All language subtitles for klhgfg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,649 --> 00:00:22,144 THRONE OF BLOOD 2 00:00:30,430 --> 00:00:35,629 Producers: KUROSAWA AKIRA and MOTOGI SOJIRO 3 00:00:35,734 --> 00:00:41,070 Screenplay by: OGUNI HIDEO, HASHI MOTO SHINOBU, KIKUSHI MA RYUZO, KUROSAWA AKIRA 4 00:00:41,172 --> 00:00:45,233 Cinematography: NAKAl ASAKAZU Art Director: MURAKI YOSHIRO 5 00:00:49,651 --> 00:00:52,484 Score: SATO MASARU 6 00:00:56,490 --> 00:00:58,458 Cast: 7 00:00:58,592 --> 00:01:02,892 MIFUNE TOSHIRO YAMADA ISUZU 8 00:01:03,029 --> 00:01:09,161 SHIMURA TAKASHI, KUBO AKIRA, TACHIKAWA YOICHI, CHIAKI MINORU 9 00:02:03,796 --> 00:02:13,671 Director: KUROSAWA AKIRA 10 00:02:25,656 --> 00:02:33,495 Look upon the ruins 11 00:02:35,331 --> 00:02:42,260 Of the castle of delusion 12 00:02:44,706 --> 00:02:49,370 Haunted only now 13 00:02:49,645 --> 00:02:52,375 By the spirits 14 00:02:53,814 --> 00:02:58,842 Of those who perished 15 00:03:04,229 --> 00:03:11,726 A scene of carnage 16 00:03:15,743 --> 00:03:20,373 Born of consuming desire 17 00:03:23,383 --> 00:03:30,516 Never changing 18 00:03:32,528 --> 00:03:38,023 Now and throughout eternity 19 00:03:39,268 --> 00:03:46,265 HERE STOOD SPIDER'S WEB CASTLE 20 00:05:11,033 --> 00:05:13,695 Fujimaki mutinies at North Garrison. 21 00:05:13,902 --> 00:05:19,101 Caught unawares, fire ravages the Fourth and Fifth Fortresses. 22 00:05:19,207 --> 00:05:21,175 And the Third Fortress? 23 00:05:21,276 --> 00:05:24,837 The Third Fortress had no time to prepare itself. 24 00:05:24,949 --> 00:05:26,780 And the Second Fortress? 25 00:05:28,152 --> 00:05:33,146 Fighting like a man possessed, Second Fortress commander Miki 26 00:05:33,356 --> 00:05:36,223 has redeployed men of the Third Fortress. 27 00:05:36,326 --> 00:05:37,850 Our First Fortress? 28 00:05:40,567 --> 00:05:43,559 As flames engulfed the Fourth and Fifth Fortresses, 29 00:05:43,769 --> 00:05:46,795 First Fortress, under commander Washizu, 30 00:05:47,005 --> 00:05:51,101 came under assault from Inui's men, some 400 strong, 31 00:05:51,210 --> 00:05:53,804 who poured across our border full force. 32 00:05:54,011 --> 00:05:56,809 So, this is Inui's scheme. 33 00:05:56,914 --> 00:06:00,042 And how does Washizu fare in battle? 34 00:06:00,151 --> 00:06:01,778 A bitter fight. 35 00:06:02,786 --> 00:06:05,016 Attend to this man. 36 00:06:21,741 --> 00:06:23,436 Shall we strike? 37 00:06:23,642 --> 00:06:26,577 Or barricade ourselves in this castle? 38 00:06:46,471 --> 00:06:49,440 We must confine ourselves here. 39 00:06:50,775 --> 00:06:56,907 Striking at forces bent on victory will only bring greater injury to our men. 40 00:06:58,182 --> 00:07:02,278 First, post sentries at the edges of Spider's Web Forest, 41 00:07:02,819 --> 00:07:06,778 divide our foe's forces by luring them into its maze, 42 00:07:06,989 --> 00:07:10,117 and wound as many as we can. 43 00:07:10,326 --> 00:07:13,295 Then withdraw and barricade ourselves here. 44 00:07:13,495 --> 00:07:16,191 This would be my strategy. 45 00:07:21,707 --> 00:07:22,674 Our supplies? 46 00:07:25,810 --> 00:07:31,043 We can eke out three months, slurping gruel. 47 00:07:39,427 --> 00:07:40,689 I bring word. 48 00:07:40,795 --> 00:07:44,128 I am a messenger from the Second Fortress. 49 00:07:44,331 --> 00:07:46,231 Let him enter. 50 00:07:47,968 --> 00:07:48,935 Let him enter. 51 00:08:00,582 --> 00:08:03,710 Lord, the tides of battle favor you. 52 00:08:03,818 --> 00:08:04,580 How is that? 53 00:08:08,189 --> 00:08:12,683 Even as Miki's valiant defense exhausted our foe's strategies, 54 00:08:12,894 --> 00:08:16,853 Washizu tore through Inui's lines at the First Fortress, 55 00:08:17,063 --> 00:08:19,395 raining arrows on their ranks. 56 00:08:19,499 --> 00:08:21,091 - Washizu did this? - Yes. 57 00:08:21,201 --> 00:08:23,965 Washizu did that. 58 00:08:24,072 --> 00:08:27,064 Washizu's gambit has easily wasted our enemy, 59 00:08:27,278 --> 00:08:30,304 and turned the tide of war to our advantage. 60 00:08:31,415 --> 00:08:36,717 Lord, even now Washizu and Miki's men have driven the enemy back, 61 00:08:36,920 --> 00:08:38,581 trapping them in the Garrison. 62 00:08:39,589 --> 00:08:40,681 Lord. 63 00:08:41,461 --> 00:08:42,257 Lord. 64 00:08:42,562 --> 00:08:46,020 At the Garrison, Fujimaki prepares to abdicate 65 00:08:46,232 --> 00:08:48,097 and begs for peace. 66 00:08:48,200 --> 00:08:50,293 No, we shall not talk of peace. 67 00:08:50,403 --> 00:08:51,961 Noriyasu. 68 00:08:54,306 --> 00:08:57,070 Take your men to North Garrison at once 69 00:08:57,745 --> 00:08:59,508 and slay Fujimaki. 70 00:09:00,248 --> 00:09:05,618 Fortify our border positions, and if Inui refuses to move his men... 71 00:09:05,819 --> 00:09:09,846 Bring Washizu and Miki here. I wish to thank them myself. 72 00:09:22,902 --> 00:09:24,563 What is this day? 73 00:09:24,769 --> 00:09:26,930 I have never seen such peculiar weather. 74 00:09:29,577 --> 00:09:33,138 Make haste. I wish to see our Lord's joyous face. 75 00:09:34,482 --> 00:09:35,949 Indeed. 76 00:10:21,600 --> 00:10:23,625 No, this is... 77 00:10:24,068 --> 00:10:27,162 the very path where we last stopped our beasts. 78 00:10:27,271 --> 00:10:30,900 Indeed, see the hoof marks where our horses tread. 79 00:10:33,611 --> 00:10:35,044 This is baffling. 80 00:10:35,248 --> 00:10:37,580 Is not this the Spider's Web Forest? 81 00:10:37,785 --> 00:10:38,911 Without question. 82 00:10:39,720 --> 00:10:42,484 Then the castle must be but very near. 83 00:10:44,057 --> 00:10:46,924 We have wandered the forest two hours now. 84 00:10:47,126 --> 00:10:48,525 Finding no outlet. 85 00:10:50,530 --> 00:10:52,691 The infamous Spider's Web Forest. 86 00:10:52,903 --> 00:10:55,269 Stretching out like a spider's web, 87 00:10:55,471 --> 00:10:59,532 protecting Spider's Web Castle against all foes. 88 00:11:00,910 --> 00:11:02,104 Ridiculous. 89 00:11:02,311 --> 00:11:07,044 Though perilous to our foes, surely we know this forest well. 90 00:11:21,264 --> 00:11:23,926 Hear that? There's evil afoot. 