All language subtitles for Mifune.The.Last.Samurai_French Uni

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,417 --> 00:02:09,547 MIFUNE, LE DERNIER DES SAMOURAÏS 2 00:03:30,418 --> 00:03:34,506 Toho Pictures introduit Godzilla et les films de samouraïs 3 00:03:34,673 --> 00:03:36,717 dans les années 1950 et 1960, 4 00:03:36,884 --> 00:03:39,427 l'âge d'or du cinéma japonais. 5 00:03:40,929 --> 00:03:45,643 Certains des plus grands films y furent créés par le réalisateur Akira Kurosawa 6 00:03:45,809 --> 00:03:47,895 et l'acteur Toshiro Mifune. 7 00:03:51,815 --> 00:03:56,403 Ensemble, ils influencèrent le cinéma et la culture populaire dans le monde. 8 00:03:56,569 --> 00:03:59,948 Sans eux, il n'y aurait pas eu Les Sept Mercenaires, 9 00:04:00,115 --> 00:04:02,993 Clint Eastwood n'aurait pas fait Pour une poignée de dollars, 10 00:04:03,160 --> 00:04:06,329 et Dark Vador ne serait pas un samouraï. 11 00:04:07,080 --> 00:04:09,958 Mifune réinventa le héros moderne. 12 00:04:10,125 --> 00:04:13,295 Il incarna la ténacité, l'intégrité 13 00:04:13,461 --> 00:04:15,130 et l'esprit samouraï. 14 00:04:17,340 --> 00:04:20,010 Son parcours fut totalement imprévisible, 15 00:04:20,177 --> 00:04:23,638 mais il franchit chaque étape comme une évidence. 16 00:04:38,403 --> 00:04:39,988 Désolé, un instant. 17 00:04:44,117 --> 00:04:45,118 Coupez ! 18 00:05:03,929 --> 00:05:08,809 Kanzo Uni Chorégraphe des combats à l'épée 19 00:05:10,978 --> 00:05:15,565 Tué par Mifune plus de cent fois 20 00:05:17,567 --> 00:05:25,575 Racontez-nous comment vous avez fait du cinéma et des combats d'épée. 21 00:05:28,286 --> 00:05:31,039 Quand j'étais en CM2, 22 00:05:32,707 --> 00:05:36,253 mon grand-père m'a emmené à Otsu 23 00:05:36,419 --> 00:05:39,089 voir le célèbre pont Seta no Karahashi, 24 00:05:39,256 --> 00:05:40,966 et sur le pont même, 25 00:05:41,466 --> 00:05:44,219 une équipe de tournage tournait une scène. 26 00:05:44,970 --> 00:05:50,392 Les acteurs se battaient au sabre, donnant des coups et chutant, 27 00:05:50,851 --> 00:05:54,021 et quelqu'un chorégraphiait la scène. 28 00:05:54,187 --> 00:05:58,942 Je me suis dit : "C'est ce que je veux faire." 29 00:06:01,611 --> 00:06:06,825 Les frères Lumière introduisirent la caméra au Japon en 1897. 30 00:06:09,077 --> 00:06:12,664 Très vite, les Japonais se mirent à réaliser des films. 31 00:06:17,627 --> 00:06:19,629 Ils étaient souvent tirés de pièces de Kabuki 32 00:06:19,797 --> 00:06:22,132 traitant d'événements historiques. 33 00:06:30,265 --> 00:06:33,351 Le genre le plus populaire était le chanbara, 34 00:06:33,518 --> 00:06:36,188 des films en costumes riches en combats de sabre. 35 00:06:52,120 --> 00:06:55,790 Les combats étaient réglés comme des danses, ludiques au début, 36 00:06:55,958 --> 00:06:59,794 ils devinrent, avec le temps, plus réalistes et violents. 37 00:07:05,133 --> 00:07:07,052 Le terme "chanbara" 38 00:07:07,635 --> 00:07:10,848 vient du son des épées qui s'entrechoquent. 39 00:07:11,014 --> 00:07:13,600 "Chan, chan, bara, bara". 40 00:07:13,766 --> 00:07:15,727 Mis bout à bout, cela donne "chanbara". 41 00:07:19,647 --> 00:07:23,151 Les histoires se situent 42 00:07:23,318 --> 00:07:27,155 entre le 14e et le 19e siècle, 43 00:07:27,322 --> 00:07:30,951 l'époque féodale du Japon. 44 00:07:31,118 --> 00:07:33,120 L'ère du samouraï. 45 00:07:37,457 --> 00:07:42,837 Dans ces films, le héros doit être fort 46 00:07:43,380 --> 00:07:44,923 et respectueux. 47 00:07:46,341 --> 00:07:51,304 Mais un héros fort et respectueux ne peut pas conquérir la fille. 48 00:07:51,889 --> 00:07:55,808 C'est une ancienne tradition. 49 00:07:59,729 --> 00:08:02,607 L'amour n'est pas évident 50 00:08:02,774 --> 00:08:06,028 dans un contexte traditionnel japonais. 51 00:08:10,282 --> 00:08:12,659 Mais le public veut de l'amour. 52 00:08:14,244 --> 00:08:17,998 Cela pose un dilemme. 53 00:08:27,424 --> 00:08:29,551 Il existe beaucoup de thèmes différents. 54 00:08:29,717 --> 00:08:31,303 Samouraï contre samouraï. 55 00:08:31,469 --> 00:08:33,055 Les histoires de vengeance. 56 00:08:33,221 --> 00:08:34,556 Et aussi... 57 00:08:35,807 --> 00:08:39,352 le samouraï contre les villageois. 58 00:08:42,272 --> 00:08:46,693 Il y a des films sur les conflits familiaux, 59 00:08:47,652 --> 00:08:50,447 sur les luttes de pouvoir entre clans. 60 00:08:50,613 --> 00:08:53,533 Mais ils ont tous un point commun : 61 00:08:53,700 --> 00:08:55,202 les combats d'épée. 62 00:09:13,095 --> 00:09:15,888 Durant l'époque d'Edo, 63 00:09:16,556 --> 00:09:21,894 il y avait de nombreux ronins, pauvres, sans emploi. 64 00:09:22,062 --> 00:09:24,022 C'était des samouraïs, 65 00:09:25,940 --> 00:09:27,817 mais ils n'étaient pas attachés à un clan. 66 00:09:27,985 --> 00:09:31,321 Ils erraient, sans toit. 67 00:09:32,447 --> 00:09:36,994 La vie était dure à l'époque féodale, avec son système de classes rigide. 68 00:09:37,160 --> 00:09:40,122 Le jeune public s'identifiait à ces histoires. 69 00:09:40,497 --> 00:09:41,914 Ces histoires anciennes 70 00:09:42,415 --> 00:09:44,126 de pauvres ronins marginalisés 71 00:09:44,959 --> 00:09:46,419 faisaient écho. 72 00:09:52,134 --> 00:09:55,595 Le samouraï représente 73 00:09:58,223 --> 00:10:03,978 le raffinement de soi, un art de vivre. 74 00:10:05,897 --> 00:10:13,155 La façon de vivre et de mourir du samouraï est une chose très belle. 75 00:10:13,321 --> 00:10:15,865 Le sacrifice de soi pour aider les autres, 76 00:10:17,200 --> 00:10:18,743 par-dessus tout. 77 00:10:20,828 --> 00:10:22,039 Bien entendu, 78 00:10:23,748 --> 00:10:26,043 l'ennemi a le pouvoir 79 00:10:27,502 --> 00:10:30,047 et l'avantage du nombre. 80 00:10:30,547 --> 00:10:36,428 Mais quand quelqu'un se dresse contre cela, 81 00:10:39,013 --> 00:10:41,599 que ce soit dans un chanbara ou un western, 82 00:10:44,644 --> 00:10:46,063 on ne peut qu'être avec lui. 83 00:10:49,566 --> 00:10:54,321 Seul un petit pourcentage de films muets japonais a survécu. 84 00:10:55,280 --> 00:10:58,325 Il ne reste de Chokon, l'un des grands films de chanbara, 85 00:10:58,491 --> 00:11:00,702 que la scène finale. 86 00:11:04,247 --> 00:11:08,543 Le héros lutte de toutes ses forces contre l'adversité. 87 00:11:12,714 --> 00:11:17,302 Sur le point de s'effondrer, il se repaît du sang de son ennemi 88 00:11:17,594 --> 00:11:19,221 et reprend le combat. 89 00:11:35,778 --> 00:11:40,658 Le ronin agit par frustration et rage, 90 00:11:41,868 --> 00:11:46,748 sachant qu'à la fin, 91 00:11:47,582 --> 00:11:48,583 la lutte est sans espoir. 92 00:11:55,840 --> 00:11:59,093 Il sait que la mort est inévitable. 93 00:12:01,346 --> 00:12:06,893 Il se bat pour son sens de la justice. 94 00:12:16,819 --> 00:12:18,613 Je crois 95 00:12:19,739 --> 00:12:21,533 que c'est ça, l'héroïsme. 96 00:12:44,055 --> 00:12:46,599 LA GUERRE 97 00:12:48,017 --> 00:12:50,687 Le Japon, le premier État agresseur, 98 00:12:50,853 --> 00:12:52,772 a débuté, il y a 14 ans, 99 00:12:52,939 --> 00:12:55,817 une entreprise de conquêtes et de pillages mondiaux. 100 00:12:55,983 --> 00:12:58,069 Le Japon s'est saisi d'un nouvel empire... 101 00:13:00,029 --> 00:13:03,450 En 1931, le Japon envahit la Mandchourie, 102 00:13:03,616 --> 00:13:05,952 entrant en guerre avec la Chine, puis le monde. 103 00:13:07,704 --> 00:13:10,998 Le gouvernement s'empara du cinéma 104 00:13:11,165 --> 00:13:13,376 pour en faire un outil de propagande. 105 00:13:19,048 --> 00:13:23,261 À l'époque, j'entrais au collège. 106 00:13:23,928 --> 00:13:30,017 Tout n'était qu'endoctrinement vers le militarisme. 107 00:13:30,810 --> 00:13:34,939 L'Empereur était vénéré comme un dieu. 108 00:13:43,573 --> 00:13:46,326 On nous appelait "Shoukokumin" : 109 00:13:46,743 --> 00:13:48,202 les petits citoyens, 110 00:13:48,536 --> 00:13:51,539 les enfants de l'Empereur, 111 00:13:52,081 --> 00:13:56,378 et nous devions être prêts à mourir pour lui. 112 00:13:56,544 --> 00:13:58,755 C'est ce qu'on nous enseignait. 113 00:14:00,757 --> 00:14:02,759 Tous les Japonais aptes au service 114 00:14:02,925 --> 00:14:05,303 étaient incorporés dans l'Armée impériale. 