Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,417 --> 00:02:09,547
MIFUNE, LE DERNIER DES SAMOURAÏS
2
00:03:30,418 --> 00:03:34,506
Toho Pictures introduit Godzilla
et les films de samouraïs
3
00:03:34,673 --> 00:03:36,717
dans les années 1950 et 1960,
4
00:03:36,884 --> 00:03:39,427
l'âge d'or du cinéma japonais.
5
00:03:40,929 --> 00:03:45,643
Certains des plus grands films y furent
créés par le réalisateur Akira Kurosawa
6
00:03:45,809 --> 00:03:47,895
et l'acteur Toshiro Mifune.
7
00:03:51,815 --> 00:03:56,403
Ensemble, ils influencèrent le cinéma
et la culture populaire dans le monde.
8
00:03:56,569 --> 00:03:59,948
Sans eux, il n'y aurait pas eu
Les Sept Mercenaires,
9
00:04:00,115 --> 00:04:02,993
Clint Eastwood n'aurait pas fait
Pour une poignée de dollars,
10
00:04:03,160 --> 00:04:06,329
et Dark Vador ne serait pas
un samouraï.
11
00:04:07,080 --> 00:04:09,958
Mifune réinventa le héros moderne.
12
00:04:10,125 --> 00:04:13,295
Il incarna la ténacité, l'intégrité
13
00:04:13,461 --> 00:04:15,130
et l'esprit samouraï.
14
00:04:17,340 --> 00:04:20,010
Son parcours
fut totalement imprévisible,
15
00:04:20,177 --> 00:04:23,638
mais il franchit chaque étape
comme une évidence.
16
00:04:38,403 --> 00:04:39,988
Désolé, un instant.
17
00:04:44,117 --> 00:04:45,118
Coupez !
18
00:05:03,929 --> 00:05:08,809
Kanzo Uni
Chorégraphe des combats à l'épée
19
00:05:10,978 --> 00:05:15,565
Tué par Mifune plus de cent fois
20
00:05:17,567 --> 00:05:25,575
Racontez-nous comment vous avez fait
du cinéma et des combats d'épée.
21
00:05:28,286 --> 00:05:31,039
Quand j'étais en CM2,
22
00:05:32,707 --> 00:05:36,253
mon grand-père m'a emmené à Otsu
23
00:05:36,419 --> 00:05:39,089
voir le célèbre pont Seta no Karahashi,
24
00:05:39,256 --> 00:05:40,966
et sur le pont même,
25
00:05:41,466 --> 00:05:44,219
une équipe de tournage
tournait une scène.
26
00:05:44,970 --> 00:05:50,392
Les acteurs se battaient au sabre,
donnant des coups et chutant,
27
00:05:50,851 --> 00:05:54,021
et quelqu'un chorégraphiait la scène.
28
00:05:54,187 --> 00:05:58,942
Je me suis dit :
"C'est ce que je veux faire."
29
00:06:01,611 --> 00:06:06,825
Les frères Lumière introduisirent
la caméra au Japon en 1897.
30
00:06:09,077 --> 00:06:12,664
Très vite, les Japonais se mirent
à réaliser des films.
31
00:06:17,627 --> 00:06:19,629
Ils étaient souvent tirés
de pièces de Kabuki
32
00:06:19,797 --> 00:06:22,132
traitant d'événements historiques.
33
00:06:30,265 --> 00:06:33,351
Le genre le plus populaire
était le chanbara,
34
00:06:33,518 --> 00:06:36,188
des films en costumes
riches en combats de sabre.
35
00:06:52,120 --> 00:06:55,790
Les combats étaient réglés
comme des danses, ludiques au début,
36
00:06:55,958 --> 00:06:59,794
ils devinrent, avec le temps,
plus réalistes et violents.
37
00:07:05,133 --> 00:07:07,052
Le terme "chanbara"
38
00:07:07,635 --> 00:07:10,848
vient du son des épées
qui s'entrechoquent.
39
00:07:11,014 --> 00:07:13,600
"Chan, chan, bara, bara".
40
00:07:13,766 --> 00:07:15,727
Mis bout à bout,
cela donne "chanbara".
41
00:07:19,647 --> 00:07:23,151
Les histoires se situent
42
00:07:23,318 --> 00:07:27,155
entre le 14e et le 19e siècle,
43
00:07:27,322 --> 00:07:30,951
l'époque féodale du Japon.
44
00:07:31,118 --> 00:07:33,120
L'ère du samouraï.
45
00:07:37,457 --> 00:07:42,837
Dans ces films, le héros doit être fort
46
00:07:43,380 --> 00:07:44,923
et respectueux.
47
00:07:46,341 --> 00:07:51,304
Mais un héros fort et respectueux
ne peut pas conquérir la fille.
48
00:07:51,889 --> 00:07:55,808
C'est une ancienne tradition.
49
00:07:59,729 --> 00:08:02,607
L'amour n'est pas évident
50
00:08:02,774 --> 00:08:06,028
dans un contexte traditionnel japonais.
51
00:08:10,282 --> 00:08:12,659
Mais le public veut de l'amour.
52
00:08:14,244 --> 00:08:17,998
Cela pose un dilemme.
53
00:08:27,424 --> 00:08:29,551
Il existe beaucoup de thèmes différents.
54
00:08:29,717 --> 00:08:31,303
Samouraï contre samouraï.
55
00:08:31,469 --> 00:08:33,055
Les histoires de vengeance.
56
00:08:33,221 --> 00:08:34,556
Et aussi...
57
00:08:35,807 --> 00:08:39,352
le samouraï contre les villageois.
58
00:08:42,272 --> 00:08:46,693
Il y a des films
sur les conflits familiaux,
59
00:08:47,652 --> 00:08:50,447
sur les luttes de pouvoir entre clans.
60
00:08:50,613 --> 00:08:53,533
Mais ils ont tous un point commun :
61
00:08:53,700 --> 00:08:55,202
les combats d'épée.
62
00:09:13,095 --> 00:09:15,888
Durant l'époque d'Edo,
63
00:09:16,556 --> 00:09:21,894
il y avait de nombreux ronins,
pauvres, sans emploi.
64
00:09:22,062 --> 00:09:24,022
C'était des samouraïs,
65
00:09:25,940 --> 00:09:27,817
mais ils n'étaient pas
attachés à un clan.
66
00:09:27,985 --> 00:09:31,321
Ils erraient, sans toit.
67
00:09:32,447 --> 00:09:36,994
La vie était dure à l'époque féodale,
avec son système de classes rigide.
68
00:09:37,160 --> 00:09:40,122
Le jeune public s'identifiait
à ces histoires.
69
00:09:40,497 --> 00:09:41,914
Ces histoires anciennes
70
00:09:42,415 --> 00:09:44,126
de pauvres ronins marginalisés
71
00:09:44,959 --> 00:09:46,419
faisaient écho.
72
00:09:52,134 --> 00:09:55,595
Le samouraï représente
73
00:09:58,223 --> 00:10:03,978
le raffinement de soi,
un art de vivre.
74
00:10:05,897 --> 00:10:13,155
La façon de vivre et de mourir
du samouraï est une chose très belle.
75
00:10:13,321 --> 00:10:15,865
Le sacrifice de soi
pour aider les autres,
76
00:10:17,200 --> 00:10:18,743
par-dessus tout.
77
00:10:20,828 --> 00:10:22,039
Bien entendu,
78
00:10:23,748 --> 00:10:26,043
l'ennemi a le pouvoir
79
00:10:27,502 --> 00:10:30,047
et l'avantage du nombre.
80
00:10:30,547 --> 00:10:36,428
Mais quand quelqu'un
se dresse contre cela,
81
00:10:39,013 --> 00:10:41,599
que ce soit dans un chanbara
ou un western,
82
00:10:44,644 --> 00:10:46,063
on ne peut qu'être avec lui.
83
00:10:49,566 --> 00:10:54,321
Seul un petit pourcentage
de films muets japonais a survécu.
84
00:10:55,280 --> 00:10:58,325
Il ne reste de Chokon,
l'un des grands films de chanbara,
85
00:10:58,491 --> 00:11:00,702
que la scène finale.
86
00:11:04,247 --> 00:11:08,543
Le héros lutte de toutes ses forces
contre l'adversité.
87
00:11:12,714 --> 00:11:17,302
Sur le point de s'effondrer,
il se repaît du sang de son ennemi
88
00:11:17,594 --> 00:11:19,221
et reprend le combat.
89
00:11:35,778 --> 00:11:40,658
Le ronin agit par frustration et rage,
90
00:11:41,868 --> 00:11:46,748
sachant qu'à la fin,
91
00:11:47,582 --> 00:11:48,583
la lutte est sans espoir.
92
00:11:55,840 --> 00:11:59,093
Il sait que la mort est inévitable.
93
00:12:01,346 --> 00:12:06,893
Il se bat pour son sens de la justice.
94
00:12:16,819 --> 00:12:18,613
Je crois
95
00:12:19,739 --> 00:12:21,533
que c'est ça, l'héroïsme.
96
00:12:44,055 --> 00:12:46,599
LA GUERRE
97
00:12:48,017 --> 00:12:50,687
Le Japon, le premier État agresseur,
98
00:12:50,853 --> 00:12:52,772
a débuté, il y a 14 ans,
99
00:12:52,939 --> 00:12:55,817
une entreprise de conquêtes
et de pillages mondiaux.
100
00:12:55,983 --> 00:12:58,069
Le Japon s'est saisi d'un nouvel empire...
101
00:13:00,029 --> 00:13:03,450
En 1931, le Japon envahit
la Mandchourie,
102
00:13:03,616 --> 00:13:05,952
entrant en guerre avec la Chine,
puis le monde.
103
00:13:07,704 --> 00:13:10,998
Le gouvernement s'empara du cinéma
104
00:13:11,165 --> 00:13:13,376
pour en faire un outil de propagande.
105
00:13:19,048 --> 00:13:23,261
À l'époque, j'entrais au collège.
106
00:13:23,928 --> 00:13:30,017
Tout n'était qu'endoctrinement
vers le militarisme.
107
00:13:30,810 --> 00:13:34,939
L'Empereur était vénéré comme un dieu.
108
00:13:43,573 --> 00:13:46,326
On nous appelait "Shoukokumin" :
109
00:13:46,743 --> 00:13:48,202
les petits citoyens,
110
00:13:48,536 --> 00:13:51,539
les enfants de l'Empereur,
111
00:13:52,081 --> 00:13:56,378
et nous devions être prêts
à mourir pour lui.
112
00:13:56,544 --> 00:13:58,755
C'est ce qu'on nous enseignait.
113
00:14:00,757 --> 00:14:02,759
Tous les Japonais aptes au service
114
00:14:02,925 --> 00:14:05,303
étaient incorporés
dans l'Armée impériale.
