All language subtitles for Lloyds of london (1936)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,400 --> 00:00:19,360 LLOYD'S DE LONDRES 2 00:01:08,800 --> 00:01:11,800 Agradecemos com apre�o a colabora��o do historiador 3 00:01:12,000 --> 00:01:15,320 oficial de Lloyds de Londres na prepara��o dos dados hist�ricos 4 00:01:15,520 --> 00:01:17,360 para esta produ��o. 5 00:01:19,960 --> 00:01:26,160 Um povoado pesqueiro em Norfolk, na costa leste da Inglaterra. 1770. 6 00:01:29,880 --> 00:01:37,720 Rec�m pescado, rec�m pescado. Quem quer comprar meu peixe? 7 00:01:48,160 --> 00:01:51,600 A VI�VA DE BLAKE. Casa Pale. C�moda e acolhedora. 8 00:01:55,800 --> 00:01:59,520 Escute, amigo. O ouro tilintar� em seus bolsos. 9 00:02:00,360 --> 00:02:02,360 E todos estaremos na gl�ria. 10 00:02:02,960 --> 00:02:05,520 Isso se n�o formos pendurados na forca. 11 00:02:06,080 --> 00:02:07,800 Vamos, beba o rum! 12 00:02:08,000 --> 00:02:10,480 Ponha um pouco de calor entre o peito e as costas. 13 00:02:10,680 --> 00:02:13,080 Ou�a aqui, vi�va Blake. 14 00:02:14,200 --> 00:02:16,680 - Sim, senhor. - Traga-nos duas canecas de rum. 15 00:02:17,080 --> 00:02:18,080 Depressa! 16 00:02:18,400 --> 00:02:23,240 Johnathan! Onde se meteu esse menino condenado? 17 00:02:23,800 --> 00:02:25,800 - Aqui estou! - Ora! 18 00:02:28,240 --> 00:02:30,640 Leve-lhes duas canecas de rum. E depressa! 19 00:02:44,640 --> 00:02:48,120 Escute, tome cuidado que eles n�o lhe d� moedas portuguesas. 20 00:02:50,240 --> 00:02:53,280 Se n�o pagarem, acertarei as contas consigo. 21 00:03:00,520 --> 00:03:03,520 - Est� comigo? - Claro que estou. 22 00:03:10,680 --> 00:03:12,360 O que voc� est� olhando? 23 00:03:19,560 --> 00:03:22,560 - Logo cantaremos a vit�ria. - Sim, creio que sim. 24 00:03:28,800 --> 00:03:29,800 D�-me o dinheiro. 25 00:03:35,280 --> 00:03:38,614 N�o lhe disse que tomasse cuidado com as moedas portuguesas? 26 00:03:41,400 --> 00:03:45,760 Assim voc� aprender� a li��o. Moedas portuguesas! 27 00:04:18,520 --> 00:04:21,720 Agricolae, agricoli... 28 00:04:32,360 --> 00:04:34,720 Olhe, Horatio. Horatio. 29 00:04:37,360 --> 00:04:40,400 - Continue, continue, querida. - N�o posso, papai. 30 00:04:45,400 --> 00:04:47,960 N�o tente ajudar a sua irm�, Horatio. 31 00:04:48,600 --> 00:04:50,434 Decline voc� a palavra "agr�cola". 32 00:04:51,040 --> 00:04:54,840 Horatio Nelson! N�o ouviu o que eu lhe disse? 33 00:04:56,800 --> 00:05:00,520 - Nunca ouve o que digo? - N�o, senhor... Sim, senhor. 34 00:05:01,040 --> 00:05:06,840 Sacrifico meu tempo e minha for�a tentando ensinar-lhe os cl�ssicos. 35 00:05:07,155 --> 00:05:09,600 Educ�-lo no conhecimento da literatura. 36 00:05:09,800 --> 00:05:13,467 E inculcar-lhe o sentido do dever. Susan, limpe o nariz da Anne. 37 00:05:16,800 --> 00:05:22,080 S�o quatro horas. Come�aremos a li��o de religi�o com a ladainha. 38 00:05:23,960 --> 00:05:26,920 Espero que hoje voc�s acertem suas respostas. 39 00:05:28,160 --> 00:05:34,040 No domingo incomodou-me ouvi-los tartamudear como filhos de um sapateiro. 40 00:05:35,600 --> 00:05:39,400 Oh, Deus. Pai do c�u. Tende piedade de n�s, os pecadores... 41 00:05:40,360 --> 00:05:42,480 Oh, Deus. Pai do c�u. 42 00:05:51,520 --> 00:05:54,920 - Que acontece, Johnathan? - H� um navio de piratas. 43 00:05:55,720 --> 00:05:57,400 - Piratas? - Sim. Aut�nticos. 44 00:05:57,608 --> 00:05:59,720 Dois estiveram na taberna de minha tia. 45 00:05:59,920 --> 00:06:01,865 Vamos dar uma olhada em seu navio. 46 00:06:02,720 --> 00:06:05,280 N�o posso. Estamos na aula de religi�o. 47 00:06:06,920 --> 00:06:08,840 - Est� com medo. - N�o tenho medo. 48 00:06:09,280 --> 00:06:12,058 Por�m, voc� sabe que meu pai me proibiu de andar consigo. 49 00:06:12,600 --> 00:06:17,520 - Voc� tem medo que ele lhe pegue. - Tome cuidado com o que diz. 50 00:06:18,062 --> 00:06:20,840 E como fica o nosso pacto? Desafio voc� que venha comigo. 51 00:06:21,040 --> 00:06:24,080 Como voc� est� me desafiando a dar uma olhada no navio, 52 00:06:24,520 --> 00:06:26,400 eu o desafio a subir a bordo. 53 00:06:26,960 --> 00:06:30,680 Subir a bordo? N�o! Eles nos far�o caminhar pela passarela. 54 00:06:31,280 --> 00:06:34,680 Assim que � voc� quem est� com medo. O que acontece com o nosso pacto? 55 00:06:35,400 --> 00:06:40,040 O que eu fizer, voc� tamb�m ter� que fazer. Terei que lhe dar um soco. 56 00:06:41,040 --> 00:06:43,520 Est� bem. Toque aqui. 57 00:06:50,080 --> 00:06:53,600 - Est� vendo algo? - Sim. � um navio. 58 00:06:54,080 --> 00:06:56,520 - Est� vendo o seu nome? - Ainda n�o. 59 00:07:02,920 --> 00:07:07,480 J� o vejo. "O cavalo do mar". Reme mais. H� outro navio. 60 00:07:13,800 --> 00:07:15,160 Est�o ancorados juntos. 61 00:07:16,160 --> 00:07:17,383 O que estar�o fazendo? 62 00:07:21,080 --> 00:07:24,520 "Maggie O" Aproxime o barco da proa. 63 00:07:32,920 --> 00:07:34,476 Prenda-o � corrente da �ncora. 64 00:07:37,480 --> 00:07:39,800 - N�o vejo nenhuma alma. - Nem eu. 65 00:07:57,840 --> 00:07:59,800 - V� algo? - N�o. 66 00:08:06,960 --> 00:08:11,400 - � um navio de carga, verdade? - Pergunto-me, por que n�o h� ningu�m? 67 00:08:13,600 --> 00:08:15,240 - Estamos de acordo. - Sim. 68 00:08:24,480 --> 00:08:28,036 - O tempo est� conosco. - Por�m, o navio n�o durar� sempre. 69 00:08:28,800 --> 00:08:30,356 N�o sei o que fazemos ainda nele. 70 00:08:46,880 --> 00:08:48,280 Subam, vagabundos. 71 00:09:03,920 --> 00:09:05,280 Vamos ao nosso navio. 72 00:09:19,680 --> 00:09:23,320 O que est�o esperando? Vamos pegar o "Cavalo do Mar". 73 00:09:29,920 --> 00:09:32,420 - Pesa muito, capit�o. - Como n�o iria pesar? 74 00:09:32,760 --> 00:09:35,160 � ouro, imbecil. N�o uma bolsa de plumas. 75 00:09:35,800 --> 00:09:38,800 Quero dizer que pesa sobre a consci�ncia, capit�o. 76 00:09:39,520 --> 00:09:42,200 Consci�ncia? Voc� n�o a tem. Vamos, pegue. 77 00:09:42,760 --> 00:09:44,649 Sabemos o que se est� pretendendo. 78 00:09:45,520 --> 00:09:49,560 V�o afundar o "Maggie O" para reclamar seu seguro e o do ouro. 79 00:09:49,924 --> 00:09:53,480 Enquanto o ouro estar� no "Cavalo do mar" e poder�o vend�-lo. 80 00:09:53,680 --> 00:09:57,320 Isso � uma fraude. E eles querem todos os benef�cios. 81 00:09:57,880 --> 00:10:00,040 - Receber� a sua parte, verdade? - Sim. 82 00:10:00,520 --> 00:10:03,520 10 guin�us a cada um por arriscarmo-nos a ser enforcados. 83 00:10:06,146 --> 00:10:08,480 Se nos pegam, nos enforcar�o como a voc�s. 84 00:10:08,680 --> 00:10:11,958 Assim que, pelo cadafalso do diabo, iremos ter parte iguais. 85 00:10:13,160 --> 00:10:15,716 - Sim, claro que sim. - Tem raz�o. Tem raz�o. 86 00:10:16,000 --> 00:10:18,520 - Assim, que � um motim? - Chame-o como quiser. 87 00:10:19,120 --> 00:10:22,454 Por�m, se souberem disto no caf� do Lloyds de Londres... 88 00:10:24,040 --> 00:10:26,680 - Vamos embora daqui! - Sim. Vamos. 89 00:10:28,320 --> 00:10:31,320 A trabalhar, ratos asquerosos! Vamos, carreguem. 90 00:10:31,520 --> 00:10:33,920 - Onde est� o bote? - N�o se preocupe. Vamos. 91 00:10:34,120 --> 00:10:36,398 - Quem s�o esses garotos? - Peguem-nos! 92 00:10:36,640 --> 00:10:37,760 Peguem-nos! 93 00:10:43,280 --> 00:10:44,880 - Salte! - N�o posso. 94 00:10:45,400 --> 00:10:46,280 Salte! 95 00:10:50,520 --> 00:10:52,760 Venha, capit�o. Eles saltaram por aqui. 96 00:11:00,880 --> 00:11:02,920 - Nelson. - Aqui. 97 00:11:08,160 --> 00:11:11,400 - Voc� est�s bem? - Sim. Vamos embora. 98 00:11:12,040 --> 00:11:13,596 Nade, seguindo a correnteza. 99 00:11:37,560 --> 00:11:41,560 Certeza que eles pegar�o um bote para nos encontrar. 100 00:11:42,040 --> 00:11:43,040 Vamos nos esconder. 101 00:11:57,800 --> 00:12:00,800 - Eu perdi minha jaqueta. - Isso n�o � nada. 102 00:12:01,560 --> 00:12:04,040 As balas que dispararam eram verdadeiras. 103 00:12:04,420 --> 00:12:06,920 Dever�amos ir para casa e contar tudo ao meu pai. 104 00:12:07,120 --> 00:12:10,040 Ao seu pai? Voc� lembra o que eles disseram: 105 00:12:10,800 --> 00:12:16,200 Se souberem no caf� do Lloyds de Londres... Devemos contar ao Sr. Lloyd. 106 00:12:16,640 --> 00:12:20,520 - O homem dos seguros. - Mas, ele est� em Londres. 107 00:12:21,160 --> 00:12:22,280 Mesmo assim. 108 00:12:23,040 --> 00:12:25,040 - E como iremos? - Andando. 109 00:12:25,520 --> 00:12:29,200 - Est� a 150 km. - Temos que faz�-lo. � nosso dever! 110 00:12:29,680 --> 00:12:32,236 E, talvez o Sr. Lloyd nos d� uma recompensa. 111 00:12:32,680 --> 00:12:37,160 N�o posso. Estar�amos fora muitos dias. Meu pai n�o saberia onde estou. 112 00:12:37,800 --> 00:12:41,520 Eu vou. E voc�, fa�a o que quiser. 113 00:12:41,920 --> 00:12:47,000 - Se n�o... - Meu Deus, como gostaria!... 114 00:12:47,320 --> 00:12:48,440 E ent�o? 115 00:12:49,880 --> 00:12:53,320 - Bem. Toque aqui. - Iremos esta noite. 116 00:12:53,680 --> 00:12:55,903 Devemos nos encontrar �s 7 horas, no lugar de sempre. 117 00:13:05,920 --> 00:13:07,800 - Horatio. - Sim, senhor. 118 00:13:12,520 --> 00:13:14,440 - Des�a aqui. - Sim, senhor. 119 00:13:18,560 --> 00:13:20,680 Olha como est�! Onde voc� estava? 120 00:13:21,200 --> 00:13:24,200 - Tive que nadar no rio, senhor. - Com roupa? 121 00:13:25,000 --> 00:13:28,760 As circunst�ncias nos impediram... me impediram de tirar a roupa. 122 00:13:29,160 --> 00:13:31,549 Voc� estava com aquele travesso do Jonathan Blake? 123 00:13:32,160 --> 00:13:34,549 N�o � certo que eu lhe proibi de andar com ele? 124 00:13:34,915 --> 00:13:38,360 Ele � sobrinho da propriet�ria de uma taberna pouco respeit�vel. 125 00:13:38,560 --> 00:13:39,949 O que eu possa fazer, Maurice? 126 00:13:40,200 --> 00:13:43,680 Nada, Edmund. N�o creio que isso possa trazer danos ao menino. 127 00:13:44,400 --> 00:13:47,000 Eu mesmo, gosto muito das tabernas. 128 00:13:47,520 --> 00:13:51,020 - N�o suporto a desobedi�ncia! - Devo ir ao seu escrit�rio, senhor? 129 00:13:52,280 --> 00:13:56,680 - E abaixar as cal�as? - Nesse momento. Anne, traga a varinha. 130 00:13:59,680 --> 00:14:02,320 - Como est�, tio? - Bem, obrigado. 131 00:14:03,120 --> 00:14:04,954 E a guerra com a Espanha, vai bem? 132 00:14:06,200 --> 00:14:08,923 As guerras nunca v�o bem, at� que algu�m as ganhe. 133 00:14:09,123 --> 00:14:11,600 Meu navio foi danificado em nosso �ltimo combate. 134 00:14:11,800 --> 00:14:15,440 Por isso estou em sua casa, por�m ter�a-feira vamos aos A�ores. 135 00:14:15,880 --> 00:14:18,760 - Que emocionante deve ser! - Pode ser. 136 00:14:19,440 --> 00:14:23,496 Mas n�o h� nada de emocionante quando uma bala de canh�o voe sobre a sua cabe�a. 137 00:14:24,040 --> 00:14:27,320 - Quantos anos voc� tem, Horatio? - Farei 12 anos, senhor. 138 00:14:27,800 --> 00:14:31,640 Ora, pode ser... Necessito de um jovem guarda-marinha. 139 00:14:33,040 --> 00:14:35,596 Pensei que seu pai conhecesse Um rapaz adequado... 140 00:14:36,160 --> 00:14:39,280 Senhor, n�o... n�o estaria se referindo a mim? 141 00:14:39,680 --> 00:14:42,040 Pode ser, rapaz. Pode ser. 142 00:15:16,440 --> 00:15:19,440 - Estou h� uma hora esperando. - N�o pude sair antes. 143 00:15:19,640 --> 00:15:21,696 Meu tio, o capit�o, veio visitar-nos. 144 00:15:25,160 --> 00:15:26,800 E o seu chap�u? E a sua trouxa? 145 00:15:27,280 --> 00:15:29,640 N�o posso ir consigo. 146 00:15:30,760 --> 00:15:32,800 - Voc� est� recuando? - Vou embarcar. 147 00:15:33,160 --> 00:15:36,549 Vou ser guarda-marinha do navio de Sua Majestade "Resolu��o"! 148 00:15:38,280 --> 00:15:40,114 Vamos lutar contra os espanh�is. 149 00:15:42,400 --> 00:15:47,520 - Ent�o, n�o nos veremos mais. - � verdade. N�o. 150 00:15:52,440 --> 00:15:57,280 Por�m voltarei um dia, se uma bala de canh�o n�o arrebentar minha cabe�a! 151 00:16:00,680 --> 00:16:02,520 Sinto n�o poder ir consigo. 