115 00:14:06,220 --> 00:14:08,890 Toshiro Mifune inclus. 116 00:14:12,769 --> 00:14:16,814 Mon père est né et a vécu en Chine, 117 00:14:17,357 --> 00:14:21,193 dans un lieu nommé Qingdao. Et il a grandi dans la ville de Dalian. 118 00:14:21,361 --> 00:14:23,780 Shiro Mifune, fils aîné 119 00:14:32,705 --> 00:14:35,458 Les parents de Mifune étaient japonais. 120 00:14:35,625 --> 00:14:38,378 Ils avaient démarré une vie nouvelle en Chine. 121 00:14:38,920 --> 00:14:43,007 Son père se démenait pour faire tourner son studio photo. 122 00:14:44,175 --> 00:14:46,761 Toshiro Mifune né le 1er avril 1920 123 00:14:46,928 --> 00:14:51,057 Quand les affaires étaient calmes, il prenait son fils aîné comme modèle. 124 00:15:01,609 --> 00:15:03,945 Toshiro fréquenta une école japonaise, 125 00:15:04,111 --> 00:15:07,532 où il suivit des cours de karaté, de tir à l'arc et d'escrime. 126 00:15:11,328 --> 00:15:16,123 Il se bagarrait fréquemment, en partie pour défendre son petit frère. 127 00:15:18,335 --> 00:15:22,422 Après son diplôme, il travailla pour son père et allait au cinéma. 128 00:15:24,966 --> 00:15:30,054 À 20 ans, il fut enrôlé et mit pour la première fois les pieds au Japon. 129 00:15:33,475 --> 00:15:36,769 Il se souvenait souvent de cette époque, 130 00:15:36,936 --> 00:15:40,272 ajoutant toujours qu'on ne pourrait jamais comprendre. 131 00:15:46,278 --> 00:15:50,783 Ses supérieurs le battaient. 132 00:15:50,950 --> 00:15:54,662 Ils le frappaient sans cesse avec les semelles de leurs chaussures. 133 00:15:54,996 --> 00:15:57,624 Il ne pouvait que serrer les dents. 134 00:16:00,502 --> 00:16:04,046 Mon père n'a jamais eu sa langue dans sa poche 135 00:16:04,213 --> 00:16:09,176 et ses supérieurs n'aimaient pas ça. 136 00:16:09,343 --> 00:16:12,263 Ils le trouvaient trop arrogant 137 00:16:12,430 --> 00:16:18,728 pour un jeune soldat inexpérimenté. 138 00:16:24,025 --> 00:16:26,736 Le Japon n'avait plus grand-chose. 139 00:16:29,656 --> 00:16:35,202 Vers la fin de la guerre, 140 00:16:35,369 --> 00:16:40,583 des garçons qui n'étaient pas pubères 141 00:16:40,917 --> 00:16:43,085 étaient enrôlés dans l'armée. 142 00:16:43,252 --> 00:16:46,005 Et avec très peu d'entraînement, 143 00:16:46,172 --> 00:16:50,677 on les envoyait au combat. 144 00:16:51,719 --> 00:16:57,850 C'est mon père qui devait les former. 145 00:17:02,730 --> 00:17:07,610 La veille de leur départ au front 146 00:17:07,777 --> 00:17:11,906 pour leur commando suicide, 147 00:17:12,532 --> 00:17:17,454 mon père leur offrait leur dernier sukiyaki. 148 00:17:19,789 --> 00:17:25,503 Le lendemain, ils disaient : "Sergent Mifune, on y va !" 149 00:17:25,670 --> 00:17:27,797 Mon père répondait : 150 00:17:28,297 --> 00:17:29,966 "Bien, allez-y ! 151 00:17:31,050 --> 00:17:35,346 "Mais vous n'avez pas besoin de dire 'Banzaï !' pour l'Empereur. 152 00:17:36,514 --> 00:17:37,515 "À la place, 153 00:17:38,307 --> 00:17:41,603 "dites au revoir à vos mères. 154 00:17:42,562 --> 00:17:46,273 "C'est tout ce que vous devez faire." 155 00:17:47,942 --> 00:17:52,614 C'était sa compassion qui le rendait rebelle. 156 00:17:55,700 --> 00:17:58,244 Je n'ai pas connu la guerre 157 00:17:58,452 --> 00:18:03,040 mais en écoutant ses récits, 158 00:18:04,000 --> 00:18:10,172 j'ai su qu'il avait beaucoup souffert 159 00:18:10,339 --> 00:18:12,925 quand je l'ai vu pleurer. 160 00:18:22,309 --> 00:18:26,063 Les parents de Mifune furent victimes de la guerre. 161 00:18:28,525 --> 00:18:31,736 On ignore comment et où ils sont morts. 162 00:18:39,744 --> 00:18:43,581 Teruyo Nogami, script-girl 163 00:18:46,000 --> 00:18:48,878 A travaillé avec Akira Kurosawa sur 20 films en 50 ans 164 00:18:49,045 --> 00:18:54,050 Pouvez-vous nous parler du Japon à cette époque ? 165 00:18:55,426 --> 00:18:59,639 La guerre n'amène jamais rien de bon au peuple. 166 00:18:59,806 --> 00:19:01,515 Surtout au Japon. 167 00:19:02,767 --> 00:19:08,606 Le peuple était opprimé. 168 00:19:10,232 --> 00:19:12,735 Nous avions faim. 169 00:19:13,570 --> 00:19:14,946 Il n'y avait pas de nourriture. 170 00:19:18,157 --> 00:19:20,577 L'argent n'avait aucune valeur. 171 00:19:21,744 --> 00:19:23,055 Alors on utilisait les vêtements. 172 00:19:23,079 --> 00:19:26,248 On vendait nos vêtements. 173 00:19:27,333 --> 00:19:29,794 Les hommes vendaient leurs costumes, 174 00:19:29,961 --> 00:19:32,755 les femmes leurs beaux kimonos, 175 00:19:32,922 --> 00:19:34,684 et on les échangeait contre de la nourriture. 176 00:19:36,175 --> 00:19:38,177 C'était une époque terrible. 177 00:19:38,552 --> 00:19:40,304 Nous avions perdu la guerre 178 00:19:40,888 --> 00:19:44,601 et il ne nous restait que le néant. 179 00:20:00,908 --> 00:20:02,785 À la fin de la guerre, 180 00:20:03,577 --> 00:20:08,040 il a reçu un yen et demi et une couverture. 181 00:20:10,584 --> 00:20:15,339 Il a découpé la couverture en morceaux 182 00:20:15,965 --> 00:20:18,425 et les a assemblés. 183 00:20:18,592 --> 00:20:23,514 Il s'est fabriqué lui-même ce manteau. 184 00:20:23,681 --> 00:20:27,059 Il a également fait ce pantalon. 185 00:20:29,687 --> 00:20:34,441 Chaque jour était une lutte pour survivre, mais... 186 00:20:34,608 --> 00:20:35,943 Comment dire ? 187 00:20:36,944 --> 00:20:39,571 Malgré tout, il y avait de la vitalité. 188 00:20:39,822 --> 00:20:44,618 Les gens étaient prêts pour le changement. 189 00:20:44,786 --> 00:20:46,996 Nous avions la liberté d'expression. 190 00:20:47,163 --> 00:20:50,833 Nous étions prêts à revivre. 191 00:20:51,000 --> 00:20:54,879 LE NOUVEAU VISAGE 192 00:21:02,679 --> 00:21:06,015 Il n'existait pas beaucoup de divertissements. 193 00:21:06,598 --> 00:21:11,562 Le cinéma en était l'un des rares. 194 00:21:11,938 --> 00:21:15,357 Les films nous réjouissaient. 195 00:21:15,649 --> 00:21:21,405 Ils nous amenaient à réfléchir sur notre manière de vivre. 196 00:21:21,572 --> 00:21:23,657 Ils avaient un immense impact sur nous. 197 00:21:26,911 --> 00:21:31,248 Cela ne l'intéressait pas de devenir acteur. 198 00:21:35,002 --> 00:21:36,378 Je n'avais jamais imaginé 199 00:21:38,255 --> 00:21:39,673 que je pourrais jouer 200 00:21:40,132 --> 00:21:41,968 devant un public. 201 00:21:48,015 --> 00:21:53,520 Il s'est présenté pour un boulot d'assistant caméraman. 202 00:21:55,732 --> 00:22:02,029 J'ai vu l'annonce pour le concours de "New Face" dans un journal. 203 00:22:05,616 --> 00:22:09,245 Par hasard, son C.V. a atterri là-bas. 204 00:22:11,914 --> 00:22:17,169 Je me suis mise au défi d'y arriver. 205 00:22:19,671 --> 00:22:22,800 D'un coup, il était sur la voie de devenir acteur. 206 00:22:30,182 --> 00:22:34,395 Alors que j'étais sûre de ne pas être choisie, 207 00:22:34,686 --> 00:22:38,858 j'ai eu la chance d'entrer dans l'industrie cinématographique. 208 00:22:40,151 --> 00:22:44,238 Kyoko Kagawa devint l'une des plus grandes actrices du cinéma japonais 209 00:22:45,739 --> 00:22:50,077 La Mère 210 00:22:51,578 --> 00:22:56,000 Voyage à Tokyo 211 00:22:57,418 --> 00:23:01,755 Les Amants crucifiés 212 00:23:03,174 --> 00:23:07,428 L'Intendant Sansho 213 00:23:08,345 --> 00:23:13,893 Mais Mifune était unique. 214 00:23:14,310 --> 00:23:15,602 Comment dire ? 215 00:23:15,769 --> 00:23:19,106 Il avait une telle présence, n'est-ce pas ? 216 00:23:20,482 --> 00:23:23,485 La carrière de Toshiro Mifune s'est également envolée. 217 00:23:23,986 --> 00:23:27,031 En 1947, il joue l'un des protagonistes de La Montagne d'argent, 218 00:23:27,198 --> 00:23:29,616 écrit par Akira Kurosawa. 219 00:23:31,911 --> 00:23:34,413 Kurosawa s'était rapidement fait un nom 220 00:23:34,580 --> 00:23:38,209 en tant qu'auteur-réalisateur moderne et farouchement indépendant. 221 00:23:40,002 --> 00:23:42,713 Il reconnut le talent brut de Mifune 222 00:23:42,880 --> 00:23:44,882 et lui écrivit des rôles de plus en plus exigeants. 223 00:23:50,262 --> 00:23:51,763 Tout en le confrontant 224 00:23:51,931 --> 00:23:54,683 à des acteurs reconnus comme Takashi Shimura. 