115
00:14:06,220 --> 00:14:08,890
Toshiro Mifune inclus.
116
00:14:12,769 --> 00:14:16,814
Mon père est né et a vécu en Chine,
117
00:14:17,357 --> 00:14:21,193
dans un lieu nommé Qingdao.
Et il a grandi dans la ville de Dalian.
118
00:14:21,361 --> 00:14:23,780
Shiro Mifune, fils aîné
119
00:14:32,705 --> 00:14:35,458
Les parents de Mifune étaient japonais.
120
00:14:35,625 --> 00:14:38,378
Ils avaient démarré
une vie nouvelle en Chine.
121
00:14:38,920 --> 00:14:43,007
Son père se démenait
pour faire tourner son studio photo.
122
00:14:44,175 --> 00:14:46,761
Toshiro Mifune
né le 1er avril 1920
123
00:14:46,928 --> 00:14:51,057
Quand les affaires étaient calmes,
il prenait son fils aîné comme modèle.
124
00:15:01,609 --> 00:15:03,945
Toshiro fréquenta une école japonaise,
125
00:15:04,111 --> 00:15:07,532
où il suivit des cours de karaté,
de tir à l'arc et d'escrime.
126
00:15:11,328 --> 00:15:16,123
Il se bagarrait fréquemment,
en partie pour défendre son petit frère.
127
00:15:18,335 --> 00:15:22,422
Après son diplôme, il travailla
pour son père et allait au cinéma.
128
00:15:24,966 --> 00:15:30,054
À 20 ans, il fut enrôlé et mit
pour la première fois les pieds au Japon.
129
00:15:33,475 --> 00:15:36,769
Il se souvenait souvent de cette époque,
130
00:15:36,936 --> 00:15:40,272
ajoutant toujours
qu'on ne pourrait jamais comprendre.
131
00:15:46,278 --> 00:15:50,783
Ses supérieurs le battaient.
132
00:15:50,950 --> 00:15:54,662
Ils le frappaient sans cesse
avec les semelles de leurs chaussures.
133
00:15:54,996 --> 00:15:57,624
Il ne pouvait que serrer les dents.
134
00:16:00,502 --> 00:16:04,046
Mon père n'a jamais eu
sa langue dans sa poche
135
00:16:04,213 --> 00:16:09,176
et ses supérieurs n'aimaient pas ça.
136
00:16:09,343 --> 00:16:12,263
Ils le trouvaient trop arrogant
137
00:16:12,430 --> 00:16:18,728
pour un jeune soldat inexpérimenté.
138
00:16:24,025 --> 00:16:26,736
Le Japon n'avait plus grand-chose.
139
00:16:29,656 --> 00:16:35,202
Vers la fin de la guerre,
140
00:16:35,369 --> 00:16:40,583
des garçons qui n'étaient pas pubères
141
00:16:40,917 --> 00:16:43,085
étaient enrôlés dans l'armée.
142
00:16:43,252 --> 00:16:46,005
Et avec très peu d'entraînement,
143
00:16:46,172 --> 00:16:50,677
on les envoyait au combat.
144
00:16:51,719 --> 00:16:57,850
C'est mon père
qui devait les former.
145
00:17:02,730 --> 00:17:07,610
La veille de leur départ au front
146
00:17:07,777 --> 00:17:11,906
pour leur commando suicide,
147
00:17:12,532 --> 00:17:17,454
mon père leur offrait
leur dernier sukiyaki.
148
00:17:19,789 --> 00:17:25,503
Le lendemain, ils disaient :
"Sergent Mifune, on y va !"
149
00:17:25,670 --> 00:17:27,797
Mon père répondait :
150
00:17:28,297 --> 00:17:29,966
"Bien, allez-y !
151
00:17:31,050 --> 00:17:35,346
"Mais vous n'avez pas besoin de dire
'Banzaï !' pour l'Empereur.
152
00:17:36,514 --> 00:17:37,515
"À la place,
153
00:17:38,307 --> 00:17:41,603
"dites au revoir à vos mères.
154
00:17:42,562 --> 00:17:46,273
"C'est tout ce que vous devez faire."
155
00:17:47,942 --> 00:17:52,614
C'était sa compassion
qui le rendait rebelle.
156
00:17:55,700 --> 00:17:58,244
Je n'ai pas connu la guerre
157
00:17:58,452 --> 00:18:03,040
mais en écoutant ses récits,
158
00:18:04,000 --> 00:18:10,172
j'ai su qu'il avait beaucoup souffert
159
00:18:10,339 --> 00:18:12,925
quand je l'ai vu pleurer.
160
00:18:22,309 --> 00:18:26,063
Les parents de Mifune
furent victimes de la guerre.
161
00:18:28,525 --> 00:18:31,736
On ignore comment et où ils sont morts.
162
00:18:39,744 --> 00:18:43,581
Teruyo Nogami, script-girl
163
00:18:46,000 --> 00:18:48,878
A travaillé avec Akira Kurosawa
sur 20 films en 50 ans
164
00:18:49,045 --> 00:18:54,050
Pouvez-vous nous parler du Japon
à cette époque ?
165
00:18:55,426 --> 00:18:59,639
La guerre n'amène
jamais rien de bon au peuple.
166
00:18:59,806 --> 00:19:01,515
Surtout au Japon.
167
00:19:02,767 --> 00:19:08,606
Le peuple était opprimé.
168
00:19:10,232 --> 00:19:12,735
Nous avions faim.
169
00:19:13,570 --> 00:19:14,946
Il n'y avait pas de nourriture.
170
00:19:18,157 --> 00:19:20,577
L'argent n'avait aucune valeur.
171
00:19:21,744 --> 00:19:23,055
Alors on utilisait les vêtements.
172
00:19:23,079 --> 00:19:26,248
On vendait nos vêtements.
173
00:19:27,333 --> 00:19:29,794
Les hommes vendaient leurs costumes,
174
00:19:29,961 --> 00:19:32,755
les femmes leurs beaux kimonos,
175
00:19:32,922 --> 00:19:34,684
et on les échangeait
contre de la nourriture.
176
00:19:36,175 --> 00:19:38,177
C'était une époque terrible.
177
00:19:38,552 --> 00:19:40,304
Nous avions perdu la guerre
178
00:19:40,888 --> 00:19:44,601
et il ne nous restait que le néant.
179
00:20:00,908 --> 00:20:02,785
À la fin de la guerre,
180
00:20:03,577 --> 00:20:08,040
il a reçu un yen et demi
et une couverture.
181
00:20:10,584 --> 00:20:15,339
Il a découpé la couverture
en morceaux
182
00:20:15,965 --> 00:20:18,425
et les a assemblés.
183
00:20:18,592 --> 00:20:23,514
Il s'est fabriqué lui-même ce manteau.
184
00:20:23,681 --> 00:20:27,059
Il a également fait ce pantalon.
185
00:20:29,687 --> 00:20:34,441
Chaque jour était une lutte
pour survivre, mais...
186
00:20:34,608 --> 00:20:35,943
Comment dire ?
187
00:20:36,944 --> 00:20:39,571
Malgré tout, il y avait de la vitalité.
188
00:20:39,822 --> 00:20:44,618
Les gens étaient prêts
pour le changement.
189
00:20:44,786 --> 00:20:46,996
Nous avions la liberté d'expression.
190
00:20:47,163 --> 00:20:50,833
Nous étions prêts à revivre.
191
00:20:51,000 --> 00:20:54,879
LE NOUVEAU VISAGE
192
00:21:02,679 --> 00:21:06,015
Il n'existait pas beaucoup
de divertissements.
193
00:21:06,598 --> 00:21:11,562
Le cinéma en était l'un des rares.
194
00:21:11,938 --> 00:21:15,357
Les films nous réjouissaient.
195
00:21:15,649 --> 00:21:21,405
Ils nous amenaient à réfléchir
sur notre manière de vivre.
196
00:21:21,572 --> 00:21:23,657
Ils avaient un immense impact sur nous.
197
00:21:26,911 --> 00:21:31,248
Cela ne l'intéressait pas
de devenir acteur.
198
00:21:35,002 --> 00:21:36,378
Je n'avais jamais imaginé
199
00:21:38,255 --> 00:21:39,673
que je pourrais jouer
200
00:21:40,132 --> 00:21:41,968
devant un public.
201
00:21:48,015 --> 00:21:53,520
Il s'est présenté pour un boulot
d'assistant caméraman.
202
00:21:55,732 --> 00:22:02,029
J'ai vu l'annonce pour le concours
de "New Face" dans un journal.
203
00:22:05,616 --> 00:22:09,245
Par hasard, son C.V. a atterri là-bas.
204
00:22:11,914 --> 00:22:17,169
Je me suis mise au défi d'y arriver.
205
00:22:19,671 --> 00:22:22,800
D'un coup, il était sur la voie
de devenir acteur.
206
00:22:30,182 --> 00:22:34,395
Alors que j'étais sûre
de ne pas être choisie,
207
00:22:34,686 --> 00:22:38,858
j'ai eu la chance d'entrer
dans l'industrie cinématographique.
208
00:22:40,151 --> 00:22:44,238
Kyoko Kagawa devint l'une des plus
grandes actrices du cinéma japonais
209
00:22:45,739 --> 00:22:50,077
La Mère
210
00:22:51,578 --> 00:22:56,000
Voyage à Tokyo
211
00:22:57,418 --> 00:23:01,755
Les Amants crucifiés
212
00:23:03,174 --> 00:23:07,428
L'Intendant Sansho
213
00:23:08,345 --> 00:23:13,893
Mais Mifune était unique.
214
00:23:14,310 --> 00:23:15,602
Comment dire ?
215
00:23:15,769 --> 00:23:19,106
Il avait une telle présence,
n'est-ce pas ?
216
00:23:20,482 --> 00:23:23,485
La carrière de Toshiro Mifune
s'est également envolée.
217
00:23:23,986 --> 00:23:27,031
En 1947, il joue l'un des protagonistes
de La Montagne d'argent,
218
00:23:27,198 --> 00:23:29,616
écrit par Akira Kurosawa.
219
00:23:31,911 --> 00:23:34,413
Kurosawa s'était rapidement
fait un nom
220
00:23:34,580 --> 00:23:38,209
en tant qu'auteur-réalisateur moderne
et farouchement indépendant.
221
00:23:40,002 --> 00:23:42,713
Il reconnut le talent brut de Mifune
222
00:23:42,880 --> 00:23:44,882
et lui écrivit des rôles
de plus en plus exigeants.
223
00:23:50,262 --> 00:23:51,763
Tout en le confrontant
224
00:23:51,931 --> 00:23:54,683
à des acteurs reconnus
comme Takashi Shimura.
225
00:23:55,476 --> 00:23:57,811
Chien enragé
226
00:23:58,187 --> 00:24:01,065
Le frère aîné de Shimura
était mort à la guerre.
