All language subtitles for Ghosts,-Italian-Style_1967_English-ELSUBTITLE.COM-ST_24721809

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,647 --> 00:00:38,080 Good day! 2 00:00:38,607 --> 00:00:40,916 I, dear mr. Loiacono, I am like you. 3 00:00:41,087 --> 00:00:44,875 He would give up everything except to take a coffee quietly 4 00:00:45,047 --> 00:00:46,480 out here on the balcony. 5 00:00:50,727 --> 00:00:53,116 But a coffee as only what I do, is understood. 6 00:00:53,287 --> 00:00:56,324 With this little machine can be made two cups. 7 00:00:56,487 --> 00:01:00,241 Although they can reach to pull out three, in case you have a third person. 8 00:01:01,967 --> 00:01:04,197 I, the coffee I tuesto myself. Do you also? 9 00:01:04,727 --> 00:01:07,321 Done well, because the most difficult 10 00:01:07,487 --> 00:01:09,443 is hit with the right point of cooking. 11 00:01:09,607 --> 00:01:11,962 The color, like the robe of a monk; 12 00:01:12,167 --> 00:01:15,125 the water must boil at least four minutes; 13 00:01:15,287 --> 00:01:17,801 and a little secret, though important... 14 00:01:17,967 --> 00:01:21,967 Before you strain out the solids in the inner part of the capsule of holes 15 00:01:22,287 --> 00:01:24,755 there is scatter in the bottom-half teaspoon 16 00:01:24,927 --> 00:01:28,920 of freshly ground coffee, in such a way that the sneak 17 00:01:29,087 --> 00:01:32,557 the boiling water is flavoured by your account. 18 00:01:33,767 --> 00:01:37,767 Oh, and another tip: as you go through, take this cucuruchillo paper, 19 00:01:38,847 --> 00:01:42,840 for the dense smoke of the first coffee rises, that is the most intense, 20 00:01:43,007 --> 00:01:44,520 it is not lost. 21 00:01:44,767 --> 00:01:48,282 This cone seems to be nothing! Then you have your function! 22 00:01:48,447 --> 00:01:50,403 Well, I put it in the mouth, as well. 23 00:01:51,207 --> 00:01:53,198 In the nozzle, what is not clear? 24 00:01:56,087 --> 00:01:59,966 Miss, I am unmarried and of good position, modestly... 25 00:02:03,287 --> 00:02:05,562 Yes, singing. Tenor at the San Carlo of Naples, 26 00:02:05,727 --> 00:02:09,561 in the chorus, naturally. Fixed salary, excellent health, 27 00:02:09,727 --> 00:02:13,402 teeth healthy, I am 37 years old and good intentions; 28 00:02:13,647 --> 00:02:15,842 the presence, in sight is. 29 00:02:16,447 --> 00:02:18,324 ¡Señorita! Would you marry me? 30 00:02:19,287 --> 00:02:21,482 <-O -> - what With you? <-O->- Well, yes, with me. 31 00:02:24,647 --> 00:02:25,796 Well, see... 32 00:04:22,607 --> 00:04:24,837 Here they are, twelve tablets for each one. 33 00:04:25,567 --> 00:04:27,398 Twelve pads for each one. 34 00:04:30,127 --> 00:04:31,958 Mary, forgive me, 35 00:04:33,487 --> 00:04:36,877 I have thirteen. Apology. 36 00:04:37,047 --> 00:04:40,756 You know, not because there is one more, but for the number, do you understand? 37 00:04:41,167 --> 00:04:42,646 Thirteen. 38 00:04:43,367 --> 00:04:46,564 Paschal, at worst, we will not. 39 00:04:50,087 --> 00:04:52,840 <-O -> - How do you take it? <-O->- With orangeade. 40 00:04:55,487 --> 00:04:57,842 Mary! Mary, what have you done! 41 00:05:07,607 --> 00:05:09,359 I've taken it. 42 00:05:10,127 --> 00:05:11,480 It is up to you. 43 00:05:12,447 --> 00:05:13,846 Takes, my love. 44 00:05:15,807 --> 00:05:19,807 Are you sure that not not just sit wrong? The stomach, I mean. 45 00:05:20,047 --> 00:05:23,119 You fall asleep and not wake up. 46 00:05:25,167 --> 00:05:29,126 If I don't drink I don't get to swallow anything. 47 00:05:29,287 --> 00:05:30,606 Decision. 48 00:05:32,847 --> 00:05:34,644 <-O->- Now I drink, huh? <-O->- Yes. 49 00:05:45,847 --> 00:05:47,200 Good-Bye, Mary. 50 00:05:49,007 --> 00:05:50,520 Goodbye. 51 00:05:52,007 --> 00:05:53,440 Goodbye, Easter. 52 00:05:54,087 --> 00:05:56,965 <-O->- Goodbye. <-O->- Goodbye, Mary. 53 00:05:57,527 --> 00:05:59,006 Oh my god, I can't see you! 54 00:05:59,167 --> 00:06:01,727 But how is it possible, Paschal. Open your eyes! 55 00:06:02,167 --> 00:06:05,682 <-O->- it Takes at least half an hour. <-O->- Yes, half an hour. 56 00:06:06,127 --> 00:06:09,563 Half an hour, Mary. Our last half hour! 57 00:06:09,807 --> 00:06:12,879 A last half-hour, and after it was all over, think about it. 58 00:06:13,047 --> 00:06:15,277 My love, your love... Our love! 59 00:06:15,447 --> 00:06:18,917 Don't talk like that!!! Don't talk like that!!! 60 00:06:20,487 --> 00:06:22,478 Oh, how beautiful you are, Mary! 61 00:06:24,047 --> 00:06:25,924 Oh, how beautiful you are! 62 00:06:27,607 --> 00:06:29,598 <-O->- Mary, come on. <-O -> - Where? 63 00:06:29,767 --> 00:06:30,836 <-O->- Let. <-O -> - Where? 64 00:06:31,007 --> 00:06:34,920 We have only half an hour to make love for the last time. 65 00:06:35,087 --> 00:06:36,600 <-O -> - o my Love! <-O -> - oh, The last half hour! 66 00:06:36,767 --> 00:06:38,564 <-O->- Yes, we will. <-O->- Look, I know a site. 67 00:06:38,887 --> 00:06:42,482 Here, we find an anonymous reviewer tomorrow at dawn. 68 00:06:43,287 --> 00:06:45,755 No, No. The 17, not. 69 00:06:46,247 --> 00:06:48,556 Here. Here, you see. 70 00:06:49,607 --> 00:06:51,723 <-O->- Here. <-O -> - O Easter! 71 00:06:53,207 --> 00:06:55,243 <-O -> - O Easter! <-O -> - oh, Mary, my love! 72 00:06:55,407 --> 00:06:56,522 <-O->- there is No time left. <-O->- come, Come. 73 00:06:56,687 --> 00:06:59,281 ¡Hurry up! Love! Love! 74 00:06:59,647 --> 00:07:02,844 <-O->- my Love, we will die together. <-O->- we're going to Die yeah, together. 75 00:07:03,007 --> 00:07:05,202 <-O->- Embracing. <-O->- Yes, clinging, embracing each other... 76 00:07:05,367 --> 00:07:07,756 <-O->- For the last time. <-O->- The last embrace... 77 00:07:07,927 --> 00:07:08,916 Die... 78 00:07:23,727 --> 00:07:25,797 My god, Paschal... But what happens? 79 00:07:29,527 --> 00:07:30,596 Let's Sit Down, Harry. 80 00:07:31,167 --> 00:07:33,317 <-O->- my head is spinning. <-O -> - O, Virgin saint! 81 00:07:40,887 --> 00:07:42,479 Tickets. 82 00:07:43,847 --> 00:07:45,200 The ticket. 83 00:07:47,327 --> 00:07:49,966 <-O -> - O Tickets! <-O->- Two, two. 84 00:07:50,127 --> 00:07:51,401 How far? 85 00:07:51,927 --> 00:07:53,155 Until the end of the line. 86 00:07:58,767 --> 00:08:01,042 And what do we do? Let's go down. 87 00:08:01,207 --> 00:08:03,004 Uh, yeah. But where? 88 00:08:03,767 --> 00:08:06,361 What if we die on the bus? I'm dying of shame. 89 00:08:06,527 --> 00:08:07,755 And I. 90 00:08:07,927 --> 00:08:10,077 Let's go down. Touch the bell, let's do it quickly. 91 00:08:10,247 --> 00:08:11,965 <-O->- Yes, of course. <-O->- Quickly, for charity. 92 00:08:20,407 --> 00:08:22,682 It permission! Do they let us down? 93 00:08:37,247 --> 00:08:38,475 What now? 94 00:08:39,087 --> 00:08:42,124 <-O->- Goodbye, Mary. <-O->- Yes, good-bye... 95 00:08:43,447 --> 00:08:46,120 I stand as the horses! What about Pascual? 96 00:08:47,407 --> 00:08:50,479 There was no site to die we have! 97 00:08:51,647 --> 00:08:55,647 I have always been a wretch. You always, until the end! 98 00:08:56,527 --> 00:08:59,041 <-O->- I am wrong. - And I, Mary. 99 00:08:59,207 --> 00:09:01,482 Oh my god! Oh my god, I am evil! 100 00:09:01,647 --> 00:09:03,877 <-O -> - What happens? Do you feel badly for the lady? <-O -> - Oh, Mary! Mary! 101 00:09:07,447 --> 00:09:09,483 It over here! Get out those hands! 102 00:09:10,327 --> 00:09:12,124 Let it feels. Sit Down, Mary. 103 00:09:14,727 --> 00:09:16,445 I, too, I feel bad! 104 00:09:16,887 --> 00:09:19,765 Take in a hurry. Lead us to the hospital. 105 00:09:19,927 --> 00:09:22,646 It driver, turn round and take them to the hospital! 106 00:09:26,767 --> 00:09:29,759 What a shame, Paschal! What a shame! 107 00:09:30,047 --> 00:09:32,197 Come on, let's hurry! 108 00:09:32,367 --> 00:09:34,483 My lady is dying! 109 00:09:49,407 --> 00:09:52,604 I carry myself. Value, we are already there. 110 00:09:53,487 --> 00:09:54,886 We are already there. 111 00:09:56,487 --> 00:09:59,320 <-O -> - What a shame, Paschal! <-O->- Yes, Mary. 112 00:10:00,087 --> 00:10:03,966 <-O -> - Help! It's about two suicidal! <-S -> - And what about the other? 113 00:10:04,687 --> 00:10:06,757 Me! ¡Hurry up! 114 00:10:09,727 --> 00:10:13,197 Two gastric lavages, two. I understand that in a hurry! 115 00:10:13,727 --> 00:10:15,365 ¡Virgen santa! 116 00:10:20,127 --> 00:10:22,322 <-O->- Excuse me, what the goal? <-O->- out there. 117 00:10:24,367 --> 00:10:28,367 Forgive me sister, tomorrow morning my wife and I leave the hospital. 118 00:10:28,847 --> 00:10:32,442 So, to start preparing a little apartment 119 00:10:32,607 --> 00:10:35,644 to receive it as it deserves to after what happened, could you leave a couple of hours? 120 00:10:35,807 --> 00:10:39,436 <-O -> - what is your name? <-O -> - I? Loiacono, Pasquale. 121 00:10:39,607 --> 00:10:42,644 Thank you very much, then. But don't say anything to my wife 122 00:10:42,807 --> 00:10:45,196 because I would like to give you a surprise. Thank you. 123 00:10:50,887 --> 00:10:54,721 What sister? Tomorrow morning we will be discharged to myself and my husband. 124 00:10:54,887 --> 00:10:58,887 I don't know where it will go... can I leave a couple of hours? 125 00:11:00,007 --> 00:11:02,521 I have a single hope, a single hope. 126 00:11:02,687 --> 00:11:05,121 <-O -> - what's your name? <-O->- Mary Gennari Loiacono. 127 00:11:05,767 --> 00:11:07,485 But, please, don't say anything to my husband. 128 00:11:07,647 --> 00:11:09,603 No, No, please keep this. 129 00:11:12,487 --> 00:11:13,556 Well. 130 00:11:15,887 --> 00:11:17,479 <-O->- Good morning, mr. Pascual. <-O -> - hello! 131 00:11:17,647 --> 00:11:21,435 That pisito in a low, are you still having it? I would be very good. 132 00:11:21,607 --> 00:11:25,441 How can we not! If you are willing to share it with my mother-in-law, my brother-in-law 133 00:11:25,607 --> 00:11:28,565 and an uncle who came from America, considérala at your disposal. 134 00:11:28,727 --> 00:11:31,366 No, I do not appear to be adequate. Thanks also to the view. 135 00:11:31,527 --> 00:11:33,677 Hasta pronto, hasta la vista! 136 00:11:35,127 --> 00:11:38,642 Health, master, good morning. What are Tosca and Salerno? 137 00:11:38,807 --> 00:11:42,516 <-O->- Nothing, the engagement was broken. <-O -> - Oh, Broken! - Broken, yes. - Thank you. 138 00:12:09,087 --> 00:12:10,805 Mr. Alfredo! 139 00:12:12,167 --> 00:12:13,805 Mr. Alfredo! 140 00:12:16,327 --> 00:12:18,443 <-O -> - Praised be jesus Christ! <-O->- Always be praised. 141 00:12:19,687 --> 00:12:21,757 <-O->- I Am Mary. Do you not recognize me? <-O -> - How can we not! 142 00:12:21,927 --> 00:12:25,927 Yes, Mary, I read something about you in the press. You and your husband. 143 00:12:28,007 --> 00:12:32,007 <-O->- I'd like to talk with the lord Alfredo. <-O->- Oh, I'm so sorry, it has gone. 144 00:12:33,167 --> 00:12:36,239 <-O->- I saw him enter just a moment ago... <-O -> - Oh, yes? 145 00:12:36,887 --> 00:12:40,675 Is that I just got right now. Come, call sister Evelina. 146 00:12:41,087 --> 00:12:44,921 Oh Sister Evelina! I will be very busy! 147 00:12:45,087 --> 00:12:49,080 <-O -> - Yes, sister? - Mary, you already know it, you want to talk with the teacher Alfredo. 148 00:12:49,247 --> 00:12:50,726 Do you without an appointment? 149 00:12:51,207 --> 00:12:55,207 Sister! We need five huerfanitos for the funeral of the commander! 150 00:12:56,127 --> 00:13:00,127 <-O->- The widow paid for fifteen. <-O->- All behind me. 151 00:13:00,687 --> 00:13:02,678 <-O->- In row and in silence. <-O -> - How Sister Benedetta? 152 00:13:02,847 --> 00:13:04,519 Good morning, sister Benedetta. 153 00:13:05,167 --> 00:13:08,921 Almost everything has changed. With him, the House of Purgatory has flourished. 