225 00:23:55,476 --> 00:23:57,811 Chien enragé 226 00:23:58,187 --> 00:24:01,065 Le frère aîné de Shimura était mort à la guerre. 227 00:24:01,232 --> 00:24:06,112 Sa femme et lui offrirent à Mifune un second foyer et leur amitié à vie. 228 00:24:20,709 --> 00:24:24,171 Le Duel silencieux 229 00:24:26,548 --> 00:24:29,927 Mifune abandonna l'idée de devenir assistant caméraman. 230 00:24:30,761 --> 00:24:34,598 Il rejoignit la bande de collaborateurs de Kurosawa. 231 00:24:35,057 --> 00:24:38,477 Et épousa l'une des "New Faces" de Toho. 232 00:24:43,524 --> 00:24:46,860 5 janvier 1950 233 00:24:48,737 --> 00:24:52,533 11 mois plus tard 234 00:24:53,617 --> 00:24:59,916 Rashomon fut tourné en 1950, 235 00:25:00,082 --> 00:25:02,543 l'année de ma naissance. 236 00:25:17,891 --> 00:25:21,353 Rashomon examine la nature relative de la vérité, 237 00:25:21,853 --> 00:25:24,440 le meurtre d'un homme et le viol de sa femme 238 00:25:24,606 --> 00:25:26,317 de 4 points de vue différents. 239 00:25:28,277 --> 00:25:31,572 Personne, au Japon comme ailleurs, n'avait jamais rien vu de pareil. 240 00:25:38,704 --> 00:25:42,208 Franchement, quand j'ai vu Rashomon, je me suis dit : 241 00:25:42,916 --> 00:25:44,293 "Quoi ?" 242 00:25:44,961 --> 00:25:49,048 C'était si différent de ce qu'on attendait d'un film d'époque. 243 00:25:49,715 --> 00:25:50,757 Si brusque. 244 00:25:53,594 --> 00:25:57,473 Le travail des acteurs et le pouvoir de l'image se nourrissent l'un l'autre. 245 00:25:57,639 --> 00:26:03,270 La relation de Kurosawa avec ses acteurs, et surtout avec Mifune, 246 00:26:03,645 --> 00:26:07,524 est ce qui rend Rashomon si particulier. 247 00:26:08,942 --> 00:26:11,862 La performance de Mifune est stratifiée 248 00:26:12,779 --> 00:26:14,156 et complexe. 249 00:26:14,656 --> 00:26:18,327 Je sais qu'il a étudié le mouvement des lions 250 00:26:18,494 --> 00:26:20,912 à l'état sauvage pour préparer ce rôle. 251 00:26:21,455 --> 00:26:23,290 Il est comme un animal en cage. 252 00:26:26,377 --> 00:26:28,545 Ce n'est pas un acteur 253 00:26:29,588 --> 00:26:31,923 qui se fond dans le décor. 254 00:26:32,091 --> 00:26:33,384 On sent 255 00:26:33,550 --> 00:26:37,513 qu'il transmet de l'énergie à tout ce qui l'entoure. 256 00:26:41,642 --> 00:26:42,726 Je pense 257 00:26:44,103 --> 00:26:46,938 qu'il étudiait son rôle sérieusement. 258 00:26:47,731 --> 00:26:50,026 Mais face à la caméra, 259 00:26:51,443 --> 00:26:54,280 quand on criait : "Action !", 260 00:26:55,656 --> 00:26:59,201 il oubliait tout 261 00:26:59,368 --> 00:27:01,537 et se donnait à fond. 262 00:27:07,209 --> 00:27:10,337 Pendant la guerre, 263 00:27:10,504 --> 00:27:15,176 Kurosawa a fait des films pour la soutenir, 264 00:27:15,384 --> 00:27:18,054 et il l'a regretté. 265 00:27:18,762 --> 00:27:22,391 Les Japonais tendent à suivre leurs chefs 266 00:27:22,558 --> 00:27:25,144 et à obéir aux ordres. 267 00:27:26,853 --> 00:27:30,191 Kurosawa a juré qu'il ne serait plus jamais 268 00:27:30,607 --> 00:27:35,696 homme à plier devant l'autorité. 269 00:27:36,113 --> 00:27:38,990 Il voulait créer des personnages 270 00:27:39,158 --> 00:27:41,243 qui disent ce qu'ils pensent, 271 00:27:41,452 --> 00:27:43,329 qui se rebellent. 272 00:27:45,914 --> 00:27:48,834 En rencontrant Toshiro Mifune, 273 00:27:49,000 --> 00:27:52,045 il avait trouvé l'acteur qui y réussirait. 274 00:27:55,299 --> 00:27:58,677 Je sais que vous aurez ma tête. 275 00:27:59,761 --> 00:28:01,305 Je n'ai rien à cacher. 276 00:28:04,641 --> 00:28:06,935 Quand Kurosawa a vu Mifune, 277 00:28:07,103 --> 00:28:08,729 il a su instinctivement 278 00:28:09,020 --> 00:28:11,898 que Mifune possédait quelque chose d'unique, 279 00:28:12,065 --> 00:28:15,694 quelque chose que les autres acteurs 280 00:28:16,069 --> 00:28:19,490 n'avaient simplement pas. 281 00:28:19,656 --> 00:28:22,409 Et cette qualité unique, 282 00:28:22,868 --> 00:28:24,870 c'était sa capacité 283 00:28:25,996 --> 00:28:29,750 à exprimer la colère ou la joie, 284 00:28:30,417 --> 00:28:31,877 physiquement. 285 00:28:44,556 --> 00:28:47,434 Rashomon était révolutionnaire, 286 00:28:47,601 --> 00:28:49,978 une façon inédite de faire du cinéma, 287 00:28:50,437 --> 00:28:54,150 qui abandonnait la forme narrative objective et conventionnelle. 288 00:28:54,483 --> 00:28:57,819 Il remporta le Lion d'or au Festival du film de Venise, 289 00:28:57,986 --> 00:29:01,031 suscitant l'intérêt pour le cinéma japonais. 290 00:29:08,121 --> 00:29:09,956 Bien que toujours populaires, 291 00:29:10,123 --> 00:29:12,793 les films de chanbara étaient devenus clichés, 292 00:29:12,959 --> 00:29:15,879 rabâchant les mêmes personnages et les mêmes scènes. 293 00:29:18,257 --> 00:29:21,635 Après la guerre, la force d'occupation américaine 294 00:29:21,802 --> 00:29:25,389 interdit la production de films d'épée durant sept ans. 295 00:29:30,977 --> 00:29:34,481 Quand l'interdiction fut levée, Kurosawa était prêt 296 00:29:34,648 --> 00:29:38,444 à tourner une épopée sur les samouraïs qui se distinguerait des autres. 297 00:29:58,630 --> 00:30:02,968 Les Sept Samouraïs 298 00:30:03,134 --> 00:30:06,847 Cette épopée raconte l'histoire de sept ronins sans emploi 299 00:30:07,013 --> 00:30:09,975 qui défendent un village d'une horde de bandits. 300 00:30:11,393 --> 00:30:13,770 Takashi Shimura en est le chef. 301 00:30:15,063 --> 00:30:19,568 Mifune joue un prétendant samouraï qui s'incruste dans le groupe. 302 00:30:19,735 --> 00:30:22,946 Et Yoshio Tsuchiya représente les paysans. 303 00:30:24,323 --> 00:30:27,909 Les Sept Samouraïs était mon premier film. 304 00:30:36,293 --> 00:30:38,128 Toho m'a appelé 305 00:30:38,545 --> 00:30:40,881 pour rencontrer M. Kurosawa. 306 00:30:41,590 --> 00:30:43,967 M. Kurosawa, contrairement à son image, 307 00:30:44,134 --> 00:30:45,844 était souriant. 308 00:30:46,928 --> 00:30:49,515 Je m'attendais à avoir peur, 309 00:30:50,849 --> 00:30:52,893 mais il souriait comme un moine. 310 00:30:54,019 --> 00:30:55,896 Il m'a dit : 311 00:30:56,355 --> 00:30:59,065 "D'ici le début du tournage, toi, 312 00:30:59,316 --> 00:31:01,151 "Takashi Shimura, 313 00:31:03,529 --> 00:31:05,238 "et Toshiro Mifune... 314 00:31:08,325 --> 00:31:09,326 "Tous les trois, 315 00:31:11,620 --> 00:31:13,789 "vous devez passer du temps ensemble. 316 00:31:13,955 --> 00:31:16,583 "Allez au cinéma, mangez ensemble." 317 00:31:16,792 --> 00:31:18,084 Voilà ses ordres. 318 00:31:19,002 --> 00:31:22,339 Alors Shimura est devenu mon oncle, 319 00:31:22,839 --> 00:31:24,800 et Mifune, mon frère. 320 00:31:25,301 --> 00:31:27,719 Et il l'est toujours. 321 00:31:28,970 --> 00:31:32,015 L'équipe de Kurosawa cherchait des acteurs. 322 00:31:32,933 --> 00:31:35,436 Surtout ceux capables d'exécuter des scènes de combats. 323 00:31:35,936 --> 00:31:42,943 En 1954, Haruo Nakajima joue Godzilla et un bandit dans Les Sept Samouraïs 324 00:31:49,450 --> 00:31:53,329 Kurosawa s'est approché, 325 00:31:53,620 --> 00:31:56,957 on était tous en rang, 326 00:31:57,541 --> 00:32:00,669 et il a dit : "Vous savez vous battre ?" 327 00:32:01,002 --> 00:32:03,296 On a répondu que oui. 328 00:32:04,465 --> 00:32:07,092 Une réponse typique d'acteur. 329 00:32:07,343 --> 00:32:10,303 Tout pour obtenir le rôle. 330 00:32:11,513 --> 00:32:15,934 J'ai dit : "Je suis prêt à me battre n'importe quand." 331 00:32:16,893 --> 00:32:20,606 Ils ont fait des essais de nous en train d'être tués. 332 00:32:23,775 --> 00:32:25,068 Kurosawa m'a dit : 333 00:32:26,528 --> 00:32:29,490 "Qu'est-ce que vous faites ?" 334 00:32:29,656 --> 00:32:36,037 J'avais voulu faire des effets comme je le faisais dans d'autres films. 335 00:32:39,207 --> 00:32:43,086 Il m'a dit : "Nakajima, venez ici ! 336 00:32:43,754 --> 00:32:47,257 "Ce n'est pas un énième film de samouraïs. 337 00:32:48,592 --> 00:32:50,927 "Il faut que ça soit réaliste." 338 00:32:52,262 --> 00:32:53,263 "Bon." 339 00:32:58,143 --> 00:33:01,605 C'était dur de travailler avec Kurosawa. 340 00:33:02,022 --> 00:33:04,691 Une chose était certaine, 341 00:33:04,858 --> 00:33:09,237 si vous ne faisiez pas ce qu'il voulait, vous étiez à la porte. 