Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,410 --> 00:00:03,830
"Jésus est en marche".
Tu t'en souviendras ?
2
00:00:03,870 --> 00:00:05,686
Le mot de passe.
3
00:00:05,710 --> 00:00:07,340
Jésus est en marche.
Arrêtez le chariot !
4
00:00:07,380 --> 00:00:11,396
Je t'aime, Annie Brown,
et je ne te reverrai plus jamais.
5
00:00:11,420 --> 00:00:13,356
Oignon !
6
00:00:28,520 --> 00:00:30,222
Je n'ai pas peur de mourir.
7
00:00:31,070 --> 00:00:33,891
Pourquoi tu dis ça maintenant ?
Tu veux nous porter malheur ?
8
00:00:33,915 --> 00:00:35,235
Aucun de nous ne mourra.
9
00:00:35,275 --> 00:00:37,315
Et si quelqu'un d'autre meurt ?
10
00:00:37,393 --> 00:00:40,377
Et si quelqu'un meurt ?
Jésus a dit que...
11
00:00:40,418 --> 00:00:42,056
Les blancs ont toujours utilisé
12
00:00:42,080 --> 00:00:45,170
les paroles de Jésus
pour rendre les noirs dociles
13
00:00:45,194 --> 00:00:48,106
alors qu'ils violaient, pillaient
et tuaient tout ce qu'ils voyaient,
14
00:00:48,130 --> 00:00:50,369
et ce depuis que le grand homme
a fini Son sermon
15
00:00:50,393 --> 00:00:52,130
et est redescendu de la montagne.
16
00:00:52,170 --> 00:00:54,400
Maintenant, Emperor et moi...
17
00:00:54,425 --> 00:00:57,725
et tous ces hommes savons
pourquoi nous sommes ici.
18
00:00:58,113 --> 00:00:59,533
Pourquoi êtes-vous ici ?
19
00:00:59,573 --> 00:01:00,863
Mes ancêtres ont sûrement
20
00:01:00,913 --> 00:01:03,969
combattu aux côtés de Napoléon
à Waterloo et Jim Bowie à l'Alamo,
21
00:01:03,993 --> 00:01:07,139
donc je suis presque sûr
que c'est dans mes gènes.
22
00:01:07,163 --> 00:01:09,213
Je ne parle pas à toi.
23
00:01:09,253 --> 00:01:11,939
Je parle à Jason et aux autres Brown.
24
00:01:11,963 --> 00:01:14,324
Vous faites juste
ce que votre papa demande ?
25
00:01:15,434 --> 00:01:19,354
Vous savez ce que Père
nous offrait à Noël ?
26
00:01:20,723 --> 00:01:21,763
Des esclaves.
27
00:01:21,803 --> 00:01:24,013
- 17 au total.
- Tu as dit quoi ?
28
00:01:24,543 --> 00:01:25,853
Vous aviez des esclaves
comme cadeau de Noël ?
29
00:01:25,893 --> 00:01:28,233
Oui, j'en ai eu trois
pour mon anniversaire.
30
00:01:28,257 --> 00:01:30,115
Vous vous foutez de nous.
31
00:01:31,450 --> 00:01:32,903
Tous nos esclaves étaient blancs.
32
00:01:32,943 --> 00:01:35,749
Et papa donnait deux choix
aux Missouriens
33
00:01:35,773 --> 00:01:37,613
après qu'on ait libéré
leurs esclaves.
34
00:01:38,733 --> 00:01:40,584
"Faites demi-tour
et rentrez chez vous ou...
35
00:01:41,533 --> 00:01:42,863
devenez nos esclaves".
36
00:01:42,913 --> 00:01:44,179
"Dès qu'une personne
37
00:01:44,203 --> 00:01:46,259
me dit qu'elle est pour l'esclavage,
38
00:01:46,283 --> 00:01:48,389
je pense qu'elle devrait essayer".
39
00:01:48,413 --> 00:01:51,809
"Je vous invite par la présente,
vous et vos enfants
40
00:01:51,833 --> 00:01:53,149
à être nos esclaves".
41
00:01:53,173 --> 00:01:55,359
Vous aviez vraiment
des esclaves blancs ?
42
00:01:55,383 --> 00:01:57,883
Personne n'a jamais vraiment accepté.
43
00:01:58,727 --> 00:02:00,923
Quand les hommes refusaient
d'être nos esclaves,
44
00:02:01,313 --> 00:02:02,843
papa faisait marcher ces andouilles
45
00:02:02,883 --> 00:02:04,343
jusqu'à la frontière du Missouri.
46
00:02:04,393 --> 00:02:07,053
Pour leur laisser le temps
de réfléchir à leur position
47
00:02:07,103 --> 00:02:08,320
sur l'esclavage.
48
00:02:08,606 --> 00:02:10,773
Ensuite, on conduisait
les affranchis jusqu'au Canada.
49
00:02:10,813 --> 00:02:14,773
On partait la veille de Noël.
On était rentrés au plus tard en avril.
50
00:02:18,273 --> 00:02:20,073
Vous êtes fous à lier.
51
00:02:20,113 --> 00:02:22,146
On est avec une bande de tarés.
52
00:02:23,901 --> 00:02:26,993
Vous êtes avec une bande de fils
qui aime leur père.
53
00:04:15,970 --> 00:04:23,977
54
00:05:22,083 --> 00:05:24,479
- Merde !
- Que fais-tu ici ?
55
00:05:24,503 --> 00:05:27,463
Bon sang, Owen.
Tu pourrais t'annoncer.
56
00:05:28,193 --> 00:05:29,549
Je dois donner le mot de passe
57
00:05:29,573 --> 00:05:31,223
du cheminot à ton père
avant que ce soit trop tard.
58
00:05:31,263 --> 00:05:33,434
Ils sont partis depuis des heures.
59
00:05:33,458 --> 00:05:34,869
Je dois leur dire.
60
00:05:34,893 --> 00:05:37,103
Calme-toi.
61
00:05:37,450 --> 00:05:39,530
Ils se débrouilleront.
62
00:05:39,839 --> 00:05:42,324
Tu pourrais m'être utile ici,
pour garder les armes.
63
00:05:42,349 --> 00:05:44,639
C'est de ma faute.
Je ne lui ai pas donné le mot de passe.
64
00:05:44,664 --> 00:05:46,414
Tu es libre, Oignon,
65
00:05:47,247 --> 00:05:49,533
de mourir où bon te semble.
66
00:05:50,625 --> 00:05:51,839
Mais ne te méprends pas.
67
00:05:51,863 --> 00:05:54,671
Rien de tout ceci n'est de ta faute.
68
00:06:00,833 --> 00:06:03,099
Dis à mon père
69
00:06:03,123 --> 00:06:06,463
que je l'enterrai ainsi que mes frères
près du gros rocher.
70
00:06:07,100 --> 00:06:09,883
Où on regardait le coucher du soleil.
71
00:06:14,013 --> 00:06:16,013
Je sais que ça lui plaira.
72
00:06:17,966 --> 00:06:20,176
Je dois y aller, Owen.
73
00:06:20,201 --> 00:06:21,531
Oignon.
74
00:06:24,763 --> 00:06:26,536
Je n'en ai pas besoin.
75
00:06:45,753 --> 00:06:47,474
Jason, attends !
76
00:06:56,433 --> 00:06:58,603
Jason, attends !
77
00:07:05,893 --> 00:07:08,453
Qui va là ?
78
00:07:11,403 --> 00:07:13,379
J'ai dit : "Qui va là ?"
79
00:07:13,403 --> 00:07:15,113
Ne faites pas un pas de plus.
80
00:07:19,163 --> 00:07:20,413
Qui...
81
00:07:20,453 --> 00:07:22,203
va là ?
82
00:07:22,243 --> 00:07:24,010
Jason, attends !
83
00:07:38,143 --> 00:07:40,369
Jésus est en marche !
84
00:07:40,393 --> 00:07:42,313
Jésus est en marche !
85
00:07:44,063 --> 00:07:45,393
- Jésus est en marche !
- Halte.
86
00:07:45,433 --> 00:07:46,523
- Jésus est en marche !
- Halte !
87
00:07:46,563 --> 00:07:48,653
Jésus est en marche !
