All language subtitles for The.Pied.Piper.1972.DVDRip.Dual.AC3.x264-GCJM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,715 --> 00:00:29,399 Come on now. Whoop hey'.! 2 00:00:29,400 --> 00:00:33,746 Karl, Otto we're stopping, just for a few minutes. 3 00:01:13,604 --> 00:01:16,574 All right. 4 00:02:16,372 --> 00:02:21,171 Karl, Kirsten, come along now, we have a long way to go. 5 00:02:21,172 --> 00:02:24,052 Kirsten, come along. I'm coming. 6 00:02:24,053 --> 00:02:27,023 Hey, wait for me. 7 00:02:28,493 --> 00:02:31,838 Up! Hey! 8 00:02:34,614 --> 00:02:37,584 Hey! 9 00:02:40,974 --> 00:02:42,854 Now where's Otto? Otto? 10 00:02:42,855 --> 00:02:45,734 Don't shout, I'm not deaf yet. 11 00:02:45,735 --> 00:02:48,705 Hup! Hup! 12 00:03:08,817 --> 00:03:10,139 Are you feeling tired? 13 00:03:10,177 --> 00:03:13,772 We can go on if you like. Wait. 14 00:03:35,611 --> 00:03:37,619 The plague. 15 00:03:37,620 --> 00:03:40,500 We mustn't stay, come quickly! 16 00:03:40,501 --> 00:03:42,420 It's the plague! 17 00:03:42,421 --> 00:03:44,340 Sir, please, I beg you, 18 00:03:44,341 --> 00:03:48,541 don't leave me here, kind sir, take me with you, please. 19 00:03:48,542 --> 00:03:49,501 Who are you? 20 00:03:49,502 --> 00:03:50,541 I'm Arthur Cecile, 21 00:03:50,542 --> 00:03:52,461 Pilgrim to his grace the Earl of Richmond. 22 00:03:52,462 --> 00:03:55,942 Richmond? Yes, sir, Richmond in England. 23 00:03:55,943 --> 00:03:56,902 Well, why are you here? 24 00:03:56,903 --> 00:03:58,222 Who are these people? Do you know them? 25 00:03:58,223 --> 00:04:00,142 I don't know, sir, I was just passing. 26 00:04:00,143 --> 00:04:02,022 I've been traveling for three weeks, sir, 27 00:04:02,023 --> 00:04:02,982 bound for the holy city. 28 00:04:02,983 --> 00:04:06,463 I visited all the great shrines but now my companions, um, 29 00:04:06,464 --> 00:04:08,743 they've left me behind. A misunderstanding. 30 00:04:08,744 --> 00:04:11,264 Don't go near him. The Pilgrim may have the plague. 31 00:04:11,265 --> 00:04:12,224 Oh, no, sir, no, sir, 32 00:04:12,225 --> 00:04:14,144 by the almighty I assure you, I assure you, 33 00:04:14,145 --> 00:04:16,424 besides, I'm protected by my holy relics. 34 00:04:16,425 --> 00:04:18,344 Look, look, look. 35 00:04:18,345 --> 00:04:19,984 A sock. It belonged to Thomas Beckett. 36 00:04:19,985 --> 00:04:23,145 Look here, the splinter from the very cross of our lord. 37 00:04:23,146 --> 00:04:25,065 Does he eat much? No, no very little. 38 00:04:25,066 --> 00:04:27,585 I can promise you, my friends, very little. 39 00:04:27,586 --> 00:04:27,945 Only the bread of sorrow 40 00:04:27,946 --> 00:04:30,825 and my relics bless me, they can protect you too. 41 00:04:30,826 --> 00:04:33,346 Very well. We'll take you as far as Hanover. 42 00:04:33,347 --> 00:04:36,586 Oh, my kind friends may the lord reward your generosity. 43 00:04:36,587 --> 00:04:40,027 But you'll have to help us. Oh, yes, sir. 44 00:04:40,028 --> 00:04:42,406 I've learnt many trades. 45 00:04:43,868 --> 00:04:45,836 Hup! Come on! 46 00:05:15,192 --> 00:05:17,471 Ah, liquor delight! 47 00:05:17,472 --> 00:05:20,066 The sweet fragrance. 48 00:05:23,193 --> 00:05:27,033 Three weeks it's been and not a drop to drink. 49 00:05:27,034 --> 00:05:28,953 No, not a drop. 50 00:05:28,954 --> 00:05:32,433 But now the lord will tempt me with this cup. 51 00:05:32,434 --> 00:05:35,062 Ways of the lord, who am I to question them? 52 00:05:44,915 --> 00:05:49,796 Ah, music! What peace it brings to my soul. 53 00:05:55,876 --> 00:05:57,128 How did you get here? 54 00:05:57,796 --> 00:05:59,048 With my pipe and my music. 55 00:05:59,049 --> 00:06:02,596 It's a black night to be traveling, isn't it? 56 00:06:02,597 --> 00:06:05,117 Don't be afraid of me, I mean you no harm. 57 00:06:05,118 --> 00:06:08,088 I was seeking shelter and I heard your music. 58 00:06:12,198 --> 00:06:16,169 How could you hear? I can always hear music. 59 00:06:16,999 --> 00:06:21,505 Very well, you're welcome to share what we have. 60 00:06:21,799 --> 00:06:22,849 Come. 61 00:06:22,850 --> 00:06:24,678 There's some bread and some cheese 62 00:06:24,679 --> 00:06:26,599 if you're feeling hungry. No, thanks. 63 00:06:26,600 --> 00:06:28,519 This is my wife, this is my father, 64 00:06:28,520 --> 00:06:29,479 these are my children. 65 00:06:29,480 --> 00:06:32,000 We're on our way to Hanover. Bread and cheese. 66 00:06:32,001 --> 00:06:33,920 Oh, and this is Arthur Cecile. 67 00:06:33,921 --> 00:06:36,800 It's too late to go to Hanover. Music, let's have some music. 68 00:06:36,801 --> 00:06:39,429 Be quiet! Too late? 69 00:06:41,001 --> 00:06:43,174 So the plague has reached Hanover'? 70 00:06:43,562 --> 00:06:46,442 My relics, oh, my relics, sweet St. Augustine. 71 00:06:46,443 --> 00:06:47,583 So where are you going? 72 00:06:47,602 --> 00:06:48,801 To Hamelin. 73 00:06:48,802 --> 00:06:51,772 Oh, excellent! Excellent. 74 00:06:53,163 --> 00:06:55,513 They're building a cathedral there, Hamelin. 75 00:06:56,044 --> 00:06:57,734 Yes, there's a wedding on Sunday. 76 00:06:57,735 --> 00:06:59,283 The baron's son is going to marry 77 00:06:59,284 --> 00:07:00,724 the Burgomaster's daughter. 78 00:07:01,003 --> 00:07:02,053 A wedding, Mattio. 79 00:07:02,164 --> 00:07:06,135 Well, Hamelin's not far. We might get some work there, 80 00:07:06,205 --> 00:07:08,173 then turn north to Amsterdam. 81 00:07:08,174 --> 00:07:09,484 Are you all actors? 82 00:07:09,485 --> 00:07:12,365 Actors, dancers, jugglers, fire-eaters, 83 00:07:12,366 --> 00:07:15,415 anything you can think of. What about you? 84 00:07:15,565 --> 00:07:18,569 Well I'm just a minstrel, nothing else. 85 00:07:19,406 --> 00:07:25,004 Well, we could do with another musician, couldn't we? 86 00:07:26,727 --> 00:07:34,727 d Riding homeward, it's time to go home d 87 00:07:36,328 --> 00:07:41,207 d Over the ocean of life d 88 00:07:41,208 --> 00:07:45,408 d We must row d 89 00:07:45,409 --> 00:07:50,209 d And when you get there d 90 00:07:50,210 --> 00:07:53,805 d Say hello for me d 91 00:07:54,650 --> 00:08:01,534 d For I've along, long way to go d 92 00:08:04,571 --> 00:08:09,371 d There may be stormy days d 93 00:08:09,372 --> 00:08:13,969 d There will be mild d 94 00:08:14,172 --> 00:08:16,692 d There will be valleys d 95 00:08:16,693 --> 00:08:22,996 d With mountains to climb d 96 00:08:23,414 --> 00:08:28,213 d And when you get there d 97 00:08:28,214 --> 00:08:31,559 d Say hello for me d 98 00:08:32,374 --> 00:08:39,053 d For I've along, long way to go d 99 00:09:05,098 --> 00:09:08,022 Hey! Hup! 100 00:09:10,859 --> 00:09:14,454 Hey, stop that wagon! 101 00:09:14,699 --> 00:09:16,258 The city of Hamelin is closed. 102 00:09:16,259 --> 00:09:18,178 Forty days quarantine by order of the town council. 103 00:09:18,179 --> 00:09:20,098 We're actors, we've come for the wedding. 104 00:09:20,099 --> 00:09:22,379 Where's your pass? We haven't got one. 105 00:09:22,380 --> 00:09:25,219 Nobody enters this place without a pass. 106 00:09:25,220 --> 00:09:27,140 You better camp down there with the others. 107 00:09:27,141 --> 00:09:31,738 Forty days quarantine, those are my orders. 108 00:09:57,504 --> 00:10:00,474 Make way there, you scum! 109 00:10:03,225 --> 00:10:06,570 Move! Out of the way there! 110 00:10:07,936 --> 00:10:09,944 Gavin? 111 00:10:09,945 --> 00:10:12,224 What's all that noise about? I don't know. 112 00:10:12,225 --> 00:10:13,184 I can't see properly. 113 00:10:13,185 --> 00:10:16,065 One of the masons, I think, on the cathedral. 114 00:10:16,066 --> 00:10:18,585 They started work yesterday. 115 00:10:18,586 --> 00:10:19,905 Franz again. 116 00:10:19,906 --> 00:10:23,386 The town's become a battlefield since he got back. 117 00:10:23,387 --> 00:10:23,746 Yes. 118 00:10:23,747 --> 00:10:26,266 We were better off when the English had him. 119 00:10:26,267 --> 00:10:28,187 We should have left him there. 120 00:10:28,188 --> 00:10:30,466 They say there was a comet in Pisces last night. 121 00:10:30,467 --> 00:10:33,427 Yes, I saw it. What does that mean? 122 00:10:33,428 --> 00:10:36,308 It could be the plague, religious strife, 123 00:10:36,309 --> 00:10:38,788 death of the mighty, if you believe in that sort of thing. 124 00:10:38,789 --> 00:10:41,108 How often? Two spoonfuls a day. 125 00:10:41,109 --> 00:10:45,469 All right. Thank you, Melius. 126 00:10:45,470 --> 00:10:48,269 Will Lisa really marry him, do you think? 127 00:10:49,181 --> 00:10:50,269 Who? 128 00:10:50,270 --> 00:10:53,194 Franz, that toad. How can she? 129 00:10:56,431 --> 00:10:59,105 She has no choice, I'm afraid. 130 00:10:59,311 --> 00:11:02,155 Well, how's it going? It's not finished yet. 131 00:11:02,751 --> 00:11:05,990 Oh, it's very good though. Getting closer. 132 00:11:05,991 --> 00:11:07,993 I haven't seen her for a week. 133 00:11:08,872 --> 00:11:12,342 Don't worry. Now, back to your lessons. 134 00:11:12,552 --> 00:11:13,602 Where were we? 135 00:11:14,273 --> 00:11:16,552 Um, Papius the elder? 136 00:11:16,553 --> 00:11:20,148 No, no, no, no, Herodotus, it's up there. 137 00:11:23,745 --> 00:11:25,753 Oh! 138 00:11:25,754 --> 00:11:26,713 Damn! Damn this leg. 139 00:11:26,714 --> 00:11:29,593 I'm useless, I can't walk, I can't even move. 140 00:11:29,594 --> 00:11:31,513 Gavin! I'm worthless. 141 00:11:31,514 --> 00:11:34,394 Stop complaining. I've told you a hundred times. 142 00:11:34,395 --> 00:11:34,874 But what can I do? 143 00:11:34,875 --> 00:11:38,234 You can be less selfish and self centered. 144 00:11:38,235 --> 00:11:40,154 What am I teaching you for? 145 00:11:40,155 --> 00:11:43,035 Are you Melius the Jew? Yes, what is it? 146 00:11:43,036 --> 00:11:43,995 The Burgomaster sent for you 147 00:11:43,996 --> 00:11:46,466 his daughter's ill and you're to come right away. 148 00:11:46,467 --> 00:11:47,835 Oh! Lisa ill? 149 00:11:47,836 --> 00:11:49,756 Yes, of course. Is it serious? 150 00:11:49,757 --> 00:11:51,676 I don't know. Can I come with you? 151 00:11:51,677 --> 00:11:53,596 Who's this? My assistant. 152 00:11:53,597 --> 00:11:55,037 He didn't ask for anybody else. 153 00:11:55,038 --> 00:12:00,966 Well, you stay there, Gavin. I'll be back soon. 154 00:12:12,161 --> 00:12:14,679 Where is she, Frau Poppendick? 