Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,400 --> 00:00:19,360
LLOYD'S DE LONDRES
2
00:01:08,800 --> 00:01:11,800
Agradecemos com apre�o a
colabora��o do historiador
3
00:01:12,000 --> 00:01:15,320
oficial de Lloyds de Londres na
prepara��o dos dados hist�ricos
4
00:01:15,520 --> 00:01:17,360
para esta produ��o.
5
00:01:19,960 --> 00:01:26,160
Um povoado pesqueiro em Norfolk, na
costa leste da Inglaterra. 1770.
6
00:01:29,880 --> 00:01:37,720
Rec�m pescado, rec�m pescado.
Quem quer comprar meu peixe?
7
00:01:48,160 --> 00:01:51,600
A VI�VA DE BLAKE.
Casa Pale. C�moda e acolhedora.
8
00:01:55,800 --> 00:01:59,520
Escute, amigo. O ouro
tilintar� em seus bolsos.
9
00:02:00,360 --> 00:02:02,360
E todos estaremos
na gl�ria.
10
00:02:02,960 --> 00:02:05,520
Isso se n�o formos
pendurados na forca.
11
00:02:06,080 --> 00:02:07,800
Vamos, beba o rum!
12
00:02:08,000 --> 00:02:10,480
Ponha um pouco de calor
entre o peito e as costas.
13
00:02:10,680 --> 00:02:13,080
Ou�a aqui, vi�va Blake.
14
00:02:14,200 --> 00:02:16,680
- Sim, senhor.
- Traga-nos duas canecas de rum.
15
00:02:17,080 --> 00:02:18,080
Depressa!
16
00:02:18,400 --> 00:02:23,240
Johnathan! Onde se meteu
esse menino condenado?
17
00:02:23,800 --> 00:02:25,800
- Aqui estou!
- Ora!
18
00:02:28,240 --> 00:02:30,640
Leve-lhes duas canecas de rum.
E depressa!
19
00:02:44,640 --> 00:02:48,120
Escute, tome cuidado que eles
n�o lhe d� moedas portuguesas.
20
00:02:50,240 --> 00:02:53,280
Se n�o pagarem, acertarei
as contas consigo.
21
00:03:00,520 --> 00:03:03,520
- Est� comigo?
- Claro que estou.
22
00:03:10,680 --> 00:03:12,360
O que voc� est� olhando?
23
00:03:19,560 --> 00:03:22,560
- Logo cantaremos a vit�ria.
- Sim, creio que sim.
24
00:03:28,800 --> 00:03:29,800
D�-me o dinheiro.
25
00:03:35,280 --> 00:03:38,614
N�o lhe disse que tomasse cuidado
com as moedas portuguesas?
26
00:03:41,400 --> 00:03:45,760
Assim voc� aprender� a li��o.
Moedas portuguesas!
27
00:04:18,520 --> 00:04:21,720
Agricolae, agricoli...
28
00:04:32,360 --> 00:04:34,720
Olhe, Horatio.
Horatio.
29
00:04:37,360 --> 00:04:40,400
- Continue, continue, querida.
- N�o posso, papai.
30
00:04:45,400 --> 00:04:47,960
N�o tente ajudar
a sua irm�, Horatio.
31
00:04:48,600 --> 00:04:50,434
Decline voc� a palavra "agr�cola".
32
00:04:51,040 --> 00:04:54,840
Horatio Nelson!
N�o ouviu o que eu lhe disse?
33
00:04:56,800 --> 00:05:00,520
- Nunca ouve o que digo?
- N�o, senhor... Sim, senhor.
34
00:05:01,040 --> 00:05:06,840
Sacrifico meu tempo e minha for�a
tentando ensinar-lhe os cl�ssicos.
35
00:05:07,155 --> 00:05:09,600
Educ�-lo no conhecimento
da literatura.
36
00:05:09,800 --> 00:05:13,467
E inculcar-lhe o sentido do dever.
Susan, limpe o nariz da Anne.
37
00:05:16,800 --> 00:05:22,080
S�o quatro horas. Come�aremos a
li��o de religi�o com a ladainha.
38
00:05:23,960 --> 00:05:26,920
Espero que hoje voc�s
acertem suas respostas.
39
00:05:28,160 --> 00:05:34,040
No domingo incomodou-me ouvi-los
tartamudear como filhos de um sapateiro.
40
00:05:35,600 --> 00:05:39,400
Oh, Deus. Pai do c�u.
Tende piedade de n�s, os pecadores...
41
00:05:40,360 --> 00:05:42,480
Oh, Deus. Pai do c�u.
42
00:05:51,520 --> 00:05:54,920
- Que acontece, Johnathan?
- H� um navio de piratas.
43
00:05:55,720 --> 00:05:57,400
- Piratas?
- Sim. Aut�nticos.
44
00:05:57,608 --> 00:05:59,720
Dois estiveram
na taberna de minha tia.
45
00:05:59,920 --> 00:06:01,865
Vamos dar uma olhada
em seu navio.
46
00:06:02,720 --> 00:06:05,280
N�o posso. Estamos na
aula de religi�o.
47
00:06:06,920 --> 00:06:08,840
- Est� com medo.
- N�o tenho medo.
48
00:06:09,280 --> 00:06:12,058
Por�m, voc� sabe que meu pai
me proibiu de andar consigo.
49
00:06:12,600 --> 00:06:17,520
- Voc� tem medo que ele lhe pegue.
- Tome cuidado com o que diz.
50
00:06:18,062 --> 00:06:20,840
E como fica o nosso pacto?
Desafio voc� que venha comigo.
51
00:06:21,040 --> 00:06:24,080
Como voc� est� me desafiando
a dar uma olhada no navio,
52
00:06:24,520 --> 00:06:26,400
eu o desafio a subir a bordo.
53
00:06:26,960 --> 00:06:30,680
Subir a bordo? N�o!
Eles nos far�o caminhar pela passarela.
54
00:06:31,280 --> 00:06:34,680
Assim que � voc� quem est� com medo.
O que acontece com o nosso pacto?
55
00:06:35,400 --> 00:06:40,040
O que eu fizer, voc� tamb�m ter� que fazer.
Terei que lhe dar um soco.
56
00:06:41,040 --> 00:06:43,520
Est� bem. Toque aqui.
57
00:06:50,080 --> 00:06:53,600
- Est� vendo algo?
- Sim. � um navio.
58
00:06:54,080 --> 00:06:56,520
- Est� vendo o seu nome?
- Ainda n�o.
59
00:07:02,920 --> 00:07:07,480
J� o vejo. "O cavalo do mar".
Reme mais. H� outro navio.
60
00:07:13,800 --> 00:07:15,160
Est�o ancorados juntos.
61
00:07:16,160 --> 00:07:17,383
O que estar�o fazendo?
62
00:07:21,080 --> 00:07:24,520
"Maggie O"
Aproxime o barco da proa.
63
00:07:32,920 --> 00:07:34,476
Prenda-o � corrente da �ncora.
64
00:07:37,480 --> 00:07:39,800
- N�o vejo nenhuma alma.
- Nem eu.
65
00:07:57,840 --> 00:07:59,800
- V� algo?
- N�o.
66
00:08:06,960 --> 00:08:11,400
- � um navio de carga, verdade?
- Pergunto-me, por que n�o h� ningu�m?
67
00:08:13,600 --> 00:08:15,240
- Estamos de acordo.
- Sim.
68
00:08:24,480 --> 00:08:28,036
- O tempo est� conosco.
- Por�m, o navio n�o durar� sempre.
69
00:08:28,800 --> 00:08:30,356
N�o sei o que fazemos ainda nele.
70
00:08:46,880 --> 00:08:48,280
Subam, vagabundos.
71
00:09:03,920 --> 00:09:05,280
Vamos ao nosso navio.
72
00:09:19,680 --> 00:09:23,320
O que est�o esperando?
Vamos pegar o "Cavalo do Mar".
73
00:09:29,920 --> 00:09:32,420
- Pesa muito, capit�o.
- Como n�o iria pesar?
74
00:09:32,760 --> 00:09:35,160
� ouro, imbecil.
N�o uma bolsa de plumas.
75
00:09:35,800 --> 00:09:38,800
Quero dizer que pesa sobre
a consci�ncia, capit�o.
76
00:09:39,520 --> 00:09:42,200
Consci�ncia? Voc� n�o a tem.
Vamos, pegue.
77
00:09:42,760 --> 00:09:44,649
Sabemos o que se
est� pretendendo.
78
00:09:45,520 --> 00:09:49,560
V�o afundar o "Maggie O" para
reclamar seu seguro e o do ouro.
79
00:09:49,924 --> 00:09:53,480
Enquanto o ouro estar� no
"Cavalo do mar" e poder�o vend�-lo.
80
00:09:53,680 --> 00:09:57,320
Isso � uma fraude.
E eles querem todos os benef�cios.
81
00:09:57,880 --> 00:10:00,040
- Receber� a sua parte, verdade?
- Sim.
82
00:10:00,520 --> 00:10:03,520
10 guin�us a cada um por
arriscarmo-nos a ser enforcados.
83
00:10:06,146 --> 00:10:08,480
Se nos pegam, nos enforcar�o
como a voc�s.
84
00:10:08,680 --> 00:10:11,958
Assim que, pelo cadafalso do diabo,
iremos ter parte iguais.
85
00:10:13,160 --> 00:10:15,716
- Sim, claro que sim.
- Tem raz�o. Tem raz�o.
86
00:10:16,000 --> 00:10:18,520
- Assim, que � um motim?
- Chame-o como quiser.
87
00:10:19,120 --> 00:10:22,454
Por�m, se souberem disto no
caf� do Lloyds de Londres...
88
00:10:24,040 --> 00:10:26,680
- Vamos embora daqui!
- Sim. Vamos.
89
00:10:28,320 --> 00:10:31,320
A trabalhar, ratos asquerosos!
Vamos, carreguem.
90
00:10:31,520 --> 00:10:33,920
- Onde est� o bote?
- N�o se preocupe. Vamos.
91
00:10:34,120 --> 00:10:36,398
- Quem s�o esses garotos?
- Peguem-nos!
92
00:10:36,640 --> 00:10:37,760
Peguem-nos!
93
00:10:43,280 --> 00:10:44,880
- Salte!
- N�o posso.
94
00:10:45,400 --> 00:10:46,280
Salte!
95
00:10:50,520 --> 00:10:52,760
Venha, capit�o.
Eles saltaram por aqui.
96
00:11:00,880 --> 00:11:02,920
- Nelson.
- Aqui.
97
00:11:08,160 --> 00:11:11,400
- Voc� est�s bem?
- Sim. Vamos embora.
98
00:11:12,040 --> 00:11:13,596
Nade, seguindo a correnteza.
99
00:11:37,560 --> 00:11:41,560
Certeza que eles pegar�o
um bote para nos encontrar.
100
00:11:42,040 --> 00:11:43,040
Vamos nos esconder.
101
00:11:57,800 --> 00:12:00,800
- Eu perdi minha jaqueta.
- Isso n�o � nada.
102
00:12:01,560 --> 00:12:04,040
As balas que dispararam
eram verdadeiras.
103
00:12:04,420 --> 00:12:06,920
Dever�amos ir para casa
e contar tudo ao meu pai.
104
00:12:07,120 --> 00:12:10,040
Ao seu pai? Voc� lembra
o que eles disseram:
105
00:12:10,800 --> 00:12:16,200
Se souberem no caf� do Lloyds de Londres...
Devemos contar ao Sr. Lloyd.
106
00:12:16,640 --> 00:12:20,520
- O homem dos seguros.
- Mas, ele est� em Londres.
107
00:12:21,160 --> 00:12:22,280
Mesmo assim.
108
00:12:23,040 --> 00:12:25,040
- E como iremos?
- Andando.
109
00:12:25,520 --> 00:12:29,200
- Est� a 150 km.
- Temos que faz�-lo. � nosso dever!
110
00:12:29,680 --> 00:12:32,236
E, talvez o Sr. Lloyd
nos d� uma recompensa.
111
00:12:32,680 --> 00:12:37,160
N�o posso. Estar�amos fora muitos
dias. Meu pai n�o saberia onde estou.
112
00:12:37,800 --> 00:12:41,520
Eu vou. E voc�, fa�a
o que quiser.
113
00:12:41,920 --> 00:12:47,000
- Se n�o...
- Meu Deus, como gostaria!...
114
00:12:47,320 --> 00:12:48,440
E ent�o?
115
00:12:49,880 --> 00:12:53,320
- Bem. Toque aqui.
- Iremos esta noite.
116
00:12:53,680 --> 00:12:55,903
Devemos nos encontrar �s
7 horas, no lugar de sempre.
117
00:13:05,920 --> 00:13:07,800
- Horatio.
- Sim, senhor.
118
00:13:12,520 --> 00:13:14,440
- Des�a aqui.
- Sim, senhor.
119
00:13:18,560 --> 00:13:20,680
Olha como est�!
Onde voc� estava?
120
00:13:21,200 --> 00:13:24,200
- Tive que nadar no rio, senhor.
- Com roupa?
121
00:13:25,000 --> 00:13:28,760
As circunst�ncias nos impediram...
me impediram de tirar a roupa.
122
00:13:29,160 --> 00:13:31,549
Voc� estava com aquele
travesso do Jonathan Blake?
123
00:13:32,160 --> 00:13:34,549
N�o � certo que eu lhe
proibi de andar com ele?
124
00:13:34,915 --> 00:13:38,360
Ele � sobrinho da propriet�ria
de uma taberna pouco respeit�vel.
125
00:13:38,560 --> 00:13:39,949
O que eu possa fazer, Maurice?
126
00:13:40,200 --> 00:13:43,680
Nada, Edmund. N�o creio que isso
possa trazer danos ao menino.
127
00:13:44,400 --> 00:13:47,000
Eu mesmo, gosto
muito das tabernas.
128
00:13:47,520 --> 00:13:51,020
- N�o suporto a desobedi�ncia!
- Devo ir ao seu escrit�rio, senhor?
129
00:13:52,280 --> 00:13:56,680
- E abaixar as cal�as?
- Nesse momento. Anne, traga a varinha.
130
00:13:59,680 --> 00:14:02,320
- Como est�, tio?
- Bem, obrigado.
131
00:14:03,120 --> 00:14:04,954
E a guerra com a Espanha,
vai bem?
132
00:14:06,200 --> 00:14:08,923
As guerras nunca v�o bem,
at� que algu�m as ganhe.
133
00:14:09,123 --> 00:14:11,600
Meu navio foi danificado
em nosso �ltimo combate.
134
00:14:11,800 --> 00:14:15,440
Por isso estou em sua casa, por�m
ter�a-feira vamos aos A�ores.
135
00:14:15,880 --> 00:14:18,760
- Que emocionante deve ser!
- Pode ser.
136
00:14:19,440 --> 00:14:23,496
Mas n�o h� nada de emocionante quando uma
bala de canh�o voe sobre a sua cabe�a.
137
00:14:24,040 --> 00:14:27,320
- Quantos anos voc� tem, Horatio?
- Farei 12 anos, senhor.
138
00:14:27,800 --> 00:14:31,640
Ora, pode ser...
Necessito de um jovem guarda-marinha.
139
00:14:33,040 --> 00:14:35,596
Pensei que seu pai conhecesse
Um rapaz adequado...
140
00:14:36,160 --> 00:14:39,280
Senhor, n�o... n�o estaria
se referindo a mim?
141
00:14:39,680 --> 00:14:42,040
Pode ser, rapaz.
Pode ser.
142
00:15:16,440 --> 00:15:19,440
- Estou h� uma hora esperando.
- N�o pude sair antes.
143
00:15:19,640 --> 00:15:21,696
Meu tio, o capit�o,
veio visitar-nos.
144
00:15:25,160 --> 00:15:26,800
E o seu chap�u?
E a sua trouxa?
145
00:15:27,280 --> 00:15:29,640
N�o posso ir consigo.
146
00:15:30,760 --> 00:15:32,800
- Voc� est� recuando?
- Vou embarcar.
147
00:15:33,160 --> 00:15:36,549
Vou ser guarda-marinha do navio
de Sua Majestade "Resolu��o"!
148
00:15:38,280 --> 00:15:40,114
Vamos lutar contra os espanh�is.
149
00:15:42,400 --> 00:15:47,520
- Ent�o, n�o nos veremos mais.
- � verdade. N�o.
150
00:15:52,440 --> 00:15:57,280
Por�m voltarei um dia, se uma bala de
canh�o n�o arrebentar minha cabe�a!