154 00:13:09,087 --> 00:13:11,555 Now could well be called the House of Paradise. 155 00:13:11,727 --> 00:13:15,003 To the right is the font, where they work 30 boys. 156 00:13:17,207 --> 00:13:18,481 Mary! 157 00:13:23,287 --> 00:13:27,075 This is the workshop of saints. All merit of yours, 158 00:13:27,247 --> 00:13:30,717 that we are now the largest producers of saints from all over the South. 159 00:13:30,887 --> 00:13:34,323 To think that we export even to America. You will need both! 160 00:13:34,487 --> 00:13:37,081 You were here girl you know well, 161 00:13:37,247 --> 00:13:41,126 how was this paltry institute before the work of professor Alfredo. 162 00:13:43,247 --> 00:13:44,646 Wait a minute! 163 00:13:46,207 --> 00:13:48,437 Holy Souls in Purgatory, good afternoon... 164 00:13:51,007 --> 00:13:52,281 Yes, right away. 165 00:13:53,967 --> 00:13:55,878 His excellence for the teacher. 166 00:13:57,287 --> 00:14:00,165 Do you see it? Even the prefect will telfonea. 167 00:14:00,327 --> 00:14:03,478 Please notify mr. Alfredo, the teacher. 168 00:14:03,647 --> 00:14:07,401 <-O->- I speak with him. <-O->- Wait here, to see. 169 00:14:54,847 --> 00:14:57,805 That is, still. Perfect, perfect. 170 00:15:13,447 --> 00:15:16,280 <-O->- Mary. <-O->- Pray for us, sinners. 171 00:15:19,087 --> 00:15:20,236 Mary! 172 00:15:21,047 --> 00:15:23,197 Jesus. Jesus and Mary. 173 00:15:23,647 --> 00:15:24,716 Mary! 174 00:15:26,407 --> 00:15:28,079 My god, my god. 175 00:15:28,247 --> 00:15:30,363 <-O->- Oh, Mary, what have you done harm? <-O->- No, No. 176 00:15:30,527 --> 00:15:32,677 Mary from my soul! 177 00:15:40,407 --> 00:15:43,365 <-O -> - Oh, Sister! <-O->- Oh. Just as I thought, my daughter. 178 00:15:43,567 --> 00:15:45,717 It's not going to be possible, it is very busy. 179 00:15:45,887 --> 00:15:49,887 Maybe tomorrow, maybe another day. When you are not so busy. 180 00:15:52,047 --> 00:15:53,446 I understand. 181 00:15:54,887 --> 00:15:56,036 Thank you. 182 00:16:02,007 --> 00:16:03,804 Mary. Mary. 183 00:16:04,487 --> 00:16:07,399 Mary! So long, Mary! 184 00:16:08,127 --> 00:16:11,324 <-O->- Mr. Alfredo. <-O -> - Mr. Alfredo? 185 00:16:11,487 --> 00:16:12,681 I was told that he was not. 186 00:16:12,847 --> 00:16:16,283 For you yes. For you I am always. 187 00:16:18,247 --> 00:16:20,044 I knew that will you come. 188 00:16:22,167 --> 00:16:25,796 <-O -> - do you know your husband? <-O->- If I knew that, so jealous that is... 189 00:16:26,207 --> 00:16:29,005 <-O -> - do you Still love them? <-O->- Yes. 190 00:16:31,607 --> 00:16:32,676 No. 191 00:16:34,647 --> 00:16:35,841 I don't know. 192 00:16:37,687 --> 00:16:41,687 Tell me: how can you love and not love at the same time? 193 00:16:45,327 --> 00:16:47,124 <-O->- Mary... <-O->- I do damage. 194 00:16:47,287 --> 00:16:49,801 <-O->- Oh, sorry. <-O -> - oh it Is so miserable! 195 00:16:49,967 --> 00:16:53,967 How unhappy? How married to you and is unhappy? 196 00:16:55,127 --> 00:16:57,038 But, oh, how you tell me that! 197 00:16:58,487 --> 00:17:02,446 Wow, that says it. As if someone had sworn. 198 00:17:04,647 --> 00:17:07,081 Someone, on the contrary, he has been helped. 199 00:17:10,007 --> 00:17:11,281 <-O -> - Do You? <-O->- Eh... 200 00:17:13,247 --> 00:17:15,841 When he was cast out of the San Carlo, I intervened instantly, 201 00:17:16,007 --> 00:17:20,007 but it was useless. Out of tune like a bell. <-O->- No, No. Tune, no. 202 00:17:20,367 --> 00:17:23,086 From the day you leave this institute 203 00:17:23,407 --> 00:17:26,399 I followed the track day after day, even after getting married, 204 00:17:26,887 --> 00:17:28,923 especially after getting married. 205 00:17:29,567 --> 00:17:31,762 I have helped for love of you. 206 00:17:35,007 --> 00:17:37,646 Holy Heaven, what heavy! See. 207 00:17:41,847 --> 00:17:44,839 Believe me, I don't know how to help you more. 208 00:17:47,927 --> 00:17:50,282 <-O->- you've Already done too much for me. <-O->- No, nothing. 209 00:17:50,687 --> 00:17:53,918 I have not done anything. I would do anything. 210 00:17:54,207 --> 00:17:55,799 This house, where I came to be a huerfanito, 211 00:17:55,967 --> 00:17:59,403 and thanks to me has been re-established, would at the time. 212 00:17:59,567 --> 00:18:02,877 Leave all this, everything. For you. 213 00:18:04,167 --> 00:18:06,283 All of my work. As long as you... 214 00:18:07,007 --> 00:18:09,157 because also you have the right to life. 215 00:18:13,807 --> 00:18:16,799 Mary, I have to see you. But not here. 216 00:18:17,167 --> 00:18:19,476 Alfredo, I have done wrong in coming. 217 00:18:19,927 --> 00:18:23,636 Ill wait for you morning, at the station Vesuvian. Ten. 218 00:18:24,087 --> 00:18:26,237 <-S -> - And then? <-O->- we'll Go to Pompeii. 219 00:18:26,527 --> 00:18:29,405 We arrodillaremos together in the sanctuary. 220 00:18:29,887 --> 00:18:32,879 Alfredo, don't challenge the Lord. 221 00:18:33,047 --> 00:18:37,047 But what do you say? I'll respect. For me it will always be a Virgin. 222 00:18:38,487 --> 00:18:41,763 Yes, with candles burning around... 223 00:18:44,127 --> 00:18:46,925 I promise that tomorrow... tomorrow, if you come 224 00:18:48,007 --> 00:18:50,601 I will try to do, I will do something more for it, 225 00:18:50,767 --> 00:18:52,644 because we will talk about it tomorrow when you come. 226 00:18:54,687 --> 00:18:55,881 Will you come? 227 00:18:57,567 --> 00:18:58,716 Tomorrow is not. 228 00:18:59,287 --> 00:19:00,481 The day after tomorrow. 229 00:19:01,687 --> 00:19:03,279 But if I'm going I don't want anything from you. 230 00:19:03,967 --> 00:19:05,446 If I am, Alfredo, 231 00:19:06,167 --> 00:19:08,044 if I want to say that... 232 00:19:09,047 --> 00:19:10,639 want to say that I have decided. 233 00:19:15,527 --> 00:19:19,406 <-O->- Has a peak happy. <-O -> - How can we not! It is infallible. Bravo! 234 00:19:22,327 --> 00:19:23,919 <-O->- Take. <-O->- Thank you, lord. 235 00:19:25,567 --> 00:19:28,286 you're a man afortunadísimo. 236 00:19:28,767 --> 00:19:30,917 If you have had a long sequence of misfortunes 237 00:19:31,087 --> 00:19:33,396 it is because it has not been able to take care of the environment. 238 00:19:33,567 --> 00:19:36,365 The fortune is located just to its back. 239 00:19:48,967 --> 00:19:52,403 Are you interested in? Let me, I am Raffaele Marani, the goalkeeper, 240 00:19:52,567 --> 00:19:55,206 and live in that palace there in front of you. Are you interested in? 241 00:19:55,367 --> 00:19:58,120 Could you explain what signicia "to benefit"? 242 00:19:58,287 --> 00:20:00,676 For the benefit of those who rent because they do not pay anything. 243 00:20:00,847 --> 00:20:02,838 <-O -> - What? <-O->- rent. It's free. 244 00:20:03,007 --> 00:20:04,725 <-O->- it Will be a joke. <-O->- No. What joke? 245 00:20:04,887 --> 00:20:07,685 Do you want to come to see you? Pass. At least, come to see her. 246 00:20:07,847 --> 00:20:10,680 Don't despise the good fortune. Pass. 247 00:20:12,447 --> 00:20:13,721 Between, between. 248 00:20:14,887 --> 00:20:16,036 Forward, forward. 249 00:20:16,847 --> 00:20:18,280 Between. 250 00:20:19,767 --> 00:20:23,396 This is the great courtyard, where time behind the floats 251 00:20:23,567 --> 00:20:25,842 were parked to the freshness of the source. 252 00:20:26,007 --> 00:20:29,920 Meanwhile, the noble ladies stood by the sumptuous staircase more 253 00:20:30,087 --> 00:20:33,124 today somewhat impaired, as you can see. 254 00:20:33,447 --> 00:20:34,596 Very beautiful. 255 00:20:35,247 --> 00:20:37,886 But there is something that I find it dark. 256 00:20:38,047 --> 00:20:40,117 What comes to mean that "good"input? 257 00:20:40,287 --> 00:20:43,643 <-O -> - do The opposite of "good output"? <-O -> - What? 258 00:20:43,807 --> 00:20:46,765 The landlord, if you rent the whole flat, 259 00:20:46,927 --> 00:20:49,885 gives you some money for the first expenses of installation. 260 00:20:51,847 --> 00:20:53,405 <-O -> - Besides the rent-free? <-O->- Yes, sir. 261 00:20:53,567 --> 00:20:55,876 But the contract must be signed for five years. 262 00:20:56,047 --> 00:20:58,720 <-O -> - let Go...! <-O -> - Where are you going? I do not say any nonsense. 263 00:20:58,887 --> 00:21:00,957 It is all so true as the Virgin Santa. Come. 264 00:21:03,807 --> 00:21:05,798 <-O->- On... <-O->- gradually. 265 00:21:10,127 --> 00:21:13,437 <-O->- Style of the settecento. <-O->- I see. 266 00:21:14,167 --> 00:21:17,637 Enter into the great antechamber of representation 267 00:21:17,807 --> 00:21:20,401 with its fireplace of the seventeenth century... 268 00:21:20,647 --> 00:21:24,606 all in marble precious red blood. 269 00:21:25,407 --> 00:21:28,001 <-O->- Oh, good morning. <-O->- Good morning, professor. 270 00:21:28,487 --> 00:21:31,604 <-O -> - what Is teaching the apartment? <-O->- Yes, yes, sir. 271 00:21:31,767 --> 00:21:34,565 <-O -> - do You rent? <-O->- let's Hope so. 272 00:21:35,367 --> 00:21:38,404 <-O -> - who is this? <-O->- Is the professor Sant'anna, 273 00:21:38,567 --> 00:21:41,639 curator of the archive. <-O->- Oh, the municipal file. 274 00:21:41,927 --> 00:21:45,886 <-O->- Is a widower; he lost a sister in the earthquake of Messina. 275 00:21:46,567 --> 00:21:49,127 Has a small property in the area of Salerno, 276 00:21:49,607 --> 00:21:53,316 have diabetes. Let's continue with the visit to the apartment. 277 00:21:53,487 --> 00:21:55,478 Pass by here. 278 00:21:55,647 --> 00:21:57,319 <-O->- Lord, Lord. <-O -> - Huh? 279 00:21:57,487 --> 00:21:59,603 But what it does, leave me alone! Oh boy some manners! 280 00:21:59,767 --> 00:22:01,485 <-O->- Let us go together. <-O->- Yes, yes. 281 00:22:01,647 --> 00:22:05,647 Now let's open a little bit, well, let's between a bit of ambient light. 282 00:22:06,167 --> 00:22:09,682 <-O -> - Will it be you the new tenant? <-O->- Pascual Loiacono, to serve you. 283 00:22:09,847 --> 00:22:11,838 Yes, yes, exactly. 284 00:22:12,007 --> 00:22:15,761 Honored and happy, happy to go back to see the house inhabited. 285 00:22:16,127 --> 00:22:18,277 The last tenant was mr. Vincenzino Stella, 286 00:22:18,447 --> 00:22:20,642 the third night, he suffered a stroke, 287 00:22:20,807 --> 00:22:23,560 if I am not mistaken, will be a thing of about seven years... 288 00:22:23,927 --> 00:22:26,680 Oh, professor! We salute you, take care of yourself. 289 00:22:27,767 --> 00:22:29,041 Up to the view. 290 00:22:29,727 --> 00:22:31,080 <-O->- This is... <-O->- excuse me, 291 00:22:31,247 --> 00:22:34,637 who was that such Vincenzino Stella, as the professor has said that... 292 00:22:34,807 --> 00:22:35,956 One that died seven years ago, 293 00:22:36,127 --> 00:22:38,641 the third night I lived in this apartment. 294 00:22:39,287 --> 00:22:42,563 By the way, I must tell you that the owner, by renting it out for free, 295 00:22:42,727 --> 00:22:45,366 imposes certain conditions that I do respect. 296 00:22:45,527 --> 00:22:46,755 <-O->- seems fair to Me. <-O->- Yes, sir. 297 00:22:46,927 --> 00:22:50,397 An hour in the morning and another in the afternoon, you will have to appear at all 298 00:22:50,567 --> 00:22:53,764 the balconies and windows to see that the house is inhabited. 299 00:22:53,927 --> 00:22:56,999 <-O -> - how Many balconies and windows are there? <-O->- Thirty and four. 300 00:22:57,727 --> 00:23:00,799 Yes, but you must appear as if it were alive. 301 00:23:01,407 --> 00:23:04,240 <-O -> - Huh? Do they see me dead? <-O->- No, must... must make noise, 302 00:23:04,407 --> 00:23:07,479 you must sing, shake the rugs... <-O->- Sing it will be easy, 303 00:23:07,687 --> 00:23:09,439 I was a tenor at the San Carlo. 304 00:23:13,167 --> 00:23:16,000 Forgive Me, but I seem to conficiones quite strange. 