91 00:11:24,333 --> 00:11:26,267 That was an evil spirit. 92 00:11:28,838 --> 00:11:32,330 Then I'll trust my spear to conquer it and pass. 93 00:11:32,441 --> 00:11:35,740 And I shall depend upon my faithful bow and arrow. 94 00:12:12,153 --> 00:12:13,814 What is that? 95 00:12:14,390 --> 00:12:16,654 Do you recall such a hovel? 96 00:12:16,859 --> 00:12:20,090 No, the sight is new to my eyes. 97 00:12:22,131 --> 00:12:23,996 Also the work of an evil spirit. 98 00:12:24,200 --> 00:12:25,258 And yet... 99 00:12:25,467 --> 00:12:28,868 Look at the horses. They're out of their wits. 100 00:12:38,746 --> 00:12:46,846 Strange is the world 101 00:12:47,557 --> 00:12:51,323 Why should men 102 00:12:51,428 --> 00:12:56,866 Receive life in this world? 103 00:12:57,767 --> 00:13:02,670 Men's lives are as meaningless 104 00:13:03,510 --> 00:13:07,139 As the lives of insects 105 00:13:08,614 --> 00:13:13,642 The terrible folly 106 00:13:14,520 --> 00:13:20,152 Of such suffering 107 00:13:23,898 --> 00:13:28,096 A man lives but 108 00:13:29,569 --> 00:13:32,538 As briefly as a flower 109 00:13:33,773 --> 00:13:40,110 Destined all too soon 110 00:13:40,946 --> 00:13:46,111 To decay into the stink of flesh 111 00:13:49,354 --> 00:13:53,688 Humanity strives 112 00:13:53,896 --> 00:13:58,265 All its days 113 00:13:59,868 --> 00:14:05,636 To sear its own flesh 114 00:14:06,107 --> 00:14:10,942 In the flames of base desire 115 00:14:12,584 --> 00:14:18,580 Exposing itself 116 00:14:18,689 --> 00:14:23,786 To Fate's Five Calamities 117 00:14:25,965 --> 00:14:34,134 Heaping karma upon karma 118 00:14:37,042 --> 00:14:40,273 All that awaits Man 119 00:14:40,779 --> 00:14:44,613 At the end 120 00:14:44,716 --> 00:14:47,947 Of his travails 121 00:14:50,020 --> 00:14:54,980 Is the stench of rotting flesh 122 00:14:56,228 --> 00:15:01,131 That will yet blossom into flower 123 00:15:02,669 --> 00:15:09,165 Its foul odor rendered 124 00:15:09,375 --> 00:15:14,836 Into sweet perfume 125 00:15:16,685 --> 00:15:20,621 Oh, fascinating 126 00:15:21,490 --> 00:15:29,022 The life of Man 127 00:15:30,901 --> 00:15:34,564 Oh, fascinating 128 00:15:48,017 --> 00:15:48,847 Who are you? 129 00:15:49,052 --> 00:15:51,919 Are you human or of the spirit world? 130 00:15:53,089 --> 00:15:55,887 Speak now. If you can sing, surely you can speak. 131 00:15:56,091 --> 00:15:57,683 Yes. 132 00:15:59,027 --> 00:16:02,519 Washizu Taketoki. 133 00:16:03,101 --> 00:16:07,162 Commander of the First Fortress. 134 00:16:07,372 --> 00:16:09,863 What? You know of me? 135 00:16:10,075 --> 00:16:11,372 Yes. 136 00:16:12,577 --> 00:16:17,446 From this day forward, Lord of the North Garrison. 137 00:16:17,552 --> 00:16:20,953 What? Lord of North Garrison from this day? 138 00:16:21,790 --> 00:16:23,121 Yes. 139 00:16:23,892 --> 00:16:27,988 One day, you shall also be Sovereign 140 00:16:28,095 --> 00:16:30,222 over Spider's Web Castle. 141 00:16:33,904 --> 00:16:36,896 How dare you. Cease your jesting. 142 00:16:37,606 --> 00:16:41,736 Why should you show fury 143 00:16:41,944 --> 00:16:46,745 when my tidings are so joyous? 144 00:16:46,948 --> 00:16:49,781 Our Great Lord is the only lord of the castle. 145 00:16:50,952 --> 00:16:55,787 Human beings are so strange. 146 00:16:56,990 --> 00:17:02,656 Terrified to look into the bottom of their own hearts. 147 00:17:09,505 --> 00:17:10,904 Wait now. 148 00:17:11,842 --> 00:17:14,436 Though this may be a spirit creature, 149 00:17:14,644 --> 00:17:20,276 it would not jest with your arrow poised at its heart. 150 00:17:20,816 --> 00:17:23,341 Let me question further. 151 00:17:23,990 --> 00:17:26,458 Answer me this. 152 00:17:28,961 --> 00:17:33,330 Do you see into the future as clearly as my eyes now see? 153 00:17:33,533 --> 00:17:34,830 Yes. 154 00:17:36,134 --> 00:17:39,365 Miki Yoshiaki. 155 00:17:40,175 --> 00:17:43,941 Commander of the Second Fortress. 156 00:17:44,546 --> 00:17:49,040 And henceforward, commander of the First Fortress. 157 00:17:50,751 --> 00:17:53,515 Even today, commander of First Fortress? 158 00:17:57,891 --> 00:18:00,655 And my realm and rank thereafter? 159 00:18:02,428 --> 00:18:05,158 Your destiny 160 00:18:05,365 --> 00:18:09,495 is both smaller and greater than that of Washizu. 161 00:18:10,369 --> 00:18:11,199 What? 162 00:18:11,940 --> 00:18:13,532 What can you mean by this? 163 00:18:14,743 --> 00:18:18,008 One day 164 00:18:18,213 --> 00:18:21,011 your son shall rule 165 00:18:21,116 --> 00:18:23,084 Spider's Web Castle. 166 00:22:32,720 --> 00:22:34,950 Ah, there's the castle. 167 00:22:35,690 --> 00:22:39,456 Finally free of that spider's web. Come, at a gallop. 168 00:22:39,661 --> 00:22:41,322 No, wait. 169 00:22:42,030 --> 00:22:46,524 My fatigue is great. My armor weighs heavily, as never before. 170 00:22:47,668 --> 00:22:49,033 And no wonder. 171 00:22:49,240 --> 00:22:52,437 We've tired three mounts since yesterday's battle. 172 00:22:52,643 --> 00:22:54,110 Shall we rest? 173 00:23:07,027 --> 00:23:08,961 I'm drowsy. 174 00:23:10,263 --> 00:23:14,290 I desire nothing more than a deep, restful sleep. 175 00:23:17,070 --> 00:23:21,666 I can't help but feel this is already a dream. 176 00:23:22,608 --> 00:23:25,202 Our encounter with that spirit 177 00:23:25,410 --> 00:23:28,243 may well have been a dream. 178 00:23:28,446 --> 00:23:31,847 They say dreams manifest our basest desires. 179 00:23:32,416 --> 00:23:37,877 In truth, who would not dream of ruling over a vanquished castle? 180 00:23:39,259 --> 00:23:43,161 It seems your son shall become Great Lord of that castle. 181 00:23:43,364 --> 00:23:48,358 No, it is you, yourself, who shall rule over that castle. 182 00:23:52,405 --> 00:23:57,741 But first, I must become Lord of the North Garrison. 183 00:23:57,947 --> 00:24:00,347 And I, commander of the First Fortress. 184 00:24:00,549 --> 00:24:02,039 - Joyous tidings. - Joyous tidings. 