Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,647 --> 00:00:38,080
Good day!
2
00:00:38,607 --> 00:00:40,916
I, dear mr. Loiacono, I am like you.
3
00:00:41,087 --> 00:00:44,875
He would give up everything except to
take a coffee quietly
4
00:00:45,047 --> 00:00:46,480
out here on the balcony.
5
00:00:50,727 --> 00:00:53,116
But a coffee as only what I do, is
understood.
6
00:00:53,287 --> 00:00:56,324
With this little machine can be made
two cups.
7
00:00:56,487 --> 00:01:00,241
Although they can reach to pull out
three, in case you have a third
person.
8
00:01:01,967 --> 00:01:04,197
I, the coffee I tuesto myself. Do you
also?
9
00:01:04,727 --> 00:01:07,321
Done well, because the most difficult
10
00:01:07,487 --> 00:01:09,443
is hit with the right point of
cooking.
11
00:01:09,607 --> 00:01:11,962
The color, like the robe of a monk;
12
00:01:12,167 --> 00:01:15,125
the water must boil at least four
minutes;
13
00:01:15,287 --> 00:01:17,801
and a little secret, though
important...
14
00:01:17,967 --> 00:01:21,967
Before you strain out the solids in
the inner part of the capsule of holes
15
00:01:22,287 --> 00:01:24,755
there is scatter in the bottom-half
teaspoon
16
00:01:24,927 --> 00:01:28,920
of freshly ground coffee, in such a
way that the sneak
17
00:01:29,087 --> 00:01:32,557
the boiling water is flavoured by
your account.
18
00:01:33,767 --> 00:01:37,767
Oh, and another tip: as you go
through, take this cucuruchillo paper,
19
00:01:38,847 --> 00:01:42,840
for the dense smoke of the first
coffee rises, that is the most
intense,
20
00:01:43,007 --> 00:01:44,520
it is not lost.
21
00:01:44,767 --> 00:01:48,282
This cone seems to be nothing! Then
you have your function!
22
00:01:48,447 --> 00:01:50,403
Well, I put it in the mouth, as well.
23
00:01:51,207 --> 00:01:53,198
In the nozzle, what is not clear?
24
00:01:56,087 --> 00:01:59,966
Miss, I am unmarried and of good
position, modestly...
25
00:02:03,287 --> 00:02:05,562
Yes, singing. Tenor at the San Carlo
of Naples,
26
00:02:05,727 --> 00:02:09,561
in the chorus, naturally. Fixed
salary, excellent health,
27
00:02:09,727 --> 00:02:13,402
teeth healthy, I am 37 years old and
good intentions;
28
00:02:13,647 --> 00:02:15,842
the presence, in sight is.
29
00:02:16,447 --> 00:02:18,324
¡Señorita! Would you marry me?
30
00:02:19,287 --> 00:02:21,482
<-O -> - what With you? <-O->- Well,
yes, with me.
31
00:02:24,647 --> 00:02:25,796
Well, see...
32
00:04:22,607 --> 00:04:24,837
Here they are, twelve tablets for
each one.
33
00:04:25,567 --> 00:04:27,398
Twelve pads for each one.
34
00:04:30,127 --> 00:04:31,958
Mary, forgive me,
35
00:04:33,487 --> 00:04:36,877
I have thirteen. Apology.
36
00:04:37,047 --> 00:04:40,756
You know, not because there is one
more, but for the number, do you
understand?
37
00:04:41,167 --> 00:04:42,646
Thirteen.
38
00:04:43,367 --> 00:04:46,564
Paschal, at worst, we will not.
39
00:04:50,087 --> 00:04:52,840
<-O -> - How do you take it? <-O->-
With orangeade.
40
00:04:55,487 --> 00:04:57,842
Mary! Mary, what have you done!
41
00:05:07,607 --> 00:05:09,359
I've taken it.
42
00:05:10,127 --> 00:05:11,480
It is up to you.
43
00:05:12,447 --> 00:05:13,846
Takes, my love.
44
00:05:15,807 --> 00:05:19,807
Are you sure that not not just sit
wrong? The stomach, I mean.
45
00:05:20,047 --> 00:05:23,119
You fall asleep and not wake up.
46
00:05:25,167 --> 00:05:29,126
If I don't drink I don't get to
swallow anything.
47
00:05:29,287 --> 00:05:30,606
Decision.
48
00:05:32,847 --> 00:05:34,644
<-O->- Now I drink, huh? <-O->- Yes.
49
00:05:45,847 --> 00:05:47,200
Good-Bye, Mary.
50
00:05:49,007 --> 00:05:50,520
Goodbye.
51
00:05:52,007 --> 00:05:53,440
Goodbye, Easter.
52
00:05:54,087 --> 00:05:56,965
<-O->- Goodbye. <-O->- Goodbye, Mary.
53
00:05:57,527 --> 00:05:59,006
Oh my god, I can't see you!
54
00:05:59,167 --> 00:06:01,727
But how is it possible, Paschal. Open
your eyes!
55
00:06:02,167 --> 00:06:05,682
<-O->- it Takes at least half an
hour. <-O->- Yes, half an hour.
56
00:06:06,127 --> 00:06:09,563
Half an hour, Mary. Our last half
hour!
57
00:06:09,807 --> 00:06:12,879
A last half-hour, and after it was
all over, think about it.
58
00:06:13,047 --> 00:06:15,277
My love, your love... Our love!
59
00:06:15,447 --> 00:06:18,917
Don't talk like that!!! Don't talk
like that!!!
60
00:06:20,487 --> 00:06:22,478
Oh, how beautiful you are, Mary!
61
00:06:24,047 --> 00:06:25,924
Oh, how beautiful you are!
62
00:06:27,607 --> 00:06:29,598
<-O->- Mary, come on. <-O -> - Where?
63
00:06:29,767 --> 00:06:30,836
<-O->- Let. <-O -> - Where?
64
00:06:31,007 --> 00:06:34,920
We have only half an hour to make
love for the last time.
65
00:06:35,087 --> 00:06:36,600
<-O -> - o my Love! <-O -> - oh, The
last half hour!
66
00:06:36,767 --> 00:06:38,564
<-O->- Yes, we will. <-O->- Look, I
know a site.
67
00:06:38,887 --> 00:06:42,482
Here, we find an anonymous reviewer
tomorrow at dawn.
68
00:06:43,287 --> 00:06:45,755
No, No. The 17, not.
69
00:06:46,247 --> 00:06:48,556
Here. Here, you see.
70
00:06:49,607 --> 00:06:51,723
<-O->- Here. <-O -> - O Easter!
71
00:06:53,207 --> 00:06:55,243
<-O -> - O Easter! <-O -> - oh, Mary,
my love!
72
00:06:55,407 --> 00:06:56,522
<-O->- there is No time left. <-O->-
come, Come.
73
00:06:56,687 --> 00:06:59,281
¡Hurry up! Love! Love!
74
00:06:59,647 --> 00:07:02,844
<-O->- my Love, we will die together.
<-O->- we're going to Die yeah,
together.
75
00:07:03,007 --> 00:07:05,202
<-O->- Embracing. <-O->- Yes,
clinging, embracing each other...
76
00:07:05,367 --> 00:07:07,756
<-O->- For the last time. <-O->- The
last embrace...
77
00:07:07,927 --> 00:07:08,916
Die...
78
00:07:23,727 --> 00:07:25,797
My god, Paschal... But what happens?
79
00:07:29,527 --> 00:07:30,596
Let's Sit Down, Harry.
80
00:07:31,167 --> 00:07:33,317
<-O->- my head is spinning. <-O -> -
O, Virgin saint!
81
00:07:40,887 --> 00:07:42,479
Tickets.
82
00:07:43,847 --> 00:07:45,200
The ticket.
83
00:07:47,327 --> 00:07:49,966
<-O -> - O Tickets! <-O->- Two, two.
84
00:07:50,127 --> 00:07:51,401
How far?
85
00:07:51,927 --> 00:07:53,155
Until the end of the line.
86
00:07:58,767 --> 00:08:01,042
And what do we do? Let's go down.
87
00:08:01,207 --> 00:08:03,004
Uh, yeah. But where?
88
00:08:03,767 --> 00:08:06,361
What if we die on the bus? I'm dying
of shame.
89
00:08:06,527 --> 00:08:07,755
And I.
90
00:08:07,927 --> 00:08:10,077
Let's go down. Touch the bell, let's
do it quickly.
91
00:08:10,247 --> 00:08:11,965
<-O->- Yes, of course. <-O->-
Quickly, for charity.
92
00:08:20,407 --> 00:08:22,682
It permission! Do they let us down?
93
00:08:37,247 --> 00:08:38,475
What now?
94
00:08:39,087 --> 00:08:42,124
<-O->- Goodbye, Mary. <-O->- Yes,
good-bye...
95
00:08:43,447 --> 00:08:46,120
I stand as the horses! What about
Pascual?
96
00:08:47,407 --> 00:08:50,479
There was no site to die we have!
97
00:08:51,647 --> 00:08:55,647
I have always been a wretch. You
always, until the end!
98
00:08:56,527 --> 00:08:59,041
<-O->- I am wrong.
- And I, Mary.
99
00:08:59,207 --> 00:09:01,482
Oh my god! Oh my god, I am evil!
100
00:09:01,647 --> 00:09:03,877
<-O -> - What happens? Do you feel
badly for the lady? <-O -> - Oh,
Mary! Mary!
101
00:09:07,447 --> 00:09:09,483
It over here! Get out those hands!
102
00:09:10,327 --> 00:09:12,124
Let it feels. Sit Down, Mary.
103
00:09:14,727 --> 00:09:16,445
I, too, I feel bad!
104
00:09:16,887 --> 00:09:19,765
Take in a hurry. Lead us to the
hospital.
105
00:09:19,927 --> 00:09:22,646
It driver, turn round and take them
to the hospital!
106
00:09:26,767 --> 00:09:29,759
What a shame, Paschal! What a shame!
107
00:09:30,047 --> 00:09:32,197
Come on, let's hurry!
108
00:09:32,367 --> 00:09:34,483
My lady is dying!
109
00:09:49,407 --> 00:09:52,604
I carry myself. Value, we are already
there.
110
00:09:53,487 --> 00:09:54,886
We are already there.
111
00:09:56,487 --> 00:09:59,320
<-O -> - What a shame, Paschal!
<-O->- Yes, Mary.
112
00:10:00,087 --> 00:10:03,966
<-O -> - Help! It's about two
suicidal! <-S -> - And what about the
other?
113
00:10:04,687 --> 00:10:06,757
Me! ¡Hurry up!
114
00:10:09,727 --> 00:10:13,197
Two gastric lavages, two. I
understand that in a hurry!
115
00:10:13,727 --> 00:10:15,365
¡Virgen santa!
116
00:10:20,127 --> 00:10:22,322
<-O->- Excuse me, what the goal?
<-O->- out there.
117
00:10:24,367 --> 00:10:28,367
Forgive me sister, tomorrow morning
my wife and I leave the hospital.
118
00:10:28,847 --> 00:10:32,442
So, to start preparing a little
apartment
119
00:10:32,607 --> 00:10:35,644
to receive it as it deserves to after
what happened, could you leave a
couple of hours?
120
00:10:35,807 --> 00:10:39,436
<-O -> - what is your name? <-O -> -
I? Loiacono, Pasquale.
121
00:10:39,607 --> 00:10:42,644
Thank you very much, then. But don't
say anything to my wife
122
00:10:42,807 --> 00:10:45,196
because I would like to give you a
surprise. Thank you.
123
00:10:50,887 --> 00:10:54,721
What sister? Tomorrow morning we will
be discharged to myself and my
husband.
124
00:10:54,887 --> 00:10:58,887
I don't know where it will go... can
I leave a couple of hours?
125
00:11:00,007 --> 00:11:02,521
I have a single hope, a single hope.
126
00:11:02,687 --> 00:11:05,121
<-O -> - what's your name? <-O->-
Mary Gennari Loiacono.
127
00:11:05,767 --> 00:11:07,485
But, please, don't say anything to my
husband.
128
00:11:07,647 --> 00:11:09,603
No, No, please keep this.
129
00:11:12,487 --> 00:11:13,556
Well.
130
00:11:15,887 --> 00:11:17,479
<-O->- Good morning, mr. Pascual. <-O
-> - hello!
131
00:11:17,647 --> 00:11:21,435
That pisito in a low, are you still
having it? I would be very good.
132
00:11:21,607 --> 00:11:25,441
How can we not! If you are willing to
share it with my mother-in-law, my
brother-in-law
133
00:11:25,607 --> 00:11:28,565
and an uncle who came from America,
considérala at your disposal.
134
00:11:28,727 --> 00:11:31,366
No, I do not appear to be adequate.
Thanks also to the view.
135
00:11:31,527 --> 00:11:33,677
Hasta pronto, hasta la vista!
136
00:11:35,127 --> 00:11:38,642
Health, master, good morning. What
are Tosca and Salerno?
137
00:11:38,807 --> 00:11:42,516
<-O->- Nothing, the engagement was
broken. <-O -> - Oh, Broken! -
Broken, yes. - Thank you.
138
00:12:09,087 --> 00:12:10,805
Mr. Alfredo!
139
00:12:12,167 --> 00:12:13,805
Mr. Alfredo!
140
00:12:16,327 --> 00:12:18,443
<-O -> - Praised be jesus Christ!
<-O->- Always be praised.
141
00:12:19,687 --> 00:12:21,757
<-O->- I Am Mary. Do you not
recognize me? <-O -> - How can we not!
142
00:12:21,927 --> 00:12:25,927
Yes, Mary, I read something about you
in the press. You and your husband.
143
00:12:28,007 --> 00:12:32,007
<-O->- I'd like to talk with the lord
Alfredo. <-O->- Oh, I'm so sorry, it
has gone.
144
00:12:33,167 --> 00:12:36,239
<-O->- I saw him enter just a moment
ago... <-O -> - Oh, yes?
145
00:12:36,887 --> 00:12:40,675
Is that I just got right now. Come,
call sister Evelina.
146
00:12:41,087 --> 00:12:44,921
Oh Sister Evelina! I will be very
busy!
147
00:12:45,087 --> 00:12:49,080
<-O -> - Yes, sister? - Mary, you
already know it, you want to talk
with the teacher Alfredo.
148
00:12:49,247 --> 00:12:50,726
Do you without an appointment?
149
00:12:51,207 --> 00:12:55,207
Sister! We need five huerfanitos for
the funeral of the commander!
150
00:12:56,127 --> 00:13:00,127
<-O->- The widow paid for fifteen.
<-O->- All behind me.
151
00:13:00,687 --> 00:13:02,678
<-O->- In row and in silence. <-O ->
- How Sister Benedetta?
152
00:13:02,847 --> 00:13:04,519
Good morning, sister Benedetta.