305 00:23:17,007 --> 00:23:20,477 What sense does it shake the rugs, all of this mantra... 306 00:23:20,647 --> 00:23:23,241 <-O -> - you are Not of this neighborhood? <-O->- No. 307 00:23:23,807 --> 00:23:25,320 This is not that makes sense. 308 00:23:25,487 --> 00:23:28,206 What happens is that I have orders not to talk about more. 309 00:23:28,727 --> 00:23:32,727 That. You should now teach the rest of the apartment 310 00:23:33,367 --> 00:23:36,837 that extends into other rooms small and dark. 311 00:23:37,007 --> 00:23:38,281 Let's look at them. 312 00:23:40,087 --> 00:23:44,087 <-O->- Ten rooms, dark. <-O->- Let's Look At Them. 313 00:23:45,967 --> 00:23:48,435 Because it is a former palace of the sixteenth century. 314 00:23:48,607 --> 00:23:50,359 When in Naples, the spaniards were 315 00:23:50,527 --> 00:23:53,917 and it was built just for such a duke of Bermejo... 316 00:23:54,807 --> 00:23:57,082 <-O -> - Have you heard of him? <-O->- No. 317 00:23:57,287 --> 00:24:00,324 <-O->- Is dead. <-O->- Rest in peace his soul. 318 00:24:02,567 --> 00:24:04,603 <-O->- hanged himself. <-O -> - Oh! 319 00:24:08,367 --> 00:24:11,006 In one of these rooms. 320 00:24:14,087 --> 00:24:17,159 Is prendó madly for a holy and beautiful nun... 321 00:24:17,327 --> 00:24:18,885 <-O -> - Oh, a nun! <-O->- Yes, sir. 322 00:24:19,047 --> 00:24:22,084 The kidnaped trayéndosela in here to force her to do with it 323 00:24:22,247 --> 00:24:25,762 all kinds of asquerosidades. The nuns smelled the smell of smoke. 324 00:24:25,927 --> 00:24:27,440 <-O->- I was caught. <-O->- Yes, sir. 325 00:24:27,607 --> 00:24:29,677 - so, he killed her. - And then hanged himself. 326 00:24:30,207 --> 00:24:34,207 That is why from that violent death was born 327 00:24:35,807 --> 00:24:37,923 the legend of the apparitions. 328 00:24:40,847 --> 00:24:42,075 What are the apparitions? 329 00:24:44,527 --> 00:24:47,724 I get paid to not talk and not talk, 330 00:24:48,207 --> 00:24:50,596 but in your opinion why the owner will go rent it for free 331 00:24:50,767 --> 00:24:54,043 a pisazo as this, why your pretty face? 332 00:24:54,967 --> 00:24:57,197 Because when you live here 333 00:24:57,607 --> 00:25:00,838 you would end up with the legend that weighs on him. 334 00:25:02,127 --> 00:25:04,516 Why? It is just a legend. 335 00:25:05,567 --> 00:25:07,046 Certainly. 336 00:25:10,567 --> 00:25:12,239 <-O->- Tell me one thing. <-O -> - Yes? 337 00:25:12,407 --> 00:25:16,241 That Vincenzino Stilla, the third night, 338 00:25:17,287 --> 00:25:18,720 how he died? 339 00:25:21,167 --> 00:25:22,839 Of a heart attack. 340 00:25:24,047 --> 00:25:26,641 And now, if you want to see the rest of the rooms 341 00:25:26,807 --> 00:25:29,321 come with me I'll show you the way. 342 00:25:29,487 --> 00:25:31,239 Yes, yes, yes. 343 00:25:36,287 --> 00:25:38,596 Legend and nothing more than legend 344 00:25:38,767 --> 00:25:41,804 I have orders to minimize. 345 00:25:42,167 --> 00:25:45,364 But, let me tell you that 346 00:25:45,527 --> 00:25:47,518 in the nights of the dark moon 347 00:25:47,687 --> 00:25:51,687 the ghost of the Duke has been seen very often 348 00:25:51,887 --> 00:25:55,887 strolling along the balcony with its layer... 349 00:25:56,407 --> 00:26:00,407 fur coat black, a face palidísima, 350 00:26:01,687 --> 00:26:03,518 with the eyes injected in blood... 351 00:26:03,687 --> 00:26:07,157 A face that you find as much ahead as behind. 352 00:26:07,367 --> 00:26:10,643 A face that looks at you as if you were to speak to you 353 00:26:10,807 --> 00:26:13,799 although the voice does not come out of his mouth 354 00:26:13,967 --> 00:26:16,686 Here and there, always present... 355 00:26:22,087 --> 00:26:24,078 Ah! Who is it? Who is it? 356 00:26:29,167 --> 00:26:32,443 <-O->- Oh, it's you. <-S -> - And who should it be? 357 00:26:32,967 --> 00:26:36,403 That the spirits are silly that account the people, isn't it? 358 00:26:51,967 --> 00:26:54,686 Mary, Mary. 359 00:26:55,287 --> 00:26:57,039 Welcome. 360 00:26:58,687 --> 00:27:02,687 Welcome. Welcome lady Duchess to her home. 361 00:27:02,887 --> 00:27:06,887 <-O->- Jesus, how big it is. <-O->- I told you Already, a palace. 362 00:27:08,807 --> 00:27:10,604 <-O->- I do Not believe you. <-O->- Your husband has taken your time 363 00:27:10,767 --> 00:27:13,406 give you a house, but when you da... huh? 364 00:27:13,567 --> 00:27:16,161 <-O->- What a beautiful. <-O->- Because you had started to lose confidence. 365 00:27:16,327 --> 00:27:17,760 Why not, Paschal. 366 00:27:18,647 --> 00:27:21,559 The entire first floor, all for us. Do you like it? 367 00:27:21,847 --> 00:27:24,566 Jesus, but how great it is. I can't even think about it. 368 00:27:24,967 --> 00:27:26,605 And so beautiful. 369 00:27:27,207 --> 00:27:28,356 And so many sources! 370 00:27:28,527 --> 00:27:30,916 Sources that originate from the cisterns deep 371 00:27:31,087 --> 00:27:32,679 excavated here, under the palace, 372 00:27:32,847 --> 00:27:35,441 of uncharted waters without a background. 373 00:27:35,607 --> 00:27:39,156 <-O -> - what And who are you? <-O->- The doorman, live in the palace in front of him. 374 00:27:40,727 --> 00:27:44,727 What a palace so we give up an entire floor? Do for free? 375 00:27:45,807 --> 00:27:48,196 <-O -> - Is that the owner is a fool? <-O->- No, don't be silly. 376 00:27:48,367 --> 00:27:52,367 But no, why stupid? It is a legacy claimed, 377 00:27:52,767 --> 00:27:56,362 the owner has gone to America and we the leaves as occupants 378 00:27:56,527 --> 00:27:58,677 of trust, isn't it? <-O->- Yes, 379 00:27:58,847 --> 00:28:01,805 but there are certain clauses that must be respected. 380 00:28:01,967 --> 00:28:05,084 Because, you see, madam, the palace is very old, from the XVI... 381 00:28:05,607 --> 00:28:07,484 Mary, we should hurry on to download. 382 00:28:07,647 --> 00:28:10,081 <-O->- The van must be returned. <-O -> - how Well, and what am I doing? 383 00:28:13,887 --> 00:28:15,366 <-O->- Very well. <-O -> - Can we enter? 384 00:28:15,527 --> 00:28:18,246 Lord, keep in mind it is already getting dark. 385 00:28:18,407 --> 00:28:21,717 You already know that the electric light will not give you until tomorrow morning. 386 00:28:22,447 --> 00:28:24,677 <-O -> - do you Want to put an end once and for all? <-O->- But what I have said wrong. 387 00:28:24,847 --> 00:28:26,803 Every time he speaks of this house 388 00:28:26,967 --> 00:28:29,925 puts a voice that sounds like count Dracula. What is more. 389 00:28:31,287 --> 00:28:34,120 Mary, dear, we anticipate, you'll expect up. 390 00:28:34,287 --> 00:28:36,960 Vale, vale. Beware of the box! 391 00:28:37,127 --> 00:28:39,118 Forgive me, lady. It has been just an accident. 392 00:28:39,287 --> 00:28:43,246 <-O->- A bit of delicacy, my son. <-O->- What you want it to do, weighs in. 393 00:28:47,327 --> 00:28:48,601 Cerrémoslo. 394 00:28:59,767 --> 00:29:01,883 But... here there is more dust in Pompeii! 395 00:29:03,727 --> 00:29:05,683 I told her... I told her to do cleaning. 396 00:29:05,847 --> 00:29:08,077 <-O->- Not so easy. <-O -> - How is not easy? 397 00:29:08,247 --> 00:29:10,044 It is not easy. 398 00:29:10,207 --> 00:29:12,118 There is no broom, no cloth... 399 00:29:12,287 --> 00:29:14,357 <-O->- Go to bring the broom. <-O->- The broom... 400 00:29:15,847 --> 00:29:17,883 This house is never ending! 401 00:29:18,127 --> 00:29:20,083 <-O->- I gave Him also three thousand lire. <-O->- Yes, sir. 402 00:29:20,247 --> 00:29:22,556 - And I have left it clean as a mirror. <-O -> - How? 403 00:29:22,727 --> 00:29:25,287 Only that, after ten minutes, the dust... 404 00:29:25,447 --> 00:29:28,041 <-O -> - But where is that broom? <-O->- Yes, I'm already going I, lord. 405 00:29:28,207 --> 00:29:31,563 <-O->- Oh, bravo, let it stay here. <-O->- Let's go to that broom. 406 00:29:31,727 --> 00:29:34,287 You, bring the rest, hurry up, hurry up, we're going. 407 00:29:35,127 --> 00:29:37,277 <-O->- Pascual, but how many rooms are there? <-O->- Eighteen. 408 00:29:37,447 --> 00:29:38,880 <-O -> - What, Eighteen? <-O->- That is, eighteen. 409 00:29:39,687 --> 00:29:41,439 There, there. Dejénlo there. 410 00:29:42,807 --> 00:29:46,083 Us, eighteen rooms, we don't need, isn't it? 411 00:29:46,247 --> 00:29:48,807 <-O -> - oh, You say! <-O->- Well, I've thought of the following... 412 00:29:48,967 --> 00:29:52,323 Three, for us, and fifteen of the rent 413 00:29:52,487 --> 00:29:54,796 and we set up a beautiful board for artists and lyrics. 414 00:29:54,967 --> 00:29:58,198 Imagine, with all the known that I, tenors, baritones... 415 00:30:00,767 --> 00:30:02,837 That's why I thought. 416 00:30:03,527 --> 00:30:06,678 How and where do you source the furniture? Have you thought of that? 417 00:30:07,127 --> 00:30:10,119 What lady? I am here to serve you. Here is the broom. 418 00:30:10,287 --> 00:30:12,118 <-S -> - so what is it? <-O->- The broom of San Gino. 419 00:30:12,287 --> 00:30:14,801 Is this a broom? It is more desmochada you! 420 00:30:14,967 --> 00:30:18,277 I will buy a real one. Put it all here, on the table. 421 00:30:18,847 --> 00:30:22,601 <-O->- The beds in the other room. <-O->- Has a reason. It is broken, it is sickening. 422 00:30:30,087 --> 00:30:33,045 How Easter Gift? Here there is a chicken died. 423 00:30:36,847 --> 00:30:39,441 Drop to the balcony so tomorrow will be more tender. 424 00:30:39,887 --> 00:30:41,081 Hopefully! 425 00:30:51,167 --> 00:30:53,920 Slowly, slowly... Careful with the door, do not let a broken. 426 00:30:54,087 --> 00:30:57,397 <-O->- Eh, this weighs. Where I leave it. <-O->- I'm Already going. 427 00:30:57,887 --> 00:31:00,845 <-O -> - oh, What it weighs! <-O->- we'll put It here. 428 00:31:02,487 --> 00:31:03,602 What do you want us to do? 429 00:31:03,767 --> 00:31:06,998 Easter gift, go to lend a hand beyond that I will think of me. 430 00:31:07,167 --> 00:31:09,237 <-O -> -, Are You Ready? <-O->- Prepared, as. Attention. 431 00:31:10,807 --> 00:31:13,116 Come on, with strength! 432 00:31:18,767 --> 00:31:20,644 The mamotetro will be fine here. Place it there. 433 00:31:20,967 --> 00:31:23,401 <-O->- in Front of this wall. <-O->- To their orders. 434 00:31:25,527 --> 00:31:28,405 Slowly, slowly... 435 00:31:40,287 --> 00:31:42,881 Is already uploaded everything, can we leave? 436 00:31:43,047 --> 00:31:46,403 <-O->- Go, go... <-O->- Go, go, of God's graces. 437 00:31:49,247 --> 00:31:52,045 Since then, Easter gift, happy night and peaceful stay. 438 00:31:52,207 --> 00:31:54,482 What does it do? What now takes the light? 439 00:31:54,647 --> 00:31:57,366 <-O->- Yes. <-O->- Ya, I got a pack of candles. 440 00:31:59,047 --> 00:32:00,765 I don't know where to walk. 441 00:32:01,247 --> 00:32:04,796 <-O -> - do you find them? <-O->- it Is unlikely, it was a new package. 442 00:32:05,767 --> 00:32:07,723 Well, mr. Pascual, if he gives me six hundred lire 443 00:32:07,887 --> 00:32:10,560 I buy a package even more new. 444 00:32:11,127 --> 00:32:12,685 Take. 445 00:32:13,007 --> 00:32:14,406 They were here... 446 00:32:15,207 --> 00:32:17,960 Ah, don Pascual, I have to warn you of something. 447 00:32:18,167 --> 00:32:20,601 You see that here today go away any object. 448 00:32:20,767 --> 00:32:22,758 Even objects of value. 449 00:32:23,927 --> 00:32:26,157 Don't even think to report the theft 450 00:32:26,327 --> 00:32:28,966 that happen in this house, lord... 451 00:32:29,127 --> 00:32:33,127 Are ghosts, no joke. Slaps, punches and blows to the head. 452 00:32:34,087 --> 00:32:36,965 I'll go buy the candles, with your permission, mr. Pascual. 453 00:33:05,767 --> 00:33:07,325 ¡Miserable! 