185 00:24:11,496 --> 00:24:13,123 - Yet... - Yet... 186 00:24:13,965 --> 00:24:18,425 - What? What did you mean to say? - No, what did you? 187 00:24:21,638 --> 00:24:25,597 And yet, what if as of this night, 188 00:24:26,109 --> 00:24:28,907 I do become Lord of North Garrison, 189 00:24:29,111 --> 00:24:31,944 and you command First Fortress... 190 00:25:03,385 --> 00:25:05,785 Most distinguished warrior in battle, 191 00:25:05,988 --> 00:25:07,979 Washizu Taketoki. 192 00:25:19,402 --> 00:25:22,735 Henceforward, you are Lord of North Garrison. 193 00:25:37,019 --> 00:25:38,850 Miki Yoshiaki. 194 00:25:39,053 --> 00:25:42,284 Your service was equally distinguished. 195 00:25:53,002 --> 00:25:55,402 From this night forward, 196 00:25:55,506 --> 00:25:57,804 commander of our First Fortress. 197 00:27:12,324 --> 00:27:13,791 Awfully peaceful. 198 00:27:13,992 --> 00:27:16,620 Surely, this is paradise. 199 00:27:16,928 --> 00:27:20,056 Vastly superior to the discomfort of a fortress. 200 00:27:20,264 --> 00:27:22,596 Life can always be improved. 201 00:27:22,800 --> 00:27:25,291 Fine fortune for we who serve them, 202 00:27:25,503 --> 00:27:29,166 but our Lord and Lady must be well satisfied. 203 00:28:04,845 --> 00:28:07,541 Is your heart resolved? 204 00:28:07,748 --> 00:28:08,772 No. 205 00:28:09,982 --> 00:28:13,884 I dreamt an evil dream. 206 00:28:14,720 --> 00:28:18,281 Beguiled by a wicked spirit. 207 00:28:18,762 --> 00:28:20,957 But I no longer waver. 208 00:28:21,497 --> 00:28:25,524 Preposterous, to wish I were Lord of Spider's Web Castle. 209 00:28:25,734 --> 00:28:30,034 Do not call your dream preposterous. 210 00:28:30,506 --> 00:28:35,808 Any man who takes bow in hand would dream of such a fate. 211 00:28:36,014 --> 00:28:37,345 No. 212 00:28:39,750 --> 00:28:42,583 I prefer to remain here. 213 00:28:43,421 --> 00:28:47,323 I will serve my Lord loyally from this Garrison. 214 00:28:47,858 --> 00:28:50,850 Savor the peace of a life befitting my rank. 215 00:28:51,528 --> 00:28:54,361 - That shall not come to pass. - What? 216 00:28:55,599 --> 00:28:58,659 What if Miki Yoshiaki should disclose 217 00:28:58,868 --> 00:29:03,202 the forest spirit's prophecy to our Great Lord? 218 00:29:05,277 --> 00:29:08,610 If that comes to pass, we shall not survive here. 219 00:29:10,148 --> 00:29:14,448 At once, the Great Lord would surround this castle with his men, 220 00:29:14,653 --> 00:29:20,285 jealous of the threat you pose to his hegemony. 221 00:29:23,732 --> 00:29:27,133 My Lord, you have but two paths ahead. 222 00:29:28,303 --> 00:29:32,706 Remain here and patiently wait for our Great Lord to slay you, 223 00:29:33,440 --> 00:29:38,070 or slay him first and become the Lord of Spider's Web Castle. 224 00:29:47,690 --> 00:29:51,251 Slaying the Great Lord would be high treason. 225 00:29:51,459 --> 00:29:53,927 Did not the Great Lord 226 00:29:54,129 --> 00:29:58,828 secure his own position murdering his predecessor? 227 00:29:58,933 --> 00:30:03,768 No, only because his own Lord doubted him and sought his death. 228 00:30:06,106 --> 00:30:09,837 Our Great Lord trusts me. 229 00:30:10,513 --> 00:30:12,845 He treasures me like no other. 230 00:30:13,049 --> 00:30:18,919 Only because he does not know the depths of your heart. 231 00:30:20,324 --> 00:30:22,155 My heart? 232 00:30:23,327 --> 00:30:25,818 There is nothing in my heart. 233 00:30:29,637 --> 00:30:30,968 That is a lie. 234 00:30:34,341 --> 00:30:35,672 Ridiculous. 235 00:30:36,309 --> 00:30:40,837 I am... perfectly content with my station at North Garrison. 236 00:30:41,080 --> 00:30:44,208 Even if that were true, 237 00:30:44,419 --> 00:30:48,378 do you think the Great Lord will trust it is so, 238 00:30:48,590 --> 00:30:52,356 should Miki inform him of that prophecy? 239 00:30:55,329 --> 00:30:57,320 Miki is... 240 00:30:57,531 --> 00:31:00,227 Miki is my beloved friend from childhood. 241 00:31:00,533 --> 00:31:02,398 He is incapable of betrayal. 242 00:31:02,602 --> 00:31:05,662 To advance themselves in this world, 243 00:31:05,872 --> 00:31:10,400 parents will kill children, and children, their parents. 244 00:31:11,510 --> 00:31:17,540 In this degenerate age, one must kill so as not to be killed. 245 00:31:19,121 --> 00:31:25,219 I cannot help wondering if Miki has already informed the Great Lord. 246 00:31:25,727 --> 00:31:28,821 I have no respite from this fear. 247 00:31:32,771 --> 00:31:36,036 Asaji. Do not speak of your doubts again. 248 00:31:36,241 --> 00:31:37,606 Lord. 249 00:31:42,346 --> 00:31:46,373 I've word. 300 men of Spider's Web Castle lurk in the woods. 250 00:31:46,583 --> 00:31:48,949 They have assembled in silence. 251 00:31:49,156 --> 00:31:51,624 My Lord. 252 00:31:55,494 --> 00:32:00,898 The forests surrounding North Garrison are thick with armed men, 253 00:32:01,099 --> 00:32:03,567 all from Spider's Web Castle. 254 00:32:03,768 --> 00:32:08,705 Their flags and spears are lowered, their horses bridled with twigs. 255 00:32:21,288 --> 00:32:24,314 News for Washizu, Lord of North Garrison. 256 00:32:24,524 --> 00:32:27,152 The Great Lord approaches. 257 00:32:30,398 --> 00:32:31,365 What is it? 258 00:32:31,565 --> 00:32:34,659 My Lord, the Great Lord approaches. 259 00:32:34,868 --> 00:32:36,665 Men, form your ranks. 260 00:32:38,042 --> 00:32:39,737 Form your ranks. 261 00:32:43,046 --> 00:32:44,741 Fall in, men. 262 00:32:44,948 --> 00:32:46,609 Washizu, there is no need. 263 00:32:46,716 --> 00:32:49,446 The Great Lord is out hunting incognito. 264 00:32:49,652 --> 00:32:53,247 And thus no need for an official reception. 265 00:33:47,015 --> 00:33:51,076 My congratulations on your bountiful kill. 266 00:33:51,184 --> 00:33:54,745 No, the hunt is only a pretext 267 00:33:57,525 --> 00:34:00,187 that I may deploy my men to attack Inui. 268 00:34:03,667 --> 00:34:05,726 Inui's behavior is untenable. 269 00:34:05,835 --> 00:34:08,633 Knowing this day would come, 270 00:34:08,838 --> 00:34:11,432 I overlooked his conspiracy with Fujimaki. 