151
00:16:00,680 --> 00:16:02,520
Sinto n�o poder ir consigo.
152
00:16:04,200 --> 00:16:08,680
- Bem, est� certo.
- Estou rompendo nosso pacto.
153
00:16:10,200 --> 00:16:12,040
N�o o p�de evitar.
154
00:16:12,880 --> 00:16:17,800
Mas, um pacto � um pacto.
Vamos, acerte-me um murro.
155
00:16:24,920 --> 00:16:26,320
Deve faz�-lo.
156
00:16:36,040 --> 00:16:37,120
Muito frouxo.
157
00:17:20,520 --> 00:17:22,909
Pode dizer-me onde
fica o caf� de Lloyds?
158
00:17:31,080 --> 00:17:34,440
Limpador de chamin�s!
159
00:17:36,600 --> 00:17:40,360
Limpador de Chamin�s!
160
00:17:50,160 --> 00:17:52,549
Pode dizer-me onde
fica o caf� de Lloyds?
161
00:17:52,880 --> 00:17:56,320
De Lloyds, amigo?
V� at� o n�mero 3, vire � direita
162
00:17:56,840 --> 00:18:00,600
- e continue reto. Est� ao lado do Odeon.
- Obrigado, milorde.
163
00:18:03,520 --> 00:18:06,920
Ei, vagabundo!
Onde pensa que vai?
164
00:18:07,480 --> 00:18:11,440
- Tenho que ver o Sr. Lloyd.
- Vamos, vai embora. Fora daqui.
165
00:18:15,320 --> 00:18:17,760
Tenho um encontro com
o doutor Samuel Johnson.
166
00:18:17,960 --> 00:18:19,920
- Qual o seu nome, senhor?
- Benjamin Franklin.
167
00:18:20,120 --> 00:18:21,954
O Dr. Johnson o est� esperando.
168
00:18:41,840 --> 00:18:45,520
Sr. Franklin, permita-me que lhe
apresente o meu amigo, o Sr. Bosford.
169
00:18:46,320 --> 00:18:52,160
Cavalheiros, o bergantim "Eggimore",
200 ton, que sai de Porstmouth
170
00:18:52,520 --> 00:18:57,000
com destino a Jamaica. 2.000 libras
de seguro, estabelecidas � 8%.
171
00:18:57,680 --> 00:19:01,840
- Pegar� 100 libras.
- 100. Vendido. Ou�o algu�m mais?
172
00:19:03,360 --> 00:19:05,160
- 200 libras.
- 200? Obrigado.
173
00:19:05,720 --> 00:19:08,443
- N�o, s� pagarei 10 libras.
- Obrigado, Sr. Jukes.
174
00:19:12,600 --> 00:19:17,160
Senhor, poderia?... Poderia
dizer-me quem � o Sr. Lloyd?
175
00:19:18,600 --> 00:19:21,760
- Como?
- O Sr. Lloyd. O dono do caf�.
176
00:19:24,000 --> 00:19:25,160
Ah, ele?
177
00:19:28,240 --> 00:19:30,400
Este jovem procura
pelo Sr. Edward Lloyd.
178
00:19:33,257 --> 00:19:36,480
Voc� o encontrar� no meio da ilhota.
Na igreja de Maria.
179
00:19:36,680 --> 00:19:40,240
A dez metros debaixo da terra.
H� 60 anos enterrado l�.
180
00:19:40,600 --> 00:19:42,434
Est� querendo nos gozar?
181
00:19:42,840 --> 00:19:45,320
- Anda, fora daqui.
- Tenho que ver o Sr. Lloyd.
182
00:19:51,240 --> 00:19:56,320
Caballeros, o navio "Maggie O"
de Portsmouth se afundou ontem.
183
00:19:56,840 --> 00:20:01,680
N�o houve v�timas. A embarca��o
estava assegurada em 2.000 libras.
184
00:20:02,680 --> 00:20:06,320
A carga de ouro estava
assegurada em 10.000 libras.
185
00:20:07,120 --> 00:20:09,400
Reclamam perda total.
186
00:20:12,840 --> 00:20:14,160
500 libras!
187
00:20:17,160 --> 00:20:20,120
- Quanto temos perdido?
- 2.000, e a carga.
188
00:20:20,440 --> 00:20:22,360
Soltem-me!
Soltem-me, eu vou dizer!
189
00:20:22,680 --> 00:20:25,400
Posso contar a hist�ria.
Toda a hist�ria.
190
00:20:25,826 --> 00:20:28,160
� mentira.
O "Maggie O" n�o se afundou.
191
00:20:28,360 --> 00:20:32,440
- Venha aqui...
- N�o se afundou!
192
00:20:34,000 --> 00:20:35,440
Camareiro, camareiro...
193
00:20:39,920 --> 00:20:42,754
- O senhor � o Sr. Lloyd?
- N�o. Chamo-me Angerstein.
194
00:20:43,160 --> 00:20:44,605
O que voc� sabe
sobre o "Maggie O"?
195
00:20:44,805 --> 00:20:47,680
Foi perfurado, senhor. Eu os ouvi dizer
que iam perfur�-lo.
196
00:20:47,880 --> 00:20:49,880
E levaram o ouro ao
"Cavalo do Mar".
197
00:20:50,080 --> 00:20:53,680
- Onde diz que isso aconteceu?
- Onde vivo. Em Northfolk.
198
00:20:54,160 --> 00:20:57,049
�amos vir os dois.
Eu e meu amigo Horatio Nelson.
199
00:20:57,480 --> 00:20:59,720
Por�m, ele n�o pode vir
e tive que vir sozinho.
200
00:21:00,440 --> 00:21:02,329
Voc� veio caminhando
desde Northfolk?
201
00:21:02,960 --> 00:21:04,120
Sim, senhor. Olhem.
202
00:21:07,680 --> 00:21:09,240
E por que voc� veio ao Lloyds?
203
00:21:09,440 --> 00:21:12,720
Um dos marinheiros disse que
o navio estava assegurado aqui.
204
00:21:12,920 --> 00:21:16,000
- E que os senhores pagariam...
- Quando atracar� o "Cavalo"?
205
00:21:16,200 --> 00:21:17,760
Quando atracar�
o "Cavalo do Mar"?
206
00:21:17,960 --> 00:21:21,680
O "Cavalo do Mar" saiu h�
quatro dias... Chegar� amanh�.
207
00:21:22,200 --> 00:21:26,480
Quero que v�o l� e o revistem.
Se encontram o ouro, detenhamos piratas!
208
00:21:27,480 --> 00:21:30,092
Se voc� disse a verdade,
n�s o recompensaremos.
209
00:21:30,440 --> 00:21:32,680
Obrigado, Sr. Angerstein, por�m...
210
00:21:33,960 --> 00:21:37,440
At� que eu receba a recompensa,
pode dar-me algo para comer?
211
00:21:37,880 --> 00:21:41,047
Porque minha trouxa est� vazia
e minha barriga est� roncando.
212
00:21:43,960 --> 00:21:47,480
Est� bem. Pobrezinho.
Venha, venha comigo.
213
00:21:48,200 --> 00:21:51,240
Gar�om, d� de comer ao rapaz.
E o melhor que tiver.
214
00:21:52,400 --> 00:21:55,012
- � um rapaz muito esperto.
- Sim, muito esperto. Muito.
215
00:21:56,480 --> 00:21:58,120
Tome, comece com isto.
216
00:21:59,240 --> 00:22:03,480
Muito bem. Tem demostrado
um grande sentido do dever.
217
00:22:11,440 --> 00:22:12,400
Est� bem.
218
00:22:17,160 --> 00:22:23,160
- N�o creio que possa comer tudo isso!
- Coma, at� que esteja satisfeito.
219
00:22:34,480 --> 00:22:38,400
Cavalheiros, quanto oferecem
pelo veleiro "Nancy"?
220
00:22:39,040 --> 00:22:43,120
- 1.500 libras.
- 1.500... Ou�o algu�m mais?
221
00:22:43,640 --> 00:22:45,800
- 600.
- 600. Ou�o algu�m mais?
222
00:22:48,960 --> 00:22:50,516
Para que serve a vela, senhor?
223
00:22:51,400 --> 00:22:55,720
O gar�om est� leiloando um navio.
Ele perfurou a vela com um alfinete.
224
00:22:56,560 --> 00:22:59,360
Quando a chama chegar ao
alfinete, se apagar�.
225
00:22:59,946 --> 00:23:03,280
E o �ltimo homem que fizer
uma oferta enquanto a chama arde,
226
00:23:03,480 --> 00:23:06,703
- ser� o dono do navio.
- Os gar�ons fazem tudo isso?
227
00:23:07,680 --> 00:23:11,200
Al�m de servirem as comidas,
leiloam os navios
228
00:23:11,442 --> 00:23:13,720
e promovem os seguros
com os sindicatos.
229
00:23:13,920 --> 00:23:16,960
Os sindicatos?
O que vem a ser os sindicatos?
230
00:23:18,200 --> 00:23:21,920
S�o todos esses grupos de homens.
O Lloyds n�o � somente uma empresa.
231
00:23:22,440 --> 00:23:25,120
Est� constitu�da
tamb�m por sindicatos.
232
00:23:25,960 --> 00:23:29,627
Quando v�o fazer o seguro de um navio,
cada grupo contribui com o seu dinheiro
233
00:23:29,920 --> 00:23:32,720
e compartilham os ganhos,
ou as perdas.
234
00:23:33,160 --> 00:23:35,880
- Como com o "Maggie O"?
- Sim. Exatamente.
235
00:23:36,240 --> 00:23:38,629
- Para que serve o sino?
- O sino?
236
00:23:39,240 --> 00:23:43,160
Ele soa uma vez pelos desastres
e duas vezes pelas boas not�cias.
237
00:23:43,451 --> 00:23:46,840
Ali est� a tabela de an�ncios,
onde se p�em as not�cias de
238
00:23:47,040 --> 00:23:49,120
navios de todas as
partes do mundo.
239
00:23:50,160 --> 00:23:53,480
Estou gostando, senhor.
� muito interessante.
240
00:23:54,400 --> 00:23:57,567
Poderia trocar a recompensa
e deixar-me trabalhar aqui?
241
00:23:58,720 --> 00:24:03,960
- Eu... Diga-me, como se chama?
- Jonathan Blake, senhor.
242
00:24:04,277 --> 00:24:08,000
Sei servir porque tenho trabalhado na
taberna de minha tia, desde pequeno.
243
00:24:08,200 --> 00:24:09,923
Poderia aprender tudo o mais!
244
00:24:10,960 --> 00:24:16,800
Voc� � inteligente e entusiasta.
Tanto que at� se esqueceu do jantar.
245
00:24:17,680 --> 00:24:21,160
- � verdade.
- Voc� nos salvou de muito dinheiro.
246
00:24:22,880 --> 00:24:24,440
Poderei trabalhar aqui?
247
00:24:26,720 --> 00:24:29,440
Sim, se tem raz�o com
a not�cia do "Maggie O".
248
00:24:32,640 --> 00:24:33,960
Bem, acabe de comer.
249
00:24:49,560 --> 00:24:51,949
Eu encontrei um capit�o
que veio de C�diz.
250
00:25:00,720 --> 00:25:03,720
Jukes e o jovem Blake.
Sempre os vejo juntos.
251
00:25:07,760 --> 00:25:08,720
Obrigado, senhor.
252
00:25:10,080 --> 00:25:11,480
Traga-me o Jonathan aqui.
253
00:25:17,800 --> 00:25:20,078
- O Sr. Angerstein o chama.
- Sim, senhor.
254
00:25:30,040 --> 00:25:33,080
- Voc� recebeu dinheiro do Sr. Jukes?
- Sim, senhor.
255
00:25:33,560 --> 00:25:35,783
- Tem recebido outras vezes?
- Sim, senhor.
256
00:25:36,080 --> 00:25:40,000
- Por qu�?
- Vou aos cais cedo,
257
00:25:40,640 --> 00:25:42,307
escuto coisas e as conto a ele.
258
00:25:43,915 --> 00:25:45,360
O que lhe contou agora?
259
00:25:45,560 --> 00:25:47,880
Que o "Gladiador" se afundou,
pr�ximo a Lisboa, senhor.
260
00:25:48,080 --> 00:25:51,520
- Temos que despedir este rapaz.
- Por que, senhor?
261
00:25:52,080 --> 00:25:56,720
As not�cias obtidas e compartilhadas
honestamente s�o a base do neg�cio.
262
00:25:57,480 --> 00:26:01,258
A not�cia do "Gladiador" pertence
ao Lloyds, n�o a um particular.
263
00:26:01,800 --> 00:26:06,160
- � culpado de trai��o!
- Ele disse-me que era normal.
264
00:26:06,640 --> 00:26:09,752
Eu guardo suas propinas para
tornar-me um agente de seguros.
265
00:26:09,960 --> 00:26:13,572
Watson, toque o sino uma vez.
Divulgaremos a not�cia do Jukes.
266
00:26:17,160 --> 00:26:18,549
Toque o sino uma vez.
267
00:26:26,800 --> 00:26:30,640
Cavalheiros, a escuna "Gladiador",
com uma carga de madeira,
268
00:26:31,160 --> 00:26:35,320
Afundou-se perto de Lisboa.
Esperamos a confirma��o.
269
00:26:43,760 --> 00:26:46,040
- Jonathan.
- Sim, senhor.
270
00:26:47,560 --> 00:26:49,160
Venha. Venha aqui.
271
00:26:52,480 --> 00:26:55,800
A Lloyds est� assentada
sobre dois grandes pilares.
272
00:26:56,280 --> 00:27:00,960
As not�cias e os tratos honestos.
Se um falhar, falhamos todos.
273
00:27:01,400 --> 00:27:04,240
E conosco, falha a marinha
mercante brit�nica!
274
00:27:05,080 --> 00:27:10,080
Lloyds n�o � s� um neg�cio,
com seus ganhos e perdas.
275
00:27:10,800 --> 00:27:15,080
� o sangue vital do com�rcio
brit�nico. Pense nisso.
276
00:27:15,560 --> 00:27:20,640
Nos navios ingleses que navegam
atrav�s dos portos mais distantes.
277
00:27:24,000 --> 00:27:27,240
Navios e cargas protegidos
pela nossa honradez.
278
00:27:27,960 --> 00:27:31,560
Um poderoso com�rcio que
se baseia na confian�a.
279
00:27:32,480 --> 00:27:35,960
Agora estou vendo, Sr. Angerstein.
280
00:27:36,760 --> 00:27:40,080
N�o mereci a sua confian�a.
Fracassei por minha culpa.
281
00:27:41,080 --> 00:27:44,280
Bem, pela sua e pela
do senhor Jukes.
282
00:27:53,280 --> 00:27:57,280
Pegue o seu dinheiro. N�o quero
aceit�-lo mais. Nunca mais!
283
00:28:02,240 --> 00:28:06,240
De agora em diante, farei o que
puder para ser como o senhor disse.
284
00:28:06,840 --> 00:28:09,160
Honrado, com a Lloyds
e com a Inglaterra!
285
00:28:14,040 --> 00:28:16,800
Garanto que a Inglaterra
o agradecer� por isso.
286
00:28:22,000 --> 00:28:27,080
Cavalheiros, o bloqueio espanhol
do com�rcio brit�nico est� terminado.
287
00:28:27,760 --> 00:28:32,080
O navio "Resolu��o"
chegou a salvo aos A�ores.
288
00:28:35,800 --> 00:28:38,240
Tr�s hurras pelo "Resolu��o".
289
00:28:41,800 --> 00:28:44,320
Senhor, senhor, senhor...
290
00:28:46,520 --> 00:28:50,560
Meu amigo Horatio Nelson
est� nesse navio!
291
00:28:51,800 --> 00:28:53,280
- O qu�?
- Sim, senhor.
292
00:28:55,400 --> 00:29:04,000
Cavalheiros. Paris, 23 de janeiro,
1771. O parlamento franc�s
293
00:29:04,520 --> 00:29:08,040
foi dissolvido pelos
soldados de Madame DuBarry.
294
00:29:11,000 --> 00:29:14,800
LONDRES. 5 DE MAR�O, 1784.
LLOYD'S SE MUDAR�
295
00:29:15,520 --> 00:29:20,280
EM 7 DE MAR�O AOS SEUS NOVOS
ESCRIT�RIOS DA BOLSA REAL.
296
00:29:20,675 --> 00:29:23,120
- Bom-dia, Sr. Angerstein.
- Bom-dia.
297
00:29:23,320 --> 00:29:25,560
Permita-me, senhor.
