Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:10,020
Subtitle by : Danial
Sync by: Mehr_DaD
2
00:00:32,040 --> 00:00:47,031
..:تقديم به دوستداران پينک فلويد:..
3
00:00:47,032 --> 00:00:57,032
http://dlera30.in/
4
00:07:13,786 --> 00:07:15,727
SHINE ON YOU CRAZY DIAMOND
بدرخش اي الماس ديوانه
5
00:07:18,951 --> 00:07:22,532
Remember when you were young?
يادت مي آيد وقتي جوان بودي ؟
6
00:07:24,321 --> 00:07:27,070
You shone like the sun.
.مثل خورشيد مي درخشيدي
7
00:07:28,288 --> 00:07:35,240
Shine on, you crazy diamond
بدرخش اي الماس ديوانه
8
00:07:38,270 --> 00:07:42,501
Now there's a look in your eyes
اکنون در چشمان تو نگاهي ست
9
00:07:43,728 --> 00:07:47,457
Like black holes in the sky
شبيه دو سياهچاله در آسمان
10
00:07:47,832 --> 00:07:54,764
Shine on, you crazy diamond
بدرخش اي الماس ديوانه
11
00:07:56,960 --> 00:08:00,112
You were caught in the crossfire
تو گير افتاده اي در ميان تداخل
12
00:08:00,147 --> 00:08:02,387
Of childhood and stardom,
دنياي کودکي و ستاره شدن
13
00:08:02,422 --> 00:08:07,211
Blown on the steel breeze
با وزش نسيم فولاد
14
00:08:07,246 --> 00:08:09,811
Come on you target
بيا تو اي آماج
15
00:08:09,846 --> 00:08:12,469
for faraway laughter;
براي خنده هاي دور دست
16
00:08:12,504 --> 00:08:15,924
Come on you stranger, you legend,
بيا اي بيگانه،اي افسانه
17
00:08:15,959 --> 00:08:20,072
You martyr, and shine
اي شهيد، و بدرخش
18
00:08:36,907 --> 00:08:41,088
You reached for the secret too soon
تو زود به رازها دست يافتي
19
00:08:43,500 --> 00:08:45,891
You cried for the moon
و براي ماه گريستي
20
00:08:47,107 --> 00:08:53,780
Shine on, you crazy diamond
بدرخش اي الماس ديوانه
21
00:08:56,817 --> 00:09:00,313
Threatened by shadows at night
ترسيده از سايه هاي شب
22
00:09:02,669 --> 00:09:05,555
And exposed in the light
و بي پناه در روشنايي
23
00:09:06,717 --> 00:09:13,012
Shine on, you crazy diamond
بدرخش اي الماس ديوانه
24
00:09:15,678 --> 00:09:18,849
Well, you wore out your welcome
بسيار خوب،تو خوش آمد مردم را خراب کردي
25
00:09:18,884 --> 00:09:21,217
With random precision
با دقت تصادفي ات
26
00:09:21,252 --> 00:09:25,835
Rode on the steel breeze
سوار بر نسيم فولاد
27
00:09:26,590 --> 00:09:31,223
Come on you raver, you seer of visions,
بيا اي شورافکن،اي بيننده ي رويا در بيداري
28
00:09:31,258 --> 00:09:34,830
Come on you painter, you piper,
بيا اي نقاش،اي فلوت زن
29
00:09:34,865 --> 00:09:38,976
You prisioner, and shine
اي زنداني، و بدرخش
30
00:11:33,139 --> 00:11:37,133
Nobody knows where you are,
هيچ کس نمي داند کجايي
31
00:11:39,366 --> 00:11:42,695
How near or how far
چقدر نزديک يا چقدر دور
32
00:11:43,251 --> 00:11:49,776
Shine on, you crazy diamond
بدرخش اي الماس ديوانه
33
00:11:53,201 --> 00:11:56,901
Pile on many more layers
چون لايه هاي ديگري به هم توده شود
34
00:11:58,787 --> 00:12:01,898
And I'll be joining you there
من هم آنجا به تو مي پيوندم
35
00:12:03,065 --> 00:12:09,494
Shine on, you crazy diamond
بدرخش اي الماس ديوانه
36
00:12:12,410 --> 00:12:15,176
And we'll bask in the shadow
و ما مي آسائيم در سايه ي
37
00:12:15,211 --> 00:12:17,742
Of yesterday's triumph
پيروزي هاي ديروز
38
00:12:17,777 --> 00:12:22,083
And sail on the steel breeze
و با نسيم فولاد کشتي به پيش مي رانيم
39
00:12:23,060 --> 00:12:27,523
Come on you boy child,you winner and loser,
بيا اي پسر بچه،اي برنده و بازنده
40
00:12:27,626 --> 00:12:32,329
Come on you miner for،truth and delusion,
بيا اي صاحب معدن حقيقت و فريب
41
00:12:32,364 --> 00:12:35,251
And shine
و بدرخش
42
00:13:24,500 --> 00:13:30,500
LEARNING TO FLY
آموزش پرواز
43
00:13:47,595 --> 00:13:51,803
Into the distance a ribbon of black
در دور دست ها نوارِ سياهي
44
00:13:52,802 --> 00:13:57,595
Stretched to the point of no turning back
تا نقطه ي بي بازگشتي گسترده
45
00:13:58,520 --> 00:14:03,272
A flight of fancy on a windswept field
پرواز خيالي بر فراز دشتي بادخيز
46
00:14:03,956 --> 00:14:08,970
Standing alone my senses real
تنها ايستاده ام،احساسم واقعي ست
47
00:14:09,937 --> 00:14:14,486
A fatal attraction is holding me fast
جاذبه اي کُشنده مرا سخت فرا گرفته
48
00:14:14,521 --> 00:14:20,270
How can I escape this irresistible grasp?
چگونه مي توانم ازين گير مقاومت ناپذير بگريزم؟
49
00:14:21,261 --> 00:14:25,762
Can't keep my eyes from the circling skies
نميتوانم چشمانم را از فلک گردان برگيرم
50
00:14:26,494 --> 00:14:32,944
Tongue tied and twisted Just an earth bound misfit I
زبان بسته و در هم فروپيچيده،من تنها زمين گير نابجايم
51
00:14:43,893 --> 00:14:48,442
Ice is forming on the tips of my wings
نوک بال هايم يخ مي بندد
52
00:14:49,448 --> 00:14:54,900
Unheeded warnings I thought I thought of everything
هشدار هايي که بدان اعتنا نکردم ،پنداشتم که فکر همه چيز را کرده ام
53
00:14:55,146 --> 00:14:59,543
No navigator to find my way home
هدايت گري نيست تا راه خانه را پيدا کنم
54
00:15:00,475 --> 00:15:05,645
Unladened, empty and turned to stone
سبک بار،خالي و تبديل به سنگ شده
55
00:15:06,546 --> 00:15:10,928
A soul in tension that's learning to fly
روحي گرفتار که پرواز مي آموزد
56
00:15:12,049 --> 00:15:16,641
Condition grounded but determined to try
زمين گير شده اما مصمم به تلاش
57
00:15:17,857 --> 00:15:22,478
Can't keep my eyes from the circling skies
نمي توانم چشمانم را از فلک گردان برگيرم
58
00:15:23,080 --> 00:15:29,514
Tongue tied and twisted just an earth bound misfit, I
زبان بسته و در هم فرو پيچيده ، من تنها زمين گير نا بجايم
59
00:16:26,017 --> 00:16:30,017
Above the planet on a wing and a prayer,
بر فراز اين سياره بر بالي سوارم و دعا مي خوانم
60
00:16:31,229 --> 00:16:36,724
My grubby halo, a vapour trail in the empty air.