153
00:13:05,167 --> 00:13:08,921
Almost everything has changed. With
him, the House of Purgatory has
flourished.
154
00:13:09,087 --> 00:13:11,555
Now could well be called the House of
Paradise.
155
00:13:11,727 --> 00:13:15,003
To the right is the font, where they
work 30 boys.
156
00:13:17,207 --> 00:13:18,481
Mary!
157
00:13:23,287 --> 00:13:27,075
This is the workshop of saints. All
merit of yours,
158
00:13:27,247 --> 00:13:30,717
that we are now the largest producers
of saints from all over the South.
159
00:13:30,887 --> 00:13:34,323
To think that we export even to
America. You will need both!
160
00:13:34,487 --> 00:13:37,081
You were here girl you know well,
161
00:13:37,247 --> 00:13:41,126
how was this paltry institute before
the work of professor Alfredo.
162
00:13:43,247 --> 00:13:44,646
Wait a minute!
163
00:13:46,207 --> 00:13:48,437
Holy Souls in Purgatory, good
afternoon...
164
00:13:51,007 --> 00:13:52,281
Yes, right away.
165
00:13:53,967 --> 00:13:55,878
His excellence for the teacher.
166
00:13:57,287 --> 00:14:00,165
Do you see it? Even the prefect will
telfonea.
167
00:14:00,327 --> 00:14:03,478
Please notify mr. Alfredo, the
teacher.
168
00:14:03,647 --> 00:14:07,401
<-O->- I speak with him. <-O->- Wait
here, to see.
169
00:14:54,847 --> 00:14:57,805
That is, still. Perfect, perfect.
170
00:15:13,447 --> 00:15:16,280
<-O->- Mary. <-O->- Pray for us,
sinners.
171
00:15:19,087 --> 00:15:20,236
Mary!
172
00:15:21,047 --> 00:15:23,197
Jesus. Jesus and Mary.
173
00:15:23,647 --> 00:15:24,716
Mary!
174
00:15:26,407 --> 00:15:28,079
My god, my god.
175
00:15:28,247 --> 00:15:30,363
<-O->- Oh, Mary, what have you done
harm? <-O->- No, No.
176
00:15:30,527 --> 00:15:32,677
Mary from my soul!
177
00:15:40,407 --> 00:15:43,365
<-O -> - Oh, Sister! <-O->- Oh. Just
as I thought, my daughter.
178
00:15:43,567 --> 00:15:45,717
It's not going to be possible, it is
very busy.
179
00:15:45,887 --> 00:15:49,887
Maybe tomorrow, maybe another day.
When you are not so busy.
180
00:15:52,047 --> 00:15:53,446
I understand.
181
00:15:54,887 --> 00:15:56,036
Thank you.
182
00:16:02,007 --> 00:16:03,804
Mary. Mary.
183
00:16:04,487 --> 00:16:07,399
Mary! So long, Mary!
184
00:16:08,127 --> 00:16:11,324
<-O->- Mr. Alfredo. <-O -> - Mr.
Alfredo?
185
00:16:11,487 --> 00:16:12,681
I was told that he was not.
186
00:16:12,847 --> 00:16:16,283
For you yes. For you I am always.
187
00:16:18,247 --> 00:16:20,044
I knew that will you come.
188
00:16:22,167 --> 00:16:25,796
<-O -> - do you know your husband?
<-O->- If I knew that, so jealous
that is...
189
00:16:26,207 --> 00:16:29,005
<-O -> - do you Still love them?
<-O->- Yes.
190
00:16:31,607 --> 00:16:32,676
No.
191
00:16:34,647 --> 00:16:35,841
I don't know.
192
00:16:37,687 --> 00:16:41,687
Tell me: how can you love and not
love at the same time?
193
00:16:45,327 --> 00:16:47,124
<-O->- Mary... <-O->- I do damage.
194
00:16:47,287 --> 00:16:49,801
<-O->- Oh, sorry. <-O -> - oh it Is
so miserable!
195
00:16:49,967 --> 00:16:53,967
How unhappy? How married to you and
is unhappy?
196
00:16:55,127 --> 00:16:57,038
But, oh, how you tell me that!
197
00:16:58,487 --> 00:17:02,446
Wow, that says it. As if someone had
sworn.
198
00:17:04,647 --> 00:17:07,081
Someone, on the contrary, he has been
helped.
199
00:17:10,007 --> 00:17:11,281
<-O -> - Do You? <-O->- Eh...
200
00:17:13,247 --> 00:17:15,841
When he was cast out of the San
Carlo, I intervened instantly,
201
00:17:16,007 --> 00:17:20,007
but it was useless. Out of tune like
a bell. <-O->- No, No. Tune, no.
202
00:17:20,367 --> 00:17:23,086
From the day you leave this institute
203
00:17:23,407 --> 00:17:26,399
I followed the track day after day,
even after getting married,
204
00:17:26,887 --> 00:17:28,923
especially after getting married.
205
00:17:29,567 --> 00:17:31,762
I have helped for love of you.
206
00:17:35,007 --> 00:17:37,646
Holy Heaven, what heavy! See.
207
00:17:41,847 --> 00:17:44,839
Believe me, I don't know how to help
you more.
208
00:17:47,927 --> 00:17:50,282
<-O->- you've Already done too much
for me. <-O->- No, nothing.
209
00:17:50,687 --> 00:17:53,918
I have not done anything. I would do
anything.
210
00:17:54,207 --> 00:17:55,799
This house, where I came to be a
huerfanito,
211
00:17:55,967 --> 00:17:59,403
and thanks to me has been
re-established, would at the time.
212
00:17:59,567 --> 00:18:02,877
Leave all this, everything. For you.
213
00:18:04,167 --> 00:18:06,283
All of my work. As long as you...
214
00:18:07,007 --> 00:18:09,157
because also you have the right to
life.
215
00:18:13,807 --> 00:18:16,799
Mary, I have to see you. But not here.
216
00:18:17,167 --> 00:18:19,476
Alfredo, I have done wrong in coming.
217
00:18:19,927 --> 00:18:23,636
Ill wait for you morning, at the
station Vesuvian. Ten.
218
00:18:24,087 --> 00:18:26,237
<-S -> - And then? <-O->- we'll Go to
Pompeii.
219
00:18:26,527 --> 00:18:29,405
We arrodillaremos together in the
sanctuary.
220
00:18:29,887 --> 00:18:32,879
Alfredo, don't challenge the Lord.
221
00:18:33,047 --> 00:18:37,047
But what do you say? I'll respect.
For me it will always be a Virgin.
222
00:18:38,487 --> 00:18:41,763
Yes, with candles burning around...
223
00:18:44,127 --> 00:18:46,925
I promise that tomorrow... tomorrow,
if you come
224
00:18:48,007 --> 00:18:50,601
I will try to do, I will do something
more for it,
225
00:18:50,767 --> 00:18:52,644
because we will talk about it
tomorrow when you come.
226
00:18:54,687 --> 00:18:55,881
Will you come?
227
00:18:57,567 --> 00:18:58,716
Tomorrow is not.
228
00:18:59,287 --> 00:19:00,481
The day after tomorrow.
229
00:19:01,687 --> 00:19:03,279
But if I'm going I don't want
anything from you.
230
00:19:03,967 --> 00:19:05,446
If I am, Alfredo,
231
00:19:06,167 --> 00:19:08,044
if I want to say that...
232
00:19:09,047 --> 00:19:10,639
want to say that I have decided.
233
00:19:15,527 --> 00:19:19,406
<-O->- Has a peak happy. <-O -> - How
can we not! It is infallible. Bravo!
234
00:19:22,327 --> 00:19:23,919
<-O->- Take. <-O->- Thank you, lord.
235
00:19:25,567 --> 00:19:28,286
you're a man afortunadísimo.
236
00:19:28,767 --> 00:19:30,917
If you have had a long sequence of
misfortunes
237
00:19:31,087 --> 00:19:33,396
it is because it has not been able
to take care of the environment.
238
00:19:33,567 --> 00:19:36,365
The fortune is located just to its
back.
239
00:19:48,967 --> 00:19:52,403
Are you interested in? Let me, I am
Raffaele Marani, the goalkeeper,
240
00:19:52,567 --> 00:19:55,206
and live in that palace there in
front of you. Are you interested in?
241
00:19:55,367 --> 00:19:58,120
Could you explain what signicia "to
benefit"?
242
00:19:58,287 --> 00:20:00,676
For the benefit of those who rent
because they do not pay anything.
243
00:20:00,847 --> 00:20:02,838
<-O -> - What? <-O->- rent. It's free.
244
00:20:03,007 --> 00:20:04,725
<-O->- it Will be a joke. <-O->- No.
What joke?
245
00:20:04,887 --> 00:20:07,685
Do you want to come to see you? Pass.
At least, come to see her.
246
00:20:07,847 --> 00:20:10,680
Don't despise the good fortune. Pass.
247
00:20:12,447 --> 00:20:13,721
Between, between.
248
00:20:14,887 --> 00:20:16,036
Forward, forward.
249
00:20:16,847 --> 00:20:18,280
Between.
250
00:20:19,767 --> 00:20:23,396
This is the great courtyard, where
time behind the floats
251
00:20:23,567 --> 00:20:25,842
were parked to the freshness of the
source.
252
00:20:26,007 --> 00:20:29,920
Meanwhile, the noble ladies stood by
the sumptuous staircase more
253
00:20:30,087 --> 00:20:33,124
today somewhat impaired, as you can
see.
254
00:20:33,447 --> 00:20:34,596
Very beautiful.
255
00:20:35,247 --> 00:20:37,886
But there is something that I find it
dark.
256
00:20:38,047 --> 00:20:40,117
What comes to mean that "good"input?
257
00:20:40,287 --> 00:20:43,643
<-O -> - do The opposite of "good
output"? <-O -> - What?
258
00:20:43,807 --> 00:20:46,765
The landlord, if you rent the whole
flat,
259
00:20:46,927 --> 00:20:49,885
gives you some money for the first
expenses of installation.
260
00:20:51,847 --> 00:20:53,405
<-O -> - Besides the rent-free?
<-O->- Yes, sir.
261
00:20:53,567 --> 00:20:55,876
But the contract must be signed for
five years.
262
00:20:56,047 --> 00:20:58,720
<-O -> - let Go...! <-O -> - Where
are you going? I do not say any
nonsense.
263
00:20:58,887 --> 00:21:00,957
It is all so true as the Virgin
Santa. Come.
264
00:21:03,807 --> 00:21:05,798
<-O->- On... <-O->- gradually.
265
00:21:10,127 --> 00:21:13,437
<-O->- Style of the settecento.
<-O->- I see.
266
00:21:14,167 --> 00:21:17,637
Enter into the great antechamber of
representation
267
00:21:17,807 --> 00:21:20,401
with its fireplace of the seventeenth
century...
268
00:21:20,647 --> 00:21:24,606
all in marble precious red blood.
269
00:21:25,407 --> 00:21:28,001
<-O->- Oh, good morning. <-O->- Good
morning, professor.
270
00:21:28,487 --> 00:21:31,604
<-O -> - what Is teaching the
apartment? <-O->- Yes, yes, sir.
271
00:21:31,767 --> 00:21:34,565
<-O -> - do You rent? <-O->- let's
Hope so.
272
00:21:35,367 --> 00:21:38,404
<-O -> - who is this? <-O->- Is the
professor Sant'anna,
273
00:21:38,567 --> 00:21:41,639
curator of the archive. <-O->- Oh,
the municipal file.
274
00:21:41,927 --> 00:21:45,886
<-O->- Is a widower; he lost a sister
in the earthquake of Messina.
275
00:21:46,567 --> 00:21:49,127
Has a small property in the area of
Salerno,
276
00:21:49,607 --> 00:21:53,316
have diabetes. Let's continue with
the visit to the apartment.
277
00:21:53,487 --> 00:21:55,478
Pass by here.
278
00:21:55,647 --> 00:21:57,319
<-O->- Lord, Lord. <-O -> - Huh?
279
00:21:57,487 --> 00:21:59,603
But what it does, leave me alone! Oh
boy some manners!
280
00:21:59,767 --> 00:22:01,485
<-O->- Let us go together. <-O->-
Yes, yes.
281
00:22:01,647 --> 00:22:05,647
Now let's open a little bit, well,
let's between a bit of ambient light.
282
00:22:06,167 --> 00:22:09,682
<-O -> - Will it be you the new
tenant? <-O->- Pascual Loiacono, to
serve you.
283
00:22:09,847 --> 00:22:11,838
Yes, yes, exactly.
284
00:22:12,007 --> 00:22:15,761
Honored and happy, happy to go back
to see the house inhabited.
285
00:22:16,127 --> 00:22:18,277
The last tenant was mr. Vincenzino
Stella,
286
00:22:18,447 --> 00:22:20,642
the third night, he suffered a stroke,
287
00:22:20,807 --> 00:22:23,560
if I am not mistaken, will be a thing
of about seven years...
288
00:22:23,927 --> 00:22:26,680
Oh, professor! We salute you, take
care of yourself.
289
00:22:27,767 --> 00:22:29,041
Up to the view.
290
00:22:29,727 --> 00:22:31,080
<-O->- This is... <-O->- excuse me,
291
00:22:31,247 --> 00:22:34,637
who was that such Vincenzino Stella,
as the professor has said that...
292
00:22:34,807 --> 00:22:35,956
One that died seven years ago,
293
00:22:36,127 --> 00:22:38,641
the third night I lived in this
apartment.
294
00:22:39,287 --> 00:22:42,563
By the way, I must tell you that the
owner, by renting it out for free,
295
00:22:42,727 --> 00:22:45,366
imposes certain conditions that I do
respect.
296
00:22:45,527 --> 00:22:46,755
<-O->- seems fair to Me. <-O->- Yes,
sir.
297
00:22:46,927 --> 00:22:50,397
An hour in the morning and another in
the afternoon, you will have to
appear at all
298
00:22:50,567 --> 00:22:53,764
the balconies and windows to see that
the house is inhabited.
299
00:22:53,927 --> 00:22:56,999
<-O -> - how Many balconies and
windows are there? <-O->- Thirty and
four.
300
00:22:57,727 --> 00:23:00,799
Yes, but you must appear as if it
were alive.
301
00:23:01,407 --> 00:23:04,240
<-O -> - Huh? Do they see me dead?
<-O->- No, must... must make noise,
302
00:23:04,407 --> 00:23:07,479
you must sing, shake the rugs...
<-O->- Sing it will be easy,
303
00:23:07,687 --> 00:23:09,439
I was a tenor at the San Carlo.
304
00:23:13,167 --> 00:23:16,000
Forgive Me, but I seem to conficiones
quite strange.
305
00:23:17,007 --> 00:23:20,477
What sense does it shake the rugs,
all of this mantra...