Est� um bom dia.
298
00:29:26,040 --> 00:29:27,040
Sim, isso � verdade.
299
00:29:27,520 --> 00:29:30,076
- Vai parar de chover.
- J� era hora, Charles.
300
00:29:33,000 --> 00:29:34,320
Sim, sim. Leve isso.
301
00:29:35,480 --> 00:29:37,036
- Bom-dia.
- Bom-dia.
302
00:29:37,280 --> 00:29:39,520
- Bom-dia, cavalheiros.
- Bom-dia.
303
00:29:42,982 --> 00:29:45,760
- Bom-dia, Sr. Angerstein.
- Ol�, bom-dia.
304
00:29:45,960 --> 00:29:48,016
- Alguma mudan�a, senhor?
- Bom-dia.
305
00:29:48,800 --> 00:29:51,480
Uma barca�a de lixo
afunda no T�misa.
306
00:29:53,480 --> 00:29:55,560
Puxa, uma not�cia importante!
307
00:29:55,760 --> 00:29:59,360
Continua a tormenta no canal.
H� dias que n�o chega nenhum navio.
308
00:29:59,560 --> 00:30:03,760
Um bonito edif�cio, uns bonitos
m�veis, um bonito quadro de an�ncios
309
00:30:04,080 --> 00:30:08,280
e n�o h� not�cias importantes nele. Muito
progresso, menos em conseguir not�cias.
310
00:30:08,480 --> 00:30:11,120
Quando as not�cias s�o o motivo
principal nos neg�cio dos seguros.
311
00:30:11,320 --> 00:30:15,376
- N�o se pode vencer os elementos.
- Pode-se, se tivermos intelig�ncia.
312
00:30:17,000 --> 00:30:19,834
- Bom-dia, Sr. Angerstein.
- Bom-dia, Polly.
313
00:30:20,080 --> 00:30:22,525
- Bom-dia, Sr. Angerstein.
- Bom-dia.
314
00:30:25,720 --> 00:30:27,943
- O de sempre, senhor?
- Sim, por favor.
315
00:30:30,204 --> 00:30:32,760
Sua Majestade teve �xito
nas corridas, senhor.
316
00:30:32,960 --> 00:30:34,560
Que not�cia! Verdade?
317
00:30:44,320 --> 00:30:47,640
Permita-me apresentar-me.
Sou Stacy de Clanfort.
318
00:30:48,280 --> 00:30:49,280
Bom-dia.
319
00:30:49,800 --> 00:30:53,134
Meu tio � o Lord Brighton,
o primeiro ministro do Almirantado.
320
00:30:53,840 --> 00:30:55,640
Assim, que � o senhor
o seu sobrinho, n�o?
321
00:30:56,160 --> 00:30:59,272
Sim, por minha esposa. Minha m�e
� a duquesa de Chippendale.
322
00:31:00,102 --> 00:31:02,880
Meu tio deu-me uma carta de
apresenta��o para o senhor.
323
00:31:03,080 --> 00:31:04,800
Mas creio que a tenha perdido.
324
00:31:06,560 --> 00:31:08,040
- Caf�?
- N�o, obrigado.
325
00:31:10,280 --> 00:31:11,720
N�o, obrigado.
N�o tenho costume.
326
00:31:23,560 --> 00:31:25,960
Tenho herdado algum
dinheiro de minha av�.
327
00:31:26,960 --> 00:31:30,720
Muito menos do que esperava.
A velha era uma esbanjadora.
328
00:31:32,280 --> 00:31:36,640
Tenho pensado que poderia beneficiar
a n�s dois, se investir no Lloyds.
329
00:31:37,320 --> 00:31:38,840
Com o senhor, em seu sindicato.
330
00:31:40,280 --> 00:31:46,080
Insinua que deseja aprender
o neg�cio desde o princ�pio?
331
00:31:46,640 --> 00:31:51,040
Deus, n�o! Tenho que pensar em meu nome.
S� quero arriscar algumas vezes.
332
00:31:51,480 --> 00:31:54,720
- Inc�gnito.
- Entendo.
333
00:31:55,760 --> 00:31:59,038
Tenho ouvido que alguns seguradores
obt�m grandes ganhos.
334
00:31:59,240 --> 00:32:01,520
Temos bons ganhos,
de vez em quando.
335
00:32:02,720 --> 00:32:05,080
Por�m, Lloyds n�o � um cassino.
336
00:32:06,280 --> 00:32:11,520
Deve haver seguradores que o aceitem
em seu sindicato como inc�gnito.
337
00:32:12,400 --> 00:32:13,900
Por�m, eu n�o
seria um deles.
338
00:32:15,000 --> 00:32:18,760
N�o estou de acordo, nem com o jogo,
nem com os jovens aristocratas
339
00:32:19,240 --> 00:32:23,800
que depreciam o com�rcio por
parecer-lhes indigno, mas se aproveitam.
340
00:32:24,280 --> 00:32:26,800
- O que acontece, Potts?
- Bom-dia.
341
00:32:28,280 --> 00:32:32,640
- O que quer?
- � o seu ajudante. O Sr. Blake.
342
00:32:33,080 --> 00:32:37,400
- Vai ser metido na cadeia!
- Na cadeia? De que est� falando?
343
00:32:37,960 --> 00:32:41,280
- Nos calabou�os do velho Bailey.
- O velhoo Bailey?
344
00:32:41,800 --> 00:32:45,800
- N�o sabia se deveria contar ao senhor.
- Fez bem, Potts.
345
00:32:46,320 --> 00:32:47,320
Venha comigo.
346
00:32:51,815 --> 00:32:53,760
O que est� acontecendo
com o senhor Jonathan?
347
00:32:53,960 --> 00:32:56,905
- N�o me atrevo a dizer-lhe.
- Por qu�? O que ele fez?
348
00:32:57,800 --> 00:33:00,467
- Trata-se de sexo feminino.
- N�o posso acreditar!
349
00:33:01,160 --> 00:33:05,160
� verdade. Foi detido
por ser um �voyeur�!
350
00:33:05,560 --> 00:33:09,116
� uma mentira. Passo um ano em v�o
tentando que ele olhe para mim!
351
00:33:11,960 --> 00:33:14,160
Senhoria, ele � um �espreitador�.
Isso � o que ele �!
352
00:33:15,400 --> 00:33:19,080
Eu estava nua lavando-me,
antes de ir para a cama...
353
00:33:19,640 --> 00:33:21,520
E ele estava me espiando.
354
00:33:25,840 --> 00:33:30,080
- Senhoria, permita-me explicar...
- E quando me meti na cama,
355
00:33:30,520 --> 00:33:34,040
ele entrou no meu quarto,
sem sequer pedir permiss�o.
356
00:33:35,640 --> 00:33:36,974
Ordem, ordem na sala!
357
00:33:41,080 --> 00:33:44,000
- Esta luneta � sua?
- Sim, Senhoria.
358
00:33:44,520 --> 00:33:48,840
Invadiu o telhado perto da
janela da demandante?
359
00:33:51,400 --> 00:33:56,240
- Abra a boca, senhor!
- N�o foi exatamente uma invas�o.
360
00:33:56,440 --> 00:33:58,840
- Deixe-me explicar.
- Responda � pergunta!
361
00:33:59,040 --> 00:34:01,320
Estava experimentando.
362
00:34:04,546 --> 00:34:06,880
Fazia experi�ncia com um
aparelho de tel�grafo.
363
00:34:07,080 --> 00:34:12,000
Tel�grafo?...
Que classe de palavra � essa?
364
00:34:12,920 --> 00:34:17,160
� uma maneira de transmitir a
informa��o pelo espa�o.
365
00:34:17,840 --> 00:34:22,080
Tel�grafo? Transmitir
informa��o pelo?...
366
00:34:24,160 --> 00:34:26,772
Est� tentando desvirtuar
o tribunal, senhor?
367
00:34:27,080 --> 00:34:29,080
- N�o, Senhoria. Creia-me.
- Culpado!
368
00:34:29,640 --> 00:34:34,120
Sentenciado a um ano de pris�o.
Ou ao pagamento de uma multa de 50 libras!
369
00:34:35,080 --> 00:34:38,680
- Caso seguinte.
- 50 libras? Mas, Senhoria...
370
00:34:39,440 --> 00:34:41,960
Assim aprender� a avisar-me
da pr�xima vez.
371
00:34:42,440 --> 00:34:46,120
A Coroa contra George Cooper,
acusado de roubar cad�veres.
372
00:34:46,680 --> 00:34:50,760
Senhoria, este jovem...
Eu gostaria de pagar a sua multa.
373
00:34:51,080 --> 00:34:52,192
Pague ao oficial de justi�a.
374
00:34:53,080 --> 00:34:56,000
Estou farto de socorrer sempre
voc� das confus�es.
375
00:34:56,528 --> 00:34:59,640
Est� certo que tem sido acontecimentos
inocentes... At� agora.
376
00:34:59,840 --> 00:35:02,080
Mas, senhor, n�o acreditar�
que sou culpado?
377
00:35:02,280 --> 00:35:04,520
Voc� j� admitiu que entrou
pela janela daquela garota.
378
00:35:04,720 --> 00:35:06,554
Foi sem querer. De verdade!
Eu ca�.
379
00:35:06,960 --> 00:35:10,200
- Voc� caiu? De onde?
- Por causa de um invento...
380
00:35:10,400 --> 00:35:12,640
Uma m�quina, senhor.
Posso faz�-la funcionar � noite.
381
00:35:12,840 --> 00:35:15,396
Deixe-me mostr�-la.
Venha a minha casa esta tarde.
382
00:35:15,640 --> 00:35:17,807
Demonstrarei que n�o
fiz nada de mal.
383
00:35:19,560 --> 00:35:20,720
Vir�, senhor?
384
00:35:23,080 --> 00:35:25,640
- Bem, talvez...
- Obrigado, senhor.
385
00:35:26,480 --> 00:35:29,425
Esta � s� uma maquete.
Por�m, demonstra o que afirmo.
386
00:35:29,824 --> 00:35:32,880
Pode mandar mensagens
atrav�s do canal. N�o em dois dias,
387
00:35:33,080 --> 00:35:34,440
mas em 5 minutos!
388
00:35:35,720 --> 00:35:38,880
- Em 5 minutos, desde a Fran�a?
- Certo, senhor.
389
00:35:39,680 --> 00:35:41,160
Voc� est� louco, Jonathan.
390
00:35:44,560 --> 00:35:49,120
Lembra-se daquele dia quando o
Sr. Jukes deu-me dinheiro e falamos?
391
00:35:50,280 --> 00:35:53,280
Sempre o considerei como
um pai, desde ent�o.
392
00:35:55,400 --> 00:35:58,000
At� um pai chega ao seu
limite, alguma vez.
393
00:35:58,400 --> 00:36:01,720
Disse-me que as not�cias eram
o sangue vital dos seguros.
394
00:36:02,104 --> 00:36:05,160
E que o Lloyds ao crescer,
tamb�m cresce a frota brit�nica.
395
00:36:05,360 --> 00:36:07,416
E se a frota cresce,
Cresce a Inglaterra.
396
00:36:08,600 --> 00:36:10,240
Sim. Bem, e da�?
397
00:36:10,680 --> 00:36:13,403
Desde aquele momento, tenho querido
justificar a sua confian�a.
398
00:36:13,640 --> 00:36:17,196
Sei que lhe tenho causado problemas.
E eu sinto, se lhe causaram danos.
399
00:36:17,480 --> 00:36:20,960
Por�m agora talvez possa pagar
minha d�vida. Ao senhor e � Lloyds.
400
00:36:23,960 --> 00:36:28,880
Estas letras colocadas aqui,
podem serem lidas com esta luneta,
401
00:36:29,480 --> 00:36:31,440
desde uma dist�ncia de 500 m.
402
00:36:34,400 --> 00:36:36,720
O qu�?
Estas letras pequenas?
403
00:36:37,080 --> 00:36:43,120
Com a ajuda de uma l�mpada,
com pain�is de 3 ou 4 metros,
404
00:36:43,480 --> 00:36:46,980
e com lunetas potentes, podemos
ter um servi�o de not�cias.
405
00:36:47,240 --> 00:36:50,518
Informa��es e not�cias chegando
de todas as partes da Europa.
406
00:36:50,880 --> 00:36:54,640
E sendo fixadas como alv�ssaras no
quadro de an�ncios do sal�o!
407
00:36:55,640 --> 00:36:59,080
Ent�o, Lloyds ser� o centro
neur�lgico da Inglaterra!
408
00:37:04,760 --> 00:37:11,080
- D, O...
- Sim, Bonaparte ordena a deten��o.
409
00:37:11,960 --> 00:37:15,480
- D, E...
- Deten��o de...
410
00:37:26,200 --> 00:37:27,800
- T, O, D, O, S.
- Todos!
411
00:37:28,400 --> 00:37:33,520
l, N, G, L, E, S, E, S...
412
00:38:13,720 --> 00:38:17,960
"Napole�o ordena a pris�o de todos
os ingleses que est�o na Fran�a".
413
00:38:18,480 --> 00:38:20,400
Senhor, senhor.
Venha, r�pido.
414
00:38:22,480 --> 00:38:25,280
- Recolha tudo.
- Sim, senhor.
415
00:38:25,880 --> 00:38:28,547
- A luz, apague a luz.
- N�o se preocupe, senhor.
416
00:38:29,920 --> 00:38:31,800
- Aqui est�.
- Obrigado, senhor.
417
00:38:32,600 --> 00:38:36,040
Apresse-se, porque em Calais
� muito perigoso.
418
00:38:36,680 --> 00:38:39,292
- Adeus, Pierre.
- Adeus, Sr. Blake. Boa viagem.
419
00:38:47,640 --> 00:38:50,140
- Boa-noite, padre.
- Boa-noite, filho.
420
00:38:50,517 --> 00:38:53,240
Padre, estou saindo em viagem,
poderia dar-me a sua b�n��o?
421
00:38:53,440 --> 00:38:54,600
Com muito prazer.
422
00:39:00,600 --> 00:39:03,120
- Obrigado, padre.
- Obrigado, filho.
423
00:39:03,600 --> 00:39:06,878
- Que Deus o acompanhe em sua viagem.
- At� a vista, padre.
424
00:39:14,160 --> 00:39:18,000
Oeste. � 500 metros.
Moinho de pedra. Barril.
425
00:39:18,313 --> 00:39:20,480
- Deixe-me. Solte-me.
- Escute, senhorita.
426
00:39:20,680 --> 00:39:22,720
Como se atreve a tirar-me da
cama no meio da noite?
427
00:39:22,920 --> 00:39:25,809
- Eu sinto, por�m � a guerra.
- N�o sei do que est� falando.
428
00:39:26,720 --> 00:39:29,720
- N�o o entendo. N�o lhe compreendo nada.
- A senhora � inglesa?
429
00:39:29,960 --> 00:39:33,120
- Claro que sou inglesa!
- Isso � o suficiente.
430
00:39:35,000 --> 00:39:40,040
- N�o h� ningu�m que fale Ingl�s?
- Eu falo um pouco.
431
00:39:40,600 --> 00:39:43,823
Fale-lhe, por favor. N�o sei
por que estou sendo presa.
432
00:39:45,800 --> 00:39:49,356
Napole�o Bonaparte ordenou que
detenham a todos os ingleses.
433
00:39:49,680 --> 00:39:52,440
- � um crime ser inglesa?
- Sim, mademoiselle.
434
00:39:52,913 --> 00:39:56,080
Bonaparte tem raz�o.
Tem que se proteger dos espi�es.
435
00:39:56,280 --> 00:40:01,160
E n�o sou uma espi�. Fale a eles.
Diga que s� estou aqui esta noite.
436
00:40:02,640 --> 00:40:04,974
Eu asseguro que a senhorita
n�o � uma espi�.
437
00:40:06,120 --> 00:40:08,843
� muito raro que una senhorita
t�o bonita viaje s�.
438
00:40:10,040 --> 00:40:15,680
Tem raz�o. � muito raro que
uma mulher jovem viaje sozinha.
439
00:40:16,040 --> 00:40:17,985
Tive que sair de
Paris depressa.
440
00:40:18,640 --> 00:40:21,640
Quero dizer, que me decidi
sair na �ltima hora.
441
00:40:22,600 --> 00:40:23,934
Senti saudade de meu pa�s.
442
00:40:24,480 --> 00:40:26,925
- O que ela disse?
- Que sentiu saudade de seu pa�s.
443
00:40:28,120 --> 00:40:32,040
N�o deve ter medo.