342 00:33:09,946 --> 00:33:13,366 Si vous faisiez exactement ce qu'il demandait, 343 00:33:13,700 --> 00:33:15,201 vous vous en sortiez. 344 00:33:15,911 --> 00:33:19,456 Kurosawa exigeait le maximum de l'équipe 345 00:33:19,623 --> 00:33:21,792 et soignait tous les détails. 346 00:33:22,876 --> 00:33:26,046 Mais il laissait à Mifune le soin de construire son personnage, 347 00:33:26,547 --> 00:33:29,966 lui disant : "Fais-en ce que tu veux." 348 00:33:38,850 --> 00:33:39,851 Bâtards. 349 00:34:05,669 --> 00:34:09,047 J'ai découvert tard le cinéma japonais. 350 00:34:09,297 --> 00:34:12,801 J'avais vu à l'adolescence 351 00:34:12,968 --> 00:34:15,846 Les Sept Mercenaires, son remake. 352 00:34:16,597 --> 00:34:19,432 Les Sept Samouraïs était différent. 353 00:34:19,600 --> 00:34:24,270 D'abord, cela ressemblait à un ballet, 354 00:34:24,437 --> 00:34:28,484 la chorégraphie était plus présente dans le film en noir et blanc d'Akira. 355 00:34:28,650 --> 00:34:32,863 Et le personnage que jouait Toshiro était plus sauvage, 356 00:34:33,029 --> 00:34:36,116 comme sorti de terre. 357 00:34:36,282 --> 00:34:39,119 On avait l'impression qu'il venait d'être créé 358 00:34:39,285 --> 00:34:44,040 par les forces sismiques souterraines. 359 00:34:44,958 --> 00:34:49,337 Nous ne créons pas de héros. Le public rend un personnage héroïque. 360 00:34:49,505 --> 00:34:53,800 Et le moteur derrière cela, c'est la performance de l'acteur. 361 00:34:53,967 --> 00:34:56,177 Cela dépend plus de l'acteur que du réalisateur. 362 00:34:56,344 --> 00:34:59,180 Parce que le réalisateur ne peut pas tirer toutes les ficelles. 363 00:34:59,347 --> 00:35:04,269 S'il doit tirer trop de ficelles, c'est une marionnette, pas un artiste. 364 00:35:04,645 --> 00:35:06,855 Toshiro Mifune n'était pas une marionnette, jamais. 365 00:35:07,022 --> 00:35:09,900 Il y a des liens invisibles entre le metteur en scène et l'acteur 366 00:35:10,066 --> 00:35:13,153 dans chaque film que Kurosawa et Mifune ont fait ensemble. 367 00:35:13,319 --> 00:35:16,031 Mais Mifune semblait être solitaire, 368 00:35:16,197 --> 00:35:19,159 un homme créant ses propres personnages, son propre art. 369 00:35:20,076 --> 00:35:23,955 Kurosawa n'a jamais dirigé Mifune. 370 00:35:24,623 --> 00:35:27,458 Au moment du tournage, 371 00:35:27,751 --> 00:35:30,461 Mifune avait fait des recherches 372 00:35:30,629 --> 00:35:32,798 pour savoir comment un fermier devenu samouraï 373 00:35:32,964 --> 00:35:36,259 se conduirait dans une telle situation. 374 00:35:36,760 --> 00:35:39,680 Les gens ne s'imaginent pas à quel point il travaillait dur. 375 00:35:40,513 --> 00:35:43,767 Il pensait sans cesse à son personnage 376 00:35:44,935 --> 00:35:49,147 et à comment lui ajouter de l'humour. 377 00:35:50,023 --> 00:35:52,693 Il avait énormément d'humour. 378 00:35:56,905 --> 00:35:59,365 Le premier, avance ! 379 00:36:02,077 --> 00:36:03,244 Je te parle ! 380 00:36:04,621 --> 00:36:05,622 Toi ! 381 00:36:22,013 --> 00:36:24,850 Comment était Mifune ? 382 00:36:27,393 --> 00:36:30,188 Si je devais le décrire en un mot, 383 00:36:30,689 --> 00:36:32,232 persévérant. 384 00:36:32,774 --> 00:36:35,902 C'était un homme de persévérance. 385 00:36:36,069 --> 00:36:39,572 Même lorsque je râlais et me plaignais, 386 00:36:40,741 --> 00:36:43,952 il attendait calmement. 387 00:36:44,911 --> 00:36:48,790 Au début, Toshiro Mifune ne voulait pas être acteur. 388 00:36:49,625 --> 00:36:54,045 À l'époque, le fait est que beaucoup de gens 389 00:36:54,212 --> 00:36:56,464 sont devenus acteurs uniquement pour survivre. 390 00:36:56,632 --> 00:36:59,342 Je pense que c'était le cas de Mifune. 391 00:37:00,802 --> 00:37:02,804 Mais s'il devait le faire, 392 00:37:04,640 --> 00:37:05,932 il le ferait bien. 393 00:37:08,226 --> 00:37:10,937 Il ne voulait pas avoir honte de lui. 394 00:37:11,647 --> 00:37:13,606 Il était très fier, 395 00:37:14,607 --> 00:37:17,610 donc il a fait plus d'efforts. 396 00:37:17,986 --> 00:37:22,240 Et dans ce processus, il a évolué en tant qu'être humain. 397 00:37:33,919 --> 00:37:35,921 Kikuchiyo, que fais-tu ? 398 00:37:36,087 --> 00:37:37,881 Une épée ne suffit pas ! 399 00:38:03,531 --> 00:38:07,243 La situation s'améliorait au Japon et pour Toshiro Mifune. 400 00:38:08,369 --> 00:38:11,497 La famille s'installa dans un quartier à la mode de Tokyo. 401 00:38:17,503 --> 00:38:19,965 Et il s'adonna à ses deux hobbies, 402 00:38:20,423 --> 00:38:22,508 les voitures et l'alcool. 403 00:38:23,093 --> 00:38:24,845 Souvent en même temps. 404 00:38:37,733 --> 00:38:41,277 Mifune travailla avec d'autres grands réalisateurs des studios Toho, 405 00:38:42,028 --> 00:38:44,447 en particulier avec Hiroshi Inagaki. 406 00:38:47,283 --> 00:38:50,036 La Trilogie Samouraï 407 00:39:06,094 --> 00:39:10,431 C'était mon premier rôle d'adulte. 408 00:39:10,598 --> 00:39:13,935 Je ne savais pas à quoi m'attendre. 409 00:39:14,644 --> 00:39:16,021 J'étais plutôt nerveuse. 410 00:39:17,397 --> 00:39:19,024 La Trilogie Samouraï 411 00:39:19,190 --> 00:39:21,734 est basée sur la vie de Musashi Miyamoto. 412 00:39:22,402 --> 00:39:25,864 C'est le parcours d'un jeune homme pour devenir maître samouraï. 413 00:39:30,410 --> 00:39:34,164 Il offrait à Mifune une chance rare de jouer un rôle romantique. 414 00:39:36,166 --> 00:39:38,668 Otsu, pardonne-moi. 415 00:39:43,882 --> 00:39:46,843 Musashi et Otsu 416 00:39:47,510 --> 00:39:50,263 sont timides et maladroits. 417 00:39:50,430 --> 00:39:52,515 Mais je crois 418 00:39:52,682 --> 00:39:55,393 qu'il existe un grand amour entre eux. 419 00:39:55,560 --> 00:39:58,063 L'amour revêt une forme différente 420 00:39:58,814 --> 00:40:01,399 pour les Japonais, je pense. 421 00:40:01,566 --> 00:40:04,069 Il est plus réservé. 422 00:40:04,277 --> 00:40:09,074 On ne l'expose pas vraiment. 423 00:40:10,783 --> 00:40:15,663 Il ne disait pas grand-chose. 424 00:40:15,831 --> 00:40:18,959 Mais il n'était pas coincé. 425 00:40:19,625 --> 00:40:22,087 Il prenait son travail au sérieux. 426 00:40:24,214 --> 00:40:25,256 Je suis là. 427 00:40:25,548 --> 00:40:26,716 Que veux-tu ? 428 00:40:28,009 --> 00:40:30,261 Pourquoi ne me coupes-tu pas la tête ? 429 00:40:31,471 --> 00:40:32,722 Tu veux que j'aie honte ! 430 00:40:33,431 --> 00:40:36,142 Et tu te dis prêtre ? 431 00:40:37,518 --> 00:40:41,439 C'est ainsi que tu traites un samouraï ? Idiot ! 432 00:40:41,940 --> 00:40:43,733 Tu as beaucoup d'esprit. 433 00:40:45,902 --> 00:40:46,903 Sois damné ! 434 00:40:47,070 --> 00:40:50,240 Le matin, il était toujours à l'heure au maquillage. 435 00:40:51,782 --> 00:40:55,245 Il arrivait 15 minutes à l'avance 436 00:40:55,411 --> 00:40:58,581 sur le plateau. 437 00:40:59,540 --> 00:41:00,876 Je me disais : 438 00:41:01,042 --> 00:41:03,294 "C'est ça que je dois faire." 439 00:41:04,170 --> 00:41:06,839 Fais le bon choix, sinon... 440 00:41:13,096 --> 00:41:15,306 Bien, que dois-je choisir ? 441 00:41:21,562 --> 00:41:23,064 Dans La Trilogi 442 00:41:23,606 --> 00:41:26,734 Mifune établit son légendaire personnage de samouraï, 443 00:41:26,902 --> 00:41:31,281 honorable, altruiste et implacable. 444 00:41:42,333 --> 00:41:43,626 C'est trop. 445 00:41:44,419 --> 00:41:45,921 Lave ces baguettes. 446 00:41:49,925 --> 00:41:51,927 Un vrai samouraï, 447 00:41:55,638 --> 00:41:59,684 même s'il meurt de faim, ne le montre jamais. 448 00:42:04,189 --> 00:42:05,481 Il... 449 00:42:07,025 --> 00:42:09,402 doit vivre dignement. 450 00:42:26,502 --> 00:42:31,632 Le Château de l'Araignée 451 00:42:44,479 --> 00:42:46,731 J'étais fou de joie ! 452 00:42:47,190 --> 00:42:49,317 Enfin j'allais tourner avec Kurosawa ! 453 00:42:49,484 --> 00:42:53,071 J'aurais accepté même un petit rôle, 454 00:42:53,321 --> 00:42:55,740 du moment que je l'obtenais. 455 00:42:56,324 --> 00:42:58,784 Le Château de l'Araignée 456 00:42:58,951 --> 00:43:01,537 était l'adaptation de Macbeth de Shakespeare. 457 00:43:01,704 --> 00:43:05,125 Mifune y jouait l'ambitieux seigneur Washizu. 