227
00:24:01,232 --> 00:24:06,112
Sa femme et lui offrirent à Mifune
un second foyer et leur amitié à vie.
228
00:24:20,709 --> 00:24:24,171
Le Duel silencieux
229
00:24:26,548 --> 00:24:29,927
Mifune abandonna l'idée
de devenir assistant caméraman.
230
00:24:30,761 --> 00:24:34,598
Il rejoignit la bande
de collaborateurs de Kurosawa.
231
00:24:35,057 --> 00:24:38,477
Et épousa l'une des "New Faces"
de Toho.
232
00:24:43,524 --> 00:24:46,860
5 janvier 1950
233
00:24:48,737 --> 00:24:52,533
11 mois plus tard
234
00:24:53,617 --> 00:24:59,916
Rashomon fut tourné en 1950,
235
00:25:00,082 --> 00:25:02,543
l'année de ma naissance.
236
00:25:17,891 --> 00:25:21,353
Rashomon examine
la nature relative de la vérité,
237
00:25:21,853 --> 00:25:24,440
le meurtre d'un homme
et le viol de sa femme
238
00:25:24,606 --> 00:25:26,317
de 4 points de vue différents.
239
00:25:28,277 --> 00:25:31,572
Personne, au Japon comme ailleurs,
n'avait jamais rien vu de pareil.
240
00:25:38,704 --> 00:25:42,208
Franchement, quand j'ai vu Rashomon,
je me suis dit :
241
00:25:42,916 --> 00:25:44,293
"Quoi ?"
242
00:25:44,961 --> 00:25:49,048
C'était si différent
de ce qu'on attendait d'un film d'époque.
243
00:25:49,715 --> 00:25:50,757
Si brusque.
244
00:25:53,594 --> 00:25:57,473
Le travail des acteurs et le pouvoir
de l'image se nourrissent l'un l'autre.
245
00:25:57,639 --> 00:26:03,270
La relation de Kurosawa avec ses acteurs,
et surtout avec Mifune,
246
00:26:03,645 --> 00:26:07,524
est ce qui rend Rashomon si particulier.
247
00:26:08,942 --> 00:26:11,862
La performance de Mifune est stratifiée
248
00:26:12,779 --> 00:26:14,156
et complexe.
249
00:26:14,656 --> 00:26:18,327
Je sais qu'il a étudié
le mouvement des lions
250
00:26:18,494 --> 00:26:20,912
à l'état sauvage pour préparer ce rôle.
251
00:26:21,455 --> 00:26:23,290
Il est comme un animal en cage.
252
00:26:26,377 --> 00:26:28,545
Ce n'est pas un acteur
253
00:26:29,588 --> 00:26:31,923
qui se fond dans le décor.
254
00:26:32,091 --> 00:26:33,384
On sent
255
00:26:33,550 --> 00:26:37,513
qu'il transmet de l'énergie
à tout ce qui l'entoure.
256
00:26:41,642 --> 00:26:42,726
Je pense
257
00:26:44,103 --> 00:26:46,938
qu'il étudiait son rôle sérieusement.
258
00:26:47,731 --> 00:26:50,026
Mais face à la caméra,
259
00:26:51,443 --> 00:26:54,280
quand on criait : "Action !",
260
00:26:55,656 --> 00:26:59,201
il oubliait tout
261
00:26:59,368 --> 00:27:01,537
et se donnait à fond.
262
00:27:07,209 --> 00:27:10,337
Pendant la guerre,
263
00:27:10,504 --> 00:27:15,176
Kurosawa a fait des films
pour la soutenir,
264
00:27:15,384 --> 00:27:18,054
et il l'a regretté.
265
00:27:18,762 --> 00:27:22,391
Les Japonais tendent
à suivre leurs chefs
266
00:27:22,558 --> 00:27:25,144
et à obéir aux ordres.
267
00:27:26,853 --> 00:27:30,191
Kurosawa a juré
qu'il ne serait plus jamais
268
00:27:30,607 --> 00:27:35,696
homme à plier devant l'autorité.
269
00:27:36,113 --> 00:27:38,990
Il voulait créer des personnages
270
00:27:39,158 --> 00:27:41,243
qui disent ce qu'ils pensent,
271
00:27:41,452 --> 00:27:43,329
qui se rebellent.
272
00:27:45,914 --> 00:27:48,834
En rencontrant Toshiro Mifune,
273
00:27:49,000 --> 00:27:52,045
il avait trouvé l'acteur
qui y réussirait.
274
00:27:55,299 --> 00:27:58,677
Je sais que vous aurez ma tête.
275
00:27:59,761 --> 00:28:01,305
Je n'ai rien à cacher.
276
00:28:04,641 --> 00:28:06,935
Quand Kurosawa a vu Mifune,
277
00:28:07,103 --> 00:28:08,729
il a su instinctivement
278
00:28:09,020 --> 00:28:11,898
que Mifune possédait
quelque chose d'unique,
279
00:28:12,065 --> 00:28:15,694
quelque chose
que les autres acteurs
280
00:28:16,069 --> 00:28:19,490
n'avaient simplement pas.
281
00:28:19,656 --> 00:28:22,409
Et cette qualité unique,
282
00:28:22,868 --> 00:28:24,870
c'était sa capacité
283
00:28:25,996 --> 00:28:29,750
à exprimer la colère ou la joie,
284
00:28:30,417 --> 00:28:31,877
physiquement.
285
00:28:44,556 --> 00:28:47,434
Rashomon était révolutionnaire,
286
00:28:47,601 --> 00:28:49,978
une façon inédite de faire du cinéma,
287
00:28:50,437 --> 00:28:54,150
qui abandonnait la forme narrative
objective et conventionnelle.
288
00:28:54,483 --> 00:28:57,819
Il remporta le Lion d'or
au Festival du film de Venise,
289
00:28:57,986 --> 00:29:01,031
suscitant l'intérêt
pour le cinéma japonais.
290
00:29:08,121 --> 00:29:09,956
Bien que toujours populaires,
291
00:29:10,123 --> 00:29:12,793
les films de chanbara
étaient devenus clichés,
292
00:29:12,959 --> 00:29:15,879
rabâchant les mêmes personnages
et les mêmes scènes.
293
00:29:18,257 --> 00:29:21,635
Après la guerre,
la force d'occupation américaine
294
00:29:21,802 --> 00:29:25,389
interdit la production
de films d'épée durant sept ans.
295
00:29:30,977 --> 00:29:34,481
Quand l'interdiction fut levée,
Kurosawa était prêt
296
00:29:34,648 --> 00:29:38,444
à tourner une épopée sur les samouraïs
qui se distinguerait des autres.
297
00:29:58,630 --> 00:30:02,968
Les Sept Samouraïs
298
00:30:03,134 --> 00:30:06,847
Cette épopée raconte l'histoire
de sept ronins sans emploi
299
00:30:07,013 --> 00:30:09,975
qui défendent un village
d'une horde de bandits.
300
00:30:11,393 --> 00:30:13,770
Takashi Shimura en est le chef.
301
00:30:15,063 --> 00:30:19,568
Mifune joue un prétendant samouraï
qui s'incruste dans le groupe.
302
00:30:19,735 --> 00:30:22,946
Et Yoshio Tsuchiya
représente les paysans.
303
00:30:24,323 --> 00:30:27,909
Les Sept Samouraïs
était mon premier film.
304
00:30:36,293 --> 00:30:38,128
Toho m'a appelé
305
00:30:38,545 --> 00:30:40,881
pour rencontrer M. Kurosawa.
306
00:30:41,590 --> 00:30:43,967
M. Kurosawa, contrairement à son image,
307
00:30:44,134 --> 00:30:45,844
était souriant.
308
00:30:46,928 --> 00:30:49,515
Je m'attendais à avoir peur,
309
00:30:50,849 --> 00:30:52,893
mais il souriait comme un moine.
310
00:30:54,019 --> 00:30:55,896
Il m'a dit :
311
00:30:56,355 --> 00:30:59,065
"D'ici le début du tournage, toi,
312
00:30:59,316 --> 00:31:01,151
"Takashi Shimura,
313
00:31:03,529 --> 00:31:05,238
"et Toshiro Mifune...
314
00:31:08,325 --> 00:31:09,326
"Tous les trois,
315
00:31:11,620 --> 00:31:13,789
"vous devez passer du temps ensemble.
316
00:31:13,955 --> 00:31:16,583
"Allez au cinéma, mangez ensemble."
317
00:31:16,792 --> 00:31:18,084
Voilà ses ordres.
318
00:31:19,002 --> 00:31:22,339
Alors Shimura est devenu mon oncle,
319
00:31:22,839 --> 00:31:24,800
et Mifune, mon frère.
320
00:31:25,301 --> 00:31:27,719
Et il l'est toujours.
321
00:31:28,970 --> 00:31:32,015
L'équipe de Kurosawa
cherchait des acteurs.
322
00:31:32,933 --> 00:31:35,436
Surtout ceux capables d'exécuter
des scènes de combats.
323
00:31:35,936 --> 00:31:42,943
En 1954, Haruo Nakajima joue Godzilla
et un bandit dans Les Sept Samouraïs
324
00:31:49,450 --> 00:31:53,329
Kurosawa s'est approché,
325
00:31:53,620 --> 00:31:56,957
on était tous en rang,
326
00:31:57,541 --> 00:32:00,669
et il a dit : "Vous savez vous battre ?"
327
00:32:01,002 --> 00:32:03,296
On a répondu que oui.
328
00:32:04,465 --> 00:32:07,092
Une réponse typique d'acteur.
329
00:32:07,343 --> 00:32:10,303
Tout pour obtenir le rôle.
330
00:32:11,513 --> 00:32:15,934
J'ai dit : "Je suis prêt à me battre
n'importe quand."
331
00:32:16,893 --> 00:32:20,606
Ils ont fait des essais de nous
en train d'être tués.
332
00:32:23,775 --> 00:32:25,068
Kurosawa m'a dit :
333
00:32:26,528 --> 00:32:29,490
"Qu'est-ce que vous faites ?"
334
00:32:29,656 --> 00:32:36,037
J'avais voulu faire des effets
comme je le faisais dans d'autres films.
335
00:32:39,207 --> 00:32:43,086
Il m'a dit : "Nakajima, venez ici !
336
00:32:43,754 --> 00:32:47,257
"Ce n'est pas un énième film
de samouraïs.
337
00:32:48,592 --> 00:32:50,927
"Il faut que ça soit réaliste."
338
00:32:52,262 --> 00:32:53,263
"Bon."
339
00:32:58,143 --> 00:33:01,605
C'était dur de travailler avec Kurosawa.
340
00:33:02,022 --> 00:33:04,691
Une chose était certaine,
341
00:33:04,858 --> 00:33:09,237
si vous ne faisiez pas ce qu'il voulait,
vous étiez à la porte.