152 00:16:04,200 --> 00:16:08,680 - Bem, est� certo. - Estou rompendo nosso pacto. 153 00:16:10,200 --> 00:16:12,040 N�o o p�de evitar. 154 00:16:12,880 --> 00:16:17,800 Mas, um pacto � um pacto. Vamos, acerte-me um murro. 155 00:16:24,920 --> 00:16:26,320 Deve faz�-lo. 156 00:16:36,040 --> 00:16:37,120 Muito frouxo. 157 00:17:20,520 --> 00:17:22,909 Pode dizer-me onde fica o caf� de Lloyds? 158 00:17:31,080 --> 00:17:34,440 Limpador de chamin�s! 159 00:17:36,600 --> 00:17:40,360 Limpador de Chamin�s! 160 00:17:50,160 --> 00:17:52,549 Pode dizer-me onde fica o caf� de Lloyds? 161 00:17:52,880 --> 00:17:56,320 De Lloyds, amigo? V� at� o n�mero 3, vire � direita 162 00:17:56,840 --> 00:18:00,600 - e continue reto. Est� ao lado do Odeon. - Obrigado, milorde. 163 00:18:03,520 --> 00:18:06,920 Ei, vagabundo! Onde pensa que vai? 164 00:18:07,480 --> 00:18:11,440 - Tenho que ver o Sr. Lloyd. - Vamos, vai embora. Fora daqui. 165 00:18:15,320 --> 00:18:17,760 Tenho um encontro com o doutor Samuel Johnson. 166 00:18:17,960 --> 00:18:19,920 - Qual o seu nome, senhor? - Benjamin Franklin. 167 00:18:20,120 --> 00:18:21,954 O Dr. Johnson o est� esperando. 168 00:18:41,840 --> 00:18:45,520 Sr. Franklin, permita-me que lhe apresente o meu amigo, o Sr. Bosford. 169 00:18:46,320 --> 00:18:52,160 Cavalheiros, o bergantim "Eggimore", 200 ton, que sai de Porstmouth 170 00:18:52,520 --> 00:18:57,000 com destino a Jamaica. 2.000 libras de seguro, estabelecidas � 8%. 171 00:18:57,680 --> 00:19:01,840 - Pegar� 100 libras. - 100. Vendido. Ou�o algu�m mais? 172 00:19:03,360 --> 00:19:05,160 - 200 libras. - 200? Obrigado. 173 00:19:05,720 --> 00:19:08,443 - N�o, s� pagarei 10 libras. - Obrigado, Sr. Jukes. 174 00:19:12,600 --> 00:19:17,160 Senhor, poderia?... Poderia dizer-me quem � o Sr. Lloyd? 175 00:19:18,600 --> 00:19:21,760 - Como? - O Sr. Lloyd. O dono do caf�. 176 00:19:24,000 --> 00:19:25,160 Ah, ele? 177 00:19:28,240 --> 00:19:30,400 Este jovem procura pelo Sr. Edward Lloyd. 178 00:19:33,257 --> 00:19:36,480 Voc� o encontrar� no meio da ilhota. Na igreja de Maria. 179 00:19:36,680 --> 00:19:40,240 A dez metros debaixo da terra. H� 60 anos enterrado l�. 180 00:19:40,600 --> 00:19:42,434 Est� querendo nos gozar? 181 00:19:42,840 --> 00:19:45,320 - Anda, fora daqui. - Tenho que ver o Sr. Lloyd. 182 00:19:51,240 --> 00:19:56,320 Caballeros, o navio "Maggie O" de Portsmouth se afundou ontem. 183 00:19:56,840 --> 00:20:01,680 N�o houve v�timas. A embarca��o estava assegurada em 2.000 libras. 184 00:20:02,680 --> 00:20:06,320 A carga de ouro estava assegurada em 10.000 libras. 185 00:20:07,120 --> 00:20:09,400 Reclamam perda total. 186 00:20:12,840 --> 00:20:14,160 500 libras! 187 00:20:17,160 --> 00:20:20,120 - Quanto temos perdido? - 2.000, e a carga. 188 00:20:20,440 --> 00:20:22,360 Soltem-me! Soltem-me, eu vou dizer! 189 00:20:22,680 --> 00:20:25,400 Posso contar a hist�ria. Toda a hist�ria. 190 00:20:25,826 --> 00:20:28,160 � mentira. O "Maggie O" n�o se afundou. 191 00:20:28,360 --> 00:20:32,440 - Venha aqui... - N�o se afundou! 192 00:20:34,000 --> 00:20:35,440 Camareiro, camareiro... 193 00:20:39,920 --> 00:20:42,754 - O senhor � o Sr. Lloyd? - N�o. Chamo-me Angerstein. 194 00:20:43,160 --> 00:20:44,605 O que voc� sabe sobre o "Maggie O"? 195 00:20:44,805 --> 00:20:47,680 Foi perfurado, senhor. Eu os ouvi dizer que iam perfur�-lo. 196 00:20:47,880 --> 00:20:49,880 E levaram o ouro ao "Cavalo do Mar". 197 00:20:50,080 --> 00:20:53,680 - Onde diz que isso aconteceu? - Onde vivo. Em Northfolk. 198 00:20:54,160 --> 00:20:57,049 �amos vir os dois. Eu e meu amigo Horatio Nelson. 199 00:20:57,480 --> 00:20:59,720 Por�m, ele n�o pode vir e tive que vir sozinho. 200 00:21:00,440 --> 00:21:02,329 Voc� veio caminhando desde Northfolk? 201 00:21:02,960 --> 00:21:04,120 Sim, senhor. Olhem. 202 00:21:07,680 --> 00:21:09,240 E por que voc� veio ao Lloyds? 203 00:21:09,440 --> 00:21:12,720 Um dos marinheiros disse que o navio estava assegurado aqui. 204 00:21:12,920 --> 00:21:16,000 - E que os senhores pagariam... - Quando atracar� o "Cavalo"? 205 00:21:16,200 --> 00:21:17,760 Quando atracar� o "Cavalo do Mar"? 206 00:21:17,960 --> 00:21:21,680 O "Cavalo do Mar" saiu h� quatro dias... Chegar� amanh�. 207 00:21:22,200 --> 00:21:26,480 Quero que v�o l� e o revistem. Se encontram o ouro, detenhamos piratas! 208 00:21:27,480 --> 00:21:30,092 Se voc� disse a verdade, n�s o recompensaremos. 209 00:21:30,440 --> 00:21:32,680 Obrigado, Sr. Angerstein, por�m... 210 00:21:33,960 --> 00:21:37,440 At� que eu receba a recompensa, pode dar-me algo para comer? 211 00:21:37,880 --> 00:21:41,047 Porque minha trouxa est� vazia e minha barriga est� roncando. 212 00:21:43,960 --> 00:21:47,480 Est� bem. Pobrezinho. Venha, venha comigo. 213 00:21:48,200 --> 00:21:51,240 Gar�om, d� de comer ao rapaz. E o melhor que tiver. 214 00:21:52,400 --> 00:21:55,012 - � um rapaz muito esperto. - Sim, muito esperto. Muito. 215 00:21:56,480 --> 00:21:58,120 Tome, comece com isto. 216 00:21:59,240 --> 00:22:03,480 Muito bem. Tem demostrado um grande sentido do dever. 217 00:22:11,440 --> 00:22:12,400 Est� bem. 218 00:22:17,160 --> 00:22:23,160 - N�o creio que possa comer tudo isso! - Coma, at� que esteja satisfeito. 219 00:22:34,480 --> 00:22:38,400 Cavalheiros, quanto oferecem pelo veleiro "Nancy"? 220 00:22:39,040 --> 00:22:43,120 - 1.500 libras. - 1.500... Ou�o algu�m mais? 221 00:22:43,640 --> 00:22:45,800 - 600. - 600. Ou�o algu�m mais? 222 00:22:48,960 --> 00:22:50,516 Para que serve a vela, senhor? 223 00:22:51,400 --> 00:22:55,720 O gar�om est� leiloando um navio. Ele perfurou a vela com um alfinete. 224 00:22:56,560 --> 00:22:59,360 Quando a chama chegar ao alfinete, se apagar�. 225 00:22:59,946 --> 00:23:03,280 E o �ltimo homem que fizer uma oferta enquanto a chama arde, 226 00:23:03,480 --> 00:23:06,703 - ser� o dono do navio. - Os gar�ons fazem tudo isso? 227 00:23:07,680 --> 00:23:11,200 Al�m de servirem as comidas, leiloam os navios 228 00:23:11,442 --> 00:23:13,720 e promovem os seguros com os sindicatos. 229 00:23:13,920 --> 00:23:16,960 Os sindicatos? O que vem a ser os sindicatos? 230 00:23:18,200 --> 00:23:21,920 S�o todos esses grupos de homens. O Lloyds n�o � somente uma empresa. 231 00:23:22,440 --> 00:23:25,120 Est� constitu�da tamb�m por sindicatos. 232 00:23:25,960 --> 00:23:29,627 Quando v�o fazer o seguro de um navio, cada grupo contribui com o seu dinheiro 233 00:23:29,920 --> 00:23:32,720 e compartilham os ganhos, ou as perdas. 234 00:23:33,160 --> 00:23:35,880 - Como com o "Maggie O"? - Sim. Exatamente. 235 00:23:36,240 --> 00:23:38,629 - Para que serve o sino? - O sino? 236 00:23:39,240 --> 00:23:43,160 Ele soa uma vez pelos desastres e duas vezes pelas boas not�cias. 237 00:23:43,451 --> 00:23:46,840 Ali est� a tabela de an�ncios, onde se p�em as not�cias de 238 00:23:47,040 --> 00:23:49,120 navios de todas as partes do mundo. 239 00:23:50,160 --> 00:23:53,480 Estou gostando, senhor. � muito interessante. 240 00:23:54,400 --> 00:23:57,567 Poderia trocar a recompensa e deixar-me trabalhar aqui? 241 00:23:58,720 --> 00:24:03,960 - Eu... Diga-me, como se chama? - Jonathan Blake, senhor. 242 00:24:04,277 --> 00:24:08,000 Sei servir porque tenho trabalhado na taberna de minha tia, desde pequeno. 243 00:24:08,200 --> 00:24:09,923 Poderia aprender tudo o mais! 244 00:24:10,960 --> 00:24:16,800 Voc� � inteligente e entusiasta. Tanto que at� se esqueceu do jantar. 245 00:24:17,680 --> 00:24:21,160 - � verdade. - Voc� nos salvou de muito dinheiro. 246 00:24:22,880 --> 00:24:24,440 Poderei trabalhar aqui? 247 00:24:26,720 --> 00:24:29,440 Sim, se tem raz�o com a not�cia do "Maggie O". 248 00:24:32,640 --> 00:24:33,960 Bem, acabe de comer. 249 00:24:49,560 --> 00:24:51,949 Eu encontrei um capit�o que veio de C�diz. 250 00:25:00,720 --> 00:25:03,720 Jukes e o jovem Blake. Sempre os vejo juntos. 251 00:25:07,760 --> 00:25:08,720 Obrigado, senhor. 252 00:25:10,080 --> 00:25:11,480 Traga-me o Jonathan aqui. 253 00:25:17,800 --> 00:25:20,078 - O Sr. Angerstein o chama. - Sim, senhor. 254 00:25:30,040 --> 00:25:33,080 - Voc� recebeu dinheiro do Sr. Jukes? - Sim, senhor. 255 00:25:33,560 --> 00:25:35,783 - Tem recebido outras vezes? - Sim, senhor. 256 00:25:36,080 --> 00:25:40,000 - Por qu�? - Vou aos cais cedo, 257 00:25:40,640 --> 00:25:42,307 escuto coisas e as conto a ele. 258 00:25:43,915 --> 00:25:45,360 O que lhe contou agora? 259 00:25:45,560 --> 00:25:47,880 Que o "Gladiador" se afundou, pr�ximo a Lisboa, senhor. 260 00:25:48,080 --> 00:25:51,520 - Temos que despedir este rapaz. - Por que, senhor? 261 00:25:52,080 --> 00:25:56,720 As not�cias obtidas e compartilhadas honestamente s�o a base do neg�cio. 262 00:25:57,480 --> 00:26:01,258 A not�cia do "Gladiador" pertence ao Lloyds, n�o a um particular. 263 00:26:01,800 --> 00:26:06,160 - � culpado de trai��o! - Ele disse-me que era normal. 264 00:26:06,640 --> 00:26:09,752 Eu guardo suas propinas para tornar-me um agente de seguros. 265 00:26:09,960 --> 00:26:13,572 Watson, toque o sino uma vez. Divulgaremos a not�cia do Jukes. 266 00:26:17,160 --> 00:26:18,549 Toque o sino uma vez. 267 00:26:26,800 --> 00:26:30,640 Cavalheiros, a escuna "Gladiador", com uma carga de madeira, 268 00:26:31,160 --> 00:26:35,320 Afundou-se perto de Lisboa. Esperamos a confirma��o. 269 00:26:43,760 --> 00:26:46,040 - Jonathan. - Sim, senhor. 270 00:26:47,560 --> 00:26:49,160 Venha. Venha aqui. 271 00:26:52,480 --> 00:26:55,800 A Lloyds est� assentada sobre dois grandes pilares. 272 00:26:56,280 --> 00:27:00,960 As not�cias e os tratos honestos. Se um falhar, falhamos todos. 273 00:27:01,400 --> 00:27:04,240 E conosco, falha a marinha mercante brit�nica! 274 00:27:05,080 --> 00:27:10,080 Lloyds n�o � s� um neg�cio, com seus ganhos e perdas. 275 00:27:10,800 --> 00:27:15,080 � o sangue vital do com�rcio brit�nico. Pense nisso. 276 00:27:15,560 --> 00:27:20,640 Nos navios ingleses que navegam atrav�s dos portos mais distantes. 277 00:27:24,000 --> 00:27:27,240 Navios e cargas protegidos pela nossa honradez. 278 00:27:27,960 --> 00:27:31,560 Um poderoso com�rcio que se baseia na confian�a. 279 00:27:32,480 --> 00:27:35,960 Agora estou vendo, Sr. Angerstein. 280 00:27:36,760 --> 00:27:40,080 N�o mereci a sua confian�a. Fracassei por minha culpa. 281 00:27:41,080 --> 00:27:44,280 Bem, pela sua e pela do senhor Jukes. 282 00:27:53,280 --> 00:27:57,280 Pegue o seu dinheiro. N�o quero aceit�-lo mais. Nunca mais! 283 00:28:02,240 --> 00:28:06,240 De agora em diante, farei o que puder para ser como o senhor disse. 284 00:28:06,840 --> 00:28:09,160 Honrado, com a Lloyds e com a Inglaterra! 285 00:28:14,040 --> 00:28:16,800 Garanto que a Inglaterra o agradecer� por isso. 286 00:28:22,000 --> 00:28:27,080 Cavalheiros, o bloqueio espanhol do com�rcio brit�nico est� terminado. 287 00:28:27,760 --> 00:28:32,080 O navio "Resolu��o" chegou a salvo aos A�ores. 288 00:28:35,800 --> 00:28:38,240 Tr�s hurras pelo "Resolu��o". 289 00:28:41,800 --> 00:28:44,320 Senhor, senhor, senhor... 290 00:28:46,520 --> 00:28:50,560 Meu amigo Horatio Nelson est� nesse navio! 291 00:28:51,800 --> 00:28:53,280 - O qu�? - Sim, senhor. 292 00:28:55,400 --> 00:29:04,000 Cavalheiros. Paris, 23 de janeiro, 1771. O parlamento franc�s 293 00:29:04,520 --> 00:29:08,040 foi dissolvido pelos soldados de Madame DuBarry. 294 00:29:11,000 --> 00:29:14,800 LONDRES. 5 DE MAR�O, 1784. LLOYD'S SE MUDAR� 295 00:29:15,520 --> 00:29:20,280 EM 7 DE MAR�O AOS SEUS NOVOS ESCRIT�RIOS DA BOLSA REAL. 296 00:29:20,675 --> 00:29:23,120 - Bom-dia, Sr. Angerstein. - Bom-dia. 297 00:29:23,320 --> 00:29:25,560 Permita-me, senhor. Est� um bom dia. 298 00:29:26,040 --> 00:29:27,040 Sim, isso � verdade. 