458 00:43:05,416 --> 00:43:09,879 Kurosawa connaissait bien le théâtre Nô. 459 00:43:10,130 --> 00:43:12,298 Donc... 460 00:43:12,965 --> 00:43:15,093 le maquillage de Mifune 461 00:43:15,426 --> 00:43:17,928 s'inspire d'un masque de Nô, 462 00:43:18,429 --> 00:43:20,890 celui d'un guerrier féroce. 463 00:43:21,057 --> 00:43:22,975 Encore plus merveilleux 464 00:43:23,184 --> 00:43:24,935 était celui de Lady Macbeth, 465 00:43:25,103 --> 00:43:27,355 interprétée par Isuzu Yamada. 466 00:43:27,522 --> 00:43:30,691 Le maquillage de son personnage 467 00:43:30,858 --> 00:43:33,694 est également inspiré par un masque Nô. 468 00:43:40,576 --> 00:43:43,913 Je jouais un samouraï qui garde le shogun. 469 00:43:44,372 --> 00:43:46,332 Nous étions trois. 470 00:43:46,832 --> 00:43:48,543 J'étais le samouraï n° 1. 471 00:43:54,006 --> 00:43:58,261 C'était un petit rôle, 472 00:43:58,428 --> 00:44:00,305 mais malgré cela, 473 00:44:00,471 --> 00:44:02,432 nous étions tous traités 474 00:44:02,598 --> 00:44:05,185 comme si nous étions des protagonistes. 475 00:44:07,103 --> 00:44:08,896 Je suis de garde 476 00:44:09,189 --> 00:44:12,733 et on nous a offert de l'alcool. 477 00:44:12,942 --> 00:44:15,570 Je suis donc un peu groggy. 478 00:44:16,904 --> 00:44:20,032 C'est alors que Mifune approche. 479 00:44:22,202 --> 00:44:23,203 Il me poignarde. 480 00:44:28,416 --> 00:44:31,336 C'est la fin de ma scène. 481 00:44:32,670 --> 00:44:36,799 Mais M. Kurosawa a aimé ma manière de mourir. 482 00:44:37,925 --> 00:44:40,595 L'une des plus belles scènes de mort 483 00:44:40,761 --> 00:44:43,723 est celle où l'armée de Washizu se lie contre lui. 484 00:44:45,850 --> 00:44:47,227 Retournez à vos postes ! 485 00:44:47,602 --> 00:44:49,061 C'est un ordre ! 486 00:44:49,562 --> 00:44:53,733 Ce qu'il y avait de choquant dans cette scène, 487 00:44:53,899 --> 00:44:56,236 c'est qu'ils n'étaient pas assurés. 488 00:44:59,364 --> 00:45:03,201 De plus, ils utilisaient de vraies flèches 489 00:45:03,368 --> 00:45:07,205 et les archers étaient des étudiants. 490 00:45:10,333 --> 00:45:12,377 Les flèches volaient partout. 491 00:45:15,588 --> 00:45:19,342 Les archers n'étaient pas bons tireurs. 492 00:45:19,509 --> 00:45:21,594 Qui a tué notre grand seigneur ? 493 00:45:23,471 --> 00:45:25,515 On m'a dit de tirer. 494 00:45:26,516 --> 00:45:28,684 J'étais prêt mais j'ai dit : 495 00:45:28,851 --> 00:45:30,395 "Pas question !" 496 00:45:33,773 --> 00:45:37,985 C'est puissant et grandiose parce qu'en fait, c'est dangereux. 497 00:45:40,655 --> 00:45:43,533 Comme Keaton, Chaplin, Harold Lloyd, 498 00:45:43,699 --> 00:45:45,368 et leurs cascades inouïes. 499 00:45:45,535 --> 00:45:46,952 On sent le danger. 500 00:45:47,119 --> 00:45:51,291 Même si on l'a vu plusieurs fois, on éprouve toujours la même chose. 501 00:45:51,457 --> 00:45:54,627 Cette 1re expérience. Car c'est dangereux et le timing est parfait. 502 00:45:59,757 --> 00:46:02,552 Pourquoi a-t-il fait une scène aussi dangereuse ? 503 00:46:02,718 --> 00:46:05,471 Sans assurance ? 504 00:46:05,638 --> 00:46:09,099 Je pense que ça vient de la guerre, sa loyauté. 505 00:46:09,392 --> 00:46:10,851 Il se sentait 506 00:46:11,561 --> 00:46:14,397 obligé envers Kurosawa. 507 00:46:15,440 --> 00:46:19,235 Il lui devait son succès. 508 00:46:19,527 --> 00:46:21,737 C'était un pauvre soldat 509 00:46:21,904 --> 00:46:24,282 devenu vedette de cinéma. 510 00:46:24,449 --> 00:46:27,577 C'était grâce à Kurosawa 511 00:46:27,743 --> 00:46:31,831 et Mifune pensait avoir une dette envers lui. 512 00:46:37,337 --> 00:46:38,629 Mifune a juste... 513 00:46:39,547 --> 00:46:41,341 persévéré. 514 00:46:41,799 --> 00:46:45,261 Il a fait tant de choses difficiles sans se plaindre. 515 00:46:46,846 --> 00:46:49,474 Enfin, c'était comme ça avec Kurosawa. 516 00:46:49,765 --> 00:46:52,893 D'autres films et d'autres réalisateurs 517 00:46:53,185 --> 00:46:54,895 avaient peut-être des plateaux sympathiques 518 00:46:55,187 --> 00:46:57,565 où le réalisateur et les acteurs 519 00:46:57,732 --> 00:47:00,568 créaient une atmosphère chaleureuse et familiale. 520 00:47:00,735 --> 00:47:05,990 Ce n'était pas du tout le cas avec Kurosawa. 521 00:47:06,782 --> 00:47:09,619 Tout était rigoureusement tenu, 522 00:47:09,952 --> 00:47:12,372 stressant, intense. 523 00:47:12,788 --> 00:47:15,791 Vous connaissez le mot "perfectionniste" ? 524 00:47:16,334 --> 00:47:18,628 Kurosawa, c'est ce qu'il attendait. 525 00:47:18,794 --> 00:47:20,921 Pour faire un grand film, 526 00:47:21,088 --> 00:47:22,507 tout a de l'importance. 527 00:48:15,267 --> 00:48:18,396 Mifune était la plus grande vedette japonaise, 528 00:48:19,229 --> 00:48:21,190 sans compter Godzilla. 529 00:48:22,107 --> 00:48:25,194 Il menait la grande vie, mais elle était dure payée. 530 00:48:25,361 --> 00:48:27,237 Sous contrat avec les studios Toho, 531 00:48:27,947 --> 00:48:29,114 il finissait un film 532 00:48:29,449 --> 00:48:32,159 pour en enchaîner un autre immédiatement. 533 00:48:32,952 --> 00:48:34,412 Les quatre années suivantes, 534 00:48:35,287 --> 00:48:37,873 il est apparu dans 27 films. 535 00:48:45,590 --> 00:48:48,175 Quand j'ai travaillé avec M. Mifune, 536 00:48:48,343 --> 00:48:52,012 l'industrie du cinéma était intense. 537 00:48:53,013 --> 00:48:56,392 On travaillait non-stop. 538 00:48:57,685 --> 00:49:02,106 On était au studio 350 jours sur 365. 539 00:49:02,272 --> 00:49:04,274 À l'heure du déjeuner, 540 00:49:04,484 --> 00:49:09,947 tout le monde filait au restaurant, 541 00:49:10,197 --> 00:49:14,410 sauf M. Mifune et moi. 542 00:49:14,785 --> 00:49:16,996 On restait là. 543 00:49:17,497 --> 00:49:21,333 Puis on courait 544 00:49:21,501 --> 00:49:25,963 au maquillage-coiffure, 545 00:49:26,130 --> 00:49:31,301 où on jouait au black-jack. 546 00:49:32,762 --> 00:49:36,682 On se faisait livrer notre déjeuner 547 00:49:37,224 --> 00:49:38,893 par un restaurant du coin. 548 00:49:39,059 --> 00:49:40,978 M. Mifune commandait toujours 549 00:49:41,353 --> 00:49:42,938 un ramen. 550 00:49:43,856 --> 00:49:45,024 Pour moi, 551 00:49:45,775 --> 00:49:49,361 c'était ça, le vrai Mifune. 552 00:49:49,862 --> 00:49:52,031 Il adorait jouer aux cartes. 553 00:49:53,115 --> 00:49:55,993 Il jurait : "Va au diable, bâtard !" 554 00:49:56,160 --> 00:49:58,538 Puis il retournait sur le plateau 555 00:49:58,704 --> 00:50:01,290 et était à nouveau un noble samouraï. 556 00:50:03,375 --> 00:50:07,296 Parmi ses meilleurs films sans Kurosawa, 557 00:50:07,463 --> 00:50:10,090 deux sont de Hiroshi Inagaki. 558 00:50:10,675 --> 00:50:12,593 L'Homme au pousse-pousse, 559 00:50:14,178 --> 00:50:16,096 et Samurai Sag 560 00:50:16,263 --> 00:50:18,891 une adaptation de Cyrano de Bergerac 561 00:50:20,184 --> 00:50:24,229 avec Yoko Tsukasa, qui joua 11 fois avec Mifune. 562 00:50:24,730 --> 00:50:29,777 Nous, les acteurs de Toho, 563 00:50:30,778 --> 00:50:33,656 nous travaillions toute l'année 564 00:50:33,948 --> 00:50:36,451 à plein régime. 565 00:50:36,617 --> 00:50:37,785 Nous tous. 566 00:50:38,285 --> 00:50:41,246 La plupart des films de Mifune 567 00:50:41,413 --> 00:50:43,165 sont sur les hommes. 568 00:50:43,332 --> 00:50:45,835 Ils ne savaient pas quoi faire des femmes. 569 00:50:46,919 --> 00:50:50,673 Pour obtenir un bon rôle, 570 00:50:50,840 --> 00:50:53,425 je devais aller aux studios Shochiku. 571 00:50:53,593 --> 00:50:55,761 Fin d'automne 572 00:50:55,928 --> 00:51:01,141 Toho ne créait pas de rôles pour les femmes. 573 00:51:02,477 --> 00:51:04,812 La plupart des films Toho 574 00:51:04,979 --> 00:51:08,524 mis en scène par Kurosawa avec Mifune 575 00:51:08,816 --> 00:51:11,235 traitent des hommes. 576 00:51:12,444 --> 00:51:14,113 Malgré des tensions, 577 00:51:14,279 --> 00:51:18,033 Mifune savait que c'était Kurosawa qui lui offrait les rôles les plus exigeants. 578 00:51:20,452 --> 00:51:23,288 Leur collaboration continua de plus belle, 579 00:51:23,581 --> 00:51:26,041 avec trois films très différents 580 00:51:26,208 --> 00:51:29,128 révélant deux artistes au sommet de leur art. 581 00:51:29,587 --> 00:51:32,548 Les Bas-fonds, avec Kyoko Kagawa. 