342
00:33:09,946 --> 00:33:13,366
Si vous faisiez exactement
ce qu'il demandait,
343
00:33:13,700 --> 00:33:15,201
vous vous en sortiez.
344
00:33:15,911 --> 00:33:19,456
Kurosawa exigeait le maximum de l'équipe
345
00:33:19,623 --> 00:33:21,792
et soignait tous les détails.
346
00:33:22,876 --> 00:33:26,046
Mais il laissait à Mifune le soin
de construire son personnage,
347
00:33:26,547 --> 00:33:29,966
lui disant : "Fais-en ce que tu veux."
348
00:33:38,850 --> 00:33:39,851
Bâtards.
349
00:34:05,669 --> 00:34:09,047
J'ai découvert tard le cinéma japonais.
350
00:34:09,297 --> 00:34:12,801
J'avais vu à l'adolescence
351
00:34:12,968 --> 00:34:15,846
Les Sept Mercenaires, son remake.
352
00:34:16,597 --> 00:34:19,432
Les Sept Samouraïs était différent.
353
00:34:19,600 --> 00:34:24,270
D'abord, cela ressemblait à un ballet,
354
00:34:24,437 --> 00:34:28,484
la chorégraphie était plus présente
dans le film en noir et blanc d'Akira.
355
00:34:28,650 --> 00:34:32,863
Et le personnage que jouait Toshiro
était plus sauvage,
356
00:34:33,029 --> 00:34:36,116
comme sorti de terre.
357
00:34:36,282 --> 00:34:39,119
On avait l'impression
qu'il venait d'être créé
358
00:34:39,285 --> 00:34:44,040
par les forces sismiques souterraines.
359
00:34:44,958 --> 00:34:49,337
Nous ne créons pas de héros.
Le public rend un personnage héroïque.
360
00:34:49,505 --> 00:34:53,800
Et le moteur derrière cela,
c'est la performance de l'acteur.
361
00:34:53,967 --> 00:34:56,177
Cela dépend plus de l'acteur
que du réalisateur.
362
00:34:56,344 --> 00:34:59,180
Parce que le réalisateur
ne peut pas tirer toutes les ficelles.
363
00:34:59,347 --> 00:35:04,269
S'il doit tirer trop de ficelles,
c'est une marionnette, pas un artiste.
364
00:35:04,645 --> 00:35:06,855
Toshiro Mifune n'était pas
une marionnette, jamais.
365
00:35:07,022 --> 00:35:09,900
Il y a des liens invisibles
entre le metteur en scène et l'acteur
366
00:35:10,066 --> 00:35:13,153
dans chaque film que Kurosawa
et Mifune ont fait ensemble.
367
00:35:13,319 --> 00:35:16,031
Mais Mifune semblait être solitaire,
368
00:35:16,197 --> 00:35:19,159
un homme créant ses propres personnages,
son propre art.
369
00:35:20,076 --> 00:35:23,955
Kurosawa n'a jamais dirigé Mifune.
370
00:35:24,623 --> 00:35:27,458
Au moment du tournage,
371
00:35:27,751 --> 00:35:30,461
Mifune avait fait des recherches
372
00:35:30,629 --> 00:35:32,798
pour savoir comment
un fermier devenu samouraï
373
00:35:32,964 --> 00:35:36,259
se conduirait dans une telle situation.
374
00:35:36,760 --> 00:35:39,680
Les gens ne s'imaginent pas
à quel point il travaillait dur.
375
00:35:40,513 --> 00:35:43,767
Il pensait sans cesse à son personnage
376
00:35:44,935 --> 00:35:49,147
et à comment lui ajouter de l'humour.
377
00:35:50,023 --> 00:35:52,693
Il avait énormément d'humour.
378
00:35:56,905 --> 00:35:59,365
Le premier, avance !
379
00:36:02,077 --> 00:36:03,244
Je te parle !
380
00:36:04,621 --> 00:36:05,622
Toi !
381
00:36:22,013 --> 00:36:24,850
Comment était Mifune ?
382
00:36:27,393 --> 00:36:30,188
Si je devais le décrire en un mot,
383
00:36:30,689 --> 00:36:32,232
persévérant.
384
00:36:32,774 --> 00:36:35,902
C'était un homme de persévérance.
385
00:36:36,069 --> 00:36:39,572
Même lorsque je râlais et me plaignais,
386
00:36:40,741 --> 00:36:43,952
il attendait calmement.
387
00:36:44,911 --> 00:36:48,790
Au début, Toshiro Mifune
ne voulait pas être acteur.
388
00:36:49,625 --> 00:36:54,045
À l'époque,
le fait est que beaucoup de gens
389
00:36:54,212 --> 00:36:56,464
sont devenus acteurs
uniquement pour survivre.
390
00:36:56,632 --> 00:36:59,342
Je pense que c'était le cas de Mifune.
391
00:37:00,802 --> 00:37:02,804
Mais s'il devait le faire,
392
00:37:04,640 --> 00:37:05,932
il le ferait bien.
393
00:37:08,226 --> 00:37:10,937
Il ne voulait pas avoir honte de lui.
394
00:37:11,647 --> 00:37:13,606
Il était très fier,
395
00:37:14,607 --> 00:37:17,610
donc il a fait plus d'efforts.
396
00:37:17,986 --> 00:37:22,240
Et dans ce processus,
il a évolué en tant qu'être humain.
397
00:37:33,919 --> 00:37:35,921
Kikuchiyo, que fais-tu ?
398
00:37:36,087 --> 00:37:37,881
Une épée ne suffit pas !
399
00:38:03,531 --> 00:38:07,243
La situation s'améliorait au Japon
et pour Toshiro Mifune.
400
00:38:08,369 --> 00:38:11,497
La famille s'installa dans un quartier
à la mode de Tokyo.
401
00:38:17,503 --> 00:38:19,965
Et il s'adonna à ses deux hobbies,
402
00:38:20,423 --> 00:38:22,508
les voitures et l'alcool.
403
00:38:23,093 --> 00:38:24,845
Souvent en même temps.
404
00:38:37,733 --> 00:38:41,277
Mifune travailla avec d'autres
grands réalisateurs des studios Toho,
405
00:38:42,028 --> 00:38:44,447
en particulier avec Hiroshi Inagaki.
406
00:38:47,283 --> 00:38:50,036
La Trilogie Samouraï
407
00:39:06,094 --> 00:39:10,431
C'était mon premier rôle d'adulte.
408
00:39:10,598 --> 00:39:13,935
Je ne savais pas à quoi m'attendre.
409
00:39:14,644 --> 00:39:16,021
J'étais plutôt nerveuse.
410
00:39:17,397 --> 00:39:19,024
La Trilogie Samouraï
411
00:39:19,190 --> 00:39:21,734
est basée
sur la vie de Musashi Miyamoto.
412
00:39:22,402 --> 00:39:25,864
C'est le parcours d'un jeune homme
pour devenir maître samouraï.
413
00:39:30,410 --> 00:39:34,164
Il offrait à Mifune une chance rare
de jouer un rôle romantique.
414
00:39:36,166 --> 00:39:38,668
Otsu, pardonne-moi.
415
00:39:43,882 --> 00:39:46,843
Musashi et Otsu
416
00:39:47,510 --> 00:39:50,263
sont timides et maladroits.
417
00:39:50,430 --> 00:39:52,515
Mais je crois
418
00:39:52,682 --> 00:39:55,393
qu'il existe un grand amour entre eux.
419
00:39:55,560 --> 00:39:58,063
L'amour revêt une forme différente
420
00:39:58,814 --> 00:40:01,399
pour les Japonais, je pense.
421
00:40:01,566 --> 00:40:04,069
Il est plus réservé.
422
00:40:04,277 --> 00:40:09,074
On ne l'expose pas vraiment.
423
00:40:10,783 --> 00:40:15,663
Il ne disait pas grand-chose.
424
00:40:15,831 --> 00:40:18,959
Mais il n'était pas coincé.
425
00:40:19,625 --> 00:40:22,087
Il prenait son travail au sérieux.
426
00:40:24,214 --> 00:40:25,256
Je suis là.
427
00:40:25,548 --> 00:40:26,716
Que veux-tu ?
428
00:40:28,009 --> 00:40:30,261
Pourquoi ne me coupes-tu pas la tête ?
429
00:40:31,471 --> 00:40:32,722
Tu veux que j'aie honte !
430
00:40:33,431 --> 00:40:36,142
Et tu te dis prêtre ?
431
00:40:37,518 --> 00:40:41,439
C'est ainsi que tu traites un samouraï ?
Idiot !
432
00:40:41,940 --> 00:40:43,733
Tu as beaucoup d'esprit.
433
00:40:45,902 --> 00:40:46,903
Sois damné !
434
00:40:47,070 --> 00:40:50,240
Le matin, il était toujours
à l'heure au maquillage.
435
00:40:51,782 --> 00:40:55,245
Il arrivait 15 minutes à l'avance
436
00:40:55,411 --> 00:40:58,581
sur le plateau.
437
00:40:59,540 --> 00:41:00,876
Je me disais :
438
00:41:01,042 --> 00:41:03,294
"C'est ça que je dois faire."
439
00:41:04,170 --> 00:41:06,839
Fais le bon choix, sinon...
440
00:41:13,096 --> 00:41:15,306
Bien, que dois-je choisir ?
441
00:41:21,562 --> 00:41:23,064
Dans La Trilogi
442
00:41:23,606 --> 00:41:26,734
Mifune établit son légendaire
personnage de samouraï,
443
00:41:26,902 --> 00:41:31,281
honorable, altruiste et implacable.
444
00:41:42,333 --> 00:41:43,626
C'est trop.
445
00:41:44,419 --> 00:41:45,921
Lave ces baguettes.
446
00:41:49,925 --> 00:41:51,927
Un vrai samouraï,
447
00:41:55,638 --> 00:41:59,684
même s'il meurt de faim,
ne le montre jamais.
448
00:42:04,189 --> 00:42:05,481
Il...
449
00:42:07,025 --> 00:42:09,402
doit vivre dignement.
450
00:42:26,502 --> 00:42:31,632
Le Château de l'Araignée
451
00:42:44,479 --> 00:42:46,731
J'étais fou de joie !
452
00:42:47,190 --> 00:42:49,317
Enfin j'allais tourner avec Kurosawa !
453
00:42:49,484 --> 00:42:53,071
J'aurais accepté même un petit rôle,
454
00:42:53,321 --> 00:42:55,740
du moment que je l'obtenais.
455
00:42:56,324 --> 00:42:58,784
Le Château de l'Araignée
456
00:42:58,951 --> 00:43:01,537
était l'adaptation de Macbeth
de Shakespeare.
457
00:43:01,704 --> 00:43:05,125
Mifune y jouait
l'ambitieux seigneur Washizu.