Cuidarei dela pessoalmente.
444
00:40:33,400 --> 00:40:38,120
N�o tenha medo. Ele cuidar� de si,
mademoiselle, pessoalmente.
445
00:40:38,960 --> 00:40:43,120
Venha. Vamos.
Um coche para a senhorita.
446
00:40:45,720 --> 00:40:47,776
Um coche para o tenente.
Logo.
447
00:40:53,240 --> 00:40:55,629
- Aonde quer me levar?
- Coche para o tenente.
448
00:40:56,720 --> 00:40:59,609
- Mas, n�o posso ir muito longe.
- N�o perder� o seu tempo.
449
00:41:04,960 --> 00:41:07,516
N�o v� muito depressa.
� uma corrida curta.
450
00:41:09,760 --> 00:41:12,680
- Para onde o tenente est� indo?
- Para l�, para l�...
451
00:41:13,280 --> 00:41:15,600
- Muito bem. Permita-me.
- Mas, por favor.
452
00:41:16,120 --> 00:41:18,676
Este assento � muito
pequeno para tr�s pessoas.
453
00:41:26,440 --> 00:41:28,040
Perd�o, padre.
Vai longe?
454
00:41:28,600 --> 00:41:30,378
N�o. Fico no primeiro moinho.
455
00:41:37,440 --> 00:41:40,440
- Cocheiro, pare no primeiro moinho.
- Muito bem.
456
00:41:41,040 --> 00:41:43,985
E quando digo no primeiro moinho,
estou dizendo no primeiro moinho!
457
00:41:44,440 --> 00:41:46,663
- Aonde me leva?
- Calma, mademoiselle.
458
00:41:47,920 --> 00:41:50,120
N�o se importa que
eu me sente aqui?
459
00:41:51,640 --> 00:41:55,140
O tenente � muito am�vel em levar
um sacerdote ao seu destino.
460
00:41:55,640 --> 00:41:58,480
- Obrigado, meu tenente.
- � um prazer, padre.
461
00:42:10,720 --> 00:42:12,887
� aqui onde quer
descer, senhor cura?
462
00:42:13,880 --> 00:42:15,120
Pois j� temos chegado.
463
00:42:19,520 --> 00:42:22,800
Obrigado, meu tenente.
Des�a!
464
00:42:24,040 --> 00:42:25,120
Des�a do coche!
465
00:42:30,160 --> 00:42:31,240
Des�a, senhorita.
466
00:42:33,760 --> 00:42:36,200
Feche a porta.
Siga em frente, cocheiro.
467
00:42:36,720 --> 00:42:38,760
Tenha cuidado.
At� a vista.
468
00:42:45,486 --> 00:42:46,320
� agua.
Salte!
469
00:42:46,520 --> 00:42:48,480
- Mas, eu n�o sei nadar...
- Salte!
470
00:43:00,440 --> 00:43:02,774
At� ao outro lado.
Para l�, para l�!
471
00:43:03,040 --> 00:43:06,920
- Pagar� na forca o que me est� fazendo!
- Para l�! R�pido!
472
00:43:14,000 --> 00:43:16,120
- Vamos, vamos.
- O que vamos fazer?
473
00:43:21,720 --> 00:43:22,943
- Aqui est�.
- O que �?
474
00:43:27,440 --> 00:43:28,520
Para dentro.
475
00:43:42,400 --> 00:43:44,400
Vamos, abaixe-se.
476
00:43:47,880 --> 00:43:50,880
Se tudo correr bem, logo
estaremos a caminho da Inglaterra.
477
00:44:04,960 --> 00:44:06,120
Bom-dia.
478
00:44:08,720 --> 00:44:12,760
Bom-dia.
Faz um bom dia, n�o � verdade?
479
00:44:13,800 --> 00:44:15,040
Olhe as nuvens.
480
00:44:24,960 --> 00:44:27,480
- Dormiu bem?
- Como um arganaz.
481
00:44:28,480 --> 00:44:31,036
- Sim, j� me dei conta.
- Posso aproximar-me?
482
00:44:42,200 --> 00:44:44,120
H� mais disso
que est� comendo?
483
00:44:44,520 --> 00:44:49,440
Biscoitos duros? Perd�o.
H� suficiente para uma semana.
484
00:44:49,720 --> 00:44:51,720
Uma semana para chegar
� Inglaterra?
485
00:44:51,920 --> 00:44:54,640
N�o. Se temos sorte,
chegaremos amanh�.
486
00:44:59,455 --> 00:45:02,400
Deve estar muito cansado,
manejando o tim�o tanto tempo.
487
00:45:02,600 --> 00:45:06,240
- Saberia faz�-lo?
- N�o me parece dif�cil. Eu tentarei.
488
00:45:10,040 --> 00:45:12,520
N�o tem aspecto de marinheiro
com esse vestido.
489
00:45:13,126 --> 00:45:15,960
Assim, � prov�vel que atraia
muitos marinheiros amorosos.
490
00:45:16,160 --> 00:45:19,240
- Amorosos e demasiados curiosos.
- Eu sinto.
491
00:45:19,800 --> 00:45:24,200
N�o tem culpa. Segure. Mantenha-o
ao vento. Verei o que posso fazer.
492
00:45:31,240 --> 00:45:32,280
Gorro.
493
00:45:45,760 --> 00:45:47,800
- Aqui est�o.
- Cal�as?
494
00:45:48,800 --> 00:45:49,760
Importa-se?
495
00:45:50,480 --> 00:45:54,036
Claro que n�o. Sempre desejei
saber o que se sente, usando-as.
496
00:45:58,280 --> 00:46:01,400
- Mas... Onde?
- Sim, onde?
497
00:46:02,600 --> 00:46:04,800
O vesti�rio est� daquele lado.
498
00:46:17,960 --> 00:46:20,072
Acredita que Napole�o
invadir� a Inglaterra?
499
00:46:21,480 --> 00:46:23,703
Bem, j� tenho escutado
as suas bravatas.
500
00:46:24,400 --> 00:46:27,400
�D�-me o comando do canal
da Mancha ingl�s por doze horas,
501
00:46:27,600 --> 00:46:30,212
e dormirei esta noite
no pal�cio de St. James�.
502
00:47:07,600 --> 00:47:09,640
N�o tenha medo.
N�o se preocupe.
503
00:47:46,040 --> 00:47:49,818
- Por que n�o me chamou antes?
- N�o podia. Parecia t�o tranquilo.
504
00:47:52,880 --> 00:47:55,492
- Bem, n�s j� o dominamos.
- � maravilhoso.
505
00:48:02,600 --> 00:48:06,267
Ent�o, Horatio me pegou pelos fundos das
cal�as e jogou-me pela borda do navio.
506
00:48:07,000 --> 00:48:09,389
Enquanto isso, um dos
piratas atirava em n�s.
507
00:48:09,589 --> 00:48:12,120
Hav�amos combinado para
ir a Londres naquela noite.
508
00:48:12,320 --> 00:48:13,800
Por�m, Horatio n�o pode ir.
509
00:48:15,280 --> 00:48:18,680
Fiz cumprir aquele pacto est�pido
e logo nos despedimos.
510
00:48:19,680 --> 00:48:22,000
- N�o voltou mais a v�-lo?
- N�o.
511
00:48:22,662 --> 00:48:25,440
Ele veio ao Lloyds h� alguns anos.
Mas eu estava fora.
512
00:48:25,640 --> 00:48:28,920
Certa vez subi a bordo do seu navio,
quando o nomearam capit�o.
513
00:48:29,120 --> 00:48:30,600
Por�m, ele estava em terra.
514
00:48:31,720 --> 00:48:34,720
Depois disso, chegou ao
posto de almirante da frota.
515
00:48:34,920 --> 00:48:36,280
O filho da Inglaterra.
516
00:48:39,200 --> 00:48:41,440
E voc�?
O que chegou a ser?
517
00:48:43,000 --> 00:48:44,480
Eu? N�o tenho import�ncia.
518
00:48:46,600 --> 00:48:49,600
Eu conheci Horatio h� uns meses
Em N�poles, numa recep��o.
519
00:48:50,120 --> 00:48:54,640
Na casa de Sir William Hamilton.
Nelson era o her�i do momento.
520
00:48:55,480 --> 00:48:58,425
Por�m, por dentro era o homem
mais triste que eu havia visto.
521
00:48:59,000 --> 00:49:02,320
T�o tragicamente apaixonado
por Lady Hamilton.
522
00:49:03,280 --> 00:49:07,160
Pobre diabo! N�o posso imaginar
nada pior que estar apaixonado
523
00:49:07,720 --> 00:49:09,776
por algu�m com quem
n�o possa se casar.
524
00:49:17,640 --> 00:49:22,200
- Olhe. Olhe. Luzes!
- Sim. H� muito que as vejo.
525
00:49:22,800 --> 00:49:25,240
Os penhascos de Dover.
Inglaterra.
526
00:49:26,400 --> 00:49:30,160
Meu lar.
Toda uma hist�ria.
527
00:49:32,760 --> 00:49:34,600
Mas, n�o me contou
nada da sua vida.
528
00:49:38,800 --> 00:49:41,467
Voc� deve conhecer-me
melhor que ningu�m nesse mundo.
529
00:49:42,240 --> 00:49:46,160
Porque, nestes dois dias inteiros,
tenho sido eu mesma de verdade.
530
00:49:53,800 --> 00:49:55,880
- Aceite um pouco mais.
- N�o, n�o quero.
531
00:49:57,120 --> 00:49:59,560
- � uma boa carne, senhora.
- N�o duvido.
532
00:50:00,560 --> 00:50:03,840
- E um bom peda�o para o senhor.
- N�o. N�o quero mais.
533
00:50:04,280 --> 00:50:07,080
Um bom peda�o de carne.
Est� defumada h� quatro meses.
534
00:50:07,360 --> 00:50:11,840
- Estava deliciosa. Mas, n�o posso mais.
- Trarei um peda�o de queijo.
535
00:50:18,240 --> 00:50:21,360
- Por voc�.
- Por voc�.
536
00:50:26,800 --> 00:50:31,200
Desculpe. � certo que prendem
todos os ingleses que est�o na Fran�a,
537
00:50:31,600 --> 00:50:34,434
- e cometem atrocidades?
- � verdade. Muito certo.
538
00:50:36,560 --> 00:50:39,880
Tenho ouvido que Bonaparte se
especializa em churrascos ingleses.
539
00:50:40,320 --> 00:50:41,560
Em churrascos ingleses, senhor?
540
00:50:43,120 --> 00:50:48,520
Sim, � o que parece. Tem o costume
de ass�-los vivos, dando voltas no espeto.
541
00:50:48,840 --> 00:50:50,200
Dando voltas, senhor?
542
00:50:53,600 --> 00:50:56,767
Mas, n�o me preocuparia. 20 milhas
de �gua nos separam dele.
543
00:50:57,160 --> 00:50:59,240
- E ainda temos o Nelson.
- Sim, senhor.
544
00:50:59,680 --> 00:51:02,403
Isso � o que eu digo.
Que Deus o bendiga, senhor.
545
00:51:03,720 --> 00:51:05,520
Um bom peda�o de queijo.
546
00:51:07,160 --> 00:51:10,216
- Agora lhes prepararei o quarto
- Dois quartos!
547
00:51:10,840 --> 00:51:14,640
Dois quartos? Eu lamento.
Pensei que fossem casados.
548
00:51:32,240 --> 00:51:36,800
- Bem, esse � o seu.
- Muito obrigada. Boa-noite.
549
00:51:40,040 --> 00:51:40,840
Boa-noite.
550
00:51:50,800 --> 00:51:51,840
Boa-noite.
551
00:52:03,360 --> 00:52:06,583
Soou muito bem o que disse
o estalajadeiro. Marido e mulher!
552
00:52:19,000 --> 00:52:22,480
Por�m, n�o o somos.
Boa-noite, Jonathan.
553
00:52:51,520 --> 00:52:55,040
- Posso fazer algo, senhor?
- Nada, meu bom homem!
554
00:52:56,120 --> 00:52:59,200
Nada em absoluto.
Est� tudo feito.
555
00:53:00,360 --> 00:53:02,160
Tudo feito, senhor?...
556
00:53:10,560 --> 00:53:11,720
Entre, entre.
557
00:53:13,420 --> 00:53:15,920
- Bom-dia, senhor.
- Bom-dia, estalajadeiro.
558
00:53:16,120 --> 00:53:18,280
A carruagem para Londres
est� pronta, senhor.
559
00:53:18,480 --> 00:53:19,480
Obrigado, estalajadeiro.
560
00:53:19,680 --> 00:53:21,847
- Levarei sua bagagem.
- Aquela e esta.
561
00:53:28,280 --> 00:53:31,480
Est� vestida?
� hora de partir.
562
00:53:36,320 --> 00:53:38,880
A senhora se foi, muito cedo.
563
00:53:40,760 --> 00:53:42,600
Foi no correio especial.
564
00:53:43,480 --> 00:53:45,360
- Deixou algum recado?
- N�o, senhor.
565
00:53:46,240 --> 00:53:49,520
E surpreendeu-me muito, porque
� noite estavam t�o bem!
566
00:53:51,320 --> 00:53:52,720
O coche o espera, senhor.
567
00:53:54,080 --> 00:53:57,320
Coloque o abrigo.
Faz bastante frio nesta manh�.
568
00:54:08,880 --> 00:54:11,214
Tome cinco libras.
Quero pedir-lhe um favor.
569
00:54:11,414 --> 00:54:14,400
Quando o cocheiro voltar,
averigue aonde levou a senhora.
570
00:54:14,600 --> 00:54:18,156
O endere�o exato. Depois, mande-o para mim,
neste endere�o de Londres.
571
00:54:29,160 --> 00:54:32,920
Obrigado, voc� tem feito um bom trabalho.
Estou orgulhoso de voc�.
572
00:54:34,080 --> 00:54:37,080
Um dia desses vai querer
estabelecer o seu pr�prio sindicato.
573
00:54:37,720 --> 00:54:41,840
E quando chegar esse momento,
eu o apoiarei. Sim, eu o apoiarei.
574
00:54:45,480 --> 00:54:50,200
- N�o me est� escutando, Jonathan.
- Perd�o, senhor, o que dizia?
575
00:54:51,720 --> 00:54:53,943
- N�o est� doente, n�o � verdade?
- N�o, senhor.
576
00:54:55,600 --> 00:54:59,880
Est� bem. � o trabalho.
� demasiado exigente.
577
00:55:00,480 --> 00:55:03,880
Deve divertir-se mais. Sair.
Visitar seus amigos.
578
00:55:05,040 --> 00:55:07,880
Menos trabalho e mais divers�o.
Pense bem.
579
00:55:08,840 --> 00:55:11,118
- Adeus, Polly.
- Adeus, senhor Angerstein.
580
00:55:11,520 --> 00:55:15,298
Que tal se encontra? �O que vive
bem, sempre est� mal do f�gado.�
581
00:55:15,520 --> 00:55:19,360
Est� escrito aqui. �O pr�ncipe
de Gales teve uma indigest�o.�
582
00:55:21,720 --> 00:55:27,680
O que acontece? Faz tempo que
voc� n�o d� nem um sorriso.
583
00:55:29,200 --> 00:55:32,880
- Sinto muito, Polly.
- N�o seria uma garota, pois n�o?
584
00:55:34,560 --> 00:55:35,760
Sim, � isso.
585
00:55:41,040 --> 00:55:43,929
H� um momento chegou
uma carta para o senhor.
586
00:55:51,720 --> 00:55:52,880
Eu encontrei!
587
00:55:58,760 --> 00:56:00,200
Eu encontrei!
588
00:56:05,040 --> 00:56:06,160
Espere aqui.
589
00:56:17,500 --> 00:56:20,000
- Qual � o seu nome, senhor?
- Jonathan Blake.
590
00:56:20,200 --> 00:56:21,534
O senhor Jonathan Blake.
591
00:56:26,880 --> 00:56:29,040
O senhor Jonathan Blake.
592
00:56:43,720 --> 00:56:46,054
- Boa-tarde.
- Por que voc� veio aqui?
593
00:56:46,515 --> 00:56:49,960
Perd�o pela interrup��o, mas
acabo de saber onde voc� mora.
594
00:56:50,160 --> 00:56:53,827
- Foi uma imprud�ncia voc� ter vindo.
- Por�m tinha muito que falar com voc�.
595
00:56:56,720 --> 00:56:58,609
Concede-me a honra
desta dan�a?