306
00:23:20,647 --> 00:23:23,241
<-O -> - you are Not of this
neighborhood? <-O->- No.
307
00:23:23,807 --> 00:23:25,320
This is not that makes sense.
308
00:23:25,487 --> 00:23:28,206
What happens is that I have orders
not to talk about more.
309
00:23:28,727 --> 00:23:32,727
That. You should now teach the rest
of the apartment
310
00:23:33,367 --> 00:23:36,837
that extends into other rooms small
and dark.
311
00:23:37,007 --> 00:23:38,281
Let's look at them.
312
00:23:40,087 --> 00:23:44,087
<-O->- Ten rooms, dark. <-O->- Let's
Look At Them.
313
00:23:45,967 --> 00:23:48,435
Because it is a former palace of the
sixteenth century.
314
00:23:48,607 --> 00:23:50,359
When in Naples, the spaniards were
315
00:23:50,527 --> 00:23:53,917
and it was built just for such a duke
of Bermejo...
316
00:23:54,807 --> 00:23:57,082
<-O -> - Have you heard of him?
<-O->- No.
317
00:23:57,287 --> 00:24:00,324
<-O->- Is dead. <-O->- Rest in peace
his soul.
318
00:24:02,567 --> 00:24:04,603
<-O->- hanged himself. <-O -> - Oh!
319
00:24:08,367 --> 00:24:11,006
In one of these rooms.
320
00:24:14,087 --> 00:24:17,159
Is prendó madly for a holy and
beautiful nun...
321
00:24:17,327 --> 00:24:18,885
<-O -> - Oh, a nun! <-O->- Yes, sir.
322
00:24:19,047 --> 00:24:22,084
The kidnaped trayéndosela in here to
force her to do with it
323
00:24:22,247 --> 00:24:25,762
all kinds of asquerosidades. The nuns
smelled the smell of smoke.
324
00:24:25,927 --> 00:24:27,440
<-O->- I was caught. <-O->- Yes, sir.
325
00:24:27,607 --> 00:24:29,677
- so, he killed her.
- And then hanged himself.
326
00:24:30,207 --> 00:24:34,207
That is why from that violent death
was born
327
00:24:35,807 --> 00:24:37,923
the legend of the apparitions.
328
00:24:40,847 --> 00:24:42,075
What are the apparitions?
329
00:24:44,527 --> 00:24:47,724
I get paid to not talk and not talk,
330
00:24:48,207 --> 00:24:50,596
but in your opinion why the owner
will go rent it for free
331
00:24:50,767 --> 00:24:54,043
a pisazo as this, why your pretty
face?
332
00:24:54,967 --> 00:24:57,197
Because when you live here
333
00:24:57,607 --> 00:25:00,838
you would end up with the legend that
weighs on him.
334
00:25:02,127 --> 00:25:04,516
Why? It is just a legend.
335
00:25:05,567 --> 00:25:07,046
Certainly.
336
00:25:10,567 --> 00:25:12,239
<-O->- Tell me one thing. <-O -> -
Yes?
337
00:25:12,407 --> 00:25:16,241
That Vincenzino Stilla, the third
night,
338
00:25:17,287 --> 00:25:18,720
how he died?
339
00:25:21,167 --> 00:25:22,839
Of a heart attack.
340
00:25:24,047 --> 00:25:26,641
And now, if you want to see the rest
of the rooms
341
00:25:26,807 --> 00:25:29,321
come with me I'll show you the way.
342
00:25:29,487 --> 00:25:31,239
Yes, yes, yes.
343
00:25:36,287 --> 00:25:38,596
Legend and nothing more than legend
344
00:25:38,767 --> 00:25:41,804
I have orders to minimize.
345
00:25:42,167 --> 00:25:45,364
But, let me tell you that
346
00:25:45,527 --> 00:25:47,518
in the nights of the dark moon
347
00:25:47,687 --> 00:25:51,687
the ghost of the Duke has been seen
very often
348
00:25:51,887 --> 00:25:55,887
strolling along the balcony with its
layer...
349
00:25:56,407 --> 00:26:00,407
fur coat black, a face palidísima,
350
00:26:01,687 --> 00:26:03,518
with the eyes injected in blood...
351
00:26:03,687 --> 00:26:07,157
A face that you find as much ahead as
behind.
352
00:26:07,367 --> 00:26:10,643
A face that looks at you as if you
were to speak to you
353
00:26:10,807 --> 00:26:13,799
although the voice does not come out
of his mouth
354
00:26:13,967 --> 00:26:16,686
Here and there, always present...
355
00:26:22,087 --> 00:26:24,078
Ah! Who is it? Who is it?
356
00:26:29,167 --> 00:26:32,443
<-O->- Oh, it's you. <-S -> - And who
should it be?
357
00:26:32,967 --> 00:26:36,403
That the spirits are silly that
account the people, isn't it?
358
00:26:51,967 --> 00:26:54,686
Mary, Mary.
359
00:26:55,287 --> 00:26:57,039
Welcome.
360
00:26:58,687 --> 00:27:02,687
Welcome. Welcome lady Duchess to her
home.
361
00:27:02,887 --> 00:27:06,887
<-O->- Jesus, how big it is. <-O->- I
told you Already, a palace.
362
00:27:08,807 --> 00:27:10,604
<-O->- I do Not believe you. <-O->-
Your husband has taken your time
363
00:27:10,767 --> 00:27:13,406
give you a house, but when you da...
huh?
364
00:27:13,567 --> 00:27:16,161
<-O->- What a beautiful. <-O->-
Because you had started to lose
confidence.
365
00:27:16,327 --> 00:27:17,760
Why not, Paschal.
366
00:27:18,647 --> 00:27:21,559
The entire first floor, all for us.
Do you like it?
367
00:27:21,847 --> 00:27:24,566
Jesus, but how great it is. I can't
even think about it.
368
00:27:24,967 --> 00:27:26,605
And so beautiful.
369
00:27:27,207 --> 00:27:28,356
And so many sources!
370
00:27:28,527 --> 00:27:30,916
Sources that originate from the
cisterns deep
371
00:27:31,087 --> 00:27:32,679
excavated here, under the palace,
372
00:27:32,847 --> 00:27:35,441
of uncharted waters without a
background.
373
00:27:35,607 --> 00:27:39,156
<-O -> - what And who are you? <-O->-
The doorman, live in the palace in
front of him.
374
00:27:40,727 --> 00:27:44,727
What a palace so we give up an entire
floor? Do for free?
375
00:27:45,807 --> 00:27:48,196
<-O -> - Is that the owner is a fool?
<-O->- No, don't be silly.
376
00:27:48,367 --> 00:27:52,367
But no, why stupid? It is a legacy
claimed,
377
00:27:52,767 --> 00:27:56,362
the owner has gone to America and we
the leaves as occupants
378
00:27:56,527 --> 00:27:58,677
of trust, isn't it? <-O->- Yes,
379
00:27:58,847 --> 00:28:01,805
but there are certain clauses that
must be respected.
380
00:28:01,967 --> 00:28:05,084
Because, you see, madam, the palace
is very old, from the XVI...
381
00:28:05,607 --> 00:28:07,484
Mary, we should hurry on to download.
382
00:28:07,647 --> 00:28:10,081
<-O->- The van must be returned. <-O
-> - how Well, and what am I doing?
383
00:28:13,887 --> 00:28:15,366
<-O->- Very well. <-O -> - Can we
enter?
384
00:28:15,527 --> 00:28:18,246
Lord, keep in mind it is already
getting dark.
385
00:28:18,407 --> 00:28:21,717
You already know that the electric
light will not give you until
tomorrow morning.
386
00:28:22,447 --> 00:28:24,677
<-O -> - do you Want to put an end
once and for all? <-O->- But what I
have said wrong.
387
00:28:24,847 --> 00:28:26,803
Every time he speaks of this house
388
00:28:26,967 --> 00:28:29,925
puts a voice that sounds like count
Dracula. What is more.
389
00:28:31,287 --> 00:28:34,120
Mary, dear, we anticipate, you'll
expect up.
390
00:28:34,287 --> 00:28:36,960
Vale, vale. Beware of the box!
391
00:28:37,127 --> 00:28:39,118
Forgive me, lady. It has been just an
accident.
392
00:28:39,287 --> 00:28:43,246
<-O->- A bit of delicacy, my son.
<-O->- What you want it to do, weighs
in.
393
00:28:47,327 --> 00:28:48,601
Cerrémoslo.
394
00:28:59,767 --> 00:29:01,883
But... here there is more dust in
Pompeii!
395
00:29:03,727 --> 00:29:05,683
I told her... I told her to do
cleaning.
396
00:29:05,847 --> 00:29:08,077
<-O->- Not so easy. <-O -> - How is
not easy?
397
00:29:08,247 --> 00:29:10,044
It is not easy.
398
00:29:10,207 --> 00:29:12,118
There is no broom, no cloth...
399
00:29:12,287 --> 00:29:14,357
<-O->- Go to bring the broom. <-O->-
The broom...
400
00:29:15,847 --> 00:29:17,883
This house is never ending!
401
00:29:18,127 --> 00:29:20,083
<-O->- I gave Him also three thousand
lire. <-O->- Yes, sir.
402
00:29:20,247 --> 00:29:22,556
- And I have left it clean as a
mirror. <-O -> - How?
403
00:29:22,727 --> 00:29:25,287
Only that, after ten minutes, the
dust...
404
00:29:25,447 --> 00:29:28,041
<-O -> - But where is that broom?
<-O->- Yes, I'm already going I, lord.
405
00:29:28,207 --> 00:29:31,563
<-O->- Oh, bravo, let it stay here.
<-O->- Let's go to that broom.
406
00:29:31,727 --> 00:29:34,287
You, bring the rest, hurry up, hurry
up, we're going.
407
00:29:35,127 --> 00:29:37,277
<-O->- Pascual, but how many rooms
are there? <-O->- Eighteen.
408
00:29:37,447 --> 00:29:38,880
<-O -> - What, Eighteen? <-O->- That
is, eighteen.
409
00:29:39,687 --> 00:29:41,439
There, there. Dejénlo there.
410
00:29:42,807 --> 00:29:46,083
Us, eighteen rooms, we don't need,
isn't it?
411
00:29:46,247 --> 00:29:48,807
<-O -> - oh, You say! <-O->- Well,
I've thought of the following...
412
00:29:48,967 --> 00:29:52,323
Three, for us, and fifteen of the rent
413
00:29:52,487 --> 00:29:54,796
and we set up a beautiful board for
artists and lyrics.
414
00:29:54,967 --> 00:29:58,198
Imagine, with all the known that I,
tenors, baritones...
415
00:30:00,767 --> 00:30:02,837
That's why I thought.
416
00:30:03,527 --> 00:30:06,678
How and where do you source the
furniture? Have you thought of that?
417
00:30:07,127 --> 00:30:10,119
What lady? I am here to serve you.
Here is the broom.
418
00:30:10,287 --> 00:30:12,118
<-S -> - so what is it? <-O->- The
broom of San Gino.
419
00:30:12,287 --> 00:30:14,801
Is this a broom? It is more
desmochada you!
420
00:30:14,967 --> 00:30:18,277
I will buy a real one. Put it all
here, on the table.
421
00:30:18,847 --> 00:30:22,601
<-O->- The beds in the other room.
<-O->- Has a reason. It is broken, it
is sickening.
422
00:30:30,087 --> 00:30:33,045
How Easter Gift? Here there is a
chicken died.
423
00:30:36,847 --> 00:30:39,441
Drop to the balcony so tomorrow will
be more tender.
424
00:30:39,887 --> 00:30:41,081
Hopefully!
425
00:30:51,167 --> 00:30:53,920
Slowly, slowly... Careful with the
door, do not let a broken.
426
00:30:54,087 --> 00:30:57,397
<-O->- Eh, this weighs. Where I leave
it. <-O->- I'm Already going.
427
00:30:57,887 --> 00:31:00,845
<-O -> - oh, What it weighs! <-O->-
we'll put It here.
428
00:31:02,487 --> 00:31:03,602
What do you want us to do?
429
00:31:03,767 --> 00:31:06,998
Easter gift, go to lend a hand beyond
that I will think of me.
430
00:31:07,167 --> 00:31:09,237
<-O -> -, Are You Ready? <-O->-
Prepared, as. Attention.
431
00:31:10,807 --> 00:31:13,116
Come on, with strength!
432
00:31:18,767 --> 00:31:20,644
The mamotetro will be fine here.
Place it there.
433
00:31:20,967 --> 00:31:23,401
<-O->- in Front of this wall. <-O->-
To their orders.
434
00:31:25,527 --> 00:31:28,405
Slowly, slowly...
435
00:31:40,287 --> 00:31:42,881
Is already uploaded everything, can
we leave?
436
00:31:43,047 --> 00:31:46,403
<-O->- Go, go... <-O->- Go, go, of
God's graces.
437
00:31:49,247 --> 00:31:52,045
Since then, Easter gift, happy night
and peaceful stay.
438
00:31:52,207 --> 00:31:54,482
What does it do? What now takes the
light?
439
00:31:54,647 --> 00:31:57,366
<-O->- Yes. <-O->- Ya, I got a pack
of candles.
440
00:31:59,047 --> 00:32:00,765
I don't know where to walk.
441
00:32:01,247 --> 00:32:04,796
<-O -> - do you find them? <-O->- it
Is unlikely, it was a new package.
442
00:32:05,767 --> 00:32:07,723
Well, mr. Pascual, if he gives me six
hundred lire
443
00:32:07,887 --> 00:32:10,560
I buy a package even more new.
444
00:32:11,127 --> 00:32:12,685
Take.
445
00:32:13,007 --> 00:32:14,406
They were here...
446
00:32:15,207 --> 00:32:17,960
Ah, don Pascual, I have to warn you
of something.
447
00:32:18,167 --> 00:32:20,601
You see that here today go away any
object.
448
00:32:20,767 --> 00:32:22,758
Even objects of value.
449
00:32:23,927 --> 00:32:26,157
Don't even think to report the theft
450
00:32:26,327 --> 00:32:28,966
that happen in this house, lord...
451
00:32:29,127 --> 00:32:33,127
Are ghosts, no joke. Slaps, punches
and blows to the head.
452
00:32:34,087 --> 00:32:36,965
I'll go buy the candles, with your
permission, mr. Pascual.
453
00:33:05,767 --> 00:33:07,325
¡Miserable!
454
00:33:08,327 --> 00:33:11,637
Going to do the errand... Nothing,
if...
455
00:33:11,807 --> 00:33:14,560
it will be three hours. It's what I'm
going to say!
456
00:33:32,847 --> 00:33:36,476
How Easter Gift? Here are the
candles, Easter gift.
457
00:33:38,247 --> 00:33:39,726
Isn't there anyone?
458
00:33:40,327 --> 00:33:44,327
I was a little late because the
business downstairs was closed.