271 00:34:11,807 --> 00:34:15,937 Take heed. Hereafter, I quarter at North Garrison here, 272 00:34:16,378 --> 00:34:20,838 secretly fortify our border, and attack when opportunity permits. 273 00:34:21,050 --> 00:34:25,146 Until then, not a word to anyone. 274 00:34:27,322 --> 00:34:28,914 - Washizu. - Sir. 275 00:34:29,023 --> 00:34:31,116 - Miki. - Sir. 276 00:34:31,494 --> 00:34:33,553 I elevate you in recognition 277 00:34:33,663 --> 00:34:34,721 of your courage. 278 00:34:35,098 --> 00:34:38,261 Washizu take my vanguard, Miki, Spider's Web Castle. 279 00:34:38,369 --> 00:34:39,358 - Sir. - Sir. 280 00:34:53,086 --> 00:34:54,576 Asaji. 281 00:34:56,222 --> 00:34:59,658 Now your suspicious heart must find respite. 282 00:35:03,061 --> 00:35:06,519 Our Great Lord trusts me. 283 00:35:07,702 --> 00:35:13,572 In your uneasy heart that would slander Miki, that evil spirit lurks. 284 00:35:13,774 --> 00:35:16,106 I cannot agree. 285 00:35:18,812 --> 00:35:21,440 And still you doubt. Listen. 286 00:35:22,582 --> 00:35:26,382 Great Lord places his trust in me above all others. 287 00:35:27,387 --> 00:35:31,915 Thus he gives me the noble rank of vanguard commander. 288 00:35:32,124 --> 00:35:34,718 This vanguard commander 289 00:35:34,926 --> 00:35:38,225 is vulnerable to arrows on every side. 290 00:35:45,941 --> 00:35:48,739 Great Lord is a fox. 291 00:35:49,078 --> 00:35:52,878 With easy words, he cheats you of the North Garrison, 292 00:35:53,318 --> 00:35:56,116 sends his trusted Miki 293 00:35:56,321 --> 00:36:00,451 out of danger to guard Spider's Web Castle, 294 00:36:01,527 --> 00:36:05,486 and casts you, his most hated adversary, into danger. 295 00:36:09,937 --> 00:36:13,395 From the heights of the castle keep, 296 00:36:13,640 --> 00:36:18,942 Miki will laugh as he watches you take your last gullible breath. 297 00:36:33,291 --> 00:36:35,725 - Who's there? - We are with the Garrison. 298 00:36:36,861 --> 00:36:40,763 That way lie the Great Lord's sleeping quarters. 299 00:36:40,998 --> 00:36:43,125 No one may approach them. 300 00:36:43,236 --> 00:36:45,534 I do not seek his quarters. 301 00:36:45,739 --> 00:36:47,969 I come to air the sealed chamber. 302 00:36:49,009 --> 00:36:50,033 Sealed chamber? 303 00:36:51,212 --> 00:36:55,171 The place where the former Lord, Fujimaki, took his life. 304 00:36:56,082 --> 00:36:59,108 No scrubbing will cleanse the bloodstained floor, 305 00:36:59,323 --> 00:37:01,985 and thus the chamber remains locked. 306 00:37:02,091 --> 00:37:04,787 Why open the room on such a night? 307 00:37:05,928 --> 00:37:08,658 The Great Lord sleeps in our Lord's chambers, 308 00:37:08,865 --> 00:37:10,730 thus he must rest here. 309 00:37:11,234 --> 00:37:15,000 I thank you for your labors. You may pass. 310 00:38:09,631 --> 00:38:11,258 Most peculiar. 311 00:38:12,800 --> 00:38:17,863 Though I have waded through endless mires of battle dead, 312 00:38:18,606 --> 00:38:22,406 these blood stains never fail to chill my spine. 313 00:38:29,185 --> 00:38:31,153 For this is dog's blood. 314 00:38:31,354 --> 00:38:34,790 The blood of a traitor most foul 315 00:38:34,990 --> 00:38:37,390 who, when his rash schemes failed, 316 00:38:37,593 --> 00:38:42,155 begged our Great Lord for his life. This is coward's blood. 317 00:38:56,145 --> 00:39:00,445 Damn, even the birds cry ominously. 318 00:39:11,331 --> 00:39:15,358 You accuse me of doubting too deeply. 319 00:39:15,902 --> 00:39:18,496 Yet even my distrustful heart, 320 00:39:18,704 --> 00:39:23,038 cannot help but trust that spirit's prophecy. 321 00:39:24,176 --> 00:39:27,475 Open your eyes and look for yourself. 322 00:39:28,250 --> 00:39:31,117 Each truthful provision of that prophecy 323 00:39:31,320 --> 00:39:36,553 has come to pass, without the slightest help from you. 324 00:39:39,394 --> 00:39:42,454 Do you still not comprehend it? 325 00:39:43,397 --> 00:39:48,858 The Great Lord himself has flown into your very hands. 326 00:39:50,570 --> 00:39:56,202 If you let this night pass, such an opportunity will never come again. 327 00:40:07,122 --> 00:40:08,214 And yet... 328 00:40:09,358 --> 00:40:11,588 under what pretext can I commit high treason? 329 00:40:11,794 --> 00:40:15,355 In any case, all his men will turn against me. 330 00:40:15,567 --> 00:40:18,730 Though the Great Lord claims to trust you, 331 00:40:18,937 --> 00:40:24,705 he's left Noriyasu's men to guard him. This is our good fortune. 332 00:40:25,977 --> 00:40:30,414 We'll quench their thirst with a sleeping potion mixed in sake. 333 00:40:30,617 --> 00:40:34,747 As his guards dream, you shall slay the Great Lord, 334 00:40:35,154 --> 00:40:39,022 and denounce Noriyasu as the murderer to his own men. 335 00:40:50,435 --> 00:40:54,132 What do you hear in that bird's cry? 336 00:40:58,776 --> 00:41:01,108 "Will you risk the world?" 337 00:41:01,645 --> 00:41:04,773 So it sounds to me. 338 00:41:11,793 --> 00:41:14,762 Ambition makes the man. 339 00:41:14,995 --> 00:41:17,259 From your stronghold, Spider's Web, 340 00:41:17,464 --> 00:41:22,060 you may yet aspire to all the world. The cry is from heaven. 341 00:41:52,070 --> 00:41:53,367 Who's there? 342 00:41:54,037 --> 00:41:56,471 Your sleeping quarters are ready. 343 00:42:00,911 --> 00:42:02,776 Good work. 344 00:42:04,880 --> 00:42:08,611 And how did you leave the Great Lord's guards? 345 00:42:08,854 --> 00:42:12,187 Spears poised, they maintain their sleepless vigil. 346 00:42:12,391 --> 00:42:14,518 Indeed they do. 347 00:42:16,195 --> 00:42:19,528 Let us offer them some sake, then. 348 00:48:57,029 --> 00:48:59,520 Intruders! Intruders! 349 00:49:08,306 --> 00:49:09,568 Take arms! 350 00:49:13,714 --> 00:49:16,342 The Great Lord is in danger. 351 00:49:29,128 --> 00:49:30,891 Traitor. 352 00:50:11,541 --> 00:50:14,305 - Let me go. - You must hold your temper. 353 00:50:14,410 --> 00:50:17,402 First, back to the castle, Prince. 354 00:50:17,617 --> 00:50:19,175 Let me go. 355 00:50:19,885 --> 00:50:21,978 Surely this is Washizu's work. 356 00:50:22,188 --> 00:50:24,486 Flee now and they mark us traitors. 