88
00:07:50,153 --> 00:07:52,626
Le premier homme tué à Harpers Ferry
89
00:07:52,650 --> 00:07:53,783
était un noir.
90
00:07:54,541 --> 00:07:56,863
C'était un cheminot
nommé Heyward Shepherd
91
00:07:57,377 --> 00:08:01,493
et il est mort avec 500$
dans sa poche arrière.
92
00:08:02,132 --> 00:08:04,913
Ils n'ont jamais compris
où il avait eu tout cet argent
93
00:08:04,953 --> 00:08:07,083
à porter des bagages.
94
00:08:07,123 --> 00:08:09,439
Les blancs ont en fait
tout un fromage.
95
00:08:09,463 --> 00:08:10,923
Ils en ont rit.
96
00:08:11,600 --> 00:08:14,069
"Le premier tir de John Brown
pour libérer les noirs
97
00:08:14,093 --> 00:08:16,013
a tué un noir".
98
00:08:16,053 --> 00:08:17,949
Qui sont ces hommes ?
99
00:08:17,973 --> 00:08:19,279
Ils conduisent le train.
100
00:08:19,303 --> 00:08:21,588
Bonne idée.
101
00:08:21,612 --> 00:08:22,803
Des otages.
102
00:08:22,839 --> 00:08:24,853
Leary, emmène-les
dans la salle des machines.
103
00:08:24,893 --> 00:08:27,643
- Avec plaisir, capitaine.
- Il est malin, hein ? John,
104
00:08:27,683 --> 00:08:29,579
il est temps de prendre le pont.
105
00:08:29,603 --> 00:08:31,061
Prends tes hommes et allez-y.
106
00:08:31,101 --> 00:08:33,289
- Défends-le comme ta vie, mon fils.
- Oui, monsieur.
107
00:08:33,336 --> 00:08:35,709
Je ne pense pas qu'on puisse prendre
plus de six caisses.
108
00:08:35,733 --> 00:08:37,419
Six caisses dans chaque chariot...
109
00:08:37,443 --> 00:08:39,049
- Quatre chariots.
- et il y a...
110
00:08:40,823 --> 00:08:44,373
Le Seigneur des Seigneurs
prévoit notre victoire.
111
00:08:44,413 --> 00:08:47,599
La guerre est gagnée.
112
00:08:47,623 --> 00:08:51,309
Vu que notre bon présage
Oignon est de retour.
113
00:08:51,333 --> 00:08:52,479
Isaiah a dit :
114
00:08:52,503 --> 00:08:56,383
"Dites que le juste prospérera,
car il jouira du fruit de ses œuvres".
115
00:08:56,423 --> 00:08:59,803
On est maintenant en possession
116
00:08:59,843 --> 00:09:03,101
de 100 000 fusils.
117
00:09:04,353 --> 00:09:06,357
Plus que ce qu'il faut
pour notre nouvelle armée.
118
00:09:06,381 --> 00:09:09,699
Attendons que les noirs se rassemblent
et se dirigent vers les montagnes.
119
00:09:12,494 --> 00:09:13,773
Où est John Junior ?
120
00:09:14,210 --> 00:09:15,249
Vous l'avez envoyé
au pont, capitaine.
121
00:09:15,273 --> 00:09:16,399
Sur le pont.
122
00:09:16,423 --> 00:09:17,749
Comme demandé, capitaine.
123
00:09:19,113 --> 00:09:22,073
C'est vrai.
124
00:09:24,533 --> 00:09:26,044
Je suis content que tu sois là.
125
00:09:29,309 --> 00:09:31,189
Tout va bien, les garçons ?
126
00:09:41,843 --> 00:09:44,933
Oignon, as-tu vu
notre ami le cheminot ?
127
00:09:45,603 --> 00:09:47,039
On peut dire ça.
128
00:09:47,063 --> 00:09:49,280
Et où est-il ?
129
00:09:50,031 --> 00:09:53,273
Jason lui parlait...
130
00:09:53,313 --> 00:09:55,563
Oignon, a-t-il rassemblé les noirs ?
131
00:09:58,363 --> 00:10:01,379
- Oui, il l'a fait.
- Dieu a eu pitié de nous.
132
00:10:01,403 --> 00:10:03,253
Il a répondu à nos prières.
133
00:10:04,754 --> 00:10:06,283
Tu dis que les noirs sont venus ?
134
00:10:06,323 --> 00:10:09,092
- Beaucoup.
- Combien sont venus ?
135
00:10:12,842 --> 00:10:14,132
Combien ?
136
00:10:14,157 --> 00:10:15,367
Pas mal.
137
00:10:15,392 --> 00:10:16,891
Combien ?
138
00:10:18,923 --> 00:10:20,173
Pas mal.
139
00:10:20,213 --> 00:10:22,133
Où sont-ils ?
140
00:10:22,723 --> 00:10:24,569
Il y a eu
141
00:10:24,593 --> 00:10:25,989
un malentendu...
142
00:10:26,013 --> 00:10:27,949
Que se passe-t-il ici ?
143
00:10:31,483 --> 00:10:36,403
Mon nom est John Brown
d'Osawatomie au Kansas
144
00:10:36,443 --> 00:10:39,193
et on est venus libérer les noirs !
145
00:10:39,233 --> 00:10:41,089
Vous êtes venus faire quoi ?
146
00:10:41,113 --> 00:10:42,629
Libérer les noirs.
147
00:10:46,823 --> 00:10:50,099
Vous avez la fille qui
a tirée sur ce noir ?
148
00:10:50,123 --> 00:10:53,833
Quoi ? Quel noir
s'est fait tirer dessus ?
149
00:10:55,145 --> 00:10:56,633
Quel noir ?
150
00:10:57,265 --> 00:10:59,439
Celui qui est mort
sur la voie ferrée !
151
00:10:59,463 --> 00:11:02,534
Quelqu'un a vu une fillette noire
courir et lui tirer dessus.
152
00:11:02,558 --> 00:11:03,949
Où est Williams ?
153
00:11:03,973 --> 00:11:05,489
Il est censé être de garde !
154
00:11:05,513 --> 00:11:09,187
Oignon, quelqu'un s'est fait
tirer dessus ?
155
00:11:10,433 --> 00:11:12,683
Idiots, ouvrez cette satané porte !
156
00:11:12,723 --> 00:11:14,289
Où est Williams ?
157
00:11:14,313 --> 00:11:16,443
Voyez avec les vôtres.
158
00:11:16,483 --> 00:11:18,483
On ne connait pas de Williams.
159
00:11:19,066 --> 00:11:20,856
Capitaine ?
160
00:11:21,073 --> 00:11:24,549
C'est Williams.
C'est un garde de l'armurerie.
161
00:11:24,573 --> 00:11:26,429
Vous êtes Williams ?
162
00:11:27,703 --> 00:11:29,163
Mes excuses.
163
00:11:29,203 --> 00:11:32,203
Nous avons votre homme.
Il va bien, il est juste là.
164
00:11:33,552 --> 00:11:35,025
Libérez-le !
165
00:11:37,503 --> 00:11:40,069
Libérez les noirs et il sera relâché.
166
00:11:40,093 --> 00:11:44,149
Arrêtez vos bêtises, espèce de taré.
Libérez-le !
167
00:11:44,173 --> 00:11:46,449
Mon nom est
168
00:11:46,473 --> 00:11:49,513
Osawatomie John Brown.
169
00:11:49,553 --> 00:11:52,393
Et nous nous sommes emparés
de l'armurerie
170
00:11:52,433 --> 00:11:55,773
pour libérer les noirs
de l'esclavage.
171
00:11:56,199 --> 00:11:59,039
Vous pouvez nous aider
ou vous pouvez aller en enfer.
172
00:11:59,063 --> 00:12:01,863
Bordel, Fergus,
il ne plaisante pas !
173
00:12:01,903 --> 00:12:04,259
Ils ont des noirs armés et...
174
00:12:04,283 --> 00:12:06,129
Faites-le taire !
175
00:12:08,153 --> 00:12:10,188
- Merde.
- Il me faut du silence !
176
00:12:21,463 --> 00:12:23,923
Je ne vous ai jamais donné
le mot de passe.
177
00:12:24,673 --> 00:12:26,223
Quel mot de passe ?
178
00:12:26,521 --> 00:12:28,013
C'est de ma faute.