582 00:51:34,967 --> 00:51:36,719 La Forteresse cachée, 583 00:51:36,886 --> 00:51:39,889 qui a inspiré à George Lucas Star War 584 00:51:42,016 --> 00:51:46,646 Les Salauds dorment en paix, thriller sur la corruption en entreprise. 585 00:51:48,355 --> 00:51:50,650 Puis Yojimb 586 00:51:57,782 --> 00:52:00,951 Hisao, fils aîné de Kurosawa et producteur Kurosawa Production Co. 587 00:52:02,327 --> 00:52:06,957 Avec Yojimbo, Kurosawa a essayé de faire un film drôle. 588 00:52:07,124 --> 00:52:11,629 Il voulait faire quelque chose qui plairait à tout le monde. 589 00:52:25,768 --> 00:52:27,978 Dans ses autres films, 590 00:52:28,854 --> 00:52:30,522 il choisissait des thèmes politiques 591 00:52:30,690 --> 00:52:33,358 ou des idées philosophiques 592 00:52:33,525 --> 00:52:36,528 et il les injectait dans l'histoire. 593 00:52:36,862 --> 00:52:41,033 Avec Yojimbo, il cherchait seulement à divertir. 594 00:52:54,672 --> 00:52:56,131 Ils étaient tous les deux 595 00:52:56,298 --> 00:52:58,217 dans la fleur de l'âge, 596 00:52:58,383 --> 00:53:01,511 c'était donc excitant. 597 00:53:01,971 --> 00:53:03,639 Nous prends pas pour des idiots. 598 00:53:03,806 --> 00:53:05,140 Tu vois ce tatouage ? 599 00:53:05,307 --> 00:53:07,434 J'ai pas fait de prison pour rien ! 600 00:53:08,102 --> 00:53:09,228 C'est un ronin. 601 00:53:09,394 --> 00:53:13,398 Il est samouraï mais il n'a pas de maître. Il erre. 602 00:53:16,360 --> 00:53:21,573 Je suis recherché. Ils n'attendent que de me crucifier. 603 00:53:21,741 --> 00:53:24,576 En tant que samouraï, il doit... 604 00:53:25,410 --> 00:53:28,330 réussir à comprendre à qui, 605 00:53:28,914 --> 00:53:30,791 et de quoi, il devra rendre compte. 606 00:53:32,084 --> 00:53:33,210 Moi aussi, 607 00:53:34,670 --> 00:53:36,213 ils veulent ma tête. 608 00:53:36,631 --> 00:53:39,884 Sans la ramener, j'ai commis tous les crimes imaginables. 609 00:53:40,550 --> 00:53:43,888 Il décide donc par lui-même. Selon son propre sens de la justice. 610 00:53:44,054 --> 00:53:45,848 Alors ça ne te gêne pas si je te tue ? 611 00:53:46,015 --> 00:53:47,182 Quoi ! 612 00:53:47,432 --> 00:53:49,184 Tue-nous si t'y arrives. 613 00:53:50,560 --> 00:53:51,812 Ça risque de faire mal. 614 00:53:52,187 --> 00:53:54,148 Les yakuzas ne craignent pas l'épée. 615 00:53:57,735 --> 00:54:00,112 Il n'y a pas de remède contre l'idiotie. 616 00:54:02,657 --> 00:54:03,699 Yojimbo, 617 00:54:04,033 --> 00:54:09,163 c'est Mifune à son apogée. 618 00:54:09,454 --> 00:54:15,377 Mentalement et physiquement, en tant qu'acteur. 619 00:54:16,045 --> 00:54:18,798 Tout est réuni. 620 00:54:26,638 --> 00:54:28,098 Va chercher ton mari et file ! 621 00:54:28,933 --> 00:54:31,686 Mifune était très attentionné. 622 00:54:32,019 --> 00:54:35,355 Quand on attendait debout sur le plateau, 623 00:54:36,315 --> 00:54:38,275 il apportait des chaises et disait : 624 00:54:38,984 --> 00:54:41,111 "Hé, asseyez-vous" 625 00:54:41,278 --> 00:54:42,738 de son ton bourru. 626 00:54:43,781 --> 00:54:45,950 Quand on tournait en extérieur 627 00:54:46,116 --> 00:54:48,368 et que les repas à l'auberge étaient... 628 00:54:48,577 --> 00:54:50,120 enfin... 629 00:54:50,705 --> 00:54:53,207 pas très bons, 630 00:54:54,875 --> 00:54:57,252 il jetait dans une poêle de l'ail, 631 00:54:58,045 --> 00:55:00,589 de la viande et des légumes, 632 00:55:00,756 --> 00:55:02,842 et il les faisait sauter. 633 00:55:03,133 --> 00:55:05,302 "Tenez, mangez ça", il disait. 634 00:55:07,137 --> 00:55:08,680 Mifune était 635 00:55:09,223 --> 00:55:10,557 comme l'océan. 636 00:55:11,516 --> 00:55:13,352 L'océan est sans limite, 637 00:55:17,147 --> 00:55:21,861 mais parfois très turbulent. 638 00:55:22,527 --> 00:55:26,240 Il était bel homme, 639 00:55:26,406 --> 00:55:29,368 intense et rafraîchissant. 640 00:55:29,534 --> 00:55:31,703 Je ne l'ai jamais vu ainsi, 641 00:55:31,871 --> 00:55:35,082 mais je pense qu'il gardait beaucoup de choses en lui 642 00:55:35,249 --> 00:55:37,459 et il fallait que ça sorte. 643 00:55:38,585 --> 00:55:43,382 Dans les films de Kurosawa, je jouais toujours des personnages stoïques, 644 00:55:43,548 --> 00:55:47,594 sérieux, pas du tout sexy. 645 00:55:52,266 --> 00:55:55,060 Mifune était fort. 646 00:55:55,727 --> 00:55:59,314 Très strict et discipliné envers lui-même. 647 00:55:59,857 --> 00:56:04,153 Mais quand on garde tout à l'intérieur, 648 00:56:04,736 --> 00:56:07,865 cela finit par s'accumuler. 649 00:56:08,073 --> 00:56:10,785 Donc le soir, quand le saké coulait à flots... 650 00:56:14,621 --> 00:56:16,123 Il fallait qu'il se lâche. 651 00:56:16,331 --> 00:56:19,418 Combien de fois j'ai dû lui sauver les fesses ! 652 00:56:24,173 --> 00:56:27,676 Oui, Mifune était un gros buveur. 653 00:56:29,636 --> 00:56:33,640 On allait à Shibuya et il se battait avec des gangsters. 654 00:56:34,141 --> 00:56:38,437 Ça n'arrivait pas tous les jours, 655 00:56:38,603 --> 00:56:44,401 mais quand il buvait, c'était généralement du saké ou du whisky. 656 00:56:44,568 --> 00:56:47,863 Et le dîner n'était pas terminé 657 00:56:48,030 --> 00:56:52,034 tant qu'il n'avait pas fini la bouteille. 658 00:56:53,327 --> 00:56:58,165 Quand il était ivre, il sortait son épée 659 00:56:58,457 --> 00:57:05,464 et il l'agitait dans tous les sens. 660 00:57:05,630 --> 00:57:08,968 Et chaque fois que ça arrivait, 661 00:57:09,134 --> 00:57:13,680 j'avais très peur. 662 00:57:14,849 --> 00:57:17,476 Il se saoulait et conduisait jusqu'à chez Kurosawa, 663 00:57:17,935 --> 00:57:20,104 dans sa décapotable. 664 00:57:20,479 --> 00:57:22,397 Il hurlait : "Allez au diable !" 665 00:57:22,564 --> 00:57:24,483 Et on disait : "Oh, non !" 666 00:57:31,698 --> 00:57:35,535 Le facteur important était le vent. 667 00:57:36,996 --> 00:57:40,832 Film en 8 mm tourné par Tomoyuki Tanaka 668 00:57:42,084 --> 00:57:45,295 Ils avaient des hélices d'avion. 669 00:57:49,967 --> 00:57:52,344 Et, pour la grande scène, 670 00:57:52,887 --> 00:57:54,721 il avait dit aux acteurs : 671 00:57:54,889 --> 00:57:57,307 "Gardez les yeux grands ouverts !" 672 00:57:58,267 --> 00:58:00,852 "C'est impossible dans une tempête de vent !" 673 00:58:08,235 --> 00:58:11,780 Les sagas de samouraïs étaient les westerns japonais. 674 00:58:11,947 --> 00:58:17,119 Les films de samouraïs ont appris aux réalisateurs américains 675 00:58:18,370 --> 00:58:21,040 à être plus lyrique 676 00:58:21,206 --> 00:58:23,250 dans leur manière de narrer une histoire. 677 00:58:23,417 --> 00:58:26,795 Kurosawa a eu une influence quand le western 678 00:58:26,962 --> 00:58:29,506 était encore le genre le plus populaire 679 00:58:29,673 --> 00:58:31,508 du cinéma américain. 680 00:58:34,428 --> 00:58:38,682 Ça a été une inspiration, malgré les milliers de kilomètres 681 00:58:39,141 --> 00:58:42,102 et la grande différence entre ces deux cultures. 682 00:58:42,269 --> 00:58:45,730 Mais ce que ces films ont prouvé, 683 00:58:45,897 --> 00:58:51,153 c'est que, qu'il s'agisse de film ou d'histoire, il n'y a qu'une culture. 684 00:58:51,611 --> 00:58:56,075 Et il n'y a plus de barrière de la langue, c'est ça le cinéma. 685 00:58:56,241 --> 00:59:01,621 Le cinéma est le seul langage sur cette planète qui nous rende égaux. 686 00:59:04,624 --> 00:59:06,668 Avec son légendaire antihéros, 687 00:59:06,835 --> 00:59:08,503 ses personnages comiques, 688 00:59:08,670 --> 00:59:11,798 sa violence explicite et sa bande-son joyeuse, 689 00:59:11,966 --> 00:59:14,926 Yojimbo a influencé le cinéma mondial. 690 00:59:16,095 --> 00:59:19,598 Pour une poignée de dollars de Sergio Leone avec Clint Eastwood 691 00:59:20,765 --> 00:59:23,560 s'est librement inspiré du film de Kurosawa. 692 00:59:24,311 --> 00:59:26,521 Avec le succès de Yojimb 693 00:59:26,688 --> 00:59:31,151 Toho accentua la pression afin de produire plus de films commerciaux. 694 00:59:31,610 --> 00:59:33,445 Kurosawa et Mifune 695 00:59:33,612 --> 00:59:35,530 ne firent que trois autres films ensemble. 