155 00:12:14,680 --> 00:12:18,275 Upstairs. She's not at all well. 156 00:12:19,481 --> 00:12:21,999 By this holy unction and his gracious mercy, 157 00:12:22,000 --> 00:12:24,880 may the lord pardon thee whatever sin thou has committed 158 00:12:24,881 --> 00:12:30,120 aside hearing, smell, taste and speech, touch or step. 159 00:12:30,121 --> 00:12:33,961 Amen. Lord have mercy upon us. 160 00:12:33,962 --> 00:12:35,930 Christ have mercy upon us. 161 00:12:36,483 --> 00:12:38,402 Lord have mercy! 162 00:12:38,403 --> 00:12:41,601 Christ have mercy. 163 00:12:41,602 --> 00:12:45,442 But is this necessary? The last sacrament's all ready. 164 00:12:45,443 --> 00:12:47,002 Give her a chance, hm? 165 00:12:47,003 --> 00:12:49,883 ...The earth as a judge appeased... 166 00:12:49,884 --> 00:12:51,203 But she's not dying, is she? 167 00:12:51,204 --> 00:12:53,123 We don't even know if she's got it. 168 00:12:53,124 --> 00:12:57,564 Hail Mary, full of grace. Blessed art thou... 169 00:12:57,565 --> 00:12:58,524 Oh. god! 170 00:12:58,525 --> 00:13:01,764 Quickly, Melius, your herbs, your medicines, do something. 171 00:13:01,765 --> 00:13:04,735 Hurry before they carry us all to the grave. 172 00:13:07,166 --> 00:13:10,045 Burgomaster, this is no place for a mere physician 173 00:13:10,046 --> 00:13:11,096 this child is dying. 174 00:13:11,097 --> 00:13:12,325 Her death bed is a sacred shrine. 175 00:13:12,326 --> 00:13:14,846 The child is not dying. Lord be praised. 176 00:13:14,847 --> 00:13:17,126 Nonsense! Blasphemy! 177 00:13:17,127 --> 00:13:17,726 Sacrilege! 178 00:13:17,727 --> 00:13:20,606 This is not the plague but only a common fever. 179 00:13:20,607 --> 00:13:22,905 Possibly a case of tarantism. 180 00:13:23,447 --> 00:13:27,367 She needs calm, rest 181 00:13:27,368 --> 00:13:29,288 perhaps some music would help. Music? 182 00:13:29,289 --> 00:13:31,208 Music is an ancient remedy in these cases, 183 00:13:31,209 --> 00:13:33,488 a well known cure. Burgomaster? 184 00:13:33,489 --> 00:13:35,408 These superstitious philanderings 185 00:13:35,409 --> 00:13:37,929 have been denounced by Pope Clement himself 186 00:13:37,930 --> 00:13:39,849 and by our holy mother the church. 187 00:13:39,850 --> 00:13:42,129 On pain of excommunication. 188 00:13:42,130 --> 00:13:43,089 Shh! 189 00:13:43,090 --> 00:13:47,061 I am not of your faith, your grace. 190 00:13:47,062 --> 00:13:48,490 Who is this man? 191 00:13:48,491 --> 00:13:51,730 Er, yes, Dr. Melius, meet the grace, uh... 192 00:13:51,731 --> 00:13:53,358 Melius? 193 00:13:54,251 --> 00:13:57,131 To take medicine from a Jew, my lord, 194 00:13:57,132 --> 00:14:00,971 is to enter into a contract with Lucifer! 195 00:14:00,972 --> 00:14:03,211 By all the saints! 196 00:14:03,212 --> 00:14:05,131 Your grace? 197 00:14:05,132 --> 00:14:08,102 Shhh! Listen. 198 00:14:11,853 --> 00:14:15,448 Where is she, burgo... 199 00:14:18,574 --> 00:14:22,413 What's going on here? What are you all doing? 200 00:14:22,414 --> 00:14:24,414 Look. 201 00:14:24,415 --> 00:14:27,385 Look, her eyes are open. 202 00:14:40,376 --> 00:14:44,677 Officer, have that Piper found. 203 00:14:48,737 --> 00:14:49,787 Guard? 204 00:14:50,097 --> 00:14:51,644 Fetch that Piper up here. 205 00:14:58,579 --> 00:15:00,569 Which of you lot was playing just then? 206 00:15:01,259 --> 00:15:02,309 I was. 207 00:15:02,978 --> 00:15:04,696 All right, follow me. 208 00:15:06,260 --> 00:15:08,934 If I come, we all come. 209 00:15:10,100 --> 00:15:12,774 All of you? Yes, all of us. 210 00:15:13,340 --> 00:15:15,809 Very well then. Open up gates. 211 00:15:15,861 --> 00:15:21,868 Let 'em through. Let's go, come on. 212 00:15:31,222 --> 00:15:33,741 Enough of this clap-trap Burgomaster! 213 00:15:33,742 --> 00:15:35,661 Will this girl stand up at the altar? 214 00:15:35,662 --> 00:15:36,982 That's all the baron needs to know. 215 00:15:36,983 --> 00:15:38,902 My lord, if you want the wedding... 216 00:15:38,903 --> 00:15:40,823 Me? You want it! 217 00:15:40,824 --> 00:15:41,783 All I want is the dowry. 218 00:15:41,784 --> 00:15:44,663 Look, watch his fingernails, holiness. 219 00:15:44,664 --> 00:15:47,183 These people are agents of the devil! 220 00:15:47,184 --> 00:15:48,503 Enough, Burgomaster. 221 00:15:48,504 --> 00:15:52,179 I cannot bear witness to these heathen practices! 222 00:15:53,176 --> 00:15:56,184 What the hell are you doing here? 223 00:15:56,185 --> 00:15:58,104 You sent for me. Of course, come in. 224 00:15:58,105 --> 00:16:00,025 My daughter, she was listening to your music. 225 00:16:00,026 --> 00:16:03,576 Quickly now, play for her. I must be alone. 226 00:16:03,826 --> 00:16:05,703 What? Alone. 227 00:16:06,346 --> 00:16:08,144 He knows what he's doing. 228 00:16:22,148 --> 00:16:25,987 Who is this beggar'? Piper, a traveler. 229 00:16:25,988 --> 00:16:28,537 His music will relieve the fever. 230 00:16:52,832 --> 00:16:54,751 What's he doing now? 231 00:16:54,752 --> 00:16:56,671 He's stopped playing, 232 00:16:56,672 --> 00:17:00,512 he's given her one of those flutes. 233 00:17:00,513 --> 00:17:02,432 And a doll. Listen, 234 00:17:02,433 --> 00:17:04,911 so long as she can stand up, Burgomaster, 235 00:17:04,912 --> 00:17:08,883 I don't give a care in hell what he does. 236 00:17:12,034 --> 00:17:14,913 That daughter of yours is the biggest nuisance. 237 00:17:14,914 --> 00:17:16,433 Franz. 238 00:17:16,434 --> 00:17:20,405 At least she'll survive until the wedding. 239 00:17:24,555 --> 00:17:28,025 And what are you staring at, you idle fool? 240 00:17:28,395 --> 00:17:30,864 Throw that water away. 241 00:18:04,840 --> 00:18:08,199 My greatest work. What majesty. 242 00:18:08,200 --> 00:18:09,639 What grace! 243 00:18:09,640 --> 00:18:12,520 Now hopeless. 244 00:18:12,521 --> 00:18:14,920 I shall be dead before it's finished. 245 00:18:14,921 --> 00:18:15,880 My lord. 246 00:18:15,881 --> 00:18:18,760 Then they must be made to work faster, my lord. 247 00:18:18,761 --> 00:18:20,354 With what? 248 00:18:24,033 --> 00:18:26,041 Now my money. 249 00:18:26,042 --> 00:18:27,961 How am I going to pay the Mason? 250 00:18:27,962 --> 00:18:29,881 The lord will guide you. 251 00:18:29,882 --> 00:18:32,202 No, blood sucking merchants, 252 00:18:32,203 --> 00:18:34,122 they won't give me any more money. 253 00:18:34,123 --> 00:18:37,002 They're strangling me with their purse strings. 254 00:18:37,003 --> 00:18:39,482 Do you understand that? The work must go on. 255 00:18:39,483 --> 00:18:42,323 The plague is closing in! 256 00:18:42,324 --> 00:18:45,203 The sword of retribution hangs above us. 257 00:18:45,204 --> 00:18:47,523 Only such a monument as this, my lord, 258 00:18:47,524 --> 00:18:51,074 can assure your salvation. 259 00:18:52,885 --> 00:18:56,724 And your passage to heaven. 260 00:18:56,725 --> 00:18:58,644 That's a new word for you, father. 261 00:18:58,645 --> 00:19:01,615 You've never behaved before as if you believed in god. 262 00:19:01,926 --> 00:19:03,445 How can you buy your to heaven? 263 00:19:03,446 --> 00:19:06,725 Yes, but hell, I can buy my way out of that. 264 00:19:06,726 --> 00:19:10,166 Of borrowed money? With the dowry! 265 00:19:10,167 --> 00:19:12,086 The dowry? 266 00:19:12,087 --> 00:19:14,006 Have you been to see the girl? 267 00:19:14,007 --> 00:19:15,926 Yes, she'll outlive us all. 268 00:19:15,927 --> 00:19:18,247 You anyway. I'll tell you one thing, 269 00:19:18,248 --> 00:19:21,648 I don't intend to waste my dowry on this mausoleum! 270 00:19:21,649 --> 00:19:24,027 Franz! I'm your father. 271 00:19:24,028 --> 00:19:24,928 I arranged this marriage, 272 00:19:24,929 --> 00:19:26,848 it's my money. 273 00:19:26,849 --> 00:19:28,768 I shall spend it on my cathedral. 274 00:19:28,769 --> 00:19:29,729 Our money, my lord. 275 00:19:29,730 --> 00:19:33,569 The reparation of sin and the glorification of god. 276 00:19:33,570 --> 00:19:37,009 You don't need it, Franz, I do. 277 00:19:37,010 --> 00:19:38,930 What? And my army? 278 00:19:38,931 --> 00:19:39,890 How am I going to equip my soldiers 279 00:19:39,891 --> 00:19:41,810 and who's gonna pay for my wars? 280 00:19:41,811 --> 00:19:42,770 What wars? 281 00:19:42,771 --> 00:19:45,090 You've never done anything except lose them 282 00:19:45,091 --> 00:19:46,611 or get yourself captured. 283 00:19:46,612 --> 00:19:47,971 All families have their problems. 284 00:19:47,972 --> 00:19:49,491 Oh, my lord, this is unseemly. 285 00:19:49,492 --> 00:19:51,811 Anyway, your cathedral can be built for nothing. 286 00:19:51,812 --> 00:19:53,331 Your masons don't have to be paid, 287 00:19:53,332 --> 00:19:54,782 they can be whipped. By whom? 288 00:19:55,252 --> 00:19:58,132 By your toy soldiers 289 00:19:58,133 --> 00:20:00,452 fear, father, you must know it well. 290 00:20:00,453 --> 00:20:02,332 You're an idiot, Franz. 291 00:20:02,333 --> 00:20:04,252 But they've gone back to work. 292 00:20:04,253 --> 00:20:07,803 Even masons have to eat. 293 00:20:08,094 --> 00:20:10,053 I can't go on like this. 294 00:20:10,054 --> 00:20:14,493 You have your serfs, your taxes, your rents, your... 295 00:20:14,494 --> 00:20:16,774 Well one way or another I'll get the money I need 296 00:20:16,775 --> 00:20:20,370 and I won't waste it on that tomb! 297 00:20:20,371 --> 00:20:23,134 Why don't you get it from that old woman 298 00:20:23,135 --> 00:20:26,974 hiding in her castle at Avignon? 299 00:20:26,975 --> 00:20:29,855 My lord, we cannot listen to this blasphemy. 300 00:20:29,856 --> 00:20:31,775 Chancellor, 301 00:20:31,776 --> 00:20:35,976 how much money have I got in the treasury? 302 00:20:35,977 --> 00:20:37,896 Huh? Hmm? 303 00:20:37,897 --> 00:20:39,947 How much money have I got in my treasury? 304 00:20:40,417 --> 00:20:41,577 Fifty guilders, sir. 305 00:20:41,578 --> 00:20:43,251 When am I getting my taxes? 306 00:20:43,252 --> 00:20:44,577 The serfs have already paid, my lord, 307 00:20:44,578 --> 00:20:46,497 there's nothing due until winter. 308 00:20:46,498 --> 00:20:47,457 What about a special Levy on salt? 309 00:20:47,458 --> 00:20:49,018 Already paid, my lord. The bank? 310 00:20:49,019 --> 00:20:51,898 Already spent, there are also some debts. 311 00:20:51,899 --> 00:20:54,778 Debts? Nonsense, not now. 312 00:20:54,779 --> 00:20:56,098 Bishop? Bishop! 