454 00:33:08,327 --> 00:33:11,637 Going to do the errand... Nothing, if... 455 00:33:11,807 --> 00:33:14,560 it will be three hours. It's what I'm going to say! 456 00:33:32,847 --> 00:33:36,476 How Easter Gift? Here are the candles, Easter gift. 457 00:33:38,247 --> 00:33:39,726 Isn't there anyone? 458 00:33:40,327 --> 00:33:44,327 I was a little late because the business downstairs was closed. 459 00:34:10,407 --> 00:34:14,082 <-O->- Lady, go for a way to enter... <-O->- As mine... And less evil. 460 00:34:14,247 --> 00:34:15,760 <-O->- Good evening, madam. <-O->- Good night. 461 00:34:15,927 --> 00:34:18,043 <-O->- Rest in peace. <-O->- Thank You. 462 00:34:24,727 --> 00:34:27,161 I am switching. O my mother! 463 00:34:59,287 --> 00:35:00,800 But where can one get this? 464 00:35:04,727 --> 00:35:06,160 <-O->- Mary... <-O -> - Jesus! 465 00:35:06,327 --> 00:35:07,840 Jesus! What are you doing here? 466 00:35:08,167 --> 00:35:10,886 Why? Why don't you came? 467 00:35:11,047 --> 00:35:12,605 I was waiting for two hours in the station. 468 00:35:12,767 --> 00:35:15,440 <-O->- you go... Go away from here. <-O -> - Oh, Mary! 469 00:35:16,327 --> 00:35:18,283 Why? Why? 470 00:35:18,447 --> 00:35:21,325 Why don't you came? Why? 471 00:35:21,847 --> 00:35:23,075 Why? 472 00:35:24,367 --> 00:35:25,880 Because it is not fair. 473 00:35:26,807 --> 00:35:29,844 Right now that you have found this house, Alfredo. 474 00:35:30,687 --> 00:35:32,200 A signal from the destination. 475 00:35:32,967 --> 00:35:35,037 I must trust in him once more. 476 00:35:35,207 --> 00:35:36,526 I have brought you 477 00:35:37,967 --> 00:35:40,765 the mantle of the Virgin. What I have kept. 478 00:35:41,047 --> 00:35:43,197 And the crown Mary. 479 00:35:43,927 --> 00:35:46,521 To be able to see you again I have been forced to pay the waiters rope 480 00:35:46,687 --> 00:35:48,837 and to travel within the closet. 481 00:35:49,767 --> 00:35:51,041 Yes, 482 00:35:52,847 --> 00:35:56,847 I brought two flowers, up here, and a chicken. 483 00:35:57,367 --> 00:36:00,165 Mary, you seem, you seem... 484 00:36:00,327 --> 00:36:03,683 You seem malnourished. Yes, yes, yes, yes. 485 00:36:04,007 --> 00:36:06,760 The other day you looked, yes, 486 00:36:06,927 --> 00:36:09,282 because you're malnourished, 487 00:36:09,447 --> 00:36:11,563 you looked at here, the chest. <-O -> - But what do you do! 488 00:36:11,727 --> 00:36:14,321 The neck... you're malnourished, very thin. 489 00:36:14,487 --> 00:36:16,717 <-O -> - Let Me! <-O->- I can Not stand it, 490 00:36:16,887 --> 00:36:20,323 view these meats as undernourished... <-O -> - Oh my God! 491 00:36:20,807 --> 00:36:22,525 <-O -> - What happens? <-O->- Pascual, my husband. Let me. 492 00:36:22,687 --> 00:36:26,441 <-O -> - oh, Your husband! - And I as well, in sections of a minor. 493 00:36:26,607 --> 00:36:30,486 <-O -> - oh my God! - So jealous as it is, we will, to the cabinet. 494 00:36:30,847 --> 00:36:32,041 So jealous is! 495 00:36:39,567 --> 00:36:41,205 <-O->- Mary... <-O -> - Huh? 496 00:36:42,167 --> 00:36:45,443 <-O -> - What are you doing there so stop? <-O -> - How To Stop? 497 00:36:47,647 --> 00:36:51,003 As... as delighted. 498 00:37:03,767 --> 00:37:05,758 I went out... 499 00:37:06,167 --> 00:37:10,167 I went out to buy candles, bread... 500 00:37:10,807 --> 00:37:12,604 candles normal. 501 00:37:13,727 --> 00:37:15,319 Does this wing brought it back to the goalkeeper? 502 00:37:15,807 --> 00:37:18,924 <-O->- No, it was on. <-O -> - Oh! 503 00:37:19,647 --> 00:37:20,796 I found it. 504 00:37:25,047 --> 00:37:28,403 <-S -> - And what about the flowers? <-O->- Also I found. 505 00:37:31,207 --> 00:37:33,721 <-S -> - And what about this chicken? <-O->- Found. 506 00:37:34,007 --> 00:37:35,759 A roast chicken. 507 00:37:37,087 --> 00:37:38,315 To the barbecue. 508 00:37:42,287 --> 00:37:43,959 O virgin most holy! 509 00:37:48,567 --> 00:37:49,682 What about Alfredo? 510 00:37:54,167 --> 00:37:55,236 Alfre... 511 00:38:22,647 --> 00:38:24,399 <-O->- Mary. <-O->- Pascual... 512 00:38:25,487 --> 00:38:26,920 <-O -> - did you see something? <-O->- No. 513 00:38:27,447 --> 00:38:30,519 <-O->- Then, you see. <-O->- Yes, Easter, I'm going. 514 00:38:30,687 --> 00:38:34,680 You see, it is better that one of us is left. Go to make room. 515 00:38:34,847 --> 00:38:38,635 You see, we're going. We will. 516 00:38:41,327 --> 00:38:44,319 You see, you see, and the kitchen also. 517 00:38:55,087 --> 00:38:57,442 In times of fear, 518 00:38:57,607 --> 00:39:00,485 San Genaro dáme protection, 519 00:39:00,647 --> 00:39:02,877 San Genaro dáme protection... 520 00:39:04,527 --> 00:39:06,199 San Genaro... 521 00:39:19,327 --> 00:39:20,362 Who's going? 522 00:40:23,607 --> 00:40:27,486 Thank you. Thank you, thank you. 523 00:40:37,487 --> 00:40:38,966 It has buggered off! 524 00:40:50,207 --> 00:40:51,959 What about Pascual? 525 00:41:01,927 --> 00:41:02,996 Don Pascual! 526 00:41:05,207 --> 00:41:06,242 Don Pascual! 527 00:41:09,767 --> 00:41:11,803 <-O -> - What has happened? <-O -> - Huh? 528 00:41:12,367 --> 00:41:14,164 <-O -> - What has happened? <-O->- nothing, Nothing, 529 00:41:15,127 --> 00:41:17,083 what had to happen? 530 00:41:19,007 --> 00:41:22,443 No, I seemed to have heard with someone. 531 00:41:25,367 --> 00:41:27,244 Do not, why? Why? 532 00:41:31,967 --> 00:41:34,242 Did you see something? I say... 533 00:41:35,447 --> 00:41:39,326 <-O->- Before, did you see something? <-O->- I, no. 534 00:41:39,487 --> 00:41:41,159 Then... 535 00:41:41,447 --> 00:41:42,766 <-O -> - O Easter! <-O -> - Huh? 536 00:41:43,287 --> 00:41:45,084 I see myself so strange! 537 00:41:45,327 --> 00:41:48,842 So, no... it's a print of yours. 538 00:41:51,727 --> 00:41:53,604 <-O->- Best as well. <-O->- That's it. 539 00:41:53,767 --> 00:41:55,962 <-O->- Come to bed. <-O->- Yes, yes, yes. 540 00:41:56,607 --> 00:42:00,282 In this house, I don't know, I am afraid to walk alone. See. 541 00:42:00,447 --> 00:42:03,120 Fear... what the what? 542 00:42:27,047 --> 00:42:28,321 Good night. 543 00:42:29,647 --> 00:42:32,764 <-O->- Good night, prof... <-O->- If I am not mistaken, a moment ago 544 00:42:32,927 --> 00:42:35,316 I have seen in the room some little flames... 545 00:42:35,487 --> 00:42:38,047 - Maybe my sails. <-O->- Eh, bravo. 546 00:42:38,207 --> 00:42:41,165 So take these things with calm. 547 00:42:41,327 --> 00:42:42,521 <-O->- Ya. <-O->- Entiéndame you, 548 00:42:42,687 --> 00:42:44,882 are human beings, susceptible, irritable. 549 00:42:45,047 --> 00:42:47,925 Only when they find a guy like you, calm, understanding, 550 00:42:48,087 --> 00:42:50,920 only you and nothing more, that to you will approach it gladly. 551 00:42:51,087 --> 00:42:53,806 And perhaps to make me even gifts. 552 00:42:53,967 --> 00:42:57,357 Occasionally, exceptionally. Good night. 553 00:42:57,527 --> 00:42:59,757 Good night, professor. 554 00:43:15,647 --> 00:43:17,080 Thank you. 555 00:43:22,767 --> 00:43:25,998 First term. Then, be followed by others. 556 00:43:28,927 --> 00:43:31,236 How beautiful it is 557 00:43:31,407 --> 00:43:34,399 a sunny day... 558 00:43:34,567 --> 00:43:37,639 The serene air after a storm... 559 00:43:37,807 --> 00:43:40,446 ¡Canta, Maria, canta, canta! 560 00:43:42,047 --> 00:43:45,926 Beautiful, beautiful. Continues singing, Mary. Come with me. 561 00:43:46,087 --> 00:43:48,396 How beautiful it is 562 00:43:48,567 --> 00:43:51,957 a good day of sun... 563 00:43:52,447 --> 00:43:55,086 Colócales on the table and be careful not to break them, come on, come on. 564 00:43:55,287 --> 00:43:57,357 This is all broken, will have to change the tube. 565 00:43:57,527 --> 00:44:01,202 Well, change it. This is going to be a pension sumptuous, big. 566 00:44:01,887 --> 00:44:03,366 By everything high! 567 00:44:04,807 --> 00:44:07,719 To you also I ask of you, plenty of the enamel. 568 00:44:07,887 --> 00:44:09,002 Very good! Will be to your liking. 569 00:44:09,167 --> 00:44:13,167 - ... of the sun. <-O->- This board will be for opera singers... 570 00:44:15,327 --> 00:44:18,239 Bravo! Cantanto I want to see you singing as well. 571 00:44:27,007 --> 00:44:30,238 <-O->- Don Pascual, I have already finished. <-O->- Oh, bravo. Let me see. 572 00:44:30,767 --> 00:44:32,678 <-O->- The device works well. <-O->- Very well. 573 00:44:32,847 --> 00:44:35,839 <-O -> - do I leave the bill, mr. Pascual? <-O->- Yes, that, leave it here. 574 00:44:36,007 --> 00:44:37,679 <-O->- Good day. <-O->-Goodbye, goodbye. 575 00:44:37,847 --> 00:44:41,442 <-O->- Mr. Pascual, do you leave it also mine? - of Course, we will. To the heap. 576 00:44:41,607 --> 00:44:43,086 <-O->- Good morning, doctor. <-O->- Good day. 577 00:44:43,247 --> 00:44:45,477 <-O -> - do I give this too? <-O->- Yes, give it, give it. 578 00:44:45,647 --> 00:44:47,638 And tell your boss that I will pass, huh? 579 00:44:47,807 --> 00:44:49,081 <-O -> - But when? <-O -> - how And when? 580 00:44:49,247 --> 00:44:51,283 There are too many balconies. 581 00:44:51,447 --> 00:44:54,245 See, we are at the end of October, 582 00:44:54,767 --> 00:44:56,678 does the all souls day when it falls? 583 00:44:56,847 --> 00:45:00,442 <-O -> - do The two of November? Thus, the three. <-O->- Very well, good day to you. 584 00:45:01,127 --> 00:45:02,116 Easter... 585 00:45:02,287 --> 00:45:03,720 How you will pay for all these expenses? 586 00:45:03,887 --> 00:45:05,923 Promissory note, Mary, you do not worry. 587 00:45:06,487 --> 00:45:10,487 Payment, payment. I have already told you that I have a financial backer. 588 00:45:11,007 --> 00:45:15,007 <-O -> - how Can it be known who? <-O->- A noble. 589 00:45:17,247 --> 00:45:20,557 Easter, you see very strange. You seem possessed. 590 00:45:22,207 --> 00:45:23,322 Do I? No. 591 00:45:24,887 --> 00:45:27,640 Think only in sing, Mary, huh? Come on, come on, Mary. 592 00:45:27,807 --> 00:45:29,445 I no longer have a voice. 593 00:45:29,607 --> 00:45:32,360 But it is important, Mary understood that the people passing by 594 00:45:32,527 --> 00:45:35,041 sees you, listens to you and says: 595 00:45:36,327 --> 00:45:37,919 Go a house nice! 596 00:45:38,087 --> 00:45:40,396 What a beautiful lady she shakes the carpet! 597 00:45:40,567 --> 00:45:44,567 What sings, what clean have it all...! 598 00:45:45,167 --> 00:45:47,965 Let's go to the board. Do you understand, Mary? 599 00:45:48,127 --> 00:45:52,127 Easter gift, this lady wants a room. 600 00:45:54,007 --> 00:45:56,043 Do you see it? What I was saying... 601 00:45:56,607 --> 00:45:58,325 Please come in, miss. 602 00:45:58,487 --> 00:46:01,479 With permission, I am Paschal Loiacono, dramatic tenor at the San Carlo, 603 00:46:01,647 --> 00:46:03,877 a member of the choir. Do you miss...? 604 00:46:04,247 --> 00:46:06,602 <-O->- Sayonara. <-O -> - How? 605 00:46:10,607 --> 00:46:14,600 Do you see my eye? Eastern. That's why I call it Sayonara. 606 00:46:15,407 --> 00:46:18,444 The rooms are comfortable, kitchen with running water. 607 00:46:20,167 --> 00:46:21,919 <-O -> - What Is Easter? <-O->- Yes, love. 608 00:46:22,087 --> 00:46:25,045 <-O -> - Are You Coming? I have to talk to you. <-S -> - Of what? 609 00:46:25,527 --> 00:46:28,644 Of something, of something, huh? Excuse me, miss. 610 00:46:28,807 --> 00:46:30,206 With permission... 611 00:46:30,367 --> 00:46:32,403 Sit back, miss Saponara. 612 00:46:32,967 --> 00:46:34,002 <-O -> - What Is Easter? <-O -> - Oh, Mary! 613 00:46:34,167 --> 00:46:35,839 Thou hast seen good to that girl. 614 00:46:36,007 --> 00:46:38,237 <-O->- I Only have eyes for you. <-O->- Madam, good day. 615 00:46:38,407 --> 00:46:40,682 What I see in all the windows as a spirit. Come here." 616 00:46:43,047 --> 00:46:44,765 That is skilled in the art. 617 00:46:46,607 --> 00:46:47,835 What occupation? 