Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:30,115 --> 00:00:36,204
Grand Prix, Fourth Moscow
International Film Festival - 1965
4
00:00:36,413 --> 00:00:42,419
Academy of Motion Picture Arts
and Sciences Award "Oscar" - 1968
5
00:00:43,753 --> 00:00:48,049
MOSFILM
6
00:02:34,739 --> 00:02:39,202
All ideas that have momentous consequences
7
00:02:39,285 --> 00:02:40,995
are always simple.
8
00:02:41,454 --> 00:02:47,961
My idea is that if evil men
are linked with one another
9
00:02:48,044 --> 00:02:49,921
and are thereby made strong,
10
00:02:50,797 --> 00:02:54,968
then honest men, too, must do likewise.
11
00:02:55,385 --> 00:02:57,011
It's as simple as that.
12
00:02:57,846 --> 00:03:00,598
LEO TOLSTOY
13
00:03:00,682 --> 00:03:03,268
WAR AND PEACE
14
00:03:03,351 --> 00:03:08,022
ANDREI BOLKONSKY
15
00:03:08,565 --> 00:03:12,694
Directed by SERGEI BONDARCHUK
16
00:03:12,777 --> 00:03:17,156
Screen Adaptation by
SERGEI BONDARCHUK, VASILY SOLOVYOV
17
00:03:17,240 --> 00:03:21,536
Chief Cameraman ANATOLY PETRITSKY
18
00:03:21,619 --> 00:03:25,832
Art Direction by MIKHAIL BOGDANOV,
GENNADY MYASNIKOV
19
00:03:25,915 --> 00:03:30,295
Music Composed by
VYACHESLAV OVCHINNIKOV
20
00:03:30,378 --> 00:03:34,632
Chief Sound Engineer YURI MIKHAILOV
21
00:03:34,716 --> 00:03:38,136
Assistant Directors
A. GOLOVANOV, A. CHEMODUROV
22
00:03:38,219 --> 00:03:40,805
A. SHIR-AKHMEDOVA
A. ALESHIN, A. PETROV
23
00:03:40,889 --> 00:03:44,309
Edited by TATIANA LIKHACHEVA
24
00:03:44,392 --> 00:03:47,687
Cameraman DMITRI KORZHIKHIN
25
00:03:47,770 --> 00:03:50,148
Sound Engineer I. URBANTSEV
26
00:03:50,231 --> 00:03:53,818
Special Effects by
CHEN YU-LAN, A. SHELENKOV
27
00:03:53,902 --> 00:03:57,572
Costume Design by MIKHAIL CHIKOVANY
28
00:03:57,655 --> 00:04:01,993
Assistant Art Directors A. DIKHTYAR,
S. VALYUSHEK, S. MENYALSHCHIKOV
29
00:04:02,076 --> 00:04:05,079
Pyrotechnician VLADIMIR LIKHACHEV
30
00:04:37,111 --> 00:04:40,031
Moscow Symphony Orchestra
All-Union Radio and TV Chorus and Orchestra
31
00:04:40,114 --> 00:04:41,824
Conducted by VYACHESLAV OVCHINNIKOV
32
00:04:46,496 --> 00:04:49,082
Starring
33
00:04:49,165 --> 00:04:51,042
Natasha Rostova - LUDMILA SAVELYEVA
34
00:04:51,125 --> 00:04:53,044
Pierre Bezukhov - SERGEI BONDARCHUK
35
00:04:53,127 --> 00:04:55,213
Andrei Bolkonsky - VYACHESLAV TIKHONOV
36
00:04:55,296 --> 00:04:57,215
Ilya Andreyevich Rostov - V. STANITSYN
37
00:04:57,298 --> 00:05:00,176
Countess Rostova - K. GOLOVKO
Nikolai Rostov - O. TABAKOV
38
00:05:00,259 --> 00:05:03,054
Petya Rostov - N. KODIN, S. YERMILOV
Sonya - I. GUBANOVA
39
00:05:03,137 --> 00:05:04,889
Nikolai Andreyevich Bolkonsky - A. KTOROV
40
00:05:04,973 --> 00:05:07,684
Princess Marya - A. SHURANOVA
Lise Bolkonskaya - A. VERTINSKAYA
41
00:05:07,767 --> 00:05:09,894
Prince Vasily - B. SMIRNOV
Hรฉlรจne - I. SKOBTSEVA
42
00:05:09,978 --> 00:05:11,896
Anatole - V. LANOVOY
Dolokhov - O. YEFREMOV
43
00:05:11,980 --> 00:05:14,774
Count Bezukhov - N. TOLKACHEV
Akhrosimova - E. TYAPKINA
44
00:05:14,857 --> 00:05:17,652
Drubetskaya - K. POLOVIKOVA
Drubetskoy - E. MARTSEVICH
45
00:05:17,735 --> 00:05:20,071
Scherer - A. STEPANOVA
Katish - D. FIRSOVA
46
00:05:20,154 --> 00:05:22,407
Karagina - G. KRAVCHENKO
Kutuzov - B. ZAHAVA
47
00:05:22,490 --> 00:05:24,909
Tushin - N. TROFIMOV
Bagration - G. CHOHONELIDZE
48
00:05:24,993 --> 00:05:27,286
Denisov - N. RYBNIKOV
Alexander I - V. MURGANOV
49
00:05:27,370 --> 00:05:30,373
Napoleon - V. STRZHELCHIK
Emperor Franz Joseph - V. SOFRONOV
50
00:05:30,456 --> 00:05:32,875
General Mack - N. BUBNOV
Shinshin - I. SOLOVIEV
51
00:05:32,959 --> 00:05:35,420
Nesvitsky - YU. CHEKULAEV
Timokhin - P. SAVIN
52
00:05:35,503 --> 00:05:39,007
Staff Officer - A. SMIRNOV
Regimental Commander - V. BADAYEV
53
00:06:05,783 --> 00:06:08,703
ST. PETERSBURG
1805
54
00:06:44,989 --> 00:06:49,327
The illustrious Anna Scherer,
55
00:06:49,410 --> 00:06:53,039
lady-in-waiting
to Empress Maria Fyodorovna,
56
00:06:53,122 --> 00:06:59,754
held soirees that were
unrivaled in brilliance.
57
00:07:14,685 --> 00:07:21,526
Tonight she is treating her guests
to the French viscount of Mortemart
58
00:07:21,609 --> 00:07:26,614
who has sought refuge in Russia
from the Antichrist, Napoleon Bonaparte.
59
00:07:39,627 --> 00:07:44,090
The execution of the duke of Enghien
was a matter of state expediency.
60
00:07:49,804 --> 00:07:53,933
Napoleon is a great man,
and the revolution was a great act.
61
00:08:02,692 --> 00:08:05,987
Forgive me, my dear viscount,
62
00:08:07,071 --> 00:08:11,409
but the ambassador's reception obliges me
63
00:08:11,492 --> 00:08:17,415
to leave without hearing you out.
64
00:08:18,791 --> 00:08:24,630
It saddens me
to leave this delightful party.
65
00:08:38,186 --> 00:08:42,231
Anna Scherer's soirees were attended
66
00:08:42,315 --> 00:08:46,569
by the "intellectual essence
of St. Petersburg society,"
67
00:08:46,652 --> 00:08:48,613
as she herself described it.
68
00:08:48,988 --> 00:08:54,285
And indeed no other gatherings
were such thermometers
69
00:08:54,368 --> 00:08:58,122
registering the political temperature
70
00:08:58,206 --> 00:09:03,044
of St. Petersburg society.
71
00:09:08,883 --> 00:09:13,304
My husband is deserting me.
He is going to his death.
72
00:09:13,387 --> 00:09:15,932
Why must we have this nasty war?
73
00:09:18,517 --> 00:09:20,686
You are going off to the war, Prince?
74
00:09:20,770 --> 00:09:23,564
General Kutuzov
has made me his aide-de-camp.
75
00:09:23,648 --> 00:09:28,486
- And your wife Lise?
- She is going to the country.
76
00:09:29,195 --> 00:09:32,615
How can you be so cruel
as to deprive us of her company?
77
00:09:35,993 --> 00:09:39,580
My dear Hippolyte,
why cannot men do without war?
78
00:09:40,539 --> 00:09:44,794
How is it we women are content
with things as they are?
79
00:10:09,360 --> 00:10:12,405
Why have you caused Madame Scherer
such distress?
80
00:10:13,739 --> 00:10:18,577
That abbรฉ, although interesting,
does not understand a thing.
81
00:10:18,661 --> 00:10:22,707
Surely permanent peace is possible. Onlyโ
82
00:10:22,790 --> 00:10:26,544
Well, not by preserving
any political balance.
83
00:10:26,627 --> 00:10:29,297
You must not always say what you think.
84
00:10:29,380 --> 00:10:32,216
Have you made up your mind?
85
00:10:32,300 --> 00:10:34,194
Are you to enter the army
or the diplomatic corps?
86
00:10:34,218 --> 00:10:39,140
I haven't decided.
I do not care for either.
87
00:10:39,807 --> 00:10:41,809
No doubt that abbรฉ is a Freemason.
88
00:10:41,892 --> 00:10:43,728
Let's talk seriously about matters.
89
00:10:44,687 --> 00:10:46,123
Have you applied to the Horse Guards?
90
00:10:46,147 --> 00:10:50,693
No. But I've been thinking.
Let me say this to you.
91
00:10:51,485 --> 00:10:54,238
Here we have this war with Napoleon.
92
00:10:54,989 --> 00:10:58,409
If it were a war for freedom,
I would understand it
93
00:10:58,492 --> 00:11:01,579
and I would be the first to join the army.
94
00:11:01,662 --> 00:11:04,332
But I am against
helping England and Austria
95
00:11:04,415 --> 00:11:07,960
to fight the world's greatest man.
96
00:11:09,086 --> 00:11:10,796
That's not right.
97
00:11:11,255 --> 00:11:14,425
If we only fought for our convictions,
there'd be no war.
98
00:11:14,508 --> 00:11:16,969
Ah, that would be perfect!
99
00:11:17,053 --> 00:11:20,306
Perfect perhaps, but hardly possible.
100
00:11:21,349 --> 00:11:24,143
What are you going to war for?
101
00:11:26,937 --> 00:11:28,272
What for?
102
00:11:31,984 --> 00:11:33,527
I don't know.
103
00:11:36,197 --> 00:11:37,698
It's necessary.
104
00:11:39,784 --> 00:11:45,206
Besides, my present life
has become intolerable.
105
00:11:47,541 --> 00:11:51,545
I often wonder why Annette never married.
106
00:11:51,629 --> 00:11:54,256
You men are foolish
not to have married her.
107
00:11:55,549 --> 00:11:58,594
You are incapable
of appreciating a fine woman.
108
00:11:59,512 --> 00:12:03,474
You're so argumentative, Monsieur Pierre.
- I'm arguing with your husband.
109
00:12:03,557 --> 00:12:06,477
I don't understand
why he should want to go to war.
110
00:12:06,560 --> 00:12:08,354
When are you leaving?
111
00:12:18,280 --> 00:12:21,992
Today, when I realized
I must break all these dear ties โ
112
00:12:23,285 --> 00:12:25,121
And then, you know Andrei โ
113
00:12:27,915 --> 00:12:30,501
Lise, I cannot understand
what you are afraid of.
114
00:12:31,210 --> 00:12:34,505
Men are selfish, all of them.
115
00:12:34,588 --> 00:12:39,343
On some foolish whim,
you pack me off to the country, alone.
116
00:12:39,427 --> 00:12:41,679
Not alone.
You'll be with my father and my sister.
117
00:12:41,762 --> 00:12:45,683
But without my friends.
And you expect me not to be afraid.
118
00:12:45,766 --> 00:12:47,935
I still don't understand
what you are afraid of.
119
00:12:56,444 --> 00:13:00,614
The doctor advises you to go to bed early.
You'd better go.