هاله ي جِرم گرفته ام رد بخار در هواي خالي ست
61
00:16:37,285 --> 00:16:41,722
Across the clouds I see my shadow fly
برفراز ابرها سايه ام را در پرواز مي بينم
62
00:16:42,423 --> 00:16:46,962
Out of the corner of my watering eye
از گوشه ي چشمان اشک بارم
63
00:16:48,102 --> 00:16:52,560
A dream unthreatened by the morning light
رويايي که نور بامدادي تهديدش نکرده
64
00:16:53,565 --> 00:16:58,106
Could blow this soul right through the roof of the night
مي تواند اين روح را از ميان سقف شب بدمد
65
00:16:59,366 --> 00:17:04,140
There's no sensation to compare with this
هيچ احساسي قابل قياس با اين نيست
66
00:17:04,771 --> 00:17:09,752
Suspended animation, A state of bliss
وقفه ي موقت فعاليت هاي حياتي، حالت خوشي
67
00:17:10,518 --> 00:17:15,704
Can't keep my mind from the circling skies
نمي توانم ذهنم را از فلک گردان برگيرم
68
00:17:15,972 --> 00:17:22,459
Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I
زبان بسته و در هم فرو پيچيده ، من تنها زمين گير نا بجايم
69
00:19:04,994 --> 00:19:10,615
HIGH HOPES
آرزوهاي بزرگ
70
00:19:57,159 --> 00:20:03,627
Beyond the horizon of the place we lived when we were young
آنسوي افق جايي که هنگام جواني در آن زندگي مي کرديم
71
00:20:03,662 --> 00:20:08,304
In a world of magnets and miracles
در دنيايي از جاذبه و اعجاز
72
00:20:10,171 --> 00:20:14,963
our thoughts strayed constantly and without boundary
انديشه هايمان مدام و بي حد و مرز پرسه مي زد
73
00:20:15,773 --> 00:20:20,896
The ringing of the division bell had began
زنگ ناقوس جدايي آغاز شده بود
74
00:20:22,563 --> 00:20:28,609
Along the long road and on down the causeway
در طول جاده دراز و در پايين گذرگاه
75
00:20:29,225 --> 00:20:33,489
Do they still meet there by the cut?
آيا آنها هنوز آنجا در بريدگي جاده ديدار مي کنند؟
76
00:20:35,759 --> 00:20:40,971
There was a ragged band that followed in our footsteps
گروه ژنده پوشي که رد پايمان را دنبال مي کردند
77
00:20:41,662 --> 00:20:46,104
Running before time took our dreams away
پيش از آنکه زمان رويا هايمان را ببرد مي دويدند
78
00:20:47,940 --> 00:20:54,647
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
ترک کردن انبوهي از جانوران کوچک که سعي مي کردند ما را به زمين ببندند
79
00:20:54,698 --> 00:20:59,295
To a life consumed by slow decay
به زندگي که با تباه شدن آهسته مصرف شده
80
00:21:00,194 --> 00:21:02,770
The grass was greener
چمن ها سبزتر بود
81
00:21:05,728 --> 00:21:08,760
The light was brighter
نور درخشنده تر بود
82
00:21:12,521 --> 00:21:15,351
With friends surrounded
دوستان دورمان بودند
83
00:21:18,719 --> 00:21:21,639
The nights of wonder
شب هاي شگفت انگيز
84
00:21:27,278 --> 00:21:32,466
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
با نگاهي به فراسوي خاکستر سوزان پلهاي پشت سرمان
85
00:21:32,501 --> 00:21:38,017
To a glimpse of how green it was on the other side
با يک نگاه آني آن سوي ديگر پل چقدر سبز بود
86
00:21:39,355 --> 00:21:44,895
Steps taken forwards but sleepwalking back again
گام هايي که به پيش برداشته شد اما دوباره در خوابگردي به پس نهاده شد
87
00:21:46,187 --> 00:21:50,524
Dragged by the force of some inner tide
کشيده شده توسط نيروي برخي جزر و مد هاي دروني
88
00:21:52,512 --> 00:21:57,139
At a higher altitude with flag unfurled
بر بلندايي رفيع با پرچمي افراشته
89
00:21:59,101 --> 00:22:04,167
We reached the dizzy heights of that dreamed of world
به بلندي هاي سرگيجه آور آن دنياي رويايي رسيديم
90
00:23:09,226 --> 00:23:14,139
Encumbered forever by desire and ambition
تا ابد در چنگال اشتياق و بلند پروازي
91
00:23:15,720 --> 00:23:19,931
There's a hunger still unsatisfied
گرسنگي وجود دارد که هنوز سير نشده
92
00:23:22,139 --> 00:23:26,936
Our weary eyes still stray to the horizon
چشمان خسته ما هنوز هم به افق خيره شده بود
93
00:23:27,671 --> 00:23:32,828
Though down this road we've been so many times
اگرچه بسياري از مواقع پايين اين جاده بوده ايم
94
00:23:33,378 --> 00:23:36,683
The grass was greener
چمن ها سبزتر بود
95
00:23:39,829 --> 00:23:42,550
The light was brighter
نور درخشنده تر بود
96
00:23:46,292 --> 00:23:49,272
The taste was sweeter
مزه ي چشيدن بهتر بود
97
00:23:52,031 --> 00:23:55,263
The nights of wonder
شب هاي شگفت انگيز
98
00:23:59,037 --> 00:24:01,986
With friends surrounded
دوستاني که دورمان بودند
99
00:24:04,981 --> 00:24:08,031
The dawn mist glowing
مه سپيده دم تابان
100
00:24:11,531 --> 00:24:14,498
The water flowing
آب روان
101
00:24:18,025 --> 00:24:20,506
The endless river
رودخانه بي پايان
102
00:24:24,263 --> 00:24:27,729
Forever and ever
براي ابد و هميشه
103
00:27:15,580 --> 00:27:20,622
TAKE IT BACK
آن را پس بگير
104
00:28:23,863 --> 00:28:27,302
Her love rains down on me
عشق او بر من مي بارد
105
00:28:27,387 --> 00:28:30,828
easy as the breeze
همچون نسيم لطيفي
106
00:28:31,538 --> 00:28:35,394
I listen to her breathing
به صداي نفس کشيدنش گوش مي کنم
107
00:28:35,464 --> 00:28:39,331
it sounds like the waves on the sea
به صداي امواج دريا مي ماند
108
00:28:39,651 --> 00:28:43,612
I was thinking all about her,
فقط به او مي انديشيدم
109
00:28:43,613 --> 00:28:47,590
burning with rage and desire
در خشم و اشتياق مي سوختم
110
00:28:47,625 --> 00:28:51,339
We were spinning into darkness,
به درون تاريکي مي غلتيديم
111
00:28:51,360 --> 00:28:55,313
and the earth was on fire
و زمين در آتش مي سوخت
112
00:28:55,327 --> 00:28:59,788
She could take it back,
او مي تواند آن را پس بگيرد
113
00:28:59,834 --> 00:29:05,261
she might take it back some day
او مي تواند روزي آن را پس بگيرد
114
00:29:12,046 --> 00:29:16,488
So I spy on her, I lied to her,
پس او را مي پايم،به او دروغ مي گويم
115
00:29:16,489 --> 00:29:19,297
I make promises I cannot keep
وعده هايي مي دهم که نمي توانم به آنها وفا کنم
116
00:29:20,688 --> 00:29:24,663
Then I hear her laughter rising,
آنگاه صداي خنده اش را مي شنوم
117
00:29:24,664 --> 00:29:27,905
rising from the deep
که از اعماق بر مي خيزد
118
00:29:28,887 --> 00:29:32,805
And I make her prove her love for me,
و او را وامي دارم تا عشقش را به من ثابت کند
119
00:29:32,806 --> 00:29:36,063
I take all that I can take
هر چه را مي توانم مي گيرم
120
00:29:36,755 --> 00:29:40,222
And I push her to the limit
و او را تا نهايت مي رانم
121
00:29:40,766 --> 00:29:44,467
to see if she will break
تا ببينم آيا مي شکند
122
00:29:44,502 --> 00:29:49,042
She might take it back,
او ممکن است آن را پس بگيرد
123
00:29:49,107 --> 00:29:54,244
she could take it back some day
او مي تواند روزي آن را پس بگيرد
124
00:31:11,527 --> 00:31:15,378
Now I had seen the warnings,
اکنون هشدار هايي را ديده ام
125
00:31:15,379 --> 00:31:19,011
screaming from all sides
که از هر سو فرياد مي کشند
126
00:31:19,817 --> 00:31:23,746
It's easy to ignore them
بي اعتنايي به آنها آسان است
127
00:31:23,821 --> 00:31:26,867
God knows I've tried
خدا مي داند که سعي کرده ام
128
00:31:27,998 --> 00:31:31,850
All of this temptation,
تمام اين وسوسه ها
129
00:31:31,914 --> 00:31:35,493
you know it turned my faith to lies
ايمانم را به دروغ بدل کرد
130
00:31:35,552 --> 00:31:39,988
Until I couldn't see the danger
تا وقتي که ديگر نمي توانستم خطر را ببينم
131
00:31:39,989 --> 00:31:43,944
or hear the rising tide
يا صداي موج خيزان را بشنوم
132
00:31:44,063 --> 00:31:48,002
She Can take it back,
او مي تواند آن را پس بگيرد
133
00:31:48,066 --> 00:31:53,329
she Will take it back some day
او روزي آن را پس خواهد گرفت
134
00:32:00,098 --> 00:32:04,254
She can take it back,
او مي تواند آن را پس بگيرد
135
00:32:04,360 --> 00:32:09,668
she will take it back some day
او روزي آن را پس خواهد گرفت
136
00:32:16,360 --> 00:32:20,595
She will take it back,
او آن را پس خواهد گرفت
137
00:32:20,681 --> 00:32:26,601
She will take it back some day
او روزي آن را پس خواهد گرفت
138
00:33:15,664 --> 00:33:20,760
COMING BACK TO LIFE
بازگشت به زندگي
139
00:35:14,114 --> 00:35:17,886
Where were you
کجا بودي؟
140
00:35:20,461 --> 00:35:24,690
when I was burned and broken
وقتي که سوخته و شکسته بودم
141
00:35:28,475 --> 00:35:31,507
While the days slipped by
ايامي که گذر روزهايي را که از پي هم مي گذشتند
142
00:35:32,147 --> 00:35:36,435
from my window watching
از پشت پنجره مي ديدم
143
00:35:40,198 --> 00:35:45,417
And Where were you?