459
00:34:10,407 --> 00:34:14,082
<-O->- Lady, go for a way to enter...
<-O->- As mine... And less evil.
460
00:34:14,247 --> 00:34:15,760
<-O->- Good evening, madam. <-O->-
Good night.
461
00:34:15,927 --> 00:34:18,043
<-O->- Rest in peace. <-O->- Thank
You.
462
00:34:24,727 --> 00:34:27,161
I am switching. O my mother!
463
00:34:59,287 --> 00:35:00,800
But where can one get this?
464
00:35:04,727 --> 00:35:06,160
<-O->- Mary... <-O -> - Jesus!
465
00:35:06,327 --> 00:35:07,840
Jesus! What are you doing here?
466
00:35:08,167 --> 00:35:10,886
Why? Why don't you came?
467
00:35:11,047 --> 00:35:12,605
I was waiting for two hours in the
station.
468
00:35:12,767 --> 00:35:15,440
<-O->- you go... Go away from here.
<-O -> - Oh, Mary!
469
00:35:16,327 --> 00:35:18,283
Why? Why?
470
00:35:18,447 --> 00:35:21,325
Why don't you came? Why?
471
00:35:21,847 --> 00:35:23,075
Why?
472
00:35:24,367 --> 00:35:25,880
Because it is not fair.
473
00:35:26,807 --> 00:35:29,844
Right now that you have found this
house, Alfredo.
474
00:35:30,687 --> 00:35:32,200
A signal from the destination.
475
00:35:32,967 --> 00:35:35,037
I must trust in him once more.
476
00:35:35,207 --> 00:35:36,526
I have brought you
477
00:35:37,967 --> 00:35:40,765
the mantle of the Virgin. What I have
kept.
478
00:35:41,047 --> 00:35:43,197
And the crown Mary.
479
00:35:43,927 --> 00:35:46,521
To be able to see you again I have
been forced to pay the waiters rope
480
00:35:46,687 --> 00:35:48,837
and to travel within the closet.
481
00:35:49,767 --> 00:35:51,041
Yes,
482
00:35:52,847 --> 00:35:56,847
I brought two flowers, up here, and a
chicken.
483
00:35:57,367 --> 00:36:00,165
Mary, you seem, you seem...
484
00:36:00,327 --> 00:36:03,683
You seem malnourished. Yes, yes, yes,
yes.
485
00:36:04,007 --> 00:36:06,760
The other day you looked, yes,
486
00:36:06,927 --> 00:36:09,282
because you're malnourished,
487
00:36:09,447 --> 00:36:11,563
you looked at here, the chest. <-O ->
- But what do you do!
488
00:36:11,727 --> 00:36:14,321
The neck... you're malnourished, very
thin.
489
00:36:14,487 --> 00:36:16,717
<-O -> - Let Me! <-O->- I can Not
stand it,
490
00:36:16,887 --> 00:36:20,323
view these meats as undernourished...
<-O -> - Oh my God!
491
00:36:20,807 --> 00:36:22,525
<-O -> - What happens? <-O->-
Pascual, my husband. Let me.
492
00:36:22,687 --> 00:36:26,441
<-O -> - oh, Your husband!
- And I as well, in sections of a
minor.
493
00:36:26,607 --> 00:36:30,486
<-O -> - oh my God!
- So jealous as it is, we will, to
the cabinet.
494
00:36:30,847 --> 00:36:32,041
So jealous is!
495
00:36:39,567 --> 00:36:41,205
<-O->- Mary... <-O -> - Huh?
496
00:36:42,167 --> 00:36:45,443
<-O -> - What are you doing there so
stop? <-O -> - How To Stop?
497
00:36:47,647 --> 00:36:51,003
As... as delighted.
498
00:37:03,767 --> 00:37:05,758
I went out...
499
00:37:06,167 --> 00:37:10,167
I went out to buy candles, bread...
500
00:37:10,807 --> 00:37:12,604
candles normal.
501
00:37:13,727 --> 00:37:15,319
Does this wing brought it back to the
goalkeeper?
502
00:37:15,807 --> 00:37:18,924
<-O->- No, it was on. <-O -> - Oh!
503
00:37:19,647 --> 00:37:20,796
I found it.
504
00:37:25,047 --> 00:37:28,403
<-S -> - And what about the flowers?
<-O->- Also I found.
505
00:37:31,207 --> 00:37:33,721
<-S -> - And what about this chicken?
<-O->- Found.
506
00:37:34,007 --> 00:37:35,759
A roast chicken.
507
00:37:37,087 --> 00:37:38,315
To the barbecue.
508
00:37:42,287 --> 00:37:43,959
O virgin most holy!
509
00:37:48,567 --> 00:37:49,682
What about Alfredo?
510
00:37:54,167 --> 00:37:55,236
Alfre...
511
00:38:22,647 --> 00:38:24,399
<-O->- Mary. <-O->- Pascual...
512
00:38:25,487 --> 00:38:26,920
<-O -> - did you see something?
<-O->- No.
513
00:38:27,447 --> 00:38:30,519
<-O->- Then, you see. <-O->- Yes,
Easter, I'm going.
514
00:38:30,687 --> 00:38:34,680
You see, it is better that one of us
is left. Go to make room.
515
00:38:34,847 --> 00:38:38,635
You see, we're going. We will.
516
00:38:41,327 --> 00:38:44,319
You see, you see, and the kitchen
also.
517
00:38:55,087 --> 00:38:57,442
In times of fear,
518
00:38:57,607 --> 00:39:00,485
San Genaro dáme protection,
519
00:39:00,647 --> 00:39:02,877
San Genaro dáme protection...
520
00:39:04,527 --> 00:39:06,199
San Genaro...
521
00:39:19,327 --> 00:39:20,362
Who's going?
522
00:40:23,607 --> 00:40:27,486
Thank you. Thank you, thank you.
523
00:40:37,487 --> 00:40:38,966
It has buggered off!
524
00:40:50,207 --> 00:40:51,959
What about Pascual?
525
00:41:01,927 --> 00:41:02,996
Don Pascual!
526
00:41:05,207 --> 00:41:06,242
Don Pascual!
527
00:41:09,767 --> 00:41:11,803
<-O -> - What has happened? <-O -> -
Huh?
528
00:41:12,367 --> 00:41:14,164
<-O -> - What has happened? <-O->-
nothing, Nothing,
529
00:41:15,127 --> 00:41:17,083
what had to happen?
530
00:41:19,007 --> 00:41:22,443
No, I seemed to have heard with
someone.
531
00:41:25,367 --> 00:41:27,244
Do not, why? Why?
532
00:41:31,967 --> 00:41:34,242
Did you see something? I say...
533
00:41:35,447 --> 00:41:39,326
<-O->- Before, did you see something?
<-O->- I, no.
534
00:41:39,487 --> 00:41:41,159
Then...
535
00:41:41,447 --> 00:41:42,766
<-O -> - O Easter! <-O -> - Huh?
536
00:41:43,287 --> 00:41:45,084
I see myself so strange!
537
00:41:45,327 --> 00:41:48,842
So, no... it's a print of yours.
538
00:41:51,727 --> 00:41:53,604
<-O->- Best as well. <-O->- That's it.
539
00:41:53,767 --> 00:41:55,962
<-O->- Come to bed. <-O->- Yes, yes,
yes.
540
00:41:56,607 --> 00:42:00,282
In this house, I don't know, I am
afraid to walk alone. See.
541
00:42:00,447 --> 00:42:03,120
Fear... what the what?
542
00:42:27,047 --> 00:42:28,321
Good night.
543
00:42:29,647 --> 00:42:32,764
<-O->- Good night, prof... <-O->- If
I am not mistaken, a moment ago
544
00:42:32,927 --> 00:42:35,316
I have seen in the room some little
flames...
545
00:42:35,487 --> 00:42:38,047
- Maybe my sails. <-O->- Eh, bravo.
546
00:42:38,207 --> 00:42:41,165
So take these things with calm.
547
00:42:41,327 --> 00:42:42,521
<-O->- Ya. <-O->- Entiéndame you,
548
00:42:42,687 --> 00:42:44,882
are human beings, susceptible,
irritable.
549
00:42:45,047 --> 00:42:47,925
Only when they find a guy like you,
calm, understanding,
550
00:42:48,087 --> 00:42:50,920
only you and nothing more, that to
you will approach it gladly.
551
00:42:51,087 --> 00:42:53,806
And perhaps to make me even gifts.
552
00:42:53,967 --> 00:42:57,357
Occasionally, exceptionally. Good
night.
553
00:42:57,527 --> 00:42:59,757
Good night, professor.
554
00:43:15,647 --> 00:43:17,080
Thank you.
555
00:43:22,767 --> 00:43:25,998
First term. Then, be followed by
others.
556
00:43:28,927 --> 00:43:31,236
How beautiful it is
557
00:43:31,407 --> 00:43:34,399
a sunny day...
558
00:43:34,567 --> 00:43:37,639
The serene air after a storm...
559
00:43:37,807 --> 00:43:40,446
¡Canta, Maria, canta, canta!
560
00:43:42,047 --> 00:43:45,926
Beautiful, beautiful. Continues
singing, Mary. Come with me.
561
00:43:46,087 --> 00:43:48,396
How beautiful it is
562
00:43:48,567 --> 00:43:51,957
a good day of sun...
563
00:43:52,447 --> 00:43:55,086
Colócales on the table and be
careful not to break them, come on,
come on.
564
00:43:55,287 --> 00:43:57,357
This is all broken, will have to
change the tube.
565
00:43:57,527 --> 00:44:01,202
Well, change it. This is going to be
a pension sumptuous, big.
566
00:44:01,887 --> 00:44:03,366
By everything high!
567
00:44:04,807 --> 00:44:07,719
To you also I ask of you, plenty of
the enamel.
568
00:44:07,887 --> 00:44:09,002
Very good! Will be to your liking.
569
00:44:09,167 --> 00:44:13,167
- ... of the sun. <-O->- This
board will be for opera singers...
570
00:44:15,327 --> 00:44:18,239
Bravo! Cantanto I want to see you
singing as well.
571
00:44:27,007 --> 00:44:30,238
<-O->- Don Pascual, I have already
finished. <-O->- Oh, bravo. Let me
see.
572
00:44:30,767 --> 00:44:32,678
<-O->- The device works well. <-O->-
Very well.
573
00:44:32,847 --> 00:44:35,839
<-O -> - do I leave the bill, mr.
Pascual? <-O->- Yes, that, leave it
here.
574
00:44:36,007 --> 00:44:37,679
<-O->- Good day. <-O->-Goodbye,
goodbye.
575
00:44:37,847 --> 00:44:41,442
<-O->- Mr. Pascual, do you leave it
also mine?
- of Course, we will. To the heap.
576
00:44:41,607 --> 00:44:43,086
<-O->- Good morning, doctor. <-O->-
Good day.
577
00:44:43,247 --> 00:44:45,477
<-O -> - do I give this too? <-O->-
Yes, give it, give it.
578
00:44:45,647 --> 00:44:47,638
And tell your boss that I will pass,
huh?
579
00:44:47,807 --> 00:44:49,081
<-O -> - But when? <-O -> - how And
when?
580
00:44:49,247 --> 00:44:51,283
There are too many balconies.
581
00:44:51,447 --> 00:44:54,245
See, we are at the end of October,
582
00:44:54,767 --> 00:44:56,678
does the all souls day when it falls?
583
00:44:56,847 --> 00:45:00,442
<-O -> - do The two of November?
Thus, the three. <-O->- Very well,
good day to you.
584
00:45:01,127 --> 00:45:02,116
Easter...
585
00:45:02,287 --> 00:45:03,720
How you will pay for all these
expenses?
586
00:45:03,887 --> 00:45:05,923
Promissory note, Mary, you do not
worry.
587
00:45:06,487 --> 00:45:10,487
Payment, payment. I have already told
you that I have a financial backer.
588
00:45:11,007 --> 00:45:15,007
<-O -> - how Can it be known who?
<-O->- A noble.
589
00:45:17,247 --> 00:45:20,557
Easter, you see very strange. You
seem possessed.
590
00:45:22,207 --> 00:45:23,322
Do I? No.
591
00:45:24,887 --> 00:45:27,640
Think only in sing, Mary, huh? Come
on, come on, Mary.
592
00:45:27,807 --> 00:45:29,445
I no longer have a voice.
593
00:45:29,607 --> 00:45:32,360
But it is important, Mary understood
that the people passing by
594
00:45:32,527 --> 00:45:35,041
sees you, listens to you and says:
595
00:45:36,327 --> 00:45:37,919
Go a house nice!
596
00:45:38,087 --> 00:45:40,396
What a beautiful lady she shakes the
carpet!
597
00:45:40,567 --> 00:45:44,567
What sings, what clean have it all...!
598
00:45:45,167 --> 00:45:47,965
Let's go to the board. Do you
understand, Mary?
599
00:45:48,127 --> 00:45:52,127
Easter gift, this lady wants a room.
600
00:45:54,007 --> 00:45:56,043
Do you see it? What I was saying...
601
00:45:56,607 --> 00:45:58,325
Please come in, miss.
602
00:45:58,487 --> 00:46:01,479
With permission, I am Paschal
Loiacono, dramatic tenor at the San
Carlo,
603
00:46:01,647 --> 00:46:03,877
a member of the choir. Do you miss...?
604
00:46:04,247 --> 00:46:06,602
<-O->- Sayonara. <-O -> - How?
605
00:46:10,607 --> 00:46:14,600
Do you see my eye? Eastern. That's
why I call it Sayonara.
606
00:46:15,407 --> 00:46:18,444
The rooms are comfortable, kitchen
with running water.
607
00:46:20,167 --> 00:46:21,919
<-O -> - What Is Easter? <-O->- Yes,
love.
608
00:46:22,087 --> 00:46:25,045
<-O -> - Are You Coming? I have to
talk to you. <-S -> - Of what?
609
00:46:25,527 --> 00:46:28,644
Of something, of something, huh?
Excuse me, miss.
610
00:46:28,807 --> 00:46:30,206
With permission...
611
00:46:30,367 --> 00:46:32,403
Sit back, miss Saponara.
612
00:46:32,967 --> 00:46:34,002
<-O -> - What Is Easter? <-O -> - Oh,
Mary!
613
00:46:34,167 --> 00:46:35,839
Thou hast seen good to that girl.
614
00:46:36,007 --> 00:46:38,237
<-O->- I Only have eyes for you.
<-O->- Madam, good day.
615
00:46:38,407 --> 00:46:40,682
What I see in all the windows as a
spirit. Come here."
616
00:46:43,047 --> 00:46:44,765
That is skilled in the art.
617
00:46:46,607 --> 00:46:47,835
What occupation?