313 00:20:56,099 --> 00:20:59,069 My lord? Summon the Papal Nuncio. 314 00:20:59,580 --> 00:21:04,256 Let him see the cathedral, he can pay for everything. 315 00:21:04,740 --> 00:21:08,299 This is a matter for the Pope. 316 00:21:08,300 --> 00:21:10,644 For the whole church. 317 00:21:14,061 --> 00:21:15,980 Salomoniac. 318 00:21:15,981 --> 00:21:17,901 And what happened? What did he do? 319 00:21:17,902 --> 00:21:20,781 Arsenic. I don't really know. 320 00:21:20,782 --> 00:21:23,021 He, er, played that tune again very beautifully. 321 00:21:23,022 --> 00:21:26,902 No, no, no, moonwort, get me some more. 322 00:21:30,614 --> 00:21:32,623 And then? 323 00:21:32,624 --> 00:21:36,102 The music calmed her and took away the pain. 324 00:21:36,103 --> 00:21:39,073 Now quicksilver, hurry. 325 00:21:47,025 --> 00:21:49,544 Melius. Yes? 326 00:21:49,545 --> 00:21:51,464 Do you think you'll ever find it? 327 00:21:51,465 --> 00:21:54,705 Find what? The philosopher's stone. 328 00:21:54,706 --> 00:21:59,145 Ch, of course, ha-ha, it's just a matter of time. 329 00:21:59,146 --> 00:22:01,065 If the world is composed of four elements, 330 00:22:01,066 --> 00:22:02,346 there has to be a combination. 331 00:22:02,347 --> 00:22:07,226 Ha-ha, anyway, it was an excellent explosion. 332 00:22:07,227 --> 00:22:10,707 What a mess. And could he cure her? 333 00:22:10,708 --> 00:22:12,627 Who? The Piper. 334 00:22:12,628 --> 00:22:13,587 Cure her? No, no, no, no. 335 00:22:13,588 --> 00:22:15,867 He just did what the others couldn't. 336 00:22:15,868 --> 00:22:17,427 He took her into his own world. 337 00:22:17,428 --> 00:22:18,387 I wish I could. Hmm? 338 00:22:18,388 --> 00:22:20,308 I can't even paint her portrait. 339 00:22:20,309 --> 00:22:22,228 Ah, nonsense. 340 00:22:22,229 --> 00:22:24,508 It's a beautiful painting. 341 00:22:24,509 --> 00:22:26,428 You must persevere. 342 00:22:26,429 --> 00:22:28,348 You live too much for the end result. 343 00:22:28,349 --> 00:22:32,320 It's what you learn on the way that matters. 344 00:22:33,150 --> 00:22:36,029 I've heard of a school in the Netherlands, 345 00:22:36,030 --> 00:22:40,470 that's where I'd like you to go one day. 346 00:22:40,471 --> 00:22:44,430 d I come from a land of windy wonder d 347 00:22:44,431 --> 00:22:46,710 d Born on a stormy evening under d 348 00:22:46,711 --> 00:22:49,590 d Great green oaks by the mountain craggy d 349 00:22:49,591 --> 00:22:52,111 d Air bell blue and the bracken draggy d 350 00:22:52,112 --> 00:22:54,991 d Not very many of you know my name d 351 00:22:54,992 --> 00:22:56,912 d And not very many of you guess my game d 352 00:22:56,913 --> 00:23:00,152 d I'm known to some by the name of piping d 353 00:23:00,153 --> 00:23:03,632 d Peter peace when the Piper plays 354 00:23:03,633 --> 00:23:09,060 d and people call me the pied Piper d 355 00:23:18,035 --> 00:23:21,960 d la-Ia-Ia-Ia-Ia, Ia-Ia d 356 00:23:33,268 --> 00:23:34,756 d Not very many of you 357 00:23:34,757 --> 00:23:36,304 Know my name d 358 00:23:36,305 --> 00:23:37,196 d And not very many of you 359 00:23:37,197 --> 00:23:38,596 Guess my game d 360 00:23:38,597 --> 00:23:40,517 d I'm known to some by the name of pipey d 361 00:23:40,518 --> 00:23:44,357 d Peter peace when the Piper plays d 362 00:23:44,358 --> 00:23:49,330 d And people call me the pied Piper d 363 00:23:58,319 --> 00:24:00,239 Where's your stallholder's tax? 364 00:24:00,240 --> 00:24:02,119 Stallholder's tax? Yes. 365 00:24:02,120 --> 00:24:02,639 Never heard of it, I suppose? 366 00:24:02,640 --> 00:24:04,560 We didn't know we had anything to pay. 367 00:24:04,561 --> 00:24:06,529 I wasn't talking to you, woman. 368 00:24:06,530 --> 00:24:08,400 Now don't try your impertinence on me. 369 00:24:08,401 --> 00:24:11,371 Just get back to your job, whatever it is. 370 00:24:11,372 --> 00:24:13,641 Stop that noise when I'm talking, damn you. 371 00:24:13,642 --> 00:24:14,601 Go on, get out of here! 372 00:24:14,602 --> 00:24:15,561 We've burnt three witches this year 373 00:24:15,562 --> 00:24:17,481 on less evidence than we've got against you. 374 00:24:17,482 --> 00:24:19,292 Now come on, five guilders, quick! 375 00:24:19,293 --> 00:24:20,362 We haven't work 376 00:24:20,363 --> 00:24:25,335 we'll pay the tax but we've got to earn something first. 377 00:24:25,683 --> 00:24:29,963 All right. We'll come back tomorrow. 378 00:24:29,964 --> 00:24:32,467 As for you, take care. 379 00:24:59,687 --> 00:25:03,167 I paint as well. I mean, I'd like to be a painter. 380 00:25:03,168 --> 00:25:05,446 Oh, I just do scenery, you know? 381 00:25:05,447 --> 00:25:06,047 My name's Gavin. 382 00:25:06,048 --> 00:25:09,287 Ah, glad to know you, I'm Mattio. 383 00:25:09,288 --> 00:25:11,207 Look, this is mine. 384 00:25:11,208 --> 00:25:14,688 She's lovely. Is she your lady? 385 00:25:14,689 --> 00:25:16,608 Well, sort of. Not exactly. 386 00:25:16,609 --> 00:25:18,528 Would you like to help me? Can I really? 387 00:25:18,529 --> 00:25:22,830 Of course you can help me paint some angels. 388 00:25:26,170 --> 00:25:27,489 Hello. Hello. 389 00:25:27,490 --> 00:25:30,369 You're the one that cured Lisa, aren't you? 390 00:25:30,370 --> 00:25:32,890 Could you cure me, do you think? 391 00:25:32,891 --> 00:25:33,850 What's the matter? 392 00:25:33,851 --> 00:25:36,730 Well, I thought you might... Well, you know... 393 00:25:36,731 --> 00:25:38,650 It's an absolute disaster. 394 00:25:38,651 --> 00:25:40,930 The world's gone mad. It's all over anyway. 395 00:25:40,931 --> 00:25:42,491 What's all over, Pilgrim? 396 00:25:42,492 --> 00:25:45,731 No, no, nothing. Nothing and everything. 397 00:25:45,732 --> 00:25:49,571 Just... Absolutely exhausted. 398 00:25:49,572 --> 00:25:50,531 Oh, dear. 399 00:25:50,532 --> 00:25:53,052 What's wrong, Pilgrim? I'm tired. 400 00:25:53,053 --> 00:25:55,052 Tired of wandering around from one shrine to the next, 401 00:25:55,053 --> 00:25:58,892 tired of all this mess, tired of myself. 402 00:25:58,893 --> 00:26:00,213 Doesn't sound like me, does it? 403 00:26:00,214 --> 00:26:04,013 It's all pointless. This cathedral's a sham. 404 00:26:04,014 --> 00:26:05,574 The architect should be hanged. 405 00:26:05,575 --> 00:26:07,494 You're just depressed, that's all. 406 00:26:07,495 --> 00:26:07,854 No, it's true. 407 00:26:07,855 --> 00:26:10,374 They don't know how to do anything anymore. 408 00:26:10,375 --> 00:26:12,294 There's no craftsmanship left these days, 409 00:26:12,295 --> 00:26:15,265 no standards, just greed. 410 00:26:16,496 --> 00:26:20,091 Makes me wonder if I believe in god. 411 00:26:20,936 --> 00:26:24,776 Not on there, you idiot, on the windowsill! 412 00:26:24,777 --> 00:26:26,696 Kulik? 413 00:26:26,697 --> 00:26:29,041 Kulik, come here! 414 00:26:29,577 --> 00:26:32,816 Gretel, that's no good at all. 415 00:26:32,817 --> 00:26:34,737 How do you feel, my love? 416 00:26:34,738 --> 00:26:36,297 I feel a little pale. 417 00:26:36,298 --> 00:26:38,577 That's no good, are you blind? 418 00:26:38,578 --> 00:26:42,018 She needs more, more bust, more presence. 419 00:26:42,019 --> 00:26:44,898 I mean, can't you fill her out more here? 420 00:26:44,899 --> 00:26:45,858 Yes, ma'am. 421 00:26:45,859 --> 00:26:48,738 What do you think men are interested in any way? 422 00:26:48,739 --> 00:26:51,099 What do you think they look for in a woman? 423 00:26:51,100 --> 00:26:52,059 Kulik? 424 00:26:52,060 --> 00:26:56,657 Now, I said no beef and no mutton, is that clear? 425 00:26:57,460 --> 00:27:00,339 I want the best, only the best. 426 00:27:00,340 --> 00:27:02,259 Have the swans arrived yet? No. 427 00:27:02,260 --> 00:27:04,180 What about the vultures? Yes. 428 00:27:04,181 --> 00:27:07,060 I don't feel very well, it's all that blood. 429 00:27:07,061 --> 00:27:08,381 If you can't stand the smell of blood, 430 00:27:08,382 --> 00:27:10,900 then you're marrying the wrong man. 431 00:27:10,901 --> 00:27:11,261 Be quiet, Agnes! 432 00:27:11,262 --> 00:27:13,181 Now how many times do I have to tell you 433 00:27:13,182 --> 00:27:14,741 to get on with your work? 434 00:27:14,742 --> 00:27:16,661 Make way for the Papal Nuncio. 435 00:27:16,662 --> 00:27:20,963 Hear ye! Hear ye! Guardian of the church 436 00:27:21,423 --> 00:27:26,896 his holiness baron of Brunswick. 437 00:27:27,184 --> 00:27:31,383 ...And the afore-mentioned holiness, Pope Clement VI. 438 00:27:31,384 --> 00:27:37,744 Hear ye! Hear ye! Make way for his eminence the Papal Nuncio. 439 00:27:37,745 --> 00:27:41,090 Hear, ye, hear ye! 440 00:27:43,506 --> 00:27:46,745 All right, everybody, back to work. 441 00:27:46,746 --> 00:27:49,305 Maria, have those fowl been gutted yet? 442 00:27:49,306 --> 00:27:52,310 No. Kulik, has the venison arrived? 443 00:27:52,311 --> 00:27:53,145 Not yet. 444 00:27:53,146 --> 00:27:56,776 We're never gonna get everything for this castle on time. 445 00:28:30,590 --> 00:28:32,558 Lisa? 446 00:28:32,871 --> 00:28:34,791 Lisa? Gavin. 447 00:28:34,792 --> 00:28:36,711 Can I come in? I want to show you something. 448 00:28:36,712 --> 00:28:39,761 What is it? Something. 449 00:28:42,432 --> 00:28:45,311 Be careful they don't see you. 450 00:28:45,312 --> 00:28:47,832 Come over here. Are you better? 451 00:28:47,833 --> 00:28:50,112 Yes, a Piper came and played to me. 452 00:28:50,113 --> 00:28:51,673 I know, I met him. 453 00:28:51,674 --> 00:28:57,022 It was so beautiful, Gavin, you can't imagine. 454 00:28:57,434 --> 00:29:01,405 So what was it you wanted to show me? 455 00:29:02,594 --> 00:29:05,474 It's nice, but she's not very pretty. 456 00:29:05,475 --> 00:29:07,994 It's supposed to be you. 457 00:29:07,995 --> 00:29:10,875 I didn't know I had a squint. 458 00:29:10,876 --> 00:29:13,155 You don't have a squint. 459 00:29:13,156 --> 00:29:15,675 I was trying to capture your soul. 460 00:29:15,676 --> 00:29:16,035 My Soul? 461 00:29:16,036 --> 00:29:18,556 Yes, but obviously you're too insensitive 462 00:29:18,557 --> 00:29:18,915 to understand that. 463 00:29:18,916 --> 00:29:21,396 Gavin, you talk such nonsense sometimes. 464 00:29:21,397 --> 00:29:22,356 How can your soul be beautiful 465 00:29:22,357 --> 00:29:25,236 if you're gonna marry that pig Franz? 