120
00:13:05,161 --> 00:13:08,456
I don't care if Monsieur Pierre hears us.
121
00:13:08,539 --> 00:13:11,584
I've long been wanting to ask you, Andrei.
122
00:13:11,667 --> 00:13:14,378
What has made you change so towards me?
123
00:13:14,462 --> 00:13:16,213
What have I done to deserve it?
124
00:13:16,297 --> 00:13:18,507
You're going into the army.
You don't care about me.
125
00:13:18,591 --> 00:13:19,967
Lise.
126
00:13:20,050 --> 00:13:23,262
You treat me as if I were a child
or an invalid.
127
00:13:23,345 --> 00:13:25,055
You weren't like this before.
128
00:13:25,139 --> 00:13:27,391
Pray stop this talk, Lise.
129
00:13:27,475 --> 00:13:32,521
Calm yourself, Princess.
You just fancy these things.
130
00:13:32,605 --> 00:13:38,652
I assure you.
I know from experience, because...
131
00:13:40,446 --> 00:13:43,115
Excuse me. Of course I shouldn't be here.
132
00:13:43,199 --> 00:13:45,826
Don't upset yourself.
133
00:13:45,910 --> 00:13:50,956
Please stay, Pierre. The princess
would not deprive me of your company.
134
00:13:51,040 --> 00:13:53,042
- He thinks of no one but himself.
- Lise!
135
00:14:19,568 --> 00:14:23,239
Never marry, my friend. That's my advice.
136
00:14:23,322 --> 00:14:25,533
Do not marry until you can say to yourself
137
00:14:25,616 --> 00:14:28,577
that you have accomplished
all you intend to accomplish
138
00:14:28,661 --> 00:14:32,581
and until you have ceased being in love
with the woman of your choice
139
00:14:32,665 --> 00:14:34,583
and you can view her clearly.
140
00:14:35,918 --> 00:14:38,462
Or you'll be making a cruel
and irrevocable mistake.
141
00:14:40,381 --> 00:14:42,174
Marry only when you are a useless old man,
142
00:14:42,258 --> 00:14:44,927
for everything that is good
and noble in you will be lost.
143
00:14:45,010 --> 00:14:46,929
Everything will wasted on trifles.
144
00:15:03,612 --> 00:15:07,116
You talk about Bonaparte and his career.
145
00:15:07,616 --> 00:15:12,830
When Bonaparte set out
to accomplish his goals, he was free.
146
00:15:12,913 --> 00:15:15,833
He wanted nothing in life but these goals,
and he achieved them.
147
00:15:16,667 --> 00:15:20,671
And here? Nothing but balls, gossip,
receptions โ all vanity!
148
00:15:20,754 --> 00:15:23,632
A vicious circle
from which I cannot free myself.
149
00:15:27,219 --> 00:15:28,929
But why talk about me?
150
00:15:30,598 --> 00:15:32,308
Let's talk about you.
151
00:15:32,600 --> 00:15:35,352
What is there to say about me? Who am I?
152
00:15:36,895 --> 00:15:38,856
An illegitimate son
153
00:15:39,732 --> 00:15:41,900
without either name or fortune.
154
00:15:42,818 --> 00:15:46,697
But so long as I am free, I am happy.
155
00:15:46,780 --> 00:15:50,117
But I cannot decide what to do
with my life. I need your advice.
156
00:15:51,785 --> 00:15:57,291
I'm fond of you because you are the only
really live person in our society.
157
00:15:58,626 --> 00:16:01,545
Choose anything you like โ
the Guards, diplomacy.
158
00:16:01,629 --> 00:16:04,089
It's all the same.
You'll be all right anywhere.
159
00:16:05,799 --> 00:16:08,385
But stop associating with Kuragin
and his like.
160
00:16:08,469 --> 00:16:14,642
That sort of life โ drinking, debauchery โ
it's not for you.
161
00:16:14,725 --> 00:16:16,852
Do you know what? Seriously.
162
00:16:16,935 --> 00:16:18,437
I've long thought the same thing.
163
00:16:18,520 --> 00:16:21,899
That kind of life
keeps me from deciding on anything.
164
00:16:21,982 --> 00:16:24,568
My head aches. My money's gone.
165
00:16:24,652 --> 00:16:27,196
He invited me tonight, but I am not going.
166
00:16:27,279 --> 00:16:30,324
Give me your word you'll stop going there.
167
00:16:30,407 --> 00:16:31,617
I swear to it.
168
00:16:36,538 --> 00:16:38,332
Petrusha, my friend, come here!
169
00:17:07,152 --> 00:17:08,904
You have a try.
170
00:17:14,993 --> 00:17:16,370
Listen!
171
00:17:19,415 --> 00:17:25,629
If anyone can do the same,
I'll pay him 100 imperials.
172
00:17:42,896 --> 00:17:43,896
Attention!
173
00:18:11,925 --> 00:18:14,553
It's utter foolishness!
174
00:18:14,636 --> 00:18:16,805
He'll fall to his death!
- Leave him alone!
175
00:18:16,889 --> 00:18:18,932
He'll fall if he's startled.
176
00:18:20,726 --> 00:18:25,814
If anybody dares come near me,
I'll push him over the edge.
177
00:19:27,751 --> 00:19:28,961
Empty!
178
00:19:44,852 --> 00:19:49,731
Gentlemen, I can do it too.
Give me a bottle of rum.
179
00:19:50,649 --> 00:19:52,693
I will do it even without a wager.
180
00:19:55,028 --> 00:19:56,280
Leave him be.
181
00:19:56,947 --> 00:19:58,383
Just climbing stairs makes you dizzy.
182
00:19:58,407 --> 00:20:00,784
Give me the bottle! I'll do it!
183
00:20:05,080 --> 00:20:08,792
Listen! I'll wager you, but tomorrow.
184
00:20:08,876 --> 00:20:12,045
But now we have a rendezvous
with some actresses.
185
00:20:12,129 --> 00:20:13,755
Let's go!
186
00:20:13,839 --> 00:20:16,592
Let's go! And we'll take Bruin with us!
187
00:20:54,046 --> 00:20:55,839
Prince Vasily in person.
188
00:20:55,923 --> 00:20:58,550
Count Bezukhov must be in a bad state.
189
00:21:13,440 --> 00:21:15,692
I feel so sorry for Count Bezukhov.
190
00:21:15,776 --> 00:21:18,111
His condition is bad enough as it is.
191
00:21:18,695 --> 00:21:20,948
That incident with his son will kill him.
192
00:21:21,448 --> 00:21:24,284
- What have they done now?
- You can imagine.
193
00:21:24,368 --> 00:21:27,496
He and two others took a bear
in the carriage with them
194
00:21:27,579 --> 00:21:28,872
to call on some actresses.
195
00:21:28,956 --> 00:21:30,540
The police went after them.
196
00:21:30,624 --> 00:21:34,211
They tied one of the policemen
to the bear, back to back,
197
00:21:34,294 --> 00:21:35,921
and threw them in the Moyka River.
198
00:21:36,004 --> 00:21:38,256
The bear was swimming
with the officer on top of him.
199
00:21:38,340 --> 00:21:40,968
What a sight it must have been.
200
00:21:41,051 --> 00:21:43,470
How horrid.
What's so funny about it, Count?
201
00:21:43,553 --> 00:21:47,265
Dolokhov's been demoted to the ranks.
Kuragin's father hushed the affair up.
202
00:21:47,349 --> 00:21:49,226
And Pierre Bezukhov's
been banished to Moscow.
203
00:21:49,309 --> 00:21:51,311
I hope no one in Moscow will receive him.
204
00:21:51,395 --> 00:21:55,482
I refused to see him.
After all, I have daughters.
205
00:21:55,565 --> 00:21:57,818
But, my dear, what a prank!
206
00:21:57,901 --> 00:22:01,363
I can just picture the policeman
in the water.
207
00:22:35,230 --> 00:22:36,565
Here she is!
208
00:22:45,532 --> 00:22:47,117
Today is your name day.
209
00:22:47,200 --> 00:22:49,786
How are you, my dear? I congratulate you.
210
00:22:50,620 --> 00:22:53,957
- What a charming child.
- She takes after me.
211
00:22:57,544 --> 00:23:00,464
They're wonderful children.
212
00:23:33,538 --> 00:23:37,542
Sonya! What's the trouble?
213
00:23:37,626 --> 00:23:40,128
Nothing. Leave me alone.
214
00:23:40,212 --> 00:23:44,007
You mean the world to me. I'll show you.
215
00:23:44,424 --> 00:23:48,845
- I don't like it when you talk like this.
- Then I won't. Forgive me.
216
00:23:51,348 --> 00:23:53,100
How wonderful.
217
00:24:16,998 --> 00:24:17,998
Boris!
218
00:24:18,917 --> 00:24:21,086
Boris, come here!
219
00:24:26,133 --> 00:24:28,635
There's something I want to tell you.
220
00:24:31,680 --> 00:24:33,306
Come here.
221
00:24:38,353 --> 00:24:41,189
What is it you want to tell me?
222
00:24:48,822 --> 00:24:50,323
Kiss this doll.
223
00:24:53,827 --> 00:24:55,412
Don't you want to?
224
00:25:00,250 --> 00:25:01,751
Come here.
225
00:25:06,882 --> 00:25:08,216
Closer.
226
00:25:28,528 --> 00:25:30,864
Would you like to kiss me?
227
00:25:40,207 --> 00:25:42,918
Congratulations, my dear.
Many happy returns of the day.
228
00:25:44,377 --> 00:25:47,547
You must be finding Moscow dull,
you wicked man.
229
00:25:47,631 --> 00:25:51,134
There's nothing much you can do.
230
00:25:51,218 --> 00:25:55,555
When your little birds grow up,
you have to get them husbands.
231
00:25:55,639 --> 00:25:58,183
How are you, my sweet little Cossack?
232
00:25:59,017 --> 00:26:02,604
I know you're a vixen, but I adore you.
233
00:26:10,820 --> 00:26:14,741
Come here, young man. Come here.
234
00:26:15,283 --> 00:26:17,118
Come here, I said.
235
00:26:17,202 --> 00:26:21,164
I told your father the painful truth
whenever he needed it.
236
00:26:21,248 --> 00:26:23,083
It's my obligation to tell you the same.
237
00:26:23,166 --> 00:26:27,087
A fine son you turned out to be,
I must say.
238
00:26:28,004 --> 00:26:31,049
Your father lies on his deathbed
and you amuse yourself.
239
00:26:31,132 --> 00:26:33,260
Tying a policeman onto the back of a bear.
240
00:26:34,427 --> 00:26:38,181
Shame on you. Shame.
You'd do better to go off to the war.
241
00:26:39,140 --> 00:26:42,602
Well, I presume it's time for supper.
242
00:27:25,520 --> 00:27:29,733
A declaration of war
has been issued in St. Petersburg.
243
00:27:29,816 --> 00:27:31,276
I saw it myself.
244
00:27:31,359 --> 00:27:34,612
It's been dispatched
to the commander in chief in Moscow.
245
00:27:36,281 --> 00:27:39,617
Why should we go to war against Bonaparte?
246
00:27:40,118 --> 00:27:44,331
He taught the Austrians a lesson.
Is it our turn now?
247
00:27:44,414 --> 00:27:47,667
It's for the reason that โ
248
00:27:48,251 --> 00:27:51,254
The emperor knows what he's doing.
249
00:27:54,549 --> 00:27:59,346
Yeryoma, you're better off staying home
and playing with your toys.
250
00:27:59,763 --> 00:28:01,306
This suits us better.
251
00:28:01,389 --> 00:28:05,393
On the contrary,
we must fight to the last drop of blood.
252
00:28:09,230 --> 00:28:12,442
We must give our lives for our emperor.
253
00:28:14,069 --> 00:28:15,820
And then everything will be all right.
254
00:28:19,407 --> 00:28:23,745
The less we debate it, the better.