و کجا بودي؟
144
00:35:46,865 --> 00:35:51,807
when I was hurt and I was helpless
وقتي که آزرده و درمانده بودم
145
00:35:53,907 --> 00:35:56,904
Because the things you say
چرا که گفته هايت
146
00:35:57,439 --> 00:36:02,062
and the things you do surround me
و کرده هايت، مرا فراگرفته
147
00:36:05,338 --> 00:36:08,775
While you were hanging yourself
هنگامي که دل بسته بودي
148
00:36:09,090 --> 00:36:11,877
on someone else's words
به سخنان کس ديگري
149
00:36:12,231 --> 00:36:17,098
dying to believe in what you heard
و حرف هاي او را به جان باور مي کردي
150
00:36:17,653 --> 00:36:20,526
I was staring straight
من مستقيم خيره شده بودم
151
00:36:21,427 --> 00:36:25,134
into the shining sun
به سوي خورشيد درخشان
152
00:36:34,698 --> 00:36:42,266
Lost in thought and lost in time
غرق در افکار و غرق در زمان
153
00:36:45,241 --> 00:36:52,302
While the seeds of life and the seeds of change were planted
هنگامي که بذر هاي زندگي و تغيير کاشته شده بودند
154
00:36:55,614 --> 00:37:03,683
Outside the rain fell dark and slow
بيرون، باراني آرام و دلگير کننده مي باريد
155
00:37:06,497 --> 00:37:13,571
While I pondered on this dangerous but irresistible past-time
هنگامي که من در فکر اين گذشت خطرناک، اما ناگزير بودم
156
00:37:17,169 --> 00:37:21,831
I took a heavenly ride through our silence
از ميان سکوتمان، آسماني وار تاختم
157
00:37:22,716 --> 00:37:27,282
I knew the moment had arrived
مي دانستم که لحظه اي رسيده
158
00:37:28,339 --> 00:37:34,837
For killing the past and coming back to life
به دور انداختن گذشته و باز گشت به زندگي
159
00:38:22,241 --> 00:38:26,818
I took a heavenly ride trough our silence
از ميان سکوتمان، آسماني وار تاختم
160
00:38:27,565 --> 00:38:32,170
I knew the waiting had begun
دريافتم که انتظار آغاز شده
161
00:38:33,510 --> 00:38:40,666
And headed straight... into the shining sun
و مستقيم ... به سوي خورشيد درخشان راه افتادم
162
00:39:57,667 --> 00:40:03,667
163
00:40:05,868 --> 00:40:10,276
SORROW
اندوه
164
00:43:23,285 --> 00:43:26,861
The sweet smell of a great sorrow lies over the land
بوي خوش اندوه طويلي بر روي زمين مي گسترد
165
00:43:27,461 --> 00:43:32,810
Plumes of smoke rise and merge into the leaden sky.
حلقه هاي دود بر مي خيزند و در آسمان سربي در هم مي آميزند
166
00:43:32,895 --> 00:43:37,372
A man lies and dreams of green fields and rivers,
مردي خوابيده و خواب کشتزاران سبز و رودها را مي بيند
167
00:43:37,407 --> 00:43:42,705
But awakes to a morning with no reason for waking
اما در بامداد بي هيچ دليل براي برخاستن بيدار ميشود
168
00:43:47,830 --> 00:43:52,653
He's haunted by the memory of a lost paradise
او مونس خاطره يک بهشت گمشده است
169
00:43:52,693 --> 00:43:57,747
In his youth or a dream,he can't be precise
دقيقا" نميداند در جوانيش بوده يا در رويا
170
00:43:57,782 --> 00:44:02,819
He's chained forever to a world that's departed
تا ابد به دنياي گذشته زنجير شده
171
00:44:02,854 --> 00:44:06,457
It's not enough, it's not enough
اين کافي نيست اين کافي نيست
172
00:44:32,905 --> 00:44:38,138
His blood has frozen and curdled with fright
خونش يخ زده و از وحشت لخته شده است
173
00:44:38,234 --> 00:44:42,620
His knees have trembled and given way in the night
زانويش لرزيده و در شب از پا در آمده بود
174
00:44:42,655 --> 00:44:48,188
His hand has weakened at the moment of truth
در لحظه حقيقت دستانش سست شده بود
175
00:44:48,274 --> 00:44:51,175
His step has faltered
گامهايش متزلزل شده بود
176
00:44:58,746 --> 00:45:02,693
One world,
يک دنيا
177
00:45:03,582 --> 00:45:08,165
One soul
يک روح
178
00:45:08,700 --> 00:45:12,939
Time pass,
زمان ميگذرد
179
00:45:13,465 --> 00:45:18,308
The river rolls
رود مي غلتد
180
00:46:19,323 --> 00:46:24,395
And he talks to the river of lost love and dedication
او با رود از عشق گمشده و ايثار ميگويد
181
00:46:24,481 --> 00:46:29,298
And silent replies that swirl invitation
و پاسخهاي خاموشي ميشنود که خواهش را بر مي آشوبند
182
00:46:29,443 --> 00:46:34,500
Flow dark and troubled to an oily sea
و تيره و گل آلود به درياي نفتي مي ريزند
183
00:46:34,621 --> 00:46:38,878
A grim intimation of what is to be
اشارتي شوم از آنچه بايد روي دهد
184
00:46:44,516 --> 00:46:49,603
There's an unceasing wind that blows through this night
بادي بي پايان از درون شب ميوزد
185
00:46:49,712 --> 00:46:54,620
And there's dust in my eyes, that blinds my sight
و خاکي در چشمانم ميريزد که کورم ميکند
186
00:46:54,740 --> 00:46:59,668
And silence that speaks so much louder that words,
و سکوتي است که بس رساتر از کلمات سخن ميگويد
187
00:46:59,777 --> 00:47:03,045
Of promises broken.