466 00:29:25,237 --> 00:29:26,196 You know I don't like him. 467 00:29:26,197 --> 00:29:28,116 He's not even my friend or anything like that, besides... 468 00:29:28,117 --> 00:29:29,436 Besides what? Oh, nothing. 469 00:29:29,437 --> 00:29:31,957 Why can't you just admit that you haven't learnt to paint yet? 470 00:29:31,958 --> 00:29:35,797 I'm only an apprentice. Melius says it takes years. 471 00:29:35,798 --> 00:29:39,037 I could do it better if I saw you more often. 472 00:29:39,038 --> 00:29:43,478 I'm sorry. I do like it, really. 473 00:29:43,479 --> 00:29:45,478 You're right, the eyes are wrong. 474 00:29:45,479 --> 00:29:48,358 Look, the Piper gave me this, isn't it lovely? 475 00:29:48,359 --> 00:29:50,327 Yes. 476 00:30:06,922 --> 00:30:10,517 Rat! Run! Quick, run! 477 00:30:17,483 --> 00:30:20,362 Oh! Look out, child! Watch where you're going. 478 00:30:20,363 --> 00:30:20,963 Rat! Rat! 479 00:30:20,964 --> 00:30:22,283 Nonsense. You've been dreaming again. 480 00:30:22,284 --> 00:30:26,881 Now go and find Gretel, she's got your dress ready. 481 00:30:29,605 --> 00:30:30,923 Melius! Ah, Gavin. 482 00:30:30,924 --> 00:30:33,804 I was just wondering... Melius, look! 483 00:30:33,805 --> 00:30:36,399 A rat! Don't touch it! 484 00:30:36,685 --> 00:30:38,245 Good grief, boy, are you mad? 485 00:30:38,246 --> 00:30:39,205 It's dead. 486 00:30:39,206 --> 00:30:41,085 It doesn't matter, don't touch it. 487 00:30:41,086 --> 00:30:45,512 It makes no difference. Whatever you do, don't touch it. 488 00:30:48,807 --> 00:30:51,126 It's a black rat, they're deadly. 489 00:30:51,127 --> 00:30:53,606 They carry the plague. I'm sure of it. 490 00:30:53,607 --> 00:30:55,527 That's why I brought it. I remembered you telling me. 491 00:30:55,528 --> 00:30:59,499 I thought if it was dead... There, that jar over there. 492 00:31:01,809 --> 00:31:05,128 No, no, not that one, the one above it. 493 00:31:05,129 --> 00:31:07,507 The one with the spirit. 494 00:31:13,210 --> 00:31:14,729 And now wash your hands. But... 495 00:31:14,730 --> 00:31:15,689 Don't argue! 496 00:31:15,690 --> 00:31:18,009 Use some of this. What is it? 497 00:31:18,010 --> 00:31:19,603 Vinegar. 498 00:31:19,691 --> 00:31:21,409 Where did you find this? 499 00:31:21,410 --> 00:31:25,250 In Lisa's garden, there was lots of them. 500 00:31:25,251 --> 00:31:27,570 How many? Hundreds. 501 00:31:27,571 --> 00:31:28,130 Hundreds? 502 00:31:28,131 --> 00:31:32,511 Well, lots. Anyway I killed three of them. 503 00:31:38,692 --> 00:31:40,131 Just as I thought. What? 504 00:31:40,132 --> 00:31:41,572 Rattus veianosus. 505 00:31:41,573 --> 00:31:43,011 They didn't bite though. No. 506 00:31:43,012 --> 00:31:44,452 Black rats don't bite. 507 00:31:44,453 --> 00:31:46,852 That's why nobody except de chaliaque 508 00:31:46,853 --> 00:31:48,292 believes that they carry the plague. 509 00:31:48,293 --> 00:31:50,692 I'm sure there's a connection somewhere, 510 00:31:50,693 --> 00:31:53,573 if only I could find it. Could you learn to cure it? 511 00:31:53,574 --> 00:31:56,933 Mm, perhaps. I hope so. 512 00:31:56,934 --> 00:31:59,814 Now, take those rags out into the garden. 513 00:31:59,815 --> 00:32:00,734 Not with your hands! 514 00:32:00,735 --> 00:32:06,208 With the tongs, and burn them, with mastic and Juniper. 515 00:32:13,767 --> 00:32:17,855 The plague is everywhere, your eminence, 516 00:32:17,856 --> 00:32:20,136 just as the Saracens approach the gates of Jerusalem, 517 00:32:20,137 --> 00:32:23,977 so the plague closes in on the entire Christian world. 518 00:32:23,978 --> 00:32:28,417 Could you come more precisely to the point? 519 00:32:28,418 --> 00:32:30,697 As your eminence is no doubt aware, 520 00:32:30,698 --> 00:32:34,538 the cathedral at Sienna has had to abandoned 521 00:32:34,539 --> 00:32:35,137 because of the plague. 522 00:32:35,138 --> 00:32:38,458 And where then can we find that essential expression of faith 523 00:32:38,459 --> 00:32:40,938 that must become the salvation of the world 524 00:32:40,939 --> 00:32:44,178 from the devil and his diseases and so on and so forth? 525 00:32:44,179 --> 00:32:45,138 Your eminence... Chancellor! 526 00:32:45,139 --> 00:32:48,979 I haven't got the time to... Hamelin, your eminence. 527 00:32:48,980 --> 00:32:53,420 Hamelin has been miraculously protected from the plague. 528 00:32:53,421 --> 00:32:56,300 Protected by the very stones of the cathedral 529 00:32:56,301 --> 00:32:57,260 we're building here. 530 00:32:57,261 --> 00:32:59,540 Why, every single stone is worth it's weight... 531 00:32:59,541 --> 00:33:01,711 Salvation, baron? They tell me salvation 532 00:33:01,712 --> 00:33:03,021 has become a costly business 533 00:33:03,022 --> 00:33:04,941 your eminence... Come to the point, baron. 534 00:33:04,942 --> 00:33:07,821 The cathedral building must continue. 535 00:33:07,822 --> 00:33:09,141 But can we be expected to bear the cost alone? 536 00:33:09,142 --> 00:33:13,582 Can Hamelin be expected to carry the sins of the world 537 00:33:13,583 --> 00:33:15,862 on its own, without support? Baron? 538 00:33:15,863 --> 00:33:18,382 Whereas if his holiness could see his way 539 00:33:18,383 --> 00:33:21,223 to lending us a small sum of money. 540 00:33:21,224 --> 00:33:27,197 And just what sum did you have in mind? 541 00:33:28,305 --> 00:33:30,824 A million guilders. Only one million? 542 00:33:30,825 --> 00:33:34,144 Oh! This cathedral of yours is indeed a generosity. 543 00:33:34,145 --> 00:33:35,104 Oh, your eminence, 544 00:33:35,105 --> 00:33:37,625 who are we to haggle over the price of salvation? 545 00:33:37,626 --> 00:33:40,505 My lords, I will most happily convey your proposals 546 00:33:40,506 --> 00:33:42,426 to his holiness Pope Clement. 547 00:33:42,427 --> 00:33:44,705 I feel sure that you will receive a reply 548 00:33:44,706 --> 00:33:46,266 within the next few years. 549 00:33:46,267 --> 00:33:47,226 However, personally I feel that 550 00:33:47,227 --> 00:33:49,146 if you could manage to get your cathedral built 551 00:33:49,147 --> 00:33:51,066 at least as far as the flying buttresses 552 00:33:51,067 --> 00:33:54,306 we might at that stage manage to reach some sort of agreement. 553 00:33:54,307 --> 00:33:56,827 But enough of this. I didn't come to Hamelin 554 00:33:56,828 --> 00:33:58,747 just to listen to architectural gossip. 555 00:33:58,748 --> 00:34:01,587 My mission here is to inform you that his holiness, Pope Clement. 556 00:34:01,588 --> 00:34:04,827 Charges you with a conscription from your province 557 00:34:04,828 --> 00:34:06,388 of a Levy of troops to bear arms 558 00:34:06,389 --> 00:34:08,357 in the forthcoming Italian campaign. 559 00:34:08,358 --> 00:34:09,268 Italian campaign? 560 00:34:09,269 --> 00:34:11,189 Yes, the Pope wants a new emperor 561 00:34:11,190 --> 00:34:12,508 because the emperor wants a new Pope. 562 00:34:12,509 --> 00:34:15,479 Needless to say your services will be paid for in gold. 563 00:34:15,990 --> 00:34:18,269 What earthly use is this offer to me, 564 00:34:18,270 --> 00:34:19,710 if I have to pay the soldiers? 565 00:34:19,711 --> 00:34:21,750 Besides, there aren't any men available. 566 00:34:21,751 --> 00:34:23,970 I can't concern myself with details. 567 00:34:24,031 --> 00:34:26,910 Now see that my carriage is made ready immediately. 568 00:34:26,911 --> 00:34:30,211 I must cross the mountains before nightfall. 569 00:34:30,751 --> 00:34:33,345 But, uh... But... 570 00:34:34,232 --> 00:34:35,449 Uh... 571 00:34:46,153 --> 00:34:48,592 I want a cathedral. 572 00:34:48,593 --> 00:34:51,016 The Pope wants a war. 573 00:34:52,874 --> 00:34:55,969 My daughter's wedding will benefit us all at court. 574 00:34:56,274 --> 00:35:00,114 We will have influence, leverage. 575 00:35:00,115 --> 00:35:01,514 Therefore, gentlemen, I think it only fair 576 00:35:01,515 --> 00:35:05,355 that the town as a whole should share in the cost involved. 577 00:35:05,356 --> 00:35:07,275 Come on, Poppendick, stop that nonsense. 578 00:35:07,276 --> 00:35:08,235 You know perfectly well, Poppendick, 579 00:35:08,236 --> 00:35:10,675 that the town is in quarantine. Trade is suffering. 580 00:35:10,676 --> 00:35:12,075 You mean that the town is penniless? 581 00:35:12,076 --> 00:35:17,396 Yes, yes, I was thinking along the lines of some new tax. 582 00:35:17,397 --> 00:35:19,316 What new tax? Wool. 583 00:35:19,317 --> 00:35:23,117 Already taxed by the baron. Shoes. 584 00:35:23,118 --> 00:35:25,541 Already taxed by us. 585 00:35:25,542 --> 00:35:26,437 Sugar, then. 586 00:35:26,438 --> 00:35:28,406 A gentle and temporary sugar tax. 587 00:35:28,879 --> 00:35:30,802 But nobody uses sugar. 588 00:35:30,803 --> 00:35:31,758 Except us. 589 00:35:31,759 --> 00:35:35,229 I'm sorry, Poppendick, but I have to leave. 590 00:35:36,560 --> 00:35:39,439 Oh, that's helpful, that's very helpful. 591 00:35:39,440 --> 00:35:41,238 What do you expect us to do? 592 00:35:44,240 --> 00:35:47,120 Burgomaster? What's this? 593 00:35:47,121 --> 00:35:48,293 Burgomaster, 594 00:35:48,294 --> 00:35:49,560 the baron requests 595 00:35:49,561 --> 00:35:51,480 your immediate attendance at the castle. 596 00:35:51,481 --> 00:35:53,950 Of course, of course. At once, officer. 597 00:35:59,602 --> 00:36:03,106 Influence at court. Fiddlesticks! 598 00:36:27,405 --> 00:36:29,324 Is the Burgomaster here? 599 00:36:29,325 --> 00:36:30,885 Not now Melius, not now. 600 00:36:30,886 --> 00:36:32,205 This is a matter of great urgency. 601 00:36:32,206 --> 00:36:34,725 What do you want? The Burgomaster's at the castle. 602 00:36:34,726 --> 00:36:37,005 There are rats in this city. 603 00:36:37,006 --> 00:36:38,566 Rats? Nonsense. 604 00:36:38,567 --> 00:36:40,446 Oh! 605 00:36:40,447 --> 00:36:41,406 Disgusting! 606 00:36:41,407 --> 00:36:43,686 Revolting, take it away. Don't be afraid, it's in spirit, 607 00:36:43,687 --> 00:36:45,314 it's not dangerous, 608 00:36:45,607 --> 00:36:48,127 but there are more of these rats in the city already. 609 00:36:48,128 --> 00:36:48,486 And it is quite certain 610 00:36:48,487 --> 00:36:51,007 that they will bring the plague with them. 611 00:36:51,008 --> 00:36:53,352 Unless you act immediately. 612 00:36:55,208 --> 00:36:58,087 That's cold, you blundering idiot. 