618
00:46:48,287 --> 00:46:49,720
That is a promiscuous woman of the
idea, and back,
619
00:46:49,887 --> 00:46:52,082
from feet to head and from head to
toe!
620
00:46:53,087 --> 00:46:54,315
Are you serious?
621
00:46:54,527 --> 00:46:56,438
If you have to the name: Sayonara!
622
00:46:56,607 --> 00:46:58,916
It is true that the name leaves one
perplexed.
623
00:46:59,087 --> 00:47:01,999
But to ship to our first guest brings
bad luck...
624
00:47:02,727 --> 00:47:05,082
How many times appearances can be
deceiving, Mary!
625
00:47:05,247 --> 00:47:09,247
<-O->- Pascual, I I told you already.
<-O->- Sayonara...
626
00:47:12,927 --> 00:47:16,283
Therefore, as you can see, is the
large living room
627
00:47:16,447 --> 00:47:18,722
where at night we watch tv.
628
00:47:18,887 --> 00:47:21,037
I for night, work.
629
00:47:27,327 --> 00:47:30,205
<-O -> - oh What a beautiful kitchen!
<-O->- Mmm... Comfortable.
630
00:47:30,687 --> 00:47:34,475
New whole. Oh, and the wall with
washable paint.
631
00:47:34,847 --> 00:47:36,758
And also in the ceiling, huh?
632
00:47:37,087 --> 00:47:41,087
The ceiling is the floor for those
who live above.
633
00:47:41,927 --> 00:47:44,395
<-S -> - And who he lives above?
<-O->- Eh, what do I know, madam,
634
00:47:44,567 --> 00:47:46,603
I rented the room
635
00:47:47,047 --> 00:47:51,047
a young man, very distinguished with
a beard
636
00:47:52,407 --> 00:47:56,407
interested in you, it seems to me,
mysterious...
637
00:47:57,487 --> 00:48:01,366
With beard blonde. What do you know?
638
00:48:02,287 --> 00:48:04,084
I don't know anyone!
639
00:48:05,367 --> 00:48:08,518
So I thought I would. My respects,
madam.
640
00:48:21,407 --> 00:48:25,407
Gas stove and fridge Indesit,
641
00:48:27,087 --> 00:48:29,840
one hundred and ninety thousand lire;
642
00:48:32,127 --> 00:48:36,127
eight iron beds,
643
00:48:39,007 --> 00:48:43,007
one hundred and eighteen thousand
lire. Eighteen thousand...
644
00:49:42,167 --> 00:49:44,556
Look at this, I'm going to hear.
645
00:49:47,447 --> 00:49:51,326
Lady, before you leave I come to
bring her the cup.
646
00:49:51,487 --> 00:49:54,320
<-O->- Oh, thank you. <-O -> - what
Is the wash?
647
00:49:54,607 --> 00:49:58,202
<-O->- No, do not bother, thanks.
<-O->- it is No bother.
648
00:49:59,567 --> 00:50:01,080
Damn it!
649
00:50:01,287 --> 00:50:05,200
Oh, I'm so sorry! Can't clean those
stains?
650
00:50:08,047 --> 00:50:09,446
I'm afraid not.
651
00:50:15,407 --> 00:50:19,407
Lady, I don't want to disappoint your
trust.
652
00:50:19,807 --> 00:50:22,799
That's why I want to tell you
something that perhaps has not been
realized.
653
00:50:23,127 --> 00:50:25,482
I'm not as honest as I look.
654
00:50:26,287 --> 00:50:29,165
Alas, my daughter! Oh the honesty!
655
00:50:30,167 --> 00:50:31,202
Oh the honesty!
656
00:50:40,047 --> 00:50:41,878
A thousand apologies, sorry.
657
00:50:42,047 --> 00:50:45,198
I called to tell you that I found the
whole story.
658
00:50:46,327 --> 00:50:48,921
- Of him. <-O->- Yes, in the file.
659
00:50:49,087 --> 00:50:50,281
Of him.
660
00:50:50,887 --> 00:50:54,887
The name: his name was Juan Augusto
Manuel Bermejo,
661
00:50:55,327 --> 00:50:59,327
Duke of Rioja and Barrientos; the nun
to be called Emerald.
662
00:51:00,127 --> 00:51:01,321
Oh emerald!
663
00:51:01,487 --> 00:51:04,604
Time of the kingdom of Naples. But he
didn't kill her.
664
00:51:04,767 --> 00:51:07,964
The emparedó live in the palace.
665
00:51:09,407 --> 00:51:11,443
<-O -> - what is In it? <-O->- Yes,
yours.
666
00:51:11,607 --> 00:51:14,917
Then, the rest of the nuns appealed
to the Court of the Inquisition
667
00:51:15,087 --> 00:51:16,645
and the bishop of Benevento.
668
00:51:16,807 --> 00:51:19,037
But what has that to do in Naples the
bishop of Benevento!
669
00:51:19,207 --> 00:51:21,926
I don't know, at that point the leaf
is plucked.
670
00:51:22,127 --> 00:51:25,915
Then, the Duke, to escape the
terrible process hanged himself
671
00:51:26,087 --> 00:51:29,045
leaving forever, his soul within the
palace.
672
00:51:29,967 --> 00:51:33,039
<-O->- Inside the closet... <-O->- To
hide from the nuns.
673
00:51:33,207 --> 00:51:35,926
That's why, we leave to you money. To
buy his silence,
674
00:51:36,087 --> 00:51:37,725
not to tell the nuns.
675
00:51:37,887 --> 00:51:39,878
But I will to those nuns ever I have
seen...
676
00:51:40,047 --> 00:51:44,047
They are cloistered nuns, do not go
out, or dead, of course.
677
00:51:44,767 --> 00:51:48,767
Paid to not talk. Pay with doubloons,
ducats, gold shields.
678
00:51:49,367 --> 00:51:53,367
No, No. Modern money. All, all of ten
thousand.
679
00:51:54,247 --> 00:51:57,557
It is seen that today also the ghosts
fit in to the modern times.
680
00:51:57,727 --> 00:52:01,322
That's it. Until the phone has left
me!
681
00:52:04,007 --> 00:52:06,157
<-O->- I'm Sorry. <-O->- please.
682
00:52:30,527 --> 00:52:32,597
O souls in purgatory, good night!
683
00:52:36,567 --> 00:52:38,444
<-O -> - O Paschal, Paschal! <-O -> -
What happens?
684
00:52:38,607 --> 00:52:40,996
<-O -> - do We have the newspaper?
Come. <-O->- Yes.
685
00:52:41,687 --> 00:52:45,123
<-O->- miss I wanted to the
newspaper. <-O->- The lady wanted the
newspaper... Yes.
686
00:52:45,807 --> 00:52:47,923
The newspaper... here...
687
00:52:48,927 --> 00:52:52,927
No, here there are only magazines,
and he wants the newspaper.
688
00:52:54,247 --> 00:52:56,556
<-O->- The newspaper. <-O->- In the
table.
689
00:52:57,087 --> 00:53:01,087
Here it is. Ah, maybe what you want
by the horoscope? Are you a virgo?
690
00:53:02,527 --> 00:53:04,518
No, the lady wants the weather
forecast.
691
00:53:04,687 --> 00:53:07,918
By the time. To know if I should or
not to take the waterproof.
692
00:53:08,087 --> 00:53:09,679
By the time... Yes, yes, yes.
693
00:53:14,127 --> 00:53:18,127
<-O->- a Serene, says. Serene. <-O->-
Less evil. Then I'll leave it here.
694
00:53:25,527 --> 00:53:27,358
<-O->- Here, in the rack. <-O->- Yes,
very well.
695
00:53:27,527 --> 00:53:30,360
<-O->- I'm coming out, lady. <-O -> -
Let the Virgin go with you!
696
00:53:41,447 --> 00:53:44,678
<-O->- my head hurts. <-O->- Also to
me.
697
00:53:44,847 --> 00:53:48,396
<-O->- Better I go out a minute.
<-O->- See, this night I'll go to bed
soon.
698
00:53:48,567 --> 00:53:51,365
<-O->- Yes, I'm going to take a
little bit of air.
699
00:53:53,287 --> 00:53:55,403
<-O -> - do you go? <-O->- I'll, I'll.
700
00:53:55,767 --> 00:53:58,565
Well. But you're not going?
701
00:53:59,607 --> 00:54:01,962
I will walk, I will...
702
00:54:08,327 --> 00:54:09,476
I'm going.
703
00:54:36,567 --> 00:54:38,683
Mary! Mary!
704
00:54:39,527 --> 00:54:42,803
When did you came? When? How long
have you been here?
705
00:54:43,087 --> 00:54:44,486
Then it was true...
706
00:54:46,207 --> 00:54:47,560
The above were you.
707
00:54:47,807 --> 00:54:49,559
I've gotten up to in our house.
708
00:54:49,727 --> 00:54:52,685
Virgin mary, Santa, the goalkeeper...
Who knows what things will be
imagined.
709
00:54:52,847 --> 00:54:54,565
<-O->- I can explain it to you.
<-O->- Over here.
710
00:54:54,807 --> 00:54:56,365
My husband will return at any moment.
711
00:54:56,527 --> 00:54:58,245
Fortunately has not seen you.
712
00:54:58,407 --> 00:55:02,407
But no... Your husband has seen me
before.
713
00:55:03,807 --> 00:55:05,763
I duke of Bermejo!
714
00:55:18,407 --> 00:55:20,204
Mr. Duke?
715
00:55:24,287 --> 00:55:26,482
Mr. Duque de Bermejo?
716
00:55:27,807 --> 00:55:31,807
Who are you? I know who he is.
717
00:55:34,247 --> 00:55:37,478
You can be quiet, I know your secret
718
00:55:37,647 --> 00:55:39,683
but not tell anyone.
719
00:55:41,847 --> 00:55:45,847
But below I have had so many expenses
and you has disappeared.
720
00:55:48,887 --> 00:55:52,163
Lord Duke, let him see, at least.
721
00:55:53,287 --> 00:55:55,562
Let's discuss man to man.
722
00:55:56,167 --> 00:55:57,998
Because if not...
723
00:56:00,087 --> 00:56:02,476
If not, mr. Duke...
724
00:56:36,407 --> 00:56:39,240
Believe me, it is as you say.
725
00:56:40,167 --> 00:56:42,556
It is not true. I can't believe it.
726
00:56:42,727 --> 00:56:46,197
So where did the money? Furniture,
curtains, tvs.
727
00:56:46,527 --> 00:56:48,722
Who has paid for everything? Who pays?
728
00:56:49,887 --> 00:56:52,685
<-O->- he told Me that he had a
financial backer. <-O -> - o That I
am!
729
00:56:53,847 --> 00:56:57,847
Look. Say, tell that to anyone who
wants to,
730
00:56:58,407 --> 00:57:01,524
that I, Alfredo Marigliano annoying
to a married woman,
731
00:57:01,687 --> 00:57:04,042
because I have a clear conscience.
732
00:57:04,207 --> 00:57:07,597
He is not worthy of you,
733
00:57:07,767 --> 00:57:11,362
you know my feelings and takes
advantage of it. And also take
advantage of you.
734
00:57:13,007 --> 00:57:13,996
Don Alfredo!
735
00:57:16,807 --> 00:57:19,924
Do you have caught money? What's
yours?
736
00:57:21,487 --> 00:57:25,487
Oh I know you are there! I hope you
hear me!
737
00:57:28,047 --> 00:57:32,047
I don't want to annoy you, not say
anything,
738
00:57:33,167 --> 00:57:37,167
but have you read the number that is
written on the wall?
739
00:57:38,807 --> 00:57:42,038
I have signed under word, the letters
change.
740
00:57:42,207 --> 00:57:44,163
Expire already.
741
00:57:44,327 --> 00:57:48,327
Do not expect and I now have no money.
742
00:57:49,127 --> 00:57:51,357
<-O->- Expire. <-O->- Let Him Kiss Me.
743
00:57:56,487 --> 00:57:58,125
Kiss me, I say.
744
00:58:02,047 --> 00:58:05,039
Yes, yes, yes.
745
00:58:05,887 --> 00:58:07,206
You're mine, now you will be mine.
746
00:58:07,367 --> 00:58:08,925
No! What do you do?
747
00:58:12,047 --> 00:58:13,719
Mary, Mary, mine!
748
00:58:15,847 --> 00:58:17,724
<-O->- Poetry, madness, harmony...
<-O->- No, not here.
749
00:58:17,887 --> 00:58:20,447
The madness, Mary!
750
00:58:21,887 --> 00:58:25,880
No, not now. After. Later.
751
00:58:26,407 --> 00:58:30,116
<-O->- In your house. It has to be in
your home. <-O->- Yes, yes. It is
fair to.
752
00:58:30,527 --> 00:58:32,040
The last room to the background of
the hallway.
753
00:58:32,207 --> 00:58:35,040
<-O -> - can I swear? <-O -> - The
last room in the background!
754
00:58:35,207 --> 00:58:37,721
The last room at the end of the
aisle, yes.
755
00:58:39,207 --> 00:58:42,279
Now you can't deny me that money!
756
00:58:42,447 --> 00:58:44,597
I will not move from here, do you
know?
757
00:58:45,927 --> 00:58:49,886
Thank you, thank you, thank you.
758
00:58:58,247 --> 00:59:01,762
The money... A swipe...
759
00:59:02,927 --> 00:59:06,927
Lord Duke, you are a spirit quite
rare.
760
00:59:09,327 --> 00:59:12,558
Although if you like, to do so again.
761
00:59:36,727 --> 00:59:40,727
I am, completely soaked. The
newspaper was from yesterday.
762
00:59:41,807 --> 00:59:45,322
My Arthur has me stuck. Says that
whenever I make a mistake with the
time.
763
00:59:45,487 --> 00:59:49,487
It hits Me a lot but I love him. We
women are stupid.
764
00:59:49,847 --> 00:59:51,803
Yes, stupid.
765
00:59:52,167 --> 00:59:54,727
<-O -> - Oh, Lady! Have you thought
of something? <-O->- No, nothing.
766
00:59:54,887 --> 00:59:57,765
No, No, no. Not what is in his head...
767
00:59:57,927 --> 01:00:00,282
The head would like to have it under
the ground.
768
01:00:00,447 --> 01:00:03,007
No, madam, you must not speak so...
769
01:00:03,567 --> 01:00:06,718
Come on, come on. I can be of help.
770
01:00:24,087 --> 01:00:25,805
My head!
771
01:00:39,687 --> 01:00:40,881
Mary!
772
01:00:58,407 --> 01:01:01,444
Eh, to cover things that are more
immediate...
773
01:01:09,487 --> 01:01:12,285
Mary, what do you do? Do you sleep?
774
01:01:14,887 --> 01:01:16,605
I bring good news, Mary.
775
01:01:17,327 --> 01:01:21,327
The financier is presented with a
discrete sum.