299 00:29:27,520 --> 00:29:30,076 - Vai parar de chover. - J� era hora, Charles. 300 00:29:33,000 --> 00:29:34,320 Sim, sim. Leve isso. 301 00:29:35,480 --> 00:29:37,036 - Bom-dia. - Bom-dia. 302 00:29:37,280 --> 00:29:39,520 - Bom-dia, cavalheiros. - Bom-dia. 303 00:29:42,982 --> 00:29:45,760 - Bom-dia, Sr. Angerstein. - Ol�, bom-dia. 304 00:29:45,960 --> 00:29:48,016 - Alguma mudan�a, senhor? - Bom-dia. 305 00:29:48,800 --> 00:29:51,480 Uma barca�a de lixo afunda no T�misa. 306 00:29:53,480 --> 00:29:55,560 Puxa, uma not�cia importante! 307 00:29:55,760 --> 00:29:59,360 Continua a tormenta no canal. H� dias que n�o chega nenhum navio. 308 00:29:59,560 --> 00:30:03,760 Um bonito edif�cio, uns bonitos m�veis, um bonito quadro de an�ncios 309 00:30:04,080 --> 00:30:08,280 e n�o h� not�cias importantes nele. Muito progresso, menos em conseguir not�cias. 310 00:30:08,480 --> 00:30:11,120 Quando as not�cias s�o o motivo principal nos neg�cio dos seguros. 311 00:30:11,320 --> 00:30:15,376 - N�o se pode vencer os elementos. - Pode-se, se tivermos intelig�ncia. 312 00:30:17,000 --> 00:30:19,834 - Bom-dia, Sr. Angerstein. - Bom-dia, Polly. 313 00:30:20,080 --> 00:30:22,525 - Bom-dia, Sr. Angerstein. - Bom-dia. 314 00:30:25,720 --> 00:30:27,943 - O de sempre, senhor? - Sim, por favor. 315 00:30:30,204 --> 00:30:32,760 Sua Majestade teve �xito nas corridas, senhor. 316 00:30:32,960 --> 00:30:34,560 Que not�cia! Verdade? 317 00:30:44,320 --> 00:30:47,640 Permita-me apresentar-me. Sou Stacy de Clanfort. 318 00:30:48,280 --> 00:30:49,280 Bom-dia. 319 00:30:49,800 --> 00:30:53,134 Meu tio � o Lord Brighton, o primeiro ministro do Almirantado. 320 00:30:53,840 --> 00:30:55,640 Assim, que � o senhor o seu sobrinho, n�o? 321 00:30:56,160 --> 00:30:59,272 Sim, por minha esposa. Minha m�e � a duquesa de Chippendale. 322 00:31:00,102 --> 00:31:02,880 Meu tio deu-me uma carta de apresenta��o para o senhor. 323 00:31:03,080 --> 00:31:04,800 Mas creio que a tenha perdido. 324 00:31:06,560 --> 00:31:08,040 - Caf�? - N�o, obrigado. 325 00:31:10,280 --> 00:31:11,720 N�o, obrigado. N�o tenho costume. 326 00:31:23,560 --> 00:31:25,960 Tenho herdado algum dinheiro de minha av�. 327 00:31:26,960 --> 00:31:30,720 Muito menos do que esperava. A velha era uma esbanjadora. 328 00:31:32,280 --> 00:31:36,640 Tenho pensado que poderia beneficiar a n�s dois, se investir no Lloyds. 329 00:31:37,320 --> 00:31:38,840 Com o senhor, em seu sindicato. 330 00:31:40,280 --> 00:31:46,080 Insinua que deseja aprender o neg�cio desde o princ�pio? 331 00:31:46,640 --> 00:31:51,040 Deus, n�o! Tenho que pensar em meu nome. S� quero arriscar algumas vezes. 332 00:31:51,480 --> 00:31:54,720 - Inc�gnito. - Entendo. 333 00:31:55,760 --> 00:31:59,038 Tenho ouvido que alguns seguradores obt�m grandes ganhos. 334 00:31:59,240 --> 00:32:01,520 Temos bons ganhos, de vez em quando. 335 00:32:02,720 --> 00:32:05,080 Por�m, Lloyds n�o � um cassino. 336 00:32:06,280 --> 00:32:11,520 Deve haver seguradores que o aceitem em seu sindicato como inc�gnito. 337 00:32:12,400 --> 00:32:13,900 Por�m, eu n�o seria um deles. 338 00:32:15,000 --> 00:32:18,760 N�o estou de acordo, nem com o jogo, nem com os jovens aristocratas 339 00:32:19,240 --> 00:32:23,800 que depreciam o com�rcio por parecer-lhes indigno, mas se aproveitam. 340 00:32:24,280 --> 00:32:26,800 - O que acontece, Potts? - Bom-dia. 341 00:32:28,280 --> 00:32:32,640 - O que quer? - � o seu ajudante. O Sr. Blake. 342 00:32:33,080 --> 00:32:37,400 - Vai ser metido na cadeia! - Na cadeia? De que est� falando? 343 00:32:37,960 --> 00:32:41,280 - Nos calabou�os do velho Bailey. - O velhoo Bailey? 344 00:32:41,800 --> 00:32:45,800 - N�o sabia se deveria contar ao senhor. - Fez bem, Potts. 345 00:32:46,320 --> 00:32:47,320 Venha comigo. 346 00:32:51,815 --> 00:32:53,760 O que est� acontecendo com o senhor Jonathan? 347 00:32:53,960 --> 00:32:56,905 - N�o me atrevo a dizer-lhe. - Por qu�? O que ele fez? 348 00:32:57,800 --> 00:33:00,467 - Trata-se de sexo feminino. - N�o posso acreditar! 349 00:33:01,160 --> 00:33:05,160 � verdade. Foi detido por ser um �voyeur�! 350 00:33:05,560 --> 00:33:09,116 � uma mentira. Passo um ano em v�o tentando que ele olhe para mim! 351 00:33:11,960 --> 00:33:14,160 Senhoria, ele � um �espreitador�. Isso � o que ele �! 352 00:33:15,400 --> 00:33:19,080 Eu estava nua lavando-me, antes de ir para a cama... 353 00:33:19,640 --> 00:33:21,520 E ele estava me espiando. 354 00:33:25,840 --> 00:33:30,080 - Senhoria, permita-me explicar... - E quando me meti na cama, 355 00:33:30,520 --> 00:33:34,040 ele entrou no meu quarto, sem sequer pedir permiss�o. 356 00:33:35,640 --> 00:33:36,974 Ordem, ordem na sala! 357 00:33:41,080 --> 00:33:44,000 - Esta luneta � sua? - Sim, Senhoria. 358 00:33:44,520 --> 00:33:48,840 Invadiu o telhado perto da janela da demandante? 359 00:33:51,400 --> 00:33:56,240 - Abra a boca, senhor! - N�o foi exatamente uma invas�o. 360 00:33:56,440 --> 00:33:58,840 - Deixe-me explicar. - Responda � pergunta! 361 00:33:59,040 --> 00:34:01,320 Estava experimentando. 362 00:34:04,546 --> 00:34:06,880 Fazia experi�ncia com um aparelho de tel�grafo. 363 00:34:07,080 --> 00:34:12,000 Tel�grafo?... Que classe de palavra � essa? 364 00:34:12,920 --> 00:34:17,160 � uma maneira de transmitir a informa��o pelo espa�o. 365 00:34:17,840 --> 00:34:22,080 Tel�grafo? Transmitir informa��o pelo?... 366 00:34:24,160 --> 00:34:26,772 Est� tentando desvirtuar o tribunal, senhor? 367 00:34:27,080 --> 00:34:29,080 - N�o, Senhoria. Creia-me. - Culpado! 368 00:34:29,640 --> 00:34:34,120 Sentenciado a um ano de pris�o. Ou ao pagamento de uma multa de 50 libras! 369 00:34:35,080 --> 00:34:38,680 - Caso seguinte. - 50 libras? Mas, Senhoria... 370 00:34:39,440 --> 00:34:41,960 Assim aprender� a avisar-me da pr�xima vez. 371 00:34:42,440 --> 00:34:46,120 A Coroa contra George Cooper, acusado de roubar cad�veres. 372 00:34:46,680 --> 00:34:50,760 Senhoria, este jovem... Eu gostaria de pagar a sua multa. 373 00:34:51,080 --> 00:34:52,192 Pague ao oficial de justi�a. 374 00:34:53,080 --> 00:34:56,000 Estou farto de socorrer sempre voc� das confus�es. 375 00:34:56,528 --> 00:34:59,640 Est� certo que tem sido acontecimentos inocentes... At� agora. 376 00:34:59,840 --> 00:35:02,080 Mas, senhor, n�o acreditar� que sou culpado? 377 00:35:02,280 --> 00:35:04,520 Voc� j� admitiu que entrou pela janela daquela garota. 378 00:35:04,720 --> 00:35:06,554 Foi sem querer. De verdade! Eu ca�. 379 00:35:06,960 --> 00:35:10,200 - Voc� caiu? De onde? - Por causa de um invento... 380 00:35:10,400 --> 00:35:12,640 Uma m�quina, senhor. Posso faz�-la funcionar � noite. 381 00:35:12,840 --> 00:35:15,396 Deixe-me mostr�-la. Venha a minha casa esta tarde. 382 00:35:15,640 --> 00:35:17,807 Demonstrarei que n�o fiz nada de mal. 383 00:35:19,560 --> 00:35:20,720 Vir�, senhor? 384 00:35:23,080 --> 00:35:25,640 - Bem, talvez... - Obrigado, senhor. 385 00:35:26,480 --> 00:35:29,425 Esta � s� uma maquete. Por�m, demonstra o que afirmo. 386 00:35:29,824 --> 00:35:32,880 Pode mandar mensagens atrav�s do canal. N�o em dois dias, 387 00:35:33,080 --> 00:35:34,440 mas em 5 minutos! 388 00:35:35,720 --> 00:35:38,880 - Em 5 minutos, desde a Fran�a? - Certo, senhor. 389 00:35:39,680 --> 00:35:41,160 Voc� est� louco, Jonathan. 390 00:35:44,560 --> 00:35:49,120 Lembra-se daquele dia quando o Sr. Jukes deu-me dinheiro e falamos? 391 00:35:50,280 --> 00:35:53,280 Sempre o considerei como um pai, desde ent�o. 392 00:35:55,400 --> 00:35:58,000 At� um pai chega ao seu limite, alguma vez. 393 00:35:58,400 --> 00:36:01,720 Disse-me que as not�cias eram o sangue vital dos seguros. 394 00:36:02,104 --> 00:36:05,160 E que o Lloyds ao crescer, tamb�m cresce a frota brit�nica. 395 00:36:05,360 --> 00:36:07,416 E se a frota cresce, Cresce a Inglaterra. 396 00:36:08,600 --> 00:36:10,240 Sim. Bem, e da�? 397 00:36:10,680 --> 00:36:13,403 Desde aquele momento, tenho querido justificar a sua confian�a. 398 00:36:13,640 --> 00:36:17,196 Sei que lhe tenho causado problemas. E eu sinto, se lhe causaram danos. 399 00:36:17,480 --> 00:36:20,960 Por�m agora talvez possa pagar minha d�vida. Ao senhor e � Lloyds. 400 00:36:23,960 --> 00:36:28,880 Estas letras colocadas aqui, podem serem lidas com esta luneta, 401 00:36:29,480 --> 00:36:31,440 desde uma dist�ncia de 500 m. 402 00:36:34,400 --> 00:36:36,720 O qu�? Estas letras pequenas? 403 00:36:37,080 --> 00:36:43,120 Com a ajuda de uma l�mpada, com pain�is de 3 ou 4 metros, 404 00:36:43,480 --> 00:36:46,980 e com lunetas potentes, podemos ter um servi�o de not�cias. 405 00:36:47,240 --> 00:36:50,518 Informa��es e not�cias chegando de todas as partes da Europa. 406 00:36:50,880 --> 00:36:54,640 E sendo fixadas como alv�ssaras no quadro de an�ncios do sal�o! 407 00:36:55,640 --> 00:36:59,080 Ent�o, Lloyds ser� o centro neur�lgico da Inglaterra! 408 00:37:04,760 --> 00:37:11,080 - D, O... - Sim, Bonaparte ordena a deten��o. 409 00:37:11,960 --> 00:37:15,480 - D, E... - Deten��o de... 410 00:37:26,200 --> 00:37:27,800 - T, O, D, O, S. - Todos! 411 00:37:28,400 --> 00:37:33,520 l, N, G, L, E, S, E, S... 412 00:38:13,720 --> 00:38:17,960 "Napole�o ordena a pris�o de todos os ingleses que est�o na Fran�a". 413 00:38:18,480 --> 00:38:20,400 Senhor, senhor. Venha, r�pido. 414 00:38:22,480 --> 00:38:25,280 - Recolha tudo. - Sim, senhor. 415 00:38:25,880 --> 00:38:28,547 - A luz, apague a luz. - N�o se preocupe, senhor. 416 00:38:29,920 --> 00:38:31,800 - Aqui est�. - Obrigado, senhor. 417 00:38:32,600 --> 00:38:36,040 Apresse-se, porque em Calais � muito perigoso. 418 00:38:36,680 --> 00:38:39,292 - Adeus, Pierre. - Adeus, Sr. Blake. Boa viagem. 419 00:38:47,640 --> 00:38:50,140 - Boa-noite, padre. - Boa-noite, filho. 420 00:38:50,517 --> 00:38:53,240 Padre, estou saindo em viagem, poderia dar-me a sua b�n��o? 421 00:38:53,440 --> 00:38:54,600 Com muito prazer. 422 00:39:00,600 --> 00:39:03,120 - Obrigado, padre. - Obrigado, filho. 423 00:39:03,600 --> 00:39:06,878 - Que Deus o acompanhe em sua viagem. - At� a vista, padre. 424 00:39:14,160 --> 00:39:18,000 Oeste. � 500 metros. Moinho de pedra. Barril. 425 00:39:18,313 --> 00:39:20,480 - Deixe-me. Solte-me. - Escute, senhorita. 426 00:39:20,680 --> 00:39:22,720 Como se atreve a tirar-me da cama no meio da noite? 427 00:39:22,920 --> 00:39:25,809 - Eu sinto, por�m � a guerra. - N�o sei do que est� falando. 428 00:39:26,720 --> 00:39:29,720 - N�o o entendo. N�o lhe compreendo nada. - A senhora � inglesa? 429 00:39:29,960 --> 00:39:33,120 - Claro que sou inglesa! - Isso � o suficiente. 430 00:39:35,000 --> 00:39:40,040 - N�o h� ningu�m que fale Ingl�s? - Eu falo um pouco. 431 00:39:40,600 --> 00:39:43,823 Fale-lhe, por favor. N�o sei por que estou sendo presa. 432 00:39:45,800 --> 00:39:49,356 Napole�o Bonaparte ordenou que detenham a todos os ingleses. 433 00:39:49,680 --> 00:39:52,440 - � um crime ser inglesa? - Sim, mademoiselle. 434 00:39:52,913 --> 00:39:56,080 Bonaparte tem raz�o. Tem que se proteger dos espi�es. 435 00:39:56,280 --> 00:40:01,160 E n�o sou uma espi�. Fale a eles. Diga que s� estou aqui esta noite. 436 00:40:02,640 --> 00:40:04,974 Eu asseguro que a senhorita n�o � uma espi�. 437 00:40:06,120 --> 00:40:08,843 � muito raro que una senhorita t�o bonita viaje s�. 438 00:40:10,040 --> 00:40:15,680 Tem raz�o. � muito raro que uma mulher jovem viaje sozinha. 439 00:40:16,040 --> 00:40:17,985 Tive que sair de Paris depressa. 440 00:40:18,640 --> 00:40:21,640 Quero dizer, que me decidi sair na �ltima hora. 441 00:40:22,600 --> 00:40:23,934 Senti saudade de meu pa�s. 442 00:40:24,480 --> 00:40:26,925 - O que ela disse? - Que sentiu saudade de seu pa�s. 443 00:40:28,120 --> 00:40:32,040 N�o deve ter medo. Cuidarei dela pessoalmente. 