از پيمان هاي شکسته ميگويد
188
00:51:18,000 --> 00:51:23,247
KEEP TALKING
به حرف زدن ادامه بده
189
00:52:32,403 --> 00:52:38,478
For millions of years mankind lived just like the animals
براي ميليونها سال نژاد بشر درست همچون حيوان زيست
190
00:52:42,224 --> 00:52:44,246
Then something happenend
سپس اتفاقي افتاد
191
00:52:44,295 --> 00:52:47,431
which unleashed the power of our imagination
که قدرت تخيل ما را از بند رهانيد
192
00:52:47,541 --> 00:52:49,737
We learned to talk
ما صحبت را آموختيم
193
00:52:49,853 --> 00:52:53,827
There's a silence surrounding me
سکوتي مرا احاطه کرده
194
00:52:54,703 --> 00:52:58,464
I can't seem to think straight
به نظر ميايد که نميتوانم درست فکر کنم
195
00:52:59,400 --> 00:53:02,750
I'll sit in the corner
در گوشه اي خواهم نشست
196
00:53:04,157 --> 00:53:08,148
No one will bother me
کسي نميتواند مرا آزاري دهد
197
00:53:08,883 --> 00:53:14,196
I think I should speak now (Why won't you talk to me?)
فکر ميکنم که حالا بايد حرف بزنم
(چرا با من صحبت نميکني؟)
198
00:53:14,231 --> 00:53:18,964
I can't seem to speak now (You never talk to me)
به نظر نميرسه که حالا حرف بزنم
(تو هرگز با من حرف نميزني)
199
00:53:18,999 --> 00:53:23,497
My words won't come out right (What are you thinking?)
حرف هايم درست ادا نمي شوند
(به چه چيزي فکر ميکني؟)
200
00:53:23,532 --> 00:53:28,640
I feel like I'm drowning (What are you feeling?)
احساس ميکنم در حال غرق شدنم
(چه احساسي داري؟)
201
00:53:28,675 --> 00:53:33,413
I'm feeling weak now (Why won't you talk to me?)
حالا احساس ضعف مي کنم
(چرا با من صحبت نميکني؟)
202
00:53:33,448 --> 00:53:38,247
But I can't show my weakness (You never talk to me)
اما نميتوانم ضعفم را نشان دهم
(تو هرگز با من صحبت نميکني)
203
00:53:38,282 --> 00:53:42,882
I sometimes wonder (What are you thinking?)
گاهي اوقات حيرت زده مي شوم
(به چه چيزي فکر ميکني؟)
204
00:53:42,917 --> 00:53:48,981
Where do we go from here (What are you feeling?)
از اينجا به کجا مي رويم ؟
(چه احساسي داري؟)
205
00:53:57,390 --> 00:54:00,552
It doesn't have to be like this
حتما لازم نيست مثل اين باشد
206
00:54:01,172 --> 00:54:07,426
All we need to do is make sure we keep talking
همه ي کاري که بايد بکنيم اينست که مطمئن شويم به صحبت ادامه مي دهيم
207
00:55:23,884 --> 00:55:28,745
(Why won't you talk to me?) I feel like I'm drowning
(چرا با من صحبت نميکني؟)
حس مي کنم که انگار غرق مي شوم
208
00:55:28,780 --> 00:55:33,794
(You never talk to me) You know I can't breathe now
(هرگز با من حرف نميزني)
مي داني حالا نمي توانم نفس بکشم
209
00:55:33,829 --> 00:55:38,300
(What are you thinking?) We're going nowhere
(به چه فکر مي کني؟)
به هيج کجا نمي رويم
210
00:55:38,335 --> 00:55:43,243
(What are you feeling?) We're going nowhere
(چه حس مي کني؟)
ما به هيچ کجا نمي رويم
211
00:55:43,278 --> 00:55:45,694
Why won't you talk to me?
چرا با من حرف نمي زني؟
212
00:55:48,139 --> 00:55:51,601
You never talk to me
تو هرگز با من حرف نمي زني
213
00:55:52,741 --> 00:55:56,031
What are you thinking?
به چه فکر مي کني؟
214
00:55:59,818 --> 00:56:04,261
Where do we go from here?
از اينجا به کجا مي رويم؟
215
00:56:11,134 --> 00:56:15,128
It doesn't have to be like this
نبايد شبيه اين باشد
216
00:56:32,601 --> 00:56:35,798
All we need to do
تمام کاري که بايد بکنيم
217
00:56:35,949 --> 00:56:41,275
is make sure we keep talking
اين است که مطمئن شويم صحبت مي کنيم
218
00:58:51,896 --> 00:58:57,114
ANOTHER BRICK IN THE WALL PART 2
آجري ديگر در ديوار
( قسمت دوم )
219
01:00:33,060 --> 01:00:38,112
We don't need no education
ما هيچ آموزشي نمي خواهيم
220
01:00:42,332 --> 01:00:47,121
We dont need no thought control
ما هيچ کنترل ذهني نمي خواهيم
221
01:00:51,488 --> 01:00:56,676
No dark sarcasm in the classroom
گوشه و کنايه نيشدار در کلاس ممنوع
222
01:01:01,272 --> 01:01:05,894
Teachers leave them kids alone
معلم ها دست از سر بچه ها برداريد
223
01:01:12,107 --> 01:01:16,557
Hey! Teachers! Leave them kids alone!
هي! معلم ها ! دست از سر بچه ها برداريد
224
01:01:20,715 --> 01:01:25,966
All in all it's just another brick in the wall.
همه ي ماجرا فقط آجر ديگري است در ديوار
225
01:01:29,622 --> 01:01:35,370
All in all you're just another brick in the wall.
و شما هم فقط آجر ديگري در ديوار هستيد
226
01:01:39,032 --> 01:01:43,654
We don't need no education
ما هيچ آموزشي نمي خواهيم
227
01:01:48,332 --> 01:01:52,970
We dont need no thought control
ما هيچ کنترل ذهني نمي خواهيم
228
01:01:57,482 --> 01:02:02,504
No dark sarcasm in the classroom
گوشه و کنايه نيشدار در کلاس ممنوع
229
01:02:07,100 --> 01:02:11,564
Teachers leave them kids alone
معلم ها دست از سر بچه ها برداريد
230
01:02:17,935 --> 01:02:22,529
Hey! Teacher! Leave them kids alone!
هي! معلم ها ! دست از سر بچه ها برداريد
231
01:02:26,646 --> 01:02:31,779
All in all it's just another brick in the wall.
همه ي ماجرا فقط آجر ديگري است در ديوار
232
01:02:36,116 --> 01:02:41,199
All in all you're just another brick in the wall.
و شما هم فقط آجر ديگري در ديوار هستيد
233
01:05:45,871 --> 01:05:52,082
ONE OF THESE DAYS
يکي از اين روزها
234
01:09:36,913 --> 01:09:38,910
One of these days
يکي از اين روزها
235
01:09:38,996 --> 01:09:43,152
I'm going to cut you into little pieces.
من شما را تکه تکه خواهم کرد.
236
01:09:44,152 --> 01:09:54,152
237
01:09:57,153 --> 01:10:05,153
238
01:13:43,195 --> 01:13:48,201
SPEAK TO ME
با من حرف بزن
239
01:13:56,511 --> 01:14:01,733
"I've been mad for fucking years, absolutely years,
در اين سال هاي لعنتي ديوانه بوده ام، تمام مدت"
240
01:14:01,823 --> 01:14:06,113
been over the edge for yonks, been working me buns off for bands..."
"...به خاطر جوان ها هميشه عصباني بوده ام،براي گروه هاي موسيقي سخت تلاش کردم
241
01:14:23,643 --> 01:14:26,853
"I've been mad for fucking years, absolutely years,
در اين سال هاي لعنتي ديوانه بوده ام، تمام مدت"
242
01:14:26,943 --> 01:14:32,233
been over the edge for yonks, been working me buns off for bands..."