357 00:50:24,590 --> 00:50:26,854 Hear my story, Prince. 358 00:50:27,058 --> 00:50:28,685 No justice for the dead. 359 00:50:28,793 --> 00:50:32,354 Let me go. Let go of me. 360 00:50:42,239 --> 00:50:46,107 Do not heed the minions. Noriyasu is our only foe. 361 00:50:46,876 --> 00:50:49,777 - Where's Noriyasu? - He was nearly ours. 362 00:50:49,879 --> 00:50:52,439 So he's escaped. 363 00:50:52,652 --> 00:50:55,553 He fled to the castle with the prince. 364 00:50:55,921 --> 00:50:58,515 What, to the castle with the prince? 365 00:50:58,724 --> 00:51:01,557 My God. Spider's Web Castle is in Miki's charge. 366 00:51:01,761 --> 00:51:03,388 If he admits those two... 367 00:51:03,596 --> 00:51:06,531 Admitting those foul traitors insults our Great Lord. 368 00:51:07,870 --> 00:51:08,962 Press forward. 369 00:51:31,294 --> 00:51:33,421 Give chase. 370 00:51:40,903 --> 00:51:43,098 Ready your arrows. 371 00:53:00,620 --> 00:53:02,451 Damn them. 372 00:53:09,865 --> 00:53:11,025 Word for Lord Miki. 373 00:53:12,201 --> 00:53:15,796 As he prepared to attack Inui, our Great Lord died tragically, 374 00:53:16,005 --> 00:53:19,497 in the Garrison at Washizu's treasonous hand. 375 00:53:19,611 --> 00:53:22,102 I, Noriyasu, fought my way back 376 00:53:22,214 --> 00:53:26,310 to this castle with the prince under my protection. 377 00:53:27,318 --> 00:53:29,047 Open the gates in haste. 378 00:53:30,054 --> 00:53:31,419 Open the gates. 379 00:53:32,790 --> 00:53:33,848 Lord Miki. 380 00:53:33,961 --> 00:53:35,724 Washizu swiftly approaches. 381 00:53:36,797 --> 00:53:38,788 Open the gates. 382 00:53:39,966 --> 00:53:43,163 Open the gates. 383 00:54:02,654 --> 00:54:04,178 Miki, how dare you? 384 00:54:04,423 --> 00:54:05,856 Prince. 385 00:54:24,616 --> 00:54:26,083 Strike them, Lord. 386 00:54:27,351 --> 00:54:28,511 Hold back. 387 00:54:30,387 --> 00:54:33,185 Give chase and strike them, Lord. 388 00:54:35,459 --> 00:54:37,188 No, hold back. 389 00:54:44,904 --> 00:54:48,169 We cannot move until we perceive Miki's design. 390 00:54:48,473 --> 00:54:50,100 With our Great Lord gone, 391 00:54:50,308 --> 00:54:52,868 Miki may plan to usurp the throne, 392 00:54:53,077 --> 00:54:56,706 and then Miki himself will become our next enemy. 393 00:55:11,297 --> 00:55:12,628 Lord. 394 00:55:17,336 --> 00:55:18,303 Lord. 395 00:55:18,503 --> 00:55:20,368 A message from your lady. 396 00:55:20,639 --> 00:55:21,765 What is it? 397 00:55:21,874 --> 00:55:24,274 If Miki refuses to open the gates, 398 00:55:24,476 --> 00:55:27,639 approach the gates bearing the Great Lord's coffin. 399 00:55:28,417 --> 00:55:29,441 I see. 400 00:55:48,439 --> 00:55:50,407 Open the gates. 401 00:55:51,141 --> 00:55:53,234 The Great Lord returns. 402 00:55:54,945 --> 00:55:56,344 Open the gates. 403 00:55:57,880 --> 00:56:02,681 Washizu will enter, guarding the Great Lord's coffin. 404 01:00:28,838 --> 01:00:31,932 What of the Great Lord's lady? 405 01:00:32,240 --> 01:00:34,367 She has taken her life. 406 01:00:36,478 --> 01:00:41,245 She could not bear to see an enemy occupy the castle. 407 01:01:34,875 --> 01:01:39,642 Surely the evil spirit of Spider's Forest foretold the truth. 408 01:01:41,848 --> 01:01:47,047 With the Great Lord gone, Inui will surely turn against this fortress. 409 01:01:47,824 --> 01:01:49,951 They will come in force. 410 01:01:50,225 --> 01:01:54,889 You alone have the strength to defend this castle. 411 01:01:55,565 --> 01:02:00,628 I will argue the justice of this before the Council. 412 01:02:21,528 --> 01:02:24,588 We shall speak of it at greater length. 413 01:03:00,401 --> 01:03:02,301 Where lies the Garrison? 414 01:03:03,971 --> 01:03:06,701 At the foot of those mountains, see? 415 01:03:08,280 --> 01:03:11,716 From this height, it seems almost pitiful. 416 01:03:12,750 --> 01:03:16,914 Life can always be improved. Fine, fine fortune. 417 01:03:17,121 --> 01:03:21,751 If only there were an heir, this house would have great joy. 418 01:03:30,302 --> 01:03:33,533 So I cannot persuade you of the folly 419 01:03:33,738 --> 01:03:38,072 in naming Miki's son as heir to the throne of this castle? 420 01:03:39,878 --> 01:03:42,039 At the Council meeting, 421 01:03:42,246 --> 01:03:45,181 he ardently argued my right to succession. 422 01:03:46,350 --> 01:03:50,184 I owe my position to his unflagging friendship. 423 01:03:50,720 --> 01:03:52,779 I must repay his loyalty. 424 01:03:52,989 --> 01:03:55,719 I cannot agree. 425 01:03:55,928 --> 01:04:00,695 Miki did not promote you out of friendship. 426 01:04:01,066 --> 01:04:04,832 Surely you know this yourself. 427 01:04:05,538 --> 01:04:07,472 Do not speak of it. 428 01:04:08,541 --> 01:04:10,372 Miki is courageous. 429 01:04:10,579 --> 01:04:12,706 He's a shrewd strategist. 430 01:04:13,215 --> 01:04:17,481 Terrifying as an enemy, but a trustworthy ally. 431 01:04:18,621 --> 01:04:21,385 If I appoint his son to be my heir, 432 01:04:21,589 --> 01:04:24,854 he will engage in any labor on my behalf. 433 01:04:26,797 --> 01:04:28,162 Hear this. 434 01:04:28,366 --> 01:04:32,894 At tonight's banquet I will announce and celebrate my successor. 435 01:04:34,070 --> 01:04:36,834 Entertain Miki and his son lavishly. 436 01:04:38,742 --> 01:04:42,610 I did not soil these hands with blood 437 01:04:43,379 --> 01:04:47,247 for the sake of Lord Miki's son. 438 01:04:51,420 --> 01:04:53,945 My rule lasts but a generation. 439 01:04:55,157 --> 01:04:57,785 Thereafter, Miki's heirs succeed. 440 01:04:58,260 --> 01:05:00,956 If you believe in the Forest prophecy, 441 01:05:01,165 --> 01:05:03,895 it is the most we can hope for. - I refuse. 442 01:05:04,635 --> 01:05:06,899 And yet, we are barren. 443 01:05:07,138 --> 01:05:09,936 Someday, we must choose an heir. 444 01:05:12,510 --> 01:05:14,273 I am... 445 01:05:15,684 --> 01:05:17,379 with child. 446 01:05:19,087 --> 01:05:20,782 With child? 447 01:05:21,922 --> 01:05:22,911 Yes. 448 01:05:49,117 --> 01:05:49,947 Fool. 449 01:05:52,386 --> 01:05:53,819 What is this? 450 01:05:55,055 --> 01:05:57,580 His loyal horse went mad today. 