All language subtitles for STK.E08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitle oleh DramaFever 1 00:00:10,300 --> 00:01:00,999 DRAKOR-ID.COM Support dengan like & share :) 2 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 [Rahasia Tiga Kerajaan] 3 00:01:16,000 --> 00:01:19,503 [Episode 8] 4 00:01:27,938 --> 00:01:29,433 Siapapun yang datang melalui pintu ini... 5 00:01:29,433 --> 00:01:31,361 bunuh tanpa ampun! 6 00:01:31,361 --> 00:01:32,950 Iya nih! 7 00:02:22,856 --> 00:02:24,055 Tidak ada yang panik. 8 00:02:24,055 --> 00:02:25,314 Hehe... 9 00:02:25,314 --> 00:02:27,753 Mereka hanyalah beberapa pemberontak. 10 00:02:27,753 --> 00:02:29,216 Apa yang perlu ditakutkan? 11 00:02:29,216 --> 00:02:32,432 Ibu, kamu punya aku di sini. 12 00:02:47,804 --> 00:02:49,893 Saat sekarang... 13 00:02:51,777 --> 00:02:54,569 tidak ada yang bisa membahayakan keluarga Cao. 14 00:03:03,157 --> 00:03:04,985 Tuan Muda, haruskah kita bertindak? 15 00:03:04,985 --> 00:03:06,335 Ada yang salah. 16 00:03:07,449 --> 00:03:09,272 Mengapa penjaga istana tidak pindah? 17 00:03:09,272 --> 00:03:11,730 Apa yang dilakukan Yang Xiu? 18 00:03:18,280 --> 00:03:20,236 Chong Ji ada di sini. 19 00:03:20,236 --> 00:03:22,664 Ini berarti mereka telah merebut keempat gerbang kota. 20 00:03:24,520 --> 00:03:26,872 Tiger Leopard Cavalry Cao Cao tidak bisa dianggap enteng! 21 00:03:26,872 --> 00:03:29,252 Pasti ada pertempuran sengit lagi, Yang Mulia! 22 00:03:29,252 --> 00:03:30,596 Memiliki kesabaran. 23 00:03:30,596 --> 00:03:31,987 Jangan takut. 24 00:03:31,987 --> 00:03:33,293 Aku akan melindungimu. 25 00:03:35,121 --> 00:03:36,236 Apa? 26 00:03:36,236 --> 00:03:38,058 Saya mengatakan bahwa Anda tidak perlu takut. 27 00:03:38,058 --> 00:03:39,713 Aku akan melindungimu. 28 00:03:51,246 --> 00:03:55,661 Beberapa tahun yang lalu, ketika mendiang kaisar dan saya baru saja melarikan diri dari Chang'an 29 00:03:56,724 --> 00:03:59,442 kami berada dalam situasi genting dengan musuh di sekitar kita. 30 00:03:59,442 --> 00:04:02,030 Ketika kami sampai ke Anyi, kami kehabisan ransum. 31 00:04:02,030 --> 00:04:03,489 Kami tidak bisa maju atau mundur. 32 00:04:03,489 --> 00:04:06,911 Almarhum kaisar dan saya menyembunyikan diri di sebuah gubuk kecil di kota Anyi. 33 00:04:06,911 --> 00:04:13,638 Dia tiba-tiba bertanya padaku apa yang akan aku lakukan jika seorang pembunuh muncul saat itu. 34 00:04:13,638 --> 00:04:16,055 Anda pasti sudah melindunginya. 35 00:04:17,692 --> 00:04:18,797 Iya nih. 36 00:04:18,797 --> 00:04:24,947 Saya menjawab bahwa saya akan mengorbankan hidup saya untuk menyelamatkan kaisar. 37 00:04:26,757 --> 00:04:32,869 Dia mengangguk dan mengatakan bahwa dia juga berpikir begitu. 38 00:04:34,357 --> 00:04:37,538 Aku tidak berharap kakakku juga begitu lembut. 39 00:04:39,057 --> 00:04:41,860 Tidak, apa yang dimaksud kaisar terlambat 40 00:04:41,860 --> 00:04:45,610 bahwa dia juga mengorbankan hidupku untuk menyelamatkan miliknya. 41 00:04:50,067 --> 00:04:51,555 Bagaimana perasaan Anda saat itu? 42 00:04:52,812 --> 00:04:57,569 Hanya seorang pria yang tidak seperti kaisar yang akan peduli pada perasaan permaisuri. 43 00:04:57,569 --> 00:05:02,004 Saudaraku benar-benar tidak seperti orang biasa. 44 00:05:07,725 --> 00:05:12,880 Aku tidak memberitahumu ini untuk mengeluh tentang kekejaman mendiang kaisar. 45 00:05:15,262 --> 00:05:17,127 Saya tidak pernah menyimpan dendam kepadanya. 46 00:05:18,601 --> 00:05:21,444 Bahkan dulu, pada saat itu 47 00:05:22,790 --> 00:05:24,338 Saya bisa memahaminya. 48 00:05:29,209 --> 00:05:33,814 Dia membebani dirinya dengan nasib Kekaisaran Han. 49 00:05:34,504 --> 00:05:35,644 Hatinya... 50 00:05:35,644 --> 00:05:39,507 Itu dipenuhi dengan tanggung jawab dan kecemasan. 51 00:05:41,492 --> 00:05:45,055 Dia tidak memiliki kesempatan untuk mengalaminya 52 00:05:45,055 --> 00:05:48,619 aspirasi dan emosi yang Anda bicarakan. 53 00:05:52,290 --> 00:05:53,668 Saya ingin melindunginya. 54 00:05:55,399 --> 00:05:56,747 Sayangnya... 55 00:05:56,747 --> 00:05:59,007 dia tidak lagi bersama kita. 56 00:06:04,952 --> 00:06:06,579 Tapi aku percaya padanya. 57 00:06:08,617 --> 00:06:11,752 Saya percaya pada semua keputusan yang dia buat. 58 00:06:12,872 --> 00:06:14,069 Serta pengaturannya. 