776
01:01:22,727 --> 01:01:24,957
Mary, what do you do? Do you sleep?
777
01:01:27,607 --> 01:01:30,326
Damn you, damn!
778
01:01:30,487 --> 01:01:33,126
I have sinned with a prostitute!
779
01:01:34,647 --> 01:01:38,640
With a prostitute. For I have sinned.
780
01:01:38,967 --> 01:01:41,959
I've lost my soul with a prostitute!
781
01:01:44,527 --> 01:01:47,280
Out, out, out.
782
01:01:48,927 --> 01:01:51,839
Oh another black eye!
783
01:01:52,007 --> 01:01:55,920
To deceive me and to me; to me, that
I love her more than my life...
784
01:01:56,487 --> 01:02:00,400
Damn! I curse them all! It ended up
women!
785
01:02:00,567 --> 01:02:04,355
It ended up! Mary, Mary!
786
01:02:04,567 --> 01:02:08,196
Mary, I loved you as a saint!
787
01:02:08,527 --> 01:02:11,280
¡Maldita seas! I hate you, Mary!
788
01:02:11,567 --> 01:02:13,364
¡Maldita seas!
789
01:02:13,767 --> 01:02:15,803
- And so will you. <-O -> - Mr. Duke?
790
01:02:16,687 --> 01:02:18,518
<-O->- You and Mary. <-O->- Emerald.
791
01:02:18,687 --> 01:02:20,120
<-O->- Mary. <-O->- Emerald.
792
01:02:20,287 --> 01:02:23,040
<-O->- Mary, Mary. <-O->- Emerald.
793
01:02:23,887 --> 01:02:27,887
Mary. Emerald. The only thing missing
was this confusion.
794
01:02:43,367 --> 01:02:44,356
Mary.
795
01:02:48,367 --> 01:02:51,677
<-O->- Listen, Mary. <-O->- The
bathroom is always busy.
796
01:02:52,447 --> 01:02:55,678
Mary, listen to me. Yikes!
797
01:02:56,087 --> 01:02:57,884
Gentleman, as he sees it,
798
01:02:58,727 --> 01:03:02,727
do not speak, do not speak... More
than ten days takes without speaking.
799
01:03:03,927 --> 01:03:07,927
Mary, listen. Right now the board
works,
800
01:03:08,447 --> 01:03:09,926
which we have customers.
801
01:03:10,087 --> 01:03:12,920
Do you like it? I have left sixty
thousand lire.
802
01:03:20,207 --> 01:03:21,925
Mary! Mary!
803
01:03:22,167 --> 01:03:25,921
How is it that, with all the space we
had, this closet is so full?
804
01:03:26,127 --> 01:03:29,199
In addition, Mary, never sing, never
shake the alfrombras.
805
01:03:29,367 --> 01:03:31,164
You have to shake the rugs!
806
01:03:31,327 --> 01:03:33,795
There isn't anyone shake up in this
house!
807
01:03:35,527 --> 01:03:37,438
No, busy.
808
01:03:39,167 --> 01:03:41,044
<-O->- a Thousand apologies. <-O->-
Less evil.
809
01:03:42,087 --> 01:03:44,760
Professor, I start to believe that
you were right.
810
01:03:44,927 --> 01:03:46,565
Of course I'm right.
811
01:03:46,727 --> 01:03:48,718
Ten days ago, that my wife does not
speak and he,
812
01:03:48,887 --> 01:03:51,959
you already know of whom I speak...
it has disappeared not to return.
813
01:03:52,127 --> 01:03:56,040
But it is natural. To see his wife
took her by the nun Emerald
814
01:03:56,207 --> 01:03:57,845
and it has been violently disturbed.
815
01:03:58,007 --> 01:04:00,441
<-O -> - Do Disturbed? <-O->- oh,
yes, very affected.
816
01:04:00,607 --> 01:04:04,520
For me it is clear: he, the Duke,
that is to say the ghost,
817
01:04:04,687 --> 01:04:07,804
crazy in love by a nun...
unexpectedly found in the house
818
01:04:07,967 --> 01:04:10,242
another woman, who is not a nun.
819
01:04:10,407 --> 01:04:11,635
Already, a nun is not.
820
01:04:11,807 --> 01:04:15,197
And then? I have not said that his
wife is very frugal...
821
01:04:15,367 --> 01:04:18,882
He does not speak. Leads to pick up
the hair. Is sugestionada by the ghost
822
01:04:19,047 --> 01:04:22,164
who wants a nun. Meet a nun and will
return.
823
01:04:22,327 --> 01:04:24,921
<-O->- Is easy to say. <-O->-
Convénzala to become,
824
01:04:25,087 --> 01:04:27,396
even to dress up as a nun.
825
01:04:27,727 --> 01:04:30,446
Lady, can I help you?
826
01:04:31,727 --> 01:04:34,241
Madam, ten days ago, that doesn't
speak to me.
827
01:04:34,407 --> 01:04:37,205
Makes Me think that is angry with me.
828
01:04:40,327 --> 01:04:43,205
With thee, my daughter, but with
myself.
829
01:04:43,727 --> 01:04:46,685
Because it is a despicable,
repulsive, a waste,
830
01:04:46,847 --> 01:04:48,200
although the more trash I am.
831
01:04:48,367 --> 01:04:51,279
I don't know how to not encounter not
even have the courage to put the
horns.
832
01:04:51,447 --> 01:04:53,483
Because he loves you.
833
01:04:55,327 --> 01:04:58,399
Yes, as a stupid.
834
01:04:58,607 --> 01:05:02,156
Who loves much is not stupid, lady;
if anything, fool.
835
01:05:02,527 --> 01:05:04,324
As I am such a pimp,Arturo,
836
01:05:04,487 --> 01:05:08,487
that steals me 85% and I am still
queriéndole.
837
01:05:09,607 --> 01:05:12,519
But your husband is no pimp.
838
01:05:12,687 --> 01:05:15,247
Is complicated and even gets in
trouble
839
01:05:15,407 --> 01:05:17,284
but only worry about you.
840
01:05:18,007 --> 01:05:22,007
Believe me, lady, your husband's a
pimp, what is called a pimp, is not.
841
01:05:24,087 --> 01:05:26,601
Emerald.
842
01:05:29,407 --> 01:05:32,365
Emerald.
843
01:05:34,007 --> 01:05:35,406
Is hot.
844
01:05:38,767 --> 01:05:41,327
Hot, hot, but very good.
845
01:05:48,767 --> 01:05:51,076
Mary, I know you feel strange,
846
01:05:51,247 --> 01:05:55,247
although if you realize it, you've
become somewhat upset.
847
01:05:56,847 --> 01:06:00,806
What you say of upset, Paschal. I
have the demon in the body.
848
01:06:01,167 --> 01:06:02,646
Mary, I've spoken!
849
01:06:02,807 --> 01:06:06,516
In the end, the less I talked.
Something is something.
850
01:06:07,447 --> 01:06:11,447
Mary, look at the face, digámonos
the truth, huh?
851
01:06:14,967 --> 01:06:16,241
Let us look at ourselves.
852
01:06:17,527 --> 01:06:21,527
Mary, I'm in a mess. A mess of fat,
huge.
853
01:06:24,407 --> 01:06:26,477
For you, you understand, by wanting
to give you a good life.
854
01:06:26,647 --> 01:06:30,647
<-O -> - Why me? <-O->- you don't
know the fear that I have spent
855
01:06:31,247 --> 01:06:34,125
and fatigue to deal with all the
payments.
856
01:06:34,607 --> 01:06:37,963
But until today, I have to say that
thanks to...
857
01:06:38,127 --> 01:06:40,561
<-O->- Thanks to a beautiful soul.
<-O -> - what did you say?
858
01:06:41,007 --> 01:06:42,599
That financial yours...
859
01:06:43,127 --> 01:06:46,358
Yes, the same, a beautiful soul.
860
01:06:48,207 --> 01:06:51,563
Mary, I want to tell you, leaving
aside the details, the truth...
861
01:06:51,727 --> 01:06:54,480
<-O->- Dejémoslos. <-O->- things,
until now,
862
01:06:54,647 --> 01:06:57,605
have been regular, in the sense that,
thanks to him
863
01:06:57,767 --> 01:07:00,122
we have always gotten money.
864
01:07:00,567 --> 01:07:02,603
In my terms, in truth, to me,
865
01:07:02,767 --> 01:07:06,043
personally I say, I have never asked
for anything.
866
01:07:06,367 --> 01:07:07,516
Fortunately.
867
01:07:07,687 --> 01:07:10,599
It was enough for him that I will
leave him quiet,
868
01:07:10,767 --> 01:07:13,281
following here, closing an eye...
869
01:07:13,447 --> 01:07:14,880
Or maybe the two.
870
01:07:15,207 --> 01:07:19,207
But now, when I'm hocked up to here,
871
01:07:20,407 --> 01:07:24,320
it does not appear. <-O -> - Will
there be dead?
872
01:07:24,487 --> 01:07:28,275
Yes. No. Gone, do you understand?
873
01:07:28,447 --> 01:07:31,883
<-O->- has... vanished. <-O->- As a
ghost.
874
01:07:33,487 --> 01:07:37,487
<-O->- That. But I have asked advice
from an expert. - Ah!
875
01:07:38,607 --> 01:07:40,563
Yes, do you know what he told me?
876
01:07:40,727 --> 01:07:44,242
The main cause of this unexpected
disappearance,
877
01:07:44,887 --> 01:07:46,206
you have been you.
878
01:07:47,287 --> 01:07:48,766
<-O -> - really? <-O->- Yes.
879
01:07:48,927 --> 01:07:52,442
Mary, I can not speak openly. I have
been told that
880
01:07:52,967 --> 01:07:56,323
talk little, be cautious, because if
not, it was all over,
881
01:07:56,887 --> 01:08:00,323
and things can't end like this. The
issue is not can end.
882
01:08:01,087 --> 01:08:04,523
We can't return to a life of
narrowness.
883
01:08:04,687 --> 01:08:06,405
of deprivation. I want to live well.
884
01:08:06,687 --> 01:08:08,723
I want to eat well, I drink well.
885
01:08:09,127 --> 01:08:10,606
<-O->- to Dress well. <-O->- Yes, it
is understood.
886
01:08:10,767 --> 01:08:12,883
<-O->- Not to count the cigarettes.
<-O->- I don't want to count them.
887
01:08:13,047 --> 01:08:15,481
- And on Sundays, something sweet.
<-O->- Yes, of course,
888
01:08:15,647 --> 01:08:17,877
for this reason this can't end like
this.
889
01:08:18,047 --> 01:08:20,515
No, if we could even extend the
story...
890
01:08:20,687 --> 01:08:23,485
<-O -> - Hey! Then maybe, Mary...
- So let us run the voice.
891
01:08:23,887 --> 01:08:25,923
Maybe that beautiful soul to have
friends.
892
01:08:28,767 --> 01:08:31,725
Well, we'll see... Maybe
893
01:08:33,767 --> 01:08:35,564
maybe later.
894
01:08:35,727 --> 01:08:37,126
<-O -> - What Is Easter? <-O -> - Yes?
895
01:08:37,447 --> 01:08:39,961
You can count on me that I have a
good physical.
896
01:08:41,167 --> 01:08:43,362
Thank you, Mary, thank you.
897
01:08:44,247 --> 01:08:47,717
I knew at the time of the truth don't
echarías ago.
898
01:08:47,887 --> 01:08:50,879
What do you want... What was in my
hand, as I have done, now,
899
01:08:51,047 --> 01:08:52,526
now, everything depends on you.
900
01:08:53,607 --> 01:08:55,518
It is only a small effort, you know?
901
01:08:56,447 --> 01:09:00,447
In the background, instinctively,
unconsciously, you've already done
902
01:09:00,687 --> 01:09:04,521
something to target your ideal of
modesty, truth,
903
01:09:04,687 --> 01:09:07,042
of candor, with the hairs thus
collected,
904
01:09:07,207 --> 01:09:10,677
that aspect almost monjil, exactly
what he wants.
905
01:09:10,847 --> 01:09:13,520
I do not say, also, that you are
views of a nun, but in the end,
906
01:09:14,207 --> 01:09:17,995
yes something more cozy. So we may
call it so.
907
01:09:18,167 --> 01:09:19,725
If that's why, also I call self.
908
01:09:19,887 --> 01:09:23,887
No, No, No you should know that you
know that I know,
909
01:09:26,327 --> 01:09:27,919
it is plated to the old one.
910
01:09:29,727 --> 01:09:33,322
A thing, three does not officially
would be fine.
911
01:09:33,767 --> 01:09:36,884
It is to me, imagine to me... But he
did not.
912
01:09:39,367 --> 01:09:41,244
Mary, then what?
913
01:09:41,487 --> 01:09:42,715
<-O->- Pascual. <-O->- Yes.
914
01:09:42,927 --> 01:09:46,203
I've clarified the ideas. Thank you.
915
01:09:53,527 --> 01:09:57,076
No. Is a pimp, a pimp, and a complete
bastard.
916
01:10:01,407 --> 01:10:03,045
Good days, good days.
917
01:10:05,007 --> 01:10:08,761
<-O->- Professor... An angel,
understanding. <-O->- I'm happy.
918
01:10:08,927 --> 01:10:11,157
<-O->- Professor, I... <-O->- 'll
tell You now.
919
01:10:11,327 --> 01:10:13,124
There it is. I Don Pascual! Forgive
me,
920
01:10:13,287 --> 01:10:15,005
do you mind if we rehearse in our
room?
921
01:10:15,167 --> 01:10:17,886
<-O->- No, No, ensayad, boys. <-O->-
Thank You.
922
01:10:18,087 --> 01:10:20,317
Professor, since you telefonearé.
923
01:10:22,687 --> 01:10:25,121
A tab, please. Thank you.
924
01:10:39,927 --> 01:10:43,442
Hello??? I would like to talk with
the teacher Alfredo.
925
01:10:50,447 --> 01:10:51,641
Loiacono.
926
01:10:52,047 --> 01:10:55,676
Yes, yes, yes. Mary Gennari Loiacono.
927
01:10:56,047 --> 01:10:59,483
No, sorry, it is not possible,
928
01:10:59,807 --> 01:11:02,799
the teacher is not, not, not is.
929
01:11:05,367 --> 01:11:06,561
Yes?
930
01:11:07,447 --> 01:11:08,516
Who is it?
931
01:11:09,247 --> 01:11:11,886
It is not possible, the teacher is in
a retreat.
932
01:11:12,607 --> 01:11:14,996
No, No, doing spiritual exercises.
933
01:11:16,967 --> 01:11:18,082
It Is Mary.
934
01:11:19,127 --> 01:11:22,085
Mary! I am a sister Gertrude.
935
01:11:23,247 --> 01:11:27,247
The teacher is in a retreat to do
penance
936
01:11:27,487 --> 01:11:29,045
you already know why.