618 00:46:48,287 --> 00:46:49,720 That is a promiscuous woman of the idea, and back, 619 00:46:49,887 --> 00:46:52,082 from feet to head and from head to toe! 620 00:46:53,087 --> 00:46:54,315 Are you serious? 621 00:46:54,527 --> 00:46:56,438 If you have to the name: Sayonara! 622 00:46:56,607 --> 00:46:58,916 It is true that the name leaves one perplexed. 623 00:46:59,087 --> 00:47:01,999 But to ship to our first guest brings bad luck... 624 00:47:02,727 --> 00:47:05,082 How many times appearances can be deceiving, Mary! 625 00:47:05,247 --> 00:47:09,247 <-O->- Pascual, I I told you already. <-O->- Sayonara... 626 00:47:12,927 --> 00:47:16,283 Therefore, as you can see, is the large living room 627 00:47:16,447 --> 00:47:18,722 where at night we watch tv. 628 00:47:18,887 --> 00:47:21,037 I for night, work. 629 00:47:27,327 --> 00:47:30,205 <-O -> - oh What a beautiful kitchen! <-O->- Mmm... Comfortable. 630 00:47:30,687 --> 00:47:34,475 New whole. Oh, and the wall with washable paint. 631 00:47:34,847 --> 00:47:36,758 And also in the ceiling, huh? 632 00:47:37,087 --> 00:47:41,087 The ceiling is the floor for those who live above. 633 00:47:41,927 --> 00:47:44,395 <-S -> - And who he lives above? <-O->- Eh, what do I know, madam, 634 00:47:44,567 --> 00:47:46,603 I rented the room 635 00:47:47,047 --> 00:47:51,047 a young man, very distinguished with a beard 636 00:47:52,407 --> 00:47:56,407 interested in you, it seems to me, mysterious... 637 00:47:57,487 --> 00:48:01,366 With beard blonde. What do you know? 638 00:48:02,287 --> 00:48:04,084 I don't know anyone! 639 00:48:05,367 --> 00:48:08,518 So I thought I would. My respects, madam. 640 00:48:21,407 --> 00:48:25,407 Gas stove and fridge Indesit, 641 00:48:27,087 --> 00:48:29,840 one hundred and ninety thousand lire; 642 00:48:32,127 --> 00:48:36,127 eight iron beds, 643 00:48:39,007 --> 00:48:43,007 one hundred and eighteen thousand lire. Eighteen thousand... 644 00:49:42,167 --> 00:49:44,556 Look at this, I'm going to hear. 645 00:49:47,447 --> 00:49:51,326 Lady, before you leave I come to bring her the cup. 646 00:49:51,487 --> 00:49:54,320 <-O->- Oh, thank you. <-O -> - what Is the wash? 647 00:49:54,607 --> 00:49:58,202 <-O->- No, do not bother, thanks. <-O->- it is No bother. 648 00:49:59,567 --> 00:50:01,080 Damn it! 649 00:50:01,287 --> 00:50:05,200 Oh, I'm so sorry! Can't clean those stains? 650 00:50:08,047 --> 00:50:09,446 I'm afraid not. 651 00:50:15,407 --> 00:50:19,407 Lady, I don't want to disappoint your trust. 652 00:50:19,807 --> 00:50:22,799 That's why I want to tell you something that perhaps has not been realized. 653 00:50:23,127 --> 00:50:25,482 I'm not as honest as I look. 654 00:50:26,287 --> 00:50:29,165 Alas, my daughter! Oh the honesty! 655 00:50:30,167 --> 00:50:31,202 Oh the honesty! 656 00:50:40,047 --> 00:50:41,878 A thousand apologies, sorry. 657 00:50:42,047 --> 00:50:45,198 I called to tell you that I found the whole story. 658 00:50:46,327 --> 00:50:48,921 - Of him. <-O->- Yes, in the file. 659 00:50:49,087 --> 00:50:50,281 Of him. 660 00:50:50,887 --> 00:50:54,887 The name: his name was Juan Augusto Manuel Bermejo, 661 00:50:55,327 --> 00:50:59,327 Duke of Rioja and Barrientos; the nun to be called Emerald. 662 00:51:00,127 --> 00:51:01,321 Oh emerald! 663 00:51:01,487 --> 00:51:04,604 Time of the kingdom of Naples. But he didn't kill her. 664 00:51:04,767 --> 00:51:07,964 The emparedó live in the palace. 665 00:51:09,407 --> 00:51:11,443 <-O -> - what is In it? <-O->- Yes, yours. 666 00:51:11,607 --> 00:51:14,917 Then, the rest of the nuns appealed to the Court of the Inquisition 667 00:51:15,087 --> 00:51:16,645 and the bishop of Benevento. 668 00:51:16,807 --> 00:51:19,037 But what has that to do in Naples the bishop of Benevento! 669 00:51:19,207 --> 00:51:21,926 I don't know, at that point the leaf is plucked. 670 00:51:22,127 --> 00:51:25,915 Then, the Duke, to escape the terrible process hanged himself 671 00:51:26,087 --> 00:51:29,045 leaving forever, his soul within the palace. 672 00:51:29,967 --> 00:51:33,039 <-O->- Inside the closet... <-O->- To hide from the nuns. 673 00:51:33,207 --> 00:51:35,926 That's why, we leave to you money. To buy his silence, 674 00:51:36,087 --> 00:51:37,725 not to tell the nuns. 675 00:51:37,887 --> 00:51:39,878 But I will to those nuns ever I have seen... 676 00:51:40,047 --> 00:51:44,047 They are cloistered nuns, do not go out, or dead, of course. 677 00:51:44,767 --> 00:51:48,767 Paid to not talk. Pay with doubloons, ducats, gold shields. 678 00:51:49,367 --> 00:51:53,367 No, No. Modern money. All, all of ten thousand. 679 00:51:54,247 --> 00:51:57,557 It is seen that today also the ghosts fit in to the modern times. 680 00:51:57,727 --> 00:52:01,322 That's it. Until the phone has left me! 681 00:52:04,007 --> 00:52:06,157 <-O->- I'm Sorry. <-O->- please. 682 00:52:30,527 --> 00:52:32,597 O souls in purgatory, good night! 683 00:52:36,567 --> 00:52:38,444 <-O -> - O Paschal, Paschal! <-O -> - What happens? 684 00:52:38,607 --> 00:52:40,996 <-O -> - do We have the newspaper? Come. <-O->- Yes. 685 00:52:41,687 --> 00:52:45,123 <-O->- miss I wanted to the newspaper. <-O->- The lady wanted the newspaper... Yes. 686 00:52:45,807 --> 00:52:47,923 The newspaper... here... 687 00:52:48,927 --> 00:52:52,927 No, here there are only magazines, and he wants the newspaper. 688 00:52:54,247 --> 00:52:56,556 <-O->- The newspaper. <-O->- In the table. 689 00:52:57,087 --> 00:53:01,087 Here it is. Ah, maybe what you want by the horoscope? Are you a virgo? 690 00:53:02,527 --> 00:53:04,518 No, the lady wants the weather forecast. 691 00:53:04,687 --> 00:53:07,918 By the time. To know if I should or not to take the waterproof. 692 00:53:08,087 --> 00:53:09,679 By the time... Yes, yes, yes. 693 00:53:14,127 --> 00:53:18,127 <-O->- a Serene, says. Serene. <-O->- Less evil. Then I'll leave it here. 694 00:53:25,527 --> 00:53:27,358 <-O->- Here, in the rack. <-O->- Yes, very well. 695 00:53:27,527 --> 00:53:30,360 <-O->- I'm coming out, lady. <-O -> - Let the Virgin go with you! 696 00:53:41,447 --> 00:53:44,678 <-O->- my head hurts. <-O->- Also to me. 697 00:53:44,847 --> 00:53:48,396 <-O->- Better I go out a minute. <-O->- See, this night I'll go to bed soon. 698 00:53:48,567 --> 00:53:51,365 <-O->- Yes, I'm going to take a little bit of air. 699 00:53:53,287 --> 00:53:55,403 <-O -> - do you go? <-O->- I'll, I'll. 700 00:53:55,767 --> 00:53:58,565 Well. But you're not going? 701 00:53:59,607 --> 00:54:01,962 I will walk, I will... 702 00:54:08,327 --> 00:54:09,476 I'm going. 703 00:54:36,567 --> 00:54:38,683 Mary! Mary! 704 00:54:39,527 --> 00:54:42,803 When did you came? When? How long have you been here? 705 00:54:43,087 --> 00:54:44,486 Then it was true... 706 00:54:46,207 --> 00:54:47,560 The above were you. 707 00:54:47,807 --> 00:54:49,559 I've gotten up to in our house. 708 00:54:49,727 --> 00:54:52,685 Virgin mary, Santa, the goalkeeper... Who knows what things will be imagined. 709 00:54:52,847 --> 00:54:54,565 <-O->- I can explain it to you. <-O->- Over here. 710 00:54:54,807 --> 00:54:56,365 My husband will return at any moment. 711 00:54:56,527 --> 00:54:58,245 Fortunately has not seen you. 712 00:54:58,407 --> 00:55:02,407 But no... Your husband has seen me before. 713 00:55:03,807 --> 00:55:05,763 I duke of Bermejo! 714 00:55:18,407 --> 00:55:20,204 Mr. Duke? 715 00:55:24,287 --> 00:55:26,482 Mr. Duque de Bermejo? 716 00:55:27,807 --> 00:55:31,807 Who are you? I know who he is. 717 00:55:34,247 --> 00:55:37,478 You can be quiet, I know your secret 718 00:55:37,647 --> 00:55:39,683 but not tell anyone. 719 00:55:41,847 --> 00:55:45,847 But below I have had so many expenses and you has disappeared. 720 00:55:48,887 --> 00:55:52,163 Lord Duke, let him see, at least. 721 00:55:53,287 --> 00:55:55,562 Let's discuss man to man. 722 00:55:56,167 --> 00:55:57,998 Because if not... 723 00:56:00,087 --> 00:56:02,476 If not, mr. Duke... 724 00:56:36,407 --> 00:56:39,240 Believe me, it is as you say. 725 00:56:40,167 --> 00:56:42,556 It is not true. I can't believe it. 726 00:56:42,727 --> 00:56:46,197 So where did the money? Furniture, curtains, tvs. 727 00:56:46,527 --> 00:56:48,722 Who has paid for everything? Who pays? 728 00:56:49,887 --> 00:56:52,685 <-O->- he told Me that he had a financial backer. <-O -> - o That I am! 729 00:56:53,847 --> 00:56:57,847 Look. Say, tell that to anyone who wants to, 730 00:56:58,407 --> 00:57:01,524 that I, Alfredo Marigliano annoying to a married woman, 731 00:57:01,687 --> 00:57:04,042 because I have a clear conscience. 732 00:57:04,207 --> 00:57:07,597 He is not worthy of you, 733 00:57:07,767 --> 00:57:11,362 you know my feelings and takes advantage of it. And also take advantage of you. 734 00:57:13,007 --> 00:57:13,996 Don Alfredo! 735 00:57:16,807 --> 00:57:19,924 Do you have caught money? What's yours? 736 00:57:21,487 --> 00:57:25,487 Oh I know you are there! I hope you hear me! 737 00:57:28,047 --> 00:57:32,047 I don't want to annoy you, not say anything, 738 00:57:33,167 --> 00:57:37,167 but have you read the number that is written on the wall? 739 00:57:38,807 --> 00:57:42,038 I have signed under word, the letters change. 740 00:57:42,207 --> 00:57:44,163 Expire already. 741 00:57:44,327 --> 00:57:48,327 Do not expect and I now have no money. 742 00:57:49,127 --> 00:57:51,357 <-O->- Expire. <-O->- Let Him Kiss Me. 743 00:57:56,487 --> 00:57:58,125 Kiss me, I say. 744 00:58:02,047 --> 00:58:05,039 Yes, yes, yes. 745 00:58:05,887 --> 00:58:07,206 You're mine, now you will be mine. 746 00:58:07,367 --> 00:58:08,925 No! What do you do? 747 00:58:12,047 --> 00:58:13,719 Mary, Mary, mine! 748 00:58:15,847 --> 00:58:17,724 <-O->- Poetry, madness, harmony... <-O->- No, not here. 749 00:58:17,887 --> 00:58:20,447 The madness, Mary! 750 00:58:21,887 --> 00:58:25,880 No, not now. After. Later. 751 00:58:26,407 --> 00:58:30,116 <-O->- In your house. It has to be in your home. <-O->- Yes, yes. It is fair to. 752 00:58:30,527 --> 00:58:32,040 The last room to the background of the hallway. 753 00:58:32,207 --> 00:58:35,040 <-O -> - can I swear? <-O -> - The last room in the background! 754 00:58:35,207 --> 00:58:37,721 The last room at the end of the aisle, yes. 755 00:58:39,207 --> 00:58:42,279 Now you can't deny me that money! 756 00:58:42,447 --> 00:58:44,597 I will not move from here, do you know? 757 00:58:45,927 --> 00:58:49,886 Thank you, thank you, thank you. 758 00:58:58,247 --> 00:59:01,762 The money... A swipe... 759 00:59:02,927 --> 00:59:06,927 Lord Duke, you are a spirit quite rare. 760 00:59:09,327 --> 00:59:12,558 Although if you like, to do so again. 761 00:59:36,727 --> 00:59:40,727 I am, completely soaked. The newspaper was from yesterday. 762 00:59:41,807 --> 00:59:45,322 My Arthur has me stuck. Says that whenever I make a mistake with the time. 763 00:59:45,487 --> 00:59:49,487 It hits Me a lot but I love him. We women are stupid. 764 00:59:49,847 --> 00:59:51,803 Yes, stupid. 765 00:59:52,167 --> 00:59:54,727 <-O -> - Oh, Lady! Have you thought of something? <-O->- No, nothing. 766 00:59:54,887 --> 00:59:57,765 No, No, no. Not what is in his head... 767 00:59:57,927 --> 01:00:00,282 The head would like to have it under the ground. 768 01:00:00,447 --> 01:00:03,007 No, madam, you must not speak so... 769 01:00:03,567 --> 01:00:06,718 Come on, come on. I can be of help. 770 01:00:24,087 --> 01:00:25,805 My head! 771 01:00:39,687 --> 01:00:40,881 Mary! 772 01:00:58,407 --> 01:01:01,444 Eh, to cover things that are more immediate... 773 01:01:09,487 --> 01:01:12,285 Mary, what do you do? Do you sleep? 