458
00:43:05,416 --> 00:43:09,879
Kurosawa connaissait bien
le théâtre Nô.
459
00:43:10,130 --> 00:43:12,298
Donc...
460
00:43:12,965 --> 00:43:15,093
le maquillage de Mifune
461
00:43:15,426 --> 00:43:17,928
s'inspire d'un masque de Nô,
462
00:43:18,429 --> 00:43:20,890
celui d'un guerrier féroce.
463
00:43:21,057 --> 00:43:22,975
Encore plus merveilleux
464
00:43:23,184 --> 00:43:24,935
était celui de Lady Macbeth,
465
00:43:25,103 --> 00:43:27,355
interprétée par Isuzu Yamada.
466
00:43:27,522 --> 00:43:30,691
Le maquillage de son personnage
467
00:43:30,858 --> 00:43:33,694
est également inspiré par un masque Nô.
468
00:43:40,576 --> 00:43:43,913
Je jouais un samouraï
qui garde le shogun.
469
00:43:44,372 --> 00:43:46,332
Nous étions trois.
470
00:43:46,832 --> 00:43:48,543
J'étais le samouraï n° 1.
471
00:43:54,006 --> 00:43:58,261
C'était un petit rôle,
472
00:43:58,428 --> 00:44:00,305
mais malgré cela,
473
00:44:00,471 --> 00:44:02,432
nous étions tous traités
474
00:44:02,598 --> 00:44:05,185
comme si nous étions des protagonistes.
475
00:44:07,103 --> 00:44:08,896
Je suis de garde
476
00:44:09,189 --> 00:44:12,733
et on nous a offert de l'alcool.
477
00:44:12,942 --> 00:44:15,570
Je suis donc un peu groggy.
478
00:44:16,904 --> 00:44:20,032
C'est alors que Mifune approche.
479
00:44:22,202 --> 00:44:23,203
Il me poignarde.
480
00:44:28,416 --> 00:44:31,336
C'est la fin de ma scène.
481
00:44:32,670 --> 00:44:36,799
Mais M. Kurosawa a aimé
ma manière de mourir.
482
00:44:37,925 --> 00:44:40,595
L'une des plus belles scènes de mort
483
00:44:40,761 --> 00:44:43,723
est celle où l'armée de Washizu
se lie contre lui.
484
00:44:45,850 --> 00:44:47,227
Retournez à vos postes !
485
00:44:47,602 --> 00:44:49,061
C'est un ordre !
486
00:44:49,562 --> 00:44:53,733
Ce qu'il y avait de choquant
dans cette scène,
487
00:44:53,899 --> 00:44:56,236
c'est qu'ils n'étaient pas assurés.
488
00:44:59,364 --> 00:45:03,201
De plus, ils utilisaient
de vraies flèches
489
00:45:03,368 --> 00:45:07,205
et les archers étaient des étudiants.
490
00:45:10,333 --> 00:45:12,377
Les flèches volaient partout.
491
00:45:15,588 --> 00:45:19,342
Les archers n'étaient pas bons tireurs.
492
00:45:19,509 --> 00:45:21,594
Qui a tué notre grand seigneur ?
493
00:45:23,471 --> 00:45:25,515
On m'a dit de tirer.
494
00:45:26,516 --> 00:45:28,684
J'étais prêt mais j'ai dit :
495
00:45:28,851 --> 00:45:30,395
"Pas question !"
496
00:45:33,773 --> 00:45:37,985
C'est puissant et grandiose
parce qu'en fait, c'est dangereux.
497
00:45:40,655 --> 00:45:43,533
Comme Keaton, Chaplin,
Harold Lloyd,
498
00:45:43,699 --> 00:45:45,368
et leurs cascades inouïes.
499
00:45:45,535 --> 00:45:46,952
On sent le danger.
500
00:45:47,119 --> 00:45:51,291
Même si on l'a vu plusieurs fois,
on éprouve toujours la même chose.
501
00:45:51,457 --> 00:45:54,627
Cette 1re expérience. Car c'est dangereux
et le timing est parfait.
502
00:45:59,757 --> 00:46:02,552
Pourquoi a-t-il fait une scène
aussi dangereuse ?
503
00:46:02,718 --> 00:46:05,471
Sans assurance ?
504
00:46:05,638 --> 00:46:09,099
Je pense que ça vient de la guerre,
sa loyauté.
505
00:46:09,392 --> 00:46:10,851
Il se sentait
506
00:46:11,561 --> 00:46:14,397
obligé envers Kurosawa.
507
00:46:15,440 --> 00:46:19,235
Il lui devait son succès.
508
00:46:19,527 --> 00:46:21,737
C'était un pauvre soldat
509
00:46:21,904 --> 00:46:24,282
devenu vedette de cinéma.
510
00:46:24,449 --> 00:46:27,577
C'était grâce à Kurosawa
511
00:46:27,743 --> 00:46:31,831
et Mifune pensait avoir
une dette envers lui.
512
00:46:37,337 --> 00:46:38,629
Mifune a juste...
513
00:46:39,547 --> 00:46:41,341
persévéré.
514
00:46:41,799 --> 00:46:45,261
Il a fait tant de choses difficiles
sans se plaindre.
515
00:46:46,846 --> 00:46:49,474
Enfin, c'était comme ça avec Kurosawa.
516
00:46:49,765 --> 00:46:52,893
D'autres films et d'autres réalisateurs
517
00:46:53,185 --> 00:46:54,895
avaient peut-être
des plateaux sympathiques
518
00:46:55,187 --> 00:46:57,565
où le réalisateur et les acteurs
519
00:46:57,732 --> 00:47:00,568
créaient une atmosphère
chaleureuse et familiale.
520
00:47:00,735 --> 00:47:05,990
Ce n'était pas du tout le cas
avec Kurosawa.
521
00:47:06,782 --> 00:47:09,619
Tout était rigoureusement tenu,
522
00:47:09,952 --> 00:47:12,372
stressant, intense.
523
00:47:12,788 --> 00:47:15,791
Vous connaissez
le mot "perfectionniste" ?
524
00:47:16,334 --> 00:47:18,628
Kurosawa, c'est ce qu'il attendait.
525
00:47:18,794 --> 00:47:20,921
Pour faire un grand film,
526
00:47:21,088 --> 00:47:22,507
tout a de l'importance.
527
00:48:15,267 --> 00:48:18,396
Mifune était
la plus grande vedette japonaise,
528
00:48:19,229 --> 00:48:21,190
sans compter Godzilla.
529
00:48:22,107 --> 00:48:25,194
Il menait la grande vie,
mais elle était dure payée.
530
00:48:25,361 --> 00:48:27,237
Sous contrat avec les studios Toho,
531
00:48:27,947 --> 00:48:29,114
il finissait un film
532
00:48:29,449 --> 00:48:32,159
pour en enchaîner
un autre immédiatement.
533
00:48:32,952 --> 00:48:34,412
Les quatre années suivantes,
534
00:48:35,287 --> 00:48:37,873
il est apparu dans 27 films.
535
00:48:45,590 --> 00:48:48,175
Quand j'ai travaillé avec M. Mifune,
536
00:48:48,343 --> 00:48:52,012
l'industrie du cinéma était intense.
537
00:48:53,013 --> 00:48:56,392
On travaillait non-stop.
538
00:48:57,685 --> 00:49:02,106
On était au studio 350 jours sur 365.
539
00:49:02,272 --> 00:49:04,274
À l'heure du déjeuner,
540
00:49:04,484 --> 00:49:09,947
tout le monde filait au restaurant,
541
00:49:10,197 --> 00:49:14,410
sauf M. Mifune et moi.
542
00:49:14,785 --> 00:49:16,996
On restait là.
543
00:49:17,497 --> 00:49:21,333
Puis on courait
544
00:49:21,501 --> 00:49:25,963
au maquillage-coiffure,
545
00:49:26,130 --> 00:49:31,301
où on jouait au black-jack.
546
00:49:32,762 --> 00:49:36,682
On se faisait livrer notre déjeuner
547
00:49:37,224 --> 00:49:38,893
par un restaurant du coin.
548
00:49:39,059 --> 00:49:40,978
M. Mifune commandait toujours
549
00:49:41,353 --> 00:49:42,938
un ramen.
550
00:49:43,856 --> 00:49:45,024
Pour moi,
551
00:49:45,775 --> 00:49:49,361
c'était ça, le vrai Mifune.
552
00:49:49,862 --> 00:49:52,031
Il adorait jouer aux cartes.
553
00:49:53,115 --> 00:49:55,993
Il jurait : "Va au diable, bâtard !"
554
00:49:56,160 --> 00:49:58,538
Puis il retournait sur le plateau
555
00:49:58,704 --> 00:50:01,290
et était à nouveau un noble samouraï.
556
00:50:03,375 --> 00:50:07,296
Parmi ses meilleurs films sans Kurosawa,
557
00:50:07,463 --> 00:50:10,090
deux sont de Hiroshi Inagaki.
558
00:50:10,675 --> 00:50:12,593
L'Homme au pousse-pousse,
559
00:50:14,178 --> 00:50:16,096
et Samurai Sag
560
00:50:16,263 --> 00:50:18,891
une adaptation de Cyrano de Bergerac
561
00:50:20,184 --> 00:50:24,229
avec Yoko Tsukasa,
qui joua 11 fois avec Mifune.
562
00:50:24,730 --> 00:50:29,777
Nous, les acteurs de Toho,
563
00:50:30,778 --> 00:50:33,656
nous travaillions toute l'année
564
00:50:33,948 --> 00:50:36,451
à plein régime.
565
00:50:36,617 --> 00:50:37,785
Nous tous.
566
00:50:38,285 --> 00:50:41,246
La plupart des films de Mifune
567
00:50:41,413 --> 00:50:43,165
sont sur les hommes.
568
00:50:43,332 --> 00:50:45,835
Ils ne savaient pas
quoi faire des femmes.
569
00:50:46,919 --> 00:50:50,673
Pour obtenir un bon rôle,
570
00:50:50,840 --> 00:50:53,425
je devais aller aux studios Shochiku.
571
00:50:53,593 --> 00:50:55,761
Fin d'automne
572
00:50:55,928 --> 00:51:01,141
Toho ne créait pas de rôles
pour les femmes.
573
00:51:02,477 --> 00:51:04,812
La plupart des films Toho
574
00:51:04,979 --> 00:51:08,524
mis en scène par Kurosawa avec Mifune
575
00:51:08,816 --> 00:51:11,235
traitent des hommes.
576
00:51:12,444 --> 00:51:14,113
Malgré des tensions,
577
00:51:14,279 --> 00:51:18,033
Mifune savait que c'était Kurosawa qui
lui offrait les rôles les plus exigeants.