255
00:28:24,913 --> 00:28:27,374
That is what we old hussars think.
256
00:28:29,042 --> 00:28:32,796
What do you say?
You're a young man, a young hussar.
257
00:28:32,879 --> 00:28:34,756
I agree with you absolutely.
258
00:28:35,715 --> 00:28:37,884
We Russians must either win or die.
259
00:28:39,094 --> 00:28:42,305
That's a true hussar speaking!
260
00:28:42,389 --> 00:28:44,933
What's the reason for all this noise?
261
00:28:45,016 --> 00:28:47,977
Why are you pounding on the table?
Who are you angry with?
262
00:28:48,061 --> 00:28:51,314
One might think the French have come.
263
00:28:51,398 --> 00:28:53,316
I'm telling the truth.
264
00:28:53,400 --> 00:28:57,821
It's all about this war.
My son is going off.
265
00:28:57,904 --> 00:29:03,326
I have four sons in the army,
and I am not worried.
266
00:29:03,410 --> 00:29:05,370
Everything is in the hands of God.
267
00:29:05,453 --> 00:29:10,291
You can die in your bed,
or God may save you on the battlefield.
268
00:29:10,375 --> 00:29:11,626
True enough.
269
00:29:19,467 --> 00:29:22,720
You know I've sent for Pierre.
270
00:29:22,804 --> 00:29:28,059
The count pointed to his portrait
and asked for him.
271
00:29:29,018 --> 00:29:31,896
I pray for only one thing, Cousin โ
272
00:29:34,023 --> 00:29:35,733
that God forgive him his sins
273
00:29:35,817 --> 00:29:39,446
and that his soul be at peace
leaving this world.
274
00:29:39,904 --> 00:29:41,197
Yes, of course.
275
00:29:42,866 --> 00:29:49,497
But in the end, as you know,
according to his will,
276
00:29:49,581 --> 00:29:55,295
he has passed over his direct heirs
and left everything to Pierre.
277
00:29:55,670 --> 00:29:57,589
He's made out other wills.
278
00:29:57,672 --> 00:30:00,758
He cannot do that. Pierre is illegitimate.
279
00:30:01,968 --> 00:30:07,432
Don't you see, Katish?
You're an intelligent woman.
280
00:30:07,515 --> 00:30:10,059
If the count has written to the emperor
281
00:30:10,143 --> 00:30:13,396
asking him to recognize Pierre
as his legitimate son,
282
00:30:13,480 --> 00:30:17,734
then Pierre will no longer be "Pierre"
but "Count Bezukhov."
283
00:30:18,359 --> 00:30:20,320
In which case, he will inherit everything.
284
00:30:20,403 --> 00:30:22,697
Mother told me to ask you to dance.
285
00:30:28,745 --> 00:30:31,080
I fear I don't know the steps.
286
00:30:32,624 --> 00:30:35,877
But if you wish to be my teacher...
287
00:31:00,652 --> 00:31:03,029
Semyon! Let's have "Daniel Cooper"!
288
00:31:08,034 --> 00:31:09,494
Look at Father!
289
00:31:10,078 --> 00:31:11,579
Look at Father!
290
00:31:16,834 --> 00:31:19,128
Look at the master! Like an eagle.
291
00:34:00,873 --> 00:34:07,672
Pray to our Lord
292
00:34:11,175 --> 00:34:19,175
O Lord, have mercy
293
00:34:22,228 --> 00:34:23,688
O Lord Almighty,
294
00:34:23,771 --> 00:34:28,943
the Father of our Lord, Jesus Christ,
295
00:34:29,026 --> 00:34:34,282
stretch forth thy all-honorable hand
on your servant Kiril.
296
00:34:34,365 --> 00:34:40,663
We pray thee and implore thee,
absolve thou the soul
297
00:34:40,747 --> 00:34:47,170
of thy servant Kiril from every bond.
298
00:34:47,253 --> 00:34:50,840
Pardon his transgressions,
both of knowledge and of ignorance.
299
00:34:50,923 --> 00:34:57,263
And unto thee do we ascribe glory
now and ever and unto ages of ages.
300
00:34:58,931 --> 00:35:02,643
Amen
301
00:35:03,227 --> 00:35:07,023
O Lord, have mercy
302
00:35:07,106 --> 00:35:11,277
O Lord, have mercy
303
00:36:00,201 --> 00:36:02,703
Perhaps the count hasn't asked for me.
I'd better leave.
304
00:36:02,787 --> 00:36:05,957
Believe me.
I'm suffering no less than you.
305
00:36:06,040 --> 00:36:08,000
But act like a man.
306
00:36:27,019 --> 00:36:32,149
Man's life on earth has limits,
and these limits cannot be exceeded.
307
00:36:32,233 --> 00:36:37,196
No one has ever survived a third stroke.
308
00:36:37,530 --> 00:36:43,452
- Who is to inherit his fortune?
- Many are hoping to.
309
00:36:52,420 --> 00:36:54,380
Do not despair, my friend.
310
00:36:54,463 --> 00:36:57,383
He has sent for you. That is a good sign.
311
00:38:00,947 --> 00:38:02,281
Some water?
312
00:38:03,866 --> 00:38:05,409
Pierre.
313
00:38:05,952 --> 00:38:08,245
Shall we call Prince Vasily?
314
00:38:09,497 --> 00:38:12,208
He wants to be turned on his side.
315
00:38:17,296 --> 00:38:22,510
For I am in trouble
Receive, thou, my soul and deliver it
316
00:38:22,593 --> 00:38:26,555
Ye who are my kinfolk in the flesh
317
00:38:26,639 --> 00:38:30,142
And ye who are my brethren in the spirit
318
00:38:30,226 --> 00:38:33,312
My friends and wonted acquaintances
319
00:38:33,396 --> 00:38:37,608
Weep, ye, sigh, wail
320
00:38:37,692 --> 00:38:45,324
For, lo, now I am departing from you
321
00:39:23,571 --> 00:39:26,032
Let me go, I tell you!
322
00:39:29,660 --> 00:39:32,455
I'll take the responsibility.
You don't know what you're doing.
323
00:39:32,538 --> 00:39:35,041
- You vile woman.
- Let go!
324
00:39:35,541 --> 00:39:36,917
What are you doing?
325
00:39:37,001 --> 00:39:39,462
He is dying and you leave me alone!
326
00:40:22,755 --> 00:40:26,050
This is what you wanted.
You can rejoice now.
327
00:40:50,074 --> 00:40:51,408
My friend.
328
00:40:54,161 --> 00:40:55,913
What sins we commit.
329
00:40:57,248 --> 00:41:02,461
What deceptions we stoop to.
And for what purpose?
330
00:41:05,381 --> 00:41:09,135
I am over 50, my friend.
331
00:41:09,969 --> 00:41:13,013
All things end in death. Everything.
332
00:41:13,764 --> 00:41:15,683
Death is a terrible thing.
333
00:41:25,651 --> 00:41:26,777
Pierre.
334
00:41:30,573 --> 00:41:32,074
He's no longer with us.
335
00:41:42,543 --> 00:41:44,295
Come, I will see you out.
336
00:41:47,006 --> 00:41:51,302
You must try to weep. Tears bring relief.
337
00:41:53,888 --> 00:41:56,348
God will support you.
338
00:41:56,432 --> 00:42:01,395
You are young and now and you've
come into possession of a fortune.
339
00:43:38,284 --> 00:43:43,455
The retired general,
Prince Nikolai Bolkonsky,
340
00:43:44,748 --> 00:43:47,626
whom society nicknamed
the King of Prussia,
341
00:43:48,752 --> 00:43:52,631
had been banished to the country
in the reign of Paul I.
342
00:43:53,799 --> 00:43:57,303
Ever since,
he lived in his estate, Bald Hills,
343
00:43:58,595 --> 00:44:00,973
with his daughter, Princess Marya.
344
00:44:58,947 --> 00:45:00,324
Are you well?
345
00:45:01,200 --> 00:45:02,534
Sit down.
346
00:45:04,953 --> 00:45:06,538
For tomorrow โ
347
00:45:07,831 --> 00:45:09,583
Wait. Here's a letter for you.
348
00:45:16,465 --> 00:45:19,468
- From Eloise?
- Yes. Julie.
349
00:45:20,386 --> 00:45:23,180
I'll skip two letters and read the third.
350
00:45:23,806 --> 00:45:27,393
I'm afraid you write a lot of nonsense.
I'll read the third.
351
00:45:27,476 --> 00:45:29,353
Do read this one, Father.
352
00:45:29,436 --> 00:45:31,522
The third, I said. The third.
353
00:45:33,690 --> 00:45:35,234
Well, young lady.
354
00:45:36,944 --> 00:45:39,696
These triangles are similar.
355
00:45:39,780 --> 00:45:45,327
As you can see,
the sides A, B and C of a triangle โ
356
00:45:45,411 --> 00:45:50,499
The strict routine of life in this house
was not to be violated
357
00:45:50,582 --> 00:45:54,837
even by the departure
of the old prince's son to war.
358
00:45:57,673 --> 00:46:00,175
How clearly I see into his character here.
359
00:46:00,926 --> 00:46:03,470
Your father is an exceedingly wise man.
360
00:46:03,554 --> 00:46:05,597
Perhaps that is why I am so afraid of him.
361
00:46:38,088 --> 00:46:39,506
Please, sit. Sit.
362
00:46:42,718 --> 00:46:44,720
Mikhail Ivanovich, sit.
363
00:46:54,229 --> 00:46:58,650
You must take long walks.
The more you walk, the better.
364
00:47:35,145 --> 00:47:37,314
Despite yourself,
365
00:47:37,397 --> 00:47:42,486
God will save and forgive you
and bring you to him.
366
00:47:43,111 --> 00:47:48,158
For only in him
is there peace and salvation.
367
00:48:04,049 --> 00:48:06,802
Please, Andrei, do it for me.
368
00:48:40,335 --> 00:48:42,254
Leaving?
369
00:48:42,337 --> 00:48:43,922
I've come to say good-bye.
370
00:48:45,507 --> 00:48:47,134
Kiss me here.
371
00:48:50,345 --> 00:48:52,097
Thank you.
372
00:48:53,223 --> 00:48:55,309
Why should you thank me?
373
00:48:55,392 --> 00:48:57,644
For not hanging back,
374
00:48:57,728 --> 00:49:00,522
not clinging to your wife's petticoats,
375
00:49:00,606 --> 00:49:02,816
for putting service first.
376
00:49:03,859 --> 00:49:05,319
Thank you.
377
00:49:06,903 --> 00:49:08,947
If there is anything you wish to say,
speak up.
378
00:49:09,031 --> 00:49:11,074
I can do two things at one time.
379
00:49:12,993 --> 00:49:16,371
It's about my wife.
I'm sorry to leave her with you.
380
00:49:16,455 --> 00:49:19,082
Nonsense. Come to the point.
381
00:49:21,043 --> 00:49:24,713
When her time comes,
send to Moscow for a doctor.
382
00:49:26,214 --> 00:49:28,800
I know nothing can be done
if nature doesn't cooperate.
383
00:49:28,884 --> 00:49:31,053
Out of a million cases,
one can always go wrong.
384
00:49:31,136 --> 00:49:33,305
That is her nightmare, as well as mine.
385
00:49:38,810 --> 00:49:42,272
She's heard stories and she's afraid.
386
00:49:47,444 --> 00:49:48,945
I'll do it.
387
00:49:57,412 --> 00:50:00,791
- Things are bad, eh?
- What do you mean?
388
00:50:00,874 --> 00:50:04,044
- Your wife.
- I don't understand.
389
00:50:08,090 --> 00:50:14,429
All women are alike,
and there's no un-marrying now.
390
00:50:16,431 --> 00:50:19,393
Don't worry. I won't tell anyone.
391
00:50:20,310 --> 00:50:22,437
And you know it yourself.
392
00:50:24,981 --> 00:50:26,942
It can't be helped. She's beautiful.