444 00:40:33,400 --> 00:40:38,120 N�o tenha medo. Ele cuidar� de si, mademoiselle, pessoalmente. 445 00:40:38,960 --> 00:40:43,120 Venha. Vamos. Um coche para a senhorita. 446 00:40:45,720 --> 00:40:47,776 Um coche para o tenente. Logo. 447 00:40:53,240 --> 00:40:55,629 - Aonde quer me levar? - Coche para o tenente. 448 00:40:56,720 --> 00:40:59,609 - Mas, n�o posso ir muito longe. - N�o perder� o seu tempo. 449 00:41:04,960 --> 00:41:07,516 N�o v� muito depressa. � uma corrida curta. 450 00:41:09,760 --> 00:41:12,680 - Para onde o tenente est� indo? - Para l�, para l�... 451 00:41:13,280 --> 00:41:15,600 - Muito bem. Permita-me. - Mas, por favor. 452 00:41:16,120 --> 00:41:18,676 Este assento � muito pequeno para tr�s pessoas. 453 00:41:26,440 --> 00:41:28,040 Perd�o, padre. Vai longe? 454 00:41:28,600 --> 00:41:30,378 N�o. Fico no primeiro moinho. 455 00:41:37,440 --> 00:41:40,440 - Cocheiro, pare no primeiro moinho. - Muito bem. 456 00:41:41,040 --> 00:41:43,985 E quando digo no primeiro moinho, estou dizendo no primeiro moinho! 457 00:41:44,440 --> 00:41:46,663 - Aonde me leva? - Calma, mademoiselle. 458 00:41:47,920 --> 00:41:50,120 N�o se importa que eu me sente aqui? 459 00:41:51,640 --> 00:41:55,140 O tenente � muito am�vel em levar um sacerdote ao seu destino. 460 00:41:55,640 --> 00:41:58,480 - Obrigado, meu tenente. - � um prazer, padre. 461 00:42:10,720 --> 00:42:12,887 � aqui onde quer descer, senhor cura? 462 00:42:13,880 --> 00:42:15,120 Pois j� temos chegado. 463 00:42:19,520 --> 00:42:22,800 Obrigado, meu tenente. Des�a! 464 00:42:24,040 --> 00:42:25,120 Des�a do coche! 465 00:42:30,160 --> 00:42:31,240 Des�a, senhorita. 466 00:42:33,760 --> 00:42:36,200 Feche a porta. Siga em frente, cocheiro. 467 00:42:36,720 --> 00:42:38,760 Tenha cuidado. At� a vista. 468 00:42:45,486 --> 00:42:46,320 � agua. Salte! 469 00:42:46,520 --> 00:42:48,480 - Mas, eu n�o sei nadar... - Salte! 470 00:43:00,440 --> 00:43:02,774 At� ao outro lado. Para l�, para l�! 471 00:43:03,040 --> 00:43:06,920 - Pagar� na forca o que me est� fazendo! - Para l�! R�pido! 472 00:43:14,000 --> 00:43:16,120 - Vamos, vamos. - O que vamos fazer? 473 00:43:21,720 --> 00:43:22,943 - Aqui est�. - O que �? 474 00:43:27,440 --> 00:43:28,520 Para dentro. 475 00:43:42,400 --> 00:43:44,400 Vamos, abaixe-se. 476 00:43:47,880 --> 00:43:50,880 Se tudo correr bem, logo estaremos a caminho da Inglaterra. 477 00:44:04,960 --> 00:44:06,120 Bom-dia. 478 00:44:08,720 --> 00:44:12,760 Bom-dia. Faz um bom dia, n�o � verdade? 479 00:44:13,800 --> 00:44:15,040 Olhe as nuvens. 480 00:44:24,960 --> 00:44:27,480 - Dormiu bem? - Como um arganaz. 481 00:44:28,480 --> 00:44:31,036 - Sim, j� me dei conta. - Posso aproximar-me? 482 00:44:42,200 --> 00:44:44,120 H� mais disso que est� comendo? 483 00:44:44,520 --> 00:44:49,440 Biscoitos duros? Perd�o. H� suficiente para uma semana. 484 00:44:49,720 --> 00:44:51,720 Uma semana para chegar � Inglaterra? 485 00:44:51,920 --> 00:44:54,640 N�o. Se temos sorte, chegaremos amanh�. 486 00:44:59,455 --> 00:45:02,400 Deve estar muito cansado, manejando o tim�o tanto tempo. 487 00:45:02,600 --> 00:45:06,240 - Saberia faz�-lo? - N�o me parece dif�cil. Eu tentarei. 488 00:45:10,040 --> 00:45:12,520 N�o tem aspecto de marinheiro com esse vestido. 489 00:45:13,126 --> 00:45:15,960 Assim, � prov�vel que atraia muitos marinheiros amorosos. 490 00:45:16,160 --> 00:45:19,240 - Amorosos e demasiados curiosos. - Eu sinto. 491 00:45:19,800 --> 00:45:24,200 N�o tem culpa. Segure. Mantenha-o ao vento. Verei o que posso fazer. 492 00:45:31,240 --> 00:45:32,280 Gorro. 493 00:45:45,760 --> 00:45:47,800 - Aqui est�o. - Cal�as? 494 00:45:48,800 --> 00:45:49,760 Importa-se? 495 00:45:50,480 --> 00:45:54,036 Claro que n�o. Sempre desejei saber o que se sente, usando-as. 496 00:45:58,280 --> 00:46:01,400 - Mas... Onde? - Sim, onde? 497 00:46:02,600 --> 00:46:04,800 O vesti�rio est� daquele lado. 498 00:46:17,960 --> 00:46:20,072 Acredita que Napole�o invadir� a Inglaterra? 499 00:46:21,480 --> 00:46:23,703 Bem, j� tenho escutado as suas bravatas. 500 00:46:24,400 --> 00:46:27,400 �D�-me o comando do canal da Mancha ingl�s por doze horas, 501 00:46:27,600 --> 00:46:30,212 e dormirei esta noite no pal�cio de St. James�. 502 00:47:07,600 --> 00:47:09,640 N�o tenha medo. N�o se preocupe. 503 00:47:46,040 --> 00:47:49,818 - Por que n�o me chamou antes? - N�o podia. Parecia t�o tranquilo. 504 00:47:52,880 --> 00:47:55,492 - Bem, n�s j� o dominamos. - � maravilhoso. 505 00:48:02,600 --> 00:48:06,267 Ent�o, Horatio me pegou pelos fundos das cal�as e jogou-me pela borda do navio. 506 00:48:07,000 --> 00:48:09,389 Enquanto isso, um dos piratas atirava em n�s. 507 00:48:09,589 --> 00:48:12,120 Hav�amos combinado para ir a Londres naquela noite. 508 00:48:12,320 --> 00:48:13,800 Por�m, Horatio n�o pode ir. 509 00:48:15,280 --> 00:48:18,680 Fiz cumprir aquele pacto est�pido e logo nos despedimos. 510 00:48:19,680 --> 00:48:22,000 - N�o voltou mais a v�-lo? - N�o. 511 00:48:22,662 --> 00:48:25,440 Ele veio ao Lloyds h� alguns anos. Mas eu estava fora. 512 00:48:25,640 --> 00:48:28,920 Certa vez subi a bordo do seu navio, quando o nomearam capit�o. 513 00:48:29,120 --> 00:48:30,600 Por�m, ele estava em terra. 514 00:48:31,720 --> 00:48:34,720 Depois disso, chegou ao posto de almirante da frota. 515 00:48:34,920 --> 00:48:36,280 O filho da Inglaterra. 516 00:48:39,200 --> 00:48:41,440 E voc�? O que chegou a ser? 517 00:48:43,000 --> 00:48:44,480 Eu? N�o tenho import�ncia. 518 00:48:46,600 --> 00:48:49,600 Eu conheci Horatio h� uns meses Em N�poles, numa recep��o. 519 00:48:50,120 --> 00:48:54,640 Na casa de Sir William Hamilton. Nelson era o her�i do momento. 520 00:48:55,480 --> 00:48:58,425 Por�m, por dentro era o homem mais triste que eu havia visto. 521 00:48:59,000 --> 00:49:02,320 T�o tragicamente apaixonado por Lady Hamilton. 522 00:49:03,280 --> 00:49:07,160 Pobre diabo! N�o posso imaginar nada pior que estar apaixonado 523 00:49:07,720 --> 00:49:09,776 por algu�m com quem n�o possa se casar. 524 00:49:17,640 --> 00:49:22,200 - Olhe. Olhe. Luzes! - Sim. H� muito que as vejo. 525 00:49:22,800 --> 00:49:25,240 Os penhascos de Dover. Inglaterra. 526 00:49:26,400 --> 00:49:30,160 Meu lar. Toda uma hist�ria. 527 00:49:32,760 --> 00:49:34,600 Mas, n�o me contou nada da sua vida. 528 00:49:38,800 --> 00:49:41,467 Voc� deve conhecer-me melhor que ningu�m nesse mundo. 529 00:49:42,240 --> 00:49:46,160 Porque, nestes dois dias inteiros, tenho sido eu mesma de verdade. 530 00:49:53,800 --> 00:49:55,880 - Aceite um pouco mais. - N�o, n�o quero. 531 00:49:57,120 --> 00:49:59,560 - � uma boa carne, senhora. - N�o duvido. 532 00:50:00,560 --> 00:50:03,840 - E um bom peda�o para o senhor. - N�o. N�o quero mais. 533 00:50:04,280 --> 00:50:07,080 Um bom peda�o de carne. Est� defumada h� quatro meses. 534 00:50:07,360 --> 00:50:11,840 - Estava deliciosa. Mas, n�o posso mais. - Trarei um peda�o de queijo. 535 00:50:18,240 --> 00:50:21,360 - Por voc�. - Por voc�. 536 00:50:26,800 --> 00:50:31,200 Desculpe. � certo que prendem todos os ingleses que est�o na Fran�a, 537 00:50:31,600 --> 00:50:34,434 - e cometem atrocidades? - � verdade. Muito certo. 538 00:50:36,560 --> 00:50:39,880 Tenho ouvido que Bonaparte se especializa em churrascos ingleses. 539 00:50:40,320 --> 00:50:41,560 Em churrascos ingleses, senhor? 540 00:50:43,120 --> 00:50:48,520 Sim, � o que parece. Tem o costume de ass�-los vivos, dando voltas no espeto. 541 00:50:48,840 --> 00:50:50,200 Dando voltas, senhor? 542 00:50:53,600 --> 00:50:56,767 Mas, n�o me preocuparia. 20 milhas de �gua nos separam dele. 543 00:50:57,160 --> 00:50:59,240 - E ainda temos o Nelson. - Sim, senhor. 544 00:50:59,680 --> 00:51:02,403 Isso � o que eu digo. Que Deus o bendiga, senhor. 545 00:51:03,720 --> 00:51:05,520 Um bom peda�o de queijo. 546 00:51:07,160 --> 00:51:10,216 - Agora lhes prepararei o quarto - Dois quartos! 547 00:51:10,840 --> 00:51:14,640 Dois quartos? Eu lamento. Pensei que fossem casados. 548 00:51:32,240 --> 00:51:36,800 - Bem, esse � o seu. - Muito obrigada. Boa-noite. 549 00:51:40,040 --> 00:51:40,840 Boa-noite. 550 00:51:50,800 --> 00:51:51,840 Boa-noite. 551 00:52:03,360 --> 00:52:06,583 Soou muito bem o que disse o estalajadeiro. Marido e mulher! 552 00:52:19,000 --> 00:52:22,480 Por�m, n�o o somos. Boa-noite, Jonathan. 553 00:52:51,520 --> 00:52:55,040 - Posso fazer algo, senhor? - Nada, meu bom homem! 554 00:52:56,120 --> 00:52:59,200 Nada em absoluto. Est� tudo feito. 555 00:53:00,360 --> 00:53:02,160 Tudo feito, senhor?... 556 00:53:10,560 --> 00:53:11,720 Entre, entre. 557 00:53:13,420 --> 00:53:15,920 - Bom-dia, senhor. - Bom-dia, estalajadeiro. 558 00:53:16,120 --> 00:53:18,280 A carruagem para Londres est� pronta, senhor. 559 00:53:18,480 --> 00:53:19,480 Obrigado, estalajadeiro. 560 00:53:19,680 --> 00:53:21,847 - Levarei sua bagagem. - Aquela e esta. 561 00:53:28,280 --> 00:53:31,480 Est� vestida? � hora de partir. 562 00:53:36,320 --> 00:53:38,880 A senhora se foi, muito cedo. 563 00:53:40,760 --> 00:53:42,600 Foi no correio especial. 564 00:53:43,480 --> 00:53:45,360 - Deixou algum recado? - N�o, senhor. 565 00:53:46,240 --> 00:53:49,520 E surpreendeu-me muito, porque � noite estavam t�o bem! 566 00:53:51,320 --> 00:53:52,720 O coche o espera, senhor. 567 00:53:54,080 --> 00:53:57,320 Coloque o abrigo. Faz bastante frio nesta manh�. 568 00:54:08,880 --> 00:54:11,214 Tome cinco libras. Quero pedir-lhe um favor. 569 00:54:11,414 --> 00:54:14,400 Quando o cocheiro voltar, averigue aonde levou a senhora. 570 00:54:14,600 --> 00:54:18,156 O endere�o exato. Depois, mande-o para mim, neste endere�o de Londres. 571 00:54:29,160 --> 00:54:32,920 Obrigado, voc� tem feito um bom trabalho. Estou orgulhoso de voc�. 572 00:54:34,080 --> 00:54:37,080 Um dia desses vai querer estabelecer o seu pr�prio sindicato. 573 00:54:37,720 --> 00:54:41,840 E quando chegar esse momento, eu o apoiarei. Sim, eu o apoiarei. 574 00:54:45,480 --> 00:54:50,200 - N�o me est� escutando, Jonathan. - Perd�o, senhor, o que dizia? 575 00:54:51,720 --> 00:54:53,943 - N�o est� doente, n�o � verdade? - N�o, senhor. 576 00:54:55,600 --> 00:54:59,880 Est� bem. � o trabalho. � demasiado exigente. 577 00:55:00,480 --> 00:55:03,880 Deve divertir-se mais. Sair. Visitar seus amigos. 578 00:55:05,040 --> 00:55:07,880 Menos trabalho e mais divers�o. Pense bem. 579 00:55:08,840 --> 00:55:11,118 - Adeus, Polly. - Adeus, senhor Angerstein. 580 00:55:11,520 --> 00:55:15,298 Que tal se encontra? �O que vive bem, sempre est� mal do f�gado.� 581 00:55:15,520 --> 00:55:19,360 Est� escrito aqui. �O pr�ncipe de Gales teve uma indigest�o.� 582 00:55:21,720 --> 00:55:27,680 O que acontece? Faz tempo que voc� n�o d� nem um sorriso. 583 00:55:29,200 --> 00:55:32,880 - Sinto muito, Polly. - N�o seria uma garota, pois n�o? 584 00:55:34,560 --> 00:55:35,760 Sim, � isso. 585 00:55:41,040 --> 00:55:43,929 H� um momento chegou uma carta para o senhor. 586 00:55:51,720 --> 00:55:52,880 Eu encontrei! 587 00:55:58,760 --> 00:56:00,200 Eu encontrei! 588 00:56:05,040 --> 00:56:06,160 Espere aqui. 589 00:56:17,500 --> 00:56:20,000 - Qual � o seu nome, senhor? - Jonathan Blake. 590 00:56:20,200 --> 00:56:21,534 O senhor Jonathan Blake. 591 00:56:26,880 --> 00:56:29,040 O senhor Jonathan Blake. 592 00:56:43,720 --> 00:56:46,054 - Boa-tarde. - Por que voc� veio aqui? 593 00:56:46,515 --> 00:56:49,960 Perd�o pela interrup��o, mas acabo de saber onde voc� mora. 594 00:56:50,160 --> 00:56:53,827 - Foi uma imprud�ncia voc� ter vindo. - Por�m tinha muito que falar com voc�. 595 00:56:56,720 --> 00:56:58,609 Concede-me a honra desta dan�a? 596 00:57:15,640 --> 00:57:17,680 - Eu pe�o que voc� v� embora. - Por qu�? 