179
00:12:28,053 --> 00:12:29,732
C'est moi qui ai tiré.
180
00:12:32,119 --> 00:12:33,739
Vous deviez dire :
181
00:12:34,013 --> 00:12:35,853
"Jésus est en marche" au cheminot.
182
00:12:36,554 --> 00:12:38,579
J'ai essayé de le dire.
183
00:12:38,603 --> 00:12:40,629
Mais il n'a pas entendu,
il a voulu fuir
184
00:12:40,653 --> 00:12:41,919
- et Jason...
- Il courrait.
185
00:12:41,943 --> 00:12:44,459
Je pensais qu'il allait
chercher de l'aide.
186
00:12:44,483 --> 00:12:47,193
Je ne sais pas,
je lui ai tiré dessus.
187
00:12:49,085 --> 00:12:50,323
Je lui ai tiré dessus.
188
00:12:51,743 --> 00:12:54,203
Je suis désolé.
189
00:13:00,423 --> 00:13:02,713
Je comprends.
190
00:13:02,753 --> 00:13:05,018
N'ayez crainte, mes enfants.
191
00:13:05,553 --> 00:13:09,939
Vous pensez que j'ai besoin
qu'on me dise que Jésus est en marche ?
192
00:13:10,803 --> 00:13:13,484
Non, je le sais déjà.
193
00:13:13,933 --> 00:13:15,945
Le cheminot le savait aussi.
194
00:13:16,853 --> 00:13:19,733
Les noirs viendront.
195
00:13:20,116 --> 00:13:21,733
Nous avons allumé le feu,
196
00:13:22,202 --> 00:13:25,246
ils viendront
et ils attiseront la flamme.
197
00:13:25,773 --> 00:13:27,443
On attend.
198
00:13:27,483 --> 00:13:29,443
On les armera et on se dirigera
vers les montagnes
199
00:13:29,493 --> 00:13:30,653
comme prévu.
200
00:13:31,336 --> 00:13:34,422
Gardez le cap.
201
00:13:35,352 --> 00:13:37,050
Personne ne va venir, n'est-ce-pas ?
202
00:13:37,449 --> 00:13:40,159
Je les ai vus de mes propres yeux.
203
00:13:40,373 --> 00:13:42,213
Ils existent.
204
00:13:42,253 --> 00:13:43,723
Il ne sont juste pas encore là.
205
00:13:49,066 --> 00:13:51,326
GRANDE NOUVELLE
206
00:14:02,643 --> 00:14:05,789
Nous sommes ici pour libérer les noirs
et vous êtes mon prisonnier.
207
00:14:05,813 --> 00:14:09,993
Allez, avancez.
208
00:14:11,823 --> 00:14:13,294
Plus vite.
209
00:14:14,533 --> 00:14:16,453
Non, Copeland,
210
00:14:16,493 --> 00:14:17,993
on n'a pas besoin de plus d'otages.
211
00:14:18,033 --> 00:14:19,123
Cook, fais-le entrer.
212
00:14:19,163 --> 00:14:20,413
Bienvenue, monsieur,
faites comme chez vous.
213
00:14:20,453 --> 00:14:22,873
Bientôt, ils seront
plus nombreux que nous.
214
00:14:22,913 --> 00:14:25,043
Capitaine, le temps passe.
215
00:14:25,083 --> 00:14:27,463
Prenons les armes et attaquons.
216
00:14:27,503 --> 00:14:30,303
Patience, Ottawa, patience.
217
00:14:30,343 --> 00:14:32,989
On attend l'arrivée
de nos frères noirs.
218
00:14:33,013 --> 00:14:37,619
On chargera ensuite les chariots
et on partira comme prévu.
219
00:14:37,643 --> 00:14:39,237
Patience.
220
00:14:42,183 --> 00:14:43,983
Ô Seigneur,
221
00:14:44,450 --> 00:14:47,273
merci de nous avoir gardé
sains et saufs jusque là.
222
00:14:47,870 --> 00:14:51,193
Protège-nous avec ta toute-puissance.
223
00:14:51,916 --> 00:14:55,628
Dirige-moi afin que
je remplisse ma mission.
224
00:14:56,163 --> 00:14:57,964
Amen.
225
00:15:00,043 --> 00:15:01,695
Frère Broadnax.
226
00:15:02,654 --> 00:15:04,083
- Bonjour.
- Bonjour, cap.
227
00:15:04,123 --> 00:15:06,293
Que voyez-vous de là-haut ?
228
00:15:06,333 --> 00:15:10,529
Il y a de l'agitation
près des voies ferrées.
229
00:15:10,553 --> 00:15:11,883
Vous entendez ?
230
00:15:12,186 --> 00:15:13,803
On dirait des abeilles.
231
00:15:24,173 --> 00:15:25,603
Quelqu'un a mis en marche le train.
232
00:15:25,627 --> 00:15:28,039
Il n'y pas qu'un machiniste.
233
00:15:28,063 --> 00:15:29,613
Ils vont s'arrêter
dans la prochaine ville.
234
00:15:29,653 --> 00:15:31,363
Et dire à tout le monde
ce qu'on fait !
235
00:15:31,403 --> 00:15:33,693
Je veux qu'ils sachent.
236
00:15:34,321 --> 00:15:37,823
On vient de s'emparer
de la plus grande armurerie
237
00:15:38,546 --> 00:15:41,203
pour libérer tous les esclaves
de cette nation.
238
00:15:41,243 --> 00:15:44,583
Ce sera une grande nouvelle,
c'est certain.
239
00:15:44,623 --> 00:15:48,753
Des milliers répondront
à l'appel de notre trompette.
240
00:15:50,883 --> 00:15:52,200
Vous avez pris une trompette ?
241
00:15:52,230 --> 00:15:53,689
Quelqu'un a une trompette ?
242
00:15:53,713 --> 00:15:55,529
Assassins à l'armurerie !
243
00:15:56,843 --> 00:15:59,409
Assassins à l'armurerie !
244
00:15:59,433 --> 00:16:02,143
Des noirs armés !
245
00:16:02,183 --> 00:16:04,813
Des noirs armés !
246
00:16:04,853 --> 00:16:06,433
Insurrection !
247
00:16:06,483 --> 00:16:08,523
Insurrection !
248
00:16:09,354 --> 00:16:11,187
Insurrection !
249
00:16:11,211 --> 00:16:12,839
PETIT DÉJEUNER
250
00:16:12,863 --> 00:16:15,333
M. John Brown, monsieur !
251
00:16:17,863 --> 00:16:20,323
M. John Brown !
252
00:16:22,913 --> 00:16:25,793
Mon nom est Fontaine Beckham.
253
00:16:26,140 --> 00:16:28,390
Je suis le maire de Harpers Ferry.
254
00:16:29,181 --> 00:16:30,781
Et au noms des honnête gens
255
00:16:30,805 --> 00:16:32,963
du Commonwealth de Virginie,
nous demandons...
256
00:16:33,601 --> 00:16:35,593
que vous relâchiez les personnes
257
00:16:35,633 --> 00:16:37,739
que vous détenez avec cette farce.
258
00:16:43,813 --> 00:16:45,539
Beau tir.
259
00:16:45,563 --> 00:16:46,723
Vous !
260
00:16:47,465 --> 00:16:49,388
Vous affirmez être
le vieux John Brown
261
00:16:49,412 --> 00:16:51,143
d'Osawatomie au Kansas ?
262
00:16:51,176 --> 00:16:52,669
C'est moi.
263
00:16:52,693 --> 00:16:55,759
Je suis plus vieux que vous.
264
00:16:55,783 --> 00:16:58,073
Il semblerait.
265
00:16:58,113 --> 00:17:02,783
Vous détenez mon petit frère
266
00:17:03,381 --> 00:17:07,639
et j'apprécierais
si vous pouviez le relâcher,
267
00:17:07,663 --> 00:17:10,873
vu qu'il est terriblement malade.
268
00:17:11,623 --> 00:17:12,883
Quel est son nom ?
269
00:17:13,141 --> 00:17:15,189
Ogdin Hayes.
270
00:17:15,213 --> 00:17:17,022
Il y a un Ogdin Hayes ici ?
271
00:17:17,063 --> 00:17:18,553
Ogdin Hayes ?