393
00:50:29,778 --> 00:50:31,905
I'll take care of everything.
You needn't worry.
394
00:50:35,575 --> 00:50:38,245
Give this letter to Mikhail Illarionovich.
395
00:50:39,413 --> 00:50:42,082
I've asked him
to appoint you to a better position
396
00:50:42,165 --> 00:50:44,042
and not to keep you an aide-de-camp.
397
00:50:44,126 --> 00:50:45,460
It's ugly work.
398
00:50:47,045 --> 00:50:50,340
Tell him I remember him and esteem him.
399
00:50:56,304 --> 00:50:58,432
Write and tell me how he receives you.
400
00:51:00,058 --> 00:51:01,893
If well, then serve him well.
401
00:51:03,019 --> 00:51:08,191
Nikolai Andreyevich Bolkonsky's son
doesn't need any favors.
402
00:51:08,692 --> 00:51:10,193
And now come here.
403
00:51:14,197 --> 00:51:16,950
No doubt I will die before you do.
404
00:51:17,033 --> 00:51:22,289
Here are my notes.
Give them to the emperor when I die.
405
00:51:22,372 --> 00:51:24,124
Now this.
406
00:51:24,207 --> 00:51:28,837
These writings will be valuable to whoever
writes the history of Suvorov's campaigns.
407
00:51:28,920 --> 00:51:30,714
Give them to the academy.
408
00:51:40,682 --> 00:51:42,809
These are my personal thoughts.
409
00:51:42,893 --> 00:51:45,979
Read them when I am gone.
They may help you.
410
00:51:46,062 --> 00:51:47,564
I shall do all you ask, Father.
411
00:51:51,568 --> 00:51:53,236
And now farewell.
412
00:52:22,432 --> 00:52:24,226
Remember one thing, Prince Andrei.
413
00:52:25,936 --> 00:52:31,399
If you are killed,
your old man will take it very hard.
414
00:52:43,787 --> 00:52:48,625
But if I hear you have behaved in a way
unworthy of the son of Nikolai Bolkonsky,
415
00:52:49,209 --> 00:52:51,002
I will be ashamed!
416
00:52:52,379 --> 00:52:55,298
There is no need to say this to me.
417
00:52:55,966 --> 00:52:57,717
I have another request.
418
00:52:58,969 --> 00:53:01,638
If I am killed and if I have a son,
419
00:53:03,265 --> 00:53:08,895
I want you to keep him here
and let him grow up under your roof.
420
00:53:08,979 --> 00:53:10,313
Please.
421
00:53:14,568 --> 00:53:16,736
Not with his mother?
422
00:53:25,829 --> 00:53:28,832
We've said our farewells. Go now.
423
00:53:34,462 --> 00:53:35,630
Go!
424
00:54:59,047 --> 00:55:04,552
The Russian army, 50,000 strong,
under the command of Kutuzov,
425
00:55:04,636 --> 00:55:06,721
marched into Austria
426
00:55:06,805 --> 00:55:11,393
to join forces with the allied army
of the Austrian General Mack.
427
00:55:11,476 --> 00:55:15,981
Together,
they were to move against Napoleon.
428
00:55:32,789 --> 00:55:36,042
They say Kutuzov has only one eye.
429
00:55:36,126 --> 00:55:38,586
Sure thing. He's one-eyed.
430
00:55:38,670 --> 00:55:44,676
He sees better than you do โ
from boots to buttons.
431
00:55:44,759 --> 00:55:48,972
When he looked at my feet,
I thought I was done for.
432
00:55:49,556 --> 00:55:51,057
If only they'd let us rest.
433
00:55:51,141 --> 00:55:53,518
Looks like we'll be marching
on an empty belly.
434
00:55:53,601 --> 00:55:56,104
That was something
when the Germans gave us carriages.
435
00:55:56,187 --> 00:55:57,480
We were something then.
436
00:55:58,148 --> 00:56:01,443
Then it was mostly Poles,
all under the Russian crown.
437
00:56:01,526 --> 00:56:03,778
Now it's nothing but Germans.
438
00:56:03,862 --> 00:56:05,196
Singers, forward!
439
00:56:14,789 --> 00:56:18,960
Hey, my front porch, front porch,
new-made entrance to my home
440
00:56:19,044 --> 00:56:22,964
Brand-new front porch
All of maple and of lattice handiwork
441
00:56:23,048 --> 00:56:27,218
Through this front porch I will pass
442
00:56:27,302 --> 00:56:31,222
Arm-in-arm with my sweet lass
443
00:56:31,306 --> 00:56:35,393
Here comes a fair maid outside
the new-made gate of lattice handiwork
444
00:56:35,477 --> 00:56:39,314
She would let a falcon out
From her right sleeve, he'll flutter out
445
00:56:39,397 --> 00:56:43,610
Fly on, falcon, high and far
446
00:56:43,693 --> 00:56:47,614
Go on flying high and far
447
00:56:47,697 --> 00:56:51,618
Go on flying high and far
448
00:56:51,701 --> 00:56:55,413
Very high and very far
to my dear hometown
449
00:56:55,497 --> 00:56:59,125
To my dear hometown
450
00:56:59,209 --> 00:57:03,463
To my dear hometown
451
00:57:03,546 --> 00:57:05,507
Good morning.
452
00:57:10,553 --> 00:57:14,474
Greetings, Austrians! Greetings, Russians!
453
00:57:17,936 --> 00:57:21,106
Greetings to the whole world!
454
00:57:28,571 --> 00:57:29,989
What is it, Prince?
455
00:57:30,073 --> 00:57:32,575
We've been ordered to explain
why we aren't advancing.
456
00:57:32,659 --> 00:57:36,121
And why aren't we? No news from Mack?
457
00:57:36,204 --> 00:57:37,205
No.
458
00:57:38,957 --> 00:57:42,585
If Mack had been routed
and the allied forces destroyed,
459
00:57:42,669 --> 00:57:44,003
news of it would have come.
460
00:57:44,087 --> 00:57:45,255
No doubt.
461
00:57:48,091 --> 00:57:50,301
I want to see Commander in Chief Kutuzov.
462
00:57:50,385 --> 00:57:53,638
The commander in chief is busy.
Whom shall I announce?
463
00:57:56,141 --> 00:57:58,226
The commander in chief is busy.
464
00:59:02,916 --> 00:59:05,501
You see before you the unfortunate Mack.
465
00:59:47,460 --> 00:59:50,296
- Why such a long face?
- Why should I look cheerful?
466
00:59:50,380 --> 00:59:51,714
They're coming.
467
00:59:54,717 --> 00:59:57,595
Step back. Make way.
468
01:00:05,395 --> 01:00:08,564
Congratulations! General Mack has arrived.
469
01:00:12,151 --> 01:00:15,405
He is well and sound
except for a little bruise here.
470
01:00:29,335 --> 01:00:33,131
If you must play the buffoon,
471
01:00:34,048 --> 01:00:36,384
there is nothing I can do about it.
472
01:00:36,467 --> 01:00:42,140
But if you make such jests
in my presence again,
473
01:00:43,266 --> 01:00:45,226
I will teach you manners.
474
01:00:45,310 --> 01:00:46,550
I only offered congratulations.
475
01:00:46,602 --> 01:00:48,980
I am not joking. Hold your tongue!
476
01:00:53,401 --> 01:00:56,904
- Come, what's the matter?
- What's the matter?
477
01:00:56,988 --> 01:01:01,159
Either we're officers serving
our czar and country โ
478
01:01:01,242 --> 01:01:04,263
rejoicing in the successes or suffering
the misfortunes of our common cause โ
479
01:01:04,287 --> 01:01:06,914
or lackeys who don't give a damn
about our masters' affairs.
480
01:01:07,540 --> 01:01:11,002
40,000 men have fallen,
our allies have been wiped out,
481
01:01:11,085 --> 01:01:13,338
and you find it funny!
482
01:01:13,421 --> 01:01:15,590
Only children amuse themselves like this.
483
01:01:33,691 --> 01:01:37,779
Isn't it charming how the Gascons
show what they're made of.
484
01:01:37,862 --> 01:01:42,658
Three of them go off and take the bridge.
485
01:01:42,742 --> 01:01:49,332
These Frenchmen cross the bridge,
and their army gets across the Danube.
486
01:01:50,291 --> 01:01:55,671
If the French army has taken the bridge,
487
01:01:55,755 --> 01:02:00,802
then it means Kutuzov's army
must have been cut off and is doomed.
488
01:02:01,636 --> 01:02:03,346
That's it then.
489
01:02:06,933 --> 01:02:08,434
Wait.
490
01:02:09,435 --> 01:02:12,438
I am counting on you tonight.
491
01:02:16,859 --> 01:02:19,779
Isn't she ravishing?
492
01:02:19,862 --> 01:02:22,990
Lucky is the man who wins her.
493
01:02:23,074 --> 01:02:28,496
Her husband will certainly
acquire high standing in society.
494
01:02:28,579 --> 01:02:30,164
Don't you agree?
495
01:02:30,248 --> 01:02:32,333
I'd like to know your opinion.
496
01:02:33,793 --> 01:02:35,420
Of course. She is lovely.
497
01:02:38,631 --> 01:02:40,800
Well, Prince, good-bye.
498
01:02:42,093 --> 01:02:43,594
God be with you.
499
01:02:46,514 --> 01:02:49,183
You have my blessing.
May you have great success.
500
01:03:03,865 --> 01:03:05,074
Take a seat beside me.
501
01:03:05,158 --> 01:03:10,163
With your permission, I would prefer
to remain here in Prince Bagration's unit.
502
01:03:10,246 --> 01:03:14,083
Get in.
I, too, am in need of good officers.
503
01:03:19,422 --> 01:03:21,257
Yes, I am in need of them myself.
504
01:03:35,730 --> 01:03:39,859
There is a great deal yet to be done.
505
01:03:40,651 --> 01:03:45,740
If tomorrow, just one-tenth
of Prince Bagration's detachment returns,
506
01:03:46,741 --> 01:03:48,910
I will praise the Lord.
507
01:03:48,993 --> 01:03:51,537
That is why I ask
to be assigned to that detachment.
508
01:04:25,738 --> 01:04:31,118
With 4,000 tired and hungry men,
509
01:04:31,202 --> 01:04:35,414
Bagration was to engage and delay
the enemy forces for 24 hours.
510
01:04:35,498 --> 01:04:36,207
Forward! Hurry!
511
01:04:36,290 --> 01:04:42,046
This was the time Kutuzov needed
to withdraw his army
512
01:04:42,129 --> 01:04:46,842
and escape an encounter with a French army
three times the size of his own.
513
01:05:28,676 --> 01:05:31,095
Gentlemen, what does this mean?
514
01:05:31,178 --> 01:05:33,264
This is no time to relax.
515
01:05:35,391 --> 01:05:37,435
Take you, Captain.
516
01:05:39,729 --> 01:05:41,689
Aren't you embarrassed?
517
01:05:41,772 --> 01:05:44,400
As an artillery officer,
you should set an example.
518
01:05:44,483 --> 01:05:45,860
And you have no boots.
519
01:05:45,943 --> 01:05:48,404
They will sound the alarm,
and you'll have no boots.
520
01:05:50,156 --> 01:05:51,741
What a sight you'd be.
521
01:05:52,575 --> 01:05:56,412
Every man to his post, gentlemen.
Everyone.
522
01:05:56,495 --> 01:05:59,081
The soldiers say
you can run faster barefoot.
523
01:06:00,082 --> 01:06:01,917
To your posts.