597 00:57:17,880 --> 00:57:19,680 Eu o verei mais tarde e lhe explicarei tudo. 598 00:57:19,880 --> 00:57:21,080 N�o! Agora! 599 00:57:45,160 --> 00:57:47,383 Diga-me, por que voc� fugiu sem me dizer nada? 600 00:57:50,560 --> 00:57:53,120 Edward, o senhor Blake. 601 00:57:54,320 --> 00:57:56,680 Ah, sim. Lembro-me da sua cara. 602 00:57:57,280 --> 00:57:59,558 Um gar�om no caf� de Lloyds, n�o � verdade? 603 00:58:00,160 --> 00:58:03,105 - Sim, participo do Lloyds. - Apresento-lhe Lord Stacy. 604 00:58:04,120 --> 00:58:05,600 Meu marido. 605 00:58:13,080 --> 00:58:15,747 Foi um prazer voltar a v�-la, Lady Elizabeth. 606 00:58:16,200 --> 00:58:18,367 Passava por aqui e parei s� para cumpriment�-la. 607 00:58:19,400 --> 00:58:20,400 Boa-noite. 608 00:58:22,200 --> 00:58:24,312 Certeza que n�o tinha convidado esse tipo? 609 00:58:25,800 --> 00:58:30,360 - Que insolente! - N�o! O Sr. Blake resgatou-me. 610 00:58:32,760 --> 00:58:34,320 Ah, ent�o foi esse? 611 00:58:50,600 --> 00:58:53,323 - Carruagem, senhor? - N�o, obrigado. Irei caminhando. 612 00:58:55,920 --> 00:59:01,760 - O almirante Lord Nelson. - O almirante Lord Nelson. 613 00:59:44,320 --> 00:59:46,560 - Por favor... - Gar�om! 614 00:59:47,080 --> 00:59:49,200 - N�o beba mais. - Gar�om! 615 00:59:51,120 --> 00:59:53,565 Acabar� sob a mesa. N�o est� acostumado. 616 00:59:53,960 --> 00:59:56,520 Tranquilo. Aqui est�. Para que tanta pressa? 617 01:00:00,440 --> 01:00:05,080 Tome, fique com o troco. eu tamb�m sou gar�om. Na Lloyds. 618 01:00:05,720 --> 01:00:08,240 � s�rio? Eu o tomei por um cavalheiro. 619 01:00:09,640 --> 01:00:10,720 Cavalheiro!... 620 01:00:35,880 --> 01:00:39,040 N�o, Jonathan. N�o arru�ne a sua vida. 621 01:00:39,520 --> 01:00:42,440 N�o beba mais. Ela n�o o merece. 622 01:00:43,640 --> 01:00:51,200 Sangue azul. Ber�o alto. Alta posi��o. Eu diria at� que ela � casada. 623 01:00:51,800 --> 01:00:54,160 Que o enganou e depois zombou de voc�. 624 01:00:57,960 --> 01:01:03,080 Se fosse uma mulher de respeito, n�o teria se portado assim. 625 01:01:03,840 --> 01:01:08,400 Voc� e eu... N�s dois somos iguais. Voc� e eu. Estou desejando tudo de bom. 626 01:01:10,680 --> 01:01:13,920 Sou gar�om na Lloyds? Pois, ver�o! 627 01:01:14,360 --> 01:01:15,640 N�o grite, Jonathan! 628 01:01:16,240 --> 01:01:19,160 - Vou subir t�o alto que... - N�o arme confus�o. 629 01:01:19,560 --> 01:01:21,720 - Tranquilize-se. - N�o quero alvoro�o. 630 01:01:22,160 --> 01:01:25,383 - Tirar�o o chap�u para mim! - Jonathan, por favor... 631 01:01:30,800 --> 01:01:35,520 Antes de ir embora, v�o me ouvir... Todos v�o me ouvir, v�o me ouvir... 632 01:01:35,920 --> 01:01:38,280 Vamos para casa. Vamos para casa. 633 01:01:41,680 --> 01:01:45,760 14 DE DEZEMBRO, 1799, NOVA IORQUE. WASHINGTON MORRE NA VIRG�NIA. 634 01:01:47,720 --> 01:01:51,920 2 DE ABRIL, 1801. LONDRES. NELSON DESTROI A FROTA DINAMARQUESA. 635 01:01:56,040 --> 01:02:00,400 18 DE MAYO, 1803. LONDRES. INGLATERRA DECLARA GUERRA � FRAN�A. 636 01:02:18,440 --> 01:02:22,600 - Ele a� est�! - Bom-dia, senhor. 637 01:02:24,360 --> 01:02:26,472 Poderia dizer-nos quem ganhar� o derby? 638 01:02:27,120 --> 01:02:28,280 Creio que �Rocky Lee�. 639 01:02:30,400 --> 01:02:32,678 Quem � o boxeador preferido do seu patr�o? 640 01:02:35,200 --> 01:02:36,640 Apostar� em Beltner. 641 01:02:39,960 --> 01:02:41,905 - Bom-dia, senhor. - Bom-dia. 642 01:02:45,080 --> 01:02:47,303 - Bom-dia, cavalheiros. - Bom-dia. 643 01:02:47,880 --> 01:02:50,547 Temos acompanhados os informes do sindicato. 644 01:02:51,960 --> 01:02:58,120 Em nome dos membros do nosso grupo, quero dar-lhe os agradecimentos. 645 01:02:59,560 --> 01:03:00,560 Por nada, esquece... 646 01:03:00,760 --> 01:03:02,880 Quem dos senhores � Jonathan Blake? 647 01:03:04,200 --> 01:03:06,812 - Com quem tenho o prazer? - N�o � um prazer. 648 01:03:07,440 --> 01:03:11,240 � um crime deplor�vel fazer apostas contra pessoas vivas. 649 01:03:11,737 --> 01:03:13,960 Todos teremos que morrer, tarde ou cedo. 650 01:03:14,160 --> 01:03:18,800 Os senhores apostaram que eu morreria antes das doze horas de hoje! 651 01:03:19,360 --> 01:03:24,080 Esperando como uns abutres para roer meus ossos! 652 01:03:24,760 --> 01:03:29,960 Cr� que � o Todo Poderoso para ordenar que eu morra antes das doze? 653 01:03:30,680 --> 01:03:35,240 Alegro-me se tiver que perder a aposta. E de v�-lo com boa sa�de. 654 01:03:35,760 --> 01:03:37,205 Permita-me que o felicite. 655 01:03:39,360 --> 01:03:44,240 Estava em meu leito de morte quando li isso no Times, ontem. 656 01:03:45,280 --> 01:03:48,240 Decidi pregar-lhe uma pe�a. 657 01:03:48,720 --> 01:03:52,040 Decidi viver para pegar o dinheiro da minha morte. 658 01:03:52,440 --> 01:03:53,774 Oxal� chegue aos cem anos. 659 01:03:54,160 --> 01:03:59,760 Deus meu! Apesar da sua juventude, viverei para v�-lo morrer! 660 01:04:04,920 --> 01:04:07,032 E agora, cavalheiros, tomarei um caf�. 661 01:04:09,960 --> 01:04:11,960 - Um momento, senhor. - Sou o Lord Stacy. 662 01:04:12,240 --> 01:04:15,240 S� os subscritores e seus s�cios s�o admitidos aqui. 663 01:04:27,520 --> 01:04:32,840 Por favor, Jonathan. Venha aqui. Sente-se. 664 01:04:34,160 --> 01:04:39,040 - Vai dar-me um pito, senhor? - Sim. Chegou a hora em faz�-lo. 665 01:04:40,880 --> 01:04:45,600 Desde que me deixou, voc� tem tido muita sorte e muito �xito. 666 01:04:46,040 --> 01:04:48,200 Por�m, tudo tem sido �s costas da Lloyds. 667 01:04:49,760 --> 01:04:51,760 Assegurar pernas de mulheres! 668 01:04:54,880 --> 01:04:58,769 Apostar na rainha da Inglaterra pela possibilidade de ter g�meos! 669 01:04:59,840 --> 01:05:03,800 Isso n�o s�o seguros. Isso s�o apostas de cassino. 670 01:05:04,193 --> 01:05:07,360 Tem resultado ser um bom neg�cio. E est� dentro da lei. 671 01:05:07,560 --> 01:05:13,120 Ao diabo com a lei! � indigno. � prejudicial. 672 01:05:13,720 --> 01:05:15,443 Vai contra as nossas tradi��es! 673 01:05:15,840 --> 01:05:19,360 Gostaria de observar que � t�o honrado assegurar as pernas 674 01:05:19,560 --> 01:05:21,480 de uma bailarina, como a carga de uma embarca��o. 675 01:05:21,680 --> 01:05:24,880 Creio que chegar� o dia que se saber� em todas as partes 676 01:05:25,880 --> 01:05:29,214 que a Lloyds de Londres assegura tudo o que h� debaixo do sol! 677 01:05:35,320 --> 01:05:36,840 Agora lembro como voc� era. 678 01:05:37,320 --> 01:05:40,320 Quando era um rapazinho e veio aqui, era entusiasta. 679 01:05:40,720 --> 01:05:48,040 Nobre, sincero... E agora, com este cinismo, esta dureza, 680 01:05:49,360 --> 01:05:52,120 sabe? N�o posso entend�-lo. 681 01:05:56,080 --> 01:05:58,600 N�o tente entender-me, senhor. Perd�o. 682 01:06:04,560 --> 01:06:08,960 Caramba! Outro traje novo! E dois rel�gios! 683 01:06:10,920 --> 01:06:13,809 O cavalheiro da moda, quereria acompanhar-me esta noite? 684 01:06:14,040 --> 01:06:15,200 Seria um prazer. 685 01:06:18,200 --> 01:06:20,800 - Bem cheia, senhorita. - Sim, Sr. Jukes. 686 01:06:23,824 --> 01:06:25,880 - Deus meu! Deus meu! - O que ocorre? 687 01:06:26,080 --> 01:06:29,200 Aquele velho mal humorado que lhe veio ver, est� morto. 688 01:06:30,320 --> 01:06:33,680 Subiu em sua carruagem t�o �gil como um jovem. 689 01:06:34,360 --> 01:06:37,472 Seu cocheiro o irritou e ele o acertou com o guarda-chuva. 690 01:06:37,680 --> 01:06:39,625 E, de repente, desabou sem vida! 691 01:06:40,402 --> 01:06:42,680 Pelo menos foi uma morte com vitalidade. 692 01:06:42,880 --> 01:06:44,840 D� a minha parte das apostas � Associa��o dos Marinheiros. 693 01:06:45,040 --> 01:06:48,720 Tem a sorte do diabo, Blake. Mas, isso mudar�. 694 01:06:49,388 --> 01:06:52,000 Ningu�m pode desafiar as leis da natureza. 695 01:06:52,200 --> 01:06:54,560 Bobagem. Blake n�o perderia, mesmo se quisesse. 696 01:06:54,760 --> 01:06:56,320 Sei de uma aposta que ele perderia. 697 01:06:56,520 --> 01:06:59,080 N�o poderia me apresentar, esta noite, ao Pr�ncipe de Gales. 698 01:06:59,280 --> 01:07:01,560 Aceito! Um beijo contra dez moedas de ouro. 699 01:07:01,760 --> 01:07:03,760 Ganhar�, ainda que n�o conhe�a o pr�ncipe. 700 01:07:04,200 --> 01:07:06,240 Aposto duas mil libras que perder�. 701 01:07:06,680 --> 01:07:11,800 Aceito, duas mil libras. Virei busc�-la �s dez, milady. 702 01:07:12,960 --> 01:07:14,840 Eu o estarei esperando, milord. 703 01:07:16,760 --> 01:07:17,600 Bacar�. 704 01:07:21,280 --> 01:07:24,600 20 libras na banca. Damas e cavalheiros, fa�am seus jogos. 705 01:07:26,080 --> 01:07:29,200 - Ora, se n�o � o afortunado Blake! - Encantado em v�-lo, senhor. 706 01:07:29,760 --> 01:07:32,760 Maldita seja. A sorte lhe h� sorrido, realmente. 707 01:07:33,520 --> 01:07:38,280 Lady Bradford, permita-me. O duque de Queensbury. 708 01:07:39,240 --> 01:07:42,280 - � um prazer. - Obrigada, excel�ncia. 709 01:07:42,760 --> 01:07:45,320 O duque � o chefe da casa real. 710 01:07:48,160 --> 01:07:50,494 Suas cartas, senhora. Pode olhar suas cartas. 711 01:07:51,240 --> 01:07:54,720 - Sim, minhas cartas. - Quer alguma carta? 712 01:07:57,640 --> 01:07:59,400 �s. Ganhou, senhora. 713 01:08:00,080 --> 01:08:03,840 Posso perguntar a sua excel�ncia sobre a sa�de de Sua Majestade? 714 01:08:04,720 --> 01:08:06,960 Completamente esgotado. Completamente. 715 01:08:07,520 --> 01:08:10,320 Nem vigor, nem for�a. N�o posso entend�-lo. 716 01:08:11,640 --> 01:08:13,320 - � uma pena. - Exatamente. 717 01:08:13,760 --> 01:08:17,400 � o seu turno de banca, milady. Quer que a substitua? 718 01:08:18,160 --> 01:08:20,880 - N�o, n�o. - Quanto h� na banca? 719 01:08:26,480 --> 01:08:32,080 H� 118 libras na banca. 720 01:08:32,880 --> 01:08:35,880 - Deus meu, senhora! - Damas e cavalheiros, fa�am seus jogos. 721 01:08:43,680 --> 01:08:45,125 Cartas, por favor, senhora. 722 01:08:55,600 --> 01:08:59,160 - Pensei que havia acabado, Stacy. - N�o, at� que me acabem. 723 01:09:02,720 --> 01:09:06,520 - Carta, senhor. - A banca ganha. 724 01:09:08,160 --> 01:09:09,640 Uma aposta tonta, Stacy. 725 01:09:10,280 --> 01:09:14,000 Bastou uma olhada para saber que Lady Bradford iria ganhar. 726 01:09:19,680 --> 01:09:21,720 172 libras na banca. Cavalheiros. 727 01:09:22,631 --> 01:09:25,520 Muitas vezes tenho perguntado onde voc� se encontrava todas as noites... 728 01:09:25,720 --> 01:09:30,040 - Ah, ent�o se conhecem? - Muito bem. Creio que sim. 729 01:09:31,080 --> 01:09:32,414 Cavalheiros, fa�am seus jogos. 730 01:09:38,560 --> 01:09:42,040 - Banca de 900 guin�us. - Melhor passar, milady. 731 01:09:44,160 --> 01:09:46,272 - Cavalheiros, fa�am seus jogos. - 50 libras. 732 01:09:47,200 --> 01:09:50,120 - Banca. - Certo, amigo. 733 01:09:52,640 --> 01:09:53,640 Carta, por favor. 734 01:10:02,760 --> 01:10:04,280 - Oito! - Oito. 735 01:10:05,960 --> 01:10:08,760 - Nove! - Nove. Ganhou. 736 01:10:10,760 --> 01:10:12,816 N�o � um mau jogo para uma criada! 737 01:10:13,591 --> 01:10:16,480 � o senhor quem foi feito de criado esta noite, milord. 738 01:10:16,680 --> 01:10:17,920 Muito bem dito, milady. 739 01:10:20,800 --> 01:10:26,480 Arrogante, grosseiro! Recolha seus ganhos. Vamos tomar champanha. 740 01:10:27,200 --> 01:10:28,560 Obrigada, excel�ncia. 741 01:10:35,360 --> 01:10:36,160 Voc� ganha. 742 01:10:44,120 --> 01:10:46,398 - Quer ocupar o meu lugar? - Sim, obrigado. 743 01:10:46,960 --> 01:10:49,960 Isto � um cassino, e n�o o Banco da Inglaterra. 744 01:10:50,640 --> 01:10:53,040 Eu sinto. N�o posso lhe dar mais cr�dito. 745 01:11:03,360 --> 01:11:06,400 - Boa-noite. - Boa-noite, Lady Elizabeth. 746 01:11:07,160 --> 01:11:11,720 Quero felicit�-lo pelo que escuto sobre seus �xitos. 747 01:11:12,360 --> 01:11:15,000 - Tudo gra�as a voc�. - A mim? 748 01:11:16,360 --> 01:11:19,416 Por infundir em mim a desconfian�a acerca dos seres humanos. 