613 00:36:58,088 --> 00:37:00,608 Hey, Poppendick, what about the dowry? 614 00:37:00,609 --> 00:37:02,528 Dowry? Yes, dowry. 615 00:37:02,529 --> 00:37:06,369 The dowry is due on the 31st day after the wedding. 616 00:37:06,370 --> 00:37:07,688 What of those marriage lists? 617 00:37:07,689 --> 00:37:11,169 Cissy the seamstress applied to marry Thomas the farmer. 618 00:37:11,170 --> 00:37:12,129 Yes, granted. 619 00:37:12,130 --> 00:37:13,449 Maria from the bath house 620 00:37:13,450 --> 00:37:14,409 applied to marry Roland the woodcutter. 621 00:37:14,410 --> 00:37:17,290 Granted, I want an advance. But, my lord, 622 00:37:17,291 --> 00:37:19,810 surely this is most irregular, most unusual. 623 00:37:19,811 --> 00:37:21,690 What's the difference? The wedding is upon us anyway. 624 00:37:21,691 --> 00:37:25,011 But my lord, I've made no preparations, no provisions. 625 00:37:25,012 --> 00:37:29,811 Besides if your lordship recalls I've already made an advance. 626 00:37:29,812 --> 00:37:31,731 What advance? 627 00:37:31,732 --> 00:37:34,022 Begging your pardon, sire, the ransom, sire. 628 00:37:34,023 --> 00:37:36,532 Surely you haven't forgotten the ransom I paid, Sire. 629 00:37:36,533 --> 00:37:39,412 For his lordship Franz after the battle of Crecy? 630 00:37:39,413 --> 00:37:40,973 That's enough, you old nun, 631 00:37:40,974 --> 00:37:43,253 there's still time to cancel the wedding, you know. 632 00:37:43,254 --> 00:37:44,213 Heaven forbid. 633 00:37:44,214 --> 00:37:47,093 Well, what about soldiers then? 634 00:37:47,094 --> 00:37:49,614 How about raising some soldiers? 635 00:37:49,615 --> 00:37:51,534 Papal Nuncio has expressed an interest 636 00:37:51,535 --> 00:37:54,414 in paying for an army. That is impossible. 637 00:37:54,415 --> 00:37:56,335 Every available man is working on the cathedral. 638 00:37:56,336 --> 00:37:59,556 Don't tell me what I know already, Poppendick! 639 00:38:00,495 --> 00:38:02,415 I'm tired of your impossible this 640 00:38:02,416 --> 00:38:04,464 and impossible that! 641 00:38:05,896 --> 00:38:07,816 How did you make all your money, eh? 642 00:38:07,817 --> 00:38:10,096 You must have a trick or two up your sleeve somewhere. 643 00:38:10,097 --> 00:38:11,656 Think of something. Yes, my lord. 644 00:38:11,657 --> 00:38:12,976 Now get out. Yes, my lord. 645 00:38:12,977 --> 00:38:14,445 Good day, my lord. 646 00:38:17,418 --> 00:38:18,510 Father. 647 00:38:19,338 --> 00:38:21,090 Father, I've had an idea. 648 00:38:22,698 --> 00:38:23,790 What is it? 649 00:38:23,791 --> 00:38:25,098 Suppose I can provide you with soldiers 650 00:38:25,099 --> 00:38:28,338 who don't need to be paid? What? What's that you said? 651 00:38:28,339 --> 00:38:29,898 I said perhaps I could find you soldiers 652 00:38:29,899 --> 00:38:33,153 who don't need to be paid. That's ridiculous, Franz. 653 00:38:33,740 --> 00:38:34,790 But it's not! 654 00:38:35,059 --> 00:38:38,539 Look, there were children fighting at Crecy. 655 00:38:38,540 --> 00:38:40,780 Think of it. Boys of twelve and thirteen 656 00:38:40,781 --> 00:38:44,831 dying as nobly as the next. Poppycock! 657 00:38:47,501 --> 00:38:50,980 Besides, where in Hamelin would you find children 658 00:38:50,981 --> 00:38:53,261 willing to die for you or for me or for any old plump? 659 00:38:53,262 --> 00:38:56,391 Even if I provided them with some fools' gold? 660 00:38:57,702 --> 00:38:59,621 Fools' gold? Yes. 661 00:38:59,622 --> 00:39:01,541 Where are you going to get anything here 662 00:39:01,542 --> 00:39:03,102 that remotely looks like gold? 663 00:39:03,463 --> 00:39:05,382 Leave that to me. 664 00:39:05,383 --> 00:39:06,342 If I can, 665 00:39:06,343 --> 00:39:08,562 can we then share the Nuncio's payments? 666 00:39:08,624 --> 00:39:11,252 Well, you get it first, hmm? 667 00:39:12,104 --> 00:39:13,777 Then we'll see. 668 00:39:16,224 --> 00:39:17,274 Gentlemen? 669 00:39:17,704 --> 00:39:20,002 The baron refuses to donate... 670 00:39:20,003 --> 00:39:21,584 What's that? A rat. 671 00:39:21,585 --> 00:39:23,864 It should be obvious enough. A rat? 672 00:39:23,865 --> 00:39:24,464 Caught only an hour ago. 673 00:39:24,465 --> 00:39:25,784 Brought here by Melius the alchemist. 674 00:39:25,785 --> 00:39:27,835 He predicts that the plague will follow. 675 00:39:28,306 --> 00:39:30,183 Gentlemen, really now. 676 00:39:30,346 --> 00:39:31,426 Melius is an old quack. 677 00:39:31,427 --> 00:39:32,145 A woolly-headed hysteric. 678 00:39:32,146 --> 00:39:34,065 Eric, well known charlatan. 679 00:39:34,066 --> 00:39:35,385 Well, something has to be done. 680 00:39:35,386 --> 00:39:37,605 Of course, gentlemen, of course. 681 00:39:37,606 --> 00:39:39,226 But the wedding. 682 00:39:39,227 --> 00:39:40,186 Are we gonna postpone the wedding 683 00:39:40,187 --> 00:39:42,106 just because someone found a rat? 684 00:39:42,107 --> 00:39:43,787 Gentlemen, this is preposterous. 685 00:39:43,828 --> 00:39:46,422 It's only a matter of one day, a few hours. 686 00:39:46,423 --> 00:39:47,867 Nothing can be done which might disturb 687 00:39:47,868 --> 00:39:50,712 our very delicate political situation. 688 00:39:52,229 --> 00:39:54,187 Now, remove that horrible thing. 689 00:39:54,188 --> 00:39:55,940 Bury it in the garden. 690 00:39:58,029 --> 00:39:59,948 Ointment. What? 691 00:39:59,949 --> 00:40:03,294 Your paintings have given me an idea. 692 00:40:03,710 --> 00:40:07,465 If I could just make an ointment against the plague. 693 00:40:07,630 --> 00:40:11,555 Something to cover the skin with. 694 00:40:12,311 --> 00:40:14,154 Gavin, go and get me some aloes. 695 00:40:14,155 --> 00:40:15,310 And some myrrh. 696 00:40:15,311 --> 00:40:16,710 Anything else? No. 697 00:40:16,711 --> 00:40:18,679 Yes, yes, more Amber. 698 00:40:21,832 --> 00:40:23,582 Melius? Now don't disturb me now, 699 00:40:24,072 --> 00:40:25,949 I'm busy. So am I. 700 00:40:25,953 --> 00:40:29,192 Oh, my lord, I didn't realize. 701 00:40:29,193 --> 00:40:31,742 But there are rats in the town, black rats. 702 00:40:31,743 --> 00:40:33,632 The plague will follow, it's inevitable. 703 00:40:33,633 --> 00:40:37,979 I was working on some medicine, there's very little time. 704 00:40:39,713 --> 00:40:45,113 No! No! My lord! No! Please! Oh my god, this is terrible! 705 00:40:45,114 --> 00:40:47,913 Now listen to me, old Jew. It's heresy to claim 706 00:40:47,914 --> 00:40:50,874 that the plague has natural causes, you know that. 707 00:40:50,875 --> 00:40:53,503 Yes, but... Nonsense? 708 00:40:53,504 --> 00:40:54,715 Never mind. 709 00:40:54,716 --> 00:40:56,034 The inquisitors may be very interested in your case 710 00:40:56,035 --> 00:40:58,788 and you know what that would mean, don't you? 711 00:40:59,516 --> 00:41:01,109 But you have one chance. 712 00:41:03,716 --> 00:41:06,139 You can make me some gold. 713 00:41:06,596 --> 00:41:09,190 But if I have no gold? 714 00:41:09,191 --> 00:41:10,436 I don't mean real gold. 715 00:41:10,437 --> 00:41:12,916 I'm not asking for the impossible. 716 00:41:12,917 --> 00:41:17,013 I want something to look like gold, that's all. 717 00:41:17,238 --> 00:41:19,708 You're an alchemist, it shouldn't be beyond you. 718 00:41:19,758 --> 00:41:21,635 I have no time, sire. 719 00:41:21,999 --> 00:41:24,218 All this at once, I-i can't, sire. 720 00:41:24,519 --> 00:41:28,114 We shall all die unless... I have no time to argue, Meliusl 721 00:41:28,360 --> 00:41:30,704 I'll give you two days to produce the metal. 722 00:41:30,705 --> 00:41:31,599 Two days. 723 00:41:31,600 --> 00:41:34,900 Otherwise the consequences for you will be predictable. 724 00:41:38,921 --> 00:41:41,015 I hope I've made myself clear. 725 00:41:42,161 --> 00:41:43,708 Cheer up, hmm? 726 00:41:48,522 --> 00:41:52,152 Well, that's very good, very good. 727 00:41:52,153 --> 00:41:53,321 If you can do my portrait, 728 00:41:53,322 --> 00:41:56,166 I might even make you an official painter at court. 729 00:41:56,562 --> 00:41:59,082 We need painters, some frescos perhaps, 730 00:41:59,083 --> 00:42:00,962 like the Italians have nowadays. 731 00:42:00,963 --> 00:42:04,202 A history of my campaigns would be good, wouldn't it? 732 00:42:04,203 --> 00:42:04,802 Oh, that is impossible. 733 00:42:04,803 --> 00:42:08,228 Gavin is going to the Netherlands to school shortly. 734 00:42:08,644 --> 00:42:09,816 Oh! 735 00:42:10,564 --> 00:42:11,656 What a PW- 736 00:42:12,564 --> 00:42:14,157 Good day, Melius. 737 00:42:17,925 --> 00:42:20,644 What did he want? What was all that about? 738 00:42:23,125 --> 00:42:24,798 Nothing. nothing. 739 00:42:26,966 --> 00:42:28,656 Gavin, did you get the myrrh? Yes. 740 00:42:28,886 --> 00:42:30,805 And the aloes? Yes, but... 741 00:42:30,806 --> 00:42:31,765 Good, good. 742 00:42:31,766 --> 00:42:34,645 Now, if we can just work quickly. 743 00:43:05,331 --> 00:43:07,250 Amusing, isn't it? 744 00:43:07,251 --> 00:43:12,303 Have them come to the wedding feast tomorrow. 745 00:43:40,805 --> 00:43:42,813 Hurry UP! 746 00:43:42,814 --> 00:43:44,733 The bells have been ringing for ten minutes. 747 00:43:44,734 --> 00:43:47,704 We're gonna be late. 748 00:43:47,975 --> 00:43:50,855 Oh, this dress is too tight, Poppendick! 749 00:43:50,856 --> 00:43:52,414 You look wonderful, my little plum, wonderful. 750 00:43:52,415 --> 00:43:54,695 Oh shut up! You don't know what you're talking about. 751 00:43:54,696 --> 00:43:57,576 The color's terrible, I've always said so. 752 00:43:57,577 --> 00:43:58,536 Gretel? Yes ma'am. 753 00:43:58,537 --> 00:44:00,095 We're going to be late, my plum. 754 00:44:00,096 --> 00:44:02,336 Can't you do something? This pleat's all wrong. 755 00:44:02,337 --> 00:44:03,896 It's too late, 756 00:44:03,897 --> 00:44:06,777 come, come along. Kulik, kulik. 757 00:44:06,778 --> 00:44:12,577 Don't pull such a long face, cheer up my child, look happy. 758 00:44:12,578 --> 00:44:14,497 Kulik? 759 00:44:14,498 --> 00:44:17,377 Don't forget to send the piglets up 760 00:44:17,378 --> 00:44:20,348 and the blood sausage. 