696 00:59:42,287 --> 00:59:44,956 Entre le ciel et l'enfer 697 00:59:45,499 --> 00:59:47,376 et 698 00:59:47,542 --> 00:59:52,422 Barberousse 699 00:59:54,841 --> 00:59:58,012 Dans Barberousse, Mifune joue un vieux médecin 700 00:59:58,178 --> 01:00:00,621 qui tient une clinique pour les démunis durant l'époque d'Edo. 701 01:00:05,852 --> 01:00:07,937 Beaucoup de gens ont tenté d'imiter Mifune, 702 01:00:08,522 --> 01:00:11,858 en jouant les hommes forts et taiseux. 703 01:00:12,026 --> 01:00:15,404 Mais personne n'y arrive. Il était unique au monde. 704 01:00:19,658 --> 01:00:24,371 Les acteurs savent qu'ils ne peuvent pas être lui, mais ils s'en inspirent. 705 01:00:24,538 --> 01:00:28,583 Beaucoup d'acteurs consciencieux l'étudient 706 01:00:28,750 --> 01:00:32,003 et observent son jeu minimaliste. 707 01:00:32,171 --> 01:00:36,175 Et ils admirent cela. Ces petits moments 708 01:00:36,341 --> 01:00:37,884 où il est immobile. 709 01:00:38,052 --> 01:00:43,557 Et parfois, il est comme Barychnikov, un danseur insensé. 710 01:00:43,723 --> 01:00:47,894 Et il est tellement courageux 711 01:00:48,062 --> 01:00:52,732 qu'il se permet d'exploser en quelque sorte à l'écran. 712 01:00:54,193 --> 01:00:57,737 Le héros de Mifune n'a plus besoin d'épée pour chasser les méchants. 713 01:01:05,912 --> 01:01:09,499 Dans Barberousse, je joue l'un des assaillants. 714 01:01:09,666 --> 01:01:11,460 Ma première action, 715 01:01:11,626 --> 01:01:13,002 c'est de me jeter sur lui. 716 01:01:13,170 --> 01:01:16,506 Puis il me renverse. 717 01:01:19,343 --> 01:01:22,053 Et pendant que je suis à terre, 718 01:01:24,264 --> 01:01:26,891 il frappe quatre autres personnes. 719 01:01:30,520 --> 01:01:32,772 Puis je repars à l'attaque. 720 01:01:39,738 --> 01:01:42,282 Je faisais tout mon possible 721 01:01:42,449 --> 01:01:44,826 pour ne pas gâcher la prise. 722 01:01:50,582 --> 01:01:53,418 C'est terrible. Une telle violence est lamentable. 723 01:01:55,003 --> 01:01:57,172 Les médecins ne doivent pas faire ça. 724 01:01:59,090 --> 01:02:06,431 Tous les personnages ont un aspect déséquilibré 725 01:02:06,848 --> 01:02:09,559 avec lequel ils doivent vivre. 726 01:02:12,437 --> 01:02:16,650 Barberousse parle d'un jeune médecin qui apprend la vie grâce à ses patients. 727 01:02:25,116 --> 01:02:26,868 Mon personnage est malade 728 01:02:27,035 --> 01:02:32,624 et M. Kayama essaie de me donner mon traitement, 729 01:02:32,791 --> 01:02:35,001 mais je refuse de le prendre. 730 01:02:36,378 --> 01:02:39,714 Alors le médecin vient et dit : "Laisse-moi essayer." 731 01:03:01,027 --> 01:03:07,075 La scène montre l'humanité du Dr Akahige. 732 01:03:27,262 --> 01:03:31,933 Je ne savais pas comment la jouer. 733 01:03:32,434 --> 01:03:34,353 Il m'a piégée 734 01:03:34,603 --> 01:03:37,105 et m'a entraînée avec lui 735 01:03:37,647 --> 01:03:43,612 en restant dans le personnage du Dr Akahige. 736 01:03:43,778 --> 01:03:46,155 C'était comme si tous les acteurs 737 01:03:46,531 --> 01:03:49,618 respiraient le même air. 738 01:03:50,244 --> 01:03:51,745 Tout venait naturellement. 739 01:03:55,749 --> 01:03:57,501 Vous voulez que je crie ? 740 01:03:57,667 --> 01:04:00,629 Très bien, mais je reste. 741 01:04:00,795 --> 01:04:01,796 Qui a dit ça ? 742 01:04:02,756 --> 01:04:05,174 Vous m'avez montré la voie à suivre. 743 01:04:05,342 --> 01:04:07,594 Sur le plateau, 744 01:04:07,761 --> 01:04:11,139 notre monde fictif et le monde réel 745 01:04:11,723 --> 01:04:14,768 ne faisaient qu'un. 746 01:04:15,435 --> 01:04:18,272 Et nous le devons à M. Mifune. 747 01:04:18,438 --> 01:04:19,648 Il nous ouvrait la voie. 748 01:04:21,149 --> 01:04:24,903 Barberousse fut un succès et Mifune remporta le prix d'interprétation 749 01:04:25,069 --> 01:04:28,365 à la Mostra de Venise en 1965. 750 01:04:32,118 --> 01:04:36,623 Puis, après 16 films en 18 ans, 751 01:04:36,790 --> 01:04:41,169 Kurosawa et Mifune ne retravaillèrent plus jamais ensemble. 752 01:04:45,674 --> 01:04:47,634 Kurosawa vieillissait 753 01:04:51,095 --> 01:04:57,894 et il s'éloignait des histoires de samouraïs. 754 01:04:58,478 --> 01:05:02,607 Parallèlement, Mifune avait vieilli 755 01:05:03,400 --> 01:05:07,571 et cela lui était plus difficile 756 01:05:07,862 --> 01:05:11,491 de jouer les durs. 757 01:05:12,409 --> 01:05:17,121 C'est une des raisons, mais j'ignore ce qui s'est réellement passé. 758 01:05:18,289 --> 01:05:19,624 On veut qu'ils restent ensemble. 759 01:05:19,791 --> 01:05:24,546 On veut que leur collaboration continue, 760 01:05:25,339 --> 01:05:27,173 qu'ils créent encore. 761 01:05:28,007 --> 01:05:30,677 Mais les gens évoluent. Et parfois différemment. 762 01:05:30,844 --> 01:05:34,263 Des fois les gens, quand ils collaborent, 763 01:05:34,431 --> 01:05:36,683 finissent par s'user l'un l'autre. 764 01:05:36,850 --> 01:05:40,937 Ils n'ont plus rien d'autre à s'offrir que respect et amour. 765 01:05:42,689 --> 01:05:49,153 Je crois qu'ils auraient pu accomplir plus de choses ensemble. 766 01:05:52,699 --> 01:05:57,579 C'était la fin d'une époque pour nous tous. 767 01:05:59,456 --> 01:06:02,709 Je ne sais pas exactement ce qui s'est passé. 768 01:06:03,209 --> 01:06:07,046 Ils ont pris des chemins différents. 769 01:06:07,213 --> 01:06:09,508 Mifune était occupé 770 01:06:09,674 --> 01:06:12,844 à tourner des films à l'étranger. 771 01:06:13,011 --> 01:06:16,097 Le temps a passé 772 01:06:17,348 --> 01:06:21,603 et ils n'en ont jamais parlé. 773 01:06:23,730 --> 01:06:26,315 La carrière de Kurosawa battait de l'aile. 774 01:06:26,900 --> 01:06:30,529 Après deux projets prestigieux mais malheureux à Hollywood, 775 01:06:30,695 --> 01:06:33,698 son premier film sans Mifune fut un échec au Japon 776 01:06:33,865 --> 01:06:35,158 et à l'étranger. 777 01:06:36,410 --> 01:06:40,204 Il souffrait de dépression et tenta de mettre fin à ses jours. 778 01:06:41,581 --> 01:06:44,042 Tourner Dersou Ouzala en Russie, 779 01:06:44,375 --> 01:06:46,628 son premier film en dehors du Japon, 780 01:06:46,795 --> 01:06:49,297 ralluma sa passion pour le cinéma. 781 01:06:49,923 --> 01:06:51,257 En 1980, 782 01:06:51,425 --> 01:06:54,761 grâce à 2 réalisateurs américains qui avaient grandi avec ses films, 783 01:06:55,094 --> 01:06:57,514 il fit son retour avec Kagemush 784 01:07:01,059 --> 01:07:03,770 Il continua à faire des films, à sa manière, 785 01:07:04,187 --> 01:07:05,480 jusqu'au bout. 786 01:07:07,441 --> 01:07:12,403 Mais Mifune est resté fidèle à Kurosawa pendant tout ce temps. 787 01:07:15,073 --> 01:07:19,368 Il a toujours voulu retravailler avec Kurosawa. 788 01:07:24,415 --> 01:07:28,336 Toho convainquit Mifune de démarrer sa propre maison de production. 789 01:07:30,004 --> 01:07:31,923 Il se retrouva vite asphyxié 790 01:07:32,090 --> 01:07:34,342 par la pression d'être une vedette 791 01:07:34,634 --> 01:07:38,012 et un patron de 250 employés. 792 01:07:39,138 --> 01:07:41,683 Mifune Productions sortit un flot régulier 793 01:07:41,850 --> 01:07:43,685 de films prévisibles. 794 01:07:44,936 --> 01:07:46,312 Au studio, 795 01:07:46,480 --> 01:07:49,524 c'était courant de le voir installer des projecteurs, 796 01:07:49,983 --> 01:07:53,695 vider les cendriers et balayer le parking. 797 01:07:54,988 --> 01:07:59,033 En même temps, il resta une immense star au Japon 798 01:07:59,200 --> 01:08:00,744 pendant des années. 799 01:08:04,831 --> 01:08:08,001 Il apparut aussi dans des productions internationales. 800 01:08:10,169 --> 01:08:11,713 En particulier 801 01:08:11,880 --> 01:08:14,242 dans Duel dans le Pacifique de John Boorman avec Lee Marvin, 802 01:08:16,676 --> 01:08:19,262 et Soleil rouge avec Charles Bronson 803 01:08:19,428 --> 01:08:21,180 et Alain Delon, 804 01:08:21,347 --> 01:08:24,392 avec une scène rare dans un film grand public, 805 01:08:24,559 --> 01:08:27,103 où c'est l'Asiatique qui tombe la fille. 806 01:08:31,190 --> 01:08:35,194 J'étais attaché de presse 807 01:08:35,862 --> 01:08:39,407 pour Mifune Productions. 808 01:08:40,116 --> 01:08:46,831 L'unique fois où il a partagé quelque chose de personnel, 809 01:08:47,331 --> 01:08:53,296 c'était lors du scandale. 