749 01:11:22,080 --> 01:11:24,080 Tem o direito de sentir o que sente. 750 01:11:24,920 --> 01:11:28,143 Por�m, eu tamb�m o tenho. Algum dia, talvez, me escute... 751 01:11:30,440 --> 01:11:32,960 - Recordando os velhos tempos? - Certo. 752 01:11:33,213 --> 01:11:35,880 Convence o Sr. Blake para que jante conosco. 753 01:11:36,080 --> 01:11:40,600 - Aceita, Sr. Blake? Na quinta-feira. - Ser� um prazer. 754 01:11:41,200 --> 01:11:45,320 - Ficaremos muito felizes. - Muito felizes. Vamos, querida. 755 01:11:54,600 --> 01:11:58,320 Mas, o que eu disse � verdade. Sou uma pobre criada. 756 01:11:59,320 --> 01:12:04,960 - Sou somente a Polly do caf� de Lloyds. - Caramba! A Polly! 757 01:12:06,040 --> 01:12:09,280 - N�o tenho sangue azul. - � muito melhor assim. 758 01:12:10,280 --> 01:12:14,040 Nem sequer o vestido � meu. Peguei-o emprestado. 759 01:12:14,480 --> 01:12:17,400 Meus olhos dizem que o vestido assenta-lhe muito bem. 760 01:12:18,280 --> 01:12:21,360 O que me incomoda � que vai ter que devolv�-lo... 761 01:12:23,800 --> 01:12:25,520 Com o mesmo outra vez? 762 01:12:28,120 --> 01:12:33,000 Permita-me apresentar a Lady Bradford. Sua Alteza, o Pr�ncipe. 763 01:12:40,080 --> 01:12:42,192 - J� sei que ela conheceu o Pr�ncipe... - Levante-se. 764 01:12:42,880 --> 01:12:44,547 - O pr�ncipe de verdade? - Sim. 765 01:12:59,880 --> 01:13:01,880 Uma casa encantadora, Lady Elizabeth. 766 01:13:02,640 --> 01:13:05,760 O Sr. Chippendale sabe expressar seus sentimentos. 767 01:13:06,680 --> 01:13:09,040 A express�o de um grande talento. 768 01:13:11,400 --> 01:13:12,320 O que ocorre? 769 01:13:13,080 --> 01:13:16,525 Um recado importante. Reclamam sua presen�a no Almirantado. 770 01:13:16,800 --> 01:13:18,745 - No Almirantado? - Sim, milord. 771 01:13:19,440 --> 01:13:23,560 N�o imagino o que querem. Suponho que devo atender. 772 01:13:24,080 --> 01:13:25,600 - Minha carruagem. - Sim, milord. 773 01:13:27,320 --> 01:13:32,560 Espero que me desculpe. Querida, atenda-o bem at� que regresse. 774 01:13:32,960 --> 01:13:34,160 Assim farei. 775 01:14:05,600 --> 01:14:07,823 - � casa de Lady Mockham. - Sim, senhor. 776 01:14:10,960 --> 01:14:15,160 N�o sei se haver� tempo para explicar-lhe e dizer... 777 01:14:15,600 --> 01:14:17,712 O erro foi meu, por lev�-la a s�rio. 778 01:14:18,160 --> 01:14:20,520 N�o diga isso. N�o acreditar� que eu... 779 01:14:22,800 --> 01:14:27,080 - O fogo est� muito bem assim. - Como deseje, milady. 780 01:14:39,800 --> 01:14:42,134 Quando nos conhecemos em Calais, estava fugindo. 781 01:14:42,720 --> 01:14:44,680 Meu esposo e eu discutimos em Paris. 782 01:14:45,640 --> 01:14:47,640 Estava ofendida e humilhada. 783 01:14:48,640 --> 01:14:51,560 N�o conhecia voc� e n�o podia lhe contar. 784 01:14:52,680 --> 01:14:58,360 Aqueles dias foram t�o fugazes, em liberdade. N�o sabia o que pudesse ocorrer. 785 01:14:59,960 --> 01:15:03,440 � noite na pousada, queria contar-lhe. 786 01:15:04,960 --> 01:15:08,600 Por�m, n�o queria estragar um momento t�o perfeito. 787 01:15:11,760 --> 01:15:15,520 N�o tive coragem de tornar a v�-lo e contar minha vida. 788 01:15:16,760 --> 01:15:17,960 Por isso, fugi! 789 01:15:21,200 --> 01:15:23,920 Por esta raz�o, n�o mere�o uma censura pelo resto da minha vida. 790 01:16:00,280 --> 01:16:04,480 - Deve ir embora. Est�o nos vigiando. - Tenho muito que lhe falar. 791 01:16:04,800 --> 01:16:07,200 - Agora, n�o. Aqui n�o. - Ent�o, onde? 792 01:16:07,988 --> 01:16:10,600 Sir Thomas Lawrence est� fazendo o meu retrato. 793 01:16:10,800 --> 01:16:13,840 Poso todas as tardes �s tr�s horas. Em seu est�dio. 794 01:16:38,600 --> 01:16:41,040 Hoje milady est� rodeada de uma aur�ola especial. 795 01:16:43,520 --> 01:16:45,854 Agora deve me desculpar. Vou dar um passeio. 796 01:16:47,440 --> 01:16:51,560 - Assim descansarei a vista. - Parece-me uma desculpa encantadora. 797 01:16:52,440 --> 01:16:55,280 Devo voltar dentro em pouco. 798 01:17:03,120 --> 01:17:04,160 Querida. 799 01:17:07,520 --> 01:17:10,400 Abrace-me forte. Abrace-me. 800 01:17:14,760 --> 01:17:18,320 Passei toda a noite pensando neste momento. 801 01:17:19,680 --> 01:17:20,720 Ele j� chegou! 802 01:17:26,760 --> 01:17:28,280 Sim, entre. 803 01:17:30,880 --> 01:17:31,760 O que deseja? 804 01:17:35,880 --> 01:17:39,000 Parece-me muito surpreso. Espero n�o interromper. 805 01:17:40,480 --> 01:17:43,647 - A que devo a honra de sua visita? - Assunto de neg�cios. 806 01:17:45,440 --> 01:17:48,718 Voc� e o seu s�cio me t�m negado a entrada em seus sindicatos. 807 01:17:49,480 --> 01:17:54,640 Como as circunst�ncias mudaram, talvez agora queira reconsiderar... 808 01:17:54,840 --> 01:17:57,400 - Nada mudou. - Muito oportuno dizer isso, Blake. 809 01:17:58,400 --> 01:18:02,440 Por�m, in�til. Mesmo porque tenho tido a precau��o de manter-me bem informado... 810 01:18:03,440 --> 01:18:06,107 - Minhas d�vidas t�m-me desesperado! - Assim parece. 811 01:18:06,307 --> 01:18:08,440 - Em consequ�ncia... - Vamos ao que interessa. Que deseja? 812 01:18:08,640 --> 01:18:09,960 Investir em sua empresa. 813 01:18:11,600 --> 01:18:14,000 - Quanto? - Que tal 5.000 libras? 814 01:18:15,440 --> 01:18:18,052 - Anotarei. - Comunicarei aos meus devedores. 815 01:18:18,760 --> 01:18:23,400 E voc� adiantar� o dinheiro. Logo compartilharemos os benef�cios. 816 01:18:24,160 --> 01:18:28,360 Boa-noite. Espero n�o t�-lo aborrecido com minha presen�a. 817 01:18:38,760 --> 01:18:40,200 Obrigado, obrigado. 818 01:18:42,560 --> 01:18:45,400 - Mais alguma coisa, excel�ncia? - Ainda n�o comecei. 819 01:18:45,760 --> 01:18:48,483 - Venha, sente-se aqui... - N�o posso, estou ocupada. 820 01:18:49,280 --> 01:18:52,760 - Tenho que atender aos clientes. - Ao diabo! S�o meros contadores. 821 01:18:53,800 --> 01:18:56,840 Com tinta nas veias, sem sangue real. Nenhum pr�ncipe frequenta qualquer caf�. 822 01:18:57,760 --> 01:19:01,200 Vai desperdi�ar sua juventude com eles. 823 01:19:01,960 --> 01:19:05,320 Quanto a mim, estou disposto a ser mais obediente e atento. 824 01:19:05,720 --> 01:19:07,600 - Mais ardente... - Protetor. 825 01:19:10,480 --> 01:19:13,092 - Mas, eu estou muito bem aqui. - Bom-dia, Polly. 826 01:19:13,400 --> 01:19:16,120 - Bom-dia. - Ah, o velho Q.! Bom-dia. 827 01:19:21,800 --> 01:19:25,245 � imposs�vel, excel�ncia. N�o posso sentir mais que carinho e respeito pelo senhor. 828 01:19:25,880 --> 01:19:28,269 - S� podemos ser bons amigos. - Amigos? 829 01:19:29,720 --> 01:19:34,000 A rela��o menos natural que existe. N�o tenho sido amigo de nenhuma mulher! 830 01:19:35,200 --> 01:19:37,200 E, maldita seja! N�o mudarei aos 70 anos! 831 01:20:01,840 --> 01:20:04,760 Cavalheiros, h� m�s not�cias. 832 01:20:06,680 --> 01:20:11,480 245 navios da frota mercante do Caribe foram surpreendidos 833 01:20:11,840 --> 01:20:14,000 pelos franceses, nos A�ores. 834 01:20:16,560 --> 01:20:22,200 63 foram afundados. Os demais, capturados. 835 01:20:24,720 --> 01:20:25,800 Leia isto. 836 01:20:26,957 --> 01:20:28,680 - Cavalheiros... - Venha comigo. 837 01:20:28,880 --> 01:20:31,120 Os seguintes navios foram afundados: 838 01:20:33,000 --> 01:20:37,040 Fennimore. 200 ton. Todos foram mortos. 839 01:20:37,760 --> 01:20:39,840 Reclamam perda total. 840 01:20:41,400 --> 01:20:43,760 N�o perca a calma. Isto � uma emerg�ncia! 841 01:20:44,120 --> 01:20:46,954 � o pior desastre de toda a hist�ria da frota! 842 01:20:48,360 --> 01:20:51,416 - Jonathan, isto � uma trag�dia! - N�o perca a cabe�a. 843 01:21:04,080 --> 01:21:05,520 Isso n�o nos ajudar�! 844 01:21:15,360 --> 01:21:18,027 Convoque os chefes dos sindicatos, imediatamente. 845 01:21:18,240 --> 01:21:21,240 As demandas devem ser pagas at� o �ltimo centavo! 846 01:21:21,440 --> 01:21:23,080 - Deve ser assim. - Sim, senhor. 847 01:21:45,040 --> 01:21:47,207 E falando em nome dos propriet�rios, 848 01:21:48,040 --> 01:21:51,560 estamos aqui para protestar pelos altos pre�os dos seguros 849 01:21:51,920 --> 01:21:55,087 que nos tem oferecido desde o desastre de h� uma semana. 850 01:21:55,400 --> 01:21:59,640 Insinua que Lloyds se aproveita de uma cat�strofe nacional 851 01:22:00,360 --> 01:22:03,320 para enganar os armadores brit�nicos? 852 01:22:03,760 --> 01:22:05,320 N�o insinuamos nada. 853 01:22:05,520 --> 01:22:08,560 Os pre�os dos seguros s�o estabelecidos matematicamente, 854 01:22:08,760 --> 01:22:11,880 segundo os riscos. Se os pre�os s�o mais altos � porque 855 01:22:12,560 --> 01:22:14,720 os riscos s�o maiores. 856 01:22:14,920 --> 01:22:17,480 Por�m, n�o podemos pagar esses pre�os e seguir trabalhando. 857 01:22:17,680 --> 01:22:20,569 - Mande seus navios navegar sem seguros! - N�o os mandaremos. 858 01:22:20,769 --> 01:22:23,760 Se n�o baixar as tarifas, os navios ficar�o no porto! 859 01:22:23,960 --> 01:22:25,440 � o nosso ultimato! 860 01:22:28,800 --> 01:22:32,800 Muito bem. Considerando as perdas do desastre da semana passada, 861 01:22:33,960 --> 01:22:38,760 e os riscos que ocorrem, seria um suic�dio reduzir as tarifas. 862 01:22:40,600 --> 01:22:45,120 E n�o o faremos! Este � o nosso ultimato! 863 01:22:50,640 --> 01:22:51,720 N�o foi aceita. 864 01:23:00,480 --> 01:23:05,960 Cavalheiros, n�o fazem concess�es. Mas, romperemos este ponto morto. 865 01:23:08,280 --> 01:23:12,003 Iremos ao Almirantado e exigiremos que se deleguem navios de guerra 866 01:23:12,480 --> 01:23:16,640 para escoltar e proteger as embarca��es mercantes nas �guas perigosas. 867 01:23:19,000 --> 01:23:23,400 Ent�o, reduziremos nossas tarifas e o com�rcio poder� continuar. 868 01:23:25,840 --> 01:23:30,960 Assim que proponho que encabecemos um comit� para apresentar 869 01:23:31,293 --> 01:23:33,960 nosso caso ao primeiro ministro do Almirantado. 870 01:23:34,160 --> 01:23:35,680 Oponho-me a essa mo��o! 871 01:23:39,175 --> 01:23:43,120 Ao exigir escoltas, estar-se-� exigindo que a frota brit�nica seja dividida em duas, 872 01:23:43,320 --> 01:23:45,765 privando a Nelson da metade de suas for�as. 873 01:23:46,120 --> 01:23:48,065 - Tem raz�o... - N�o tem raz�o... 874 01:23:49,480 --> 01:23:52,160 H� anos que Napole�o est� devastando a Europa. 875 01:23:52,442 --> 01:23:55,720 Enquanto n�s, temos desfrutado de seguran�a em nossas casas. 876 01:23:55,920 --> 01:23:58,198 E temos dormido a salvo em nossas camas. 877 01:23:58,440 --> 01:24:01,760 L� fora, no mar, entre o nosso pa�s e a Fran�a, 878 01:24:02,480 --> 01:24:06,480 h� um baluarte de defesa. Nossa frota e Nelson! 879 01:24:06,920 --> 01:24:10,532 Por�m, se debilitamos suas for�as, se lhe roubam a metade de seus navios, 880 01:24:11,480 --> 01:24:15,092 digo-lhes, cavalheiros, que Napole�o ocupar� o trono da Inglaterra! 881 01:24:15,320 --> 01:24:16,840 - N�o... - Sim... 882 01:24:18,720 --> 01:24:22,040 Quanto poderemos resistir sem com�rcio? Sem comida? 883 01:24:22,480 --> 01:24:24,960 Nelson encurralou a armada francesa em Tol�n. 884 01:24:25,520 --> 01:24:27,409 � iminente uma batalha decisiva. 885 01:24:27,720 --> 01:24:30,960 Proponho que continuemos assegurando os barcos mercantis 886 01:24:31,680 --> 01:24:34,040 com os pre�os antigos e sem escoltas. 887 01:24:34,440 --> 01:24:36,320 - Claro... - � isso. 888 01:24:37,600 --> 01:24:41,640 Eu suplico-lhe, Sr. Angerstein. Quantas vezes nos disse que Lloyds 889 01:24:42,040 --> 01:24:45,400 n�o � um grupo de seguradores interessados em benef�cios, 890 01:24:45,600 --> 01:24:47,880 sen�o uma empresa ligada ao destino da Inglaterra? 891 01:24:48,080 --> 01:24:51,692 Esta noite, em alguma parte, distante, Nelson e seus homens arriscam 892 01:24:51,960 --> 01:24:55,738 suas vidas por n�s. Por que n�o arriscar nosso dinheiro por eles? 893 01:24:55,938 --> 01:24:58,240 - N�o durar�amos muito... - J� estamos sem... 894 01:24:58,440 --> 01:25:01,760 Todos os sindicatos est�o ao limite da bancarrota. 