272
00:17:18,771 --> 00:17:20,859
Ogdin Hayes !
273
00:17:20,883 --> 00:17:22,029
Non !
274
00:17:22,053 --> 00:17:24,619
Ça ne va pas le faire !
275
00:17:24,643 --> 00:17:25,893
On dirait que
276
00:17:25,933 --> 00:17:28,313
vous avez tous les deux besoin
d'une leçon de la Bible.
277
00:17:28,353 --> 00:17:30,943
Il y avait deux femmes
qui prétendaient
278
00:17:30,983 --> 00:17:33,613
être la mère d'un enfant,
donc le roi Solomon a dit :
279
00:17:33,653 --> 00:17:36,073
"Je couperai le bébé en deux
et vous pourrez chacune
280
00:17:36,113 --> 00:17:39,009
en avoir la moitié", et ensuite,
une des femmes a dit : "Non,
281
00:17:39,033 --> 00:17:42,799
laissez-lui le bébé" et Solomon a su
que c'était la vraie mère.
282
00:17:42,823 --> 00:17:44,799
Maintenant si vous comprenez
cette histoire,
283
00:17:44,823 --> 00:17:48,217
alors vous devriez
avoir honte de vous.
284
00:17:49,802 --> 00:17:52,463
C'est ça, rasseyez-vous.
285
00:17:52,503 --> 00:17:54,189
Vous êtes Ogdin Hayes ?
286
00:17:54,213 --> 00:17:55,843
Votre frère dit que
287
00:17:55,883 --> 00:17:57,439
vous n'êtes pas bien.
288
00:17:57,463 --> 00:18:00,819
Non, monsieur,
j'ai très mal aux entrailles.
289
00:18:00,843 --> 00:18:03,739
Vous avez un bon frère.
Soyez reconnaissant pour ça.
290
00:18:03,763 --> 00:18:05,223
Il est courageux et honnête.
291
00:18:05,263 --> 00:18:06,803
Vous prierez pour ma famille
292
00:18:07,278 --> 00:18:08,869
et je prierai pour la vôtre ?
293
00:18:08,893 --> 00:18:10,023
Je le ferai, monsieur.
294
00:18:19,707 --> 00:18:21,509
Merci beaucoup, monsieur.
295
00:18:24,754 --> 00:18:28,663
C'est vrai que vous vous battez
pour les noirs ?
296
00:18:28,966 --> 00:18:30,979
Oui, monsieur.
297
00:18:31,003 --> 00:18:32,623
Il était temps
298
00:18:32,663 --> 00:18:35,019
que quelqu'un le fasse.
299
00:18:35,043 --> 00:18:37,343
Je suis bien d'accord.
300
00:18:38,434 --> 00:18:41,803
On ramènera des fleurs
à votre enterrement.
301
00:18:51,603 --> 00:18:53,869
Maire...
302
00:18:53,893 --> 00:18:55,813
C'était quoi déjà ?
Mayor Beckham !
303
00:18:55,853 --> 00:18:58,459
Oui, monsieur ?
304
00:18:58,483 --> 00:19:01,089
Nous avons de braves gens ici
qui n'ont pas mangés depuis hier.
305
00:19:01,113 --> 00:19:04,259
J'ai 50 otages !
306
00:19:04,283 --> 00:19:07,743
Et j'en échangerai un
contre un petit-déjeuner.
307
00:19:08,339 --> 00:19:09,809
Qui relâcherez-vous ?
308
00:19:09,833 --> 00:19:11,559
- Qui... ?
- Je suis le chef cuisinier
309
00:19:11,583 --> 00:19:12,768
au Gault House.
310
00:19:12,792 --> 00:19:16,503
Si vous me relâchez,
311
00:19:16,543 --> 00:19:19,883
je m'assurerai que vous ayez
un petit-déjeuner de premier choix.
312
00:19:19,923 --> 00:19:22,239
- Quel est votre nom ?
- Ben Blossom.
313
00:19:22,263 --> 00:19:23,899
On relâche Ben Blossom !
314
00:19:23,923 --> 00:19:26,303
Non, ne le relâchez pas !
315
00:19:26,343 --> 00:19:27,643
Ce poivrot ne sait pas cuisiner !
316
00:19:27,683 --> 00:19:30,199
Gardez-le !
317
00:19:30,223 --> 00:19:32,749
Merci, Ben.
318
00:19:32,773 --> 00:19:34,659
Bande d'idiots.
319
00:19:43,033 --> 00:19:44,363
Ça s'est bien passé.
320
00:19:54,666 --> 00:19:55,876
Ne touchez pas à ça.
321
00:19:55,901 --> 00:19:58,139
Ça non plus.
322
00:20:06,723 --> 00:20:08,691
Tu penses que c'est du poison ?
323
00:20:09,593 --> 00:20:12,143
Le cuisiner.
324
00:20:12,653 --> 00:20:14,353
Comment être sûr que
ça nous tuera pas ?
325
00:20:14,393 --> 00:20:17,353
Vous pensez que
j'ai jamais entendu cette blague ?
326
00:20:22,773 --> 00:20:24,832
Moi, je trouve ça bon.
327
00:20:48,303 --> 00:20:50,159
Envoyez-nous cette fille noire
328
00:20:50,183 --> 00:20:52,159
qui a tirée sur le bagagiste
329
00:20:52,183 --> 00:20:54,433
et on parlera de trêve !
330
00:20:56,672 --> 00:20:57,893
Oignon ?
331
00:20:57,933 --> 00:21:00,563
Viens par là.
332
00:21:05,705 --> 00:21:07,653
Je ne veux pas y aller, capitaine.
333
00:21:07,693 --> 00:21:11,929
Mais si vous voulez
que je le fasse...
334
00:21:11,953 --> 00:21:13,168
... je le ferai.
335
00:21:13,192 --> 00:21:18,333
Je préférerais donner mes os
que de t'envoyer là-bas.
336
00:21:18,886 --> 00:21:21,059
On ne devrait pas rester ici
plus longtemps.
337
00:21:21,083 --> 00:21:22,573
Capitaine ?
338
00:21:23,435 --> 00:21:26,423
Je ne pense pas que les abeilles...
339
00:21:27,133 --> 00:21:29,343
Même Jésus avait des doutes.
340
00:21:29,647 --> 00:21:31,723
Avoir des doutes
ne nous rend pas faible.
341
00:21:32,441 --> 00:21:34,223
Ça nous rend humain.
342
00:21:37,759 --> 00:21:39,509
Approche.
343
00:21:41,103 --> 00:21:43,023
J'ai vu le futur.
344
00:21:43,577 --> 00:21:45,023
Le Seigneur m'en a donné
345
00:21:45,538 --> 00:21:47,113
un petit aperçu.
346
00:21:47,153 --> 00:21:49,129
Aujourd'hui n'est pas le jour
347
00:21:49,153 --> 00:21:50,453
où tu vas mourir.
348
00:21:50,493 --> 00:21:52,719
Vous avez dix secondes
pour nous l'envoyer
349
00:21:52,743 --> 00:21:55,743
avant qu'on vous élimine
et qu'on vous jette dans la rivière !
350
00:21:55,783 --> 00:22:00,003
Je veux vous croire,
mais c'est juste que...
351
00:22:00,043 --> 00:22:01,213
C'est tout ce qu'il me faut.
352
00:22:01,253 --> 00:22:03,923
Prie pour la foi.
Vois ce qui arrive.
353
00:22:04,640 --> 00:22:07,843
Maintenant, charge ce fusil.
Et sois prête.
354
00:22:08,699 --> 00:22:11,689
Tout est prêt, si nos cœurs le sont.
355
00:22:12,013 --> 00:22:13,529
Allons-y.
356
00:22:15,013 --> 00:22:16,369
À couvert !
357
00:22:22,773 --> 00:22:24,959
Venez, barbares !
358
00:22:24,983 --> 00:22:26,749
Venez !
359
00:22:26,773 --> 00:22:28,669
Le jour du jugement dernier
est proche !
360
00:22:28,693 --> 00:22:29,983
Mourrez tous !
361
00:22:30,033 --> 00:22:32,969
Mourrez avec joie !
362
00:22:32,993 --> 00:22:34,590
C'est parti !