59 00:06:28,696 --> 00:06:31,795 Saya akan memenuhi permintaan terakhir saudara laki-laki saya. 60 00:06:33,156 --> 00:06:34,966 Aku akan melindungi kerajaan kekaisaran Han... 61 00:06:36,113 --> 00:06:37,656 dan kalian semua juga. 62 00:07:26,336 --> 00:07:27,336 Obor! 63 00:07:41,750 --> 00:07:42,750 [Zhang Xiu] 64 00:07:47,403 --> 00:07:48,730 Mundur! 65 00:07:51,764 --> 00:07:52,959 Mundur cepat! 66 00:07:58,045 --> 00:07:59,192 Berpisah! 67 00:08:01,475 --> 00:08:02,750 Berpisah! 68 00:08:07,553 --> 00:08:09,165 Berpisah! 69 00:09:01,225 --> 00:09:03,519 Di sini berdiri Jenderal Kavaleri Cepat, Zhang Xiu! 70 00:09:03,519 --> 00:09:05,394 Pemberontak! Mati jika Anda tidak akan menyerah! 71 00:09:05,394 --> 00:09:07,057 Zhang Xiu! 72 00:09:24,283 --> 00:09:25,453 Jenderal, larilah! 73 00:09:50,534 --> 00:09:54,951 Dia memang adik laki-laki dari pendekar pedang terbaik dunia. 74 00:09:59,870 --> 00:10:01,182 Di mana Guru Wu? 75 00:10:14,184 --> 00:10:15,518 Wu Shuo? 76 00:10:23,072 --> 00:10:24,212 Man Chong! 77 00:10:25,403 --> 00:10:27,293 Itu benar-benar kamu! 78 00:10:27,293 --> 00:10:28,777 Jenderal Dong! 79 00:10:28,777 --> 00:10:32,513 Apa yang membawamu kemari begitu larut malam bukannya beristirahat di rumah? 80 00:10:32,513 --> 00:10:33,929 Man Chong! 81 00:10:35,155 --> 00:10:36,985 Jangan repot-repot berpura-pura! 82 00:10:36,985 --> 00:10:40,158 Hari ini, saya bertindak atas keputusan kekaisaran untuk menekan para pengkhianat! 83 00:10:40,158 --> 00:10:42,384 Menghapus para pejabat berbahaya! 84 00:10:42,384 --> 00:10:44,321 Anda membantu penjahat itu! 85 00:10:44,321 --> 00:10:48,188 Jika Anda menolak menyerah, tidak ada yang akan terhindar ketika tentara kita tiba! 86 00:10:49,981 --> 00:10:51,294 Kebetulan sekali. 87 00:10:51,294 --> 00:10:54,091 Saya juga memiliki dekrit kekaisaran di sini. 88 00:10:54,091 --> 00:10:57,027 Dikatakan bahwa Jenderal Dong mengumpulkan pasukanmu dalam pemberontakan. 89 00:10:57,027 --> 00:10:59,673 Komandan kantor Xu adalah agar Anda segera dimusnahkan! 90 00:10:59,673 --> 00:11:01,452 Anda telah memalsukan keputusan kekaisaran. 91 00:11:01,452 --> 00:11:04,337 Bukankah itu yang dilakukan Cao Cao? 92 00:11:04,337 --> 00:11:07,928 Begitu Yang Mulia tiba di sini, dia akan membunuh para pemberontak secara pribadi! 93 00:11:11,256 --> 00:11:12,553 Jenderal Dong! 94 00:11:12,553 --> 00:11:14,450 Pasukan Western Liang telah memasuki kota! 95 00:11:14,450 --> 00:11:15,850 Apa katamu? 96 00:11:15,850 --> 00:11:17,407 Kami sudah dikhianati! 97 00:11:31,163 --> 00:11:32,958 Jangan sakiti Jenderal Dong! 98 00:11:36,129 --> 00:11:37,240 Paman Dong! 99 00:11:37,240 --> 00:11:40,956 Sudahkah saya membuat taruhan yang cukup aman di babak ini? 100 00:11:40,956 --> 00:11:43,095 Aku seharusnya tahu kalau itu kamu. 101 00:11:43,095 --> 00:11:44,720 Jika bukan kamu 102 00:11:44,720 --> 00:11:49,174 Man Chong tidak akan berani meninggalkan ibukota tanpa pertahanan 103 00:11:49,174 --> 00:11:50,754 untuk memikat musuh. 104 00:11:52,246 --> 00:11:56,371 Ketika Anda merancang strategi untuk saya, Anda sudah memiliki rencana ini, bukan? 105 00:11:57,644 --> 00:11:59,596 Terima kasih atas pujianmu, Paman Dong. 106 00:11:59,596 --> 00:12:02,451 Ayahmu adalah seorang pejabat terkenal dari Kekaisaran Han. 107 00:12:02,451 --> 00:12:06,811 Keluarga Yang dihargai dengan kehormatan oleh keluarga kekaisaran selama satu abad! 108 00:12:06,811 --> 00:12:09,644 Mengapa Anda berjanji setia kepada Cao Cao? 109 00:12:09,644 --> 00:12:12,629 Ayahmu mengalami pemukulan dan interogasi dari Man Chong 110 00:12:12,629 --> 00:12:13,851 demi Yang Mulia. 111 00:12:13,851 --> 00:12:16,918 Empat generasi keluarga Yang menjabat sebagai salah satu dari Tiga Mulia. 112 00:12:16,918 --> 00:12:19,164 Mereka selalu melayani hanya keluarga kekaisaran Han! 113 00:12:19,164 --> 00:12:20,909 Anda lupa asal-usul Anda dan bertindak dengan itikad buruk! 114 00:12:20,909 --> 00:12:23,022 Bagaimana bisa kamu tidak malu melihat ayahmu 115 00:12:23,022 --> 00:12:25,202 dan leluhur Kekaisaran Han? 116 00:12:25,202 --> 00:12:28,825 Hanya saja saya lebih suka judi yang lebih menarik. 117 00:12:28,825 --> 00:12:32,014 Jika orang bodoh sepertimu bisa memenangkan taruhan 118 00:12:32,014 --> 00:12:34,794 bukankah dunia ini terlalu membosankan? 