895 01:25:02,480 --> 01:25:05,600 O que prop�e � a destrui��o da Lloyds! 896 01:25:05,920 --> 01:25:08,680 E voc� prop�e a destrui��o da Inglaterra! 897 01:25:08,920 --> 01:25:11,643 - Angerstein tem raz�o... - Blake tem raz�o... 898 01:25:13,740 --> 01:25:16,240 N�o se atrevam a dividir a armada de Nelson! 899 01:25:16,440 --> 01:25:19,640 Se disserem ao Almirantado que Lloyds n�o pode assegurar os navios 900 01:25:19,840 --> 01:25:24,080 sem uma escolta, estar�o mentindo. Porque meu sindicato 901 01:25:24,520 --> 01:25:28,680 continuar� assegurando-os. E ao pre�o antigo! 902 01:25:31,320 --> 01:25:33,765 O sindicato de Jonathan Blake � a�, senhor. 903 01:25:35,280 --> 01:25:37,725 O sindicato de Jonathan Blake � a�, senhor. 904 01:25:38,200 --> 01:25:40,645 O sindicato de Jonathan Blake � a�, senhor. 905 01:25:51,000 --> 01:25:52,945 - Bom-dia. - Bom-dia, senhor. 906 01:25:54,000 --> 01:25:57,000 - John Phillips. - Phillips, 1700 libras de carga. 907 01:26:03,400 --> 01:26:07,178 - Qual � a tarifa at� Lisboa? - A antiga continua vigente. 2.000. 908 01:26:10,360 --> 01:26:13,249 - Perd�o por atrapalhar. - Pe�o que me desculpe. 909 01:26:15,360 --> 01:26:17,027 - Muito obrigado. - Com licen�a. 910 01:26:18,124 --> 01:26:20,680 Podemos segurar uma carga de escravos, senhor? 911 01:26:20,880 --> 01:26:22,920 Escravos? Claro que n�o! 912 01:26:24,560 --> 01:26:26,360 � este navio o "Alexander"? 913 01:26:29,640 --> 01:26:32,000 Tenho muita pressa. Tenho que falar com voc�. 914 01:26:32,600 --> 01:26:33,400 Que acontece? 915 01:26:35,200 --> 01:26:37,960 - Quero retirar 1.000 libras. - Imposs�vel, Stacy. 916 01:26:43,600 --> 01:26:45,489 Fa�a-me uma nota promissora para algumas semanas. 917 01:26:46,440 --> 01:26:50,280 Pede-me isso quando carregamos com todo o peso da frota? 918 01:26:50,920 --> 01:26:53,160 Est� muito bem, mas necessito de dinheiro. 919 01:26:53,760 --> 01:26:55,440 Sinto ter que lhe pressionar. 920 01:26:56,760 --> 01:26:59,880 Desta vez n�o pode me pressionar! 921 01:27:08,280 --> 01:27:13,560 Uni-me ao seu sindicato para pagar os meus credores e n�o tenho sacado nada. 922 01:27:14,680 --> 01:27:17,720 - Tenho direito. � a minha parte. - � o meu sindicato. 923 01:27:18,400 --> 01:27:21,956 Os devedores me amea�am com cadeia. Necessito urgentemente. 924 01:27:22,520 --> 01:27:26,400 Sem d�vida, mas um marinheiro chamado Nelson o necessita muito mais. 925 01:27:26,880 --> 01:27:27,960 At� logo, Stacy. 926 01:27:34,080 --> 01:27:35,600 JOSHUA LAMB ADVOGADO EM LEIS 927 01:27:39,760 --> 01:27:42,316 - Bom-dia, Sr. Lamb. - Bom-dia, milady. 928 01:27:46,480 --> 01:27:48,814 - Bom-dia, milord. - Bom-dia, Lamb. 929 01:27:56,760 --> 01:28:00,160 Seria um al�vio n�o ter essa quadrilha de credores atr�s de mim. 930 01:28:02,080 --> 01:28:05,080 Por que n�o vamos embora da Inglaterra, em viagem, n�s dois? 931 01:28:07,080 --> 01:28:09,303 Temos chegado ao final de uma longa viagem. 932 01:28:09,760 --> 01:28:12,760 - Ao final?... - N�o vou mais segui-lo. 933 01:28:15,404 --> 01:28:17,960 - N�o desejar�, por acaso, divorciar-se de mim? - Pagarei as suas d�vidas. 934 01:28:18,160 --> 01:28:19,960 E lhe darei uma quantia generosa. 935 01:28:21,120 --> 01:28:24,120 Sim, com certeza. Mas, eu sendo seu marido, tudo dever� ser meu. 936 01:28:25,480 --> 01:28:28,560 - Quer dizer que voc� quer tudo? - Exatamente. 937 01:28:30,200 --> 01:28:32,640 Ent�o, eu lhe darei. Com muito gosto. 938 01:28:33,800 --> 01:28:37,080 - Com muito gosto? - Informarei os meus advogados. 939 01:28:38,880 --> 01:28:42,720 N�o farei nenhum tr�mite at� que se efetue o pagamento. 940 01:28:43,080 --> 01:28:44,360 Eu entendo. 941 01:28:46,320 --> 01:28:49,598 Charles, ao meu clube. N�o se importar� que eu fique em meu clube? 942 01:28:56,080 --> 01:28:58,600 - At� logo, querida. - Adeus, Everett. 943 01:29:06,280 --> 01:29:10,000 Charles, ao n�mero 17 da White Hall. E depressa! 944 01:29:11,760 --> 01:29:14,920 - O Sr. Blake est�? - Alegro-me que tenha vindo. 945 01:29:15,400 --> 01:29:18,760 - O que acontece? - M�s not�cias. Muito m�s! 946 01:29:19,160 --> 01:29:20,772 - Onde ele est�? - No jardim. 947 01:29:37,720 --> 01:29:38,760 O que est� acontecendo? 948 01:29:40,040 --> 01:29:42,096 A not�cia chegou no final do dia de trabalho. 949 01:29:42,920 --> 01:29:46,254 A armada francesa conseguiu escapar do bloqueio de Nelson, em Tol�n. 950 01:29:46,760 --> 01:29:47,960 Escaparam? 951 01:29:49,520 --> 01:29:51,920 Passaram-se meses antes da batalha decisiva. 952 01:29:53,160 --> 01:29:57,160 Meses de espera. Meu sindicato abandonou-me e... 953 01:29:58,760 --> 01:30:00,400 N�o posso continuar. 954 01:30:00,800 --> 01:30:02,040 Querido. 955 01:30:04,680 --> 01:30:11,880 Amanh� ir�o ao Almirantado para pedir os navios de Nelson. 956 01:30:13,200 --> 01:30:15,640 Mas, como conseguiram escapar? 957 01:30:16,320 --> 01:30:18,000 Uma forte tempestade durante a noite. 958 01:30:20,320 --> 01:30:23,654 Os c�us conspiraram para mudar o destino da Inglaterra. 959 01:30:24,280 --> 01:30:27,840 Minha vida. Voc� tem trabalhado com tanto empenho! 960 01:30:29,680 --> 01:30:35,000 Tenho pensado em voc� e em mim, se estiv�ssemos s�s. S� n�s dois. 961 01:30:36,760 --> 01:30:38,360 - Agora... - Meu amor. 962 01:30:38,560 --> 01:30:40,520 Sempre voc� est� quando mais eu necessito. 963 01:30:40,720 --> 01:30:43,665 - Por�m, eu necessito de voc�. - Com dedica��o para ajudar-me. 964 01:30:45,680 --> 01:30:49,720 Isso � o que desejo. Poder ajud�-lo a seguir. 965 01:30:51,760 --> 01:30:53,480 J� n�o posso fazer nada. 966 01:30:58,280 --> 01:31:03,560 Hoje recebi a minha heran�a. Vim para dizer-lhe que ela � sua. 967 01:31:04,560 --> 01:31:08,480 Toda sua. � uma fortuna. Mais do que eu esperava. 968 01:31:09,280 --> 01:31:10,920 N�o. O risco � muito grande. 969 01:31:11,120 --> 01:31:13,600 Mas voc� tamb�m tem se arriscado. E os demais, tamb�m. 970 01:31:13,800 --> 01:31:17,120 Isso manter� o seu sindicato funcionando at� que tenhamos mais valores. 971 01:31:17,320 --> 01:31:19,640 N�o. Eu n�o poderia faz�-lo. 972 01:31:20,480 --> 01:31:24,040 Nem sequer pelo menino com quem fez um pacto? 973 01:31:25,480 --> 01:31:27,800 N�o poderia, pelo Nelson? 974 01:31:32,840 --> 01:31:33,960 Meu amor. 975 01:31:36,640 --> 01:31:39,418 21 DE SETEMBRO. 1805. O BERGANTIM "O VELONCINO 976 01:31:39,880 --> 01:31:43,436 DE OURO� FOI CAPTURADO PELOS FRANCESES NA COSTA IRLANDESA. 977 01:31:43,636 --> 01:31:46,280 3 DE OUTUBRO. 1805. AMSTERDAM CONFIRMA O AFUNFAMENTO 978 01:31:46,480 --> 01:31:49,120 DE QUATRO NAVIOS MERCANTES PELOS FRANCESES. 979 01:31:49,960 --> 01:31:52,800 16 DE OUTUBRO. 1805. 29 NAVIOS DA FROTA MERCANTE 980 01:31:53,320 --> 01:31:57,154 DOS MARES DO SUL, APRISIONADOS POR FRANCESES NO GOLFO DE VIZCAYA. 981 01:32:03,400 --> 01:32:09,800 O "Bellstree", 150 ton. Sem v�timas. Reclama��o, sinistro total. 982 01:32:11,160 --> 01:32:14,120 Louco, vigarista. Voc� vai nos pagar. 983 01:32:14,720 --> 01:32:17,280 N�o diga isso. A culpa tem sido nossa. 984 01:32:17,640 --> 01:32:19,807 J� n�o lembra o que aconteceu h� um m�s? 985 01:32:20,400 --> 01:32:22,567 Chegou oferecendo dinheiro a todo o mundo. 986 01:32:22,920 --> 01:32:26,320 E nos convenceu. Confi�vamos na sua palavra. 987 01:32:26,760 --> 01:32:30,260 A absurda companhia de seguros mar�timos na Inglaterra se afunda. 988 01:32:30,880 --> 01:32:36,360 - Obrigado, cavalheiros, por tudo. - N�o se ouvir�o mais reclama��es. 989 01:32:37,600 --> 01:32:42,920 Como primeiro lorde do Almirantado, devo mostrar-me de acordo. 990 01:32:43,600 --> 01:32:45,040 Muito a pesar, evidentemente. 991 01:32:49,040 --> 01:32:52,160 Por�m, enfaticamente. Nossa reputa��o deve ser protegida. 992 01:32:52,600 --> 01:32:59,840 Inglaterra vencer� gloriosamente! Comunique-se ao almirante Nelson. 993 01:33:01,280 --> 01:33:04,336 Ordene-se, a metade de sua frota deve apresentar-se ao servi�o de prote��o. 994 01:33:04,640 --> 01:33:07,920 Sua decis�o, milord, resulta gratificante para todos n�s. 995 01:33:09,720 --> 01:33:13,320 Isto est� certo? Utilizar�o os navios de Nelson? 996 01:33:17,480 --> 01:33:19,520 A ordem chegar� a Nelson amanh�. 997 01:33:22,480 --> 01:33:25,720 Agora quero lhe dizer que, ainda que me oponha � sua pol�tica, 998 01:33:26,160 --> 01:33:31,160 apoio-o espiritualmente, esperando e rezando pela vit�ria de Nelson. 999 01:33:32,520 --> 01:33:35,800 Estou muito orgulhoso de voc�. Tem muito valor. 1000 01:33:37,120 --> 01:33:40,960 Diz que tenho valor. Por�m voc� carece dele. 1001 01:33:42,000 --> 01:33:45,840 Se vencem a Nelson, se esta grande na��o perece, 1002 01:33:47,320 --> 01:33:49,040 a culpa ser� sua! 1003 01:34:05,640 --> 01:34:07,418 Todo o mundo j� foi embora. 1004 01:34:11,840 --> 01:34:14,760 Sim, eu sei. 1005 01:34:18,680 --> 01:34:21,840 Lady Elizabeth conhece as ordens para Nelson? 1006 01:34:22,680 --> 01:34:23,600 N�o sei. 1007 01:34:25,640 --> 01:34:29,080 Est� todo o dia assim. Sem fazer nada. 1008 01:34:30,200 --> 01:34:36,040 Nem sequer tem aberto as cartas. De que vale escrever se voc� n�o as l�? 1009 01:34:37,360 --> 01:34:41,600 Eu o ajudarei. Parece interessante. 1010 01:34:44,760 --> 01:34:49,560 "Querido Jonathan. Tem chegado aos meus ouvidos a not�cia da sua luta heroica 1011 01:34:50,480 --> 01:34:54,320 que voc� tem empreendido na Lloyds, quase s�. � o �nico que se 1012 01:34:54,777 --> 01:34:58,000 tem dado conta da necessidade de manter-se uma frente unida. 1013 01:34:58,200 --> 01:35:03,080 Quem poderia imaginar que o nosso pacto, o pacto de uns meninos, 1014 01:35:04,120 --> 01:35:09,680 um dia serviria para determinar o destino da Inglaterra? 1015 01:35:11,280 --> 01:35:14,880 Parece ser que essa � a situa��o neste momento"... 1016 01:35:28,960 --> 01:35:30,040 Leia. 1017 01:35:36,000 --> 01:35:39,920 "Se tudo for bem, obrigarei aos franceses que lutem. 1018 01:35:40,840 --> 01:35:45,440 At� ent�o, Jonathan, rezo a Deus para que resistamos, 1019 01:35:46,400 --> 01:35:54,760 custe o que custar. Seu servidor, sempre fiel. Horatio Nelson". 1020 01:35:58,520 --> 01:36:01,400 Tem feito o melhor. N�o podia ter feito nada mais. 1021 01:36:29,400 --> 01:36:34,160 "Custe o que custar". � o que ele disse! 1022 01:36:35,520 --> 01:36:37,800 - O que vai fazer? - Amanh� estarei fora! 1023 01:36:38,642 --> 01:36:40,920 Se lhe perguntam de mim, diga que estou muito enfermo. 1024 01:36:41,120 --> 01:36:43,232 - Que n�o recebo visitas. - Aonde vai? 1025 01:36:43,560 --> 01:36:45,005 E n�o diga nem mais uma palavra! 1026 01:37:06,520 --> 01:37:14,200 - V, E, N, C, E - Nelson vence! 1027 01:37:16,760 --> 01:37:19,816 18 DE OUTUBRO, 1805. NELSON DERROTA A FROTA FRANCESA. 1028 01:37:55,320 --> 01:37:58,760 - Tem visto o Sr. Blake? - N�o, n�o est� aqui. 1029 01:37:59,200 --> 01:38:02,200 - Onde ele est�? - Est� enfermo. 1030 01:38:03,320 --> 01:38:05,598 Temos que ir ao Almirantado, logo. 1031 01:38:05,920 --> 01:38:08,200 Cavalheiros, � sa�de de Lorde Nelson! 1032 01:38:08,800 --> 01:38:12,189 Por Nelson e pelo dia mais glorioso da hist�ria da Inglaterra! 1033 01:38:12,680 --> 01:38:13,960 Por Nelson! 1034 01:38:15,320 --> 01:38:19,120 Cancelei a mensagem para Nelson a tempo. J� n�o necessitamos de escoltas! 1035 01:38:19,920 --> 01:38:22,560 E agora, tr�s hurras por Nelson! 1036 01:38:51,040 --> 01:38:52,640 Creio t�-lo ouvido entrar, senhor. 1037 01:38:54,400 --> 01:38:56,080 A cidade est� em polvorosa! 1038 01:38:56,280 --> 01:38:57,960 - Perguntaram por mim? - Ainda n�o, senhor. 1039 01:38:58,160 --> 01:39:01,400 Irei ao meu dormit�rio. Lembre-se. Se algu�m perguntar por mim, 1040 01:39:01,880 --> 01:39:04,880 diga que h� tr�s dias estou enfermo. E n�o recebo visitas. 