761 00:44:20,571 --> 00:44:22,579 God, what a mess! 762 00:44:22,580 --> 00:44:26,130 Come along everyone, we're late. 763 00:44:52,303 --> 00:44:53,822 For as much as thou has decreed 764 00:44:53,823 --> 00:44:55,791 that all wickedness is but little 765 00:44:56,143 --> 00:44:57,662 to the wickedness of woman, 766 00:44:57,663 --> 00:44:59,983 that her body is filled with vanity and lust 767 00:44:59,984 --> 00:45:01,903 seething with corruption, 768 00:45:01,904 --> 00:45:05,343 yet we beseech thee to Grant this wretched daughter of Eve, 769 00:45:05,344 --> 00:45:10,144 the origin of all worldly sin such humility of mind and body 770 00:45:10,145 --> 00:45:12,544 that she leave her deceitful ways 771 00:45:12,545 --> 00:45:15,424 and submit to the righteous and blessed hand 772 00:45:15,425 --> 00:45:17,825 of her husband, lord and keeper 773 00:45:17,826 --> 00:45:23,253 until she returns to the dust whence she came. 774 00:46:16,312 --> 00:46:17,831 What's that? 775 00:46:17,832 --> 00:46:18,231 Nothing. 776 00:46:18,232 --> 00:46:21,672 Why aren't you eating? I'm not hungry. 777 00:46:21,673 --> 00:46:23,032 It's good. 778 00:46:23,033 --> 00:46:26,583 Try that. I'm not hungry. 779 00:46:41,796 --> 00:46:46,176 Looks to me as though she's had some of the apple already, hmm? 780 00:46:48,916 --> 00:46:51,510 Don't you think so, Bishop? 781 00:46:52,197 --> 00:46:53,247 Yes, it does. 782 00:47:01,437 --> 00:47:03,405 What a waste of money. 783 00:47:03,958 --> 00:47:05,877 This is the happiest day of my life. 784 00:47:05,878 --> 00:47:08,157 Now, if I could just save a little money, 785 00:47:08,158 --> 00:47:13,756 and retire to a small farm, I'd die a contented man. 786 00:47:23,480 --> 00:47:26,360 I'm bored with all this. 787 00:47:26,361 --> 00:47:28,280 How about some of the cake? 788 00:47:28,281 --> 00:47:31,760 Oh, yes, let's have some cake. 789 00:47:31,761 --> 00:47:34,040 That's enough! Send those gypsies away 790 00:47:34,041 --> 00:47:36,635 and bring in the cake! 791 00:47:37,521 --> 00:47:40,866 Bring the cake! 792 00:47:41,722 --> 00:47:44,602 Cake! Cake! Cake! 793 00:47:44,603 --> 00:47:49,200 Oh! Beautiful. 794 00:48:26,807 --> 00:48:30,402 Close the doors and lock the windows! 795 00:48:35,088 --> 00:48:42,347 Summon my bailiff, my marshal, my reeve. 796 00:49:50,937 --> 00:49:52,936 Didn't you go to the wedding? 797 00:49:52,937 --> 00:49:55,816 I wasn't invited. Neither was I. 798 00:49:55,817 --> 00:49:59,017 She was a friend of yours, wasn't she? 799 00:49:59,018 --> 00:50:00,986 Yes. 800 00:50:01,538 --> 00:50:04,417 Don't be sad. You'll see her again. 801 00:50:04,418 --> 00:50:07,763 I promise. Listen to this. 802 00:50:16,899 --> 00:50:20,139 d What a waste of time to be unhappy d 803 00:50:20,140 --> 00:50:23,020 d What a terrible unpredictable bore d 804 00:50:23,021 --> 00:50:26,860 d It really isn't fair you've had more of your share d 805 00:50:26,861 --> 00:50:30,832 d Of trouble, worry and care d 806 00:50:31,301 --> 00:50:36,101 d It's just a state of mind d 807 00:50:36,102 --> 00:50:41,029 d It will pass in time d 808 00:50:41,222 --> 00:50:45,662 d The sadness in your eyes, 809 00:50:45,663 --> 00:50:50,542 d will teach you by and by d 810 00:50:50,543 --> 00:50:54,743 d So lift up your eyes d 811 00:50:54,744 --> 00:50:59,341 d And lose your blue in the sky d 812 00:51:00,145 --> 00:51:03,024 d What a waste of time to be unhappy d 813 00:51:03,025 --> 00:51:05,904 d What a precious waste of time and space d 814 00:51:05,905 --> 00:51:09,745 d You might just take your life but you haven't got a knife d 815 00:51:09,746 --> 00:51:14,545 d And besides no one would miss you from this life d 816 00:51:14,546 --> 00:51:18,745 d Life has her ups and downs d 817 00:51:18,746 --> 00:51:24,106 d She has her smiles and frowns d 818 00:51:24,107 --> 00:51:28,307 d You should feel lucky to be you I 819 00:51:28,308 --> 00:51:33,108 d And when you think your blessings are few d 820 00:51:33,109 --> 00:51:37,548 d There's always someone worse off than you d 821 00:51:37,549 --> 00:51:40,828 Rats! Rats! Rats! 822 00:51:40,829 --> 00:51:41,749 Thousands and thousands of rats! 823 00:51:41,750 --> 00:51:44,629 The castle's full of them. You've seen rats before. 824 00:51:44,630 --> 00:51:45,589 Not like this. Not so many. 825 00:51:45,590 --> 00:51:47,549 Were they black? Yes, and as big as this. 826 00:51:47,550 --> 00:51:49,149 They're everywhere! In the food 827 00:51:49,150 --> 00:51:53,121 in the corridors. The halls. 828 00:52:01,951 --> 00:52:05,546 They're everywhere! 829 00:52:41,147 --> 00:52:46,156 Chaos, catastrophe, the whole town is in an uproar! 830 00:52:46,157 --> 00:52:49,556 Yes and panic. There are rats in every house. 831 00:52:49,557 --> 00:52:51,916 What in the name of Christ crucify 832 00:52:51,917 --> 00:52:52,996 are you doing about it? 833 00:52:52,997 --> 00:52:53,836 Ah, yes, quite, well 834 00:52:53,837 --> 00:52:56,276 we intend to take... 835 00:52:56,277 --> 00:52:59,702 Over there! Look out. 836 00:53:01,949 --> 00:53:04,357 Dutiful measures? Exactly. 837 00:53:04,358 --> 00:53:06,838 Now, listen to me, all of you. 838 00:53:06,839 --> 00:53:09,158 If I catch the plague, you all catch the plague. 839 00:53:09,159 --> 00:53:14,519 That means that I, me, my person must be protected at all costs. 840 00:53:14,520 --> 00:53:16,839 Down there, on the step. 841 00:53:16,840 --> 00:53:18,842 Another one. 842 00:53:21,640 --> 00:53:24,080 At all costs. Do you understand? 843 00:53:24,081 --> 00:53:28,881 Now, Franz told me that this old alchemist, er... 844 00:53:28,882 --> 00:53:30,801 Melius or whatever he calls himself, 845 00:53:30,802 --> 00:53:33,032 thinks that the plague is carried by these, 846 00:53:33,122 --> 00:53:35,602 these filthy crawling animals. 847 00:53:35,603 --> 00:53:37,522 Blasphemy. Heresy, my lord. 848 00:53:37,523 --> 00:53:38,482 A Jewish plot. 849 00:53:38,483 --> 00:53:41,362 Plot or no plot, get rid of the rats! 850 00:53:41,363 --> 00:53:44,243 Exactly, but-but work on the cathedral my lord, 851 00:53:44,244 --> 00:53:47,123 it must stop. Stop? What do you mean? 852 00:53:47,124 --> 00:53:49,563 Yes, when hell is staring me in the face. 853 00:53:49,564 --> 00:53:51,483 Never! But we need men. 854 00:53:51,484 --> 00:53:53,844 We must, we must build traps, ditches, 855 00:53:53,845 --> 00:53:56,284 bonfires, we must have smoke, fumigation. 856 00:53:56,285 --> 00:54:01,044 Nonsense, we need prayers, processions, benediction. 857 00:54:01,045 --> 00:54:02,444 Whores must be expelled. 858 00:54:02,445 --> 00:54:05,845 Gambling must stop. Flesh must be humbled. 859 00:54:05,846 --> 00:54:07,314 More flagellations. 860 00:54:10,126 --> 00:54:13,630 They're in my bed. 861 00:54:16,407 --> 00:54:18,766 Now, let's try this one. 862 00:54:18,767 --> 00:54:21,647 It doesn't look very good. 863 00:54:21,648 --> 00:54:24,046 Let it dry first. 864 00:54:24,047 --> 00:54:27,517 Oh! It stinks enough to keep the devil away. 865 00:54:28,848 --> 00:54:31,977 Melius. is it ready? 866 00:54:31,978 --> 00:54:32,687 Is what ready? 867 00:54:32,688 --> 00:54:36,443 Fools' gold, I gave you two days. Your time's up. 868 00:54:37,489 --> 00:54:38,929 My time is up? 869 00:54:38,930 --> 00:54:40,809 Young man, there is a plague of rats in the city, 870 00:54:40,810 --> 00:54:41,409 the black death will follow, 871 00:54:41,410 --> 00:54:43,329 thousands of us are going to die. 872 00:54:43,330 --> 00:54:45,249 And you have the effrontery to break in here 873 00:54:45,250 --> 00:54:48,489 and talk to me about your private, selfish greed. 874 00:54:48,490 --> 00:54:51,370 Yes, you're quite right, Melius, thousands of people may die. 875 00:54:51,371 --> 00:54:54,966 That is why I don't intend to waste my time arguing with you. 876 00:54:55,211 --> 00:54:58,691 I shall be out of Hamelin just as soon as I get what I need 877 00:54:58,692 --> 00:55:01,320 and that won't take long, will it? 878 00:55:01,321 --> 00:55:03,851 In the meantime, you might find it more conducive 879 00:55:03,852 --> 00:55:05,195 to concentration, 880 00:55:05,413 --> 00:55:08,292 if you take up your quarters in the dungeon. 881 00:55:08,293 --> 00:55:08,652 Sir, you cannot do this! 882 00:55:08,653 --> 00:55:09,612 Of course, if there is anything you need 883 00:55:09,613 --> 00:55:12,492 in the way of materials, they can be provided. 884 00:55:12,493 --> 00:55:18,045 And now if you'd be so kind as to accompany these gentlemen. 885 00:55:19,214 --> 00:55:20,807 Melius? 886 00:55:33,907 --> 00:55:37,335 Pilgrim, they've arrested Melius, 887 00:55:37,336 --> 00:55:38,735 they've taken him to the castle. 888 00:55:38,736 --> 00:55:40,295 Christ have mercy, my poor boy. 889 00:55:40,296 --> 00:55:43,536 How horrible. It's that bastard Franz again. 890 00:55:43,537 --> 00:55:47,016 It's amazing, everything's happening today. 891 00:55:47,017 --> 00:55:49,520 Helga's had her baby, you know? 892 00:55:52,178 --> 00:55:54,772 Charity? 893 00:55:55,058 --> 00:55:57,938 What are these people doing? They're furious. 894 00:55:57,939 --> 00:55:58,898 The town is out of control, 895 00:55:58,899 --> 00:56:02,338 hysteria, mad dancing, flagellation, 896 00:56:02,339 --> 00:56:05,219 it's the end of the world. Gavin, come and see the baby! 897 00:56:05,220 --> 00:56:05,578 Is it a girl? 898 00:56:05,579 --> 00:56:08,173 No, another boy. Another boy. 899 00:56:08,460 --> 00:56:11,430 Another boy, another boy. 900 00:56:11,431 --> 00:56:15,179 It's extraordinary, she felt no pain, 901 00:56:15,180 --> 00:56:16,740 it just happened just like that. 902 00:56:16,741 --> 00:56:19,620 Miraculous, I've never seen anything like it. 903 00:56:19,621 --> 00:56:23,461 Ah! It's all this excitement, too much excitement, 904 00:56:23,462 --> 00:56:26,432 too much happening. 905 00:56:26,702 --> 00:56:28,261 Oh, I brought you some food. 906 00:56:28,262 --> 00:56:30,541 Pilgrim, I don't know what would we do without you. 907 00:56:30,542 --> 00:56:32,102 You and your charity, eh. 908 00:56:32,103 --> 00:56:35,421 Oh, um, Gavin says they've arrested Melius. 909 00:56:35,422 --> 00:56:35,942 When? Just now. 910 00:56:35,943 --> 00:56:37,862 That's terrible. How can I find him? 911 00:56:37,863 --> 00:56:40,182 Don't worry, we'll help you, we'll think of something. 