596
00:57:15,640 --> 00:57:17,680
- Eu pe�o que voc� v� embora.
- Por qu�?
597
00:57:17,880 --> 00:57:19,680
Eu o verei mais tarde
e lhe explicarei tudo.
598
00:57:19,880 --> 00:57:21,080
N�o! Agora!
599
00:57:45,160 --> 00:57:47,383
Diga-me, por que voc� fugiu
sem me dizer nada?
600
00:57:50,560 --> 00:57:53,120
Edward, o senhor Blake.
601
00:57:54,320 --> 00:57:56,680
Ah, sim. Lembro-me da sua cara.
602
00:57:57,280 --> 00:57:59,558
Um gar�om no caf� de
Lloyds, n�o � verdade?
603
00:58:00,160 --> 00:58:03,105
- Sim, participo do Lloyds.
- Apresento-lhe Lord Stacy.
604
00:58:04,120 --> 00:58:05,600
Meu marido.
605
00:58:13,080 --> 00:58:15,747
Foi um prazer voltar a
v�-la, Lady Elizabeth.
606
00:58:16,200 --> 00:58:18,367
Passava por aqui e parei
s� para cumpriment�-la.
607
00:58:19,400 --> 00:58:20,400
Boa-noite.
608
00:58:22,200 --> 00:58:24,312
Certeza que n�o tinha
convidado esse tipo?
609
00:58:25,800 --> 00:58:30,360
- Que insolente!
- N�o! O Sr. Blake resgatou-me.
610
00:58:32,760 --> 00:58:34,320
Ah, ent�o foi esse?
611
00:58:50,600 --> 00:58:53,323
- Carruagem, senhor?
- N�o, obrigado. Irei caminhando.
612
00:58:55,920 --> 00:59:01,760
- O almirante Lord Nelson.
- O almirante Lord Nelson.
613
00:59:44,320 --> 00:59:46,560
- Por favor...
- Gar�om!
614
00:59:47,080 --> 00:59:49,200
- N�o beba mais.
- Gar�om!
615
00:59:51,120 --> 00:59:53,565
Acabar� sob a mesa.
N�o est� acostumado.
616
00:59:53,960 --> 00:59:56,520
Tranquilo. Aqui est�.
Para que tanta pressa?
617
01:00:00,440 --> 01:00:05,080
Tome, fique com o troco.
eu tamb�m sou gar�om. Na Lloyds.
618
01:00:05,720 --> 01:00:08,240
� s�rio? Eu o tomei
por um cavalheiro.
619
01:00:09,640 --> 01:00:10,720
Cavalheiro!...
620
01:00:35,880 --> 01:00:39,040
N�o, Jonathan.
N�o arru�ne a sua vida.
621
01:00:39,520 --> 01:00:42,440
N�o beba mais.
Ela n�o o merece.
622
01:00:43,640 --> 01:00:51,200
Sangue azul. Ber�o alto. Alta posi��o.
Eu diria at� que ela � casada.
623
01:00:51,800 --> 01:00:54,160
Que o enganou e depois
zombou de voc�.
624
01:00:57,960 --> 01:01:03,080
Se fosse uma mulher de respeito,
n�o teria se portado assim.
625
01:01:03,840 --> 01:01:08,400
Voc� e eu... N�s dois somos iguais.
Voc� e eu. Estou desejando tudo de bom.
626
01:01:10,680 --> 01:01:13,920
Sou gar�om na Lloyds?
Pois, ver�o!
627
01:01:14,360 --> 01:01:15,640
N�o grite, Jonathan!
628
01:01:16,240 --> 01:01:19,160
- Vou subir t�o alto que...
- N�o arme confus�o.
629
01:01:19,560 --> 01:01:21,720
- Tranquilize-se.
- N�o quero alvoro�o.
630
01:01:22,160 --> 01:01:25,383
- Tirar�o o chap�u para mim!
- Jonathan, por favor...
631
01:01:30,800 --> 01:01:35,520
Antes de ir embora, v�o me ouvir...
Todos v�o me ouvir, v�o me ouvir...
632
01:01:35,920 --> 01:01:38,280
Vamos para casa.
Vamos para casa.
633
01:01:41,680 --> 01:01:45,760
14 DE DEZEMBRO, 1799, NOVA IORQUE.
WASHINGTON MORRE NA VIRG�NIA.
634
01:01:47,720 --> 01:01:51,920
2 DE ABRIL, 1801. LONDRES.
NELSON DESTROI A FROTA DINAMARQUESA.
635
01:01:56,040 --> 01:02:00,400
18 DE MAYO, 1803. LONDRES.
INGLATERRA DECLARA GUERRA � FRAN�A.
636
01:02:18,440 --> 01:02:22,600
- Ele a� est�!
- Bom-dia, senhor.
637
01:02:24,360 --> 01:02:26,472
Poderia dizer-nos quem
ganhar� o derby?
638
01:02:27,120 --> 01:02:28,280
Creio que �Rocky Lee�.
639
01:02:30,400 --> 01:02:32,678
Quem � o boxeador
preferido do seu patr�o?
640
01:02:35,200 --> 01:02:36,640
Apostar� em Beltner.
641
01:02:39,960 --> 01:02:41,905
- Bom-dia, senhor.
- Bom-dia.
642
01:02:45,080 --> 01:02:47,303
- Bom-dia, cavalheiros.
- Bom-dia.
643
01:02:47,880 --> 01:02:50,547
Temos acompanhados
os informes do sindicato.
644
01:02:51,960 --> 01:02:58,120
Em nome dos membros do nosso grupo,
quero dar-lhe os agradecimentos.
645
01:02:59,560 --> 01:03:00,560
Por nada, esquece...
646
01:03:00,760 --> 01:03:02,880
Quem dos senhores
� Jonathan Blake?
647
01:03:04,200 --> 01:03:06,812
- Com quem tenho o prazer?
- N�o � um prazer.
648
01:03:07,440 --> 01:03:11,240
� um crime deplor�vel fazer
apostas contra pessoas vivas.
649
01:03:11,737 --> 01:03:13,960
Todos teremos que morrer,
tarde ou cedo.
650
01:03:14,160 --> 01:03:18,800
Os senhores apostaram que eu morreria
antes das doze horas de hoje!
651
01:03:19,360 --> 01:03:24,080
Esperando como uns abutres
para roer meus ossos!
652
01:03:24,760 --> 01:03:29,960
Cr� que � o Todo Poderoso para
ordenar que eu morra antes das doze?
653
01:03:30,680 --> 01:03:35,240
Alegro-me se tiver que perder a
aposta. E de v�-lo com boa sa�de.
654
01:03:35,760 --> 01:03:37,205
Permita-me que o felicite.
655
01:03:39,360 --> 01:03:44,240
Estava em meu leito de morte
quando li isso no Times, ontem.
656
01:03:45,280 --> 01:03:48,240
Decidi pregar-lhe uma pe�a.
657
01:03:48,720 --> 01:03:52,040
Decidi viver para pegar
o dinheiro da minha morte.
658
01:03:52,440 --> 01:03:53,774
Oxal� chegue aos cem anos.
659
01:03:54,160 --> 01:03:59,760
Deus meu! Apesar da sua juventude,
viverei para v�-lo morrer!
660
01:04:04,920 --> 01:04:07,032
E agora, cavalheiros,
tomarei um caf�.
661
01:04:09,960 --> 01:04:11,960
- Um momento, senhor.
- Sou o Lord Stacy.
662
01:04:12,240 --> 01:04:15,240
S� os subscritores e seus
s�cios s�o admitidos aqui.
663
01:04:27,520 --> 01:04:32,840
Por favor, Jonathan.
Venha aqui. Sente-se.
664
01:04:34,160 --> 01:04:39,040
- Vai dar-me um pito, senhor?
- Sim. Chegou a hora em faz�-lo.
665
01:04:40,880 --> 01:04:45,600
Desde que me deixou, voc� tem
tido muita sorte e muito �xito.
666
01:04:46,040 --> 01:04:48,200
Por�m, tudo tem sido
�s costas da Lloyds.
667
01:04:49,760 --> 01:04:51,760
Assegurar pernas de mulheres!
668
01:04:54,880 --> 01:04:58,769
Apostar na rainha da Inglaterra
pela possibilidade de ter g�meos!
669
01:04:59,840 --> 01:05:03,800
Isso n�o s�o seguros.
Isso s�o apostas de cassino.
670
01:05:04,193 --> 01:05:07,360
Tem resultado ser um bom neg�cio.
E est� dentro da lei.
671
01:05:07,560 --> 01:05:13,120
Ao diabo com a lei!
� indigno. � prejudicial.
672
01:05:13,720 --> 01:05:15,443
Vai contra as nossas tradi��es!
673
01:05:15,840 --> 01:05:19,360
Gostaria de observar que � t�o
honrado assegurar as pernas
674
01:05:19,560 --> 01:05:21,480
de uma bailarina, como a
carga de uma embarca��o.
675
01:05:21,680 --> 01:05:24,880
Creio que chegar� o dia que
se saber� em todas as partes
676
01:05:25,880 --> 01:05:29,214
que a Lloyds de Londres assegura
tudo o que h� debaixo do sol!
677
01:05:35,320 --> 01:05:36,840
Agora lembro como voc� era.
678
01:05:37,320 --> 01:05:40,320
Quando era um rapazinho
e veio aqui, era entusiasta.
679
01:05:40,720 --> 01:05:48,040
Nobre, sincero... E agora,
com este cinismo, esta dureza,
680
01:05:49,360 --> 01:05:52,120
sabe? N�o posso entend�-lo.
681
01:05:56,080 --> 01:05:58,600
N�o tente entender-me, senhor.
Perd�o.
682
01:06:04,560 --> 01:06:08,960
Caramba! Outro traje novo!
E dois rel�gios!
683
01:06:10,920 --> 01:06:13,809
O cavalheiro da moda, quereria
acompanhar-me esta noite?
684
01:06:14,040 --> 01:06:15,200
Seria um prazer.
685
01:06:18,200 --> 01:06:20,800
- Bem cheia, senhorita.
- Sim, Sr. Jukes.
686
01:06:23,824 --> 01:06:25,880
- Deus meu! Deus meu!
- O que ocorre?
687
01:06:26,080 --> 01:06:29,200
Aquele velho mal humorado
que lhe veio ver, est� morto.
688
01:06:30,320 --> 01:06:33,680
Subiu em sua carruagem
t�o �gil como um jovem.
689
01:06:34,360 --> 01:06:37,472
Seu cocheiro o irritou e ele o
acertou com o guarda-chuva.
690
01:06:37,680 --> 01:06:39,625
E, de repente,
desabou sem vida!
691
01:06:40,402 --> 01:06:42,680
Pelo menos foi uma
morte com vitalidade.
692
01:06:42,880 --> 01:06:44,840
D� a minha parte das apostas �
Associa��o dos Marinheiros.
693
01:06:45,040 --> 01:06:48,720
Tem a sorte do diabo, Blake.
Mas, isso mudar�.
694
01:06:49,388 --> 01:06:52,000
Ningu�m pode desafiar
as leis da natureza.
695
01:06:52,200 --> 01:06:54,560
Bobagem. Blake n�o perderia,
mesmo se quisesse.
696
01:06:54,760 --> 01:06:56,320
Sei de uma aposta
que ele perderia.
697
01:06:56,520 --> 01:06:59,080
N�o poderia me apresentar, esta noite,
ao Pr�ncipe de Gales.
698
01:06:59,280 --> 01:07:01,560
Aceito! Um beijo contra
dez moedas de ouro.
699
01:07:01,760 --> 01:07:03,760
Ganhar�, ainda que n�o
conhe�a o pr�ncipe.
700
01:07:04,200 --> 01:07:06,240
Aposto duas mil libras
que perder�.
701
01:07:06,680 --> 01:07:11,800
Aceito, duas mil libras.
Virei busc�-la �s dez, milady.
702
01:07:12,960 --> 01:07:14,840
Eu o estarei esperando, milord.
703
01:07:16,760 --> 01:07:17,600
Bacar�.
704
01:07:21,280 --> 01:07:24,600
20 libras na banca.
Damas e cavalheiros, fa�am seus jogos.
705
01:07:26,080 --> 01:07:29,200
- Ora, se n�o � o afortunado Blake!
- Encantado em v�-lo, senhor.
706
01:07:29,760 --> 01:07:32,760
Maldita seja. A sorte lhe
h� sorrido, realmente.
707
01:07:33,520 --> 01:07:38,280
Lady Bradford, permita-me.
O duque de Queensbury.
708
01:07:39,240 --> 01:07:42,280
- � um prazer.
- Obrigada, excel�ncia.
709
01:07:42,760 --> 01:07:45,320
O duque � o chefe
da casa real.
710
01:07:48,160 --> 01:07:50,494
Suas cartas, senhora.
Pode olhar suas cartas.
711
01:07:51,240 --> 01:07:54,720
- Sim, minhas cartas.
- Quer alguma carta?
712
01:07:57,640 --> 01:07:59,400
�s. Ganhou, senhora.
713
01:08:00,080 --> 01:08:03,840
Posso perguntar a sua excel�ncia
sobre a sa�de de Sua Majestade?
714
01:08:04,720 --> 01:08:06,960
Completamente esgotado.
Completamente.
715
01:08:07,520 --> 01:08:10,320
Nem vigor, nem for�a.
N�o posso entend�-lo.
716
01:08:11,640 --> 01:08:13,320
- � uma pena.
- Exatamente.
717
01:08:13,760 --> 01:08:17,400
� o seu turno de banca, milady.
Quer que a substitua?
718
01:08:18,160 --> 01:08:20,880
- N�o, n�o.
- Quanto h� na banca?
719
01:08:26,480 --> 01:08:32,080
H� 118 libras na banca.
720
01:08:32,880 --> 01:08:35,880
- Deus meu, senhora!
- Damas e cavalheiros, fa�am seus jogos.
721
01:08:43,680 --> 01:08:45,125
Cartas, por favor, senhora.
722
01:08:55,600 --> 01:08:59,160
- Pensei que havia acabado, Stacy.
- N�o, at� que me acabem.
723
01:09:02,720 --> 01:09:06,520
- Carta, senhor.
- A banca ganha.
724
01:09:08,160 --> 01:09:09,640
Uma aposta tonta, Stacy.
725
01:09:10,280 --> 01:09:14,000
Bastou uma olhada para saber
que Lady Bradford iria ganhar.
726
01:09:19,680 --> 01:09:21,720
172 libras na banca.
Cavalheiros.
727
01:09:22,631 --> 01:09:25,520
Muitas vezes tenho perguntado onde
voc� se encontrava todas as noites...
728
01:09:25,720 --> 01:09:30,040
- Ah, ent�o se conhecem?
- Muito bem. Creio que sim.
729
01:09:31,080 --> 01:09:32,414
Cavalheiros, fa�am seus jogos.
730
01:09:38,560 --> 01:09:42,040
- Banca de 900 guin�us.
- Melhor passar, milady.
731
01:09:44,160 --> 01:09:46,272
- Cavalheiros, fa�am seus jogos.
- 50 libras.
732
01:09:47,200 --> 01:09:50,120
- Banca.
- Certo, amigo.
733
01:09:52,640 --> 01:09:53,640
Carta, por favor.
734
01:10:02,760 --> 01:10:04,280
- Oito!
- Oito.
735
01:10:05,960 --> 01:10:08,760
- Nove!
- Nove. Ganhou.
736
01:10:10,760 --> 01:10:12,816
N�o � um mau jogo
para uma criada!
737
01:10:13,591 --> 01:10:16,480
� o senhor quem foi feito
de criado esta noite, milord.
738
01:10:16,680 --> 01:10:17,920
Muito bem dito, milady.
739
01:10:20,800 --> 01:10:26,480
Arrogante, grosseiro! Recolha seus
ganhos. Vamos tomar champanha.
740
01:10:27,200 --> 01:10:28,560
Obrigada, excel�ncia.
741
01:10:35,360 --> 01:10:36,160
Voc� ganha.
742
01:10:44,120 --> 01:10:46,398
- Quer ocupar o meu lugar?
- Sim, obrigado.
743
01:10:46,960 --> 01:10:49,960
Isto � um cassino,
e n�o o Banco da Inglaterra.
744
01:10:50,640 --> 01:10:53,040
Eu sinto. N�o posso
lhe dar mais cr�dito.
745
01:11:03,360 --> 01:11:06,400
- Boa-noite.
- Boa-noite, Lady Elizabeth.
746
01:11:07,160 --> 01:11:11,720
Quero felicit�-lo pelo que
escuto sobre seus �xitos.