"...به خاطر جوان ها هميشه عصباني بوده ام،براي گروه هاي موسيقي سخت تلاش کردم
243
01:14:32,263 --> 01:14:35,403
"I've always been mad,I know I've been mad,
هميشه ديوانه بوده ام،من مي دانم ديوانه بوده ام"
244
01:14:35,433 --> 01:14:39,053
like the most of us...very hard to explain why you're mad,
مانند خيلي از ما...توضيح اينکه چرا ديوانه اي بسيار سخت است
245
01:14:39,083 --> 01:14:42,263
even if you're not mad..."
"...حتي اگر ديوانه نباشي
246
01:14:57,863 --> 01:15:01,383
"I've always been mad,I know I've been mad,
هميشه ديوانه بوده ام،من مي دانم ديوانه بوده ام"
247
01:15:01,453 --> 01:15:05,523
like the most of us...very hard to explain why you're mad,
مانند خيلي از ما...توضيح اينکه چرا ديوانه اي بسيار سخت است
248
01:15:05,643 --> 01:15:07,103
even if you're not mad..."
"...حتي اگر ديوانه نباشي
249
01:15:26,414 --> 01:15:31,476
BREATHE
نفس بکش
250
01:15:55,343 --> 01:15:59,493
Breathe, breathe in the air.
نفس بکش،هوا را تنفس کن
251
01:16:03,463 --> 01:16:07,493
Don't be afraid to care.
از نگاه کردن به دور و برت نترس
252
01:16:10,673 --> 01:16:14,903
Leave but don't leave me.
اين جا را ترک کن، اما مرا ترک نکن
253
01:16:17,003 --> 01:16:22,623
Look around and choose your own ground.
.دور و بر را نگاه کن، و زمينه شخصي خودت را انتخاب کن
254
01:16:24,433 --> 01:16:28,143
Long you live and high you fly
زندگي بلندي که خواهي داشت، پرواز بلندي که خواهي کرد
255
01:16:28,243 --> 01:16:32,183
And smiles you'll give and tears you'll cry
لبخندهايي که خواهي زد و گريه هايي که خواهي کرد
256
01:16:32,283 --> 01:16:35,853
And all you touch and all you see
هر چه لمس کني و هر چه ببيني
257
01:16:35,953 --> 01:16:40,013
Is all your life will ever be.
.تمام زندگيت تا ابد خواهد بود
258
01:16:40,863 --> 01:16:45,283
Run, rabbit run.
.بدو، خرگوش بدو
259
01:16:47,533 --> 01:16:52,883
Dig that hole,forget the sun,
آن چاله را بکن و خورشيد را فراموش کن
260
01:16:55,473 --> 01:17:00,333
And when at last the work is done.
وقتي در نهايت کارت تمام شد
261
01:17:02,453 --> 01:17:07,483
Don't sit down it's time to dig another one.
بيکار ننشين، وقتش است که يک چاله ديگر را بکني
262
01:17:09,643 --> 01:17:13,303
For long you live and high you fly
براي عمري دراز و پروازي بلند
263
01:17:13,413 --> 01:17:17,213
But only if you ride the tide
اما اگر بر مدّ دريا سوار شوي
264
01:17:17,303 --> 01:17:20,803
And balanced on the biggest wave
و تعادلت را بر روي بلند ترين موج حفظ کني
265
01:17:20,893 --> 01:17:25,213
You race towards an early grave.
زودتر به سوي گور مي شتابي
266
01:21:16,383 --> 01:21:21,413
TIME
زمان
267
01:23:21,683 --> 01:23:26,933
Ticking away the moments that make up a dull day
لحظه هايي را که روز را ملال آور مي کنند کنار بينداز
268
01:23:28,803 --> 01:23:33,573
You fritter and waste the hours in an offhand way.
تو با بي مبالاتي وقت را به هر ترتيب هدر مي دهي
269
01:23:35,693 --> 01:23:40,693
Kicking around on a piece of ground in your home town
روي يک تکه زمين شهر زاد گاهت بدو و بدو مي کني
270
01:23:42,743 --> 01:23:47,623
Waiting for someone or something to show you the way.
چشم به راهي تا کسي يا چيزي راه را به تو نشان دهد
271
01:23:49,723 --> 01:23:56,843
Tired of lying in the sunshine staying home to watch the rain.
خسته از دراز کشيدن در آفتاب، در خانه مي ماني تا باران را تماشا کني
272
01:23:57,133 --> 01:24:04,083
You are young and life is long and there is time to kill today.
تو جواني و عمر دراز است و امروز براي تلف کردن، وقت داري
273
01:24:05,093 --> 01:24:08,583
And then one day you find
و آن وقت يک روز مي بيني که
274
01:24:08,643 --> 01:24:11,973
Ten years have got behind you.
ده سال پشت سر گذاشته اي
275
01:24:12,033 --> 01:24:15,673
No one told you when to run,
هيچ کس نگفت کي بدوي
276
01:24:16,383 --> 01:24:19,353
You missed the starting gun.
تو تير شروع مسابقه را نشنيدي
277
01:25:43,233 --> 01:25:48,323
And you run and you run to catch up with the sun but it's sinking
مي دوي و مي دوي تا به خورشيد برسي، اما خورشيد غروب مي کند
278
01:25:50,423 --> 01:25:55,143
And racing around to come up behind you again.
و دور مي زند تا دوباره از پشت سر تو بيرون بيايد
279
01:25:57,403 --> 01:26:02,163
The sun is the same in a relative way but you're older,
خورشيد به نسبت همان است که بود، اما تو پير شده اي
280
01:26:04,503 --> 01:26:08,763
Shorter of breath and one day closer to death.
نفست بيشتر تنگي مي کند و يک قدم به مرگ نزديکتر مي شوي
281
01:26:11,463 --> 01:26:18,123
Every year is getting shorter never seem to find the time.
هر سال کوتاهتر مي شود گويي تو هرگز زمان را پيدا نمي کني
282
01:26:18,563 --> 01:26:22,133
Plans that either come to naught
نقشه هايي که حاصلشان هيچ است
283
01:26:22,223 --> 01:26:25,583
or half a page of scribbled lines
يا نيم صفحه اي از خط هاي کج و معوج
284
01:26:25,993 --> 01:26:33,143
Hanging on in quiet desperation is the English way
بطالت در يأسي خاموش رسم و راهي انگليسي است
285
01:26:33,233 --> 01:26:37,103
The time has gone, the song is over,
زمان گذشت، ترانه به آخر رسيد
286
01:26:37,183 --> 01:26:41,683
Thought I'd something more to say...
...هر چند انگار من حرف هاي ديگري هم داشتم که بگويم
287
01:26:57,373 --> 01:27:01,533
Home, home again
خانه، باز هم خانه
288
01:27:04,653 --> 01:27:09,623
I like to be here when I can
دوست دارم هر وقت مي توانم اينجا باشم
289
01:27:12,103 --> 01:27:16,713
When I come home cold and tired
وقتي که سرد و خسته به خانه مي آيم
290
01:27:19,123 --> 01:27:24,113
It's good to warm my bones beside the fire.
گرم کردن استخوان هايم در کنار بخاري لذت بخش است
291
01:27:26,943 --> 01:27:33,983
Far away across the field The tolling of the iron bell
آن دورها، آن سوي دشت صداي ناقوس آهني
292
01:27:34,413 --> 01:27:38,383
Calls the faithful to their knees
مومنان را به زانو زدن فرا مي خواند
293
01:27:38,413 --> 01:27:45,093
To hear the softly spoken magic spells...
...تا به نجواي آرام ورد هاي جادويي گوش فرا دهند
294
01:27:54,263 --> 01:27:59,943
THE GREAT GIG IN THE SKY
فرفره ي بزرگ در آسمان
295
01:28:30,663 --> 01:28:32,913
"And I am not frightened of dying,
و من از مرگ نمي ترسم"
296
01:28:33,003 --> 01:28:36,003
any time will do, I don't mind.