119 00:12:38,221 --> 00:12:40,034 Menyerang! 120 00:12:40,034 --> 00:12:41,323 Pergi! Segera! 121 00:12:41,323 --> 00:12:42,649 - Pergi dan selamatkan Shao Jun! - Iya nih! 122 00:12:49,754 --> 00:12:51,115 Tidak masalah. 123 00:12:51,115 --> 00:12:52,509 Mereka tidak bisa pergi. 124 00:12:54,527 --> 00:12:55,966 Tidak menyenangkan tinggal di sini. 125 00:12:55,966 --> 00:12:57,443 Saya memiliki hal-hal lain yang harus saya perhatikan. 126 00:12:58,597 --> 00:12:59,650 Saya akan mengambil cuti saya. 127 00:13:10,335 --> 00:13:12,030 Tugasnya sudah selesai di sini. 128 00:13:18,520 --> 00:13:21,359 Sima Yi pasti berada di suatu tempat dekat dengan Kementerian Pekerjaan. 129 00:13:21,359 --> 00:13:23,111 Pergi dan bunuh dia. 130 00:13:23,111 --> 00:13:26,236 Jadikan seolah-olah pasukan Cao Cao membunuhnya. 131 00:13:26,236 --> 00:13:27,802 [Xu Fu] Kenapa kita harus membunuhnya? 132 00:13:27,802 --> 00:13:30,225 Dia sudah tahu tentang identitas kaisar. 133 00:13:30,225 --> 00:13:31,921 Dia harus mati. 134 00:13:31,921 --> 00:13:33,230 Tuan muda. 135 00:13:33,230 --> 00:13:36,541 Jika Anda mulai dengan membunuh, bagaimana Anda akan mengakhirinya? 136 00:13:41,179 --> 00:13:43,162 Untuk apa ayahku mengirimmu ke sini? 137 00:13:43,162 --> 00:13:45,032 Ya pak. 138 00:13:54,827 --> 00:13:58,383 Jika kita memenangkan pertarungan malam ini, apa yang harus kita lakukan selanjutnya? 139 00:14:00,371 --> 00:14:01,464 Apa? 140 00:14:02,933 --> 00:14:04,792 Saya berpikir untuk memenangkan pertempuran ini 141 00:14:04,792 --> 00:14:09,455 tapi aku tidak pernah memikirkan apa yang harus dilakukan setelah kita menang. 142 00:14:11,524 --> 00:14:12,897 Yang Mulia berpikir bahwa... 143 00:14:16,182 --> 00:14:18,057 Bahkan jika kita berhasil merebut modal 144 00:14:18,057 --> 00:14:22,104 kita masih akan dikelilingi oleh pasukan Cao Cao. 145 00:14:22,104 --> 00:14:24,150 Kami tidak bisa bertahan hidup sendiri. 146 00:14:24,150 --> 00:14:25,787 Kamu... 147 00:14:25,787 --> 00:14:28,458 Anda pasti harus bergabung dengan tuan feodal lainnya. 148 00:14:28,458 --> 00:14:32,460 Yuan Shao, Liu Biao, Sun Ce. 149 00:14:32,460 --> 00:14:34,394 Siapa yang kamu suka? 150 00:14:34,394 --> 00:14:38,221 Boneka siapa yang Anda harapkan saya menjadi berikutnya? 151 00:14:38,221 --> 00:14:40,576 Yang Mulia menyalahkan saya untuk itu, bukan? 152 00:14:40,576 --> 00:14:43,107 Anda menyalahkan kami karena tidak mengizinkan Anda untuk bertanggung jawab. 153 00:14:44,465 --> 00:14:45,498 Tidak. 154 00:14:46,943 --> 00:14:49,783 Saya tahu bahwa saya jauh dari kemampuan. 155 00:14:49,783 --> 00:14:54,484 Namun strategi kakakku selalu benar. 156 00:14:55,932 --> 00:14:57,875 Seperti apa Cao? 157 00:15:02,317 --> 00:15:03,788 Saya berasal dari Provinsi Xu. 158 00:15:03,788 --> 00:15:07,679 Tahun keempat Pemerintahan Chu Ping, aku belum memasuki istana. 159 00:15:11,518 --> 00:15:13,061 Tahun keempat Pemerintahan Chu Ping? 160 00:15:14,429 --> 00:15:15,625 Provinsi Xu? 161 00:15:17,392 --> 00:15:20,993 Tahun itu, Cao Cao... menyerbu dan menyita Provinsi Xu. 162 00:15:20,993 --> 00:15:22,881 Dia tidak menangkapnya begitu saja. 163 00:15:24,565 --> 00:15:25,642 Dia membuat kota dibantai. 164 00:15:29,160 --> 00:15:31,129 Baik itu pria atau wanita, yang muda atau yang lanjut usia 165 00:15:31,129 --> 00:15:32,581 dia menyuruh mereka semua terbunuh. 166 00:15:33,581 --> 00:15:35,051 Kuda-kuda menginjak-injak mayat mereka. 167 00:15:35,051 --> 00:15:37,145 Darah membasahi tanah kami. 168 00:15:39,217 --> 00:15:44,158 Saya duduk di sana di antara tumpukan mayat dan darah mewarnai rok saya. 169 00:15:44,158 --> 00:15:49,677 Di sana saya menyaksikan... Saya menyaksikan seluruh kota... 170 00:15:51,403 --> 00:15:55,558 berubah menjadi neraka dalam beberapa saat. 171 00:15:59,852 --> 00:16:02,818 Tuan feodal sekarang membagi bangsa di antara mereka sendiri. 172 00:16:04,086 --> 00:16:05,793 Orang-orang telah menderita terlalu banyak. 173 00:16:07,056 --> 00:16:09,671 Tidak heran bahwa Anda dan mendiang kaisar sangat membencinya. 174 00:16:09,671 --> 00:16:12,761 Itu yang saya saksikan, tapi ada juga Xia Pi! 175 00:16:12,761 --> 00:16:15,283 Dia membuat seluruh kota Xia Pi tenggelam! 176 00:16:18,859 --> 00:16:21,048 Itulah mengapa kaisar terlambat dan saya membuat sumpah. 