524
01:06:11,552 --> 01:06:17,600
It drew nearer and nearer
to that important moment
525
01:06:17,683 --> 01:06:23,731
for which everyone had prepared themselves
at such cost and hardship,
526
01:06:23,814 --> 01:06:29,195
for which the soldiers
had undergone 15 years of drilling,
527
01:06:30,404 --> 01:06:33,366
for which these peasants
had left home and family,
528
01:06:33,449 --> 01:06:37,328
for which peasants had been
turned into soldiers,
529
01:06:37,411 --> 01:06:40,831
for which 80,000 men
were living in the field
530
01:06:40,915 --> 01:06:43,668
without wives, mothers or children
531
01:06:43,751 --> 01:06:47,838
and without taking part
in any sort of civil life.
532
01:06:47,922 --> 01:06:53,719
They lived on alien soil
and moved along alien roads,
533
01:06:53,803 --> 01:06:57,515
in the fields, roads and woods,
534
01:06:57,598 --> 01:07:03,187
deprived of the normal,
familiar conditions
535
01:07:03,646 --> 01:07:06,065
of human existence.
536
01:07:06,982 --> 01:07:11,696
For all these men,
the road did not lead to their families,
537
01:07:11,779 --> 01:07:14,407
to work and comfort,
538
01:07:14,490 --> 01:07:17,368
but to an attack or a retreat.
539
01:07:17,451 --> 01:07:19,370
Houses were not homes
540
01:07:19,453 --> 01:07:21,497
but places of ambush.
541
01:07:21,580 --> 01:07:23,958
Men were not brothers,
542
01:07:24,041 --> 01:07:29,255
but both the implements
and victims of death.
543
01:07:32,174 --> 01:07:34,719
I'll tell you what, my friend,
544
01:07:34,802 --> 01:07:40,433
if only we could know
what awaits us after death,
545
01:07:42,476 --> 01:07:49,108
I'm sure we would not be afraid to die.
546
01:07:52,236 --> 01:07:54,155
That's it, brother.
547
01:08:00,077 --> 01:08:03,873
Afraid or not, you can't escape it.
548
01:08:06,125 --> 01:08:07,710
But you fear it anyway.
549
01:08:10,379 --> 01:08:12,673
Your artillery men are so wise
550
01:08:12,757 --> 01:08:17,303
because you carry everything with you,
551
01:08:17,386 --> 01:08:19,847
down to vodka and refreshments.
552
01:08:22,475 --> 01:08:24,143
And still you are afraid.
553
01:08:26,687 --> 01:08:32,693
It's the unknown one is afraid of.
554
01:08:34,028 --> 01:08:36,822
They say the soul goes to heaven.
555
01:08:38,491 --> 01:08:40,659
But we know there is no heaven.
556
01:08:41,368 --> 01:08:44,497
It's only the atmosphere.
557
01:08:46,749 --> 01:08:49,460
Well, give me a pinch
of your tobacco, Tushin.
558
01:08:51,796 --> 01:08:53,881
Tobacco? Sure.
559
01:08:57,885 --> 01:09:03,057
As for enjoying... a future life โ
560
01:09:08,103 --> 01:09:10,189
It's begun! Here it goes!
561
01:09:22,660 --> 01:09:26,539
It's begun! Here it goes!
Fearful and exhilarating!
562
01:09:48,227 --> 01:09:50,271
It's begun. Here it goes.
563
01:09:50,813 --> 01:09:52,815
It's begun! Here it goes!
564
01:10:12,626 --> 01:10:14,503
Two points higher.
565
01:10:14,587 --> 01:10:16,130
Destroy them!
566
01:10:19,508 --> 01:10:22,094
Schรถngraben is burning!
567
01:10:45,075 --> 01:10:48,454
I beg you to draw back, Your Excellency.
568
01:10:48,537 --> 01:10:51,832
For God's sake, Your Excellency!
569
01:10:51,916 --> 01:10:53,208
Look what is happening!
570
01:11:11,060 --> 01:11:12,686
The French.
571
01:11:14,563 --> 01:11:15,648
They're a fine sight.
572
01:11:32,706 --> 01:11:34,458
Left. Left.
573
01:11:35,542 --> 01:11:38,087
Left. Left.
574
01:11:38,796 --> 01:11:41,048
Left. Left.
575
01:11:41,966 --> 01:11:44,093
Left. Left.
576
01:12:08,534 --> 01:12:10,744
Left! Left!
577
01:12:18,210 --> 01:12:19,962
Close ranks!
578
01:12:35,436 --> 01:12:37,354
Battalion, halt!
579
01:12:39,356 --> 01:12:41,233
Off with your knapsacks!
580
01:13:33,077 --> 01:13:34,578
God be with us!
581
01:15:06,253 --> 01:15:08,547
Hurrah!
582
01:16:08,523 --> 01:16:09,775
What's happened?
583
01:16:10,734 --> 01:16:11,985
I'm not moving.
584
01:16:12,069 --> 01:16:14,154
I've fallen down. I've been killed.
585
01:16:40,305 --> 01:16:43,433
There's people over there.
They'll help me.
586
01:16:45,143 --> 01:16:48,313
Who are they? Can they be French?
587
01:16:51,483 --> 01:16:54,945
God our Lord, who art in heaven,
588
01:16:55,028 --> 01:16:57,030
save me, forgive and protect me.
589
01:17:00,158 --> 01:17:02,494
Can they be coming for me? What for?
590
01:17:03,620 --> 01:17:06,081
To kill me? Perhaps to kill me.
591
01:17:06,415 --> 01:17:08,834
Me, whom everybody is so fond of!
592
01:17:22,055 --> 01:17:26,476
It can't be they would want to kill me!
593
01:17:47,664 --> 01:17:50,542
Tushin's battery had been forgotten.
594
01:17:50,625 --> 01:17:54,212
The covering troops
stationed near the guns were gone.
595
01:17:54,296 --> 01:18:00,385
The enemy could not believe there were
only four guns arrayed against them.
596
01:18:00,469 --> 01:18:05,640
They were certain the main Russian force
were concentrated in this spot.
597
01:18:10,645 --> 01:18:12,731
Gentlemen! Everyone fall back.
598
01:18:12,814 --> 01:18:14,149
Everyone fall back.
599
01:18:54,106 --> 01:18:56,233
What is your order?
600
01:18:56,316 --> 01:18:58,777
There's nothing โ
601
01:19:04,491 --> 01:19:05,575
Destroy them!
602
01:19:15,669 --> 01:19:17,504
All right, old girl, don't let me down.
603
01:19:27,264 --> 01:19:29,975
They're still breathing! Still breathing!
604
01:19:30,767 --> 01:19:34,604
Captain Tushin! Captain!
605
01:19:37,190 --> 01:19:39,443
Are you mad?
606
01:19:39,526 --> 01:19:42,320
Twice you have been ordered to fall back!
607
01:19:42,404 --> 01:19:44,281
Well, I โ
608
01:19:46,741 --> 01:19:49,870
Fall back! Everyone!
609
01:19:58,753 --> 01:20:02,632
Your Excellency, two trophies.
610
01:20:02,716 --> 01:20:06,553
I captured an officer.
Our men can testify to it.
611
01:20:06,636 --> 01:20:08,138
Fine, fine.
612
01:20:08,221 --> 01:20:12,184
Remember, Your Excellency.
I'm Dolokhov, reduced in rank!
613
01:20:12,267 --> 01:20:16,313
I received a bayonet wound!
I remained at the front.
614
01:20:16,396 --> 01:20:18,565
Try to remember, Your Excellency.
615
01:21:06,279 --> 01:21:09,658
Captain Tushin,
you have been ordered to fall back.
616
01:21:38,603 --> 01:21:39,938
Good-bye.
617
01:21:40,605 --> 01:21:44,067
Good-bye, my friend.
618
01:22:00,709 --> 01:22:03,962
Captain. Thank God.
I've been wounded in the arm.
619
01:22:04,045 --> 01:22:07,424
I can't walk.
Please, tell them to make room for me.
620
01:22:08,967 --> 01:22:10,176
Put him on.
621
01:22:13,805 --> 01:22:16,558
Lay a cloak down for him. Get on.
622
01:22:30,655 --> 01:22:34,075
Kutuzov's army of 35,000 men
623
01:22:35,619 --> 01:22:37,370
was saved.
624
01:22:38,788 --> 01:22:42,083
The French did not resume
the attack on the following day.
625
01:22:42,876 --> 01:22:48,673
The remains of Bagration's detachment
joined Kutuzov.
626
01:23:14,240 --> 01:23:16,326
Are you in pain?
627
01:23:16,409 --> 01:23:18,286
Leave me, for Christ sake!
628
01:23:21,456 --> 01:23:24,417
So many men were maimed.
629
01:23:26,127 --> 01:23:28,046
Something terrible.
630
01:23:29,506 --> 01:23:31,841
Your Honor, the general has sent for you.
631
01:23:33,635 --> 01:23:35,553
He's in the hut.
632
01:23:51,945 --> 01:23:53,947
I wish to thank you, gentlemen.
633
01:23:56,324 --> 01:23:58,868
But how is it the gun was abandoned?
634
01:24:01,079 --> 01:24:02,664
I do not know, Your Excellency.
635
01:24:08,211 --> 01:24:10,964
I had no men left.
636
01:24:11,047 --> 01:24:13,216
You might have taken some
from the covering troops.
637
01:24:15,427 --> 01:24:19,556
Tushin did not say
that he had no covering troops,
638
01:24:19,639 --> 01:24:21,808
although this was the truth.
639
01:24:22,851 --> 01:24:26,855
He was afraid of getting
some other officer into trouble.
640
01:24:28,064 --> 01:24:29,274
Your Excellency.
641
01:24:31,568 --> 01:24:34,279
You sent me to Tushin's battery.
642
01:24:35,780 --> 01:24:38,450
I found two thirds of the men
and horses killed.
643
01:24:38,533 --> 01:24:41,286
Two guns were smashed,
and there were no covering troops.
644
01:24:42,412 --> 01:24:45,373
If you will allow me
to venture an opinion,
645
01:24:45,457 --> 01:24:48,960
I believe that we owe today's success
primarily to the action of that battery
646
01:24:49,043 --> 01:24:52,255
and the heroic endurance
shown by Captain Tushin's men.
647
01:25:04,976 --> 01:25:06,478
Captain Tushin,
648
01:25:08,897 --> 01:25:10,398
you may leave.
649
01:25:21,951 --> 01:25:25,955
Thank you, my friend. You saved me.
650
01:25:52,982 --> 01:25:54,526
Many thanks.
651
01:26:00,949 --> 01:26:04,577
At yesterday's meeting
of the state council,
652
01:26:04,661 --> 01:26:08,706
our new governor general, Sergei Kuzmich,
653
01:26:08,790 --> 01:26:12,043
read a declaration sent by the emperor
from the army.
654
01:26:12,126 --> 01:26:14,170
It began this way.
655
01:26:15,255 --> 01:26:17,507
"Sergei Kuzmich,
656
01:26:17,590 --> 01:26:21,803
from all sides, reports reach me" โ
657
01:26:21,886 --> 01:26:24,138
The poor fellow couldn't read any further.
658
01:26:24,222 --> 01:26:26,432
Not further than "Sergei Kuzmich"?
659
01:26:26,516 --> 01:26:28,643
Not an inch further.
660
01:26:28,726 --> 01:26:31,771
"Sergei Kuzmich, from all sides" โ
661
01:26:31,855 --> 01:26:35,233
"From all sides, Sergei Kuzmich" โ
662
01:26:35,316 --> 01:26:37,026
So far so good.
663
01:26:37,110 --> 01:26:39,737
Time and again, he undertook to read it.
664
01:26:39,821 --> 01:26:44,784
But as soon as he got to "Sergei,"
the sobbing started.
665
01:26:44,868 --> 01:26:48,329
"Kuzmich" brought tears.
666
01:26:48,413 --> 01:26:53,251
And "from all sides"
provoked uncontrollable sobs.
667
01:26:55,795 --> 01:27:00,258
He'd start again.
"Sergei Kuzmich, from all sides" โ
668
01:27:00,341 --> 01:27:03,136
I must try to understand her,
669
01:27:03,219 --> 01:27:05,597
make up my mind
as to what she is really like.