774 01:01:14,887 --> 01:01:16,605 I bring good news, Mary. 775 01:01:17,327 --> 01:01:21,327 The financier is presented with a discrete sum. 776 01:01:22,727 --> 01:01:24,957 Mary, what do you do? Do you sleep? 777 01:01:27,607 --> 01:01:30,326 Damn you, damn! 778 01:01:30,487 --> 01:01:33,126 I have sinned with a prostitute! 779 01:01:34,647 --> 01:01:38,640 With a prostitute. For I have sinned. 780 01:01:38,967 --> 01:01:41,959 I've lost my soul with a prostitute! 781 01:01:44,527 --> 01:01:47,280 Out, out, out. 782 01:01:48,927 --> 01:01:51,839 Oh another black eye! 783 01:01:52,007 --> 01:01:55,920 To deceive me and to me; to me, that I love her more than my life... 784 01:01:56,487 --> 01:02:00,400 Damn! I curse them all! It ended up women! 785 01:02:00,567 --> 01:02:04,355 It ended up! Mary, Mary! 786 01:02:04,567 --> 01:02:08,196 Mary, I loved you as a saint! 787 01:02:08,527 --> 01:02:11,280 ¡Maldita seas! I hate you, Mary! 788 01:02:11,567 --> 01:02:13,364 ¡Maldita seas! 789 01:02:13,767 --> 01:02:15,803 - And so will you. <-O -> - Mr. Duke? 790 01:02:16,687 --> 01:02:18,518 <-O->- You and Mary. <-O->- Emerald. 791 01:02:18,687 --> 01:02:20,120 <-O->- Mary. <-O->- Emerald. 792 01:02:20,287 --> 01:02:23,040 <-O->- Mary, Mary. <-O->- Emerald. 793 01:02:23,887 --> 01:02:27,887 Mary. Emerald. The only thing missing was this confusion. 794 01:02:43,367 --> 01:02:44,356 Mary. 795 01:02:48,367 --> 01:02:51,677 <-O->- Listen, Mary. <-O->- The bathroom is always busy. 796 01:02:52,447 --> 01:02:55,678 Mary, listen to me. Yikes! 797 01:02:56,087 --> 01:02:57,884 Gentleman, as he sees it, 798 01:02:58,727 --> 01:03:02,727 do not speak, do not speak... More than ten days takes without speaking. 799 01:03:03,927 --> 01:03:07,927 Mary, listen. Right now the board works, 800 01:03:08,447 --> 01:03:09,926 which we have customers. 801 01:03:10,087 --> 01:03:12,920 Do you like it? I have left sixty thousand lire. 802 01:03:20,207 --> 01:03:21,925 Mary! Mary! 803 01:03:22,167 --> 01:03:25,921 How is it that, with all the space we had, this closet is so full? 804 01:03:26,127 --> 01:03:29,199 In addition, Mary, never sing, never shake the alfrombras. 805 01:03:29,367 --> 01:03:31,164 You have to shake the rugs! 806 01:03:31,327 --> 01:03:33,795 There isn't anyone shake up in this house! 807 01:03:35,527 --> 01:03:37,438 No, busy. 808 01:03:39,167 --> 01:03:41,044 <-O->- a Thousand apologies. <-O->- Less evil. 809 01:03:42,087 --> 01:03:44,760 Professor, I start to believe that you were right. 810 01:03:44,927 --> 01:03:46,565 Of course I'm right. 811 01:03:46,727 --> 01:03:48,718 Ten days ago, that my wife does not speak and he, 812 01:03:48,887 --> 01:03:51,959 you already know of whom I speak... it has disappeared not to return. 813 01:03:52,127 --> 01:03:56,040 But it is natural. To see his wife took her by the nun Emerald 814 01:03:56,207 --> 01:03:57,845 and it has been violently disturbed. 815 01:03:58,007 --> 01:04:00,441 <-O -> - Do Disturbed? <-O->- oh, yes, very affected. 816 01:04:00,607 --> 01:04:04,520 For me it is clear: he, the Duke, that is to say the ghost, 817 01:04:04,687 --> 01:04:07,804 crazy in love by a nun... unexpectedly found in the house 818 01:04:07,967 --> 01:04:10,242 another woman, who is not a nun. 819 01:04:10,407 --> 01:04:11,635 Already, a nun is not. 820 01:04:11,807 --> 01:04:15,197 And then? I have not said that his wife is very frugal... 821 01:04:15,367 --> 01:04:18,882 He does not speak. Leads to pick up the hair. Is sugestionada by the ghost 822 01:04:19,047 --> 01:04:22,164 who wants a nun. Meet a nun and will return. 823 01:04:22,327 --> 01:04:24,921 <-O->- Is easy to say. <-O->- Convénzala to become, 824 01:04:25,087 --> 01:04:27,396 even to dress up as a nun. 825 01:04:27,727 --> 01:04:30,446 Lady, can I help you? 826 01:04:31,727 --> 01:04:34,241 Madam, ten days ago, that doesn't speak to me. 827 01:04:34,407 --> 01:04:37,205 Makes Me think that is angry with me. 828 01:04:40,327 --> 01:04:43,205 With thee, my daughter, but with myself. 829 01:04:43,727 --> 01:04:46,685 Because it is a despicable, repulsive, a waste, 830 01:04:46,847 --> 01:04:48,200 although the more trash I am. 831 01:04:48,367 --> 01:04:51,279 I don't know how to not encounter not even have the courage to put the horns. 832 01:04:51,447 --> 01:04:53,483 Because he loves you. 833 01:04:55,327 --> 01:04:58,399 Yes, as a stupid. 834 01:04:58,607 --> 01:05:02,156 Who loves much is not stupid, lady; if anything, fool. 835 01:05:02,527 --> 01:05:04,324 As I am such a pimp,Arturo, 836 01:05:04,487 --> 01:05:08,487 that steals me 85% and I am still queriéndole. 837 01:05:09,607 --> 01:05:12,519 But your husband is no pimp. 838 01:05:12,687 --> 01:05:15,247 Is complicated and even gets in trouble 839 01:05:15,407 --> 01:05:17,284 but only worry about you. 840 01:05:18,007 --> 01:05:22,007 Believe me, lady, your husband's a pimp, what is called a pimp, is not. 841 01:05:24,087 --> 01:05:26,601 Emerald. 842 01:05:29,407 --> 01:05:32,365 Emerald. 843 01:05:34,007 --> 01:05:35,406 Is hot. 844 01:05:38,767 --> 01:05:41,327 Hot, hot, but very good. 845 01:05:48,767 --> 01:05:51,076 Mary, I know you feel strange, 846 01:05:51,247 --> 01:05:55,247 although if you realize it, you've become somewhat upset. 847 01:05:56,847 --> 01:06:00,806 What you say of upset, Paschal. I have the demon in the body. 848 01:06:01,167 --> 01:06:02,646 Mary, I've spoken! 849 01:06:02,807 --> 01:06:06,516 In the end, the less I talked. Something is something. 850 01:06:07,447 --> 01:06:11,447 Mary, look at the face, digámonos the truth, huh? 851 01:06:14,967 --> 01:06:16,241 Let us look at ourselves. 852 01:06:17,527 --> 01:06:21,527 Mary, I'm in a mess. A mess of fat, huge. 853 01:06:24,407 --> 01:06:26,477 For you, you understand, by wanting to give you a good life. 854 01:06:26,647 --> 01:06:30,647 <-O -> - Why me? <-O->- you don't know the fear that I have spent 855 01:06:31,247 --> 01:06:34,125 and fatigue to deal with all the payments. 856 01:06:34,607 --> 01:06:37,963 But until today, I have to say that thanks to... 857 01:06:38,127 --> 01:06:40,561 <-O->- Thanks to a beautiful soul. <-O -> - what did you say? 858 01:06:41,007 --> 01:06:42,599 That financial yours... 859 01:06:43,127 --> 01:06:46,358 Yes, the same, a beautiful soul. 860 01:06:48,207 --> 01:06:51,563 Mary, I want to tell you, leaving aside the details, the truth... 861 01:06:51,727 --> 01:06:54,480 <-O->- Dejémoslos. <-O->- things, until now, 862 01:06:54,647 --> 01:06:57,605 have been regular, in the sense that, thanks to him 863 01:06:57,767 --> 01:07:00,122 we have always gotten money. 864 01:07:00,567 --> 01:07:02,603 In my terms, in truth, to me, 865 01:07:02,767 --> 01:07:06,043 personally I say, I have never asked for anything. 866 01:07:06,367 --> 01:07:07,516 Fortunately. 867 01:07:07,687 --> 01:07:10,599 It was enough for him that I will leave him quiet, 868 01:07:10,767 --> 01:07:13,281 following here, closing an eye... 869 01:07:13,447 --> 01:07:14,880 Or maybe the two. 870 01:07:15,207 --> 01:07:19,207 But now, when I'm hocked up to here, 871 01:07:20,407 --> 01:07:24,320 it does not appear. <-O -> - Will there be dead? 872 01:07:24,487 --> 01:07:28,275 Yes. No. Gone, do you understand? 873 01:07:28,447 --> 01:07:31,883 <-O->- has... vanished. <-O->- As a ghost. 874 01:07:33,487 --> 01:07:37,487 <-O->- That. But I have asked advice from an expert. - Ah! 875 01:07:38,607 --> 01:07:40,563 Yes, do you know what he told me? 876 01:07:40,727 --> 01:07:44,242 The main cause of this unexpected disappearance, 877 01:07:44,887 --> 01:07:46,206 you have been you. 878 01:07:47,287 --> 01:07:48,766 <-O -> - really? <-O->- Yes. 879 01:07:48,927 --> 01:07:52,442 Mary, I can not speak openly. I have been told that 880 01:07:52,967 --> 01:07:56,323 talk little, be cautious, because if not, it was all over, 881 01:07:56,887 --> 01:08:00,323 and things can't end like this. The issue is not can end. 882 01:08:01,087 --> 01:08:04,523 We can't return to a life of narrowness. 883 01:08:04,687 --> 01:08:06,405 of deprivation. I want to live well. 884 01:08:06,687 --> 01:08:08,723 I want to eat well, I drink well. 885 01:08:09,127 --> 01:08:10,606 <-O->- to Dress well. <-O->- Yes, it is understood. 886 01:08:10,767 --> 01:08:12,883 <-O->- Not to count the cigarettes. <-O->- I don't want to count them. 887 01:08:13,047 --> 01:08:15,481 - And on Sundays, something sweet. <-O->- Yes, of course, 888 01:08:15,647 --> 01:08:17,877 for this reason this can't end like this. 889 01:08:18,047 --> 01:08:20,515 No, if we could even extend the story... 890 01:08:20,687 --> 01:08:23,485 <-O -> - Hey! Then maybe, Mary... - So let us run the voice. 891 01:08:23,887 --> 01:08:25,923 Maybe that beautiful soul to have friends. 892 01:08:28,767 --> 01:08:31,725 Well, we'll see... Maybe 893 01:08:33,767 --> 01:08:35,564 maybe later. 894 01:08:35,727 --> 01:08:37,126 <-O -> - What Is Easter? <-O -> - Yes? 895 01:08:37,447 --> 01:08:39,961 You can count on me that I have a good physical. 896 01:08:41,167 --> 01:08:43,362 Thank you, Mary, thank you. 897 01:08:44,247 --> 01:08:47,717 I knew at the time of the truth don't echarías ago. 898 01:08:47,887 --> 01:08:50,879 What do you want... What was in my hand, as I have done, now, 899 01:08:51,047 --> 01:08:52,526 now, everything depends on you. 900 01:08:53,607 --> 01:08:55,518 It is only a small effort, you know? 901 01:08:56,447 --> 01:09:00,447 In the background, instinctively, unconsciously, you've already done 902 01:09:00,687 --> 01:09:04,521 something to target your ideal of modesty, truth, 903 01:09:04,687 --> 01:09:07,042 of candor, with the hairs thus collected, 904 01:09:07,207 --> 01:09:10,677 that aspect almost monjil, exactly what he wants. 905 01:09:10,847 --> 01:09:13,520 I do not say, also, that you are views of a nun, but in the end, 906 01:09:14,207 --> 01:09:17,995 yes something more cozy. So we may call it so. 907 01:09:18,167 --> 01:09:19,725 If that's why, also I call self. 908 01:09:19,887 --> 01:09:23,887 No, No, No you should know that you know that I know, 909 01:09:26,327 --> 01:09:27,919 it is plated to the old one. 910 01:09:29,727 --> 01:09:33,322 A thing, three does not officially would be fine. 911 01:09:33,767 --> 01:09:36,884 It is to me, imagine to me... But he did not. 912 01:09:39,367 --> 01:09:41,244 Mary, then what? 913 01:09:41,487 --> 01:09:42,715 <-O->- Pascual. <-O->- Yes. 914 01:09:42,927 --> 01:09:46,203 I've clarified the ideas. Thank you. 915 01:09:53,527 --> 01:09:57,076 No. Is a pimp, a pimp, and a complete bastard. 916 01:10:01,407 --> 01:10:03,045 Good days, good days. 917 01:10:05,007 --> 01:10:08,761 <-O->- Professor... An angel, understanding. <-O->- I'm happy. 918 01:10:08,927 --> 01:10:11,157 <-O->- Professor, I... <-O->- 'll tell You now. 919 01:10:11,327 --> 01:10:13,124 There it is. I Don Pascual! Forgive me, 920 01:10:13,287 --> 01:10:15,005 do you mind if we rehearse in our room? 921 01:10:15,167 --> 01:10:17,886 <-O->- No, No, ensayad, boys. <-O->- Thank You. 922 01:10:18,087 --> 01:10:20,317 Professor, since you telefonearé. 923 01:10:22,687 --> 01:10:25,121 A tab, please. Thank you. 924 01:10:39,927 --> 01:10:43,442 Hello??? I would like to talk with the teacher Alfredo. 925 01:10:50,447 --> 01:10:51,641 Loiacono. 926 01:10:52,047 --> 01:10:55,676 Yes, yes, yes. Mary Gennari Loiacono. 927 01:10:56,047 --> 01:10:59,483 No, sorry, it is not possible, 928 01:10:59,807 --> 01:11:02,799 the teacher is not, not, not is. 929 01:11:05,367 --> 01:11:06,561 Yes? 930 01:11:07,447 --> 01:11:08,516 Who is it? 931 01:11:09,247 --> 01:11:11,886 It is not possible, the teacher is in a retreat. 932 01:11:12,607 --> 01:11:14,996 No, No, doing spiritual exercises. 933 01:11:16,967 --> 01:11:18,082 It Is Mary. 934 01:11:19,127 --> 01:11:22,085 Mary! I am a sister Gertrude. 