177 00:16:22,385 --> 00:16:24,785 Kita harus memperpanjang garis keturunan kekaisaran Han. 178 00:16:29,341 --> 00:16:32,092 Kami harus berhasil. 179 00:16:32,092 --> 00:16:36,438 Saya akan membantu Anda dalam mencabut tumor berbahaya di Kekaisaran Han. 180 00:16:36,438 --> 00:16:38,840 Kami akan memulihkan kedamaian dunia. 181 00:16:47,764 --> 00:16:50,466 Nona Muda, sebaiknya kita kembali ke dalam. 182 00:16:50,466 --> 00:16:52,559 Saya hanya berjalan-jalan. 183 00:16:52,559 --> 00:16:53,904 Tinggalkan aku. 184 00:16:55,861 --> 00:16:56,861 Shao Jun-- 185 00:16:58,278 --> 00:16:59,294 Tuan Puteri Anda. 186 00:16:59,294 --> 00:17:00,780 Apa yang membawamu kemari? 187 00:17:00,780 --> 00:17:02,035 SAYA... 188 00:17:03,404 --> 00:17:05,594 Ini adalah favorit masa kecil Anda, kue-kue pastel. 189 00:17:05,594 --> 00:17:07,202 Saya membuat beberapa baru-baru ini. 190 00:17:07,202 --> 00:17:09,183 Saya telah membawa mereka ke sini khusus untuk Anda. 191 00:17:11,371 --> 00:17:13,140 "Seorang bangsawan tetap di luar dapur." 192 00:17:13,140 --> 00:17:15,076 Seorang pria bahkan bisa membuat kue kering seperti itu? 193 00:17:15,076 --> 00:17:17,205 Nona Muda, kita harus kembali. 194 00:17:17,205 --> 00:17:18,845 Saya tidak masuk ke dalam. 195 00:17:21,317 --> 00:17:22,817 Ambil ini di dalam. 196 00:17:23,847 --> 00:17:25,542 Anda harus masuk segera. 197 00:17:25,542 --> 00:17:26,542 Baiklah! 198 00:17:28,373 --> 00:17:31,240 Ladyship Anda, kesehatan Anda yang paling penting. 199 00:17:31,240 --> 00:17:32,762 Mengapa kamu tidak kembali ke dalam? 200 00:17:35,040 --> 00:17:36,955 Saya ingin menunggu di sini sampai ayah saya pulang. 201 00:17:36,955 --> 00:17:38,433 Saya tidak bisa membantu tetapi merasa tidak nyaman. 202 00:17:38,433 --> 00:17:39,721 General Dong? 203 00:17:39,721 --> 00:17:40,934 Apa masalahnya? 204 00:17:40,934 --> 00:17:42,576 Saya juga tidak tahu. 205 00:17:42,576 --> 00:17:45,775 Aku merasa semua orang bertingkah sangat aneh belakangan ini. 206 00:17:45,775 --> 00:17:47,807 Begitu juga dengan ayah saya. 207 00:17:47,807 --> 00:17:49,345 Yang Mulia juga. 208 00:17:54,809 --> 00:17:55,905 Zhao Yan! 209 00:17:55,905 --> 00:17:57,527 Buatkan aku janji. 210 00:17:57,527 --> 00:17:58,946 Anda harus melakukannya untuk saya. 211 00:17:58,946 --> 00:18:00,753 Baiklah, beri tahu aku apa itu. 212 00:18:02,788 --> 00:18:06,048 Setelah kebakaran itu, Yang Mulia tampaknya telah berubah menjadi orang lain. 213 00:18:06,048 --> 00:18:08,333 Saya tidak tahu apa yang sebenarnya terjadi. 214 00:18:08,333 --> 00:18:11,465 Saya mencoba beberapa kali untuk bertanya kepadanya, tetapi Fu Shou selalu mengganggu kami. 215 00:18:11,465 --> 00:18:14,096 Anda harus mencari tahu apa yang sebenarnya terjadi. 216 00:18:14,096 --> 00:18:15,576 Tuan Puteri Anda. 217 00:18:15,576 --> 00:18:17,737 Anda pasti terlalu sensitif. 218 00:18:17,737 --> 00:18:20,137 Anda harus menyelidiki ini secara menyeluruh untuk saya. 219 00:18:20,137 --> 00:18:22,172 Ya, saya berjanji. 220 00:18:29,607 --> 00:18:31,432 Tuan Puteri Anda, ayah Anda dikalahkan! 221 00:18:31,432 --> 00:18:33,267 Dia mengirimku untuk menyelamatkanmu! Ikut denganku! 222 00:18:33,267 --> 00:18:35,104 Dimana ayah saya? 223 00:18:35,104 --> 00:18:37,077 Ayahmu sudah ditangkap oleh Man Chong! 224 00:18:37,077 --> 00:18:38,384 Anak buahnya akan segera tiba di sini! 225 00:18:38,384 --> 00:18:39,967 Ikut denganku cepat! Cepatlah! 226 00:18:39,967 --> 00:18:41,260 Pergilah sekarang, Tuan Puteri Anda! 227 00:18:41,260 --> 00:18:43,400 - Apa yang kamu tunggu? Segera! - Tuan Puteri Anda! 228 00:18:46,898 --> 00:18:48,692 Jenderal Wang! 229 00:18:48,692 --> 00:18:50,444 Jagalah Tuan Puteri! 230 00:18:51,444 --> 00:18:53,316 Jangan lupakan apa yang kamu janjikan padaku! 231 00:18:55,055 --> 00:18:57,577 Shao Jun, kamu pegang kata-kataku! 232 00:19:00,131 --> 00:19:01,539 Di sana! Pergi kejar mereka! 233 00:19:17,037 --> 00:19:18,176 Shao Jun... 234 00:19:24,710 --> 00:19:26,150 Di sana! Pergi kejar mereka! 235 00:19:26,150 --> 00:19:27,412 Pergi kejar mereka! 236 00:19:30,642 --> 00:19:31,768 Tuan Muda Kedua! 237 00:19:31,768 --> 00:19:33,150 Apa yang sedang terjadi? 