670
01:27:06,347 --> 01:27:09,684
Was I mistaken before,
or am I mistaken now?
671
01:27:09,767 --> 01:27:13,980
No, she isn't stupid.
And she is beautiful.
672
01:27:52,894 --> 01:27:56,940
Are you satisfied with this evening?
673
01:27:57,023 --> 01:28:01,986
This celebration of my name day
was one of the most pleasant.
674
01:28:12,580 --> 01:28:15,124
It is late. I must โ
675
01:28:24,342 --> 01:28:26,344
Well, my dear Hรฉlรจne?
676
01:28:30,264 --> 01:28:34,143
"Sergei Kuzmich, from all sides" โ
677
01:28:59,377 --> 01:29:02,964
It's a brilliant match,
678
01:29:03,047 --> 01:29:05,341
but will they be happy?
679
01:29:05,425 --> 01:29:08,219
Marriages are made in heaven.
680
01:29:12,390 --> 01:29:13,975
"Sergei Kuzmich."
681
01:29:16,102 --> 01:29:20,565
What was the point of that story?
682
01:29:20,648 --> 01:29:22,859
I didn't understand.
683
01:29:22,942 --> 01:29:24,736
I don't know either.
684
01:29:26,362 --> 01:29:28,906
Aline, see what they are doing.
685
01:29:55,516 --> 01:29:56,893
Just as before.
686
01:30:15,244 --> 01:30:18,623
God be praised.
My wife has told me everything.
687
01:30:19,791 --> 01:30:21,667
My dear Hรฉlรจne!
688
01:30:23,377 --> 01:30:25,671
I am very, very happy!
689
01:30:29,133 --> 01:30:31,761
I loved your father.
690
01:30:31,844 --> 01:30:36,724
She will make you a good wife.
691
01:30:36,808 --> 01:30:41,604
God bless you both.
692
01:30:42,730 --> 01:30:46,818
Princess, come here!
693
01:30:48,486 --> 01:30:51,823
My dear child! God bless you.
694
01:30:54,659 --> 01:30:56,160
God bless you.
695
01:31:23,187 --> 01:31:24,730
Hรฉlรจne.
696
01:31:35,366 --> 01:31:38,536
Take off those โ Those โ
697
01:32:02,768 --> 01:32:05,271
It's too late now. The deed's done.
698
01:32:06,814 --> 01:32:10,026
After all, I do love her.
699
01:32:18,034 --> 01:32:22,496
Contemporaries
called the Battle of Austerlitz
700
01:32:22,580 --> 01:32:24,749
the Battle of the Three Emperors.
701
01:32:26,042 --> 01:32:31,422
The Russian and Austrian emperors
reviewed the allied forces.
702
01:32:56,155 --> 01:32:57,657
We, on the other hand,
703
01:32:57,740 --> 01:33:01,244
will move men to our left flank
from the right
704
01:33:01,327 --> 01:33:05,873
leaving the enemy's flank
open to attack.
705
01:33:05,957 --> 01:33:10,253
Especially once we have taken
the villages of Sokolnitz and Kobelnitz,
706
01:33:10,336 --> 01:33:13,339
and we may strike the enemy
from the side
707
01:33:13,422 --> 01:33:18,803
pursuing them through the open area
between Schlappanitz and the Turas woods.
708
01:33:18,886 --> 01:33:21,305
The first column
will march with the left...
709
01:33:21,389 --> 01:33:24,934
What shall we do if Napoleon attacks?
710
01:33:25,017 --> 01:33:28,479
This will not happen.
711
01:33:47,373 --> 01:33:51,002
Gentlemen, the dispositions for tomorrow โ
712
01:33:52,461 --> 01:33:57,174
or rather, for today,
since it is now past midnight โ
713
01:33:57,258 --> 01:33:59,385
cannot be changed.
714
01:34:00,845 --> 01:34:04,932
You have heard them,
and we will do our duty.
715
01:34:05,016 --> 01:34:08,352
Nothing is so important before a battle
716
01:34:09,770 --> 01:34:12,064
as to get a good sleep.
717
01:34:31,542 --> 01:34:34,545
Yes, tomorrow. Tomorrow.
718
01:34:35,963 --> 01:34:38,632
I have a feeling that tomorrow,
for the first time,
719
01:34:38,716 --> 01:34:41,969
I shall have a chance to show
what I can do.
720
01:34:47,892 --> 01:34:51,132
Mikhail Illarionovich, what do you think
the outcome of tomorrow's battle will be?
721
01:34:54,940 --> 01:34:57,943
I think the outcome will go against us.
722
01:35:00,363 --> 01:35:04,617
I told Count Tolstoy as much.
I asked him to tell the emperor my opinion.
723
01:35:34,146 --> 01:35:36,273
I long for glory.
724
01:35:36,357 --> 01:35:39,985
I long to be known to all people
and to be loved by everyone.
725
01:35:41,028 --> 01:35:44,740
Am I to be blamed for wanting that,
726
01:35:44,824 --> 01:35:46,700
for living for glory?
727
01:35:47,827 --> 01:35:49,662
Yes, for that alone.
728
01:36:00,881 --> 01:36:04,760
I will never admit it to a soul,
but what am I to do?
729
01:36:04,844 --> 01:36:08,806
Death, wounds, the loss of my family โ
all this is nothing!
730
01:36:08,889 --> 01:36:12,476
I'd give everything for a moment of glory,
for an instant of triumph
731
01:36:12,560 --> 01:36:15,896
and the love of people I do not know
nor will ever know.
732
01:36:31,412 --> 01:36:35,875
And what if there were nothing left
but to die?
733
01:36:37,418 --> 01:36:39,420
Well, if I have to,
734
01:36:41,881 --> 01:36:44,091
I will die as bravely as anyone.
735
01:37:15,039 --> 01:37:17,291
Your Excellency,
your orders have been carried out.
736
01:37:18,334 --> 01:37:21,003
What are they doing?
737
01:37:28,886 --> 01:37:34,517
Long life to Your Excellency!
738
01:37:38,521 --> 01:37:40,481
Attention!
739
01:37:47,279 --> 01:37:49,490
Why don't you begin,
Mikhail Illarionovich?
740
01:37:49,573 --> 01:37:51,909
I am waiting, Your Majesty.
741
01:37:51,992 --> 01:37:55,371
I am waiting, Your Majesty.
742
01:37:55,454 --> 01:37:59,667
Not all the columns have formed up,
Your Majesty.
743
01:38:00,417 --> 01:38:02,962
This is not a parade
744
01:38:03,045 --> 01:38:06,674
where they don't begin
until all regiments arrive.
745
01:38:08,676 --> 01:38:12,054
I do not begin
precisely because this is not a parade
746
01:38:12,137 --> 01:38:14,348
nor at Tsaritsyn Field.
747
01:38:21,272 --> 01:38:25,109
But if Your Majesty orders it...
748
01:40:07,086 --> 01:40:09,421
...providing cover on the left flank.
749
01:40:09,505 --> 01:40:14,051
As for yourself, you shall advance
on the right towards the front,
750
01:40:14,134 --> 01:40:16,136
until you reach the head
of the second column...
751
01:40:40,160 --> 01:40:42,204
By 5:00 in the evening,
752
01:40:43,414 --> 01:40:48,877
the battle was lost on all fronts.
753
01:40:49,712 --> 01:40:52,172
- The enemy!
- No.
754
01:40:52,256 --> 01:40:53,716
Look!
755
01:40:55,300 --> 01:40:57,928
It's over, brothers!
756
01:40:58,011 --> 01:40:59,847
Where are you going?
757
01:41:00,431 --> 01:41:02,057
Are you wounded?
758
01:41:03,600 --> 01:41:05,853
My wound is there.
759
01:41:05,936 --> 01:41:07,980
Stop them!
760
01:41:12,776 --> 01:41:15,237
Bolkonsky, what is happening?
761
01:41:28,542 --> 01:41:30,043
Forward, lads!
762
01:42:37,152 --> 01:42:40,948
How quiet, peaceful.
763
01:42:43,617 --> 01:42:45,244
How majestic.
764
01:42:47,412 --> 01:42:51,333
How different from all the running,
shouting and fighting.
765
01:42:55,587 --> 01:42:59,424
How is it I never noticed
that glorious sky before?
766
01:43:01,343 --> 01:43:04,471
How happy I am
that I have seen it at last.
767
01:43:05,264 --> 01:43:08,892
Yes, all is vanity.
768
01:43:09,309 --> 01:43:13,272
All is false except for that endless sky.
769
01:43:14,815 --> 01:43:18,485
Nothing exists but the sky.
770
01:43:22,364 --> 01:43:25,117
And even the sky does not exist.
771
01:43:26,827 --> 01:43:29,413
There is nothing
772
01:43:29,496 --> 01:43:33,333
but quiet and peace.
773
01:43:34,126 --> 01:43:35,544
Thank God for that.
774
01:43:50,475 --> 01:43:52,895
A glorious death.
775
01:44:56,541 --> 01:44:59,836
END OF PART ONE
776
01:45:02,964 --> 01:45:06,927
PART TWO
777
01:46:03,859 --> 01:46:06,153
Denisov! Here we are!
778
01:47:09,257 --> 01:47:11,802
Nikolenka!
779
01:47:16,807 --> 01:47:18,391
Candles! Tea!
780
01:47:18,475 --> 01:47:21,353
I didn't expect you. Nikolenka! Dear boy!
781
01:47:22,270 --> 01:47:25,023
And me? What about me?
782
01:47:33,532 --> 01:47:35,158
And me! Me too!
783
01:47:54,553 --> 01:47:57,639
I am Vasily Denisov,
a friend of your son's.
784
01:47:57,722 --> 01:47:59,516
You are very welcome.
785
01:48:00,767 --> 01:48:04,229
I know about you. Nikolai wrote about you.
786
01:48:04,312 --> 01:48:06,439
Natasha! Vera! This is Denisov.
787
01:48:06,523 --> 01:48:09,609
Denisov, dear! How nice!
788
01:48:12,195 --> 01:48:14,281
Simply perfect!
789
01:48:45,103 --> 01:48:46,855
Princess Marya.
790
01:48:53,486 --> 01:48:55,780
Father. Andrei?
791
01:49:04,831 --> 01:49:09,127
I have word
that he is not among the prisoners
792
01:49:09,210 --> 01:49:10,921
nor among the dead.
793
01:49:17,969 --> 01:49:19,638
Kutuzov writes
794
01:49:21,389 --> 01:49:22,974
he was killed.
795
01:49:36,988 --> 01:49:41,576
Father, don't turn away.
We will cry together.
796
01:49:45,747 --> 01:49:48,625
Rogues! Scoundrels!
797
01:49:49,834 --> 01:49:53,338
To ruin the army, the people.
And for what?
798
01:49:57,801 --> 01:50:00,720
Go. Go and tell Lise.
799
01:50:22,742 --> 01:50:26,371
Father, tell me how it happened.
800
01:50:28,206 --> 01:50:29,874
Go on.
801
01:50:32,085 --> 01:50:37,132
He was killed in a battle in which
Russia's finest men were massacred
802
01:50:37,215 --> 01:50:39,050
along with Russia's glory.
803
01:50:40,552 --> 01:50:44,347
Go and tell Lise. I will come later.
804
01:50:58,611 --> 01:50:59,946
Marya.
805
01:51:01,239 --> 01:51:02,907
Give me your hand.
806
01:51:11,041 --> 01:51:14,586
Here. Do you feel it?
807
01:51:16,921 --> 01:51:19,257
It feels so strange.
808
01:51:20,258 --> 01:51:24,345
Do you know what?
I am going to love him dearly.
809
01:51:32,103 --> 01:51:34,064
What's the matter, Marya?
810
01:51:43,114 --> 01:51:44,449
Nothing.
811
01:51:47,077 --> 01:51:49,954
I'm just worried,
812
01:51:50,038 --> 01:51:52,123
worried about Andrei.