747
01:11:12,360 --> 01:11:15,000
- Tudo gra�as a voc�.
- A mim?
748
01:11:16,360 --> 01:11:19,416
Por infundir em mim a desconfian�a
acerca dos seres humanos.
749
01:11:22,080 --> 01:11:24,080
Tem o direito de sentir
o que sente.
750
01:11:24,920 --> 01:11:28,143
Por�m, eu tamb�m o tenho.
Algum dia, talvez, me escute...
751
01:11:30,440 --> 01:11:32,960
- Recordando os velhos tempos?
- Certo.
752
01:11:33,213 --> 01:11:35,880
Convence o Sr. Blake
para que jante conosco.
753
01:11:36,080 --> 01:11:40,600
- Aceita, Sr. Blake? Na quinta-feira.
- Ser� um prazer.
754
01:11:41,200 --> 01:11:45,320
- Ficaremos muito felizes.
- Muito felizes. Vamos, querida.
755
01:11:54,600 --> 01:11:58,320
Mas, o que eu disse � verdade.
Sou uma pobre criada.
756
01:11:59,320 --> 01:12:04,960
- Sou somente a Polly do caf� de Lloyds.
- Caramba! A Polly!
757
01:12:06,040 --> 01:12:09,280
- N�o tenho sangue azul.
- � muito melhor assim.
758
01:12:10,280 --> 01:12:14,040
Nem sequer o vestido � meu.
Peguei-o emprestado.
759
01:12:14,480 --> 01:12:17,400
Meus olhos dizem que o vestido
assenta-lhe muito bem.
760
01:12:18,280 --> 01:12:21,360
O que me incomoda � que
vai ter que devolv�-lo...
761
01:12:23,800 --> 01:12:25,520
Com o mesmo outra vez?
762
01:12:28,120 --> 01:12:33,000
Permita-me apresentar a Lady
Bradford. Sua Alteza, o Pr�ncipe.
763
01:12:40,080 --> 01:12:42,192
- J� sei que ela conheceu o Pr�ncipe...
- Levante-se.
764
01:12:42,880 --> 01:12:44,547
- O pr�ncipe de verdade?
- Sim.
765
01:12:59,880 --> 01:13:01,880
Uma casa encantadora,
Lady Elizabeth.
766
01:13:02,640 --> 01:13:05,760
O Sr. Chippendale sabe
expressar seus sentimentos.
767
01:13:06,680 --> 01:13:09,040
A express�o de um grande talento.
768
01:13:11,400 --> 01:13:12,320
O que ocorre?
769
01:13:13,080 --> 01:13:16,525
Um recado importante. Reclamam
sua presen�a no Almirantado.
770
01:13:16,800 --> 01:13:18,745
- No Almirantado?
- Sim, milord.
771
01:13:19,440 --> 01:13:23,560
N�o imagino o que querem.
Suponho que devo atender.
772
01:13:24,080 --> 01:13:25,600
- Minha carruagem.
- Sim, milord.
773
01:13:27,320 --> 01:13:32,560
Espero que me desculpe.
Querida, atenda-o bem at� que regresse.
774
01:13:32,960 --> 01:13:34,160
Assim farei.
775
01:14:05,600 --> 01:14:07,823
- � casa de Lady Mockham.
- Sim, senhor.
776
01:14:10,960 --> 01:14:15,160
N�o sei se haver� tempo para
explicar-lhe e dizer...
777
01:14:15,600 --> 01:14:17,712
O erro foi meu,
por lev�-la a s�rio.
778
01:14:18,160 --> 01:14:20,520
N�o diga isso. N�o acreditar� que eu...
779
01:14:22,800 --> 01:14:27,080
- O fogo est� muito bem assim.
- Como deseje, milady.
780
01:14:39,800 --> 01:14:42,134
Quando nos conhecemos
em Calais, estava fugindo.
781
01:14:42,720 --> 01:14:44,680
Meu esposo e eu
discutimos em Paris.
782
01:14:45,640 --> 01:14:47,640
Estava ofendida e humilhada.
783
01:14:48,640 --> 01:14:51,560
N�o conhecia voc� e
n�o podia lhe contar.
784
01:14:52,680 --> 01:14:58,360
Aqueles dias foram t�o fugazes, em liberdade.
N�o sabia o que pudesse ocorrer.
785
01:14:59,960 --> 01:15:03,440
� noite na pousada,
queria contar-lhe.
786
01:15:04,960 --> 01:15:08,600
Por�m, n�o queria estragar
um momento t�o perfeito.
787
01:15:11,760 --> 01:15:15,520
N�o tive coragem de tornar
a v�-lo e contar minha vida.
788
01:15:16,760 --> 01:15:17,960
Por isso, fugi!
789
01:15:21,200 --> 01:15:23,920
Por esta raz�o, n�o mere�o uma
censura pelo resto da minha vida.
790
01:16:00,280 --> 01:16:04,480
- Deve ir embora. Est�o nos vigiando.
- Tenho muito que lhe falar.
791
01:16:04,800 --> 01:16:07,200
- Agora, n�o. Aqui n�o.
- Ent�o, onde?
792
01:16:07,988 --> 01:16:10,600
Sir Thomas Lawrence est�
fazendo o meu retrato.
793
01:16:10,800 --> 01:16:13,840
Poso todas as tardes �s tr�s horas.
Em seu est�dio.
794
01:16:38,600 --> 01:16:41,040
Hoje milady est� rodeada
de uma aur�ola especial.
795
01:16:43,520 --> 01:16:45,854
Agora deve me desculpar.
Vou dar um passeio.
796
01:16:47,440 --> 01:16:51,560
- Assim descansarei a vista.
- Parece-me uma desculpa encantadora.
797
01:16:52,440 --> 01:16:55,280
Devo voltar dentro em pouco.
798
01:17:03,120 --> 01:17:04,160
Querida.
799
01:17:07,520 --> 01:17:10,400
Abrace-me forte.
Abrace-me.
800
01:17:14,760 --> 01:17:18,320
Passei toda a noite
pensando neste momento.
801
01:17:19,680 --> 01:17:20,720
Ele j� chegou!
802
01:17:26,760 --> 01:17:28,280
Sim, entre.
803
01:17:30,880 --> 01:17:31,760
O que deseja?
804
01:17:35,880 --> 01:17:39,000
Parece-me muito surpreso.
Espero n�o interromper.
805
01:17:40,480 --> 01:17:43,647
- A que devo a honra de sua visita?
- Assunto de neg�cios.
806
01:17:45,440 --> 01:17:48,718
Voc� e o seu s�cio me t�m negado
a entrada em seus sindicatos.
807
01:17:49,480 --> 01:17:54,640
Como as circunst�ncias mudaram,
talvez agora queira reconsiderar...
808
01:17:54,840 --> 01:17:57,400
- Nada mudou.
- Muito oportuno dizer isso, Blake.
809
01:17:58,400 --> 01:18:02,440
Por�m, in�til. Mesmo porque tenho tido
a precau��o de manter-me bem informado...
810
01:18:03,440 --> 01:18:06,107
- Minhas d�vidas t�m-me desesperado!
- Assim parece.
811
01:18:06,307 --> 01:18:08,440
- Em consequ�ncia...
- Vamos ao que interessa. Que deseja?
812
01:18:08,640 --> 01:18:09,960
Investir em sua empresa.
813
01:18:11,600 --> 01:18:14,000
- Quanto?
- Que tal 5.000 libras?
814
01:18:15,440 --> 01:18:18,052
- Anotarei.
- Comunicarei aos meus devedores.
815
01:18:18,760 --> 01:18:23,400
E voc� adiantar� o dinheiro.
Logo compartilharemos os benef�cios.
816
01:18:24,160 --> 01:18:28,360
Boa-noite. Espero n�o t�-lo
aborrecido com minha presen�a.
817
01:18:38,760 --> 01:18:40,200
Obrigado, obrigado.
818
01:18:42,560 --> 01:18:45,400
- Mais alguma coisa, excel�ncia?
- Ainda n�o comecei.
819
01:18:45,760 --> 01:18:48,483
- Venha, sente-se aqui...
- N�o posso, estou ocupada.
820
01:18:49,280 --> 01:18:52,760
- Tenho que atender aos clientes.
- Ao diabo! S�o meros contadores.
821
01:18:53,800 --> 01:18:56,840
Com tinta nas veias, sem sangue real.
Nenhum pr�ncipe frequenta qualquer caf�.
822
01:18:57,760 --> 01:19:01,200
Vai desperdi�ar sua
juventude com eles.
823
01:19:01,960 --> 01:19:05,320
Quanto a mim, estou disposto
a ser mais obediente e atento.
824
01:19:05,720 --> 01:19:07,600
- Mais ardente...
- Protetor.
825
01:19:10,480 --> 01:19:13,092
- Mas, eu estou muito bem aqui.
- Bom-dia, Polly.
826
01:19:13,400 --> 01:19:16,120
- Bom-dia.
- Ah, o velho Q.! Bom-dia.
827
01:19:21,800 --> 01:19:25,245
� imposs�vel, excel�ncia. N�o posso sentir
mais que carinho e respeito pelo senhor.
828
01:19:25,880 --> 01:19:28,269
- S� podemos ser bons amigos.
- Amigos?
829
01:19:29,720 --> 01:19:34,000
A rela��o menos natural que existe.
N�o tenho sido amigo de nenhuma mulher!
830
01:19:35,200 --> 01:19:37,200
E, maldita seja!
N�o mudarei aos 70 anos!
831
01:20:01,840 --> 01:20:04,760
Cavalheiros, h� m�s not�cias.
832
01:20:06,680 --> 01:20:11,480
245 navios da frota mercante
do Caribe foram surpreendidos
833
01:20:11,840 --> 01:20:14,000
pelos franceses, nos A�ores.
834
01:20:16,560 --> 01:20:22,200
63 foram afundados.
Os demais, capturados.
835
01:20:24,720 --> 01:20:25,800
Leia isto.
836
01:20:26,957 --> 01:20:28,680
- Cavalheiros...
- Venha comigo.
837
01:20:28,880 --> 01:20:31,120
Os seguintes navios
foram afundados:
838
01:20:33,000 --> 01:20:37,040
Fennimore. 200 ton.
Todos foram mortos.
839
01:20:37,760 --> 01:20:39,840
Reclamam perda total.
840
01:20:41,400 --> 01:20:43,760
N�o perca a calma.
Isto � uma emerg�ncia!
841
01:20:44,120 --> 01:20:46,954
� o pior desastre de toda
a hist�ria da frota!
842
01:20:48,360 --> 01:20:51,416
- Jonathan, isto � uma trag�dia!
- N�o perca a cabe�a.
843
01:21:04,080 --> 01:21:05,520
Isso n�o nos ajudar�!
844
01:21:15,360 --> 01:21:18,027
Convoque os chefes dos
sindicatos, imediatamente.
845
01:21:18,240 --> 01:21:21,240
As demandas devem ser
pagas at� o �ltimo centavo!
846
01:21:21,440 --> 01:21:23,080
- Deve ser assim.
- Sim, senhor.
847
01:21:45,040 --> 01:21:47,207
E falando em nome
dos propriet�rios,
848
01:21:48,040 --> 01:21:51,560
estamos aqui para protestar
pelos altos pre�os dos seguros
849
01:21:51,920 --> 01:21:55,087
que nos tem oferecido desde
o desastre de h� uma semana.
850
01:21:55,400 --> 01:21:59,640
Insinua que Lloyds se aproveita
de uma cat�strofe nacional
851
01:22:00,360 --> 01:22:03,320
para enganar os armadores brit�nicos?
852
01:22:03,760 --> 01:22:05,320
N�o insinuamos nada.
853
01:22:05,520 --> 01:22:08,560
Os pre�os dos seguros s�o
estabelecidos matematicamente,
854
01:22:08,760 --> 01:22:11,880
segundo os riscos. Se os pre�os
s�o mais altos � porque
855
01:22:12,560 --> 01:22:14,720
os riscos s�o maiores.
856
01:22:14,920 --> 01:22:17,480
Por�m, n�o podemos pagar
esses pre�os e seguir trabalhando.
857
01:22:17,680 --> 01:22:20,569
- Mande seus navios navegar sem seguros!
- N�o os mandaremos.
858
01:22:20,769 --> 01:22:23,760
Se n�o baixar as tarifas,
os navios ficar�o no porto!
859
01:22:23,960 --> 01:22:25,440
� o nosso ultimato!
860
01:22:28,800 --> 01:22:32,800
Muito bem. Considerando as perdas
do desastre da semana passada,
861
01:22:33,960 --> 01:22:38,760
e os riscos que ocorrem, seria
um suic�dio reduzir as tarifas.
862
01:22:40,600 --> 01:22:45,120
E n�o o faremos!
Este � o nosso ultimato!
863
01:22:50,640 --> 01:22:51,720
N�o foi aceita.
864
01:23:00,480 --> 01:23:05,960
Cavalheiros, n�o fazem concess�es.
Mas, romperemos este ponto morto.
865
01:23:08,280 --> 01:23:12,003
Iremos ao Almirantado e exigiremos
que se deleguem navios de guerra
866
01:23:12,480 --> 01:23:16,640
para escoltar e proteger as embarca��es
mercantes nas �guas perigosas.
867
01:23:19,000 --> 01:23:23,400
Ent�o, reduziremos nossas tarifas
e o com�rcio poder� continuar.
868
01:23:25,840 --> 01:23:30,960
Assim que proponho que encabecemos
um comit� para apresentar
869
01:23:31,293 --> 01:23:33,960
nosso caso ao primeiro ministro
do Almirantado.
870
01:23:34,160 --> 01:23:35,680
Oponho-me a essa mo��o!
871
01:23:39,175 --> 01:23:43,120
Ao exigir escoltas, estar-se-� exigindo
que a frota brit�nica seja dividida em duas,
872
01:23:43,320 --> 01:23:45,765
privando a Nelson da
metade de suas for�as.
873
01:23:46,120 --> 01:23:48,065
- Tem raz�o...
- N�o tem raz�o...
874
01:23:49,480 --> 01:23:52,160
H� anos que Napole�o est�
devastando a Europa.
875
01:23:52,442 --> 01:23:55,720
Enquanto n�s, temos desfrutado de
seguran�a em nossas casas.
876
01:23:55,920 --> 01:23:58,198
E temos dormido a salvo
em nossas camas.
877
01:23:58,440 --> 01:24:01,760
L� fora, no mar, entre o
nosso pa�s e a Fran�a,
878
01:24:02,480 --> 01:24:06,480
h� um baluarte de defesa.
Nossa frota e Nelson!
879
01:24:06,920 --> 01:24:10,532
Por�m, se debilitamos suas for�as,
se lhe roubam a metade de seus navios,
880
01:24:11,480 --> 01:24:15,092
digo-lhes, cavalheiros, que Napole�o
ocupar� o trono da Inglaterra!
881
01:24:15,320 --> 01:24:16,840
- N�o...
- Sim...
882
01:24:18,720 --> 01:24:22,040
Quanto poderemos resistir
sem com�rcio? Sem comida?
883
01:24:22,480 --> 01:24:24,960
Nelson encurralou a armada
francesa em Tol�n.
884
01:24:25,520 --> 01:24:27,409
� iminente uma batalha decisiva.
885
01:24:27,720 --> 01:24:30,960
Proponho que continuemos
assegurando os barcos mercantis
886
01:24:31,680 --> 01:24:34,040
com os pre�os antigos
e sem escoltas.
887
01:24:34,440 --> 01:24:36,320
- Claro...
- � isso.
888
01:24:37,600 --> 01:24:41,640
Eu suplico-lhe, Sr. Angerstein.
Quantas vezes nos disse que Lloyds
889
01:24:42,040 --> 01:24:45,400
n�o � um grupo de seguradores
interessados em benef�cios,
890
01:24:45,600 --> 01:24:47,880
sen�o uma empresa ligada
ao destino da Inglaterra?
891
01:24:48,080 --> 01:24:51,692
Esta noite, em alguma parte, distante,
Nelson e seus homens arriscam
892
01:24:51,960 --> 01:24:55,738
suas vidas por n�s. Por que n�o
arriscar nosso dinheiro por eles?
893
01:24:55,938 --> 01:24:58,240
- N�o durar�amos muito...
- J� estamos sem...
894
01:24:58,440 --> 01:25:01,760
Todos os sindicatos est�o
ao limite da bancarrota.
895
01:25:02,480 --> 01:25:05,600
O que prop�e � a
destrui��o da Lloyds!