578
00:51:20,452 --> 00:51:23,288
Leur collaboration continua
de plus belle,
579
00:51:23,581 --> 00:51:26,041
avec trois films très différents
580
00:51:26,208 --> 00:51:29,128
révélant deux artistes
au sommet de leur art.
581
00:51:29,587 --> 00:51:32,548
Les Bas-fonds, avec Kyoko Kagawa.
582
00:51:34,967 --> 00:51:36,719
La Forteresse cachée,
583
00:51:36,886 --> 00:51:39,889
qui a inspiré à George Lucas Star War
584
00:51:42,016 --> 00:51:46,646
Les Salauds dorment en paix,
thriller sur la corruption en entreprise.
585
00:51:48,355 --> 00:51:50,650
Puis Yojimb
586
00:51:57,782 --> 00:52:00,951
Hisao, fils aîné de Kurosawa et producteur
Kurosawa Production Co.
587
00:52:02,327 --> 00:52:06,957
Avec Yojimbo,
Kurosawa a essayé de faire un film drôle.
588
00:52:07,124 --> 00:52:11,629
Il voulait faire quelque chose
qui plairait à tout le monde.
589
00:52:25,768 --> 00:52:27,978
Dans ses autres films,
590
00:52:28,854 --> 00:52:30,522
il choisissait des thèmes politiques
591
00:52:30,690 --> 00:52:33,358
ou des idées philosophiques
592
00:52:33,525 --> 00:52:36,528
et il les injectait dans l'histoire.
593
00:52:36,862 --> 00:52:41,033
Avec Yojimbo,
il cherchait seulement à divertir.
594
00:52:54,672 --> 00:52:56,131
Ils étaient tous les deux
595
00:52:56,298 --> 00:52:58,217
dans la fleur de l'âge,
596
00:52:58,383 --> 00:53:01,511
c'était donc excitant.
597
00:53:01,971 --> 00:53:03,639
Nous prends pas pour des idiots.
598
00:53:03,806 --> 00:53:05,140
Tu vois ce tatouage ?
599
00:53:05,307 --> 00:53:07,434
J'ai pas fait de prison pour rien !
600
00:53:08,102 --> 00:53:09,228
C'est un ronin.
601
00:53:09,394 --> 00:53:13,398
Il est samouraï
mais il n'a pas de maître. Il erre.
602
00:53:16,360 --> 00:53:21,573
Je suis recherché.
Ils n'attendent que de me crucifier.
603
00:53:21,741 --> 00:53:24,576
En tant que samouraï, il doit...
604
00:53:25,410 --> 00:53:28,330
réussir à comprendre à qui,
605
00:53:28,914 --> 00:53:30,791
et de quoi, il devra rendre compte.
606
00:53:32,084 --> 00:53:33,210
Moi aussi,
607
00:53:34,670 --> 00:53:36,213
ils veulent ma tête.
608
00:53:36,631 --> 00:53:39,884
Sans la ramener, j'ai commis
tous les crimes imaginables.
609
00:53:40,550 --> 00:53:43,888
Il décide donc par lui-même.
Selon son propre sens de la justice.
610
00:53:44,054 --> 00:53:45,848
Alors ça ne te gêne pas si je te tue ?
611
00:53:46,015 --> 00:53:47,182
Quoi !
612
00:53:47,432 --> 00:53:49,184
Tue-nous si t'y arrives.
613
00:53:50,560 --> 00:53:51,812
Ça risque de faire mal.
614
00:53:52,187 --> 00:53:54,148
Les yakuzas ne craignent pas l'épée.
615
00:53:57,735 --> 00:54:00,112
Il n'y a pas de remède contre l'idiotie.
616
00:54:02,657 --> 00:54:03,699
Yojimbo,
617
00:54:04,033 --> 00:54:09,163
c'est Mifune à son apogée.
618
00:54:09,454 --> 00:54:15,377
Mentalement et physiquement,
en tant qu'acteur.
619
00:54:16,045 --> 00:54:18,798
Tout est réuni.
620
00:54:26,638 --> 00:54:28,098
Va chercher ton mari et file !
621
00:54:28,933 --> 00:54:31,686
Mifune était très attentionné.
622
00:54:32,019 --> 00:54:35,355
Quand on attendait debout
sur le plateau,
623
00:54:36,315 --> 00:54:38,275
il apportait des chaises et disait :
624
00:54:38,984 --> 00:54:41,111
"Hé, asseyez-vous"
625
00:54:41,278 --> 00:54:42,738
de son ton bourru.
626
00:54:43,781 --> 00:54:45,950
Quand on tournait en extérieur
627
00:54:46,116 --> 00:54:48,368
et que les repas à l'auberge étaient...
628
00:54:48,577 --> 00:54:50,120
enfin...
629
00:54:50,705 --> 00:54:53,207
pas très bons,
630
00:54:54,875 --> 00:54:57,252
il jetait dans une poêle de l'ail,
631
00:54:58,045 --> 00:55:00,589
de la viande et des légumes,
632
00:55:00,756 --> 00:55:02,842
et il les faisait sauter.
633
00:55:03,133 --> 00:55:05,302
"Tenez, mangez ça", il disait.
634
00:55:07,137 --> 00:55:08,680
Mifune était
635
00:55:09,223 --> 00:55:10,557
comme l'océan.
636
00:55:11,516 --> 00:55:13,352
L'océan est sans limite,
637
00:55:17,147 --> 00:55:21,861
mais parfois très turbulent.
638
00:55:22,527 --> 00:55:26,240
Il était bel homme,
639
00:55:26,406 --> 00:55:29,368
intense et rafraîchissant.
640
00:55:29,534 --> 00:55:31,703
Je ne l'ai jamais vu ainsi,
641
00:55:31,871 --> 00:55:35,082
mais je pense qu'il gardait
beaucoup de choses en lui
642
00:55:35,249 --> 00:55:37,459
et il fallait que ça sorte.
643
00:55:38,585 --> 00:55:43,382
Dans les films de Kurosawa, je jouais
toujours des personnages stoïques,
644
00:55:43,548 --> 00:55:47,594
sérieux, pas du tout sexy.
645
00:55:52,266 --> 00:55:55,060
Mifune était fort.
646
00:55:55,727 --> 00:55:59,314
Très strict et discipliné
envers lui-même.
647
00:55:59,857 --> 00:56:04,153
Mais quand on garde tout à l'intérieur,
648
00:56:04,736 --> 00:56:07,865
cela finit par s'accumuler.
649
00:56:08,073 --> 00:56:10,785
Donc le soir,
quand le saké coulait à flots...
650
00:56:14,621 --> 00:56:16,123
Il fallait qu'il se lâche.
651
00:56:16,331 --> 00:56:19,418
Combien de fois
j'ai dû lui sauver les fesses !
652
00:56:24,173 --> 00:56:27,676
Oui, Mifune était un gros buveur.
653
00:56:29,636 --> 00:56:33,640
On allait à Shibuya
et il se battait avec des gangsters.
654
00:56:34,141 --> 00:56:38,437
Ça n'arrivait pas tous les jours,
655
00:56:38,603 --> 00:56:44,401
mais quand il buvait, c'était
généralement du saké ou du whisky.
656
00:56:44,568 --> 00:56:47,863
Et le dîner n'était pas terminé
657
00:56:48,030 --> 00:56:52,034
tant qu'il n'avait pas
fini la bouteille.
658
00:56:53,327 --> 00:56:58,165
Quand il était ivre, il sortait son épée
659
00:56:58,457 --> 00:57:05,464
et il l'agitait dans tous les sens.
660
00:57:05,630 --> 00:57:08,968
Et chaque fois que ça arrivait,
661
00:57:09,134 --> 00:57:13,680
j'avais très peur.
662
00:57:14,849 --> 00:57:17,476
Il se saoulait et conduisait
jusqu'à chez Kurosawa,
663
00:57:17,935 --> 00:57:20,104
dans sa décapotable.
664
00:57:20,479 --> 00:57:22,397
Il hurlait : "Allez au diable !"
665
00:57:22,564 --> 00:57:24,483
Et on disait : "Oh, non !"
666
00:57:31,698 --> 00:57:35,535
Le facteur important était le vent.
667
00:57:36,996 --> 00:57:40,832
Film en 8 mm
tourné par Tomoyuki Tanaka
668
00:57:42,084 --> 00:57:45,295
Ils avaient des hélices d'avion.
669
00:57:49,967 --> 00:57:52,344
Et, pour la grande scène,
670
00:57:52,887 --> 00:57:54,721
il avait dit aux acteurs :
671
00:57:54,889 --> 00:57:57,307
"Gardez les yeux grands ouverts !"
672
00:57:58,267 --> 00:58:00,852
"C'est impossible
dans une tempête de vent !"
673
00:58:08,235 --> 00:58:11,780
Les sagas de samouraïs
étaient les westerns japonais.
674
00:58:11,947 --> 00:58:17,119
Les films de samouraïs ont appris
aux réalisateurs américains
675
00:58:18,370 --> 00:58:21,040
à être plus lyrique
676
00:58:21,206 --> 00:58:23,250
dans leur manière
de narrer une histoire.
677
00:58:23,417 --> 00:58:26,795
Kurosawa a eu une influence
quand le western
678
00:58:26,962 --> 00:58:29,506
était encore le genre le plus populaire
679
00:58:29,673 --> 00:58:31,508
du cinéma américain.
680
00:58:34,428 --> 00:58:38,682
Ça a été une inspiration,
malgré les milliers de kilomètres
681
00:58:39,141 --> 00:58:42,102
et la grande différence
entre ces deux cultures.
682
00:58:42,269 --> 00:58:45,730
Mais ce que ces films ont prouvé,
683
00:58:45,897 --> 00:58:51,153
c'est que, qu'il s'agisse de film
ou d'histoire, il n'y a qu'une culture.
684
00:58:51,611 --> 00:58:56,075
Et il n'y a plus de barrière
de la langue, c'est ça le cinéma.
685
00:58:56,241 --> 00:59:01,621
Le cinéma est le seul langage
sur cette planète qui nous rende égaux.
686
00:59:04,624 --> 00:59:06,668
Avec son légendaire antihéros,
687
00:59:06,835 --> 00:59:08,503
ses personnages comiques,
688
00:59:08,670 --> 00:59:11,798
sa violence explicite
et sa bande-son joyeuse,
689
00:59:11,966 --> 00:59:14,926
Yojimbo a influencé le cinéma mondial.
690
00:59:16,095 --> 00:59:19,598
Pour une poignée de dollars
de Sergio Leone avec Clint Eastwood
691
00:59:20,765 --> 00:59:23,560
s'est librement
inspiré du film de Kurosawa.
692
00:59:24,311 --> 00:59:26,521
Avec le succès de Yojimb
693
00:59:26,688 --> 00:59:31,151
Toho accentua la pression afin
de produire plus de films commerciaux.