هر زمان که بيايد برايم مهم نيست
297
01:28:38,353 --> 01:28:41,543
Why should I be frightened of dying?
چرا بايد از مرگ بترسم؟
298
01:28:41,583 --> 01:28:44,633
There's no reason for it, you've gotta go sometime."
"دليلي براي ترس وجود ندارد، بالاخره روزي مرگ فرا مي رسد
299
01:33:11,983 --> 01:33:17,043
MONEY
پول
300
01:33:55,353 --> 01:33:59,763
Money, get away.
.پول! برو گمشو
301
01:34:01,543 --> 01:34:06,543
Get a good job with more pay and you're okay.
.کار خوبي براي خودت پيدا کن که دستمزدش بيشتر باشد و وضعت روبراه شود
302
01:34:08,913 --> 01:34:13,353
Money, it's a gas.
.پول، مسخره است
303
01:34:15,143 --> 01:34:20,183
Grab that cash with both hands and make a stash.
پولت را دودستي بچسب و پس انداز کن
304
01:34:22,293 --> 01:34:25,893
New car, caviar, four star daydream,
ماشين نو، خاويار، خيال باطل چهار ستاره
305
01:34:25,933 --> 01:34:30,683
Think I'll buy me a football team.
فکر کنم يک تيم فوتبال براي خودم بخرم
306
01:34:35,583 --> 01:34:39,583
Money, get back.
.پول، برگرد
307
01:34:41,783 --> 01:34:46,733
I'm all right Jack keep your hands off of my stack.
.حالم خوب است جک، دستت را از پس انداز من بردار
308
01:34:48,933 --> 01:34:53,123
Money, it's a hit.
.پول، شانس است
309
01:34:54,903 --> 01:35:00,153
Don't give me that do goody good bullshit.
.اين مزخرفات چرند را تحويل من نده
310
01:35:01,083 --> 01:35:06,023
I'm in the high-fidelity first class travelling set
در قسمت درجه يک هواپيما مجهز به سيستم عالي صوتي نشسته ام
311
01:35:06,053 --> 01:35:10,653
And I think I need a Lear jet.
.و فکر کنم بايد يک جت اختصاصي دست و پا کنم
312
01:40:40,483 --> 01:40:44,943
Money, it's a crime.
.پول، جرم است
313
01:40:46,543 --> 01:40:51,543
Share it fairly but don't take a slice of my pie.
.منصفانه تقسيمش کن اما يک برش هم از کيک من برندار
314
01:40:53,333 --> 01:40:57,723
Money, so they say
پول، مي گويند که
315
01:40:59,443 --> 01:41:04,393
Is the root of all evil today.
.ريشه همه بدي هاي امروز است
316
01:41:06,333 --> 01:41:11,973
But if you ask for a raise it's no surprise that
اما اگر خواستار افزايش حقوق هستي تعجبي ندارد که
317
01:41:12,073 --> 01:41:15,113
they're giving none away.
.آن ها هيچ چيز را لو نمي دهند
318
01:41:55,113 --> 01:41:59,183
US AND THEM
ما و آنها
319
01:43:18,723 --> 01:43:21,313
Us,
ما
320
01:43:24,233 --> 01:43:26,443
and them
و آنها
321
01:43:32,513 --> 01:43:39,443
And after all we're only ordinary men.
.و بالاخره ما انسان هايي معمولي هستيم
322
01:43:50,453 --> 01:43:53,073
Me,
من
323
01:43:55,443 --> 01:43:57,853
and you.
و تو
324
01:44:03,593 --> 01:44:08,463
God only knows it's not what
خدا مي داند اين چيزي نيست که
325
01:44:08,553 --> 01:44:12,293
we would choose to do.
انتخاب کرده باشيم تا انجام دهيم
326
01:44:20,653 --> 01:44:24,783
Forward he cried from the rear
از پشت سرفرياد زد: به پيش
327
01:44:24,853 --> 01:44:28,943
and the front rank died.
.و صف جلويي کشته شدند
328
01:44:32,833 --> 01:44:38,733
And the general sat and the lines on the map
و ژنرال نشست، و خطوط روي نقشه
329
01:44:38,813 --> 01:44:43,703
moved from side to side.
از سمتي به سمت ديگر جا به جا شدند
330
01:44:45,243 --> 01:44:48,163
Black
سياه
331
01:44:50,623 --> 01:44:52,993
and blue
و کبود
332
01:44:59,173 --> 01:45:02,233
And who knows which is which
و چه کسي مي داند چي به چيست
333
01:45:03,343 --> 01:45:06,523
and who is who.
. و کي به کي ست
334
01:45:16,153 --> 01:45:18,283
Up
بالا
335
01:45:21,793 --> 01:45:24,683
and down.
و پايين
336
01:45:29,773 --> 01:45:34,543
And in the end it's only
و در نهايت فقط
337
01:45:34,613 --> 01:45:39,153
round and round... and round
دور خودت مي چرخي و مي چرخي ... و مي چرخي
338
01:45:46,553 --> 01:45:52,263
Haven't you heard it's a battle of words
مگر نشنيده اي که اين جنگي زرگري است
339
01:45:52,373 --> 01:45:56,633
The poster bearer cried.
. پوستر فروش اين را فرياد زد
340
01:45:58,763 --> 01:46:04,113
Listen son, said the man with the gun
مرد تفنگ به دست گفت گوش کن پسر
341
01:46:04,953 --> 01:46:09,383
There's room for you inside.
آن تو براي تو جايي هست
342
01:47:36,223 --> 01:47:38,823
Down
بي پول
343
01:47:41,233 --> 01:47:43,913
and out
و سرمايه
344
01:47:49,493 --> 01:47:52,533
It can't be helped
کاريش نمي شود کرد
345
01:47:52,613 --> 01:47:57,133
but there's a lot of it about.
اما از اين مسائل زياد هست
346
01:48:06,233 --> 01:48:08,743
With,
( با ( پول
347
01:48:11,823 --> 01:48:14,813
without.
( بي ( پول
348
01:48:19,923 --> 01:48:22,923
And who'll deny
و چه کسي انکار مي کند
349
01:48:23,033 --> 01:48:27,333
it's what the fighting's all about?
که همه ي جنگ ها بر سر همين است ؟
350
01:48:36,733 --> 01:48:42,073
Out of the way, it's a busy day
از سر راه کنار برو ، امروز روز شلوغي است
351
01:48:42,883 --> 01:48:46,743
I've got things on my mind.
.فکر هايي در سر دارم
352
01:48:48,703 --> 01:48:54,073
For want of the price of a tea and a slice
به خاطر نياز به بهاي چاي و تکه اي نان
353
01:48:54,223 --> 01:48:59,853
The old man died.
. پير مردي مرد
354
01:49:09,223 --> 01:49:17,853
355
01:52:16,933 --> 01:52:21,833
BRAIN DAMAGE
آسيب مغزي
356
01:52:32,753 --> 01:52:36,563
The lunatic is on the grass.
.ديوانه ي ماه زده روي علفزار است
357
01:52:39,683 --> 01:52:43,893
The lunatic is on the grass.
.ديوانه ي ماه زده روي علفزار است
358
01:52:46,753 --> 01:52:52,743
Remembering games and daisy chains and laughs.
.بازي ها و ريسه هاي گل و خنده ها را به ياد مي آورد
359
01:52:53,683 --> 01:52:58,193
Got to keep the loonies on the path.
.بايد ديوانه ها را در راه نگه داشت
360
01:53:01,363 --> 01:53:05,483
The lunatic is in the hall.
.ديوانه ي ماه زده در "هال" خانه است
361
01:53:08,483 --> 01:53:12,763
The lunatics are in my hall.
.ديوانگان ماه زده در هال خانه ي من هستند
362
01:53:15,773 --> 01:53:21,393
The paper holds their folded faces to the floor
روزنامه ي چروکيده ي افتاده در کف هال ،چهره ي چروک خرده ي آنها را به يادگار نگه داشته است
363
01:53:22,453 --> 01:53:27,263
And every day the paper boy brings more.