238 00:19:34,287 --> 00:19:36,734 Tuan Muda, pasukan Western Liang telah memasuki kota. 239 00:19:36,734 --> 00:19:38,316 - Dong Cheng dikalahkan. - Apa? 240 00:19:38,316 --> 00:19:40,911 - Tentara Liang Barat? - Iya nih. 241 00:19:40,911 --> 00:19:42,093 Bagaimana ini mungkin? 242 00:19:42,093 --> 00:19:43,662 - Apakah itu Zhang Xiu? - Iya nih. 243 00:19:43,662 --> 00:19:46,684 Apakah itu Zhang Xiu yang membunuh putra pertama Cao Cao, Cao Ang? 244 00:19:46,684 --> 00:19:47,736 Persis. 245 00:19:47,736 --> 00:19:50,335 Itu adalah musuh bebuyutan Cao Cao. 246 00:19:50,335 --> 00:19:52,425 Mengapa Cao Cao akan bergabung dengannya? 247 00:19:53,500 --> 00:19:54,852 Dia benar-benar sangat berani. 248 00:19:54,852 --> 00:19:58,009 Tuan Muda Kedua, haruskah kita tetap bertindak? 249 00:19:58,009 --> 00:19:59,015 Lupakan. 250 00:20:00,016 --> 00:20:01,826 Orang itu tidak akan berhasil keluar dari sana. 251 00:20:40,537 --> 00:20:41,875 Apakah kamu terluka? Apakah kamu baik-baik saja? 252 00:20:41,875 --> 00:20:43,250 Segera. 253 00:20:43,250 --> 00:20:44,383 Pergi ke Tang Ying. 254 00:20:44,383 --> 00:20:45,866 Penjaga toko Zhang. 255 00:20:45,866 --> 00:20:48,034 Bertindaklah sesuai dengan rencana kami dan pandu kami keluar dari sini. 256 00:20:48,034 --> 00:20:49,034 Iya nih! 257 00:20:49,034 --> 00:20:50,034 Datang! 258 00:20:54,826 --> 00:20:56,092 Kavaleri? 259 00:20:58,165 --> 00:20:59,326 Ini tidak mungkin benar. 260 00:20:59,326 --> 00:21:01,634 Hanya ada infanteri yang tersisa di ibukota. 261 00:21:01,634 --> 00:21:03,756 Mengapa ada begitu banyak kuda? 262 00:21:05,981 --> 00:21:07,969 Saya telah mendengar suara kuku seperti itu di masa lalu. 263 00:21:09,104 --> 00:21:11,157 Ini bukan kuda dari Dataran Tengah. 264 00:21:11,157 --> 00:21:12,681 Yang Mulia! 265 00:21:12,681 --> 00:21:15,104 Yang Mulia! Anda tidak boleh meninggalkan ruangan! 266 00:21:15,104 --> 00:21:17,538 Apapun yang terjadi, Anda tidak boleh meninggalkan ruangan! 267 00:21:17,538 --> 00:21:19,317 Jika tidak... 268 00:21:19,317 --> 00:21:21,971 semuanya akan berbeda. 269 00:23:06,164 --> 00:23:08,278 Mereka benar-benar berjanji setia kepada Cao Cao? 270 00:23:09,278 --> 00:23:12,299 Mereka tidak melakukannya. Mereka hanya memilih untuk mengkhianatimu. 271 00:23:14,517 --> 00:23:16,157 Mereka bahkan mengirim Xu Fu setelah kita. 272 00:23:16,157 --> 00:23:18,085 Itu Yang Xiu... 273 00:23:19,268 --> 00:23:20,635 Dia ada di sini untuk mengambil nyawaku. 274 00:23:25,471 --> 00:23:27,489 Perutku sangat sakit... 275 00:23:28,756 --> 00:23:30,434 Perutku sangat sakit. 276 00:23:30,434 --> 00:23:32,144 Saya ingin melihat Yang Mulia! 277 00:23:34,942 --> 00:23:36,046 Segera! 278 00:23:36,046 --> 00:23:37,165 Dia tidak akan berhasil! 279 00:23:37,165 --> 00:23:39,213 Tetap bertahan! Kami hampir sampai! 280 00:23:39,213 --> 00:23:40,375 Tang Ying dapat menyelamatkannya! 281 00:23:57,642 --> 00:23:59,114 Tang Ying! 282 00:24:05,250 --> 00:24:06,367 Tang Ying! 283 00:24:09,775 --> 00:24:11,608 Tang Ying! Buka pintunya! 284 00:24:11,608 --> 00:24:13,695 Tang Ying! Kemarilah, Tang Ying! 285 00:24:21,560 --> 00:24:22,797 Tetap bertahan. 286 00:24:24,952 --> 00:24:27,087 Dia akan melahirkan. Apakah kamu tahu apa yang harus dilakukan? 287 00:24:28,876 --> 00:24:29,951 Ying... 288 00:24:31,339 --> 00:24:34,333 Sister Tang, selamatkan anakku. 289 00:24:49,067 --> 00:24:50,854 Ying, jangan! 290 00:24:53,718 --> 00:24:54,801 Sima Yi! 291 00:24:54,801 --> 00:24:56,180 Lawan aku! 292 00:25:49,773 --> 00:25:50,941 Ying... 293 00:25:52,001 --> 00:25:54,212 Saya akhirnya bisa memelukmu. 294 00:26:23,163 --> 00:26:24,843 Apakah Anda Princess Consort of Hongnong? 295 00:26:24,843 --> 00:26:27,448 Keluarga kekaisaran telah memerintahkanku untuk mencarimu. 296 00:27:01,164 --> 00:27:02,560 Lindungi permaisuri putri! 297 00:27:02,560 --> 00:27:03,560 Iya nih! 298 00:27:21,396 --> 00:27:22,737 Kamu siapa? 299 00:27:25,972 --> 00:27:28,998 Pembunuh membawa Consort Dong ke sini untuk membunuhku. 300 00:27:28,998 --> 00:27:30,193 Dia menyelamatkan saya. 301 00:27:39,761 --> 00:27:41,542 Permaisuri Dong? Permaisuri Dong! 302 00:27:51,147 --> 00:27:52,172 Permaisuri Dong? 303 00:27:52,172 --> 00:27:53,664 Bawa Consort Dong ke dalam. 