363
00:22:34,614 --> 00:22:36,929
DERNIER COMBAT
364
00:23:01,854 --> 00:23:03,236
Oignon ! Recharge !
365
00:23:03,260 --> 00:23:05,023
Oui, capitaine.
366
00:23:12,903 --> 00:23:14,339
Oignon !
367
00:23:21,083 --> 00:23:23,703
Vise ce noir, tireur d'élite !
368
00:23:27,706 --> 00:23:29,256
Cook !
369
00:23:29,383 --> 00:23:31,143
Allez !
370
00:23:34,513 --> 00:23:37,643
C'est Junior !
Ouvrez la porte !
371
00:23:37,683 --> 00:23:39,119
Ouvre la porte de derrière !
372
00:23:39,143 --> 00:23:40,603
John !
373
00:23:40,643 --> 00:23:42,313
John est à la porte !
Ouvrez-la !
374
00:23:42,353 --> 00:23:44,409
- Nom de Dieu, père !
- Aidez-le !
375
00:23:44,433 --> 00:23:46,360
Ils sont sur le point
d'envahir le pont.
376
00:23:46,403 --> 00:23:47,579
On a l'occasion de sortir et
377
00:23:47,603 --> 00:23:49,563
de le traverser,
mais on doit y aller maintenant !
378
00:23:49,613 --> 00:23:51,299
- Non.
- Si on ne traverse pas,
379
00:23:51,323 --> 00:23:53,283
- on sera pris au piège.
- Non.
380
00:23:53,323 --> 00:23:54,379
Il est temps de partir, capitaine.
381
00:23:54,403 --> 00:23:55,653
- On se fait tuer...
- Maintenez votre position !
382
00:23:55,703 --> 00:23:56,993
Ils vont débarquer ici !
383
00:23:57,033 --> 00:23:59,225
Votre position en hauteur
est importante !
384
00:23:59,249 --> 00:24:00,429
Maintenez votre position !
385
00:24:00,453 --> 00:24:02,649
John, viens là.
386
00:24:02,679 --> 00:24:04,059
Il faut que tu gardes le pont
387
00:24:04,083 --> 00:24:05,139
jusqu'à ce que je vienne.
388
00:24:05,163 --> 00:24:07,083
- C'est notre seule sortie.
- Père...
389
00:24:07,123 --> 00:24:08,399
Cook ! Robert !
390
00:24:08,423 --> 00:24:09,689
Prenez Oignon.
Allez chercher Owen.
391
00:24:09,713 --> 00:24:12,303
Je suis sûr que l'armée
est rassemblée.
392
00:24:12,343 --> 00:24:13,503
- Allez-y !
- On peut se faufiler à l'arrière
393
00:24:13,553 --> 00:24:14,569
avec toute l'agitation et la fumée,
394
00:24:14,593 --> 00:24:16,949
mais il faut y aller maintenant.
Maintenant !
395
00:24:22,143 --> 00:24:24,773
On doit y aller.
Maintenant !
396
00:24:24,813 --> 00:24:29,079
Partez maintenant, capitaine,
avant que ce soit trop tard.
397
00:24:29,103 --> 00:24:30,959
- Maintenez votre position.
- Non...
398
00:24:30,983 --> 00:24:33,363
Les renforts arrivent !
399
00:24:33,403 --> 00:24:35,090
Maintenez votre position.
400
00:24:35,637 --> 00:24:36,726
Tu es censé garder le pont
401
00:24:36,750 --> 00:24:38,153
pendant que Bob et moi
allons chercher les abeilles.
402
00:24:38,177 --> 00:24:39,589
Je ne peux même pas
accéder au pont.
403
00:24:39,613 --> 00:24:41,033
C'est ce que ton père a dit.
404
00:24:41,073 --> 00:24:43,083
On doit trouver les abeilles.
405
00:24:43,123 --> 00:24:44,833
Où sont-elles ?
406
00:24:44,873 --> 00:24:47,729
- Oignon, où sont les abeilles ?
- Je ne sais pas, John,
407
00:24:47,753 --> 00:24:50,423
mais si on les trouve,
on te les ramènera.
408
00:24:50,463 --> 00:24:52,593
Père te renvoie
409
00:24:52,633 --> 00:24:54,229
afin que tu ne sois pas sacrifiée.
410
00:24:55,593 --> 00:24:58,013
Allez-y, on vous couvre.
411
00:25:11,329 --> 00:25:12,938
Vous allez y retourner ?
412
00:25:12,962 --> 00:25:15,089
Je n'y retournerais pas
même si le Christ ressuscité
413
00:25:15,113 --> 00:25:16,193
marchait dans les rues.
414
00:25:16,233 --> 00:25:18,879
- Allons-y.
- Où ?
415
00:25:18,903 --> 00:25:20,379
J'ai une idée.
416
00:25:20,403 --> 00:25:21,453
Il a une idée.
417
00:25:21,493 --> 00:25:23,663
Il y avait un endroit où
je savais que
418
00:25:23,703 --> 00:25:24,849
je trouverais des abeilles.
419
00:25:24,873 --> 00:25:27,019
Tu es plein de mystère.
Tu connais ces gens ?
420
00:25:27,043 --> 00:25:28,802
Je connais l'un d'entre eux.
421
00:25:29,839 --> 00:25:31,833
Voilà la fillette !
Dieu soit loué !
422
00:25:31,873 --> 00:25:33,945
- John Brown est ici ?
- Il est à Harpers Ferry.
423
00:25:33,969 --> 00:25:35,519
Il s'est emparé de l'armurerie,
424
00:25:35,543 --> 00:25:37,213
- dans sa totalité.
- Je le savais !
425
00:25:37,253 --> 00:25:39,569
- Je vous l'avais dit !
- Impossible !
426
00:25:39,593 --> 00:25:41,069
Écoutez.
427
00:25:41,093 --> 00:25:43,249
Je suis le colonel Lewis Washington,
428
00:25:43,282 --> 00:25:46,739
et j'exige que vous et ceux
de votre espèce quittiez ma maison,
429
00:25:46,763 --> 00:25:49,483
de peur d'être puni
avec ce nègre effronté.
430
00:25:49,523 --> 00:25:52,169
Vos exigences sont finis,
vieux shnoque !
431
00:25:52,193 --> 00:25:54,363
- Vous êtes avec John Brown ?
- Oui.
432
00:25:54,403 --> 00:25:55,749
On est ici pour recruter.
433
00:25:55,773 --> 00:25:58,363
- Armons ces recrues.
- Je suis le petit-neveu
434
00:25:58,403 --> 00:26:00,469
- de George Washington !
- Et je suis
435
00:26:00,493 --> 00:26:02,153
le roi d'Espagne.
436
00:26:02,203 --> 00:26:03,413
Le George Washington ?
437
00:26:03,453 --> 00:26:05,783
Damnation. Regardez ça !
438
00:26:05,833 --> 00:26:09,389
"Pour George Washington,
de la part de Frédéric le Grand".
439
00:26:09,413 --> 00:26:12,938
- Tu devrais l'avoir, Bob.
- Pourquoi tu me donnes ça ?
440
00:26:12,962 --> 00:26:14,609
Le vieux voudrait que tu l'aies.
441
00:26:14,633 --> 00:26:17,650
C'est... symbolique.
442
00:26:17,679 --> 00:26:19,739
Je n'ai pas besoin
d'une épée symbolique.
443
00:26:19,763 --> 00:26:22,053
Vous êtes vraiment de la famille
de George Washington ?
444
00:26:22,077 --> 00:26:24,238
Prenez mes armes,
prenez mes esclaves,
445
00:26:24,262 --> 00:26:27,539
le whisky, mais s'il vous plaît,
laissez-moi !
446
00:26:27,563 --> 00:26:28,813
Comportez-vous en homme !
447
00:26:28,853 --> 00:26:31,148
Je parie que vous n'êtes même pas
un vrai colonel,
448
00:26:31,172 --> 00:26:34,193
pour être prêt à échanger votre vie
contre une bouteille de whisky.
449
00:26:34,233 --> 00:26:36,209
Quelle sorte de Washington vous êtes.
450
00:26:37,955 --> 00:26:39,483
Quelle déception.
451
00:26:39,533 --> 00:26:41,192
Allons-y, tout le monde.
452
00:26:41,244 --> 00:26:43,408
Écoutez-moi.