935 01:11:23,247 --> 01:11:27,247 The teacher is in a retreat to do penance 936 01:11:27,487 --> 01:11:29,045 you already know why. 937 01:11:29,367 --> 01:11:32,404 No, you can't talk with him, neither today nor tomorrow nor ever. 938 01:11:33,687 --> 01:11:35,166 Do not dwell on it. 939 01:11:36,287 --> 01:11:38,562 He is not here. <-O -> - Oh, Mary! 940 01:11:41,087 --> 01:11:42,076 Yes, Mary. 941 01:11:42,407 --> 01:11:44,796 Professor, I was busy... 942 01:11:46,087 --> 01:11:50,087 Use the old system, evóquelo tonight with the black magic. 943 01:12:05,807 --> 01:12:07,798 We are already here. 944 01:12:10,567 --> 01:12:12,444 Oh teacher, two appearances! 945 01:12:12,887 --> 01:12:16,516 I have appeared two nuns. 946 01:12:16,807 --> 01:12:20,641 I have fallen into the fire a powder that you gave me. 947 01:12:20,807 --> 01:12:22,445 That is very serious. 948 01:12:24,087 --> 01:12:27,124 Do you see them? Let the nuns! 949 01:12:29,167 --> 01:12:31,397 <-O->- ¡Virgen santa! <-O -> - Where are you going? 950 01:12:35,127 --> 01:12:37,766 What happens? Please keep me informed. 951 01:12:37,927 --> 01:12:40,441 ¡Virgen santa, how many! How many! 952 01:12:43,807 --> 01:12:47,117 <-O->- The monastery entire, professor. <-O -> - Let Dejádme! 953 01:12:47,287 --> 01:12:49,676 No, I will never go back. 954 01:12:50,567 --> 01:12:51,886 Oh and nuns and more nuns! 955 01:12:52,687 --> 01:12:56,475 No, my soul has changed. 956 01:12:56,647 --> 01:13:00,647 Yes, I have been born again, from today start a second life. 957 01:13:01,287 --> 01:13:02,845 For our innocent souls, 958 01:13:03,007 --> 01:13:06,124 that without you will remain abandoned, we beseech thee. 959 01:13:06,327 --> 01:13:09,080 <-O->- No. <-O->- let Us by that woman. 960 01:13:09,287 --> 01:13:11,357 Oh so many nuns! Oh so many! 961 01:13:11,567 --> 01:13:14,877 What they've caught, they're going to make it a process. 962 01:13:15,967 --> 01:13:19,967 <-O->- Best condemned to this hell. <-O -> - oh, The mother foundress! 963 01:13:23,407 --> 01:13:27,407 <-O->- Reverend Mother foundress. <-O->- judge me you at this time. 964 01:13:29,607 --> 01:13:31,757 It is also the bishop of Benevento! 965 01:13:31,927 --> 01:13:34,600 Son, escape from these hellish, 966 01:13:34,767 --> 01:13:36,644 enjoys life and love while you are young. 967 01:13:36,807 --> 01:13:38,479 Yes, yes, holy soul. 968 01:13:38,647 --> 01:13:41,798 Yes, I'm going! I with my wife! 969 01:13:41,967 --> 01:13:44,527 I'm going, I'm going. 970 01:13:46,447 --> 01:13:49,325 What we will do, professor, it's gone. 971 01:13:49,687 --> 01:13:51,962 You have been acquitted, is long 972 01:13:52,207 --> 01:13:53,276 and leaves me lying there. 973 01:13:53,807 --> 01:13:55,286 That's it. I'm leaving! 974 01:14:02,807 --> 01:14:03,876 Stop! 975 01:14:04,327 --> 01:14:07,717 For your aviesa conduct the House of Purgatory will fall into ruin. 976 01:14:07,887 --> 01:14:09,639 I ended the exaltations of the Saints! 977 01:14:09,807 --> 01:14:12,480 But also for you gone. If he goes, the money ran out. 978 01:14:12,647 --> 01:14:14,399 You will fall even more low. 979 01:14:27,607 --> 01:14:29,245 My head! 980 01:14:32,087 --> 01:14:34,442 Mary, I have to tell you something... 981 01:14:34,607 --> 01:14:37,326 This house, unfortunately, is... 982 01:14:37,847 --> 01:14:39,644 Mary, no I told you so, but... 983 01:14:41,127 --> 01:14:43,516 I have a force extrasensory, 984 01:14:43,687 --> 01:14:46,201 a supernatural power. 985 01:14:46,367 --> 01:14:49,006 Easter, just because. I'm leaving! 986 01:14:50,327 --> 01:14:53,399 Do you mary? Mary... are you ready? Do you have more things? 987 01:14:53,567 --> 01:14:57,567 Professor, the taxi driver waiting below. What a lame pack? 988 01:15:01,287 --> 01:15:03,801 <-O->- No, No, Mary. But how? <-O->- Pascual, we do not make scenes. 989 01:15:03,967 --> 01:15:07,277 <-O->- But then you... then what you see. <-O->- Mary, come on. 990 01:15:08,007 --> 01:15:10,885 <-O->- But how is that he... <-S -> - Oh, Those hands! 991 01:15:11,047 --> 01:15:13,800 <-O->- Alfredo, what do you do? <-O->- I know how to fix things. 992 01:15:14,007 --> 01:15:15,281 Then... 993 01:15:16,167 --> 01:15:18,397 What teacher? I will run this too... 994 01:15:22,727 --> 01:15:26,727 <-O -> - O Easter! <-O->- ¡It, Maria! Emerald, Mary... 995 01:15:27,327 --> 01:15:30,797 The Duke... Bermejo! 996 01:15:31,647 --> 01:15:35,647 It was him, he was the one who was paying, 997 01:15:36,247 --> 01:15:40,247 because he was your lover. And of course, paid the furniture, 998 01:15:40,727 --> 01:15:44,242 everything, the curtains... Everything payed... 999 01:15:44,447 --> 01:15:47,280 I metételo there, fucker! 1000 01:15:48,287 --> 01:15:51,597 You, Mary, you've taken advantage of. Look at it. Look at him well, 1001 01:15:51,767 --> 01:15:53,837 look at this fool... <-O -> - What do you Do? 1002 01:15:54,007 --> 01:15:57,522 I at my age believe it's still in ghosts! 1003 01:15:57,767 --> 01:16:00,327 Oh stupid, stupid, stupid! 1004 01:16:00,487 --> 01:16:04,487 Fucker, asshole... I'll kill You, I kill you! 1005 01:16:04,887 --> 01:16:07,003 <-O->- Eat the money. <-O -> - O Easter Gift! 1006 01:16:07,447 --> 01:16:11,122 <-O->- Check, I am the knight Melfi. <-S -> - And what do you want from me? 1007 01:16:11,447 --> 01:16:13,677 Come here." Where do you think...? 1008 01:16:14,967 --> 01:16:17,606 Still, don Pascual. What a scandal it is! 1009 01:16:17,767 --> 01:16:19,803 Not what you see, is all the people. 1010 01:16:19,967 --> 01:16:23,084 All the neighborhood, leaning out of the windows! 1011 01:16:23,247 --> 01:16:26,762 Then what you know even you. All the world knew it. 1012 01:16:28,207 --> 01:16:31,358 Don Pascual, I knew, yes. 1013 01:16:32,207 --> 01:16:34,038 Up to the lady what I knew. 1014 01:16:34,207 --> 01:16:37,916 The miss... All, know it all. 1015 01:16:38,087 --> 01:16:40,647 Clear. All of the neighbors. What you also? 1016 01:16:40,847 --> 01:16:44,806 <-O -> - Mr. Pascual? <-O->- Sayonara, the people of the street... 1017 01:16:45,367 --> 01:16:47,801 Does the entire neighborhood knew? 1018 01:16:48,127 --> 01:16:51,244 What Easter Loiacono carries horns? 1019 01:17:00,367 --> 01:17:02,403 <-O->- Even you, professor. <-O->- Friend of mine, 1020 01:17:02,567 --> 01:17:04,762 I did what I always suspected. 1021 01:17:09,687 --> 01:17:10,756 Where are you? 1022 01:17:12,207 --> 01:17:15,677 Where? Where? Get out all over the world! 1023 01:17:17,567 --> 01:17:19,080 ¡Te mato! 1024 01:17:34,407 --> 01:17:37,763 ¡Te mato! I'll burn in hell! 1025 01:17:38,527 --> 01:17:41,280 If I find you, I kill you and her. 1026 01:17:41,447 --> 01:17:43,756 So you'll be a ghost of truth! 1027 01:18:21,287 --> 01:18:24,279 A killer. Justice has been fair. 1028 01:18:24,607 --> 01:18:26,086 you Friends viewers! 1029 01:18:26,087 --> 01:18:27,087 Friends viewers, 1030 01:18:26,287 --> 01:18:28,517 We are now 1031 01:18:28,687 --> 01:18:31,406 in the staircase that leads to the cistern of the crime 1032 01:18:31,567 --> 01:18:34,365 that, apparently, communicated with the great cloaca of Rome. 1033 01:18:34,807 --> 01:18:36,479 Attention, attention... right Now emerje 1034 01:18:36,647 --> 01:18:38,683 one of the divers that are looking for 1035 01:18:38,847 --> 01:18:40,599 the corpse of poor Mary Gennari. 1036 01:18:41,167 --> 01:18:43,920 The murderer has been delivered after having drowned his wife, honour, 1037 01:18:44,087 --> 01:18:48,087 in the large water tank under the Palace. 1038 01:18:49,127 --> 01:18:50,958 Have you found something this time? 1039 01:18:52,647 --> 01:18:54,444 What is going on, there is a maze. 1040 01:18:54,607 --> 01:18:58,282 Galleries, bugs, and a sharp current that you check out. 1041 01:18:58,447 --> 01:19:00,915 Excuse me, what news can you give us the corpse? 1042 01:19:01,527 --> 01:19:04,041 Who knows where it will stop. For a little we don't have the mine. 1043 01:19:04,287 --> 01:19:06,960 Threw still alive in the tank. 1044 01:19:07,487 --> 01:19:10,797 Please can I put the same face when he saw the murderer? 1045 01:19:12,727 --> 01:19:15,082 It seems to Me useless to continue, suspend the search. 1046 01:19:15,247 --> 01:19:16,566 Maybe it's for the best. 1047 01:20:24,927 --> 01:20:26,963 It is time for the violets. 1048 01:20:27,727 --> 01:20:30,764 There are already violet, Mary. 1049 01:20:38,127 --> 01:20:40,357 The flowers from the other day are already all dry! 1050 01:20:40,887 --> 01:20:42,718 And powder, all full of dust... 1051 01:20:44,847 --> 01:20:46,280 Oh and the lamp! 1052 01:20:49,527 --> 01:20:52,041 Do you have oil? Where are we going to get there? 1053 01:20:52,567 --> 01:20:55,286 Don Alfredo, what you're thinking, you should not think about it. 1054 01:20:57,567 --> 01:21:01,567 <-O->- Oil it with the best of Lucca. Oil-virgin, blessed. - I Vígen santa! 1055 01:21:02,447 --> 01:21:06,447 Please, professor, in regards to the dirt is right 1056 01:21:08,007 --> 01:21:11,158 even likely... But the oil, teacher... 1057 01:21:11,327 --> 01:21:14,000 Offends Me. How I was going to steal the oil of a dead! 1058 01:21:14,167 --> 01:21:17,842 It would be a sacrilege. It would be an affront to his holy soul. 1059 01:21:18,007 --> 01:21:22,007 A reproach worse than that he wants to make the Court, 1060 01:21:22,247 --> 01:21:26,247 absolving for the crime of honor that rascal of a husband. 1061 01:21:27,247 --> 01:21:30,239 Look, look... you Are planning to absolution. Ha! 1062 01:21:30,407 --> 01:21:33,126 ¡Crime of honor! The honor of the horns. 1063 01:21:33,407 --> 01:21:35,716 I would give him the death penalty. 1064 01:21:36,047 --> 01:21:39,039 Welcome! Bravo! Welcome home! 1065 01:21:42,247 --> 01:21:46,247 Viva la Justice! Justice has been fair, don Pascual. 1066 01:21:46,487 --> 01:21:48,125 Welcome, don Pascual. 1067 01:21:57,607 --> 01:21:59,962 I close the gate, close! 1068 01:22:01,127 --> 01:22:03,641 Come on, don Pascual. We can't go home, come with me. 1069 01:22:06,687 --> 01:22:09,281 Just, all the people have won the lottery with your number, 1070 01:22:09,447 --> 01:22:11,085 I, even I, don Pascual. 1071 01:22:11,647 --> 01:22:12,875 Outside, over here. 1072 01:22:13,047 --> 01:22:15,800 Come, flee from this ill-timed advertising. 1073 01:22:15,967 --> 01:22:19,846 <-O->- Only one more, will. <-O->- A more, a more... 1074 01:22:20,007 --> 01:22:21,918 With respect to a widower. 1075 01:22:30,167 --> 01:22:33,477 Oh! Welcome! Welcome, don Pascual. 1076 01:22:34,327 --> 01:22:35,521 Should I go to the orchestra 1077 01:22:35,687 --> 01:22:39,316 and I was afraid not to be on time to welcome you. 1078 01:22:40,007 --> 01:22:44,007 I am the knight Melfi. The only pensioner who has been. 1079 01:22:44,327 --> 01:22:47,797 <-O->- I owe seven months of pension. <-O->- No rush... 1080 01:22:48,087 --> 01:22:50,442 I am glad to see you back. 1081 01:22:50,767 --> 01:22:54,123 <-O->- The house is so big... and strange. <-O -> - why? 1082 01:22:54,607 --> 01:22:57,599 Strange, clean. As if she were alive. 1083 01:22:58,567 --> 01:23:00,523 But strange. 1084 01:23:43,967 --> 01:23:46,356 Color the robe of a monk. 1085 01:24:52,767 --> 01:24:54,086 Salt outside. 1086 01:25:01,767 --> 01:25:03,519 Come on, salt. 1087 01:25:14,767 --> 01:25:16,837 <-O -> - What One? <-O->- One. 1088 01:25:20,727 --> 01:25:24,727 <-O -> - does Not have to disappear forever? <-O->- Yes. 1089 01:25:25,407 --> 01:25:27,477 <-O -> - Do Two? <-O->- Two. 1090 01:25:29,287 --> 01:25:31,881 Do not what thou didst swear solemnly, buried in life 1091 01:25:32,047 --> 01:25:34,641 with your aunt in Abruzzo, as we agreed? 1092 01:25:35,447 --> 01:25:37,483 <-O -> - What Three? <-O->- Pascual, I am a perjura. 