451 01:05:58,559 --> 01:06:00,686 He bucked his bridle, tore off his reins 452 01:06:00,794 --> 01:06:02,091 and fled. 453 01:06:04,400 --> 01:06:08,097 Father, this bodes ill. We cannot visit the Castle. 454 01:06:08,304 --> 01:06:09,328 Ridiculous. 455 01:06:10,206 --> 01:06:14,438 We are honored guests at tonight's banquet. We must attend. 456 01:06:26,592 --> 01:06:27,854 Father. 457 01:06:30,362 --> 01:06:32,125 As I have said already, 458 01:06:32,330 --> 01:06:34,821 I am grateful for these honors... 459 01:06:35,033 --> 01:06:36,125 You complain? 460 01:06:36,334 --> 01:06:38,359 No, I make no complaints. 461 01:06:39,408 --> 01:06:42,002 But I refuse to trust 462 01:06:42,209 --> 01:06:44,643 an evil spirit's prophecy. Foolish. 463 01:06:44,845 --> 01:06:46,574 Foolish? 464 01:06:47,748 --> 01:06:50,148 I saw it clearly with my own eyes. 465 01:06:50,751 --> 01:06:54,016 For Washizu, the prophecies have been fulfilled. 466 01:06:55,221 --> 01:06:56,347 For me, tonight... 467 01:06:56,556 --> 01:07:00,048 Such reasoning proves you are possessed. 468 01:07:00,260 --> 01:07:04,424 The spirit has tricked you into fulfilling its prophecies, 469 01:07:04,630 --> 01:07:09,363 and now you believe the prophecies have come true. Is it wise? 470 01:07:10,138 --> 01:07:12,766 Then believe them not. 471 01:07:15,109 --> 01:07:16,508 And yet, 472 01:07:17,645 --> 01:07:23,083 Washizu's wish to name you heir is neither dream nor illusion. 473 01:07:23,284 --> 01:07:25,115 Listen well. 474 01:07:27,225 --> 01:07:30,752 You can become lord and master of a castle, 475 01:07:32,963 --> 01:07:36,626 without bloodshed, without heaping corpse on corpse. 476 01:07:43,976 --> 01:07:46,706 What got into that horse? Look at my wounds. 477 01:07:46,912 --> 01:07:47,936 Kept me behind. 478 01:07:48,147 --> 01:07:50,775 Made you miss out on castle sake. 479 01:08:01,925 --> 01:08:03,449 He's back. 480 01:08:45,207 --> 01:08:48,176 Where can Lord Miki be? 481 01:08:48,480 --> 01:08:50,539 Great Lord is vexed as well. 482 01:08:50,749 --> 01:08:53,013 Such impudence is unlike Miki. 483 01:08:53,117 --> 01:08:58,282 Oh, terrible gods attend our story well 484 01:08:58,489 --> 01:09:02,721 The very same tale foretold in ancient legend 485 01:09:02,926 --> 01:09:05,895 The warrior Chikata whose devilish men 486 01:09:05,995 --> 01:09:09,362 served his traitorous schemes 487 01:09:10,600 --> 01:09:15,299 Yet when his demon henchmen murder him in betrayal 488 01:09:15,671 --> 01:09:18,731 their debt of royal treachery 489 01:09:18,841 --> 01:09:24,711 swiftly brings their own ruin 490 01:09:24,915 --> 01:09:28,476 And thus it came to pass 491 01:09:28,719 --> 01:09:31,711 That's enough. Enough of your dancing. 492 01:09:33,691 --> 01:09:34,658 Sir. 493 01:11:06,193 --> 01:11:08,354 Damn you, Miki. 494 01:11:10,965 --> 01:11:12,830 Such insolence. 495 01:11:17,203 --> 01:11:18,830 Remove yourself. 496 01:11:19,672 --> 01:11:20,798 Remove yourself. 497 01:11:22,708 --> 01:11:24,107 Great Lord. 498 01:11:26,178 --> 01:11:27,668 Calm yourself. 499 01:11:27,879 --> 01:11:30,473 He has imbibed too freely. 500 01:11:33,520 --> 01:11:38,617 Lately, he is often this way when he has had too much to drink. 501 01:11:39,226 --> 01:11:44,664 No doubt his predecessor's violent death tears at his heart. 502 01:12:10,597 --> 01:12:12,724 I'm terribly drunk. 503 01:12:16,935 --> 01:12:17,560 What's wrong? 504 01:12:21,040 --> 01:12:23,668 Will you men not take a drop? 505 01:12:24,609 --> 01:12:25,371 Let's celebrate. 506 01:12:47,834 --> 01:12:51,133 What can be the cause of Miki's delay? 507 01:12:55,511 --> 01:12:59,174 Rumor has it that Inui has spies afoot. 508 01:13:00,516 --> 01:13:02,711 I pray all is well. 509 01:13:22,639 --> 01:13:24,231 There he is again. 510 01:13:43,927 --> 01:13:48,125 If you reprove me so, draw your sword and strike. 511 01:13:50,801 --> 01:13:52,769 I'll slay you yet again. 512 01:14:03,417 --> 01:14:04,941 My Lord. 513 01:14:06,320 --> 01:14:07,947 Pay him no mind. 514 01:14:08,422 --> 01:14:11,619 His confusion will subside with the liquor. 515 01:14:11,826 --> 01:14:14,989 Forgive this unseemly disruption of our feast. 516 01:14:15,198 --> 01:14:17,632 Please retire for the night. 517 01:14:41,722 --> 01:14:43,189 Retire! 518 01:15:11,591 --> 01:15:14,116 How brilliant. 519 01:15:14,659 --> 01:15:18,288 A Great Lord, his ambitions set on the world, 520 01:15:18,496 --> 01:15:22,057 terrorized and undone by phantoms. 521 01:15:22,770 --> 01:15:24,067 Who's there? 522 01:15:58,640 --> 01:16:01,507 Lord Miki is done with... 523 01:16:09,254 --> 01:16:09,982 Enough! 524 01:16:12,824 --> 01:16:14,451 Retire. 525 01:16:16,127 --> 01:16:17,856 My Great Lord. 526 01:16:17,962 --> 01:16:21,625 There is a more pressing question. 527 01:16:25,138 --> 01:16:26,162 His son? 528 01:16:28,641 --> 01:16:32,907 I wounded him, but he escaped, clinging to his steed. 529 01:16:33,112 --> 01:16:35,080 What? He escaped? 530 01:16:35,981 --> 01:16:38,006 I have no excuse. 531 01:18:09,414 --> 01:18:11,143 A fierce wind blows. 532 01:18:11,416 --> 01:18:14,317 As if to shake the castle to its foundation. 533 01:18:15,853 --> 01:18:17,582 These foundations 534 01:18:17,789 --> 01:18:21,316 already tremble, without need of the wind. 535 01:18:21,730 --> 01:18:25,530 Nowadays, even the garrison and fortress commanders, 536 01:18:25,733 --> 01:18:29,533 who once paid court here daily, are hardly seen. 537 01:18:29,737 --> 01:18:32,171 Let sleeping dogs lie. 538 01:18:32,373 --> 01:18:33,772 Two commanders, 539 01:18:33,974 --> 01:18:37,774 whom the Great Lord doubted, forced to take their lives. 