937
01:11:29,367 --> 01:11:32,404
No, you can't talk with him, neither
today nor tomorrow nor ever.
938
01:11:33,687 --> 01:11:35,166
Do not dwell on it.
939
01:11:36,287 --> 01:11:38,562
He is not here. <-O -> - Oh, Mary!
940
01:11:41,087 --> 01:11:42,076
Yes, Mary.
941
01:11:42,407 --> 01:11:44,796
Professor, I was busy...
942
01:11:46,087 --> 01:11:50,087
Use the old system, evóquelo tonight
with the black magic.
943
01:12:05,807 --> 01:12:07,798
We are already here.
944
01:12:10,567 --> 01:12:12,444
Oh teacher, two appearances!
945
01:12:12,887 --> 01:12:16,516
I have appeared two nuns.
946
01:12:16,807 --> 01:12:20,641
I have fallen into the fire a powder
that you gave me.
947
01:12:20,807 --> 01:12:22,445
That is very serious.
948
01:12:24,087 --> 01:12:27,124
Do you see them? Let the nuns!
949
01:12:29,167 --> 01:12:31,397
<-O->- ¡Virgen santa! <-O -> - Where
are you going?
950
01:12:35,127 --> 01:12:37,766
What happens? Please keep me informed.
951
01:12:37,927 --> 01:12:40,441
¡Virgen santa, how many! How many!
952
01:12:43,807 --> 01:12:47,117
<-O->- The monastery entire,
professor. <-O -> - Let Dejádme!
953
01:12:47,287 --> 01:12:49,676
No, I will never go back.
954
01:12:50,567 --> 01:12:51,886
Oh and nuns and more nuns!
955
01:12:52,687 --> 01:12:56,475
No, my soul has changed.
956
01:12:56,647 --> 01:13:00,647
Yes, I have been born again, from
today start a second life.
957
01:13:01,287 --> 01:13:02,845
For our innocent souls,
958
01:13:03,007 --> 01:13:06,124
that without you will remain
abandoned, we beseech thee.
959
01:13:06,327 --> 01:13:09,080
<-O->- No. <-O->- let Us by that
woman.
960
01:13:09,287 --> 01:13:11,357
Oh so many nuns! Oh so many!
961
01:13:11,567 --> 01:13:14,877
What they've caught, they're going to
make it a process.
962
01:13:15,967 --> 01:13:19,967
<-O->- Best condemned to this hell.
<-O -> - oh, The mother foundress!
963
01:13:23,407 --> 01:13:27,407
<-O->- Reverend Mother foundress.
<-O->- judge me you at this time.
964
01:13:29,607 --> 01:13:31,757
It is also the bishop of Benevento!
965
01:13:31,927 --> 01:13:34,600
Son, escape from these hellish,
966
01:13:34,767 --> 01:13:36,644
enjoys life and love while you are
young.
967
01:13:36,807 --> 01:13:38,479
Yes, yes, holy soul.
968
01:13:38,647 --> 01:13:41,798
Yes, I'm going! I with my wife!
969
01:13:41,967 --> 01:13:44,527
I'm going, I'm going.
970
01:13:46,447 --> 01:13:49,325
What we will do, professor, it's gone.
971
01:13:49,687 --> 01:13:51,962
You have been acquitted, is long
972
01:13:52,207 --> 01:13:53,276
and leaves me lying there.
973
01:13:53,807 --> 01:13:55,286
That's it. I'm leaving!
974
01:14:02,807 --> 01:14:03,876
Stop!
975
01:14:04,327 --> 01:14:07,717
For your aviesa conduct the House of
Purgatory will fall into ruin.
976
01:14:07,887 --> 01:14:09,639
I ended the exaltations of the Saints!
977
01:14:09,807 --> 01:14:12,480
But also for you gone. If he goes,
the money ran out.
978
01:14:12,647 --> 01:14:14,399
You will fall even more low.
979
01:14:27,607 --> 01:14:29,245
My head!
980
01:14:32,087 --> 01:14:34,442
Mary, I have to tell you something...
981
01:14:34,607 --> 01:14:37,326
This house, unfortunately, is...
982
01:14:37,847 --> 01:14:39,644
Mary, no I told you so, but...
983
01:14:41,127 --> 01:14:43,516
I have a force extrasensory,
984
01:14:43,687 --> 01:14:46,201
a supernatural power.
985
01:14:46,367 --> 01:14:49,006
Easter, just because. I'm leaving!
986
01:14:50,327 --> 01:14:53,399
Do you mary? Mary... are you ready?
Do you have more things?
987
01:14:53,567 --> 01:14:57,567
Professor, the taxi driver waiting
below. What a lame pack?
988
01:15:01,287 --> 01:15:03,801
<-O->- No, No, Mary. But how? <-O->-
Pascual, we do not make scenes.
989
01:15:03,967 --> 01:15:07,277
<-O->- But then you... then what you
see. <-O->- Mary, come on.
990
01:15:08,007 --> 01:15:10,885
<-O->- But how is that he... <-S -> -
Oh, Those hands!
991
01:15:11,047 --> 01:15:13,800
<-O->- Alfredo, what do you do?
<-O->- I know how to fix things.
992
01:15:14,007 --> 01:15:15,281
Then...
993
01:15:16,167 --> 01:15:18,397
What teacher? I will run this too...
994
01:15:22,727 --> 01:15:26,727
<-O -> - O Easter! <-O->- ¡It,
Maria! Emerald, Mary...
995
01:15:27,327 --> 01:15:30,797
The Duke... Bermejo!
996
01:15:31,647 --> 01:15:35,647
It was him, he was the one who was
paying,
997
01:15:36,247 --> 01:15:40,247
because he was your lover. And of
course, paid the furniture,
998
01:15:40,727 --> 01:15:44,242
everything, the curtains...
Everything payed...
999
01:15:44,447 --> 01:15:47,280
I metételo there, fucker!
1000
01:15:48,287 --> 01:15:51,597
You, Mary, you've taken advantage of.
Look at it. Look at him well,
1001
01:15:51,767 --> 01:15:53,837
look at this fool... <-O -> - What do
you Do?
1002
01:15:54,007 --> 01:15:57,522
I at my age believe it's still in
ghosts!
1003
01:15:57,767 --> 01:16:00,327
Oh stupid, stupid, stupid!
1004
01:16:00,487 --> 01:16:04,487
Fucker, asshole... I'll kill You, I
kill you!
1005
01:16:04,887 --> 01:16:07,003
<-O->- Eat the money. <-O -> - O
Easter Gift!
1006
01:16:07,447 --> 01:16:11,122
<-O->- Check, I am the knight Melfi.
<-S -> - And what do you want from me?
1007
01:16:11,447 --> 01:16:13,677
Come here." Where do you think...?
1008
01:16:14,967 --> 01:16:17,606
Still, don Pascual. What a scandal it
is!
1009
01:16:17,767 --> 01:16:19,803
Not what you see, is all the people.
1010
01:16:19,967 --> 01:16:23,084
All the neighborhood, leaning out of
the windows!
1011
01:16:23,247 --> 01:16:26,762
Then what you know even you. All the
world knew it.
1012
01:16:28,207 --> 01:16:31,358
Don Pascual, I knew, yes.
1013
01:16:32,207 --> 01:16:34,038
Up to the lady what I knew.
1014
01:16:34,207 --> 01:16:37,916
The miss... All, know it all.
1015
01:16:38,087 --> 01:16:40,647
Clear. All of the neighbors. What you
also?
1016
01:16:40,847 --> 01:16:44,806
<-O -> - Mr. Pascual? <-O->-
Sayonara, the people of the street...
1017
01:16:45,367 --> 01:16:47,801
Does the entire neighborhood knew?
1018
01:16:48,127 --> 01:16:51,244
What Easter Loiacono carries horns?
1019
01:17:00,367 --> 01:17:02,403
<-O->- Even you, professor. <-O->-
Friend of mine,
1020
01:17:02,567 --> 01:17:04,762
I did what I always suspected.
1021
01:17:09,687 --> 01:17:10,756
Where are you?
1022
01:17:12,207 --> 01:17:15,677
Where? Where? Get out all over the
world!
1023
01:17:17,567 --> 01:17:19,080
¡Te mato!
1024
01:17:34,407 --> 01:17:37,763
¡Te mato! I'll burn in hell!
1025
01:17:38,527 --> 01:17:41,280
If I find you, I kill you and her.
1026
01:17:41,447 --> 01:17:43,756
So you'll be a ghost of truth!
1027
01:18:21,287 --> 01:18:24,279
A killer. Justice has been fair.
1028
01:18:24,607 --> 01:18:26,086
you Friends viewers!
1029
01:18:26,087 --> 01:18:27,087
Friends viewers,
1030
01:18:26,287 --> 01:18:28,517
We are now
1031
01:18:28,687 --> 01:18:31,406
in the staircase that leads to the
cistern of the crime
1032
01:18:31,567 --> 01:18:34,365
that, apparently, communicated
with the great cloaca of Rome.
1033
01:18:34,807 --> 01:18:36,479
Attention, attention... right Now
emerje
1034
01:18:36,647 --> 01:18:38,683
one of the divers that are looking
for
1035
01:18:38,847 --> 01:18:40,599
the corpse of poor Mary
Gennari.
1036
01:18:41,167 --> 01:18:43,920
The murderer has been delivered
after having drowned his wife,
honour,
1037
01:18:44,087 --> 01:18:48,087
in the large water tank under the
Palace.
1038
01:18:49,127 --> 01:18:50,958
Have you found something this time?
1039
01:18:52,647 --> 01:18:54,444
What is going on, there is a maze.
1040
01:18:54,607 --> 01:18:58,282
Galleries, bugs, and a sharp current
that you check out.
1041
01:18:58,447 --> 01:19:00,915
Excuse me, what news can you give us
the corpse?
1042
01:19:01,527 --> 01:19:04,041
Who knows where it will stop. For a
little we don't have the mine.
1043
01:19:04,287 --> 01:19:06,960
Threw still alive in the tank.
1044
01:19:07,487 --> 01:19:10,797
Please can I put the same face when
he saw the murderer?
1045
01:19:12,727 --> 01:19:15,082
It seems to Me useless to continue,
suspend the search.
1046
01:19:15,247 --> 01:19:16,566
Maybe it's for the best.
1047
01:20:24,927 --> 01:20:26,963
It is time for the violets.
1048
01:20:27,727 --> 01:20:30,764
There are already violet, Mary.
1049
01:20:38,127 --> 01:20:40,357
The flowers from the other day are
already all dry!
1050
01:20:40,887 --> 01:20:42,718
And powder, all full of dust...
1051
01:20:44,847 --> 01:20:46,280
Oh and the lamp!
1052
01:20:49,527 --> 01:20:52,041
Do you have oil? Where are we going
to get there?
1053
01:20:52,567 --> 01:20:55,286
Don Alfredo, what you're thinking,
you should not think about it.
1054
01:20:57,567 --> 01:21:01,567
<-O->- Oil it with the best of Lucca.
Oil-virgin, blessed. - I Vígen santa!
1055
01:21:02,447 --> 01:21:06,447
Please, professor, in regards to the
dirt is right
1056
01:21:08,007 --> 01:21:11,158
even likely... But the oil, teacher...
1057
01:21:11,327 --> 01:21:14,000
Offends Me. How I was going to steal
the oil of a dead!
1058
01:21:14,167 --> 01:21:17,842
It would be a sacrilege. It would be
an affront to his holy soul.
1059
01:21:18,007 --> 01:21:22,007
A reproach worse than that he wants
to make the Court,
1060
01:21:22,247 --> 01:21:26,247
absolving for the crime of honor that
rascal of a husband.
1061
01:21:27,247 --> 01:21:30,239
Look, look... you Are planning to
absolution. Ha!
1062
01:21:30,407 --> 01:21:33,126
¡Crime of honor! The honor of the
horns.
1063
01:21:33,407 --> 01:21:35,716
I would give him the death penalty.
1064
01:21:36,047 --> 01:21:39,039
Welcome! Bravo! Welcome home!
1065
01:21:42,247 --> 01:21:46,247
Viva la Justice! Justice has been
fair, don Pascual.
1066
01:21:46,487 --> 01:21:48,125
Welcome, don Pascual.
1067
01:21:57,607 --> 01:21:59,962
I close the gate, close!
1068
01:22:01,127 --> 01:22:03,641
Come on, don Pascual. We can't go
home, come with me.
1069
01:22:06,687 --> 01:22:09,281
Just, all the people have won the
lottery with your number,
1070
01:22:09,447 --> 01:22:11,085
I, even I, don Pascual.
1071
01:22:11,647 --> 01:22:12,875
Outside, over here.
1072
01:22:13,047 --> 01:22:15,800
Come, flee from this ill-timed
advertising.
1073
01:22:15,967 --> 01:22:19,846
<-O->- Only one more, will. <-O->- A
more, a more...
1074
01:22:20,007 --> 01:22:21,918
With respect to a widower.
1075
01:22:30,167 --> 01:22:33,477
Oh! Welcome! Welcome, don Pascual.
1076
01:22:34,327 --> 01:22:35,521
Should I go to the orchestra
1077
01:22:35,687 --> 01:22:39,316
and I was afraid not to be on time to
welcome you.
1078
01:22:40,007 --> 01:22:44,007
I am the knight Melfi. The only
pensioner who has been.
1079
01:22:44,327 --> 01:22:47,797
<-O->- I owe seven months of pension.
<-O->- No rush...
1080
01:22:48,087 --> 01:22:50,442
I am glad to see you back.
1081
01:22:50,767 --> 01:22:54,123
<-O->- The house is so big... and
strange. <-O -> - why?
1082
01:22:54,607 --> 01:22:57,599
Strange, clean. As if she were alive.
1083
01:22:58,567 --> 01:23:00,523
But strange.
1084
01:23:43,967 --> 01:23:46,356
Color the robe of a monk.
1085
01:24:52,767 --> 01:24:54,086
Salt outside.
1086
01:25:01,767 --> 01:25:03,519
Come on, salt.
1087
01:25:14,767 --> 01:25:16,837
<-O -> - What One? <-O->- One.
1088
01:25:20,727 --> 01:25:24,727
<-O -> - does Not have to disappear
forever? <-O->- Yes.
1089
01:25:25,407 --> 01:25:27,477
<-O -> - Do Two? <-O->- Two.
1090
01:25:29,287 --> 01:25:31,881
Do not what thou didst swear
solemnly, buried in life
1091
01:25:32,047 --> 01:25:34,641
with your aunt in Abruzzo, as we
agreed?
1092
01:25:35,447 --> 01:25:37,483
<-O -> - What Three? <-O->- Pascual,
I am a perjura.
1093
01:25:37,647 --> 01:25:39,319
I've not met. <-O -> - What Three?