896
01:25:05,920 --> 01:25:08,680
E voc� prop�e a destrui��o
da Inglaterra!
897
01:25:08,920 --> 01:25:11,643
- Angerstein tem raz�o...
- Blake tem raz�o...
898
01:25:13,740 --> 01:25:16,240
N�o se atrevam a dividir
a armada de Nelson!
899
01:25:16,440 --> 01:25:19,640
Se disserem ao Almirantado que
Lloyds n�o pode assegurar os navios
900
01:25:19,840 --> 01:25:24,080
sem uma escolta, estar�o mentindo.
Porque meu sindicato
901
01:25:24,520 --> 01:25:28,680
continuar� assegurando-os.
E ao pre�o antigo!
902
01:25:31,320 --> 01:25:33,765
O sindicato de Jonathan Blake
� a�, senhor.
903
01:25:35,280 --> 01:25:37,725
O sindicato de Jonathan Blake
� a�, senhor.
904
01:25:38,200 --> 01:25:40,645
O sindicato de Jonathan Blake
� a�, senhor.
905
01:25:51,000 --> 01:25:52,945
- Bom-dia.
- Bom-dia, senhor.
906
01:25:54,000 --> 01:25:57,000
- John Phillips.
- Phillips, 1700 libras de carga.
907
01:26:03,400 --> 01:26:07,178
- Qual � a tarifa at� Lisboa?
- A antiga continua vigente. 2.000.
908
01:26:10,360 --> 01:26:13,249
- Perd�o por atrapalhar.
- Pe�o que me desculpe.
909
01:26:15,360 --> 01:26:17,027
- Muito obrigado.
- Com licen�a.
910
01:26:18,124 --> 01:26:20,680
Podemos segurar uma
carga de escravos, senhor?
911
01:26:20,880 --> 01:26:22,920
Escravos? Claro que n�o!
912
01:26:24,560 --> 01:26:26,360
� este navio o "Alexander"?
913
01:26:29,640 --> 01:26:32,000
Tenho muita pressa.
Tenho que falar com voc�.
914
01:26:32,600 --> 01:26:33,400
Que acontece?
915
01:26:35,200 --> 01:26:37,960
- Quero retirar 1.000 libras.
- Imposs�vel, Stacy.
916
01:26:43,600 --> 01:26:45,489
Fa�a-me uma nota promissora
para algumas semanas.
917
01:26:46,440 --> 01:26:50,280
Pede-me isso quando carregamos
com todo o peso da frota?
918
01:26:50,920 --> 01:26:53,160
Est� muito bem,
mas necessito de dinheiro.
919
01:26:53,760 --> 01:26:55,440
Sinto ter que lhe pressionar.
920
01:26:56,760 --> 01:26:59,880
Desta vez n�o pode me pressionar!
921
01:27:08,280 --> 01:27:13,560
Uni-me ao seu sindicato para pagar os
meus credores e n�o tenho sacado nada.
922
01:27:14,680 --> 01:27:17,720
- Tenho direito. � a minha parte.
- � o meu sindicato.
923
01:27:18,400 --> 01:27:21,956
Os devedores me amea�am com
cadeia. Necessito urgentemente.
924
01:27:22,520 --> 01:27:26,400
Sem d�vida, mas um marinheiro
chamado Nelson o necessita muito mais.
925
01:27:26,880 --> 01:27:27,960
At� logo, Stacy.
926
01:27:34,080 --> 01:27:35,600
JOSHUA LAMB
ADVOGADO EM LEIS
927
01:27:39,760 --> 01:27:42,316
- Bom-dia, Sr. Lamb.
- Bom-dia, milady.
928
01:27:46,480 --> 01:27:48,814
- Bom-dia, milord.
- Bom-dia, Lamb.
929
01:27:56,760 --> 01:28:00,160
Seria um al�vio n�o ter essa
quadrilha de credores atr�s de mim.
930
01:28:02,080 --> 01:28:05,080
Por que n�o vamos embora da
Inglaterra, em viagem, n�s dois?
931
01:28:07,080 --> 01:28:09,303
Temos chegado ao final
de uma longa viagem.
932
01:28:09,760 --> 01:28:12,760
- Ao final?...
- N�o vou mais segui-lo.
933
01:28:15,404 --> 01:28:17,960
- N�o desejar�, por acaso, divorciar-se de mim?
- Pagarei as suas d�vidas.
934
01:28:18,160 --> 01:28:19,960
E lhe darei uma quantia generosa.
935
01:28:21,120 --> 01:28:24,120
Sim, com certeza. Mas, eu sendo
seu marido, tudo dever� ser meu.
936
01:28:25,480 --> 01:28:28,560
- Quer dizer que voc� quer tudo?
- Exatamente.
937
01:28:30,200 --> 01:28:32,640
Ent�o, eu lhe darei.
Com muito gosto.
938
01:28:33,800 --> 01:28:37,080
- Com muito gosto?
- Informarei os meus advogados.
939
01:28:38,880 --> 01:28:42,720
N�o farei nenhum tr�mite at�
que se efetue o pagamento.
940
01:28:43,080 --> 01:28:44,360
Eu entendo.
941
01:28:46,320 --> 01:28:49,598
Charles, ao meu clube. N�o se importar�
que eu fique em meu clube?
942
01:28:56,080 --> 01:28:58,600
- At� logo, querida.
- Adeus, Everett.
943
01:29:06,280 --> 01:29:10,000
Charles, ao n�mero 17 da
White Hall. E depressa!
944
01:29:11,760 --> 01:29:14,920
- O Sr. Blake est�?
- Alegro-me que tenha vindo.
945
01:29:15,400 --> 01:29:18,760
- O que acontece?
- M�s not�cias. Muito m�s!
946
01:29:19,160 --> 01:29:20,772
- Onde ele est�?
- No jardim.
947
01:29:37,720 --> 01:29:38,760
O que est� acontecendo?
948
01:29:40,040 --> 01:29:42,096
A not�cia chegou no
final do dia de trabalho.
949
01:29:42,920 --> 01:29:46,254
A armada francesa conseguiu escapar
do bloqueio de Nelson, em Tol�n.
950
01:29:46,760 --> 01:29:47,960
Escaparam?
951
01:29:49,520 --> 01:29:51,920
Passaram-se meses antes
da batalha decisiva.
952
01:29:53,160 --> 01:29:57,160
Meses de espera. Meu sindicato
abandonou-me e...
953
01:29:58,760 --> 01:30:00,400
N�o posso continuar.
954
01:30:00,800 --> 01:30:02,040
Querido.
955
01:30:04,680 --> 01:30:11,880
Amanh� ir�o ao Almirantado
para pedir os navios de Nelson.
956
01:30:13,200 --> 01:30:15,640
Mas, como conseguiram escapar?
957
01:30:16,320 --> 01:30:18,000
Uma forte tempestade
durante a noite.
958
01:30:20,320 --> 01:30:23,654
Os c�us conspiraram para
mudar o destino da Inglaterra.
959
01:30:24,280 --> 01:30:27,840
Minha vida. Voc� tem trabalhado
com tanto empenho!
960
01:30:29,680 --> 01:30:35,000
Tenho pensado em voc� e em mim,
se estiv�ssemos s�s. S� n�s dois.
961
01:30:36,760 --> 01:30:38,360
- Agora...
- Meu amor.
962
01:30:38,560 --> 01:30:40,520
Sempre voc� est� quando
mais eu necessito.
963
01:30:40,720 --> 01:30:43,665
- Por�m, eu necessito de voc�.
- Com dedica��o para ajudar-me.
964
01:30:45,680 --> 01:30:49,720
Isso � o que desejo.
Poder ajud�-lo a seguir.
965
01:30:51,760 --> 01:30:53,480
J� n�o posso fazer nada.
966
01:30:58,280 --> 01:31:03,560
Hoje recebi a minha heran�a.
Vim para dizer-lhe que ela � sua.
967
01:31:04,560 --> 01:31:08,480
Toda sua. � uma fortuna.
Mais do que eu esperava.
968
01:31:09,280 --> 01:31:10,920
N�o. O risco � muito grande.
969
01:31:11,120 --> 01:31:13,600
Mas voc� tamb�m tem se arriscado.
E os demais, tamb�m.
970
01:31:13,800 --> 01:31:17,120
Isso manter� o seu sindicato funcionando
at� que tenhamos mais valores.
971
01:31:17,320 --> 01:31:19,640
N�o. Eu n�o poderia faz�-lo.
972
01:31:20,480 --> 01:31:24,040
Nem sequer pelo menino
com quem fez um pacto?
973
01:31:25,480 --> 01:31:27,800
N�o poderia, pelo Nelson?
974
01:31:32,840 --> 01:31:33,960
Meu amor.
975
01:31:36,640 --> 01:31:39,418
21 DE SETEMBRO. 1805.
O BERGANTIM "O VELONCINO
976
01:31:39,880 --> 01:31:43,436
DE OURO� FOI CAPTURADO PELOS
FRANCESES NA COSTA IRLANDESA.
977
01:31:43,636 --> 01:31:46,280
3 DE OUTUBRO. 1805.
AMSTERDAM CONFIRMA O AFUNFAMENTO
978
01:31:46,480 --> 01:31:49,120
DE QUATRO NAVIOS MERCANTES
PELOS FRANCESES.
979
01:31:49,960 --> 01:31:52,800
16 DE OUTUBRO. 1805.
29 NAVIOS DA FROTA MERCANTE
980
01:31:53,320 --> 01:31:57,154
DOS MARES DO SUL, APRISIONADOS
POR FRANCESES NO GOLFO DE VIZCAYA.
981
01:32:03,400 --> 01:32:09,800
O "Bellstree", 150 ton. Sem v�timas.
Reclama��o, sinistro total.
982
01:32:11,160 --> 01:32:14,120
Louco, vigarista.
Voc� vai nos pagar.
983
01:32:14,720 --> 01:32:17,280
N�o diga isso.
A culpa tem sido nossa.
984
01:32:17,640 --> 01:32:19,807
J� n�o lembra o que
aconteceu h� um m�s?
985
01:32:20,400 --> 01:32:22,567
Chegou oferecendo
dinheiro a todo o mundo.
986
01:32:22,920 --> 01:32:26,320
E nos convenceu.
Confi�vamos na sua palavra.
987
01:32:26,760 --> 01:32:30,260
A absurda companhia de seguros
mar�timos na Inglaterra se afunda.
988
01:32:30,880 --> 01:32:36,360
- Obrigado, cavalheiros, por tudo.
- N�o se ouvir�o mais reclama��es.
989
01:32:37,600 --> 01:32:42,920
Como primeiro lorde do Almirantado,
devo mostrar-me de acordo.
990
01:32:43,600 --> 01:32:45,040
Muito a pesar, evidentemente.
991
01:32:49,040 --> 01:32:52,160
Por�m, enfaticamente. Nossa
reputa��o deve ser protegida.
992
01:32:52,600 --> 01:32:59,840
Inglaterra vencer� gloriosamente!
Comunique-se ao almirante Nelson.
993
01:33:01,280 --> 01:33:04,336
Ordene-se, a metade de sua frota deve
apresentar-se ao servi�o de prote��o.
994
01:33:04,640 --> 01:33:07,920
Sua decis�o, milord, resulta
gratificante para todos n�s.
995
01:33:09,720 --> 01:33:13,320
Isto est� certo?
Utilizar�o os navios de Nelson?
996
01:33:17,480 --> 01:33:19,520
A ordem chegar�
a Nelson amanh�.
997
01:33:22,480 --> 01:33:25,720
Agora quero lhe dizer que,
ainda que me oponha � sua pol�tica,
998
01:33:26,160 --> 01:33:31,160
apoio-o espiritualmente, esperando
e rezando pela vit�ria de Nelson.
999
01:33:32,520 --> 01:33:35,800
Estou muito orgulhoso de voc�.
Tem muito valor.
1000
01:33:37,120 --> 01:33:40,960
Diz que tenho valor.
Por�m voc� carece dele.
1001
01:33:42,000 --> 01:33:45,840
Se vencem a Nelson,
se esta grande na��o perece,
1002
01:33:47,320 --> 01:33:49,040
a culpa ser� sua!
1003
01:34:05,640 --> 01:34:07,418
Todo o mundo j� foi embora.
1004
01:34:11,840 --> 01:34:14,760
Sim, eu sei.
1005
01:34:18,680 --> 01:34:21,840
Lady Elizabeth conhece
as ordens para Nelson?
1006
01:34:22,680 --> 01:34:23,600
N�o sei.
1007
01:34:25,640 --> 01:34:29,080
Est� todo o dia assim.
Sem fazer nada.
1008
01:34:30,200 --> 01:34:36,040
Nem sequer tem aberto as cartas.
De que vale escrever se voc� n�o as l�?
1009
01:34:37,360 --> 01:34:41,600
Eu o ajudarei.
Parece interessante.
1010
01:34:44,760 --> 01:34:49,560
"Querido Jonathan. Tem chegado aos meus
ouvidos a not�cia da sua luta heroica
1011
01:34:50,480 --> 01:34:54,320
que voc� tem empreendido na Lloyds,
quase s�. � o �nico que se
1012
01:34:54,777 --> 01:34:58,000
tem dado conta da necessidade
de manter-se uma frente unida.
1013
01:34:58,200 --> 01:35:03,080
Quem poderia imaginar que o nosso
pacto, o pacto de uns meninos,
1014
01:35:04,120 --> 01:35:09,680
um dia serviria para determinar
o destino da Inglaterra?
1015
01:35:11,280 --> 01:35:14,880
Parece ser que essa � a situa��o
neste momento"...
1016
01:35:28,960 --> 01:35:30,040
Leia.
1017
01:35:36,000 --> 01:35:39,920
"Se tudo for bem, obrigarei aos
franceses que lutem.
1018
01:35:40,840 --> 01:35:45,440
At� ent�o, Jonathan,
rezo a Deus para que resistamos,
1019
01:35:46,400 --> 01:35:54,760
custe o que custar. Seu servidor,
sempre fiel. Horatio Nelson".
1020
01:35:58,520 --> 01:36:01,400
Tem feito o melhor.
N�o podia ter feito nada mais.
1021
01:36:29,400 --> 01:36:34,160
"Custe o que custar".
� o que ele disse!
1022
01:36:35,520 --> 01:36:37,800
- O que vai fazer?
- Amanh� estarei fora!
1023
01:36:38,642 --> 01:36:40,920
Se lhe perguntam de mim,
diga que estou muito enfermo.
1024
01:36:41,120 --> 01:36:43,232
- Que n�o recebo visitas.
- Aonde vai?
1025
01:36:43,560 --> 01:36:45,005
E n�o diga nem mais uma palavra!
1026
01:37:06,520 --> 01:37:14,200
- V, E, N, C, E
- Nelson vence!
1027
01:37:16,760 --> 01:37:19,816
18 DE OUTUBRO, 1805.
NELSON DERROTA A FROTA FRANCESA.
1028
01:37:55,320 --> 01:37:58,760
- Tem visto o Sr. Blake?
- N�o, n�o est� aqui.
1029
01:37:59,200 --> 01:38:02,200
- Onde ele est�?
- Est� enfermo.
1030
01:38:03,320 --> 01:38:05,598
Temos que ir ao
Almirantado, logo.
1031
01:38:05,920 --> 01:38:08,200
Cavalheiros, � sa�de
de Lorde Nelson!
1032
01:38:08,800 --> 01:38:12,189
Por Nelson e pelo dia mais glorioso
da hist�ria da Inglaterra!
1033
01:38:12,680 --> 01:38:13,960
Por Nelson!
1034
01:38:15,320 --> 01:38:19,120
Cancelei a mensagem para Nelson a
tempo. J� n�o necessitamos de escoltas!
1035
01:38:19,920 --> 01:38:22,560
E agora, tr�s hurras por Nelson!
1036
01:38:51,040 --> 01:38:52,640
Creio t�-lo ouvido entrar, senhor.
1037
01:38:54,400 --> 01:38:56,080
A cidade est� em polvorosa!
1038
01:38:56,280 --> 01:38:57,960
- Perguntaram por mim?
- Ainda n�o, senhor.
1039
01:38:58,160 --> 01:39:01,400
Irei ao meu dormit�rio. Lembre-se.
Se algu�m perguntar por mim,
1040
01:39:01,880 --> 01:39:04,880
diga que h� tr�s dias estou enfermo.
E n�o recebo visitas.
1041
01:39:30,040 --> 01:39:34,240
Sr. Potts, � maravilhoso!
Onde est� o Sr. Jonathan?