810 01:08:54,130 --> 01:08:56,507 Mifune était extrêmement secret. 811 01:08:56,675 --> 01:08:59,343 Mais dans les années 1970, sa vie privée 812 01:08:59,510 --> 01:09:00,929 éclate dans les tabloïds : 813 01:09:01,095 --> 01:09:04,974 "Aventure avec une jeune actrice, sa femme demande le divorce." 814 01:09:05,725 --> 01:09:09,771 "Mifune veut une réconciliation, sa femme refuse." 815 01:09:10,354 --> 01:09:15,109 "Mifune emménage avec sa maîtresse, le divorce n'est jamais prononcé." 816 01:09:16,570 --> 01:09:22,075 Ce qu'il m'a dit alors 817 01:09:22,241 --> 01:09:27,080 est resté gravé dans ma mémoire. 818 01:09:28,122 --> 01:09:31,375 "Ils ne comprendront jamais ce que j'éprouve. 819 01:09:31,793 --> 01:09:37,215 "Quoi que je dise, ils ne m'écoutent pas." 820 01:09:37,548 --> 01:09:40,384 En fait, ils n'ont jamais divorcé. 821 01:09:41,886 --> 01:09:44,973 Jusqu'au bout, 822 01:09:45,348 --> 01:09:48,392 ma mère a refusé de signer 823 01:09:48,559 --> 01:09:51,688 l'acte de divorce, 824 01:09:52,647 --> 01:09:56,943 et c'est devenu un scandale. 825 01:09:57,777 --> 01:09:59,570 L'image de Mifune au Japon 826 01:10:00,071 --> 01:10:01,615 en fut ternie, 827 01:10:01,990 --> 01:10:03,908 mais il continua à travailler régulièrement. 828 01:10:04,909 --> 01:10:08,246 Kanzo Uni réglait les combats à l'épée pour Mifune Productions 829 01:10:08,788 --> 01:10:10,581 Sur les tournages, 830 01:10:10,957 --> 01:10:12,250 je répétais 831 01:10:12,709 --> 01:10:15,670 les scènes de combat avec lui. 832 01:10:15,837 --> 01:10:18,589 Je disais : "Tu vas là. 833 01:10:18,757 --> 01:10:21,134 "Ensuite, tu tues 15 types." 834 01:10:21,300 --> 01:10:23,094 Il répondait : 835 01:10:23,386 --> 01:10:27,098 "Tu veux que j'en tue 15 à la fois ?" 836 01:10:27,265 --> 01:10:29,558 "Oui, s'il te plaît", je répondais. 837 01:10:30,518 --> 01:10:33,229 Il avait un regard furieux. 838 01:10:33,396 --> 01:10:35,857 Il tenait son arme fermement, 839 01:10:36,440 --> 01:10:39,360 serrait les dents 840 01:10:39,861 --> 01:10:42,739 et avançait vers vous. 841 01:10:43,197 --> 01:10:45,033 C'était intimidant 842 01:10:45,241 --> 01:10:48,787 de lui faire face. 843 01:10:51,915 --> 01:10:56,460 Ce n'était pas lent ni gracieux, mais c'était "Vlan !". 844 01:10:59,881 --> 01:11:01,090 Personne d'autre 845 01:11:02,258 --> 01:11:04,385 n'avait ce pouvoir et cette intensité. 846 01:11:05,178 --> 01:11:08,556 Alors que le succès de Mifune diminuait au Japon, 847 01:11:08,723 --> 01:11:11,559 des réalisateurs américains voulurent travailler avec lui. 848 01:11:12,852 --> 01:11:17,148 George Lucas lui proposa le rôle de Obi-Wan Kenobi dans Star Wars, 849 01:11:17,315 --> 01:11:20,860 que son agent américain lui conseilla de refuser. 850 01:11:21,820 --> 01:11:24,113 Ito ! Ce n'est pas Los Angeles ! 851 01:11:24,322 --> 01:11:26,532 Spielberg lui demanda de jouer le rôle 852 01:11:26,700 --> 01:11:29,744 du commandant du sous-marin dans 194 853 01:11:29,911 --> 01:11:31,454 Le compas est erroné. 854 01:11:35,792 --> 01:11:38,419 Tous nos équipements sont hors d'usage. 855 01:11:38,669 --> 01:11:39,670 Je ne m'attendais pas, 856 01:11:39,838 --> 01:11:42,381 avec les films de Toshiro que j'avais vus, 857 01:11:42,548 --> 01:11:46,427 à le voir rire autant. 858 01:11:47,178 --> 01:11:49,097 Toshiro était un grand acteur comique. 859 01:11:49,263 --> 01:11:50,890 Il s'entendait très bien avec Lee. 860 01:11:51,057 --> 01:11:55,228 Lee jouait un observateur allemand sur ce sous-marin japonais. 861 01:11:55,394 --> 01:11:57,939 Toshiro avait saisi le sens du film. 862 01:11:58,106 --> 01:12:00,399 Nous en avions la même vision, 863 01:12:00,566 --> 01:12:03,027 il pigeait que c'était censé faire rire, 864 01:12:03,444 --> 01:12:06,030 ils rigolaient mais restaient sérieux. 865 01:12:06,740 --> 01:12:08,942 Mais, quand après une longue prise je disais "Coupez !", 866 01:12:09,075 --> 01:12:11,535 Toshiro était toujours le premier à rire. 867 01:12:12,912 --> 01:12:17,375 Pour maintenir sa société à flot, Mifune s'est tourné vers la télévision. 868 01:12:17,708 --> 01:12:19,210 Winchester à louer 869 01:12:34,725 --> 01:12:39,563 Un jour, il a dit que nous devions 870 01:12:39,730 --> 01:12:42,191 faire de la télévision. 871 01:12:42,358 --> 01:12:48,572 Je me souviens du chagrin indescriptible qui flottait dans la pièce. 872 01:13:25,776 --> 01:13:31,157 Il faisait son "Toshiro Mifune". 873 01:13:31,908 --> 01:13:35,954 Il faisait la star au lieu de jouer. 874 01:13:36,454 --> 01:13:38,164 L'un de ses derniers grands rôles 875 01:13:38,331 --> 01:13:43,002 fut dans la série américaine Shogun, en 1980. 876 01:13:43,669 --> 01:13:45,964 Mifune voulait toujours faire des films, 877 01:13:46,130 --> 01:13:49,508 mais les bons rôles se faisaient rares pour un acteur vieillissant. 878 01:13:51,135 --> 01:13:53,512 Quand nous étions jeunes, 879 01:13:54,222 --> 01:13:56,724 nous avons souvent travaillé ensemble, 880 01:13:57,058 --> 01:14:00,144 Mifune et moi. 881 01:14:00,311 --> 01:14:07,485 J'aurais aimé qu'on continue en jouant des couples plus âgés, 882 01:14:07,818 --> 01:14:09,487 s'il était resté en forme. 883 01:14:10,696 --> 01:14:13,116 Les dernières années de sa vie, 884 01:14:13,282 --> 01:14:15,118 il n'arrivait pas 885 01:14:15,284 --> 01:14:17,620 à se souvenir de son texte. 886 01:14:18,037 --> 01:14:22,876 Alors on trichait en l'inscrivant 887 01:14:23,334 --> 01:14:27,881 sur des panneaux en grosses lettres. 888 01:14:28,256 --> 01:14:31,300 Je me tenais près de la caméra avec les cartons 889 01:14:31,885 --> 01:14:33,928 pour qu'il puisse lire son texte. 890 01:14:34,095 --> 01:14:36,305 J'imagine que c'était la maladie d'Alzheimer. 891 01:14:36,514 --> 01:14:41,227 Son fils Shiro a bien pris soin de lui. 892 01:14:42,436 --> 01:14:47,650 À cette époque, mon père... 893 01:14:48,985 --> 01:14:51,112 a commencé à s'isoler. 894 01:14:51,612 --> 01:14:55,533 Le dernier film de Mifune : Fleuve profond (1995) 895 01:14:55,866 --> 01:15:03,874 Puis ma femme et moi nous sommes occupés de lui. 896 01:15:07,586 --> 01:15:09,713 Après une séparation de 20 ans, 897 01:15:09,880 --> 01:15:12,508 sa femme revint auprès de lui. 898 01:15:16,220 --> 01:15:20,599 Un an plus tard, Sachiko mourut d'un cancer du pancréas. 899 01:15:24,270 --> 01:15:29,233 Toshiro avait 77 ans quand il mourut des suites de la maladie d'Alzheimer. 900 01:15:32,445 --> 01:15:35,489 Je parie qu'il joue toujours un samouraï. 901 01:15:37,241 --> 01:15:38,617 Vraiment, vous savez, 902 01:15:38,784 --> 01:15:41,079 il nous a quittés trop tôt. 903 01:15:41,996 --> 01:15:45,499 Il n'y avait personne comme lui alors, 904 01:15:45,749 --> 01:15:47,126 et aujourd'hui non plus. 905 01:15:48,919 --> 01:15:50,338 J'étais très triste. 906 01:15:50,671 --> 01:15:52,131 Je le suis toujours. 907 01:15:54,008 --> 01:15:57,095 Mon père était aussi en mauvaise santé. 908 01:15:58,262 --> 01:16:02,891 Quand Mifune est mort, il ne pouvait plus sortir de chez lui. 909 01:16:04,935 --> 01:16:09,482 Ils étaient camarades. 910 01:16:11,109 --> 01:16:13,944 Une lettre de Kurosawa fut lue lors des funérailles de Mifune 911 01:16:14,153 --> 01:16:17,365 Kurosawa mourut moins d'un an plus tard, le 6 septembre 1998 912 01:16:18,907 --> 01:16:20,409 Extrait de la lettre de Kurosawa 913 01:16:20,576 --> 01:16:26,290 "Nous avons fait partie de l'âge d'or du cinéma japonais ensemble. 914 01:16:28,126 --> 01:16:31,379 "Quand je repense à chacun de mes films, 915 01:16:32,088 --> 01:16:36,509 "je sais que je n'aurais pu les faire sans toi. 916 01:16:39,053 --> 01:16:41,472 "Tu donnais tant de toi. 917 01:16:43,391 --> 01:16:46,435 "Merci, mon ami. 918 01:16:48,312 --> 01:16:49,938 "Une dernière fois, 919 01:16:50,689 --> 01:16:52,900 "autour d'une bouteille de saké, 920 01:16:53,234 --> 01:16:55,569 "j'aurais tant aimé te dire tout cela. 921 01:16:57,446 --> 01:16:59,323 "Au revoir, mon ami. 922 01:17:00,449 --> 01:17:01,825 "À bientôt." 68691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.