813
01:51:52,999 --> 01:51:54,876
Have you received any news about him?
814
01:51:57,087 --> 01:51:58,254
No.
815
01:52:00,799 --> 01:52:04,135
It's too early to have received news.
816
01:52:04,219 --> 01:52:07,222
But Father is uneasy, and I am afraid.
817
01:52:08,348 --> 01:52:09,974
But nothing?
818
01:52:16,022 --> 01:52:17,524
Nothing.
819
01:52:30,995 --> 01:52:36,459
Mitya, ride to our country estate
820
01:52:36,543 --> 01:52:40,755
and tell our gardener Maxim
821
01:52:40,839 --> 01:52:44,425
to send me 200 potted plants for Friday.
822
01:52:46,719 --> 01:52:48,346
And we must have singers.
823
01:52:49,222 --> 01:52:51,558
And also strawberries and pineapples.
824
01:52:52,851 --> 01:52:54,936
No need for that.
825
01:52:55,019 --> 01:52:59,232
Bezukhov is here. We can get everything
from his greenhouses.
826
01:52:59,315 --> 01:53:02,652
Tell Bezukhov to come and see me.
I'll include him on the list.
827
01:53:02,735 --> 01:53:05,947
- Is he here with his wife?
- He's so miserable.
828
01:53:06,030 --> 01:53:09,826
He's such a elevated, sublime soul.
829
01:53:09,909 --> 01:53:12,662
I shall try to comfort him.
830
01:53:12,745 --> 01:53:14,164
What's this all about?
831
01:53:15,331 --> 01:53:19,419
I hear Dolokhov
has compromised her reputation.
832
01:53:19,502 --> 01:53:23,882
Pierre introduced Dolokhov
to St. Petersburg society, and lo!
833
01:53:23,965 --> 01:53:28,303
And she came here,
and that scoundrel followed her.
834
01:53:29,053 --> 01:53:32,015
They say Pierre
is quite beside himself with grief.
835
01:53:32,098 --> 01:53:34,642
Tell him to forget it
and come to the club.
836
01:53:34,726 --> 01:53:36,644
He'll forget about everything.
837
01:53:37,395 --> 01:53:39,606
We'll have the feast of our lives!
838
01:53:52,327 --> 01:53:55,121
What's wrong? Can't you hear?
839
01:53:55,205 --> 01:53:57,081
Here's to our emperor's health!
840
01:54:28,196 --> 01:54:30,323
I didn't recognize you.
841
01:54:35,161 --> 01:54:38,039
Don't you wish to renew the acquaintance?
842
01:54:39,123 --> 01:54:41,209
The deuce with him. The fool.
843
01:54:43,002 --> 01:54:46,839
Here is to the health
of the hero of our last campaign โ
844
01:54:46,923 --> 01:54:50,593
Prince Pyotr Ivanovich Bagration!
845
01:55:01,354 --> 01:55:04,357
Crowned with glory and with laurels
846
01:55:05,316 --> 01:55:08,111
For your famous, heroic deeds
847
01:55:09,612 --> 01:55:12,991
After the brilliant campaign
848
01:55:13,366 --> 01:55:17,578
You, the Russians' pride
are with us here today
849
01:55:17,662 --> 01:55:20,999
You'll forget those fierce battles
850
01:55:21,708 --> 01:55:24,419
Amid fellow countrymen
851
01:55:26,087 --> 01:55:28,715
Who would listen with bated breath
852
01:55:29,841 --> 01:55:32,844
To your military exploits
853
01:55:34,012 --> 01:55:37,515
Moscow is very proud
854
01:55:38,182 --> 01:55:41,769
To welcome thee within these walls
855
01:55:42,395 --> 01:55:45,523
You'll forget those fierce battles
856
01:55:46,482 --> 01:55:49,027
Amid fellow countrymen
857
01:55:51,237 --> 01:55:56,117
And now to the health of the fair ladies.
858
01:55:57,368 --> 01:56:00,538
You see nothing
through those glasses of yours.
859
01:56:00,621 --> 01:56:05,126
Your wife's affair with Dolokhov
is a secret to no one but yourself.
860
01:56:10,673 --> 01:56:14,135
You see nothing
through those glasses of yours.
861
01:56:14,218 --> 01:56:19,265
Your wife's affair with Dolokhov
is a secret to no one but yourself.
862
01:56:25,897 --> 01:56:29,692
To the fair ladies, Pierre,
and their lovers!
863
01:56:35,323 --> 01:56:38,159
You see nothing
through those glasses of yours.
864
01:56:38,242 --> 01:56:42,580
Your wife's affair with Dolokhov
is a secret to no one but yourself.
865
01:56:53,716 --> 01:56:56,010
Don't you dare touch it!
866
01:57:04,852 --> 01:57:06,104
I'll keep it.
867
01:57:06,187 --> 01:57:08,773
You are a blackguard!
868
01:57:13,528 --> 01:57:15,071
I challenge you!
869
01:57:26,958 --> 01:57:29,961
Were I Dolokhov,
I might have done the same.
870
01:57:31,712 --> 01:57:34,382
Most likely I would have done the same.
871
01:57:34,465 --> 01:57:37,760
What is the sense of this duel,
this murder?
872
01:57:37,844 --> 01:57:41,264
I must run away, hide myself.
873
01:57:42,348 --> 01:57:48,104
Count, at this critical moment
in your life, I must speak the truth.
874
01:57:48,813 --> 01:57:55,403
I believe this matter is not worth
shedding your blood for.
875
01:57:55,486 --> 01:57:58,364
You weren't exactly in the right.
You lost your head.
876
01:57:58,448 --> 01:58:00,241
I know. It's sheer stupidity.
877
01:58:00,324 --> 01:58:02,326
Allow me to offer your apologies.
878
01:58:02,410 --> 01:58:07,039
I am sure your opponent will accept them.
879
01:58:07,123 --> 01:58:08,875
Allow me to talk to him.
880
01:58:08,958 --> 01:58:10,585
There's nothing to say.
881
01:58:14,130 --> 01:58:15,840
It makes no difference.
882
01:58:16,674 --> 01:58:18,968
Well, are you ready?
883
01:58:19,051 --> 01:58:23,097
- Perhaps โ
- No apologies, no overtures.
884
01:58:29,479 --> 01:58:34,567
You just tell me where I am to go
and how to fire it.
885
01:58:34,650 --> 01:58:35,651
What?
886
01:58:41,532 --> 01:58:45,286
Oh, I knew, of course. I just forgot.
887
01:59:14,565 --> 01:59:19,362
Since there will be no reconciliation,
we may begin.
888
01:59:19,445 --> 01:59:21,614
When I count to three,
advance towards each other.
889
01:59:24,116 --> 01:59:25,117
One.
890
01:59:26,702 --> 01:59:27,870
Two.
891
01:59:30,873 --> 01:59:32,041
Three!
892
02:00:38,399 --> 02:00:41,611
No, it's not over.
893
02:01:11,223 --> 02:01:12,933
Please โ
894
02:01:14,810 --> 02:01:17,980
Please go back to the barrier.
895
02:02:15,287 --> 02:02:16,622
Cover yourself!
896
02:02:18,624 --> 02:02:21,919
Sideways! Cover yourself with your pistol!
897
02:02:32,138 --> 02:02:33,347
I missed!
898
02:02:34,306 --> 02:02:35,641
I missed.
899
02:02:41,230 --> 02:02:44,650
Stupid. Stupid. Stupid.
900
02:02:49,989 --> 02:02:53,117
Death. Death and lies.
901
02:02:56,287 --> 02:02:58,372
Stupid. Stupid.
902
02:02:59,373 --> 02:03:02,334
Death and lies. Lies.
903
02:03:31,655 --> 02:03:34,658
Well, how do you feel?
904
02:03:34,742 --> 02:03:39,205
I'm all right, but I have killed her.
905
02:03:40,372 --> 02:03:41,999
I've killed her.
906
02:03:42,583 --> 02:03:45,711
She will not survive this.
907
02:03:46,837 --> 02:03:48,005
Who?
908
02:03:49,840 --> 02:03:51,175
My mother.
909
02:03:53,844 --> 02:03:55,930
My mother.
910
02:03:58,182 --> 02:03:59,934
My angel.
911
02:04:01,352 --> 02:04:03,854
My beloved angel.
912
02:04:05,481 --> 02:04:06,982
My mother.
913
02:04:09,527 --> 02:04:12,279
To his surprise, Rostov discovered
914
02:04:12,363 --> 02:04:17,034
that Dolokhov, that rake and roisterer,
915
02:04:17,117 --> 02:04:22,456
lived in Moscow with his old mother
and humpbacked sister
916
02:04:22,540 --> 02:04:25,876
and was a devoted son and brother.
917
02:04:29,255 --> 02:04:31,131
What do you mean?
918
02:04:32,424 --> 02:04:34,343
What have you done? I ask you.
919
02:04:35,344 --> 02:04:37,888
Me? Why?
920
02:04:37,972 --> 02:04:40,140
Oh, what a hero.
921
02:04:40,224 --> 02:04:42,893
Fighting a duel!
What did you mean to prove?
922
02:04:42,977 --> 02:04:44,603
What, I ask you?
923
02:04:46,730 --> 02:04:49,400
If you won't answer, then I will.
924
02:04:50,442 --> 02:04:52,027
You believed the gossip.
925
02:04:52,111 --> 02:04:55,948
They told you Dolokhov was my lover,
and you believed them.
926
02:05:00,286 --> 02:05:04,039
But what have you proved by this duel?
927
02:05:04,123 --> 02:05:07,042
That you are a fool.
As if everybody didn't know it.
928
02:05:07,126 --> 02:05:12,423
But you have made me
the laughingstock of Moscow.
929
02:05:13,090 --> 02:05:18,053
They will say that you were drunk
and challenged a man
930
02:05:18,137 --> 02:05:20,890
whom you are jealous of
without any grounds
931
02:05:20,973 --> 02:05:24,101
and who is better than you
in every respect.
932
02:05:25,019 --> 02:05:28,063
Why did you believe that he was my lover?
933
02:05:28,147 --> 02:05:30,024
Because I enjoy being with him?
934
02:05:30,107 --> 02:05:34,528
If you were nicer and more clever,
I might enjoy being with you.
935
02:05:34,612 --> 02:05:37,781
Don't speak to me. I beg you.
936
02:05:37,865 --> 02:05:39,700
Why shouldn't I speak?
937
02:05:39,783 --> 02:05:45,915
It's a rare woman that wouldn't have
taken a lover, with a husband like you.
938
02:05:47,333 --> 02:05:49,168
But I never did.
939
02:05:50,336 --> 02:05:53,714
We had better part.
940
02:05:53,797 --> 02:05:57,801
Part? With pleasure.
If you provide me with a fortune.
941
02:05:57,885 --> 02:06:01,430
Part! Don't think you can frighten me!
942
02:06:03,724 --> 02:06:05,976
I'll kill you!
943
02:06:11,565 --> 02:06:12,983
Get out!
944
02:06:36,298 --> 02:06:37,716
Tikhon!
945
02:06:40,803 --> 02:06:43,931
Go to Maria Bogdanovna and say this.
946
02:06:44,014 --> 02:06:46,517
"The prince has sent me
to ask how she is."
947
02:06:46,600 --> 02:06:48,727
Then tell me what she says.
948
02:06:54,692 --> 02:06:57,569
Tell the prince that labor has begun.
949
02:07:12,543 --> 02:07:19,174
A common belief is that the less people
know about women's suffering in labor,
950
02:07:19,258 --> 02:07:21,552
the easier it will be for them.
951
02:07:22,511 --> 02:07:25,472
And so everybody feigned ignorance.
952
02:07:25,556 --> 02:07:27,808
Nobody spoke about it.
953
02:07:27,891 --> 02:07:31,979
But they all shared a common concern.