912 00:56:40,183 --> 00:56:42,103 He can stay we us, can't he? Of course he can. 913 00:56:42,104 --> 00:56:44,023 Why don't you do that? Thanks, but I don't... 914 00:56:44,024 --> 00:56:45,943 Oh, I know the food not so good... 915 00:56:45,944 --> 00:56:47,446 What do you mean? 916 00:56:55,105 --> 00:56:59,531 This can't go on. It's dangerous to stay here. 917 00:57:14,118 --> 00:57:20,026 But, gentlemen, we're broke. We've over-reached ourselves. 918 00:57:20,027 --> 00:57:21,947 We? You have, Poppendick. 919 00:57:21,948 --> 00:57:23,867 If you'd done something about the rats in the first place 920 00:57:23,868 --> 00:57:24,827 we wouldn't be in this position now. 921 00:57:24,828 --> 00:57:27,188 Yes, yes, it's all your fault, Poppendick. 922 00:57:27,189 --> 00:57:29,108 Do any of you wanna take my place? 923 00:57:29,109 --> 00:57:30,068 Oh, no. Is that it? 924 00:57:30,069 --> 00:57:31,548 Oh no. Oh, you're welcome to it. 925 00:57:31,549 --> 00:57:35,388 Don't shirk your responsibilities now. 926 00:57:35,389 --> 00:57:36,789 I'm doing my best, gentlemen. 927 00:57:36,790 --> 00:57:38,709 I've already been to see the baron. 928 00:57:38,710 --> 00:57:41,589 I can tell you I was granted an immediate audience. 929 00:57:41,590 --> 00:57:43,509 No waiting about in the hallway now. 930 00:57:43,510 --> 00:57:45,430 Oh, yes, Poppendick, we know all about that. 931 00:57:45,431 --> 00:57:46,910 Unfortunately, the baron is also 932 00:57:46,911 --> 00:57:48,830 financially restricted at present. 933 00:57:48,831 --> 00:57:54,258 Burgomaster! Burgomaster! 934 00:57:57,472 --> 00:57:59,391 A speech, make a speech. 935 00:57:59,392 --> 00:58:03,317 Calm the crowd. Reassure the people. 936 00:58:03,632 --> 00:58:07,603 Oath a solution. Any solution? Any proposal? 937 00:58:08,433 --> 00:58:13,405 Burgomaster! Burgomaster! Burgomaster! 938 00:58:19,515 --> 00:58:22,485 Friends, friends, put me down. 939 00:58:25,276 --> 00:58:26,674 People of Hamelin! 940 00:58:26,675 --> 00:58:30,075 Good citizens, friends. 941 00:58:30,076 --> 00:58:32,955 Good people of Hamelin, listen to me! 942 00:58:32,956 --> 00:58:36,796 I say unto you, go forth! I say unto you, verily! 943 00:58:36,797 --> 00:58:38,667 A solution, Poppendick, a solution. 944 00:58:38,668 --> 00:58:39,196 We are already 945 00:58:39,197 --> 00:58:41,116 preparing a solution. 946 00:58:41,117 --> 00:58:44,087 Let us be patient for the road will not be easy. 947 00:58:44,438 --> 00:58:49,114 Let us combine in harmony and friendship and together, 948 00:58:49,238 --> 00:58:53,209 the dawn of a new era will lighten our mountain peak. 949 00:58:55,959 --> 00:59:01,718 And finally if anyone's got any ideas, let them speak, 950 00:59:01,719 --> 00:59:03,198 he is welcome. 951 00:59:03,199 --> 00:59:04,599 If I can rid the town of rats, 952 00:59:04,600 --> 00:59:08,439 will you pay me a thousand guilders? 953 00:59:08,440 --> 00:59:10,408 Who said that? 954 00:59:11,321 --> 00:59:13,240 If I can rid the town of rats, 955 00:59:13,241 --> 00:59:15,680 will you pay me a thousand guilders? 956 00:59:15,681 --> 00:59:19,000 A thousand, ha-ha, fifty thousand! 957 00:59:19,001 --> 00:59:21,400 I'm only asking for a thousand. 958 00:59:21,401 --> 00:59:23,320 Oh, so it's you again, is it? 959 00:59:23,321 --> 00:59:26,201 What makes you think you can deal with this mess? 960 00:59:26,202 --> 00:59:29,162 I helped your daughter, didn't I? 961 00:59:29,163 --> 00:59:31,442 Yes, yes, that's true. 962 00:59:31,443 --> 00:59:34,413 Very well, whatever you want. 963 01:02:27,382 --> 01:02:30,822 I've rid the town of rats as I promised. 964 01:02:30,823 --> 01:02:32,742 May I have my thousand guilders? 965 01:02:32,743 --> 01:02:34,662 A thousand guilders? 966 01:02:34,663 --> 01:02:36,982 Yes, a thousand guilders. 967 01:02:36,983 --> 01:02:38,503 Impossible! 968 01:02:38,504 --> 01:02:40,384 Did you hear that? Ridiculous. 969 01:02:40,385 --> 01:02:40,784 Utterly ridiculous. 970 01:02:40,785 --> 01:02:43,664 It's all very well, but surely you can't pretend 971 01:02:43,665 --> 01:02:45,633 it's worth a thousand guilders. 972 01:02:46,145 --> 01:02:48,064 That is what you gave your word to. 973 01:02:48,065 --> 01:02:49,985 Word? What word? 974 01:02:49,986 --> 01:02:52,305 Did I swear'? Did I promise? 975 01:02:52,306 --> 01:02:55,185 I mean to say everyone would like a thousand guilders. 976 01:02:55,186 --> 01:02:57,105 What about all these good citizens? 977 01:02:57,106 --> 01:03:00,546 What about the poor, the unfortunate, the sick, 978 01:03:00,547 --> 01:03:01,906 what about them? 979 01:03:01,907 --> 01:03:03,426 We're not thieves, you know. 980 01:03:03,427 --> 01:03:07,267 We're willing to pay a fair price let's say, uh... 981 01:03:07,268 --> 01:03:08,627 Fifty guilders. 982 01:03:08,628 --> 01:03:11,107 That's pretty good for an evening's work, 983 01:03:11,108 --> 01:03:12,067 isn't it, Piper? 984 01:03:12,068 --> 01:03:14,446 Very fair in fact, extremely generous. 985 01:03:14,447 --> 01:03:16,308 He can't complain about that. 986 01:03:16,309 --> 01:03:19,813 Will you accept fifty guilders then? 987 01:03:20,669 --> 01:03:22,588 No. 988 01:03:22,589 --> 01:03:24,988 You won't? 989 01:03:24,989 --> 01:03:26,908 Well, that's it, eh? 990 01:03:26,909 --> 01:03:29,309 The man's obviously a knave. 991 01:03:29,310 --> 01:03:29,788 A rascal. 992 01:03:29,789 --> 01:03:33,629 Of course if you change your mind, let us know. 993 01:03:33,630 --> 01:03:37,601 Gentlemen, it's getting late. 994 01:03:48,032 --> 01:03:49,951 Ha-ha! Hello. 995 01:03:49,952 --> 01:03:51,871 I wonder where you've been. 996 01:03:51,872 --> 01:03:54,272 Well, you didn't see what happened. 997 01:03:54,273 --> 01:03:57,632 Still, it's just in the nature of things, 998 01:03:57,633 --> 01:04:00,473 that men and rats should be enemies. 999 01:04:00,474 --> 01:04:05,273 I'm sure you don't treat each other as badly as we do. 1000 01:04:05,274 --> 01:04:08,744 You're lucky to be out of this town. 1001 01:04:15,915 --> 01:04:19,294 "And the river shall bring forth frogs abundantly" 1002 01:04:19,295 --> 01:04:20,154 "which shall go up" 1003 01:04:20,155 --> 01:04:22,075 and come into thine house 1004 01:04:22,076 --> 01:04:24,555 "and into thy bed chamber and upon thy bed" 1005 01:04:24,556 --> 01:04:26,475 "and into the house of thy servants" 1006 01:04:26,476 --> 01:04:27,435 "and upon thy people" 1007 01:04:27,436 --> 01:04:30,716 "and into thine ovens, and into thy kneading troughs." 1008 01:04:30,717 --> 01:04:33,596 My lord? My lord? 1009 01:04:33,597 --> 01:04:36,076 The rats have left Hamelin. 1010 01:04:36,077 --> 01:04:37,436 A miracle! 1011 01:04:37,437 --> 01:04:40,276 They're dead? Yes, my lord, all dead. 1012 01:04:40,277 --> 01:04:41,237 Dead, how? 1013 01:04:41,238 --> 01:04:43,717 Chancellor, this is wonderful news. 1014 01:04:43,718 --> 01:04:45,637 A musician, my lord, a Piper. A musician? 1015 01:04:45,638 --> 01:04:48,608 He played his music and the rats simply followed him. 1016 01:04:48,609 --> 01:04:49,478 He led them to the river 1017 01:04:49,479 --> 01:04:51,398 and they all drowned. 1018 01:04:51,399 --> 01:04:53,318 Unusual but effective. 1019 01:04:53,319 --> 01:04:55,238 The will of our lord. 1020 01:04:55,239 --> 01:04:58,519 The cathedral. The work must go on. 1021 01:04:58,520 --> 01:05:02,359 Day and night, double the shift. 1022 01:05:02,360 --> 01:05:04,279 Franz! Franz! 1023 01:05:04,280 --> 01:05:06,199 My lord, the rats have left Hamelin! 1024 01:05:06,200 --> 01:05:08,680 Poppendick, why are you always the last person 1025 01:05:08,681 --> 01:05:09,640 to know what's going on? 1026 01:05:09,641 --> 01:05:12,520 But-but it was I who... Enough, enough, Poppendick. 1027 01:05:12,521 --> 01:05:13,561 Franz! 1028 01:05:13,562 --> 01:05:17,401 Franz, Melius, the fools' gold. 1029 01:05:17,402 --> 01:05:20,601 Where is Melius? In the dungeon. 1030 01:05:20,602 --> 01:05:21,561 I imprisoned him yesterday. 1031 01:05:21,562 --> 01:05:22,942 A poisonous route, my lord, 1032 01:05:23,123 --> 01:05:26,468 a spreader of disease and malediction. 1033 01:05:34,044 --> 01:05:35,603 So this is the alchemist? 1034 01:05:35,604 --> 01:05:37,883 Is it ready, Melius? No, my lord. 1035 01:05:37,884 --> 01:05:40,404 Damn you. I can't make it. 1036 01:05:40,405 --> 01:05:41,364 I hope you rot in here forever! 1037 01:05:41,365 --> 01:05:45,204 It will make no difference, we shall all be dead very soon. 1038 01:05:45,205 --> 01:05:47,484 Dead? The plague. 1039 01:05:47,485 --> 01:05:49,045 It will be here by tomorrow. 1040 01:05:49,046 --> 01:05:50,364 Blasphemy! The Plague? What plague? 1041 01:05:50,365 --> 01:05:52,285 The rats have left, they're drowned. 1042 01:05:52,286 --> 01:05:52,885 The black death. 1043 01:05:52,886 --> 01:05:55,765 The vengeance of the almighty will strike you down, 1044 01:05:55,766 --> 01:05:56,725 retract your heresies! 1045 01:05:56,726 --> 01:05:58,966 I gave you your chance, you old fool. 1046 01:05:58,967 --> 01:06:00,886 I have nothing to retract. 1047 01:06:00,887 --> 01:06:03,406 I cannot change the laws of nature. 1048 01:06:03,407 --> 01:06:05,326 Then you will have to answer for this 1049 01:06:05,327 --> 01:06:07,246 to the court of inquisition. 1050 01:06:07,247 --> 01:06:12,299 This sorcerer must be brought to trial. 1051 01:06:18,849 --> 01:06:21,819 Mattio? 1052 01:06:26,250 --> 01:06:27,300 What is it, Pilgrim? 1053 01:06:27,490 --> 01:06:30,729 Don't come too close, you could catch it. 1054 01:06:30,730 --> 01:06:34,210 Do you need something? My relics. 1055 01:06:34,211 --> 01:06:36,179 Do you want them? No. 1056 01:06:36,180 --> 01:06:37,090 Throw them away. 1057 01:06:37,091 --> 01:06:39,330 They're all fakes. 1058 01:06:39,331 --> 01:06:41,851 But you... Do as I say, please. 1059 01:06:41,852 --> 01:06:44,822 Throw them away. Burn them. 1060 01:06:45,092 --> 01:06:47,611 They won't accept me in the kingdom of heaven 1061 01:06:47,612 --> 01:06:51,583 with all that... Baggage. 1062 01:06:51,812 --> 01:06:56,784 Don't stay, please. I must be alone. 1063 01:07:09,094 --> 01:07:10,654 Any news? No, nothing. 1064 01:07:10,655 --> 01:07:11,614 I must try and get into the castle. 1065 01:07:11,615 --> 01:07:13,534 Where's the Piper? No one's seen him. 1066 01:07:13,535 --> 01:07:14,494 Not since yesterday. 1067 01:07:14,495 --> 01:07:17,375 Gavin, the Pilgrim is dying. The plague. 1068 01:07:17,376 --> 01:07:19,255 For god's sake don't tell anybody. 