694
00:59:31,610 --> 00:59:33,445
Kurosawa et Mifune
695
00:59:33,612 --> 00:59:35,530
ne firent que trois autres films
ensemble.
696
00:59:42,287 --> 00:59:44,956
Entre le ciel et l'enfer
697
00:59:45,499 --> 00:59:47,376
et
698
00:59:47,542 --> 00:59:52,422
Barberousse
699
00:59:54,841 --> 00:59:58,012
Dans Barberousse,
Mifune joue un vieux médecin
700
00:59:58,178 --> 01:00:00,621
qui tient une clinique pour les démunis
durant l'époque d'Edo.
701
01:00:05,852 --> 01:00:07,937
Beaucoup de gens ont tenté
d'imiter Mifune,
702
01:00:08,522 --> 01:00:11,858
en jouant les hommes forts et taiseux.
703
01:00:12,026 --> 01:00:15,404
Mais personne n'y arrive.
Il était unique au monde.
704
01:00:19,658 --> 01:00:24,371
Les acteurs savent qu'ils ne peuvent pas
être lui, mais ils s'en inspirent.
705
01:00:24,538 --> 01:00:28,583
Beaucoup d'acteurs consciencieux
l'étudient
706
01:00:28,750 --> 01:00:32,003
et observent son jeu minimaliste.
707
01:00:32,171 --> 01:00:36,175
Et ils admirent cela.
Ces petits moments
708
01:00:36,341 --> 01:00:37,884
où il est immobile.
709
01:00:38,052 --> 01:00:43,557
Et parfois, il est comme Barychnikov,
un danseur insensé.
710
01:00:43,723 --> 01:00:47,894
Et il est tellement courageux
711
01:00:48,062 --> 01:00:52,732
qu'il se permet d'exploser
en quelque sorte à l'écran.
712
01:00:54,193 --> 01:00:57,737
Le héros de Mifune n'a plus besoin d'épée
pour chasser les méchants.
713
01:01:05,912 --> 01:01:09,499
Dans Barberousse,
je joue l'un des assaillants.
714
01:01:09,666 --> 01:01:11,460
Ma première action,
715
01:01:11,626 --> 01:01:13,002
c'est de me jeter sur lui.
716
01:01:13,170 --> 01:01:16,506
Puis il me renverse.
717
01:01:19,343 --> 01:01:22,053
Et pendant que je suis à terre,
718
01:01:24,264 --> 01:01:26,891
il frappe quatre autres personnes.
719
01:01:30,520 --> 01:01:32,772
Puis je repars à l'attaque.
720
01:01:39,738 --> 01:01:42,282
Je faisais tout mon possible
721
01:01:42,449 --> 01:01:44,826
pour ne pas gâcher la prise.
722
01:01:50,582 --> 01:01:53,418
C'est terrible.
Une telle violence est lamentable.
723
01:01:55,003 --> 01:01:57,172
Les médecins ne doivent pas faire ça.
724
01:01:59,090 --> 01:02:06,431
Tous les personnages
ont un aspect déséquilibré
725
01:02:06,848 --> 01:02:09,559
avec lequel ils doivent vivre.
726
01:02:12,437 --> 01:02:16,650
Barberousse parle d'un jeune médecin
qui apprend la vie grâce à ses patients.
727
01:02:25,116 --> 01:02:26,868
Mon personnage est malade
728
01:02:27,035 --> 01:02:32,624
et M. Kayama essaie de me donner
mon traitement,
729
01:02:32,791 --> 01:02:35,001
mais je refuse de le prendre.
730
01:02:36,378 --> 01:02:39,714
Alors le médecin vient et dit :
"Laisse-moi essayer."
731
01:03:01,027 --> 01:03:07,075
La scène montre l'humanité
du Dr Akahige.
732
01:03:27,262 --> 01:03:31,933
Je ne savais pas comment la jouer.
733
01:03:32,434 --> 01:03:34,353
Il m'a piégée
734
01:03:34,603 --> 01:03:37,105
et m'a entraînée avec lui
735
01:03:37,647 --> 01:03:43,612
en restant dans le personnage
du Dr Akahige.
736
01:03:43,778 --> 01:03:46,155
C'était comme si tous les acteurs
737
01:03:46,531 --> 01:03:49,618
respiraient le même air.
738
01:03:50,244 --> 01:03:51,745
Tout venait naturellement.
739
01:03:55,749 --> 01:03:57,501
Vous voulez que je crie ?
740
01:03:57,667 --> 01:04:00,629
Très bien, mais je reste.
741
01:04:00,795 --> 01:04:01,796
Qui a dit ça ?
742
01:04:02,756 --> 01:04:05,174
Vous m'avez montré la voie à suivre.
743
01:04:05,342 --> 01:04:07,594
Sur le plateau,
744
01:04:07,761 --> 01:04:11,139
notre monde fictif et le monde réel
745
01:04:11,723 --> 01:04:14,768
ne faisaient qu'un.
746
01:04:15,435 --> 01:04:18,272
Et nous le devons à M. Mifune.
747
01:04:18,438 --> 01:04:19,648
Il nous ouvrait la voie.
748
01:04:21,149 --> 01:04:24,903
Barberousse fut un succès et Mifune
remporta le prix d'interprétation
749
01:04:25,069 --> 01:04:28,365
à la Mostra de Venise en 1965.
750
01:04:32,118 --> 01:04:36,623
Puis, après 16 films en 18 ans,
751
01:04:36,790 --> 01:04:41,169
Kurosawa et Mifune
ne retravaillèrent plus jamais ensemble.
752
01:04:45,674 --> 01:04:47,634
Kurosawa vieillissait
753
01:04:51,095 --> 01:04:57,894
et il s'éloignait
des histoires de samouraïs.
754
01:04:58,478 --> 01:05:02,607
Parallèlement, Mifune avait vieilli
755
01:05:03,400 --> 01:05:07,571
et cela lui était plus difficile
756
01:05:07,862 --> 01:05:11,491
de jouer les durs.
757
01:05:12,409 --> 01:05:17,121
C'est une des raisons, mais j'ignore
ce qui s'est réellement passé.
758
01:05:18,289 --> 01:05:19,624
On veut qu'ils restent ensemble.
759
01:05:19,791 --> 01:05:24,546
On veut que leur collaboration continue,
760
01:05:25,339 --> 01:05:27,173
qu'ils créent encore.
761
01:05:28,007 --> 01:05:30,677
Mais les gens évoluent.
Et parfois différemment.
762
01:05:30,844 --> 01:05:34,263
Des fois les gens,
quand ils collaborent,
763
01:05:34,431 --> 01:05:36,683
finissent par s'user l'un l'autre.
764
01:05:36,850 --> 01:05:40,937
Ils n'ont plus rien d'autre à s'offrir
que respect et amour.
765
01:05:42,689 --> 01:05:49,153
Je crois qu'ils auraient pu accomplir
plus de choses ensemble.
766
01:05:52,699 --> 01:05:57,579
C'était la fin d'une époque
pour nous tous.
767
01:05:59,456 --> 01:06:02,709
Je ne sais pas exactement
ce qui s'est passé.
768
01:06:03,209 --> 01:06:07,046
Ils ont pris des chemins différents.
769
01:06:07,213 --> 01:06:09,508
Mifune était occupé
770
01:06:09,674 --> 01:06:12,844
à tourner des films à l'étranger.
771
01:06:13,011 --> 01:06:16,097
Le temps a passé
772
01:06:17,348 --> 01:06:21,603
et ils n'en ont jamais parlé.
773
01:06:23,730 --> 01:06:26,315
La carrière de Kurosawa
battait de l'aile.
774
01:06:26,900 --> 01:06:30,529
Après deux projets prestigieux
mais malheureux à Hollywood,
775
01:06:30,695 --> 01:06:33,698
son premier film sans Mifune
fut un échec au Japon
776
01:06:33,865 --> 01:06:35,158
et à l'étranger.
777
01:06:36,410 --> 01:06:40,204
Il souffrait de dépression
et tenta de mettre fin à ses jours.
778
01:06:41,581 --> 01:06:44,042
Tourner Dersou Ouzala en Russie,
779
01:06:44,375 --> 01:06:46,628
son premier film en dehors du Japon,
780
01:06:46,795 --> 01:06:49,297
ralluma sa passion pour le cinéma.
781
01:06:49,923 --> 01:06:51,257
En 1980,
782
01:06:51,425 --> 01:06:54,761
grâce à 2 réalisateurs américains
qui avaient grandi avec ses films,
783
01:06:55,094 --> 01:06:57,514
il fit son retour avec Kagemush
784
01:07:01,059 --> 01:07:03,770
Il continua à faire des films,
à sa manière,
785
01:07:04,187 --> 01:07:05,480
jusqu'au bout.
786
01:07:07,441 --> 01:07:12,403
Mais Mifune est resté fidèle à Kurosawa
pendant tout ce temps.
787
01:07:15,073 --> 01:07:19,368
Il a toujours voulu retravailler
avec Kurosawa.
788
01:07:24,415 --> 01:07:28,336
Toho convainquit Mifune de démarrer
sa propre maison de production.
789
01:07:30,004 --> 01:07:31,923
Il se retrouva vite asphyxié
790
01:07:32,090 --> 01:07:34,342
par la pression d'être une vedette
791
01:07:34,634 --> 01:07:38,012
et un patron de 250 employés.
792
01:07:39,138 --> 01:07:41,683
Mifune Productions
sortit un flot régulier
793
01:07:41,850 --> 01:07:43,685
de films prévisibles.
794
01:07:44,936 --> 01:07:46,312
Au studio,
795
01:07:46,480 --> 01:07:49,524
c'était courant de le voir
installer des projecteurs,
796
01:07:49,983 --> 01:07:53,695
vider les cendriers
et balayer le parking.
797
01:07:54,988 --> 01:07:59,033
En même temps, il resta
une immense star au Japon
798
01:07:59,200 --> 01:08:00,744
pendant des années.
799
01:08:04,831 --> 01:08:08,001
Il apparut aussi
dans des productions internationales.
800
01:08:10,169 --> 01:08:11,713
En particulier
801
01:08:11,880 --> 01:08:14,242
dans Duel dans le Pacifique
de John Boorman avec Lee Marvin,
802
01:08:16,676 --> 01:08:19,262
et Soleil rouge avec Charles Bronson
803
01:08:19,428 --> 01:08:21,180
et Alain Delon,
804
01:08:21,347 --> 01:08:24,392
avec une scène rare
dans un film grand public,
805
01:08:24,559 --> 01:08:27,103
où c'est l'Asiatique qui tombe la fille.
806
01:08:31,190 --> 01:08:35,194
J'étais attaché de presse
807
01:08:35,862 --> 01:08:39,407
pour Mifune Productions.
808
01:08:40,116 --> 01:08:46,831
L'unique fois où il a partagé
quelque chose de personnel,
809
01:08:47,331 --> 01:08:53,296
c'était lors du scandale.