453
00:26:43,432 --> 00:26:46,049
Allez chez Gourhand
et rassemblez tous les noirs
454
00:26:46,073 --> 00:26:47,283
voulant être libre.
455
00:26:47,323 --> 00:26:49,519
Dites-leur que
l'insurrection a commencée.
456
00:26:49,543 --> 00:26:51,373
Attendez, l'insurrection ?
457
00:26:51,413 --> 00:26:52,479
Jim !
458
00:26:52,503 --> 00:26:55,333
Tu dois arrêter ces absurdités !
459
00:26:55,930 --> 00:26:57,218
Jim, on peut en parler.
460
00:26:57,242 --> 00:26:58,558
Tu es dans de beaux draps
461
00:26:58,582 --> 00:27:00,383
et je ne veux pas
que tu empires les choses.
462
00:27:00,423 --> 00:27:02,249
Je ne vous écoute plus.
463
00:27:02,288 --> 00:27:04,699
J'ai écouté la merde
qui sortait de votre bouche
464
00:27:04,723 --> 00:27:08,110
- pendant 22 ans.
- Espèce de bâtard ingrat.
465
00:27:08,151 --> 00:27:10,586
- J'ai été bon avec vous !
- Espèce d'ordure !
466
00:27:10,634 --> 00:27:12,249
Vous avez été bon ?
467
00:27:12,273 --> 00:27:13,853
Vous avez vendu ma mère !
468
00:27:13,893 --> 00:27:15,233
Vous avez vendu ma mère !
469
00:27:15,273 --> 00:27:16,749
Vous avez été bon ?
Où est ma mère ?
470
00:27:16,773 --> 00:27:18,829
- Où est ma mère ?!
- Le vieux dit
471
00:27:18,853 --> 00:27:20,958
que c'est une guerre de libération,
pas de châtiment.
472
00:27:20,982 --> 00:27:22,452
Je m'en fiche !
473
00:27:22,833 --> 00:27:25,113
C'est la pire pourriture
que j'ai jamais vue !
474
00:27:25,153 --> 00:27:28,349
J'ai une meilleure idée
de quoi faire avec ce casse-pieds.
475
00:27:28,373 --> 00:27:31,806
Quelle qu'elle soit,
on doit bouger ces gens maintenant.
476
00:27:31,830 --> 00:27:33,479
Le capitaine a besoin de renforts.
477
00:27:33,503 --> 00:27:35,333
Tu veux...
478
00:27:35,373 --> 00:27:38,083
emmener ces gens à Harpers Ferry ?
479
00:27:38,557 --> 00:27:41,399
On a des ordres, Bob,
et je compte les suivre.
480
00:27:41,423 --> 00:27:43,239
Tu sais ce qui nous attend là-bas ?
481
00:27:43,263 --> 00:27:45,399
On devra se battre pour y entrer.
482
00:27:45,423 --> 00:27:47,513
Bob, j'ai un autre plan.
483
00:27:47,968 --> 00:27:50,746
On va y entrer tranquillement.
484
00:27:51,120 --> 00:27:52,624
Et nous seront libres
485
00:27:52,648 --> 00:27:54,353
d'ici la tombée de la nuit.
486
00:27:55,074 --> 00:27:57,629
Si on se fait arrêter par la milice,
487
00:27:57,653 --> 00:27:58,829
vous nous ferez passer.
488
00:27:58,853 --> 00:28:01,023
Ils ne nous laisseront jamais passer.
489
00:28:01,497 --> 00:28:04,339
Vous êtes un colonel.
Agissez tel quel.
490
00:28:04,363 --> 00:28:05,969
Ressaisissez-vous.
491
00:28:05,993 --> 00:28:09,759
Maintenant dites : "Je suis ici
pour échanger mes nègres et moi
492
00:28:09,783 --> 00:28:13,429
contre tous les prisonniers blancs
dans la salle des machines.
493
00:28:13,453 --> 00:28:15,559
Et c'est tout ce que vous direz.
494
00:28:15,583 --> 00:28:17,237
Je ne peux pas le faire.
495
00:28:19,213 --> 00:28:22,684
Alors j'ai bien peur
de devoir vous tirer dessus.
496
00:28:23,593 --> 00:28:24,923
Suivez mes instructions
497
00:28:24,963 --> 00:28:28,303
et tout ira bien.
498
00:28:49,743 --> 00:28:53,033
Merde, ce noir va si vite
qu'on pourrait s'envoler.
499
00:28:53,083 --> 00:28:55,873
On y est, Bob.
On va y arriver.
500
00:28:57,262 --> 00:28:58,846
Vous vous en sortez bien !
501
00:29:12,013 --> 00:29:14,013
Merde !
502
00:29:14,653 --> 00:29:16,853
Vous pensez pouvoir aller plus vite ?
503
00:29:17,406 --> 00:29:20,063
Arrêtez-vous !
Arrêtez-vous tout de suite !
504
00:29:20,087 --> 00:29:21,209
C'est eux !
505
00:29:21,233 --> 00:29:23,169
Baissez-vous !
506
00:29:23,193 --> 00:29:24,613
Baissez ta tête.
507
00:29:29,453 --> 00:29:31,299
Ce serait bien d'aller plus vite.
508
00:29:32,743 --> 00:29:34,259
- Arrêtez de tirer !
- Quoi ?
509
00:29:34,283 --> 00:29:36,059
Arrêtez de tirer !
510
00:29:38,873 --> 00:29:40,083
Continue d'avancer !
511
00:29:40,123 --> 00:29:41,729
Je ne reverrai plus
jamais ma famille.
512
00:29:41,753 --> 00:29:44,213
Ne dis pas ça.
Cook a un bon plan.
513
00:29:44,253 --> 00:29:45,843
- On a Washington !
- Allez, Winston !
514
00:29:45,883 --> 00:29:48,263
Arrêtez de tirer !
515
00:29:49,843 --> 00:29:51,513
Ça va là-dedans ?
516
00:29:51,553 --> 00:29:53,803
Allez !
517
00:29:53,843 --> 00:29:57,143
Merde !
518
00:29:57,183 --> 00:29:58,659
Poussez-vous !
519
00:29:58,683 --> 00:30:03,813
Je voulais croire...
mais je ne peux pas.
520
00:30:03,853 --> 00:30:05,523
Bob !
521
00:30:05,563 --> 00:30:08,379
Bob !
522
00:30:10,953 --> 00:30:14,089
- Colonel Washington est ici !
- UN NOIR SENSÉ
523
00:30:14,113 --> 00:30:15,783
Bob a sauté du chariot
524
00:30:15,823 --> 00:30:17,793
et la milice l'a poursuivi,
525
00:30:18,317 --> 00:30:20,430
donc quand on est arrivés
à Harpers Ferry,
526
00:30:20,470 --> 00:30:23,059
les gens pensaient vraiment
que le colonel Washington
527
00:30:23,083 --> 00:30:27,173
allait les sauver
de ce pro-nègre de John Brown.
528
00:30:28,952 --> 00:30:32,412
Si vous pensez que voir
ces Virginiens irréfléchis, saouls
529
00:30:32,462 --> 00:30:35,108
et armés de toute sorte d'armes
sous le soleil de Dieu
530
00:30:35,132 --> 00:30:37,438
vous fixant avec des yeux
de meurtriers
531
00:30:37,462 --> 00:30:39,988
est le moyen de trouver
Jésus notre Sauveur...
532
00:30:40,985 --> 00:30:43,325
vous viseriez dans le mille.
533
00:30:50,207 --> 00:30:52,772
En n'entendant plus les tirs,
534
00:30:53,043 --> 00:30:55,545
je me suis dit
qu'ils étaient tous morts.
535
00:30:56,192 --> 00:30:58,588
Quatre hommes bons
que je connaissais.
536
00:30:58,612 --> 00:31:00,072
Peut-être plus.
537
00:31:07,389 --> 00:31:08,660
Oui !
538
00:31:18,882 --> 00:31:21,842
Exactement comme je le pensais.
539
00:31:21,882 --> 00:31:24,584
Tout se passe comme prévu.
540
00:31:24,608 --> 00:31:26,068
Bienvenue.
541
00:31:26,092 --> 00:31:27,536
Bienvenue, messieurs.