1042
01:39:35,360 --> 01:39:38,120
Est� enfermo e
n�o recebe visitas.
1043
01:39:38,800 --> 01:39:42,600
- Tenho que v�-lo.
- Srta. Polly, n�o pode...
1044
01:39:47,480 --> 01:39:50,920
Gra�as a Deus que voc� est� bem.
Tenho estado t�o preocupada.
1045
01:39:51,462 --> 01:39:54,240
- Vamos, tranquilize-se, Polly.
- Nelson venceu!
1046
01:39:54,440 --> 01:39:57,000
Inglaterra est� salva
e Lloyds tamb�m est� salvo!
1047
01:39:58,240 --> 01:40:01,796
Os s�cios est�o aplaudindo a
voc�, ao mesmo tempo que a Nelson!
1048
01:40:01,996 --> 01:40:04,680
O Sr. Angerstein disse que Nelson
merecia a sua confian�a e que
1049
01:40:04,880 --> 01:40:07,000
a na��o lhe devia
uma homenagem.
1050
01:40:07,326 --> 01:40:10,160
At� o Sr. Watson admitiu
que se havia equivocado.
1051
01:40:10,360 --> 01:40:11,694
E que voc� tinha raz�o.
1052
01:40:13,560 --> 01:40:17,120
Venha ver. Olhe!
Est�o todos loucos de alegria!
1053
01:40:18,080 --> 01:40:21,636
Eu gostaria de dizer-lhe que, sem a sua
ajuda, Nelson n�o teria vencido.
1054
01:40:23,840 --> 01:40:25,960
Estou t�o feliz!
T�o orgulhosa!
1055
01:40:27,320 --> 01:40:30,920
Potts, traga uma garrafa
de xerez, imediatamente.
1056
01:40:31,640 --> 01:40:33,696
Brindaremos a
vit�ria de Nelson!
1057
01:40:38,200 --> 01:40:42,760
Acontece algo? O Sr. Potts est�
muito s�rio. E voc� muito triste.
1058
01:40:43,680 --> 01:40:45,240
O que se passa? Diga-me.
1059
01:40:46,200 --> 01:40:48,400
Nada que voc� saiba.
N�o se passa nada, Polly.
1060
01:40:49,400 --> 01:40:51,360
Entende o que digo?
Nada!
1061
01:40:54,040 --> 01:40:55,160
Entendido.
1062
01:41:09,560 --> 01:41:10,680
Por Nelson!
1063
01:41:23,560 --> 01:41:31,880
Lutar pela na��o. Vencer os
franceses. Fiz tudo o que pude.
1064
01:41:35,762 --> 01:41:39,040
Insisto em uma resposta.
Tenho que saber quanto vai demorar
1065
01:41:39,240 --> 01:41:41,680
esse velho louco para
cumprir nosso acordo.
1066
01:41:42,240 --> 01:41:45,129
- N�o tenho nem ideia.
- Voc� parece ignorar o assunto.
1067
01:41:45,600 --> 01:41:48,378
Sempre com evasivas.
Sempre com uma desculpa nova.
1068
01:41:49,000 --> 01:41:52,920
- Eu tenho a culpa da demora.
- Voc�?
1069
01:41:53,400 --> 01:41:55,512
Tenho mudado de
ideia sobre o div�rcio.
1070
01:41:55,800 --> 01:41:57,120
N�o pode fazer isso.
1071
01:41:57,640 --> 01:41:59,974
Voc� fez um trato e eu
a obrigarei a cumpri-lo.
1072
01:42:00,480 --> 01:42:03,592
Se n�o aceitar o div�rcio,
desmascararei esse impostor!
1073
01:42:03,920 --> 01:42:08,520
Sim. Ladr�o e traidor. Ser� enforcado.
Se ele fez o que penso.
1074
01:42:09,680 --> 01:42:12,520
- O que ele fez?
- Sugiro que pergunte a ele.
1075
01:42:13,800 --> 01:42:17,320
Entretanto, aconselho-a
a visitar o Sr. Lamb
1076
01:42:19,320 --> 01:42:20,960
para cumprir o nosso acordo.
1077
01:42:32,440 --> 01:42:35,760
Sinto despert�-lo.
� de suma import�ncia.
1078
01:42:37,840 --> 01:42:39,160
Quer vir aqui?
1079
01:42:50,013 --> 01:42:53,680
Ter� dado conta de que s�o
passados dois dias desde a not�cia
1080
01:42:53,880 --> 01:42:57,547
da vit�ria de Nelson, e n�o chegou
qualquer confirma��o de sua veracidade.
1081
01:42:57,800 --> 01:42:59,360
Tem havido uma grande tormenta.
1082
01:43:00,200 --> 01:43:02,160
A pior dos �ltimos anos.
1083
01:43:02,526 --> 01:43:05,360
No entanto, tem chegado normalmente
alguns barcos vindo de Calais.
1084
01:43:05,560 --> 01:43:06,960
N�o o entendo, senhor...
1085
01:43:07,880 --> 01:43:11,047
Parece que est� havendo uma
pequena distor��o dos fatos.
1086
01:43:12,360 --> 01:43:13,880
De que fatos?
1087
01:43:14,560 --> 01:43:17,227
A not�cia da vit�ria
de Nelson � uma fraude,
1088
01:43:17,960 --> 01:43:20,440
uma mentira deliberada
de Jonathan Blake.
1089
01:43:21,360 --> 01:43:22,972
N�o sabe o que est� dizendo.
1090
01:43:24,120 --> 01:43:27,760
N�o � uma coincid�ncia um pouco
estranha, que o dia que iam
1091
01:43:27,960 --> 01:43:31,280
mandar a ordem do Almirantado
para retirar os navios de Nelson,
1092
01:43:31,480 --> 01:43:34,320
chegue milagrosamente a not�cia
da vit�ria de Nelson,
1093
01:43:34,520 --> 01:43:37,640
na qual Blake tinha arriscado
toda a sua fortuna?
1094
01:43:38,520 --> 01:43:40,480
Onde estava Blake nesse dia?
1095
01:43:40,800 --> 01:43:44,467
- Estava enfermo, em sua casa.
- N�o estava nem enfermo, nem em sua casa.
1096
01:43:46,200 --> 01:43:49,600
Contratei algu�m para vigi�-lo.
Ele esteve em Calais.
1097
01:43:51,080 --> 01:43:53,600
Foi para enviar uma
mensagem por tel�grafo.
1098
01:43:53,804 --> 01:43:56,360
Cometendo a maior
fraude da hist�ria!
1099
01:43:56,560 --> 01:43:59,200
- N�o! Imposs�vel!
- Insisto que investigue.
1100
01:43:59,520 --> 01:44:02,400
- Sim, certamente, por�m...
- Boa-noite, senhor.
1101
01:44:15,440 --> 01:44:16,880
Entre, por favor.
1102
01:44:28,800 --> 01:44:30,880
Tem visto alguma
vez este homem?
1103
01:44:32,320 --> 01:44:35,040
- Sim, senhor.
- Onde?
1104
01:44:35,640 --> 01:44:38,160
Eu o levei em meu coche a Dover.
Faz tr�s dias.
1105
01:44:38,960 --> 01:44:40,400
Em que parte de Dover?
1106
01:44:40,680 --> 01:44:43,080
Ao cais, senhor.
Embarcou para Calais.
1107
01:44:47,080 --> 01:44:47,920
Isso � tudo.
1108
01:45:06,240 --> 01:45:08,840
Toda a Inglaterra celebra
a vit�ria de Nelson.
1109
01:45:09,720 --> 01:45:13,360
L� fora, os agentes asseguram
os navios aos antigos pre�os,
1110
01:45:13,840 --> 01:45:16,600
porque creem que
Nelson tenha vencido.
1111
01:45:17,040 --> 01:45:18,985
N�o deveriam deixar de faz�-lo.
1112
01:45:19,360 --> 01:45:21,560
- Essa � a sua opini�o, senhor?
- Sim.
1113
01:45:22,520 --> 01:45:26,160
D�-se conta de que tenho
que sair daqui para denunci�-lo?
1114
01:45:27,200 --> 01:45:32,080
S� me dou conta de uma coisa.
Que a armada de Nelson continua inteira.
1115
01:45:33,560 --> 01:45:35,894
Deve estar ciente que
cometeu alta trai��o.
1116
01:45:36,840 --> 01:45:40,720
- Que se castiga com a morte.
- Sim. Sei tudo isso.
1117
01:45:43,840 --> 01:45:45,320
Algo mais, senhor?
1118
01:46:03,800 --> 01:46:06,800
Estarei em minha casa,
se necessitar de mim.
1119
01:46:19,560 --> 01:46:20,640
Quer sentar-se?
1120
01:46:22,480 --> 01:46:24,480
Bem. O que ele disse?
1121
01:46:25,160 --> 01:46:28,494
- Naturalmente, negou tudo.
- Fez uma acarea��o com o cocheiro?
1122
01:46:28,840 --> 01:46:31,240
O homem pareceu identific�-lo.
1123
01:46:31,880 --> 01:46:35,080
Por�m, n�o podemos dar cr�dito
a uma pessoa desse tipo...
1124
01:46:35,520 --> 01:46:39,400
Este � um assunto importante.
Temos que proceder com cuidado.
1125
01:46:40,200 --> 01:46:43,867
Com cuidado? Quando a na��o
� v�tima de um fraude e l� fora
1126
01:46:44,120 --> 01:46:46,400
est�o assegurando
navios, arruinando-se?
1127
01:46:46,760 --> 01:46:49,760
- Onde est� a sua integridade?
- Pediu uma investiga��o.
1128
01:46:49,960 --> 01:46:52,640
- E a estou levando a cabo.
- Est� adiando-a, senhor.
1129
01:46:52,840 --> 01:46:57,000
Insisto que divulgue o que sabemos
sobre a verdade dos fatos.
1130
01:46:57,360 --> 01:46:59,916
- Eu n�o sei qual � a verdade!
- Est� mentindo!
1131
01:47:00,640 --> 01:47:02,040
Denunciarei eu mesmo!
1132
01:47:04,360 --> 01:47:05,400
Um momento.
1133
01:47:06,480 --> 01:47:09,760
Lembre-se que denunciar Blake
o arruinar� para sempre.
1134
01:47:10,800 --> 01:47:14,040
E arruinar� a si pr�prio,
e tamb�m � sua mulher!
1135
01:47:15,000 --> 01:47:15,920
� minha mulher?...
1136
01:47:16,880 --> 01:47:19,120
Sua fortuna est� no
sindicato de Blake.
1137
01:47:20,840 --> 01:47:21,960
O qu�?
1138
01:47:24,520 --> 01:47:26,920
Deve pensar bem antes
de seguir adiante.
1139
01:47:27,920 --> 01:47:28,880
Agora, denuncie.
1140
01:47:44,960 --> 01:47:46,800
- Sim, senhor?
- Eu...
1141
01:47:49,800 --> 01:47:51,080
Que dizia o senhor?
1142
01:47:55,240 --> 01:47:56,480
Nada.
1143
01:48:03,120 --> 01:48:07,840
Ladr�o, traidor... Tudo o que Stacy
disse de mim, � verdade.
1144
01:48:09,360 --> 01:48:10,800
Arrisquei e perdi.
1145
01:48:14,880 --> 01:48:16,240
Tirei tudo de voc�.
1146
01:48:16,600 --> 01:48:19,760
N�o, n�o!
Estou orgulhosa por t�-lo feito.
1147
01:48:20,160 --> 01:48:21,560
Querida...
1148
01:48:23,160 --> 01:48:26,549
Acaba de falar em trai��o.
V�o enforc�-lo. Temos que fugir.
1149
01:48:27,040 --> 01:48:30,520
Fugirmos?
N�o posso fugir.
1150
01:48:33,440 --> 01:48:35,960
- Voc� me quer?
- Sabe que a quero.
1151
01:48:39,400 --> 01:48:41,840
Se voc� morrer,
eu tamb�m morrerei!
1152
01:48:57,440 --> 01:48:59,829
- No final, acabaram comigo.
- N�o, senhor.
1153
01:49:00,800 --> 01:49:04,200
- Minhas costas.
- Aqui, r�pido...
1154
01:49:04,400 --> 01:49:08,360
Espere, o len�o.
Tape-me o rosto.
1155
01:49:09,320 --> 01:49:12,400
N�o devem saber que o seu
almirante est� morrendo.
1156
01:49:13,000 --> 01:49:14,120
Mas, senhor...
1157
01:49:15,400 --> 01:49:16,623
Leve este homem.
1158
01:49:29,880 --> 01:49:30,840
Aqui.
1159
01:49:35,480 --> 01:49:36,760
Traga o doutor.
1160
01:49:42,360 --> 01:49:45,680
Ordene � primeira coluna
que mude de posi��o.
1161
01:49:46,520 --> 01:49:49,400
E que combata o
inimigo mais de perto.
1162
01:49:51,560 --> 01:49:54,400
- Fa�a-o, Hardy...
- Sim, senhor.
1163
01:50:04,200 --> 01:50:07,867
Primeira coluna. Mudan�a de posi��o.
Combatam o inimigo mais de perto.
1164
01:50:08,400 --> 01:50:12,120
Primeira coluna. Mudan�a de posi��o.
Combatam o inimigo mais de perto.
1165
01:50:13,080 --> 01:50:16,747
Primeira coluna. Mudan�a de posi��o.
Combatam o inimigo mais de perto.
1166
01:50:21,720 --> 01:50:28,520
Senhor, em Sua divina provid�ncia
receba o Seu servo...
1167
01:50:30,200 --> 01:50:32,812
Quinze navios inimigos
foram afundados, senhor.
1168
01:50:33,160 --> 01:50:37,760
Fizeram bem. Mas eu esperava
que fossem vinte.
1169
01:50:40,920 --> 01:50:43,800
Lan�ar �ncora, Hardy.
Lan�ar �ncora.
1170
01:50:45,200 --> 01:50:46,160
Sim, senhor.
1171
01:50:47,080 --> 01:50:52,720
Gra�as a Deus, porque
cumpri com o meu dever.
1172
01:50:53,640 --> 01:50:58,120
Tem que viver, senhor!
Tem que viver, tem que viver!
1173
01:50:58,640 --> 01:51:07,200
Tem que viver, Jonathan!
Tem que viver, por favor.
1174
01:51:08,840 --> 01:51:12,680
Sim, senhor. Tem que viver.
Por ela.
1175
01:51:14,760 --> 01:51:15,920
Deus lhe bendiga!
1176
01:51:59,920 --> 01:52:01,320
O que � isso?
1177
01:52:17,080 --> 01:52:22,800
- � uma celebra��o?
- Sim.
1178
01:52:28,560 --> 01:52:29,520
Sim.
1179
01:52:43,800 --> 01:52:45,960
Sr. Angerstein. Fale com ele.
1180
01:52:47,640 --> 01:52:48,720
Ele sabe?
1181
01:53:14,000 --> 01:53:15,520
Aconteceu uma vit�ria.
1182
01:53:16,760 --> 01:53:19,680
Nelson, em Trafalgar.
1183
01:53:21,800 --> 01:53:25,320
- Uma vit�ria?
- Tal como voc� imaginou.
1184
01:53:26,680 --> 01:53:30,520
- Nelson...
- Sim, em Trafalgar.
1185
01:53:31,920 --> 01:53:34,560
- Ganhou?
- Sim.
1186
01:53:37,120 --> 01:53:41,400
Ele escreveu-me uma carta.
N�o sei se o disse.
1187
01:53:43,320 --> 01:53:45,960
Escreveu-me em meio a
todos os seus problemas.
1188
01:53:49,720 --> 01:53:51,400
Agora vai voltar para casa.
1189
01:53:53,960 --> 01:53:55,360
Eu poderei v�-lo.
1190
01:54:14,560 --> 01:54:15,720
Canh�es...
1191
01:55:31,960 --> 01:55:33,960
Ele voltou para casa, Jonathan.
1192
01:55:59,680 --> 01:56:01,125
Por�m um pacto � um pacto.
1193
01:56:01,720 --> 01:56:04,480
Vamos, acerte-me um murro.
1194
01:56:10,040 --> 01:56:12,880
- Onde voc� est�?
- Deve faz�-lo, Jonathan.
1195
01:56:22,600 --> 01:56:26,720
Muito frouxo.
Adeus, Jonathan.
1196
01:56:36,640 --> 01:56:39,320
Adeus, Horatio.
1197
01:56:55,000 --> 01:56:59,000
RUANSI LEGENDAS
103676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.