954
02:07:32,062 --> 02:07:36,066
Their hearts were softened,
and their minds were aware
955
02:07:36,150 --> 02:07:42,614
that something great and mysterious
was taking place at that moment.
956
02:08:13,645 --> 02:08:17,357
God willing, no doctors will be needed.
957
02:08:27,284 --> 02:08:30,913
Princess, there's a carriage.
958
02:08:30,996 --> 02:08:33,457
Lanterns too. It must be the doctor.
959
02:08:34,500 --> 02:08:37,461
O Lord! Thank God!
960
02:08:37,878 --> 02:08:43,050
I'll go and meet him.
He doesn't speak Russian.
961
02:08:51,475 --> 02:08:53,769
- Is the princess well?
- She's well.
962
02:08:53,852 --> 02:08:56,563
It cannot be.
963
02:08:56,647 --> 02:08:58,649
It would be too extraordinary.
964
02:09:20,796 --> 02:09:22,965
It's providence! Mary, dear!
965
02:10:28,405 --> 02:10:30,574
My darling.
966
02:10:33,493 --> 02:10:35,537
God is merciful.
967
02:10:41,835 --> 02:10:45,088
She was not surprised that he'd come.
968
02:10:45,172 --> 02:10:48,550
She did not understand
that he had returned.
969
02:10:48,634 --> 02:10:53,430
His arrival had nothing to do
with her suffering,
970
02:10:53,513 --> 02:10:55,015
nor did it ease it.
971
02:11:52,781 --> 02:11:54,199
You mustn't come in.
972
02:12:19,766 --> 02:12:22,853
Why did they bring a baby inside?
973
02:12:22,936 --> 02:12:24,479
Why is there a baby?
974
02:12:26,273 --> 02:12:28,567
Has a baby just been born?
975
02:13:10,233 --> 02:13:13,820
I loved you all
and did none of you any harm.
976
02:13:13,904 --> 02:13:15,989
And what have you done to me?
977
02:13:17,157 --> 02:13:19,242
What have you done to me?
978
02:13:26,833 --> 02:13:30,087
What have you done to me?
979
02:14:58,675 --> 02:15:01,970
I cannot tell you
what I have lived through of late.
980
02:15:03,013 --> 02:15:06,475
Yes, all of us have changed.
981
02:15:07,309 --> 02:15:09,311
What are your plans now?
982
02:15:10,520 --> 02:15:12,272
They're not worth mentioning.
983
02:15:12,355 --> 02:15:14,608
Why aren't you serving in the army?
984
02:15:14,691 --> 02:15:17,944
After Austerlitz? No, thank you.
985
02:15:18,278 --> 02:15:21,490
If Napoleon were threatening
to take the Bald Hills,
986
02:15:21,573 --> 02:15:24,201
I still would not serve
in the Russian army.
987
02:15:25,160 --> 02:15:27,954
Have you heard about my duel?
988
02:15:28,038 --> 02:15:30,957
Yes. You had to go through that.
989
02:15:31,041 --> 02:15:35,462
Thank God I did not kill the man.
990
02:15:35,545 --> 02:15:39,508
Why? Killing a vicious dog is a good deed.
991
02:15:41,885 --> 02:15:46,973
It's evil to kill a human being.
It's wrong.
992
02:15:47,057 --> 02:15:48,808
It's not fair.
993
02:15:48,892 --> 02:15:51,311
Why is it unfair?
994
02:15:51,394 --> 02:15:54,648
We cannot judge what is fair
and what is not.
995
02:15:54,731 --> 02:16:00,362
Men have always erred in their judgment.
They always will.
996
02:16:00,445 --> 02:16:04,282
It is wrong to do evil
to another human being.
997
02:16:04,366 --> 02:16:07,202
How do you know what will
do harm to another man?
998
02:16:07,285 --> 02:16:10,914
I know only two evils in life โ
999
02:16:10,997 --> 02:16:13,625
a bad conscience and a sick body.
1000
02:16:13,708 --> 02:16:17,170
Happiness consists in their absence.
1001
02:16:17,254 --> 02:16:19,798
One must live for oneself,
avoiding these two evils.
1002
02:16:19,881 --> 02:16:22,217
That is my philosophy now.
1003
02:16:22,300 --> 02:16:25,345
How is it possible
to live only for oneself?
1004
02:16:25,428 --> 02:16:28,431
No! A thousand times no!
1005
02:16:28,807 --> 02:16:32,561
I feel, deep within my soul,
1006
02:16:32,644 --> 02:16:39,442
I am an integral part of a vast whole.
1007
02:16:40,443 --> 02:16:43,530
I feel I cannot vanish without a trace.
1008
02:16:43,613 --> 02:16:46,241
Nothing vanishes.
1009
02:16:46,324 --> 02:16:49,035
I always have existed and always will.
1010
02:16:49,119 --> 02:16:51,246
That is what Herder teaches.
1011
02:16:53,039 --> 02:16:55,292
But the only thing that convinces me
1012
02:16:57,168 --> 02:16:58,795
is life and death.
1013
02:17:00,338 --> 02:17:02,340
That's what convinces me.
1014
02:17:04,092 --> 02:17:07,679
What is convincing
is seeing someone dear to you,
1015
02:17:08,972 --> 02:17:11,975
someone dependent upon you โ
1016
02:17:12,058 --> 02:17:15,395
whom you have injured and with whom
you had hoped to make it right โ
1017
02:17:18,315 --> 02:17:22,569
and then that someone
is seized with pain and agony
1018
02:17:22,652 --> 02:17:24,154
and ceases to be.
1019
02:17:26,323 --> 02:17:27,824
Why?
1020
02:17:30,827 --> 02:17:32,120
There must be an answer.
1021
02:17:34,414 --> 02:17:36,791
Yes, of course.
1022
02:17:36,875 --> 02:17:40,712
I am only saying
it is not logic that convinces.
1023
02:17:40,795 --> 02:17:46,176
What convinces is seeing
someone close to you disappear...
1024
02:17:49,304 --> 02:17:53,767
there... into nowhere,
1025
02:17:54,851 --> 02:17:58,146
leaving you staring down into the abyss.
1026
02:18:01,358 --> 02:18:03,026
And I stared into it.
1027
02:18:07,530 --> 02:18:11,076
Isn't that just what I've been saying?
1028
02:18:12,494 --> 02:18:16,122
We must live. We must love.
1029
02:18:16,206 --> 02:18:20,460
We must believe that we are living
not just on this patch of earth,
1030
02:18:20,543 --> 02:18:24,506
but we have lived
and will go on living forever.
1031
02:18:39,562 --> 02:18:42,482
How fresh the air is, Your Highness.
1032
02:18:44,192 --> 02:18:47,404
- What?
- Fresh air, Your Highness.
1033
02:18:48,738 --> 02:18:50,281
What is he talking about?
1034
02:18:52,075 --> 02:18:53,743
I suppose he means the spring.
1035
02:18:59,124 --> 02:19:02,252
True enough, everything is green.
And so early.
1036
02:19:04,254 --> 02:19:07,424
The birches and cherry.
1037
02:19:08,133 --> 02:19:09,884
Even the alders are green.
1038
02:19:12,262 --> 02:19:14,681
But I don't see the oaks.
1039
02:19:16,599 --> 02:19:18,351
Ah, here's an oak.
1040
02:19:38,496 --> 02:19:40,081
Spring.
1041
02:19:41,166 --> 02:19:42,834
And love.
1042
02:19:43,793 --> 02:19:45,837
And happiness.
1043
02:19:47,672 --> 02:19:52,343
Haven't you grown weary of this foolish,
1044
02:19:52,427 --> 02:19:55,263
senseless illusion?
1045
02:19:57,932 --> 02:20:00,393
Over and over again,
1046
02:20:00,477 --> 02:20:02,312
and all sheer illusion.
1047
02:20:03,396 --> 02:20:05,815
There is no spring,
1048
02:20:05,899 --> 02:20:08,568
no sun, no happiness.
1049
02:20:10,737 --> 02:20:16,701
I don't believe
in your hopes and illusions.
1050
02:20:21,581 --> 02:20:25,794
It is right, that oak,
right a thousand times.
1051
02:20:26,836 --> 02:20:31,925
Let the young and the naive
give themselves over to this fraud.
1052
02:20:33,468 --> 02:20:35,386
But we know what life is.
1053
02:20:36,596 --> 02:20:38,932
Our lives are over.
1054
02:20:40,725 --> 02:20:43,102
I must live out my days
1055
02:20:44,354 --> 02:20:46,022
without malice,
1056
02:20:46,648 --> 02:20:48,316
without excitement,
1057
02:20:48,942 --> 02:20:51,110
without desire.
1058
02:21:28,273 --> 02:21:31,484
On some business
connected with the family estate,
1059
02:21:31,568 --> 02:21:35,947
Prince Andrei had to pay a visit
to the local marshal of nobility,
1060
02:21:36,030 --> 02:21:37,115
Count Rostov.
1061
02:21:59,220 --> 02:22:02,015
- Just once more!
- Aren't you going to sleep?
1062
02:22:02,098 --> 02:22:04,434
I can't sleep. What can I do?
1063
02:22:04,517 --> 02:22:05,894
Please, just once more.
1064
02:22:25,330 --> 02:22:29,667
What a perfectly divine night.
And now to bed.
1065
02:22:29,751 --> 02:22:31,628
You go to sleep. I can't.
1066
02:22:33,379 --> 02:22:36,132
Sonya, how can anyone sleep?
1067
02:22:36,215 --> 02:22:38,092
See how lovely it is.
1068
02:22:38,676 --> 02:22:40,386
How wonderful the world is!
1069
02:22:40,470 --> 02:22:44,307
Wake up, Sonya!
There never has been a night like this.
1070
02:22:45,058 --> 02:22:49,354
Look at the moon. How simply perfect.
1071
02:22:49,854 --> 02:22:52,607
Come here, my dear. Come.
1072
02:22:55,443 --> 02:22:56,819
Do you see?
1073
02:23:00,657 --> 02:23:05,161
I'd like to sink down on my heels just so,
1074
02:23:06,829 --> 02:23:11,876
wrap my arms around my knees
as tightly as possible
1075
02:23:13,836 --> 02:23:15,755
and fly away.
1076
02:23:16,756 --> 02:23:18,383
Just like this!
1077
02:24:26,451 --> 02:24:30,246
It was in these woods that I saw the oak
1078
02:24:30,329 --> 02:24:32,582
that we were at one with.
1079
02:24:33,791 --> 02:24:35,126
Where is it?
1080
02:24:38,755 --> 02:24:41,132
It's the very same oak.
1081
02:25:00,109 --> 02:25:03,404
I loved you all
and did none of you any harm.
1082
02:25:04,155 --> 02:25:06,282
And what have you done to me?
1083
02:25:17,752 --> 02:25:21,464
We must live. We must love.
1084
02:25:21,547 --> 02:25:25,718
We must believe that we are living
not just on this patch of earth,
1085
02:25:25,802 --> 02:25:29,722
but we have lived
and will go on living forever.
1086
02:25:37,438 --> 02:25:41,359
No! My life is not over at the age of 31.
1087
02:25:42,944 --> 02:25:46,531
It is not enough for me to know
all that is inside me.
1088
02:25:46,614 --> 02:25:49,200
Everyone must know it,
1089
02:25:49,283 --> 02:25:53,538
as well as Pierre
and that girl who longed to fly.
1090
02:25:53,621 --> 02:25:56,332
I want everyone to know me
1091
02:25:56,415 --> 02:25:59,252
so that my life is not to be lived
for myself alone.
1092
02:25:59,335 --> 02:26:01,546
It must cast its reflection
upon the lives of others
1093
02:26:01,629 --> 02:26:04,674
so that we may live in harmony.
1094
02:26:21,816 --> 02:26:29,816
END OF FILM 1
1095
02:26:57,059 --> 02:27:05,059
ยฉ FSUE Cinema Concern "Mosfilm", 2017
79649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.