540 01:18:37,980 --> 01:18:42,849 Hard to believe it was Inui's spies that murdered Miki. 541 01:18:44,053 --> 01:18:45,714 I've heard tell 542 01:18:45,921 --> 01:18:51,359 that Miki's son has taken shelter with Inui. 543 01:18:51,626 --> 01:18:55,062 Only a fool would side with his father's foe. 544 01:18:55,262 --> 01:18:58,425 They say even Noriyasu and our last prince 545 01:18:58,632 --> 01:19:01,601 have pledged themselves to Inui. 546 01:19:01,902 --> 01:19:04,200 What will come of this? 547 01:19:04,672 --> 01:19:09,905 In any case, we can no longer trust this castle's invincibility. 548 01:19:10,780 --> 01:19:13,248 I heard a guard of the watchtower say 549 01:19:13,449 --> 01:19:17,943 he saw a pack of rats fleeing the castle grounds. 550 01:19:19,154 --> 01:19:20,883 They always say, 551 01:19:21,091 --> 01:19:26,324 "Rats flee a house before it burns. " 552 01:19:44,720 --> 01:19:46,347 How is she? 553 01:19:46,954 --> 01:19:48,319 My lady, 554 01:19:48,523 --> 01:19:50,753 how does she fare? 555 01:19:52,960 --> 01:19:53,824 Speak. 556 01:19:54,862 --> 01:19:56,989 Why are you silent? 557 01:19:58,465 --> 01:20:03,095 There is nothing to speak of. 558 01:20:04,905 --> 01:20:08,363 My lady has given birth. The child was stillborn. 559 01:20:08,574 --> 01:20:10,872 Stillborn? 560 01:20:12,211 --> 01:20:17,877 And lifeless first some days within my lady's womb, 561 01:20:18,085 --> 01:20:23,318 my lady's health is far from certain. 562 01:20:30,201 --> 01:20:31,259 Great Lord. 563 01:20:51,223 --> 01:20:52,520 Great Lord. 564 01:21:31,732 --> 01:21:33,359 Fool! 565 01:21:38,408 --> 01:21:40,137 Fool. 566 01:22:06,503 --> 01:22:08,437 Great Lord. 567 01:22:14,077 --> 01:22:15,840 Great Lord. 568 01:22:18,080 --> 01:22:20,275 A messenger from the First Fortress. 569 01:22:20,482 --> 01:22:21,676 What? 570 01:22:28,492 --> 01:22:29,823 What is it? 571 01:22:30,027 --> 01:22:33,793 Inui's men swarmed our border, taking the First Fortress. 572 01:22:34,198 --> 01:22:38,692 Noriyasu leads the vanguard, swearing vengeance for the prince's father. 573 01:22:40,809 --> 01:22:43,744 The Second Fortress is surrounded. 574 01:22:43,945 --> 01:22:46,004 Miki's son commands them. 575 01:22:50,117 --> 01:22:53,211 First and Second Fortresses are both lost, 576 01:22:53,420 --> 01:22:55,251 our foe has joined forces 577 01:22:55,355 --> 01:22:56,913 and approaches the Third Fortress. 578 01:23:34,231 --> 01:23:35,198 Cowards. 579 01:23:35,732 --> 01:23:41,034 It is two hours since I called council. How can we greet this attack? 580 01:23:58,257 --> 01:23:59,485 Enough with you. 581 01:23:59,691 --> 01:24:04,492 What need for the advice of cowards, who quake and pale under fire? 582 01:24:21,781 --> 01:24:24,249 Bring my horse. My horse. 583 01:24:35,363 --> 01:24:37,024 Come forth. 584 01:24:37,565 --> 01:24:39,499 Evil spirit. 585 01:24:40,367 --> 01:24:42,835 Evil spirit. 586 01:24:48,310 --> 01:24:50,972 Come forth, evil spirit. 587 01:25:02,427 --> 01:25:05,055 Come forth, evil spirit. 588 01:25:05,263 --> 01:25:06,560 Come forth. 589 01:25:16,209 --> 01:25:18,268 Show yourself. I must know. 590 01:25:43,069 --> 01:25:45,435 Whom have we here? 591 01:25:46,206 --> 01:25:50,768 Is this not the Great Lord of Spider's Web Castle? 592 01:25:51,744 --> 01:25:54,577 Damn you. Answer me plainly. 593 01:25:54,781 --> 01:25:58,308 Is it true Miki's son will be Lord of Spider's Web? 594 01:25:58,988 --> 01:26:01,548 So I see, 595 01:26:02,959 --> 01:26:08,022 you have finally come to the end of your wanderings. 596 01:26:09,665 --> 01:26:12,225 You have done well. 597 01:26:13,805 --> 01:26:15,670 You have done well. 598 01:26:16,574 --> 01:26:18,235 Damn you. Tell me. 599 01:26:18,442 --> 01:26:22,105 If you have the power, foretell the outcome of my battle. 600 01:26:31,521 --> 01:26:35,287 You may set your fears to rest. 601 01:26:37,094 --> 01:26:41,997 Until the very trees of Spider's Web Forest 602 01:26:43,199 --> 01:26:48,637 rise against Spider's Web Castle, 603 01:26:48,840 --> 01:26:55,177 you will not be defeated in battle. 604 01:26:58,216 --> 01:27:01,652 The trees rise to attack? 605 01:27:04,693 --> 01:27:07,161 Such a thing is impossible. 606 01:27:10,365 --> 01:27:13,562 Which means, I will not be defeated in battle? 607 01:27:18,341 --> 01:27:22,004 If you choose the path of bloodshed, 608 01:27:23,046 --> 01:27:28,143 then climb to the very pinnacle of evil. 609 01:27:29,218 --> 01:27:34,121 Noriyasu, the prince and even Miki's son, 610 01:27:34,323 --> 01:27:36,382 I swear I shall kill them all. 611 01:27:40,328 --> 01:27:43,729 If you choose to build a mountain of corpses, 612 01:27:43,931 --> 01:27:47,867 build its summit as high as you dare. 613 01:27:51,207 --> 01:27:55,041 I'll lay a fresh mountain of corpses over these bleached bones. 614 01:27:59,014 --> 01:28:01,983 If you will make blood flow, 615 01:28:02,184 --> 01:28:05,711 let it be a river, no, an ocean of blood. 616 01:28:06,427 --> 01:28:11,023 A deluge of blood shall stain these woods crimson. 617 01:28:14,734 --> 01:28:16,531 Come for me, Noriyasu. 618 01:28:16,736 --> 01:28:18,328 Ally yourself with Inui, 619 01:28:18,537 --> 01:28:20,562 with the prince, and Miki's son. 620 01:28:20,772 --> 01:28:24,105 Join forces with the First and Second Fortress, too. 621 01:28:24,546 --> 01:28:26,446 Thousands, tens of thousands. 622 01:28:26,816 --> 01:28:30,809 Bring every man you can find and lay siege to Spider's Web! 623 01:29:21,372 --> 01:29:22,339 Heed this. 624 01:29:24,442 --> 01:29:26,808 The Spider's Web Forest 625 01:29:27,011 --> 01:29:29,445 is but a web of trails. 626 01:29:32,218 --> 01:29:35,449 Do not let the paths beguile you. 627 01:29:35,655 --> 01:29:37,247 Avoid the trails. 628 01:29:37,457 --> 01:29:41,860 Once inside the forest, ride straight through the trees, 629 01:29:42,060 --> 01:29:44,028 and press only forward. 630 01:30:33,519 --> 01:30:37,478 What? My hidden troops in the forest have withdrawn? 631 01:30:38,923 --> 01:30:40,015 Cowards. 632 01:30:43,027 --> 01:30:44,688 The men who lay in wait 633 01:30:44,896 --> 01:30:48,354 withdrew en masse without receiving a single arrow? 634 01:30:48,699 --> 01:30:52,658 Our foe Noriyasu knows the forest. We cannot entrap him. 635 01:32:06,648 --> 01:32:08,411 I was remiss... 