikke selv vil kunne udvikle bomben. 336 00:34:34,360 --> 00:34:39,680 Vi skal acceptere deres planer. Men det kommer ikke til at ske." 337 00:34:42,160 --> 00:34:46,680 Få dage senere beordrer Truman, at man smider to atombomber. 338 00:34:47,680 --> 00:34:50,800 Over Hiroshima den 6. august. 339 00:34:50,880 --> 00:34:52,880 Og over Nagasaki den 9. 340 00:34:58,080 --> 00:35:04,000 På få minutter dræber eksplosionen over 150.000 japanere. 341 00:35:05,360 --> 00:35:10,680 Solens rige overgiver sig. Anden verdenskrig er forbi. 342 00:35:19,960 --> 00:35:24,520 Alle tre. Lad os få et, hvor I alle sammen giver hånd. 343 00:35:24,600 --> 00:35:28,400 Stalin er kommet til Potsdam som den stærke mand. 344 00:35:28,480 --> 00:35:33,160 Men han opdager, at butiksbestyreren er mere determineret- 345 00:35:33,240 --> 00:35:34,920 -end han havde troet. 346 00:35:42,200 --> 00:35:44,680 Imens disse diskussioner står på- 347 00:35:44,760 --> 00:35:49,600 -bliver mennesker fortsat fanget i befrielsens vanvid. 348 00:35:49,680 --> 00:35:53,560 I Frankrig, Italien, Belgien, Norge og Danmark- 349 00:35:53,640 --> 00:35:56,600 -bliver kvinder klippet skaldet. 350 00:36:02,400 --> 00:36:08,160 Enhver kontakt med fjenden er nok til at vække mistanke. 351 00:36:11,920 --> 00:36:14,920 Disse reelle eller imaginære forbrydelser- 352 00:36:15,000 --> 00:36:19,160 -tillader selvtægtsmænd at give deres vrede frit spil. 353 00:36:20,480 --> 00:36:27,080 Mænd, der har følt deres virilitet truet, får afløb for deres følelser. 354 00:36:29,680 --> 00:36:35,280 Helt op til 1946 blev titusindvis af kvinder ydmyget på denne måde. 355 00:36:38,120 --> 00:36:43,360 Det er ikke kun hår, der bliver klippet af. Hoveder ruller også. 356 00:36:43,440 --> 00:36:49,320 I Cusset i Allier bliver to kollaboratører hentet i fængslet. 357 00:36:49,400 --> 00:36:54,600 Og politiet lader mængden få afløb for sine følelser. 358 00:36:54,680 --> 00:36:59,080 Denne barbariske udrensning finder sted overalt i Europa. 359 00:36:59,160 --> 00:37:04,000 Det er, som om at bladet skal plettes af vold, inden man kan vende det. 360 00:37:08,240 --> 00:37:12,560 Når man har fået afløb for raseriet, skal retfærdighed ske fyldest. 361 00:37:12,640 --> 00:37:16,000 I Frankrig, Belgien, Italien, Holland og Norge- 362 00:37:16,080 --> 00:37:21,200 -kommer hundredtusindvis af kollaboratører for retten. 363 00:37:22,240 --> 00:37:24,800 Nu skal bødlen på arbejde. 364 00:37:36,360 --> 00:37:40,240 I Italien foreviger filmskaberne Visconti og De Santis- 365 00:37:40,320 --> 00:37:42,720 -udrensningernes brutalitet. 366 00:37:47,880 --> 00:37:49,920 Disse optagelser er misvisende. 367 00:37:50,000 --> 00:37:55,760 Mange kollaboratører bliver dømt in absentia, eller de slipper udenom. 368 00:38:02,280 --> 00:38:04,360 Men efter flere års blodudgydelser- 369 00:38:04,440 --> 00:38:09,040 -længes verden efter en epilog og en følelse af afslutning. 370 00:38:09,120 --> 00:38:13,480 I 1945 bliver den største retssag i historien indledt i Nürnberg- 371 00:38:13,560 --> 00:38:19,080 -hvor de antisemitiske love var blevet bekendtgjort ti år tidligere. 372 00:38:27,480 --> 00:38:32,320 Nazipartiets ledere skal stå til ansvar for deres forbrydelser. 373 00:38:32,400 --> 00:38:36,440 Iblandt dem er Hermann Göring. Hitlers højre hånd. 374 00:38:37,840 --> 00:38:39,560 Rudolf Hess. 375 00:38:44,960 --> 00:38:49,200 Men også Wilhelm Keitel. Værnemagtens øverstbefalende. 376 00:38:50,920 --> 00:38:54,920 I alt bliver 21 tidligere ledere stillet for retten. 377 00:39:01,760 --> 00:39:07,160 Da retssagen begynder, henvender anklageren sig til juryen. 