.و هر روز صبح پسرک روزنامه فروش روزنامه هاي بيشتري با عکس ديوانگان مي آورد
364
01:53:34,023 --> 01:53:39,613
And if the dam breaks open many years too soon
اگر سد سالهاي سال زود تر از آنچه انتظار ميرود،بشکافد
365
01:53:40,513 --> 01:53:44,843
And if there is no room upon the hill
و اگر بالاي تپه جايي براي پناه آوردن نباشد
366
01:53:47,833 --> 01:53:53,663
And if your head explodes with dark forebodings too
و اگر مغزت را دغدغه هايي گنگ از هم بپاشد
367
01:53:54,453 --> 01:53:59,083
I'll see you on the dark side of the moon.
.تو را در نيمه ي تاريک ماه خواهم ديد
368
01:54:05,563 --> 01:54:09,843
The lunatic is in my head.
.ديوانه ي ماه زده در ذهن من است
369
01:54:12,883 --> 01:54:16,953
The lunatic is in my head
ديوانه ي ماه زده در ذهن من است
370
01:54:20,383 --> 01:54:26,273
You raise the blade, you make the change
تو تيغ بر ميداري،تو تغيير مي دهي
371
01:54:27,343 --> 01:54:31,543
You re-arrange me 'till I'm sane.
.تو مرا باز مي سازي تا عقلم سر جايش بيايد
372
01:54:34,343 --> 01:54:36,723
You lock the door
در را قفل مي کني
373
01:54:37,973 --> 01:54:40,513
And throw away the key
کليد را دور مي اندازي
374
01:54:41,113 --> 01:54:46,123
There's someone in my head but it's not me.
.کسي در ذهن من است،اما من نيستم
375
01:54:52,343 --> 01:54:58,193
And if the cloud bursts,thunder in your ear
اگر ابر در گوش تو تندر بترکاند
376
01:54:59,523 --> 01:55:03,463
You shout and no one seems to hear.
.و تو فرياد بزني و کسي نباشد که فريادت را بشنود
377
01:55:06,463 --> 01:55:12,303
And if the band you're in starts playing different tunes
و اگر گروه موسيقي همراه تو، نغمه هاي ديگر ساز کنند
378
01:55:13,253 --> 01:55:17,503
I'll see you on the dark side of the moon.
.تو را در نيمه ي تاريک ماه خواهم ديد.
379
01:56:04,963 --> 01:56:09,633
ECLIPSE
کسوف
380
01:56:18,863 --> 01:56:21,523
All that you touch
به هرچه دست ميزني
381
01:56:21,603 --> 01:56:24,063
All that you see
هرچه ميبيني
382
01:56:24,143 --> 01:56:26,423
All that you taste
هرچه ميچشي
383
01:56:26,783 --> 01:56:29,283
And all you feel.
هرچه حس ميکني
384
01:56:29,723 --> 01:56:32,093
All that you love
هرچه دوست داري
385
01:56:32,183 --> 01:56:34,783
All that you hate
از هرچه بيزاري
386
01:56:34,873 --> 01:56:37,373
All you distrust.
به هر چه بي اعتمادي
387
01:56:37,503 --> 01:56:39,773
And all that you save.
و هر چه نگه مي داري
388
01:56:39,803 --> 01:56:42,213
All that you give
هرچه ميبخشي
389
01:56:42,253 --> 01:56:44,753
All that you deal
هرچه معامله ميکني
390
01:56:44,793 --> 01:56:47,533
All that you buy,
هرچه ميخري
391
01:56:47,573 --> 01:56:50,243
beg, borrow or steal.
گدايي ميکني ،قرض ميکني يا ميدزدي
392
01:56:50,273 --> 01:56:52,683
All you create
هرچه ميسازي
393
01:56:52,723 --> 01:56:55,313
And all you destroy
هرچه ويران ميکني
394
01:56:55,343 --> 01:56:57,853
All that you do
هرچه ميکني
395
01:56:57,893 --> 01:57:00,483
All that you say.
هرچه ميگويي
396
01:57:00,513 --> 01:57:03,203
All that you eat
هرچه ميخوري
397
01:57:03,243 --> 01:57:05,813
And everyone you meet
هرکه را ميبيني
398
01:57:05,873 --> 01:57:08,483
All that you slight
هرچه برايت بي اهميت است
399
01:57:08,523 --> 01:57:10,853
And everyone you fight.
. و با هرکس که ميجنگي
400
01:57:10,883 --> 01:57:13,643
All that is now
هرچه اکنون است
401
01:57:13,673 --> 01:57:16,183
All that is gone
هرچه رفته
402
01:57:16,223 --> 01:57:18,623
All that's to come
هرچه آمده
403
01:57:18,663 --> 01:57:23,983
and everything under the sun is in tune
و همه چيز در زير آفتاب همنوا و هماهنگ است
404
01:57:24,023 --> 01:57:28,203
but the sun is eclipsed by the moon.
. اما خورشيد را ماه در کسوفش پنهان کرده
405
01:59:03,703 --> 01:59:08,763
WISH YOU WERE HERE
کاش اينجا بودي
406
02:01:19,533 --> 02:01:24,513
So, so you think you can tell
خب پس فکر ميکني که ميتواني تشخيص بدهي
407
02:01:25,893 --> 02:01:28,653
Heaven from Hell?
بهشت را از دوزخ
408
02:01:29,583 --> 02:01:32,433
Blue skies from pain?
آسمانهاي آبي را از درد
409
02:01:33,213 --> 02:01:36,393
Can you tell a green field
مي تواني تشخيص دهي کشتزارهاي سبز را
410
02:01:37,153 --> 02:01:40,543
From a cold steel rail?
از خط آهني سرد؟
411
02:01:40,873 --> 02:01:43,873
A smile from a veil?
لبخندي را از نقاب؟
412
02:01:44,803 --> 02:01:47,723
Do you think you can tell?
راستي فکر ميکني ميتواني تشخيص بدهي؟
413
02:01:48,333 --> 02:01:51,513
And did they get you to trade
و آيا تو را وادار نکردند
414
02:01:52,203 --> 02:01:54,963
Your heroes for ghosts?
که قهرمانانت را با ارواح معامله کني؟
415
02:01:55,883 --> 02:01:59,133
Hot ashes for trees?
خاکستر داغ را با درختان؟
416
02:01:59,413 --> 02:02:02,443
Hot air for a cool breeze?
هواي گرم را با نسيم خنک؟
417
02:02:02,793 --> 02:02:06,253
Cold comfort for change?
آسايش سرد را با تغيير؟
418
02:02:06,483 --> 02:02:09,503
Did you exchange ?
آيا معاوضه کردي؟
419
02:02:09,763 --> 02:02:13,003
A walk on part in the war
نقش سياهي لشگر درجنگ را
420
02:02:13,123 --> 02:02:16,913
For a lead role in a cage?
با نقش مهم در قفس ؟
421
02:02:50,703 --> 02:02:52,623
How I wish
چقدر دلم مي خواهد
422
02:02:52,683 --> 02:02:55,413
How I wish you were here
چقدر دلم مي خواهد اينجا بودي
423
02:02:56,573 --> 02:02:58,773
We're just two lost souls
ما دو روح گمگشته ايم
424
02:02:58,843 --> 02:03:01,393
Swimming in a fish bowl
که در تنگ ماهي شنا ميکنيم
425
02:03:01,473 --> 02:03:04,003
Year after year
سال هاي سال
426
02:03:04,893 --> 02:03:08,143
Running over the same old ground
بر همان زمين قديم و آشنا راه مي رويم
427
02:03:08,283 --> 02:03:10,603
What have we found?
چه يافته ايم؟
428
02:03:10,633 --> 02:03:13,693
The same old fears
همان ترسهاي قديم را
429
02:03:13,723 --> 02:03:17,053
Wish you were here
کاش اينجا بودي
430
02:05:10,203 --> 02:05:15,253
COMFORTABLY NUMB
به راحتي بي حس
431
02:05:23,133 --> 02:05:25,783
Hello,
سلام
432
02:05:26,053 --> 02:05:29,583
Is there anybody in there?