636 01:32:19,095 --> 01:32:20,062 Men, 637 01:32:21,464 --> 01:32:23,295 hear me well. 638 01:32:23,966 --> 01:32:26,662 In battle, the final victor takes all. 639 01:32:27,171 --> 01:32:29,139 Skirmishes mean nothing. 640 01:32:30,344 --> 01:32:31,777 Take heart. 641 01:32:31,978 --> 01:32:34,037 I, Washizu, demand your trust. 642 01:32:34,247 --> 01:32:38,081 On no account shall I meet defeat in battle. 643 01:32:48,764 --> 01:32:52,427 If you do not believe me, I'll tell you why. 644 01:32:59,373 --> 01:33:04,003 This happened when I still commanded the First Fortress. 645 01:33:04,578 --> 01:33:09,072 As I returned to the Castle after rushing Fujimaki's mutiny, 646 01:33:09,815 --> 01:33:12,375 I saw an evil spirit in Spider's Forest. 647 01:33:12,585 --> 01:33:14,746 According to its prophecy, 648 01:33:14,954 --> 01:33:18,014 I would that eve become Lord of the North Garrison, 649 01:33:18,227 --> 01:33:20,525 and later, of this Castle. 650 01:33:20,995 --> 01:33:23,190 Behold my fate. 651 01:33:23,398 --> 01:33:27,300 The prophecy foretold my destiny precisely. 652 01:33:29,636 --> 01:33:31,797 And then, today. 653 01:33:34,913 --> 01:33:37,575 I spurred my steed back into the Forest 654 01:33:37,783 --> 01:33:41,116 to ask the spirit of my fortune once more. 655 01:33:43,921 --> 01:33:45,286 Rejoice. 656 01:33:45,856 --> 01:33:50,418 None may defeat me, though heaven descends or the earth rends. 657 01:33:51,697 --> 01:33:53,722 The spirit told me, 658 01:33:53,934 --> 01:33:58,428 until the trees of the forest rise to attack the Castle, 659 01:33:58,639 --> 01:34:01,233 I shall never be defeated in battle. 660 01:34:04,477 --> 01:34:05,603 Men. 661 01:34:06,045 --> 01:34:09,674 Don't tell me. Do trees attack? 662 01:34:19,057 --> 01:34:21,321 Those of you who trust my fate, 663 01:34:21,425 --> 01:34:22,949 raise your spears. 664 01:34:56,101 --> 01:34:57,830 Can't see a thing. 665 01:35:15,352 --> 01:35:16,319 Hey. 666 01:35:16,887 --> 01:35:20,914 What can the enemy be plotting, with nary a torch? 667 01:35:38,709 --> 01:35:40,574 What can that be? 668 01:35:44,287 --> 01:35:48,587 No doubt they've abandoned their attack to build defenses. 669 01:36:10,247 --> 01:36:12,579 Even the formidable Noriyasu 670 01:36:13,115 --> 01:36:16,812 has no power against these legendary fortifications. 671 01:36:18,154 --> 01:36:21,419 The attackers can see nothing inside the castle. 672 01:36:22,157 --> 01:36:24,591 Yet we have a bird's-eye view of them. 673 01:36:25,927 --> 01:36:27,986 If they do attack us, 674 01:36:28,196 --> 01:36:31,563 let them draw near and then shower them with arrows. 675 01:36:44,714 --> 01:36:46,272 What is it? 676 01:36:50,458 --> 01:36:52,187 Is it a covert attack? 677 01:37:08,777 --> 01:37:10,142 What is it? 678 01:37:15,316 --> 01:37:16,647 An ill omen. 679 01:37:21,755 --> 01:37:24,883 Commanders of cowardice who quake and pale. 680 01:37:26,526 --> 01:37:29,017 Do you not see this as good omen? 681 01:37:30,096 --> 01:37:34,863 How dare you let an auspicious omen of our victory fluster you. 682 01:38:11,945 --> 01:38:13,435 My lady. 683 01:38:17,718 --> 01:38:19,242 My lady. 684 01:39:29,027 --> 01:39:31,291 It won't come out. 685 01:39:33,164 --> 01:39:35,962 What an awful bloodstain. 686 01:39:42,472 --> 01:39:44,770 No matter how I wash it, 687 01:39:44,974 --> 01:39:48,501 why won't this blood wash away? 688 01:39:52,651 --> 01:39:55,848 It reeks of blood even now. 689 01:39:58,890 --> 01:40:03,350 Why can I not clean this blood from my hands? 690 01:40:06,602 --> 01:40:07,899 Asaji. 691 01:40:10,539 --> 01:40:13,337 What is the matter with this blood? 692 01:40:15,944 --> 01:40:19,471 The stain will not leave my hands. 693 01:40:22,786 --> 01:40:24,913 No matter how many times 694 01:40:25,455 --> 01:40:27,582 I wash and wash again, 695 01:40:28,425 --> 01:40:32,521 still these hands reek of blood. 696 01:40:41,703 --> 01:40:43,261 Asaji. 697 01:40:43,738 --> 01:40:46,070 This awful stain of blood. 698 01:41:23,816 --> 01:41:24,783 Fools. 699 01:41:25,151 --> 01:41:28,086 Why this confusion as victory approaches? 700 01:41:29,091 --> 01:41:30,149 Quiet down. 701 01:41:30,793 --> 01:41:32,590 Quiet down, I say. 702 01:41:32,961 --> 01:41:34,952 Great Lord. The trees, 703 01:41:35,063 --> 01:41:36,758 the trees of Spider's Forest. 704 01:41:36,865 --> 01:41:40,596 - What of them? - The trees have risen to attack us. 705 01:41:43,103 --> 01:41:44,297 Ridiculous. 706 01:41:44,505 --> 01:41:48,339 A madman's delusion. How would a forest move? 707 01:43:38,597 --> 01:43:39,996 What is this! 708 01:43:40,199 --> 01:43:41,894 Hold your stations. 709 01:43:54,445 --> 01:43:55,969 Do not yield. 710 01:43:56,080 --> 01:43:57,911 Return to your stations. 711 01:44:14,599 --> 01:44:15,793 Cowards. 712 01:44:16,000 --> 01:44:17,194 I see it now. 713 01:44:17,402 --> 01:44:21,202 You'll slay me and offer my head when you surrender. 714 01:44:39,260 --> 01:44:40,522 You traitors. 715 01:44:40,928 --> 01:44:44,159 Murdering a Great Lord is high treason. 716 01:44:44,267 --> 01:44:46,929 And who killed our last Great Lord? 717 01:47:29,610 --> 01:47:32,511 They know our every move from the castle. 718 01:47:32,713 --> 01:47:34,806 Send the large and small carts first. 719 01:47:35,014 --> 01:47:37,346 Hide yourselves beneath the carts. 720 01:47:38,685 --> 01:47:43,019 Conceal yourselves among the branches and don't expose yourselves. 721 01:48:09,921 --> 01:48:15,484 Look upon the ruins 722 01:48:17,427 --> 01:48:22,296 Of the castle of delusion 723 01:48:24,200 --> 01:48:30,298 Haunted only now 724 01:48:31,044 --> 01:48:37,244 By the spirits of those who perished 725 01:48:38,851 --> 01:48:45,017 A scene of carnage 726 01:48:47,096 --> 01:48:50,862 Born of consuming desire 727 01:48:52,568 --> 01:48:58,370 Never changing Now and throughout eternity 728 01:48:58,907 --> 01:49:03,935 HERE STOOD SPIDER'S WEB CASTLE 729 01:49:19,328 --> 01:49:23,355 THE END 49667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.