1093 01:25:37,647 --> 01:25:39,319 I've not met. <-O -> - What Three? 1094 01:25:39,487 --> 01:25:40,806 Three, three. 1095 01:25:43,767 --> 01:25:46,201 No, you already know that taking bitter. 1096 01:25:46,607 --> 01:25:49,679 For what I drink I, I like it very sweet. 1097 01:25:55,567 --> 01:25:56,716 Thank you. 1098 01:26:07,807 --> 01:26:09,365 What I wanted of coffee! 1099 01:26:13,527 --> 01:26:15,518 And also to see you again. 1100 01:26:20,527 --> 01:26:22,245 And more things... 1101 01:26:23,767 --> 01:26:25,280 So long ago... 1102 01:26:32,247 --> 01:26:34,681 Seven months here, waiting for you... 1103 01:26:34,967 --> 01:26:36,446 Coming out only at night. 1104 01:26:39,367 --> 01:26:41,756 Stealing in the kitchen of your things to the knight Melfi. 1105 01:26:42,367 --> 01:26:43,641 Woe To Melfi! 1106 01:26:44,087 --> 01:26:46,999 The things he had disappeared and was not aware of anything. 1107 01:26:47,447 --> 01:26:48,880 But you know... it is old. 1108 01:26:49,047 --> 01:26:53,040 She bought a little meat, a little bread, a little cheese... 1109 01:26:53,207 --> 01:26:56,279 And oh, I hunger I felt in the morning, the trial! 1110 01:26:57,247 --> 01:26:58,646 O my mother! 1111 01:26:59,247 --> 01:27:01,602 What a head I have, I put sugar! 1112 01:27:02,207 --> 01:27:05,563 Nothing happens, goes. For once I'll take that sweet to me. 1113 01:27:09,207 --> 01:27:12,165 What a good feel of new home! 1114 01:27:13,127 --> 01:27:14,765 But what you do stand there. 1115 01:27:15,127 --> 01:27:18,756 Sit down. You are there standing as if you were going to leave. 1116 01:27:19,887 --> 01:27:21,525 I don't. You. 1117 01:27:23,767 --> 01:27:26,235 <-O -> - I? <-S -> - And so much! 1118 01:27:27,927 --> 01:27:31,283 After everything that has happened. After my conviction. 1119 01:27:31,647 --> 01:27:34,115 I risked everything to save my honor. 1120 01:27:34,567 --> 01:27:37,365 The press, the confusion, 1121 01:27:37,807 --> 01:27:40,719 lottery numbers, the television. 1122 01:27:40,887 --> 01:27:44,323 Mary, did you know that down here there is a monument to your memory? 1123 01:27:44,727 --> 01:27:46,877 It is a monument in vain. 1124 01:27:47,047 --> 01:27:51,047 Just. After all this I'm going and I say: Pardon... 1125 01:27:51,807 --> 01:27:54,446 It was a joke, the dead walk. 1126 01:27:55,007 --> 01:27:59,007 Mary. Don't have illusions. You're dead. 1127 01:28:01,567 --> 01:28:02,716 Does it also for you? 1128 01:28:05,967 --> 01:28:07,116 Also. 1129 01:28:08,927 --> 01:28:11,680 Paschal, you've been acquitted. 1130 01:28:11,927 --> 01:28:15,363 What a life awaits me! Kill me and end of a time. 1131 01:28:23,247 --> 01:28:25,078 <-O -> - what I'm going to make more? <-O->- No. No. 1132 01:28:29,527 --> 01:28:32,405 I understand. You don't want to see me more. 1133 01:28:33,847 --> 01:28:36,725 Now I know what I should do. Disappear. 1134 01:28:36,887 --> 01:28:38,115 Bravo! 1135 01:28:41,047 --> 01:28:43,959 Disappear forever... But really. 1136 01:28:45,287 --> 01:28:47,721 My things, what little I have are above, 1137 01:28:47,887 --> 01:28:50,082 destrúyelas. That is not me or the trail. 1138 01:28:55,887 --> 01:28:59,887 And tomorrow, finally, will find my corpse in the cistern. 1139 01:29:00,567 --> 01:29:02,478 And it will all be finished. 1140 01:29:05,487 --> 01:29:07,125 You can't impedírmelo! 1141 01:29:18,127 --> 01:29:21,517 But before I want to tell you something, Paschal. Can I? 1142 01:29:26,047 --> 01:29:29,676 I've always believed a unable, a poor, naive, 1143 01:29:29,847 --> 01:29:33,847 a delayed, one without substance. Even something idiot. 1144 01:29:36,527 --> 01:29:37,755 Single, 1145 01:29:38,487 --> 01:29:41,206 all these months I have been thinking about it. 1146 01:29:43,287 --> 01:29:44,720 And do you know to what conclusion have I reached? 1147 01:29:47,367 --> 01:29:49,323 What was right, Paschal. 1148 01:29:51,327 --> 01:29:53,921 But I understood one more thing, or rather I have discovered. 1149 01:29:55,847 --> 01:29:58,122 That precisely because of all this I fell in love with you. 1150 01:29:58,447 --> 01:30:01,678 Because you're a dreamer, always with your head in the clouds. 1151 01:30:01,847 --> 01:30:05,522 One that, even putting things on a tray, he triumphs. 1152 01:30:05,687 --> 01:30:09,687 One who, by loving me, at his age he still believes in ghosts. 1153 01:30:10,327 --> 01:30:13,239 As a child, as a stupid. 1154 01:30:13,527 --> 01:30:15,836 Yes, but a stupid honest. 1155 01:30:16,007 --> 01:30:18,726 Clean, not holy, nor a poet. 1156 01:30:24,967 --> 01:30:26,958 That's why I love you, Pascual. 1157 01:30:29,447 --> 01:30:31,199 Is what I wanted to tell you. 1158 01:30:32,927 --> 01:30:34,360 And already said. 1159 01:30:36,687 --> 01:30:38,120 And now... 1160 01:30:41,647 --> 01:30:43,046 And now... 1161 01:30:43,647 --> 01:30:45,000 What now? 1162 01:30:45,447 --> 01:30:48,325 Do you now where will you go? What will you do? 1163 01:30:51,367 --> 01:30:52,766 Ah, yeah, yes. 1164 01:30:53,607 --> 01:30:55,757 To throw you in the cistern. 1165 01:30:56,047 --> 01:31:00,006 Now, in the middle of the day, with the yard full of people. 1166 01:31:01,647 --> 01:31:03,239 So I'll wait to the night. 1167 01:31:04,767 --> 01:31:07,361 <-O -> - What will you do? <-O->- Wait for the night. 1168 01:31:07,527 --> 01:31:09,165 Ah, what are you waiting for? 1169 01:31:09,327 --> 01:31:12,717 Are there, next to the door, that whosoever among you sees? 1170 01:31:12,887 --> 01:31:14,036 Why, where? 1171 01:31:14,887 --> 01:31:18,800 Good. Here, out there, what do I know... 1172 01:31:20,367 --> 01:31:23,120 Yes. But over there is the bedroom. 1173 01:31:25,247 --> 01:31:27,681 <-O -> - O Easter! <-O -> - Oh, Women! O women! 1174 01:31:30,087 --> 01:31:32,999 Not only do they want to be killed, 1175 01:31:33,167 --> 01:31:36,159 also want to... want to also have reason, 1176 01:31:36,327 --> 01:31:38,966 be forgiven and killed, 1177 01:31:40,687 --> 01:31:44,475 killed and forgiven... 1178 01:31:48,047 --> 01:31:50,277 Are you already happy? 1179 01:32:01,967 --> 01:32:04,561 Silmulación of crime, 1180 01:32:05,567 --> 01:32:09,526 autoacusación slanderous against myself, 1181 01:32:10,047 --> 01:32:13,164 concealment of dead body live... 1182 01:32:13,927 --> 01:32:16,805 Four or five years in jail, I don't remove anyone. 1183 01:32:16,967 --> 01:32:19,686 Do not think about it, Easter, don't think. 1184 01:32:26,047 --> 01:32:29,926 If we were millionaires it would be easy to pay for the passports. 1185 01:32:30,087 --> 01:32:32,760 Brazil, Argentina... who we know. 1186 01:32:34,447 --> 01:32:36,563 Patience. We will be staying. 1187 01:32:36,847 --> 01:32:39,122 I will hide upstairs in the bedroom. 1188 01:32:39,687 --> 01:32:41,962 If I've done it for seven months, 1189 01:32:42,127 --> 01:32:44,004 I can do it for a lifetime. 1190 01:32:44,167 --> 01:32:47,318 <-O->- don't think about that, Mary, don't think about it... - Pascual... 1191 01:32:53,687 --> 01:32:57,687 <-O->- mary, Mary... <-O->- do Not think, Pascual, don't think... 1192 01:32:58,407 --> 01:33:00,875 No. I wanted to tell you that I'm hungry, Mary. 1193 01:33:02,127 --> 01:33:03,526 I believe in you. 1194 01:33:12,527 --> 01:33:13,846 Is of day. 1195 01:33:14,647 --> 01:33:16,365 Do you know who that is? Of Sayonara. 1196 01:33:16,527 --> 01:33:18,438 Take it off before you leave. 1197 01:33:18,767 --> 01:33:22,767 Hey, the knight Melfi has a couple of eggs... do You do them? 1198 01:33:23,967 --> 01:33:25,195 You do. 1199 01:33:25,847 --> 01:33:27,280 I will go to buy oil, huh? 1200 01:33:28,007 --> 01:33:30,521 <-O -> - What you are going to buy what? <-O->- I'm going to buy oil. 1201 01:34:17,567 --> 01:34:20,843 Oh my god! Mary! 1202 01:34:25,327 --> 01:34:28,683 Mary. My god, you killed me. Me! 1203 01:34:28,967 --> 01:34:32,596 It's my fault and only my fault that you're dead. 1204 01:34:34,527 --> 01:34:38,527 And let me show up in spirit, will I appear as beautiful, 1205 01:34:39,567 --> 01:34:42,764 santa. bright, dressed... 1206 01:34:43,087 --> 01:34:45,885 dressed as a soul blessed. 1207 01:34:46,047 --> 01:34:50,040 To me, that you pursued, did I disturb you in a thousand ways, 1208 01:34:50,207 --> 01:34:53,279 in a thousand ways. In your own home. 1209 01:34:53,807 --> 01:34:56,526 Now I want to pay for it, I want to atone, 1210 01:34:57,207 --> 01:34:58,640 pay... 1211 01:34:59,247 --> 01:35:01,283 Yes, I want to pay. 1212 01:35:01,607 --> 01:35:04,167 <-O->- Eh, hopefully. <-O->- I Will Pray. 1213 01:35:06,807 --> 01:35:09,924 <-O->- Not enough. <-O->- I Will do penance, 1214 01:35:10,087 --> 01:35:13,602 I'll get back to chastity. <-O->- Not enough. 1215 01:35:13,767 --> 01:35:15,758 What then? I want to pay for it. 1216 01:35:15,927 --> 01:35:17,758 Uh, yeah, that, pay. 1217 01:35:18,287 --> 01:35:20,278 Because I am, to regain my peace, 1218 01:35:20,447 --> 01:35:22,642 I start a long journey. 1219 01:35:22,807 --> 01:35:25,719 Fly to other skies. 1220 01:35:26,087 --> 01:35:27,281 What charity? 1221 01:35:30,127 --> 01:35:32,561 <-O->- To whom should I give it to him. <-O->- Mary. 1222 01:35:33,687 --> 01:35:35,279 Do Mary of Sorrows? 1223 01:35:35,887 --> 01:35:39,402 <-O->- Not... Mary of Consolation. Leave it right here. 1224 01:35:40,007 --> 01:35:41,235 Yes. 1225 01:35:42,407 --> 01:35:45,717 So. Now what will I be forgiven? 1226 01:35:45,887 --> 01:35:48,799 Who knows, who knows... 1227 01:35:49,207 --> 01:35:51,038 Oh mercy, mercy...! 1228 01:35:51,727 --> 01:35:53,638 And now, close your eyes 1229 01:35:54,447 --> 01:35:58,201 and slowly recite three glorias, best four, with the face towards the ground. 1230 01:35:58,767 --> 01:36:00,166 With the face looking at the ground. 1231 01:36:08,687 --> 01:36:09,756 Mary! 1232 01:36:13,207 --> 01:36:16,005 Oh, anima santa! Tell me the numbers. 1233 01:36:16,167 --> 01:36:18,476 Six, forty seven and fifty. 1234 01:36:18,647 --> 01:36:20,524 <-O -> - what lottery? - Of Bari. 1235 01:36:23,967 --> 01:36:26,162 Don paschal, wake up! 1236 01:36:27,047 --> 01:36:30,357 Pascual, look at this. ¡Mira, Mira! 1237 01:37:05,807 --> 01:37:08,401 Please, come in, we will. 1238 01:37:22,167 --> 01:37:24,203 Welcome to Scotland. 1239 01:37:25,727 --> 01:37:28,605 <-O->- You are Italian, right? <-O->- No. no. Of Naples. 1240 01:37:28,767 --> 01:37:32,726 Can speak Italian, I I conquered Italy. 1241 01:37:33,127 --> 01:37:34,765 With my loved one. 1242 01:37:36,007 --> 01:37:39,397 Offered as a cook and waitress. 1243 01:37:39,887 --> 01:37:43,482 <-O -> - Good! Waitress not... - a Cook and waiter. 1244 01:37:43,687 --> 01:37:45,359 <-O->- With references. <-O -> - Very good! 1245 01:37:45,527 --> 01:37:48,087 Here, normal life, normal service. 1246 01:37:48,367 --> 01:37:49,766 Normal schedule. 1247 01:37:49,927 --> 01:37:53,602 In the end, a castle perfectly normal. 1248 01:37:55,847 --> 01:37:59,847 Oh, here comes Johnny, an old ancestor of mine. 1249 01:38:02,047 --> 01:38:05,676 This is his portrait. With the head on your site, of course. 1250 01:38:09,887 --> 01:38:13,887 As are the four and twenty, the time to cut off his head. 1251 01:38:15,487 --> 01:38:17,717 Very comfortable to put the clocks on time. 1252 01:38:17,887 --> 01:38:20,606 Mary, it looks at you with much interest. 1253 01:38:26,407 --> 01:38:28,443 Not we'll start again with the same thing, huh? 1254 01:38:28,607 --> 01:38:29,801 Well, no, huh? 1255 01:39:45,002 --> 01:39:57,902 [Translated subtitles for cagney to www.cineforum-clasico.com] 1256 00:00:01,250 --> 00:00:10,500 Automatic Translation By: www.elsubtitle.com Visit Our Website For Free Translation 96323

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.