304 00:27:53,664 --> 00:27:55,124 Bawa seorang dokter dan bidan ke sini! 305 00:27:55,124 --> 00:27:56,611 - Permaisuri Dong. - Kami tidak bisa. 306 00:27:58,226 --> 00:27:59,838 Tuan Putri, tolong maafkan kami. 307 00:27:59,838 --> 00:28:01,546 Kita harus membawa Honored Lady Dong bersama kita. 308 00:28:01,546 --> 00:28:03,546 Dia akan mati jika kamu membawanya pergi sekarang. 309 00:28:03,546 --> 00:28:05,417 Saya hanya bertindak atas perintah. 310 00:28:05,417 --> 00:28:06,770 Mohon mengertilah. 311 00:28:06,770 --> 00:28:08,827 Dia membawa anak Yang Mulia. 312 00:28:08,827 --> 00:28:10,669 Apakah kamu hanya akan membiarkan dia mati? 313 00:28:10,669 --> 00:28:13,039 Mereka keluar untuk membunuh anak kaisar! 314 00:28:13,039 --> 00:28:14,795 Ini untuk menghindarkan mereka dari masalah lebih lanjut! 315 00:28:23,105 --> 00:28:26,808 Jerami jerami... 316 00:28:27,898 --> 00:28:31,116 dengan sabuk kuning... 317 00:28:31,116 --> 00:28:34,684 Ketika matahari terbit di timur... 318 00:28:36,478 --> 00:28:41,724 sang dermawan kembali. 319 00:28:43,539 --> 00:28:44,900 Mengembalikan... 320 00:28:55,413 --> 00:28:56,943 Sudah terlambat sekarang. 321 00:29:06,077 --> 00:29:07,344 Beritahu saya nama Anda. 322 00:29:09,041 --> 00:29:12,912 Saya akan ingat orang yang menyaksikan permaisuri meninggal tanpa daya. 323 00:29:12,912 --> 00:29:17,644 Kolonel Tiger Macan Kavaleri, Sun Yi. 324 00:29:19,185 --> 00:29:20,405 Enyah! 325 00:29:22,042 --> 00:29:23,760 Segera! Bawa mereka pergi. 326 00:29:23,760 --> 00:29:24,760 Iya nih! 327 00:29:35,239 --> 00:29:37,028 Anda tahu bahwa dia sangat mencintaimu. 328 00:29:37,028 --> 00:29:40,301 Anda tahu bahwa pemberontakan ini akan berakhir buruk. 329 00:29:40,301 --> 00:29:44,064 Namun Anda menolak untuk mengatakan yang sebenarnya, bahkan ketika dia akan mati. 330 00:29:46,821 --> 00:29:48,204 Kebenaran apa? 331 00:29:48,204 --> 00:29:49,734 Anda sangat menyadari hal itu. 332 00:29:52,692 --> 00:29:54,060 Kita semua harus mati pada akhirnya. 333 00:29:54,060 --> 00:29:58,066 Jika Anda tinggal di ibu kota, Anda juga akan terbunuh. 334 00:29:58,931 --> 00:30:00,626 Apakah itu yang Yang Xiu tertipu denganmu? 335 00:30:03,484 --> 00:30:07,204 Strategi yang benar tidak perlu melibatkan pengorbanan yang tidak perlu. 336 00:30:07,204 --> 00:30:10,126 Anda berniat untuk menipu Yang Ping, tetapi dia akan menemukan kebenaran pada akhirnya. 337 00:30:10,126 --> 00:30:12,575 Saat itu, dia akan mengerti itu 338 00:30:12,575 --> 00:30:14,615 apa yang disebut kebenaran Anda hanyalah kepengecutan 339 00:30:14,615 --> 00:30:15,935 dibangun di atas pengorbanan hidup! 340 00:30:25,432 --> 00:30:26,531 Baik. 341 00:30:26,531 --> 00:30:29,092 Anda bisa membunuh satu orang lagi. 342 00:31:39,933 --> 00:31:41,823 Saya akan melaporkan kepada Yang Mulia. 343 00:31:58,765 --> 00:32:00,693 Yang Mulia, pemberontakan telah ditenangkan. 344 00:32:00,693 --> 00:32:03,375 Saya datang untuk mencari hukuman karena datang terlambat menyelamatkan Anda. 345 00:32:13,547 --> 00:32:14,943 Saya mendengar mu. 346 00:33:06,314 --> 00:33:07,838 Sun Yi melihatnya. 347 00:33:09,839 --> 00:33:10,869 Melihat apa? 348 00:33:12,089 --> 00:33:14,214 Dia melihat bahwa Wang Fu meninggal di tanganmu. 349 00:33:14,214 --> 00:33:16,640 Anda tidak bisa berpura-pura tidak tahu seni bela diri apa pun. 350 00:33:17,724 --> 00:33:19,173 Kenapa kamu menghindarkannya? 351 00:33:20,203 --> 00:33:22,970 Dia pasti memberitahu Man Chong bahwa kamu ahli dalam seni bela diri. 352 00:33:22,970 --> 00:33:25,171 Man Chong pasti akan terus menyelidikimu. 353 00:33:25,171 --> 00:33:27,080 Identitasmu... 354 00:33:27,080 --> 00:33:29,267 Rencana-rencana mu... 355 00:33:29,267 --> 00:33:31,260 Mereka semua akan diekspos. 356 00:33:33,080 --> 00:33:34,401 Begitu? 357 00:33:35,987 --> 00:33:37,195 Begitu? 358 00:33:38,203 --> 00:33:39,803 Beberapa akan diinterogasi dan disiksa. 359 00:33:39,803 --> 00:33:42,326 Beberapa akan mati karena ini. 360 00:33:45,065 --> 00:33:48,653 Apakah Anda tidak ingin hidup sekarang bahwa Wang Fu sudah mati? 361 00:33:48,653 --> 00:33:51,962 Tidak ada bedanya apakah saya hidup atau mati. 362 00:33:51,962 --> 00:33:56,255 Baik itu dia atau orang lain, tidak ada perbedaan juga. 363 00:33:56,255 --> 00:33:58,763 Siapa pun bisa dikorbankan. 364 00:34:09,601 --> 00:34:11,898 Apakah ini termasuk Anda? 365 00:34:11,898 --> 00:34:13,291 Ya, termasuk saya. 366 00:34:15,077 --> 00:34:18,980 Bahkan semut akan mencari kelangsungan hidup, belum lagi manusia. 