810
01:08:54,130 --> 01:08:56,507
Mifune était extrêmement secret.
811
01:08:56,675 --> 01:08:59,343
Mais dans les années 1970,
sa vie privée
812
01:08:59,510 --> 01:09:00,929
éclate dans les tabloïds :
813
01:09:01,095 --> 01:09:04,974
"Aventure avec une jeune actrice,
sa femme demande le divorce."
814
01:09:05,725 --> 01:09:09,771
"Mifune veut une réconciliation,
sa femme refuse."
815
01:09:10,354 --> 01:09:15,109
"Mifune emménage avec sa maîtresse,
le divorce n'est jamais prononcé."
816
01:09:16,570 --> 01:09:22,075
Ce qu'il m'a dit alors
817
01:09:22,241 --> 01:09:27,080
est resté gravé dans ma mémoire.
818
01:09:28,122 --> 01:09:31,375
"Ils ne comprendront jamais
ce que j'éprouve.
819
01:09:31,793 --> 01:09:37,215
"Quoi que je dise,
ils ne m'écoutent pas."
820
01:09:37,548 --> 01:09:40,384
En fait, ils n'ont jamais divorcé.
821
01:09:41,886 --> 01:09:44,973
Jusqu'au bout,
822
01:09:45,348 --> 01:09:48,392
ma mère a refusé de signer
823
01:09:48,559 --> 01:09:51,688
l'acte de divorce,
824
01:09:52,647 --> 01:09:56,943
et c'est devenu un scandale.
825
01:09:57,777 --> 01:09:59,570
L'image de Mifune au Japon
826
01:10:00,071 --> 01:10:01,615
en fut ternie,
827
01:10:01,990 --> 01:10:03,908
mais il continua
à travailler régulièrement.
828
01:10:04,909 --> 01:10:08,246
Kanzo Uni réglait les combats à l'épée
pour Mifune Productions
829
01:10:08,788 --> 01:10:10,581
Sur les tournages,
830
01:10:10,957 --> 01:10:12,250
je répétais
831
01:10:12,709 --> 01:10:15,670
les scènes de combat avec lui.
832
01:10:15,837 --> 01:10:18,589
Je disais : "Tu vas là.
833
01:10:18,757 --> 01:10:21,134
"Ensuite, tu tues 15 types."
834
01:10:21,300 --> 01:10:23,094
Il répondait :
835
01:10:23,386 --> 01:10:27,098
"Tu veux que j'en tue 15 à la fois ?"
836
01:10:27,265 --> 01:10:29,558
"Oui, s'il te plaît", je répondais.
837
01:10:30,518 --> 01:10:33,229
Il avait un regard furieux.
838
01:10:33,396 --> 01:10:35,857
Il tenait son arme fermement,
839
01:10:36,440 --> 01:10:39,360
serrait les dents
840
01:10:39,861 --> 01:10:42,739
et avançait vers vous.
841
01:10:43,197 --> 01:10:45,033
C'était intimidant
842
01:10:45,241 --> 01:10:48,787
de lui faire face.
843
01:10:51,915 --> 01:10:56,460
Ce n'était pas lent ni gracieux,
mais c'était "Vlan !".
844
01:10:59,881 --> 01:11:01,090
Personne d'autre
845
01:11:02,258 --> 01:11:04,385
n'avait ce pouvoir et cette intensité.
846
01:11:05,178 --> 01:11:08,556
Alors que le succès de Mifune
diminuait au Japon,
847
01:11:08,723 --> 01:11:11,559
des réalisateurs américains
voulurent travailler avec lui.
848
01:11:12,852 --> 01:11:17,148
George Lucas lui proposa le rôle
de Obi-Wan Kenobi dans Star Wars,
849
01:11:17,315 --> 01:11:20,860
que son agent américain
lui conseilla de refuser.
850
01:11:21,820 --> 01:11:24,113
Ito ! Ce n'est pas Los Angeles !
851
01:11:24,322 --> 01:11:26,532
Spielberg lui demanda de jouer le rôle
852
01:11:26,700 --> 01:11:29,744
du commandant du sous-marin dans 194
853
01:11:29,911 --> 01:11:31,454
Le compas est erroné.
854
01:11:35,792 --> 01:11:38,419
Tous nos équipements sont hors d'usage.
855
01:11:38,669 --> 01:11:39,670
Je ne m'attendais pas,
856
01:11:39,838 --> 01:11:42,381
avec les films de Toshiro
que j'avais vus,
857
01:11:42,548 --> 01:11:46,427
à le voir rire autant.
858
01:11:47,178 --> 01:11:49,097
Toshiro était un grand acteur comique.
859
01:11:49,263 --> 01:11:50,890
Il s'entendait très bien avec Lee.
860
01:11:51,057 --> 01:11:55,228
Lee jouait un observateur allemand
sur ce sous-marin japonais.
861
01:11:55,394 --> 01:11:57,939
Toshiro avait saisi le sens du film.
862
01:11:58,106 --> 01:12:00,399
Nous en avions la même vision,
863
01:12:00,566 --> 01:12:03,027
il pigeait que c'était censé faire rire,
864
01:12:03,444 --> 01:12:06,030
ils rigolaient mais restaient sérieux.
865
01:12:06,740 --> 01:12:08,942
Mais, quand après une longue prise
je disais "Coupez !",
866
01:12:09,075 --> 01:12:11,535
Toshiro était toujours
le premier à rire.
867
01:12:12,912 --> 01:12:17,375
Pour maintenir sa société à flot,
Mifune s'est tourné vers la télévision.
868
01:12:17,708 --> 01:12:19,210
Winchester à louer
869
01:12:34,725 --> 01:12:39,563
Un jour, il a dit que nous devions
870
01:12:39,730 --> 01:12:42,191
faire de la télévision.
871
01:12:42,358 --> 01:12:48,572
Je me souviens du chagrin indescriptible
qui flottait dans la pièce.
872
01:13:25,776 --> 01:13:31,157
Il faisait son "Toshiro Mifune".
873
01:13:31,908 --> 01:13:35,954
Il faisait la star au lieu de jouer.
874
01:13:36,454 --> 01:13:38,164
L'un de ses derniers grands rôles
875
01:13:38,331 --> 01:13:43,002
fut dans la série américaine Shogun,
en 1980.
876
01:13:43,669 --> 01:13:45,964
Mifune voulait toujours faire des films,
877
01:13:46,130 --> 01:13:49,508
mais les bons rôles se faisaient rares
pour un acteur vieillissant.
878
01:13:51,135 --> 01:13:53,512
Quand nous étions jeunes,
879
01:13:54,222 --> 01:13:56,724
nous avons souvent travaillé ensemble,
880
01:13:57,058 --> 01:14:00,144
Mifune et moi.
881
01:14:00,311 --> 01:14:07,485
J'aurais aimé qu'on continue
en jouant des couples plus âgés,
882
01:14:07,818 --> 01:14:09,487
s'il était resté en forme.
883
01:14:10,696 --> 01:14:13,116
Les dernières années de sa vie,
884
01:14:13,282 --> 01:14:15,118
il n'arrivait pas
885
01:14:15,284 --> 01:14:17,620
à se souvenir de son texte.
886
01:14:18,037 --> 01:14:22,876
Alors on trichait en l'inscrivant
887
01:14:23,334 --> 01:14:27,881
sur des panneaux en grosses lettres.
888
01:14:28,256 --> 01:14:31,300
Je me tenais près de la caméra
avec les cartons
889
01:14:31,885 --> 01:14:33,928
pour qu'il puisse lire son texte.
890
01:14:34,095 --> 01:14:36,305
J'imagine que c'était
la maladie d'Alzheimer.
891
01:14:36,514 --> 01:14:41,227
Son fils Shiro a bien pris soin de lui.
892
01:14:42,436 --> 01:14:47,650
À cette époque, mon père...
893
01:14:48,985 --> 01:14:51,112
a commencé à s'isoler.
894
01:14:51,612 --> 01:14:55,533
Le dernier film de Mifune :
Fleuve profond (1995)
895
01:14:55,866 --> 01:15:03,874
Puis ma femme et moi
nous sommes occupés de lui.
896
01:15:07,586 --> 01:15:09,713
Après une séparation de 20 ans,
897
01:15:09,880 --> 01:15:12,508
sa femme revint auprès de lui.
898
01:15:16,220 --> 01:15:20,599
Un an plus tard, Sachiko mourut
d'un cancer du pancréas.
899
01:15:24,270 --> 01:15:29,233
Toshiro avait 77 ans quand il mourut
des suites de la maladie d'Alzheimer.
900
01:15:32,445 --> 01:15:35,489
Je parie qu'il joue toujours
un samouraï.
901
01:15:37,241 --> 01:15:38,617
Vraiment, vous savez,
902
01:15:38,784 --> 01:15:41,079
il nous a quittés trop tôt.
903
01:15:41,996 --> 01:15:45,499
Il n'y avait personne comme lui alors,
904
01:15:45,749 --> 01:15:47,126
et aujourd'hui non plus.
905
01:15:48,919 --> 01:15:50,338
J'étais très triste.
906
01:15:50,671 --> 01:15:52,131
Je le suis toujours.
907
01:15:54,008 --> 01:15:57,095
Mon père était aussi en mauvaise santé.
908
01:15:58,262 --> 01:16:02,891
Quand Mifune est mort,
il ne pouvait plus sortir de chez lui.
909
01:16:04,935 --> 01:16:09,482
Ils étaient camarades.
910
01:16:11,109 --> 01:16:13,944
Une lettre de Kurosawa fut lue
lors des funérailles de Mifune
911
01:16:14,153 --> 01:16:17,365
Kurosawa mourut moins d'un an
plus tard, le 6 septembre 1998
912
01:16:18,907 --> 01:16:20,409
Extrait de la lettre de Kurosawa
913
01:16:20,576 --> 01:16:26,290
"Nous avons fait partie de l'âge d'or
du cinéma japonais ensemble.
914
01:16:28,126 --> 01:16:31,379
"Quand je repense à chacun de mes films,
915
01:16:32,088 --> 01:16:36,509
"je sais que je n'aurais pu
les faire sans toi.
916
01:16:39,053 --> 01:16:41,472
"Tu donnais tant de toi.
917
01:16:43,391 --> 01:16:46,435
"Merci, mon ami.
918
01:16:48,312 --> 01:16:49,938
"Une dernière fois,
919
01:16:50,689 --> 01:16:52,900
"autour d'une bouteille de saké,
920
01:16:53,234 --> 01:16:55,569
"j'aurais tant aimé te dire tout cela.
921
01:16:57,446 --> 01:16:59,323
"Au revoir, mon ami.
922
01:17:00,449 --> 01:17:01,825
"À bientôt."
68691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.