542
00:31:28,238 --> 00:31:29,871
Quel est votre nom ?
543
00:31:31,142 --> 00:31:33,211
Vous êtes le vieux John Brown ?
544
00:31:33,235 --> 00:31:36,078
À votre service.
545
00:31:36,102 --> 00:31:38,788
Mon nom est Jim.
546
00:31:38,812 --> 00:31:39,838
Jim.
547
00:31:39,862 --> 00:31:42,032
Cette petite merde là,
c'est maître Washington.
548
00:31:42,072 --> 00:31:44,192
James.
549
00:31:44,242 --> 00:31:47,840
Vous êtes un homme libre,
vous êtes votre propre maître.
550
00:31:47,864 --> 00:31:50,832
Et vous, monsieur,
détournez-vous de vos pêchés !
551
00:31:50,872 --> 00:31:53,808
- Détournez-vous de vos pêchés !
- Vous êtes un abruti
552
00:31:53,832 --> 00:31:57,135
- de bâtard malfaisant !
- Et vous êtes un prix de valeur.
553
00:31:57,203 --> 00:32:00,277
Bien joué, Cook !
554
00:32:00,302 --> 00:32:04,156
James, c'est un honneur
de servir à vos côtés.
555
00:32:04,382 --> 00:32:06,818
Je protégerai votre vie
comme la mienne.
556
00:32:06,842 --> 00:32:09,528
Soyez les bienvenues.
557
00:32:09,552 --> 00:32:10,659
Bon,
558
00:32:10,705 --> 00:32:13,288
John, tu n'es pas censé
garder le pont ?
559
00:32:13,312 --> 00:32:14,523
On était à court de munition.
560
00:32:14,547 --> 00:32:15,908
Prends en plus alors.
561
00:32:15,932 --> 00:32:17,192
Où sont tes hommes ?
562
00:32:17,232 --> 00:32:19,328
On a pris une râclée, père.
Ils sont tous morts.
563
00:32:19,352 --> 00:32:21,381
Il reste que nous, capitaine.
564
00:32:21,772 --> 00:32:22,852
C'est fini.
565
00:32:23,192 --> 00:32:25,048
Et c'est pour ça
qu'on doit partir maintenant.
566
00:32:25,072 --> 00:32:26,618
Que fait Oignon ici ?
567
00:32:30,845 --> 00:32:32,725
Que fait-elle ici ?
568
00:32:34,945 --> 00:32:37,981
Que fait Oignon ici ?!
569
00:32:38,792 --> 00:32:41,172
- Elle est revenue d'elle-même.
- Non !
570
00:32:41,212 --> 00:32:43,172
Non !
571
00:32:43,212 --> 00:32:45,031
Non !
572
00:32:45,056 --> 00:32:46,380
Non !
573
00:32:46,472 --> 00:32:51,432
Elle est censée rassembler
plus d'abeilles en sécurité !
574
00:32:51,472 --> 00:32:55,062
Elle est censée être en sécurité !
575
00:32:55,922 --> 00:32:57,712
Elle voulait venir.
576
00:33:03,322 --> 00:33:06,343
Le combat est
devenu terrible, Oignon.
577
00:33:11,992 --> 00:33:15,352
Ça me fait du bien de te voir ici.
578
00:33:16,561 --> 00:33:18,521
J'imagine que le Seigneur voulait...
579
00:33:18,712 --> 00:33:22,462
que les enfants soient témoins
de la libération de ton peuple.
580
00:33:22,502 --> 00:33:25,570
Il veut que les blancs et les noirs
racontent cette histoire ensemble.
581
00:33:25,938 --> 00:33:27,518
Viens.
582
00:33:28,249 --> 00:33:31,948
Ce jour entrera dans l'histoire.
583
00:33:31,972 --> 00:33:33,512
Oignon.
584
00:33:33,552 --> 00:33:36,728
Un jour, tes petits-enfants
te poseront des questions sur ce jour,
585
00:33:36,768 --> 00:33:38,078
demanderont à voir
586
00:33:38,102 --> 00:33:40,142
tes cicatrices et les regarderont
587
00:33:40,192 --> 00:33:41,772
avec envie !
588
00:33:41,812 --> 00:33:46,168
T'avoir ici est presque comme
avoir mon fils Frederick ici.
589
00:33:46,192 --> 00:33:47,878
Frederick était le premier
de mes fils
590
00:33:47,902 --> 00:33:49,072
à mourir pour les noirs.
591
00:33:49,112 --> 00:33:50,532
Il ne connaissait pas la différence
592
00:33:50,572 --> 00:33:53,178
entre un africain, un indien
et un chinois.
593
00:33:53,202 --> 00:33:55,851
Vous à l'intérieur !
594
00:33:57,735 --> 00:33:58,945
Compagnons !
595
00:33:59,292 --> 00:34:02,308
Ils vont vous laisser
dix minutes de plus
596
00:34:02,332 --> 00:34:03,650
avant d'attaquer !
597
00:34:04,172 --> 00:34:07,752
Alors, M. Brown !
Où est notre colonel ?
598
00:34:08,852 --> 00:34:11,312
Et combien d'otages
allez-vous libérer
599
00:34:11,552 --> 00:34:13,416
pour notre colonel et ses nègres ?
600
00:34:13,456 --> 00:34:15,045
Combien d’otages ?
601
00:34:15,069 --> 00:34:16,571
Pourquoi pas zéro ?!
602
00:34:18,392 --> 00:34:20,892
Ces descendants
603
00:34:20,932 --> 00:34:22,772
de rois et reines d'Afrique,
604
00:34:22,812 --> 00:34:25,062
ces enfants de Dieu
605
00:34:25,112 --> 00:34:28,088
se sont joués de vous, bon maire !
606
00:34:28,112 --> 00:34:31,048
Ils ont pris en otage
votre Washington
607
00:34:31,072 --> 00:34:34,264
et se sont joints au combat
pour la liberté !
608
00:34:35,322 --> 00:34:36,952
D'accord, mais...
609
00:34:36,992 --> 00:34:38,832
Comment ça "zéro" ?
610
00:34:38,872 --> 00:34:40,452
Vous avez
611
00:34:40,502 --> 00:34:44,582
les compétences mathématiques
d'un politicien et d'un idiot !
612
00:34:44,622 --> 00:34:47,068
Monsieur, je pensais...
613
00:34:47,092 --> 00:34:48,728
qu'on allait négocier
614
00:34:48,752 --> 00:34:52,528
l'échange possible
entre le colonel Washington
615
00:34:52,552 --> 00:34:54,972
- et certains otages.
- Libérez les noirs
616
00:34:55,012 --> 00:34:57,078
et Washington sera libre !
617
00:34:57,102 --> 00:35:00,085
Si vous voulez
votre colonel Washington,
618
00:35:00,109 --> 00:35:02,932
venez le chercher !
619
00:35:02,982 --> 00:35:04,942
Tiens-toi prêt, Cook.
620
00:35:04,982 --> 00:35:07,787
- C'est parti.
- S'il vous plaît !
621
00:35:08,877 --> 00:35:12,797
M. Brown, je viens vers vous
en tant qu'ami
622
00:35:12,992 --> 00:35:16,223
des blancs et des noirs !
623
00:35:16,992 --> 00:35:20,138
Mais je ne peux pas
les retenir longtemps !
624
00:35:20,162 --> 00:35:24,542
Rappelez-leur que
j'ai 50 otages !
625
00:35:24,582 --> 00:35:27,595
Et s'ils sont blessés,
ce sera de votre faute !
626
00:35:29,021 --> 00:35:31,302
J’essaie de vous prévenir !
627
00:35:32,842 --> 00:35:34,407
Capitaine.
628
00:35:35,408 --> 00:35:36,972
Capitaine, que se passe-t-il ?
629
00:35:37,012 --> 00:35:38,872
Ils chargent peut-être un canon.
630
00:35:38,902 --> 00:35:42,222
Non, ils ne nous tirerez pas
dessus avec un canon.
631
00:35:42,272 --> 00:35:43,428
Si ?
632
00:35:43,452 --> 00:35:44,793
Brown !
633
00:35:46,062 --> 00:35:49,902
Les troupes fédérales arrivent.
634
00:35:50,555 --> 00:35:52,885
Et je ne peux pas raisonner
635
00:35:53,152 --> 00:35:55,378
avec eux.