1094
01:25:39,487 --> 01:25:40,806
Three, three.
1095
01:25:43,767 --> 01:25:46,201
No, you already know that taking
bitter.
1096
01:25:46,607 --> 01:25:49,679
For what I drink I, I like it very
sweet.
1097
01:25:55,567 --> 01:25:56,716
Thank you.
1098
01:26:07,807 --> 01:26:09,365
What I wanted of coffee!
1099
01:26:13,527 --> 01:26:15,518
And also to see you again.
1100
01:26:20,527 --> 01:26:22,245
And more things...
1101
01:26:23,767 --> 01:26:25,280
So long ago...
1102
01:26:32,247 --> 01:26:34,681
Seven months here, waiting for you...
1103
01:26:34,967 --> 01:26:36,446
Coming out only at night.
1104
01:26:39,367 --> 01:26:41,756
Stealing in the kitchen of your
things to the knight Melfi.
1105
01:26:42,367 --> 01:26:43,641
Woe To Melfi!
1106
01:26:44,087 --> 01:26:46,999
The things he had disappeared and was
not aware of anything.
1107
01:26:47,447 --> 01:26:48,880
But you know... it is old.
1108
01:26:49,047 --> 01:26:53,040
She bought a little meat, a little
bread, a little cheese...
1109
01:26:53,207 --> 01:26:56,279
And oh, I hunger I felt in the
morning, the trial!
1110
01:26:57,247 --> 01:26:58,646
O my mother!
1111
01:26:59,247 --> 01:27:01,602
What a head I have, I put sugar!
1112
01:27:02,207 --> 01:27:05,563
Nothing happens, goes. For once I'll
take that sweet to me.
1113
01:27:09,207 --> 01:27:12,165
What a good feel of new home!
1114
01:27:13,127 --> 01:27:14,765
But what you do stand there.
1115
01:27:15,127 --> 01:27:18,756
Sit down. You are there standing as
if you were going to leave.
1116
01:27:19,887 --> 01:27:21,525
I don't. You.
1117
01:27:23,767 --> 01:27:26,235
<-O -> - I? <-S -> - And so much!
1118
01:27:27,927 --> 01:27:31,283
After everything that has happened.
After my conviction.
1119
01:27:31,647 --> 01:27:34,115
I risked everything to save my honor.
1120
01:27:34,567 --> 01:27:37,365
The press, the confusion,
1121
01:27:37,807 --> 01:27:40,719
lottery numbers, the television.
1122
01:27:40,887 --> 01:27:44,323
Mary, did you know that down here
there is a monument to your memory?
1123
01:27:44,727 --> 01:27:46,877
It is a monument in vain.
1124
01:27:47,047 --> 01:27:51,047
Just. After all this I'm going and I
say: Pardon...
1125
01:27:51,807 --> 01:27:54,446
It was a joke, the dead walk.
1126
01:27:55,007 --> 01:27:59,007
Mary. Don't have illusions. You're
dead.
1127
01:28:01,567 --> 01:28:02,716
Does it also for you?
1128
01:28:05,967 --> 01:28:07,116
Also.
1129
01:28:08,927 --> 01:28:11,680
Paschal, you've been acquitted.
1130
01:28:11,927 --> 01:28:15,363
What a life awaits me! Kill me and
end of a time.
1131
01:28:23,247 --> 01:28:25,078
<-O -> - what I'm going to make more?
<-O->- No. No.
1132
01:28:29,527 --> 01:28:32,405
I understand. You don't want to see
me more.
1133
01:28:33,847 --> 01:28:36,725
Now I know what I should do.
Disappear.
1134
01:28:36,887 --> 01:28:38,115
Bravo!
1135
01:28:41,047 --> 01:28:43,959
Disappear forever... But really.
1136
01:28:45,287 --> 01:28:47,721
My things, what little I have are
above,
1137
01:28:47,887 --> 01:28:50,082
destrúyelas. That is not me or the
trail.
1138
01:28:55,887 --> 01:28:59,887
And tomorrow, finally, will find my
corpse in the cistern.
1139
01:29:00,567 --> 01:29:02,478
And it will all be finished.
1140
01:29:05,487 --> 01:29:07,125
You can't impedírmelo!
1141
01:29:18,127 --> 01:29:21,517
But before I want to tell you
something, Paschal. Can I?
1142
01:29:26,047 --> 01:29:29,676
I've always believed a unable, a
poor, naive,
1143
01:29:29,847 --> 01:29:33,847
a delayed, one without substance.
Even something idiot.
1144
01:29:36,527 --> 01:29:37,755
Single,
1145
01:29:38,487 --> 01:29:41,206
all these months I have been thinking
about it.
1146
01:29:43,287 --> 01:29:44,720
And do you know to what conclusion
have I reached?
1147
01:29:47,367 --> 01:29:49,323
What was right, Paschal.
1148
01:29:51,327 --> 01:29:53,921
But I understood one more thing, or
rather I have discovered.
1149
01:29:55,847 --> 01:29:58,122
That precisely because of all this I
fell in love with you.
1150
01:29:58,447 --> 01:30:01,678
Because you're a dreamer, always with
your head in the clouds.
1151
01:30:01,847 --> 01:30:05,522
One that, even putting things on a
tray, he triumphs.
1152
01:30:05,687 --> 01:30:09,687
One who, by loving me, at his age he
still believes in ghosts.
1153
01:30:10,327 --> 01:30:13,239
As a child, as a stupid.
1154
01:30:13,527 --> 01:30:15,836
Yes, but a stupid honest.
1155
01:30:16,007 --> 01:30:18,726
Clean, not holy, nor a poet.
1156
01:30:24,967 --> 01:30:26,958
That's why I love you, Pascual.
1157
01:30:29,447 --> 01:30:31,199
Is what I wanted to tell you.
1158
01:30:32,927 --> 01:30:34,360
And already said.
1159
01:30:36,687 --> 01:30:38,120
And now...
1160
01:30:41,647 --> 01:30:43,046
And now...
1161
01:30:43,647 --> 01:30:45,000
What now?
1162
01:30:45,447 --> 01:30:48,325
Do you now where will you go? What
will you do?
1163
01:30:51,367 --> 01:30:52,766
Ah, yeah, yes.
1164
01:30:53,607 --> 01:30:55,757
To throw you in the cistern.
1165
01:30:56,047 --> 01:31:00,006
Now, in the middle of the day, with
the yard full of people.
1166
01:31:01,647 --> 01:31:03,239
So I'll wait to the night.
1167
01:31:04,767 --> 01:31:07,361
<-O -> - What will you do? <-O->-
Wait for the night.
1168
01:31:07,527 --> 01:31:09,165
Ah, what are you waiting for?
1169
01:31:09,327 --> 01:31:12,717
Are there, next to the door, that
whosoever among you sees?
1170
01:31:12,887 --> 01:31:14,036
Why, where?
1171
01:31:14,887 --> 01:31:18,800
Good. Here, out there, what do I
know...
1172
01:31:20,367 --> 01:31:23,120
Yes. But over there is the bedroom.
1173
01:31:25,247 --> 01:31:27,681
<-O -> - O Easter! <-O -> - Oh,
Women! O women!
1174
01:31:30,087 --> 01:31:32,999
Not only do they want to be killed,
1175
01:31:33,167 --> 01:31:36,159
also want to... want to also have
reason,
1176
01:31:36,327 --> 01:31:38,966
be forgiven and killed,
1177
01:31:40,687 --> 01:31:44,475
killed and forgiven...
1178
01:31:48,047 --> 01:31:50,277
Are you already happy?
1179
01:32:01,967 --> 01:32:04,561
Silmulación of crime,
1180
01:32:05,567 --> 01:32:09,526
autoacusación slanderous against
myself,
1181
01:32:10,047 --> 01:32:13,164
concealment of dead body live...
1182
01:32:13,927 --> 01:32:16,805
Four or five years in jail, I don't
remove anyone.
1183
01:32:16,967 --> 01:32:19,686
Do not think about it, Easter, don't
think.
1184
01:32:26,047 --> 01:32:29,926
If we were millionaires it would be
easy to pay for the passports.
1185
01:32:30,087 --> 01:32:32,760
Brazil, Argentina... who we know.
1186
01:32:34,447 --> 01:32:36,563
Patience. We will be staying.
1187
01:32:36,847 --> 01:32:39,122
I will hide upstairs in the bedroom.
1188
01:32:39,687 --> 01:32:41,962
If I've done it for seven months,
1189
01:32:42,127 --> 01:32:44,004
I can do it for a lifetime.
1190
01:32:44,167 --> 01:32:47,318
<-O->- don't think about that, Mary,
don't think about it... - Pascual...
1191
01:32:53,687 --> 01:32:57,687
<-O->- mary, Mary... <-O->- do Not
think, Pascual, don't think...
1192
01:32:58,407 --> 01:33:00,875
No. I wanted to tell you that I'm
hungry, Mary.
1193
01:33:02,127 --> 01:33:03,526
I believe in you.
1194
01:33:12,527 --> 01:33:13,846
Is of day.
1195
01:33:14,647 --> 01:33:16,365
Do you know who that is? Of Sayonara.
1196
01:33:16,527 --> 01:33:18,438
Take it off before you leave.
1197
01:33:18,767 --> 01:33:22,767
Hey, the knight Melfi has a couple of
eggs... do You do them?
1198
01:33:23,967 --> 01:33:25,195
You do.
1199
01:33:25,847 --> 01:33:27,280
I will go to buy oil, huh?
1200
01:33:28,007 --> 01:33:30,521
<-O -> - What you are going to buy
what? <-O->- I'm going to buy oil.
1201
01:34:17,567 --> 01:34:20,843
Oh my god! Mary!
1202
01:34:25,327 --> 01:34:28,683
Mary. My god, you killed me. Me!
1203
01:34:28,967 --> 01:34:32,596
It's my fault and only my fault that
you're dead.
1204
01:34:34,527 --> 01:34:38,527
And let me show up in spirit, will I
appear as beautiful,
1205
01:34:39,567 --> 01:34:42,764
santa. bright, dressed...
1206
01:34:43,087 --> 01:34:45,885
dressed as a soul blessed.
1207
01:34:46,047 --> 01:34:50,040
To me, that you pursued, did I
disturb you in a thousand ways,
1208
01:34:50,207 --> 01:34:53,279
in a thousand ways. In your own home.
1209
01:34:53,807 --> 01:34:56,526
Now I want to pay for it, I want to
atone,
1210
01:34:57,207 --> 01:34:58,640
pay...
1211
01:34:59,247 --> 01:35:01,283
Yes, I want to pay.
1212
01:35:01,607 --> 01:35:04,167
<-O->- Eh, hopefully. <-O->- I Will
Pray.
1213
01:35:06,807 --> 01:35:09,924
<-O->- Not enough. <-O->- I Will do
penance,
1214
01:35:10,087 --> 01:35:13,602
I'll get back to chastity. <-O->- Not
enough.
1215
01:35:13,767 --> 01:35:15,758
What then? I want to pay for it.
1216
01:35:15,927 --> 01:35:17,758
Uh, yeah, that, pay.
1217
01:35:18,287 --> 01:35:20,278
Because I am, to regain my peace,
1218
01:35:20,447 --> 01:35:22,642
I start a long journey.
1219
01:35:22,807 --> 01:35:25,719
Fly to other skies.
1220
01:35:26,087 --> 01:35:27,281
What charity?
1221
01:35:30,127 --> 01:35:32,561
<-O->- To whom should I give it to
him. <-O->- Mary.
1222
01:35:33,687 --> 01:35:35,279
Do Mary of Sorrows?
1223
01:35:35,887 --> 01:35:39,402
<-O->- Not... Mary of Consolation.
Leave it right here.
1224
01:35:40,007 --> 01:35:41,235
Yes.
1225
01:35:42,407 --> 01:35:45,717
So. Now what will I be forgiven?
1226
01:35:45,887 --> 01:35:48,799
Who knows, who knows...
1227
01:35:49,207 --> 01:35:51,038
Oh mercy, mercy...!
1228
01:35:51,727 --> 01:35:53,638
And now, close your eyes
1229
01:35:54,447 --> 01:35:58,201
and slowly recite three glorias, best
four, with the face towards the
ground.
1230
01:35:58,767 --> 01:36:00,166
With the face looking at the ground.
1231
01:36:08,687 --> 01:36:09,756
Mary!
1232
01:36:13,207 --> 01:36:16,005
Oh, anima santa! Tell me the numbers.
1233
01:36:16,167 --> 01:36:18,476
Six, forty seven and fifty.
1234
01:36:18,647 --> 01:36:20,524
<-O -> - what lottery?
- Of Bari.
1235
01:36:23,967 --> 01:36:26,162
Don paschal, wake up!
1236
01:36:27,047 --> 01:36:30,357
Pascual, look at this. ¡Mira, Mira!
1237
01:37:05,807 --> 01:37:08,401
Please, come in, we will.
1238
01:37:22,167 --> 01:37:24,203
Welcome to Scotland.
1239
01:37:25,727 --> 01:37:28,605
<-O->- You are Italian, right? <-O->-
No. no. Of Naples.
1240
01:37:28,767 --> 01:37:32,726
Can speak Italian, I I conquered
Italy.
1241
01:37:33,127 --> 01:37:34,765
With my loved one.
1242
01:37:36,007 --> 01:37:39,397
Offered as a cook and waitress.
1243
01:37:39,887 --> 01:37:43,482
<-O -> - Good! Waitress not...
- a Cook and waiter.
1244
01:37:43,687 --> 01:37:45,359
<-O->- With references. <-O -> - Very
good!
1245
01:37:45,527 --> 01:37:48,087
Here, normal life, normal service.
1246
01:37:48,367 --> 01:37:49,766
Normal schedule.
1247
01:37:49,927 --> 01:37:53,602
In the end, a castle perfectly normal.
1248
01:37:55,847 --> 01:37:59,847
Oh, here comes Johnny, an old
ancestor of mine.
1249
01:38:02,047 --> 01:38:05,676
This is his portrait. With the head
on your site, of course.
1250
01:38:09,887 --> 01:38:13,887
As are the four and twenty, the time
to cut off his head.
1251
01:38:15,487 --> 01:38:17,717
Very comfortable to put the clocks on
time.
1252
01:38:17,887 --> 01:38:20,606
Mary, it looks at you with much
interest.
1253
01:38:26,407 --> 01:38:28,443
Not we'll start again with the same
thing, huh?
1254
01:38:28,607 --> 01:38:29,801
Well, no, huh?
1255
01:39:45,002 --> 01:39:57,902
[Translated subtitles for cagney to
www.cineforum-clasico.com]
1256
00:00:01,250 --> 00:00:10,500
Automatic Translation By:
www.elsubtitle.com
Visit Our Website For Free Translation
96323
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.