367 00:34:18,980 --> 00:34:21,327 Jika kita tidak takut mati 368 00:34:21,327 --> 00:34:23,875 jika kita tidak melihat nilai dalam hidup 369 00:34:23,875 --> 00:34:26,130 bagaimana kita berbeda dengan orang mati yang berjalan? 370 00:34:28,344 --> 00:34:30,114 Tidak mengherankan bahwa mereka memilih Anda. 371 00:34:31,170 --> 00:34:32,715 Anda dilahirkan untuk menjadi pion. 372 00:34:32,715 --> 00:34:34,476 Bagaimana berguna. 373 00:34:37,193 --> 00:34:38,268 Katakan padaku. 374 00:34:38,268 --> 00:34:39,525 Di mana kaisar yang sebenarnya? 375 00:34:39,525 --> 00:34:41,472 Kenapa kamu menggantikannya dengan saudara baptisku? 376 00:34:41,472 --> 00:34:43,309 Ini bukan urusanmu. 377 00:34:49,487 --> 00:34:52,518 Memang. Bukan urusan saya jika Anda ingin mati. 378 00:34:52,518 --> 00:34:55,458 Tetapi jika Anda mengorbankan adik baptis saya, saya akan memiliki suara di dalamnya! 379 00:34:55,458 --> 00:34:57,079 Dia rela melakukannya. 380 00:34:57,079 --> 00:34:59,668 Anda menyeretnya menjadi target semua orang. 381 00:34:59,668 --> 00:35:01,967 Anda menggunakan dia sebagai perisai manusia untuk kaisar Anda. 382 00:35:01,967 --> 00:35:05,483 Apakah Anda pikir semua orang menginginkan otoritas seperti yang Anda lakukan? 383 00:35:05,483 --> 00:35:07,833 Dengarkan! Yi Dia tidak pernah ingin mengambil tahta! 384 00:35:07,833 --> 00:35:08,949 Dia harus mengambilnya! 385 00:35:08,949 --> 00:35:10,280 Mengapa? 386 00:35:13,766 --> 00:35:16,027 Kamu mengancamnya dengan apa? 387 00:35:16,027 --> 00:35:17,688 Ini adalah tanggung jawabnya. 388 00:35:17,688 --> 00:35:21,998 Itu adalah takdirnya sejak saat dia dilahirkan. 389 00:35:23,079 --> 00:35:24,166 Sejak dia lahir? 390 00:35:26,545 --> 00:35:27,835 Yi Dia... 391 00:35:29,253 --> 00:35:30,788 dilahirkan dalam keluarga kekaisaran? 392 00:35:32,635 --> 00:35:37,067 Jika tidak, bagaimana menurut Anda dia bisa mengambil tempat kaisar terlambat? 393 00:35:38,255 --> 00:35:43,021 Jika mereka tidak kembar, bagaimana bisa mereka memiliki penampilan yang mirip? 394 00:35:45,853 --> 00:35:50,125 Anda bermaksud mengatakan bahwa kaisar yang sebenarnya sudah mati? 395 00:35:53,789 --> 00:35:55,153 Saya melihat. 396 00:35:56,277 --> 00:35:58,632 Saya tahu mengapa istana terbakar. 397 00:35:59,563 --> 00:36:02,420 Aku tahu apa yang membuat Paman Yang kehilangan lengannya dengan rela. 398 00:36:03,802 --> 00:36:07,516 Tadi malam, pemberontakan yang sangat bodoh... 399 00:36:07,516 --> 00:36:09,320 Apakah itu juga dipentaskan untuknya? 400 00:36:19,867 --> 00:36:21,967 Dia bersama anak. 401 00:36:21,967 --> 00:36:23,190 Sangat menyedihkan. 402 00:36:23,190 --> 00:36:24,817 Seorang negarawan tua bangkit dalam pemberontakan? 403 00:36:24,817 --> 00:36:25,934 Benar-benar pemandangan yang langka! 404 00:36:25,934 --> 00:36:27,844 Siapa yang memberontak terhadapnya? 405 00:36:27,844 --> 00:36:29,170 Siapa lagi? 406 00:36:29,170 --> 00:36:30,378 Itu pasti Menteri Cao. 407 00:36:30,378 --> 00:36:32,614 - Menteri Cao? - Tepat sekali. 408 00:36:46,543 --> 00:36:47,764 Shao Jun... 409 00:37:13,250 --> 00:37:15,599 Subjek Anda, Sun Yi, menyambut Yang Mulia. 410 00:37:15,599 --> 00:37:16,940 Yang mulia. 411 00:38:14,728 --> 00:38:16,688 Segera! Bawa dia ke halaman belakang. 412 00:38:16,688 --> 00:38:17,963 Iya nih! 413 00:38:23,907 --> 00:38:28,994 Jenderal yang Menegakkan Kebenaran, Jia Xu, menyambut Yang Mulia. 414 00:38:29,996 --> 00:38:33,226 Jenderal Kavaleri Cepat, Zhang Xiu, menyambut Yang Mulia. 415 00:38:33,226 --> 00:38:37,211 Salam, Yang Mulia! 416 00:38:39,423 --> 00:38:40,733 Jenderal Zhang. 417 00:38:41,815 --> 00:38:46,336 Tadi malam, apa Dong Cheng terbunuh olehmu? 418 00:38:47,706 --> 00:38:49,820 Ya yang Mulia. 419 00:38:52,293 --> 00:38:55,436 Saya masih ingat bahwa putra pertama Cao, Cao Ang 420 00:38:55,436 --> 00:38:59,465 juga dibunuh oleh kavaleri Jenderal Zhang dari Liang Barat. 421 00:38:59,465 --> 00:39:01,025 Apakah saya benar? 422 00:39:06,201 --> 00:39:08,489 Anda menyerah kepada Cao Cao dan kemudian memberontak melawannya. 423 00:39:08,489 --> 00:39:10,833 Sekarang, Anda menyerah kepada Cao Cao lagi. 424 00:39:10,833 --> 00:39:13,891 Anda berpikiran berubah-ubah seperti tikus mencari dua arah. 425 00:39:13,891 --> 00:39:15,556 Kamu... 426 00:39:18,231 --> 00:39:21,266 Mengapa Anda melakukannya? 