636
00:35:55,402 --> 00:35:58,661
Ils pensent que
vous êtes un criminel fou !
637
00:35:58,685 --> 00:36:01,242
Dites-leur
638
00:36:01,282 --> 00:36:04,978
que l’esclavage est un crime
et qu’une société
639
00:36:05,002 --> 00:36:07,212
qui est pour est folle !
640
00:36:07,252 --> 00:36:09,188
- C'est vrai.
- Je suis
641
00:36:09,212 --> 00:36:11,922
l'homme le plus sensé
que vous ayez jamais vu !
642
00:36:12,814 --> 00:36:17,576
Y'a-t-il un noir
prénommé Copeland là-dedans ?
643
00:36:20,305 --> 00:36:22,475
Copeland, tu es là ?!
644
00:36:22,895 --> 00:36:25,275
Copeland, tu es là ?!
645
00:36:25,482 --> 00:36:27,602
Je suis ici !
646
00:36:28,442 --> 00:36:30,312
Vos parents envoient
647
00:36:30,362 --> 00:36:32,612
un avocat pour vous.
648
00:36:33,402 --> 00:36:34,817
La rumeur dit
649
00:36:34,857 --> 00:36:39,492
que vous êtes un jeune homme éduqué,
un noir sensé.
650
00:36:40,490 --> 00:36:44,394
Votre peuple n'arrive pas à croire
que vous soyez impliqué là-dedans.
651
00:36:44,905 --> 00:36:47,155
Sortez, mon grand.
652
00:37:26,115 --> 00:37:27,678
Ma réponse est que
653
00:37:27,702 --> 00:37:30,172
vous feriez mieux de ne pas
éduquer plus de noirs
654
00:37:30,212 --> 00:37:31,502
ou ils pourront lire
655
00:37:31,542 --> 00:37:32,712
la Déclaration d'indépendance
comme moi.
656
00:37:32,752 --> 00:37:34,391
Pour l'amour de Dieu, Copeland,
657
00:37:34,778 --> 00:37:37,592
vos parents ont payé
cet avocat de Boston !
658
00:37:37,632 --> 00:37:39,375
Sortez avant
qu'on se fasse tous tuer !
659
00:37:39,407 --> 00:37:42,702
Je préfère avoir mon procès ici,
monsieur le maire.
660
00:37:45,682 --> 00:37:49,209
Laissez-moi vous expliquer
quelque chose, Copeland.
661
00:37:50,352 --> 00:37:52,022
Ce pays
662
00:37:52,062 --> 00:37:53,922
a été créé pour les hommes blancs
663
00:37:54,312 --> 00:37:56,216
par les hommes blancs.
664
00:37:57,151 --> 00:37:58,742
Vous n'êtes pas libres...
665
00:37:59,384 --> 00:38:01,678
parce que vous êtes mieux
666
00:38:01,702 --> 00:38:03,264
sous notre protection.
667
00:38:04,872 --> 00:38:06,282
Si vous pensez...
668
00:38:27,602 --> 00:38:28,698
C'est de la part du Seigneur, païen !
669
00:38:28,722 --> 00:38:31,602
Païen...
670
00:38:36,112 --> 00:38:37,797
Arrêtez, cessez le feu.
671
00:38:39,260 --> 00:38:41,168
Arrêtez.
672
00:38:46,412 --> 00:38:47,886
Les soldats approchent !
673
00:38:47,910 --> 00:38:49,718
Escadron, halte !
674
00:38:49,742 --> 00:38:51,821
- En position !
- Merde.
675
00:38:51,878 --> 00:38:54,268
Capitaine, on fait quoi ?
676
00:38:54,292 --> 00:38:55,332
Citoyens d'Harpers Ferry...
677
00:38:55,382 --> 00:38:56,382
Vous pensez qu'ils ont abandonné ?
678
00:38:56,422 --> 00:38:58,132
- ...rentrez chez vous !
- Alors ?
679
00:38:58,172 --> 00:38:59,988
Écartez-vous !
680
00:39:01,052 --> 00:39:03,132
Restez à l'écart.
681
00:39:06,182 --> 00:39:08,472
Rentrez chez vous !
682
00:39:10,602 --> 00:39:14,078
La grâce du Christ est plus puissante
que tout ce que l'homme peut faire.
683
00:39:14,102 --> 00:39:16,629
De ça, on peut être certain.
684
00:39:17,442 --> 00:39:18,798
Déplaçons-le.
685
00:39:18,822 --> 00:39:20,532
Mettons-le avec les autres.
686
00:39:20,572 --> 00:39:23,190
- Prêt ?
- Un, deux...
687
00:39:26,973 --> 00:39:29,388
Vous êtes dans de beaux draps, Brown.
688
00:39:29,412 --> 00:39:30,702
C'est fini.
689
00:39:31,019 --> 00:39:34,188
On va tous mourir et je m'en fiche.
690
00:39:34,212 --> 00:39:35,899
Vous êtes cernés !
691
00:39:36,292 --> 00:39:39,228
Vous serez en enfer d'ici 16 h.
692
00:39:39,252 --> 00:39:40,987
Oh, Seigneur.
693
00:39:45,432 --> 00:39:47,932
Si seulement Owen était là !
694
00:39:54,068 --> 00:39:55,278
Cook.
695
00:39:57,158 --> 00:39:59,158
Oui, je sais.
696
00:39:59,183 --> 00:40:01,313
Jason et toi
697
00:40:01,338 --> 00:40:03,428
prenez un prisonnier
et commencez
698
00:40:03,453 --> 00:40:04,783
à échanger les otages
699
00:40:04,808 --> 00:40:06,836
- contre les noirs.
- Père, laisse-moi y aller.
700
00:40:06,861 --> 00:40:08,389
Non !
701
00:40:08,935 --> 00:40:10,809
Prends Jason.
Prends un prisonnier.
702
00:40:11,742 --> 00:40:15,462
Owen, je suis sûr
qu'il attend avec les abeilles,
703
00:40:15,502 --> 00:40:17,308
et qu'il attend notre signal,
704
00:40:17,332 --> 00:40:20,382
à partir duquel
il fera une attaque arrière,
705
00:40:20,422 --> 00:40:23,995
ainsi... nous permettant
de nous échapper.
706
00:40:24,040 --> 00:40:26,325
Père, le moment d'aller
vers les montagnes était hier.
707
00:40:26,349 --> 00:40:28,568
Aie foi, mon fils.
708
00:40:28,592 --> 00:40:30,829
Rien n'est encore joué.
709
00:40:39,295 --> 00:40:42,005
Nous allons commencer...
710
00:40:42,030 --> 00:40:45,652
l'échange des otages
contre la liberté et...
711
00:40:47,035 --> 00:40:49,245
un libre passage
712
00:40:49,270 --> 00:40:52,140
pour tous les noirs
de ce bâtiment !
713
00:40:53,282 --> 00:40:55,872
Maintenant, baissez vos armes !
714
00:40:55,912 --> 00:40:57,808
On libère une femme !
715
00:40:57,832 --> 00:40:59,791
Baissez-vos armes !
716
00:40:59,816 --> 00:41:02,236
Vous ! Baissez-la !
717
00:41:06,842 --> 00:41:09,472
Allez.
718
00:41:17,608 --> 00:41:19,698
Prêt !
719
00:41:20,618 --> 00:41:23,248
Visez !
720
00:41:23,273 --> 00:41:25,273
Doucement.
721
00:41:27,425 --> 00:41:28,935
Tout droit.
722
00:41:30,362 --> 00:41:32,122
Tout va bien.
723
00:41:36,702 --> 00:41:38,388
Tout va bien.
724
00:41:45,252 --> 00:41:47,092
Tirez !
725
00:42:05,692 --> 00:42:07,800
Pourquoi faire ça ?!
726
00:42:19,542 --> 00:42:21,438
Pourquoi faire ça ?!
727
00:42:21,462 --> 00:42:23,082
Ils ont tiré sur mon fils !
728
00:42:23,792 --> 00:42:24,832
Ils ont tiré sur mon fils !
729
00:42:37,158 --> 00:42:38,472
Meurs en homme.
730
00:43:26,772 --> 00:43:28,673
Il est mort.
51776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.