1041 01:39:30,040 --> 01:39:34,240 Sr. Potts, � maravilhoso! Onde est� o Sr. Jonathan? 1042 01:39:35,360 --> 01:39:38,120 Est� enfermo e n�o recebe visitas. 1043 01:39:38,800 --> 01:39:42,600 - Tenho que v�-lo. - Srta. Polly, n�o pode... 1044 01:39:47,480 --> 01:39:50,920 Gra�as a Deus que voc� est� bem. Tenho estado t�o preocupada. 1045 01:39:51,462 --> 01:39:54,240 - Vamos, tranquilize-se, Polly. - Nelson venceu! 1046 01:39:54,440 --> 01:39:57,000 Inglaterra est� salva e Lloyds tamb�m est� salvo! 1047 01:39:58,240 --> 01:40:01,796 Os s�cios est�o aplaudindo a voc�, ao mesmo tempo que a Nelson! 1048 01:40:01,996 --> 01:40:04,680 O Sr. Angerstein disse que Nelson merecia a sua confian�a e que 1049 01:40:04,880 --> 01:40:07,000 a na��o lhe devia uma homenagem. 1050 01:40:07,326 --> 01:40:10,160 At� o Sr. Watson admitiu que se havia equivocado. 1051 01:40:10,360 --> 01:40:11,694 E que voc� tinha raz�o. 1052 01:40:13,560 --> 01:40:17,120 Venha ver. Olhe! Est�o todos loucos de alegria! 1053 01:40:18,080 --> 01:40:21,636 Eu gostaria de dizer-lhe que, sem a sua ajuda, Nelson n�o teria vencido. 1054 01:40:23,840 --> 01:40:25,960 Estou t�o feliz! T�o orgulhosa! 1055 01:40:27,320 --> 01:40:30,920 Potts, traga uma garrafa de xerez, imediatamente. 1056 01:40:31,640 --> 01:40:33,696 Brindaremos a vit�ria de Nelson! 1057 01:40:38,200 --> 01:40:42,760 Acontece algo? O Sr. Potts est� muito s�rio. E voc� muito triste. 1058 01:40:43,680 --> 01:40:45,240 O que se passa? Diga-me. 1059 01:40:46,200 --> 01:40:48,400 Nada que voc� saiba. N�o se passa nada, Polly. 1060 01:40:49,400 --> 01:40:51,360 Entende o que digo? Nada! 1061 01:40:54,040 --> 01:40:55,160 Entendido. 1062 01:41:09,560 --> 01:41:10,680 Por Nelson! 1063 01:41:23,560 --> 01:41:31,880 Lutar pela na��o. Vencer os franceses. Fiz tudo o que pude. 1064 01:41:35,762 --> 01:41:39,040 Insisto em uma resposta. Tenho que saber quanto vai demorar 1065 01:41:39,240 --> 01:41:41,680 esse velho louco para cumprir nosso acordo. 1066 01:41:42,240 --> 01:41:45,129 - N�o tenho nem ideia. - Voc� parece ignorar o assunto. 1067 01:41:45,600 --> 01:41:48,378 Sempre com evasivas. Sempre com uma desculpa nova. 1068 01:41:49,000 --> 01:41:52,920 - Eu tenho a culpa da demora. - Voc�? 1069 01:41:53,400 --> 01:41:55,512 Tenho mudado de ideia sobre o div�rcio. 1070 01:41:55,800 --> 01:41:57,120 N�o pode fazer isso. 1071 01:41:57,640 --> 01:41:59,974 Voc� fez um trato e eu a obrigarei a cumpri-lo. 1072 01:42:00,480 --> 01:42:03,592 Se n�o aceitar o div�rcio, desmascararei esse impostor! 1073 01:42:03,920 --> 01:42:08,520 Sim. Ladr�o e traidor. Ser� enforcado. Se ele fez o que penso. 1074 01:42:09,680 --> 01:42:12,520 - O que ele fez? - Sugiro que pergunte a ele. 1075 01:42:13,800 --> 01:42:17,320 Entretanto, aconselho-a a visitar o Sr. Lamb 1076 01:42:19,320 --> 01:42:20,960 para cumprir o nosso acordo. 1077 01:42:32,440 --> 01:42:35,760 Sinto despert�-lo. � de suma import�ncia. 1078 01:42:37,840 --> 01:42:39,160 Quer vir aqui? 1079 01:42:50,013 --> 01:42:53,680 Ter� dado conta de que s�o passados dois dias desde a not�cia 1080 01:42:53,880 --> 01:42:57,547 da vit�ria de Nelson, e n�o chegou qualquer confirma��o de sua veracidade. 1081 01:42:57,800 --> 01:42:59,360 Tem havido uma grande tormenta. 1082 01:43:00,200 --> 01:43:02,160 A pior dos �ltimos anos. 1083 01:43:02,526 --> 01:43:05,360 No entanto, tem chegado normalmente alguns barcos vindo de Calais. 1084 01:43:05,560 --> 01:43:06,960 N�o o entendo, senhor... 1085 01:43:07,880 --> 01:43:11,047 Parece que est� havendo uma pequena distor��o dos fatos. 1086 01:43:12,360 --> 01:43:13,880 De que fatos? 1087 01:43:14,560 --> 01:43:17,227 A not�cia da vit�ria de Nelson � uma fraude, 1088 01:43:17,960 --> 01:43:20,440 uma mentira deliberada de Jonathan Blake. 1089 01:43:21,360 --> 01:43:22,972 N�o sabe o que est� dizendo. 1090 01:43:24,120 --> 01:43:27,760 N�o � uma coincid�ncia um pouco estranha, que o dia que iam 1091 01:43:27,960 --> 01:43:31,280 mandar a ordem do Almirantado para retirar os navios de Nelson, 1092 01:43:31,480 --> 01:43:34,320 chegue milagrosamente a not�cia da vit�ria de Nelson, 1093 01:43:34,520 --> 01:43:37,640 na qual Blake tinha arriscado toda a sua fortuna? 1094 01:43:38,520 --> 01:43:40,480 Onde estava Blake nesse dia? 1095 01:43:40,800 --> 01:43:44,467 - Estava enfermo, em sua casa. - N�o estava nem enfermo, nem em sua casa. 1096 01:43:46,200 --> 01:43:49,600 Contratei algu�m para vigi�-lo. Ele esteve em Calais. 1097 01:43:51,080 --> 01:43:53,600 Foi para enviar uma mensagem por tel�grafo. 1098 01:43:53,804 --> 01:43:56,360 Cometendo a maior fraude da hist�ria! 1099 01:43:56,560 --> 01:43:59,200 - N�o! Imposs�vel! - Insisto que investigue. 1100 01:43:59,520 --> 01:44:02,400 - Sim, certamente, por�m... - Boa-noite, senhor. 1101 01:44:15,440 --> 01:44:16,880 Entre, por favor. 1102 01:44:28,800 --> 01:44:30,880 Tem visto alguma vez este homem? 1103 01:44:32,320 --> 01:44:35,040 - Sim, senhor. - Onde? 1104 01:44:35,640 --> 01:44:38,160 Eu o levei em meu coche a Dover. Faz tr�s dias. 1105 01:44:38,960 --> 01:44:40,400 Em que parte de Dover? 1106 01:44:40,680 --> 01:44:43,080 Ao cais, senhor. Embarcou para Calais. 1107 01:44:47,080 --> 01:44:47,920 Isso � tudo. 1108 01:45:06,240 --> 01:45:08,840 Toda a Inglaterra celebra a vit�ria de Nelson. 1109 01:45:09,720 --> 01:45:13,360 L� fora, os agentes asseguram os navios aos antigos pre�os, 1110 01:45:13,840 --> 01:45:16,600 porque creem que Nelson tenha vencido. 1111 01:45:17,040 --> 01:45:18,985 N�o deveriam deixar de faz�-lo. 1112 01:45:19,360 --> 01:45:21,560 - Essa � a sua opini�o, senhor? - Sim. 1113 01:45:22,520 --> 01:45:26,160 D�-se conta de que tenho que sair daqui para denunci�-lo? 1114 01:45:27,200 --> 01:45:32,080 S� me dou conta de uma coisa. Que a armada de Nelson continua inteira. 1115 01:45:33,560 --> 01:45:35,894 Deve estar ciente que cometeu alta trai��o. 1116 01:45:36,840 --> 01:45:40,720 - Que se castiga com a morte. - Sim. Sei tudo isso. 1117 01:45:43,840 --> 01:45:45,320 Algo mais, senhor? 1118 01:46:03,800 --> 01:46:06,800 Estarei em minha casa, se necessitar de mim. 1119 01:46:19,560 --> 01:46:20,640 Quer sentar-se? 1120 01:46:22,480 --> 01:46:24,480 Bem. O que ele disse? 1121 01:46:25,160 --> 01:46:28,494 - Naturalmente, negou tudo. - Fez uma acarea��o com o cocheiro? 1122 01:46:28,840 --> 01:46:31,240 O homem pareceu identific�-lo. 1123 01:46:31,880 --> 01:46:35,080 Por�m, n�o podemos dar cr�dito a uma pessoa desse tipo... 1124 01:46:35,520 --> 01:46:39,400 Este � um assunto importante. Temos que proceder com cuidado. 1125 01:46:40,200 --> 01:46:43,867 Com cuidado? Quando a na��o � v�tima de um fraude e l� fora 1126 01:46:44,120 --> 01:46:46,400 est�o assegurando navios, arruinando-se? 1127 01:46:46,760 --> 01:46:49,760 - Onde est� a sua integridade? - Pediu uma investiga��o. 1128 01:46:49,960 --> 01:46:52,640 - E a estou levando a cabo. - Est� adiando-a, senhor. 1129 01:46:52,840 --> 01:46:57,000 Insisto que divulgue o que sabemos sobre a verdade dos fatos. 1130 01:46:57,360 --> 01:46:59,916 - Eu n�o sei qual � a verdade! - Est� mentindo! 1131 01:47:00,640 --> 01:47:02,040 Denunciarei eu mesmo! 1132 01:47:04,360 --> 01:47:05,400 Um momento. 1133 01:47:06,480 --> 01:47:09,760 Lembre-se que denunciar Blake o arruinar� para sempre. 1134 01:47:10,800 --> 01:47:14,040 E arruinar� a si pr�prio, e tamb�m � sua mulher! 1135 01:47:15,000 --> 01:47:15,920 � minha mulher?... 1136 01:47:16,880 --> 01:47:19,120 Sua fortuna est� no sindicato de Blake. 1137 01:47:20,840 --> 01:47:21,960 O qu�? 1138 01:47:24,520 --> 01:47:26,920 Deve pensar bem antes de seguir adiante. 1139 01:47:27,920 --> 01:47:28,880 Agora, denuncie. 1140 01:47:44,960 --> 01:47:46,800 - Sim, senhor? - Eu... 1141 01:47:49,800 --> 01:47:51,080 Que dizia o senhor? 1142 01:47:55,240 --> 01:47:56,480 Nada. 1143 01:48:03,120 --> 01:48:07,840 Ladr�o, traidor... Tudo o que Stacy disse de mim, � verdade. 1144 01:48:09,360 --> 01:48:10,800 Arrisquei e perdi. 1145 01:48:14,880 --> 01:48:16,240 Tirei tudo de voc�. 1146 01:48:16,600 --> 01:48:19,760 N�o, n�o! Estou orgulhosa por t�-lo feito. 1147 01:48:20,160 --> 01:48:21,560 Querida... 1148 01:48:23,160 --> 01:48:26,549 Acaba de falar em trai��o. V�o enforc�-lo. Temos que fugir. 1149 01:48:27,040 --> 01:48:30,520 Fugirmos? N�o posso fugir. 1150 01:48:33,440 --> 01:48:35,960 - Voc� me quer? - Sabe que a quero. 1151 01:48:39,400 --> 01:48:41,840 Se voc� morrer, eu tamb�m morrerei! 1152 01:48:57,440 --> 01:48:59,829 - No final, acabaram comigo. - N�o, senhor. 1153 01:49:00,800 --> 01:49:04,200 - Minhas costas. - Aqui, r�pido... 1154 01:49:04,400 --> 01:49:08,360 Espere, o len�o. Tape-me o rosto. 1155 01:49:09,320 --> 01:49:12,400 N�o devem saber que o seu almirante est� morrendo. 1156 01:49:13,000 --> 01:49:14,120 Mas, senhor... 1157 01:49:15,400 --> 01:49:16,623 Leve este homem. 1158 01:49:29,880 --> 01:49:30,840 Aqui. 1159 01:49:35,480 --> 01:49:36,760 Traga o doutor. 1160 01:49:42,360 --> 01:49:45,680 Ordene � primeira coluna que mude de posi��o. 1161 01:49:46,520 --> 01:49:49,400 E que combata o inimigo mais de perto. 1162 01:49:51,560 --> 01:49:54,400 - Fa�a-o, Hardy... - Sim, senhor. 1163 01:50:04,200 --> 01:50:07,867 Primeira coluna. Mudan�a de posi��o. Combatam o inimigo mais de perto. 1164 01:50:08,400 --> 01:50:12,120 Primeira coluna. Mudan�a de posi��o. Combatam o inimigo mais de perto. 1165 01:50:13,080 --> 01:50:16,747 Primeira coluna. Mudan�a de posi��o. Combatam o inimigo mais de perto. 1166 01:50:21,720 --> 01:50:28,520 Senhor, em Sua divina provid�ncia receba o Seu servo... 1167 01:50:30,200 --> 01:50:32,812 Quinze navios inimigos foram afundados, senhor. 1168 01:50:33,160 --> 01:50:37,760 Fizeram bem. Mas eu esperava que fossem vinte. 1169 01:50:40,920 --> 01:50:43,800 Lan�ar �ncora, Hardy. Lan�ar �ncora. 1170 01:50:45,200 --> 01:50:46,160 Sim, senhor. 1171 01:50:47,080 --> 01:50:52,720 Gra�as a Deus, porque cumpri com o meu dever. 1172 01:50:53,640 --> 01:50:58,120 Tem que viver, senhor! Tem que viver, tem que viver! 1173 01:50:58,640 --> 01:51:07,200 Tem que viver, Jonathan! Tem que viver, por favor. 1174 01:51:08,840 --> 01:51:12,680 Sim, senhor. Tem que viver. Por ela. 1175 01:51:14,760 --> 01:51:15,920 Deus lhe bendiga! 1176 01:51:59,920 --> 01:52:01,320 O que � isso? 1177 01:52:17,080 --> 01:52:22,800 - � uma celebra��o? - Sim. 1178 01:52:28,560 --> 01:52:29,520 Sim. 1179 01:52:43,800 --> 01:52:45,960 Sr. Angerstein. Fale com ele. 1180 01:52:47,640 --> 01:52:48,720 Ele sabe? 1181 01:53:14,000 --> 01:53:15,520 Aconteceu uma vit�ria. 1182 01:53:16,760 --> 01:53:19,680 Nelson, em Trafalgar. 1183 01:53:21,800 --> 01:53:25,320 - Uma vit�ria? - Tal como voc� imaginou. 1184 01:53:26,680 --> 01:53:30,520 - Nelson... - Sim, em Trafalgar. 1185 01:53:31,920 --> 01:53:34,560 - Ganhou? - Sim. 1186 01:53:37,120 --> 01:53:41,400 Ele escreveu-me uma carta. N�o sei se o disse. 1187 01:53:43,320 --> 01:53:45,960 Escreveu-me em meio a todos os seus problemas. 1188 01:53:49,720 --> 01:53:51,400 Agora vai voltar para casa. 1189 01:53:53,960 --> 01:53:55,360 Eu poderei v�-lo. 1190 01:54:14,560 --> 01:54:15,720 Canh�es... 1191 01:55:31,960 --> 01:55:33,960 Ele voltou para casa, Jonathan. 1192 01:55:59,680 --> 01:56:01,125 Por�m um pacto � um pacto. 1193 01:56:01,720 --> 01:56:04,480 Vamos, acerte-me um murro. 1194 01:56:10,040 --> 01:56:12,880 - Onde voc� est�? - Deve faz�-lo, Jonathan. 1195 01:56:22,600 --> 01:56:26,720 Muito frouxo. Adeus, Jonathan. 1196 01:56:36,640 --> 01:56:39,320 Adeus, Horatio. 1197 01:56:55,000 --> 01:56:59,000 RUANSI LEGENDAS 103676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.