1069 01:07:19,256 --> 01:07:20,575 There'll be a big panic. 1070 01:07:20,576 --> 01:07:23,095 We must leave as soon as possible. 1071 01:07:23,096 --> 01:07:25,440 Gavin, listen, 1072 01:07:25,441 --> 01:07:27,296 if you want to get into the castle, 1073 01:07:27,297 --> 01:07:29,816 there's a charcoal burner who says he'll take you. 1074 01:07:29,817 --> 01:07:32,696 But you must go straightaway. 1075 01:07:32,697 --> 01:07:35,041 Mattio. 1076 01:07:36,898 --> 01:07:39,492 Mattio? 1077 01:07:43,258 --> 01:07:45,226 Heaven. 1078 01:08:01,461 --> 01:08:04,431 Wait, I'll help you. 1079 01:08:23,023 --> 01:08:24,942 But why can't I see my mother? 1080 01:08:24,943 --> 01:08:27,463 Because she doesn't live here, that's why. 1081 01:08:27,464 --> 01:08:29,743 I can't stand it, I'm bored. 1082 01:08:29,744 --> 01:08:31,303 I want to go out to the garden 1083 01:08:31,304 --> 01:08:34,183 not to be locked in here with nothing to do. 1084 01:08:34,184 --> 01:08:36,463 It's for your own safety, ma'am. 1085 01:08:36,464 --> 01:08:41,391 Now be good and I'll bring you some supper later on. 1086 01:08:52,386 --> 01:08:54,305 Lisa, it's me, Gavin. 1087 01:08:54,306 --> 01:08:56,226 Gavin! 1088 01:08:56,227 --> 01:08:58,507 What are you doing here? I'm locked in. 1089 01:08:58,508 --> 01:08:59,106 Where's your husband? 1090 01:08:59,107 --> 01:09:01,026 I don't know, I haven't seen him. 1091 01:09:01,027 --> 01:09:02,946 What happened when you got married? 1092 01:09:02,947 --> 01:09:03,987 Nothing, just a bore. 1093 01:09:03,988 --> 01:09:07,227 Listen, I'm looking for Melius. He's been put in the dungeon. 1094 01:09:07,228 --> 01:09:09,748 Do you know how to get there? 1095 01:09:09,749 --> 01:09:10,107 Not really, 1096 01:09:10,108 --> 01:09:12,028 but try the stairs down the end of the corridor. 1097 01:09:12,029 --> 01:09:13,719 I think they lead to the dungeon, 1098 01:09:13,949 --> 01:09:16,469 I'm not sure though. 1099 01:09:16,470 --> 01:09:16,828 Thanks. 1100 01:09:16,829 --> 01:09:18,708 And, Gavin? Yes? 1101 01:09:18,709 --> 01:09:20,628 Try to get me out of here. 1102 01:09:20,629 --> 01:09:23,223 Yes, I'll try. 1103 01:09:47,153 --> 01:09:49,497 Who's that? 1104 01:09:49,498 --> 01:09:50,392 Ah, it's you is 1105 01:09:50,393 --> 01:09:51,952 it, you little runt! 1106 01:09:51,953 --> 01:09:53,272 What'll I do with him, my lord? 1107 01:09:53,273 --> 01:09:56,152 I came about the paintings, the frescos. 1108 01:09:56,153 --> 01:09:58,993 I learnt to lie before you were born, you know. 1109 01:09:58,994 --> 01:10:01,594 Throw him in the dungeon. But you said I could come. 1110 01:10:01,595 --> 01:10:03,514 Come on, boy. 1111 01:10:03,515 --> 01:10:05,859 Leave me alone! 1112 01:10:09,276 --> 01:10:13,115 It has been established by reference to doctrinal law, 1113 01:10:13,116 --> 01:10:15,995 that the plague of rats was sent as a sign. 1114 01:10:15,996 --> 01:10:18,275 A warning against the wickedness and depravity 1115 01:10:18,276 --> 01:10:20,796 which threatens to engulf us all. 1116 01:10:20,797 --> 01:10:24,036 But all this, my lords, Melius denies. 1117 01:10:24,037 --> 01:10:27,876 For this is the man who first introduced rats into the city 1118 01:10:27,877 --> 01:10:30,397 the man whose witchcraft has been devoted 1119 01:10:30,398 --> 01:10:35,197 to the spread of disease and heresy amongst the people. 1120 01:10:35,198 --> 01:10:38,078 His imprisonment has brought us respite, 1121 01:10:38,079 --> 01:10:39,958 but a temporary respite only. 1122 01:10:39,959 --> 01:10:43,798 Unless, my lord, we now make an example of him, 1123 01:10:43,799 --> 01:10:47,998 and surely the wrath of god will vent itself again on us, 1124 01:10:47,999 --> 01:10:52,439 and the black death carry us all to the grave. 1125 01:10:52,440 --> 01:10:56,280 Melius, have you anything to say in your defense? 1126 01:10:56,281 --> 01:11:01,520 Will you not at this late time recant your evil teachings? 1127 01:11:01,521 --> 01:11:04,921 My lord, I have listened to all the charges laid against me 1128 01:11:04,922 --> 01:11:07,801 and I have already replied to each one of them separately, 1129 01:11:07,802 --> 01:11:11,641 I claim no special rights. 1130 01:11:11,642 --> 01:11:14,962 I believe myself to be a modest man, 1131 01:11:14,963 --> 01:11:17,402 I am sure of nothing. 1132 01:11:17,403 --> 01:11:20,242 Except perhaps that I am now unfairly judged. 1133 01:11:20,243 --> 01:11:23,563 But do you still maintain the plague has natural causes? 1134 01:11:23,564 --> 01:11:24,523 I do, my lord, 1135 01:11:24,524 --> 01:11:28,363 and I only regret that I have not succeeded in my researches, 1136 01:11:28,364 --> 01:11:33,164 for now I shall not be remembered for anything. 1137 01:11:33,165 --> 01:11:36,044 I commend myself to your mercy 1138 01:11:36,045 --> 01:11:39,444 in the hope that future generations 1139 01:11:39,445 --> 01:11:43,725 may learn at least by your mistakes, 1140 01:11:43,726 --> 01:11:46,165 if not by my discoveries. 1141 01:11:46,166 --> 01:11:50,005 And I hope also, my lords, that they may learn not only 1142 01:11:50,006 --> 01:11:53,326 to tolerate each others' differences 1143 01:11:53,327 --> 01:11:57,247 but even to rejoice in them. 1144 01:11:57,248 --> 01:12:00,172 Anathema! 1145 01:12:02,008 --> 01:12:05,979 That is all I have to say, my lord. 1146 01:12:22,171 --> 01:12:26,010 Melius, the apothecary, 1147 01:12:26,011 --> 01:12:26,450 you have been found guilty 1148 01:12:26,451 --> 01:12:29,331 by the duly appointed court of our holy mother church 1149 01:12:29,332 --> 01:12:34,131 and you're hereby sentenced to be burned at the stake 1150 01:12:34,132 --> 01:12:37,011 until your body is reduced to ashes. 1151 01:12:37,012 --> 01:12:42,940 And may the lord have mercy on your soul. 1152 01:12:43,693 --> 01:12:45,172 Hear ye, hear ye, 1153 01:12:45,173 --> 01:12:47,092 tomorrow morning at six o'clock Melius the Jew 1154 01:12:47,093 --> 01:12:50,413 will be burnt at the stake for the heinous crime of heresy 1155 01:12:50,414 --> 01:12:52,464 and for practicing heathen witchcraft 1156 01:12:52,465 --> 01:12:54,253 against the people of Hamelin. 1157 01:12:54,254 --> 01:12:56,173 By order of his holiness the bishop 1158 01:12:56,174 --> 01:12:59,654 and the solemn force of our holy mother, the church, 1159 01:12:59,655 --> 01:13:03,854 hear ye, hear ye, hear ye, hear ye, 1160 01:13:03,855 --> 01:13:06,735 tomorrow morning at six o'clock, Melius the Jew, 1161 01:13:06,736 --> 01:13:09,255 sometimes called Melius the apothecary, 1162 01:13:09,256 --> 01:13:11,175 sometimes called Melius the alchemist, 1163 01:13:11,176 --> 01:13:15,016 will be burnt at the stake for the heinous crime of heresy 1164 01:13:15,017 --> 01:13:16,336 and for practicing his witchcraft 1165 01:13:16,337 --> 01:13:19,776 against the people of Hamelin. By order of the bishop... 1166 01:13:19,777 --> 01:13:23,976 They've all gone mad. Everybody's gone mad. 1167 01:13:23,977 --> 01:13:25,604 Hear ye! Here ye! 1168 01:13:59,542 --> 01:14:01,510 Gavin? 1169 01:14:03,022 --> 01:14:05,366 Gavin? 1170 01:14:05,903 --> 01:14:08,873 Why did you come here? Why? 1171 01:14:08,874 --> 01:14:11,062 I was looking for you, but they caught me, 1172 01:14:11,063 --> 01:14:12,982 the usual good luck. Did they hurt you? 1173 01:14:12,983 --> 01:14:14,543 No, they just threw me in here. 1174 01:14:14,544 --> 01:14:17,783 You know the Pilgrim's got the plague? 1175 01:14:17,784 --> 01:14:18,743 Ah! 1176 01:14:18,744 --> 01:14:22,583 So it's come. What have they done to you? 1177 01:14:22,584 --> 01:14:25,464 Nothing, it doesn't matter. It's too late. 1178 01:14:25,465 --> 01:14:28,344 Did you find the cure? 1179 01:14:28,345 --> 01:14:30,264 No. 1180 01:14:30,265 --> 01:14:34,862 I was looking the wrong way, I suppose. 1181 01:14:35,666 --> 01:14:38,590 Somebody will find it. 1182 01:14:41,386 --> 01:14:43,730 It's late, Gavin, listen to me. 1183 01:14:44,267 --> 01:14:46,110 I won't always be here to help you. 1184 01:14:46,547 --> 01:14:50,467 You must live without me, find your own way, it's... 1185 01:14:50,468 --> 01:14:53,347 It's so easy to get lost. Promise me something, will you? 1186 01:14:53,348 --> 01:14:56,227 Promise me that you'll go to the Netherlands, 1187 01:14:56,228 --> 01:14:57,187 to that school. 1188 01:14:57,188 --> 01:15:01,028 Become a painter, will you promise me that? 1189 01:15:01,029 --> 01:15:02,656 Gavin? 1190 01:15:03,909 --> 01:15:05,877 Gavin? 1191 01:16:58,442 --> 01:17:00,410 Lisa? 1192 01:17:26,645 --> 01:17:29,194 Lisa! 1193 01:18:25,172 --> 01:18:27,800 What is that noise? 1194 01:18:27,801 --> 01:18:28,692 What is it? 1195 01:18:28,693 --> 01:18:31,572 I don't know, my lord. 1196 01:18:31,573 --> 01:18:34,452 I hate it. Sound the drums. 1197 01:18:34,453 --> 01:18:35,796 Sound the drums! 1198 01:19:43,661 --> 01:19:45,914 It's dawn, my lord. 1199 01:19:45,941 --> 01:19:50,913 Bring forward the prisoner. Bring the prisoner. 1200 01:19:58,982 --> 01:20:00,950 Bring the prisoner. 1201 01:20:55,068 --> 01:20:59,508 This is insane. I cannot watch this. 1202 01:20:59,509 --> 01:21:02,389 You can go if you want to. 1203 01:21:02,390 --> 01:21:05,360 You can all go. 1204 01:21:14,271 --> 01:21:15,898 Lisa! 1205 01:21:17,151 --> 01:21:18,744 Lisa! 1206 01:21:19,631 --> 01:21:21,599 Lisa! 1207 01:22:08,997 --> 01:22:12,477 My lord, may I dismiss the guard? 1208 01:22:12,478 --> 01:22:14,731 My lord, may I dis... 1209 01:22:14,758 --> 01:22:17,637 My lord, there's something on your face. 1210 01:22:17,638 --> 01:22:18,597 What? 1211 01:22:18,598 --> 01:22:19,197 Something on your ch 1212 01:22:19,198 --> 01:22:22,078 eek... What is it? 1213 01:22:22,079 --> 01:22:24,423 Well, what is it? 1214 01:22:24,959 --> 01:22:27,303 The plague! 1215 01:23:23,885 --> 01:23:27,286 Gavin, come. Leave with us. 1216 01:23:27,287 --> 01:23:28,766 There's room in the wagon. 1217 01:23:28,767 --> 01:23:32,086 We're going north, to Amsterdam. 1218 01:23:32,087 --> 01:23:32,606 Yes, I'll come. 1219 01:23:32,607 --> 01:23:36,578 Here, let me help you. No, it's all right. 1220 01:23:36,628 --> 01:23:41,178 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 89090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.