کسي آنجاست؟
433
02:05:30,633 --> 02:05:33,923
Just nod if you can hear me
اگر صدايم را مي شنوي فقط سري تکان بده
434
02:05:35,553 --> 02:05:39,923
Is there anyone at home?
آيا کسي در خانه است؟
435
02:05:40,313 --> 02:05:43,943
Come on now
حالا بيا
436
02:05:44,103 --> 02:05:47,963
I hear you're feeling down
خبر دارم که حالت بد است
437
02:05:48,793 --> 02:05:52,313
I can ease your pain
مي توانم دردت را تسکين دهم
438
02:05:52,443 --> 02:05:56,583
And get you on your feet again
و دوباره سرپا بلندت کنم
439
02:05:57,463 --> 02:05:59,863
Relax
راحت باش
440
02:06:00,583 --> 02:06:05,173
I'll need some information first
اول اطلاعاتي لازم دارم
441
02:06:06,063 --> 02:06:08,893
Just the basic facts
فقط مسائل اوليه
442
02:06:09,503 --> 02:06:13,903
Can you show me where it hurts?
مي تواني بگويي کجايت درد مي کند؟
443
02:06:15,233 --> 02:06:20,423
There is no pain, you are receding
دردي ندارم ، ولش کن
444
02:06:23,153 --> 02:06:28,543
A distant ship smoke on the horizon
بايد اميدوار بود
445
02:06:30,833 --> 02:06:36,163
You are only coming through in waves
تو الآن فقط در توهمي
446
02:06:38,773 --> 02:06:44,523
Your lips move but I can't hear what you're saying
لبانت تکان مي خورد اما نمي شنوم چه مي گويي
447
02:06:46,043 --> 02:06:52,113
When I was a child I had a fever
وقتي بچه بودم تب داشتم
448
02:06:54,153 --> 02:06:59,743
My hands felt just like two balloons
دست هايم دقيقا مثل دو بادکنک شده بود
449
02:07:02,163 --> 02:07:06,883
Now I've got that feeling once again
حالا دوباره آن حس را دارم
450
02:07:07,013 --> 02:07:11,683
I can't explain, you would not understand
نمي توانم توضيح بدهم،نمي فهمي
451
02:07:11,793 --> 02:07:15,673
This is not how I am
شرح احوالم اين نيست
452
02:07:17,803 --> 02:07:27,193
I have become comfortably numb
من به راحتي بي حس شده ام
453
02:08:01,413 --> 02:08:08,693
I have become comfortably numb
من به راحتي بي حس شده ام
454
02:08:11,193 --> 02:08:13,543
O.K.
بسيار خوب
455
02:08:13,973 --> 02:08:17,083
Just a little pin prick
فقط يک سوزن کوچک
456
02:08:17,863 --> 02:08:21,023
There'll be no more
از اين بيشتر نيست
457
02:08:22,373 --> 02:08:25,553
But you may feel a little sick
ولي شايد کمي حالت بد شود
458
02:08:26,173 --> 02:08:28,613
Can you stand up?
مي تواني بلند شوي ؟
459
02:08:29,343 --> 02:08:33,393
I do belive it's working, good
گمان کنم خوب جواب مي دهد
460
02:08:33,423 --> 02:08:37,783
That'll keep you going, through the show
تو را آماده ي رفتن براي نمايش مي کند
461
02:08:38,583 --> 02:08:42,283
Come on it's time to go.
بيا وقت رفتن است
462
02:08:42,433 --> 02:08:48,123
There is no pain you are receding
دردي ندارم ، ولش کن
463
02:08:50,473 --> 02:08:55,573
A distant ship smoke on the horizon
بايد اميدوار بود
464
02:08:58,283 --> 02:09:03,543
You are only coming through in waves
تو الآن فقط در توهمي
465
02:09:05,673 --> 02:09:11,233
Your lips move, but I can't hear what you're saying
لبانت تکان مي خورد اما نمي شنوم چه مي گويي
466
02:09:13,343 --> 02:09:16,683
When I was a child
وقتي بچه بودم
467
02:09:16,713 --> 02:09:20,203
I caught a fleeting glimpse
احساس کردم کسي به من نگاه مي کند
468
02:09:21,923 --> 02:09:26,433
Out of the corner of my eye
از گوشه ي چشمم
469
02:09:29,523 --> 02:09:33,763
I turned to look but it was gone
برگشتم تا ببينم اما رفته بود
470
02:09:33,853 --> 02:09:38,463
I cannot put my finger on it now
الآن نمي توانم نشانش بدهم
471
02:09:38,493 --> 02:09:40,523
The child is grown
بچه بزرگ شده است
472
02:09:40,553 --> 02:09:42,923
The dream is gone
رويا تمام شده
473
02:09:44,483 --> 02:09:51,103
And I... have become
و مــــــــــــــــن
474
02:09:51,133 --> 02:09:55,163
Comfortably numb.
. به راحتي بي حس شده ام
475
02:14:45,933 --> 02:14:51,123
RUN LIKE HELL
سريع بدو
476
02:17:58,602 --> 02:18:01,032
You better make your face up,
بهتر است تغيير قيافه دهي
477
02:18:01,113 --> 02:18:02,893
In your favorite disguise,
آن طور که دلت مي خواهد
478
02:18:02,933 --> 02:18:04,793
With your button-down lips,
زيپ دهانت را بکش
479
02:18:04,823 --> 02:18:06,873
And your roller blind eyes.
. و کرکره ي چشمانت را ببند
480
02:18:06,903 --> 02:18:08,813
With your empty smile,
با لبخندي بي روح
481
02:18:08,852 --> 02:18:10,833
And your hungry heart,
و قلبي گرسنه
482
02:18:10,863 --> 02:18:12,803
Feel the bile rising,
جوشش صفرا را حس کن
483
02:18:12,843 --> 02:18:14,602
From your guilty past.
از گذشته ي گناه آلودت
484
02:18:14,643 --> 02:18:16,999
With your nerves in tatters,
با اعصاب تکه پاره ات
485
02:18:17,046 --> 02:18:18,887
As the cockleshell shatters,
وقتي که پوسته ات متلاشي مي شود
486
02:18:18,923 --> 02:18:21,123
And the hammers batter,
و چکش ها مي کوبند
487
02:18:21,163 --> 02:18:22,873
Down your door,
بر در خانه ات
488
02:18:22,913 --> 02:18:25,793
You better run.
بهتر است بدوي
489
02:19:25,903 --> 02:19:28,473
You better run all day,
بهتر است تمام روز بدوي
490
02:19:28,503 --> 02:19:30,223
And run all night.
و در تمام شب بدوي
491
02:19:30,253 --> 02:19:33,883
And keep your dirty feelings deep inside.
و احساس ها ي کثيفت را در باطنت نگه داري
492
02:19:33,923 --> 02:19:37,673
And if you're taking your girlfriend out tonight,
و اگر دوست دخترت را امشب به گردش مي بري
493
02:19:37,703 --> 02:19:41,623
You better park the car well out of sight.
صلاح است که اتومبيل را دور از ديد پارک کني
494
02:19:41,663 --> 02:19:44,073
Cause if they catch you in the back seat,
زيرا اگر در صندلي عقب گيرت بيندازند
495
02:19:44,103 --> 02:19:45,823
Trying to pick her locks,
وقتي که مي کوشي دُرجش را بگشايي
496
02:19:45,853 --> 02:19:48,273
They're gonna send you back to Mother,
آنها تو را بري مادرت پس مي فرستند
497
02:19:48,313 --> 02:19:49,993
In a cardboard box.
در يک جعبه مقوايي
498
02:19:50,023 --> 02:19:52,393
You better run!
! بهتر است بدوي
499
02:19:53,393 --> 02:20:03,393
Subtitle by : Danial
Sync by: Mehr_DaD
500
02:20:03,394 --> 02:20:10,454
http://dlera30.in/
61199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.