378 00:39:08,200 --> 00:39:13,520 De forbrydelser, vi ønsker at fordømme og straffe- 379 00:39:13,600 --> 00:39:20,360 -har været så overlagte, så onde og så forfærdelige- 380 00:39:20,440 --> 00:39:25,200 -at civilisationen ikke vil kunne tolerere, at de bliver ignoreret. 381 00:39:26,280 --> 00:39:30,520 Den vil ikke kunne overleve, at de bliver gentaget. 382 00:39:33,600 --> 00:39:36,640 De anklagede rejser sig på skift. 383 00:39:37,640 --> 00:39:40,480 Jeg erklærer mig ikke skyldig. 384 00:39:41,560 --> 00:39:44,960 Jeg erklærer mig ikke skyldig i anklagerne. 385 00:39:45,040 --> 00:39:48,520 -Jeg erklærer mig ikke skyldig. -Ikke skyldig. 386 00:39:48,600 --> 00:39:54,560 Det kræver næsten et år, 400 høringer og 16.000 siders transskription- 387 00:39:54,640 --> 00:39:58,120 -at blotlægge nazismens barbarisme. 388 00:39:58,200 --> 00:40:03,520 Blandt vidnerne er modstandskvinden Marie-Claude Vaillant-Couturier- 389 00:40:03,600 --> 00:40:06,880 -der sad i både Auschwitz og Ravensbrück. 390 00:40:06,960 --> 00:40:09,280 Hendes vidnesbyrd gør indtryk. 391 00:40:09,360 --> 00:40:12,480 -Var du selv vidne til det? -Ja. 392 00:40:12,560 --> 00:40:19,280 En nat blev vi vækket af frygtelige skrig. 393 00:40:20,520 --> 00:40:25,720 Den følgende dag hørte vi fra de mænd- 394 00:40:25,800 --> 00:40:29,000 -der arbejdede i sonderkommandoen... 395 00:40:30,000 --> 00:40:32,320 Gaskommandoen.... 396 00:40:33,320 --> 00:40:37,600 ... at man dagen forinden var løbet tør for gas- 397 00:40:37,680 --> 00:40:43,760 -og at man derfor havde smidt børn levende ind i ovnene. 398 00:40:49,160 --> 00:40:52,920 Disse grusomme gerninger medfører, at man for første gang- 399 00:40:53,000 --> 00:40:59,320 -anvender betegnelserne "folkemord" og "forbrydelser mod menneskeheden". 400 00:41:01,440 --> 00:41:03,800 Der følger hundredvis af retssager. 401 00:41:03,880 --> 00:41:07,720 For eksempel den mod Ilse Koch. Heksen fra Buchenwald- 402 00:41:07,800 --> 00:41:11,880 -der samlede på tatoveringer og skrumpehoveder. 403 00:41:13,400 --> 00:41:17,480 Hendes makabre trofæer bliver anvendt som beviser. 404 00:41:20,840 --> 00:41:24,360 Hun idømmes livsvarigt fængsel. 405 00:41:27,560 --> 00:41:30,560 De værste forbrydere bliver hængt. 406 00:41:30,640 --> 00:41:35,200 For eksempel Tjekkoslovakiets svøbe. Karl Hermann Frank. 407 00:41:36,840 --> 00:41:40,640 Deres lig bliver kremeret og deres aske spredt- 408 00:41:40,720 --> 00:41:47,320 -så der ikke vil være et mindesmærke for dem eller deres forbrydelser. 409 00:41:51,560 --> 00:41:55,240 I Rusland tiltrækker henrettelserne tusindvis af tilskuere- 410 00:41:55,320 --> 00:41:58,720 -der vil se deres undertrykkere dø. 411 00:41:58,800 --> 00:42:04,440 Mange henrettes, men man udsletter ikke alle nazisterne. 412 00:42:06,000 --> 00:42:11,640 For eksempel brændte Divison Das Reich landsbyen Oradur-Sur-Glane ned- 413 00:42:11,720 --> 00:42:16,560 - og massakrerede 642 mænd, kvinder og børn. 414 00:42:17,560 --> 00:42:23,400 Men dens øverstbefalende, general Lammerding, sover fredeligt ind. 415 00:42:26,320 --> 00:42:29,280 Og hvor mange af de andre bag Den Endelige Løsning- 416 00:42:29,360 --> 00:42:31,160 -vil forblive på fri fod? 417 00:42:38,160 --> 00:42:42,040 Efter hævnen er det blevet tid til at genopbygge. 418 00:42:43,080 --> 00:42:46,960 Men det bliver en enorm opgave at trække Europa ud af skyggerne. 419 00:42:47,040 --> 00:42:49,000 Folk sulter fortsat. 420 00:42:49,080 --> 00:42:53,160 Og så længe Tysklands fremtid er uvis, lurer en ny krig. 421 00:42:55,400 --> 00:43:00,200 Amerikanerne og russerne har forskellige syn på fremtiden. 422 00:43:01,840 --> 00:43:06,040 De allierede har vundet krigen. Men kan de vinde freden? 423 00:43:07,840 --> 00:43:11,840 Jonathan Kobylecki Højen www.btistudios.com 36286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.