427 00:39:31,764 --> 00:39:33,059 Itu kamu. 428 00:39:33,059 --> 00:39:35,173 Ini kamu lagi! 429 00:39:43,092 --> 00:39:48,117 Jenderal yang Menjunjung Kesalehan, Jia Xu. 430 00:39:49,096 --> 00:39:50,538 Menyajikan. 431 00:39:50,538 --> 00:39:55,545 Siapa yang menganugerahkan Anda sebagai Jenderal yang Menjunjung Kebenaran? 432 00:39:55,545 --> 00:39:58,411 Kapan? Tahun yang mana? Bulan apa? 433 00:39:59,740 --> 00:40:01,250 Yang Mulia. 434 00:40:01,250 --> 00:40:03,621 Itu pada bulan Maret, di tahun kedua Pemerintahan Xing Ping. 435 00:40:03,621 --> 00:40:05,710 Yang Mulia memberi gelar. 436 00:40:05,710 --> 00:40:08,478 Anda juga tidak mengingatnya. 437 00:40:08,478 --> 00:40:10,179 Baik. 438 00:40:10,179 --> 00:40:15,208 Saya akan menyegarkan ingatan Anda tentang catatan masa lalu Anda. 439 00:40:19,322 --> 00:40:21,378 Tahun pertama Pemerintahan Yonghan. 440 00:40:21,378 --> 00:40:24,315 Anda membantu Dong Zhuo. 441 00:40:26,514 --> 00:40:28,409 Anda abang saya dihapus. 442 00:40:29,577 --> 00:40:33,333 Dong Zhuo menganugerahkan Anda sebagai Kolonel Siapa Menyerang Barbar. 443 00:40:33,333 --> 00:40:35,190 Tahun ketiga Pemerintahan Chu Ping. 444 00:40:35,190 --> 00:40:37,161 Dong Zhuo terbunuh. 445 00:40:37,161 --> 00:40:41,748 Anda beralih ke bawahan Dong Zhuo, Li Jue dan Guo Si. 446 00:40:41,748 --> 00:40:43,952 Anda membunuh Menteri Over the Masses, Wang Yun. 447 00:40:43,952 --> 00:40:46,358 Anda diberikan gelar Master of Writing. 448 00:40:47,434 --> 00:40:49,032 Tahun kedua Pemerintahan Xing Ping. 449 00:40:49,032 --> 00:40:53,161 Li Jue dan Guo Si mengambil alih istana kekaisaran di Chang'an. 450 00:40:54,947 --> 00:41:00,565 Li Jue menganugerahkanmu sebagai Jendral yang menjunjung tinggi kebenaran. 451 00:41:01,867 --> 00:41:04,581 Anda telah membantu semua pemberontak yang berbahaya ini. 452 00:41:04,581 --> 00:41:06,619 Mereka semua dikalahkan dan dibunuh satu demi satu. 453 00:41:09,208 --> 00:41:10,552 Hanya kamu... 454 00:41:10,552 --> 00:41:13,050 berdiri satu kiri. 455 00:41:13,050 --> 00:41:14,811 Yang Mulia. 456 00:41:14,811 --> 00:41:17,025 Meskipun pejabat yang berbahaya bangkit memberontak 457 00:41:17,025 --> 00:41:20,565 itu adalah kedaulatan Kekaisaran Han yang tetap tidak berubah. 458 00:41:20,565 --> 00:41:25,012 Dekrit kekaisaran yang menganugerahkan gelarku dicap dengan stempelmu. 459 00:41:25,012 --> 00:41:29,525 Oleh karena itu, Yang Mulia yang memberikan gelar saya! 460 00:41:33,244 --> 00:41:34,623 Yang Mulia. 461 00:41:34,623 --> 00:41:36,836 Tadi malam, Jenderal Chariots of Cavalry, Dong Cheng 462 00:41:36,836 --> 00:41:39,217 Kolonel Changshui, Chong Ji 463 00:41:39,217 --> 00:41:42,164 Penasihat Pengadilan, Wu Shuo, dan Jenderal Wang Fu merencanakan pemberontakan. 464 00:41:42,164 --> 00:41:45,003 Kami berutang General Jia dan General Zhang 465 00:41:45,003 --> 00:41:46,708 yang memimpin pasukan mereka untuk menenangkan kerusuhan. 466 00:41:52,471 --> 00:41:53,510 Yang Mulia. 467 00:42:00,233 --> 00:42:01,782 Jenderal Jia? 468 00:42:24,519 --> 00:42:25,737 Jenderal Jia. 469 00:42:25,737 --> 00:42:30,255 Judul apa yang ingin saya sampaikan kepada Anda kali ini? 470 00:42:30,255 --> 00:42:34,521 Saya hanya menyarankan Jenderal Zhang untuk mengukur situasi 471 00:42:34,521 --> 00:42:37,485 untuk menyerah pada Kekaisaran Han bukannya Yuan Shao. 472 00:42:37,485 --> 00:42:41,210 Untuk menenangkan kerusuhan ini, Jenderal Zhang bertindak baik pada waktunya 473 00:42:41,210 --> 00:42:43,182 dan layak mendapat kredit besar untuk itu. 474 00:42:43,182 --> 00:42:46,686 Yang Mulia harus memberi hadiah kepada Jenderal Zhang. 475 00:42:46,686 --> 00:42:49,610 Saya tidak akan berani mengambil kredit untuk itu. 476 00:42:55,735 --> 00:42:58,548 Anda menimbulkan kekacauan di dunia dari waktu ke waktu 477 00:42:59,451 --> 00:43:01,706 dan kemudian memulihkan kekacauan untuk memesan. 478 00:43:01,706 --> 00:43:04,358 Mengapa Anda melakukannya? 479 00:43:06,378 --> 00:43:11,005 Saya... melakukannya untuk Yang Mulia. 480 00:43:29,483 --> 00:43:34,483 DRAKOR-ID.COM Support dengan like & share :) 36694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.